3.
Местоимение this с существительными
country употребляется по отношению
к стране, в которой находится говорящий или автор.
Поэтому, когда сочетание this country встречается
в английской газете, его следует переводить Англия,
в американской газете — США, в сообщении
корреспондента из Голландия — Голландия и
т.д.:
The exports of coal from this country decreased
last year (из статьи в английской газете).
Экспорт угля из Англии уменьшился
в прошлом году.
The imports of coal into this
country decreased last year (из сообщения
корреспондента из Голландии, опубликованного в английской
газете).
Импорт угля в Голландию уменьшился
в прошлом году.
Если же речь идет о стране, в которой
говорящий или автор не находится, то перед существительным
country употребляется местоимение that.
That country переводится на русский язык как та
страна, так и эта страна;
I was in Bulgaria last year.
I liked that country very much.
Я был в Болгарии в прошлом году.
Мне очень понравилась эта страна.
То же относится и к сочетанию местоимения
this с некоторыми другими существительными. Так, например,
this government может означать английское правительство,
американское правительство и т.д. в зависимости
от того, в какой стране находится говорящий или автор.
Аналогично, this market может означать английский
рынок, американский рынок и т.д.