2. Обороты it  is  ...  that  и  it  is  ...  since.

При  помощи  оборота  it  is  ...  that  можно  также  выделить  придаточное предложение.  При  переводе  на  русский  язык  выделенного  таким  образом  придаточного  предложения  часто  пользуются  словом  только:
I  told  him  the  news  after  he  had  returned  from  Leningrad. 
Я  рассказал  ему  эту  новость  после того,  как  он  возвратился  из  Ленинграда.
It  was  after  he  had  returned  from  Leningrad  that  I  told  him  the  news. 
Только  после  того, как  он  возвратился из  Ленинграда,  я  рассказал  ему эту  новость.

Следует  обратить  внимание  на  перевод  этого  оборота  с  отрицанием  not при  наличии  until  или  till:
We  did  not  receive  a  letter  from  them  until  (till)  May. 
Мы  не  получали  от  них  письма  до мая.
It  was  not  until  (till)  May  that  we  received  a letter  from  them. 
Только  в  мае  мы  получили  от  них письмо.

She  did  not  learn  the  truth  until  (till)  she  returned  home. 
Она  не  узнала  правды,  пока  не  вернулась  домой.
It  was  not  until  (till)  she  returned  home  that  she  learned  the  truth. 
Только  когда  она  вернулась  домой, она  узнала  правду.

master@onlinenglish.ru