100 дней любви. 100 Days of Love 2015 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:56,951 --> 00:02:00,992
СТО ДНЕЙ ЛЮБВИ

2
00:02:11,097 --> 00:02:15,639
Вы любили когда-нибудь? Если да,
вы поймете, о чем это кино.

3
00:02:16,035 --> 00:02:19,527
Все сказочки про любовь
с хэппи-эндом - ложь!

4
00:02:20,206 --> 00:02:22,003
В жизни хэппи-эндов не бывает.

5
00:02:22,004 --> 00:02:23,978
Это не сказка.

6
00:02:24,978 --> 00:02:28,004
Герой в замедленной съемке уходит
в закат, унося на руках героиню...

7
00:02:28,214 --> 00:02:30,682
Такое вы увидите только в кино.

8
00:02:30,850 --> 00:02:34,411
А в реальности - людей вроде меня.

9
00:02:35,722 --> 00:02:38,327
В реальной жизни любовь приносит только боль.

10
00:02:41,060 --> 00:02:46,020
Я расскажу вам свою историю.
Историю ста дней моей жизни.

11
00:02:46,166 --> 00:02:48,862
Ста дней моей любви.

12
00:02:49,802 --> 00:02:53,704
Началась она не здесь.
Это уже финал.

13
00:02:54,007 --> 00:02:58,103
Сотый день этой истории.
Вернемся к первому дню.

14
00:02:59,045 --> 00:03:01,513
Он был такой же, как и сегодня.

15
00:03:01,514 --> 00:03:03,250
Очень плохой день.

16
00:03:43,122 --> 00:03:47,957
Я - Б.К.Н., и не думайте, что это моё имя.
Мы сейчас не об этом.

17
00:04:09,249 --> 00:04:12,116
А об этой девушке. Пия Менон.

18
00:04:12,685 --> 00:04:14,175
Моя бывшая подружка.

19
00:04:14,354 --> 00:04:17,118
Хотя правильнее будет сказать -
я её бывший парень.

20
00:04:48,721 --> 00:04:53,658
Это не алкоголь, это лекарство
от сердечной боли.

21
00:05:05,676 --> 00:05:07,370
Алло? - Ну ты и засранец!

22
00:05:07,371 --> 00:05:08,550
Дешёвка!

23
00:05:11,044 --> 00:05:11,874
Пия!

24
00:05:12,045 --> 00:05:14,070
Да, раньше между нами что-то было.

25
00:05:14,247 --> 00:05:18,343
Но всё это в прошлом. Я виновата,
что ты такой лузер?

26
00:05:21,054 --> 00:05:22,578
У тебя еще ругательства не кончились?

27
00:05:22,689 --> 00:05:25,681
Можешь думать обо мне что хочешь,
это твое право.

28
00:05:25,792 --> 00:05:27,953
Но зачем делать это публично?

29
00:05:28,536 --> 00:05:30,483
Пия.. Пия, угомонись. -
Да как ты посмел!

30
00:05:31,764 --> 00:05:35,131
Что я сделал-то? -
Хочешь позориться - вперёд.

31
00:05:35,301 --> 00:05:37,269
Только меня в это не впутывай.

32
00:05:37,270 --> 00:05:38,270
Пия.. Расслабься.

33
00:05:39,038 --> 00:05:43,134
И не вздумай показываться мне на глаза.
Я даже слышать о тебе не хочу.

34
00:05:43,135 --> 00:05:44,135
Иди к чёрту!

35
00:06:22,749 --> 00:06:29,245
А я популярен, 638 комментариев.
И все поливают меня грязью.

36
00:06:29,455 --> 00:06:32,754
За то, что публично оскорбил
девушку, которая меня бросила.

37
00:06:32,892 --> 00:06:37,329
Девять стран и еще больше языков
теперь только это и обсуждают.

38
00:06:50,309 --> 00:06:57,772
Алкоголь губит не только здоровье,
но и самоуважение.

39
00:07:09,429 --> 00:07:15,390
Прости, я изо всех сил старалась тебя спасти.

40
00:07:15,802 --> 00:07:18,327
Но наш редактор очень упрямый.

41
00:07:18,471 --> 00:07:23,033
Честно говоря, уже готов приказ
о твоем увольнении.

42
00:07:24,037 --> 00:07:26,377
Алло? - Да.

43
00:07:26,512 --> 00:07:31,142
Это не повод расстраиваться.
Считай, что мы тебя не заслуживаем.

44
00:07:31,250 --> 00:07:35,380
Утром приходи в офис,
заберешь свои вещи.

45
00:07:35,991 --> 00:07:37,010
Увидимся завтра, ладно?

46
00:07:40,526 --> 00:07:43,428
Неделю назад я был журналистом в Таймс.

47
00:07:44,031 --> 00:07:46,525
Но у меня возникли кое-какие
разногласия с редактором.

48
00:07:47,031 --> 00:07:49,525
Ему казалось, я не выполняю свои обязанности.

49
00:07:50,203 --> 00:07:53,036
Небольшая ссора, отстранение от дел.

50
00:07:53,372 --> 00:07:55,897
А через неделю - уведомление об увольнении.

51
00:07:56,275 --> 00:07:59,301
Всё это - дешевая политика.

52
00:08:06,018 --> 00:08:11,012
Поворотный момент нашей истории.
Леди и джентльмены, мальчики и девочки.

53
00:08:11,824 --> 00:08:18,753
В серой мгле этого города, под этим дождём
моя жизнь изменится навсегда.

54
00:08:36,329 --> 00:08:37,829
В ней было что-то такое...

55
00:08:38,551 --> 00:08:40,416
Она улыбнулась.

56
00:08:40,997 --> 00:08:42,533
Её улыбка была волшебной.

57
00:08:43,289 --> 00:08:47,282
В ней растворились
все печали этого дня.

58
00:09:01,432 --> 00:09:04,466
И вот так... она уехала.

59
00:09:07,346 --> 00:09:10,144
У каждого в жизни бывает момент,
который всё меняет.

60
00:09:10,516 --> 00:09:13,110
Для меня таким моментом стала она!

61
00:09:42,582 --> 00:09:45,642
Одна сумка, одна фотокамера,
одно приключение.

62
00:09:46,619 --> 00:09:49,986
Самое большое приключение
в моей жизни началось.

63
00:09:50,122 --> 00:09:53,580
И как всегда - с помощью моего друга Уммера.

64
00:09:58,230 --> 00:10:03,099
У меня осталась только граната и Калашников.

65
00:10:03,235 --> 00:10:06,295
А потом?
Слева от меня, за деревом.

66
00:10:06,472 --> 00:10:09,464
Притаился вражеский солдат.
Я так и знал.

67
00:10:10,276 --> 00:10:13,575
Если я его убью, я заберу
всё его оружие.

68
00:10:13,679 --> 00:10:17,410
Но я не могу вылезти из окопа.

69
00:10:17,583 --> 00:10:20,677
Мы начинаем играть в кошки-мышки!

70
00:10:23,322 --> 00:10:27,986
Ему на помощь приходят большие танки,
из них выпрыгивает десять солдат.

71
00:10:28,127 --> 00:10:30,925
Я бросаю бомбу, четверо убиты!

72
00:10:31,397 --> 00:10:34,457
Из своего Калашникова я стреляю
во всех остальных в окопе.

73
00:10:34,567 --> 00:10:37,092
В меня тоже попали.
Осталось всего двое.

74
00:10:37,203 --> 00:10:38,500
И две пули!

75
00:10:39,405 --> 00:10:42,374
Моя главная задача - не промахнуться.

76
00:10:42,541 --> 00:10:44,008
Но! - Что?

77
00:10:44,176 --> 00:10:48,943
Когда я оборачиваюсь, солдат
за деревом открывает огонь!

78
00:10:48,944 --> 00:10:51,653
О нет! - И я умираю.

79
00:10:57,757 --> 00:11:03,696
Между жизнью и смертью всего секунда,
надо быть предельно внимательным.

80
00:11:06,411 --> 00:11:08,387
Самая классная военная игра в мире.

81
00:11:10,469 --> 00:11:13,199
14-й уровень, ты до него никогда не дойдёшь.

82
00:11:13,339 --> 00:11:14,533
Сыграй, посмотрим.

83
00:11:15,741 --> 00:11:20,576
В этом весь Уммер. Для тех, кто верит
в жизнь между диваном и телевизором...

84
00:11:20,713 --> 00:11:22,578
Уммер открыл прокат видеоигр.

85
00:11:22,748 --> 00:11:25,148
Это панель Уммера.
Ю-Пад.

86
00:11:25,418 --> 00:11:29,479
Его самая большая страсть - сидеть
здесь и играть целыми сутками.

87
00:11:29,789 --> 00:11:32,451
Нашему Ю-паду конец?

88
00:11:33,059 --> 00:11:35,721
Я твой единственный клиент?
Эй, парень!

89
00:11:36,062 --> 00:11:39,361
Или играй, или я сам тебя
прикончу. Топай!

90
00:11:41,500 --> 00:11:45,368
Братец, у тебя есть чит-код? -
Вот в чем проблема вашего поколения.

91
00:11:45,471 --> 00:11:48,304
Не можешь выиграть, так хотя бы попытайся.

92
00:11:48,808 --> 00:11:51,208
Настоящий игрок никогда чит-кодом не пользуется.

93
00:11:51,477 --> 00:11:54,275
Если ты еще раз заикнешься
про чит-код в моем магазине...

94
00:12:16,235 --> 00:12:19,762
Ха! Звезда фейсбука сидит,
закрывшись на все двери?

95
00:12:20,339 --> 00:12:25,106
Выставлю это на фейсбук и твиттер.

96
00:12:26,112 --> 00:12:29,104
Идиот! Подумал бы о моём имидже.

97
00:12:29,215 --> 00:12:31,615
Как я теперь нос на улицу высуну,
с таким другом как ты?

98
00:12:32,284 --> 00:12:35,151
Наверное, даже Цукерберг
твои комменты прочитал.

99
00:12:35,788 --> 00:12:39,246
Мне тоже чего только не написали,
из-за того что я твой друг.

100
00:12:40,192 --> 00:12:43,684
Эй! Начитался дерьма
и с катушек съехал?

101
00:12:44,130 --> 00:12:45,392
Алё!

102
00:12:47,399 --> 00:12:50,527
Уммер! -
Господи, что ты еще придумал?

103
00:12:50,703 --> 00:12:52,534
Сегодня я встретил её.

104
00:12:54,106 --> 00:12:56,301
Ту самую! - Какую?

105
00:12:59,478 --> 00:13:00,672
Это камера что ли?

106
00:13:00,813 --> 00:13:04,840
Можно сделать несколько снимков
и загрузить альбом "Несчастная любовь".

107
00:13:05,217 --> 00:13:06,115
Как тебе?

108
00:13:09,555 --> 00:13:11,750
Это было сегодня вечером.

109
00:13:12,191 --> 00:13:15,285
Она села в такси, которое я остановил.

110
00:13:15,694 --> 00:13:19,221
А когда садилась, уронила эту камеру.

111
00:13:20,399 --> 00:13:22,594
Машина уехала.

112
00:13:25,104 --> 00:13:29,438
Но Уммерчик, какая у нее улыбка!

113
00:13:35,848 --> 00:13:39,215
Единственная! -
Опять начинается!

114
00:13:39,518 --> 00:13:43,284
Все твои беды от женщин,
тебе самому не надоело?

115
00:13:43,722 --> 00:13:46,350
Одну не успел проводить,
а уже за другой бегаешь.

116
00:13:46,559 --> 00:13:48,254
Я еду принес, поешь, если хочешь.

117
00:13:48,561 --> 00:13:50,722
Хотя нет, сиди здесь, а я пойду.

118
00:13:58,938 --> 00:14:02,897
Ты только подумай, каждый день
мы видим множество девушек.

119
00:14:03,409 --> 00:14:06,867
Не каждая же привлекает наше
внимание? Скольких мы замечаем?

120
00:14:07,346 --> 00:14:09,906
Когда я ем, я вообще ничего не замечаю.

121
00:14:10,216 --> 00:14:12,377
Не мешай мне, прошу.

122
00:14:12,585 --> 00:14:17,852
В толпе, среди сотен людей
мы ловим взгляд лишь одной пары глаз.

123
00:14:19,225 --> 00:14:23,218
Такой момент у каждого был.

124
00:14:23,395 --> 00:14:26,694
Верно? - Да, верно. Очень даже.

125
00:14:26,832 --> 00:14:28,231
Но как только этот момент проходит...

126
00:14:28,934 --> 00:14:31,630
Она опускает глаза и идёт своей дорогой.

127
00:14:33,439 --> 00:14:36,374
Не знаю, сейчас совсем не так.

128
00:14:37,443 --> 00:14:39,411
Какое-то внутреннее чутьё
мне подсказывает...

129
00:14:40,279 --> 00:14:45,182
..что эту её улыбку я ещё увижу.

130
00:14:46,986 --> 00:14:50,217
Это хорошее чувство, оно
даёт мне повод помечтать.

131
00:14:50,623 --> 00:14:52,853
Уммер, ты никогда ни о чем не мечтал?

132
00:14:52,958 --> 00:14:57,918
Почему же? Мечтал, что изобрету игру,
которая поразит весь мир.

133
00:14:58,264 --> 00:15:00,789
И все игроманы будут в экстазе!

134
00:15:00,966 --> 00:15:04,333
А потом с парочкой фотомоделей
и чемоданом долларов...

135
00:15:04,470 --> 00:15:06,438
..буду путешествовать по миру.

136
00:15:06,972 --> 00:15:10,339
Что толку с тобой говорить.
У тебя в голове только ружья.

137
00:15:10,476 --> 00:15:13,172
И никаких роз. - Роз?

138
00:15:14,280 --> 00:15:17,772
Иди спать, со своими ружьями
и прочей дребеденью!

139
00:15:23,389 --> 00:15:26,654
Уммерчик, может, попробуем её найти?

140
00:15:27,493 --> 00:15:29,757
Представим, что это игра.

141
00:15:31,463 --> 00:15:33,727
Эй!

142
00:15:47,513 --> 00:15:49,981
Что ты сказал? Игра?

143
00:15:52,584 --> 00:15:56,020
Это было в сумке от камеры. Негативы.

144
00:15:57,056 --> 00:15:58,683
Я толком не рассматривал.

145
00:15:58,891 --> 00:16:01,553
Ты верно сказал, всё это как игра.

146
00:16:01,760 --> 00:16:04,991
А плёнка - это ключ. Ключ у нас в руках.

147
00:16:05,331 --> 00:16:07,322
Мозги у нас обоих неплохо варят.

148
00:16:07,466 --> 00:16:09,593
Так что мы запросто любой уровень пройдём.

149
00:16:10,970 --> 00:16:12,995
Распечатаем фотки?

150
00:16:15,441 --> 00:16:19,605
Нет, это же непорядочно.
Что она подумает?

151
00:16:19,778 --> 00:16:21,837
Она же не дочь твоей тётушки?

152
00:16:22,014 --> 00:16:25,279
Всё равно, не надо. -
Не надо так не надо.

153
00:16:25,417 --> 00:16:28,386
Иди ты со своей камерой. Тут люди
никогда фотоаппаратов не видели?

154
00:16:33,659 --> 00:16:35,286
Уммер! - Чего тебе?

155
00:16:35,461 --> 00:16:37,554
Распечатаем фотки?

156
00:16:37,730 --> 00:16:40,631
Это же непорядочно.
Что она подумает?

157
00:16:40,733 --> 00:16:43,998
А что она подумает? Она же
не дочь моей тётушки?

158
00:16:45,904 --> 00:16:48,771
Вот так мы решили распечатать плёнку.

159
00:16:48,941 --> 00:16:51,409
Говоря языком Уммера,
вышли на первый уровень.

160
00:16:57,816 --> 00:17:00,011
Знаешь, что это такое? -
Камера.

161
00:17:00,686 --> 00:17:04,713
Это произведение искусства,
такие камеры были в 80-х.

162
00:17:05,424 --> 00:17:08,416
В те времена не каждый мог
с ними обращаться.

163
00:17:08,660 --> 00:17:11,390
На эту кассету можно было сделать
только 12 снимков.

164
00:17:11,563 --> 00:17:14,999
Сделаешь снимок - его нельзя
удалить или заменить.

165
00:17:15,467 --> 00:17:19,697
Если в нашу эру селфи и инстаграмма
она пользуется такой камерой...

166
00:17:20,005 --> 00:17:21,905
..значит, она что-то хочет этим сказать.

167
00:17:22,341 --> 00:17:25,105
За каждой фотографией в этой камере
может стоять какая-то история.

168
00:17:25,444 --> 00:17:27,639
Попробуем разузнать эту историю.

169
00:17:27,946 --> 00:17:30,779
В наше время, когда камеру даже
в ручку можно вмонтировать...

170
00:17:30,983 --> 00:17:34,441
..снимаю шляпу перед теми, кто
носит такие раритеты.

171
00:17:34,787 --> 00:17:37,381
Может, ты бабульку встретил?

172
00:17:37,790 --> 00:17:39,382
Ты.. Садись в машину.

173
00:17:40,125 --> 00:17:42,491
Вот. Поедем домой и посмотрим.

174
00:17:47,966 --> 00:17:52,096
На пленке в 12 кадров
только семь снимков.

175
00:17:53,806 --> 00:17:57,435
Два из них испорчены -
тут всё размазано.

176
00:17:59,144 --> 00:18:01,908
Вот остальные пять.

177
00:18:06,118 --> 00:18:10,111
Это что еще за хлыщ?

178
00:18:13,859 --> 00:18:16,453
Отлично, фотка злодея в первую очередь.

179
00:18:16,695 --> 00:18:19,960
Здесь твоя красотка, а здесь - этот придурок.

180
00:18:20,099 --> 00:18:21,862
И кучка мест, которые мы не знаем.

181
00:18:24,103 --> 00:18:27,423
Что в них особенного?
Они ничем не связаны.

182
00:18:28,740 --> 00:18:31,402
Были бы это обычные туристические места,
это еще можно было бы понять.

183
00:18:31,577 --> 00:18:34,512
Сначала я подумал, что всё это -
твой обычный романтический бред.

184
00:18:34,680 --> 00:18:36,511
Но похоже, это правда.

185
00:18:36,648 --> 00:18:39,640
Между этими фотографиями
и местами есть какая-то связь.

186
00:18:39,641 --> 00:18:40,641
Понимаешь?

187
00:18:40,786 --> 00:18:43,550
Для начала найдем эти места.

188
00:18:45,858 --> 00:18:48,850
Может, ограничишь свою жажду
приключений только играми?

189
00:18:48,851 --> 00:18:51,435
Да! Приключения! То самое слово.

190
00:18:52,197 --> 00:18:54,904
Превратим нашу скучную
жизнь в приключение! - Ладно.

191
00:18:55,467 --> 00:18:57,094
А если это знак?

192
00:18:57,337 --> 00:18:59,097
Как в "Касабланке"...

193
00:18:59,579 --> 00:19:04,904
"Во всем мире столько забегаловок,
а она пришла именно в мою".

194
00:19:05,611 --> 00:19:09,172
Из тысяч такси во всем мире..

195
00:19:09,548 --> 00:19:13,484
Она выбрала твоё.
Это же знак?

196
00:19:15,454 --> 00:19:17,436
Ладно, согласен. Что дальше?

197
00:19:17,923 --> 00:19:21,859
Найдём, где были сделаны эти снимки.
И тогда доберёмся до неё.

198
00:19:22,194 --> 00:19:24,685
А потом? - Вы полюбите друг друга.

199
00:19:25,063 --> 00:19:27,122
Обменяетесь признаниями.

200
00:19:27,566 --> 00:19:33,471
И будете петь и танцевать
по городу, всем на зависть.

201
00:19:59,097 --> 00:20:06,731
<i>Те6я вижу только во сне я,
и глаза твой образ хранят</i>

202
00:20:06,872 --> 00:20:14,745
<i>Навсегда я открою двери
своего сердца лишь для тебя</i>

203
00:20:15,280 --> 00:20:23,244
<i>Как легкий ветерок
однажды ты явилась</i>

204
00:20:23,555 --> 00:20:31,087
<i>Но почему, скажи
исчезла ты при свете дня?</i>

205
00:20:31,527 --> 00:20:34,973
<i>Моей ты песней станешь,
и петь я не устану</i>

206
00:20:35,067 --> 00:20:39,150
<i>И за тобою хоть весь мир я пройду.</i>

207
00:20:39,151 --> 00:20:42,951
<i>Пусть эта песня льётся
и в ритме сердце бьётся</i>

208
00:20:43,383 --> 00:20:46,756
<i>Услышь меня, я для тебя пою.</i>

209
00:21:03,028 --> 00:21:09,750
<i>И тогда в тишине
скажу тебе слова...</i>

210
00:21:10,700 --> 00:21:14,186
<i>Что в сердце я хранил своём...</i>

211
00:21:15,007 --> 00:21:18,135
<i>...лишь для тебя.</i>

212
00:21:18,343 --> 00:21:26,614
<i>И небес синева
на землю дождь прольёт.</i>

213
00:21:26,885 --> 00:21:34,690
<i>И тихий звук твоих шагов
мой мир перевернёт.</i>

214
00:21:35,327 --> 00:21:42,733
<i>И укрывшись от всех облаками,
будем мы с тобой танцевать</i>

215
00:21:43,268 --> 00:21:50,606
<i>Всю жизнь искать тебя буду,
ты так и знай.</i>

216
00:21:50,909 --> 00:21:58,213
<i>Пока в мой сон ты не вошла,
я был так одинок</i>

217
00:21:58,950 --> 00:22:06,982
<i>Но лишь увидел я тебя -
разлился как поток</i>

218
00:22:07,097 --> 00:22:11,050
<i>Моей ты песней станешь,
и петь я не устану</i>

219
00:22:11,480 --> 00:22:14,705
<i>И за тобою хоть весь мир я пройду.</i>

220
00:22:15,021 --> 00:22:19,075
<i>Пусть эта песня льётся
и в ритме сердце бьётся</i>

221
00:22:19,523 --> 00:22:23,259
<i>Услышь меня, я для тебя пою.</i>

222
00:22:48,767 --> 00:22:51,235
Замредактора в бангалорском
филиале "Таймс".

223
00:22:51,436 --> 00:22:55,770
Мэри Мариам Мэтью. 30 с хвостиком,
родом из Палы, христианка.

224
00:22:55,907 --> 00:22:57,898
Мой единственный доброжелатель в этом офисе.

225
00:22:59,878 --> 00:23:02,847
А, ты уже здесь? Проходи, садись.

226
00:23:02,848 --> 00:23:03,848
Доброе утро.

227
00:23:06,985 --> 00:23:09,715
У тебя правда нет причин расстраиваться.

228
00:23:09,921 --> 00:23:13,914
Мир не ограничивается нашим офисом,
верно? Ты многое умеешь.

229
00:23:15,260 --> 00:23:16,420
Всё будет хорошо.

230
00:23:16,728 --> 00:23:19,424
Последние лет 20-25 родители
говорят мне то же самое.

231
00:23:19,831 --> 00:23:23,733
Единственная разница - "Когда
ты наконец возьмёшься за ум?"

232
00:23:25,103 --> 00:23:28,834
Почему им не звонишь? Они
все-таки твои родители.

233
00:23:29,141 --> 00:23:31,939
Ну, я пойду? Не буду тебя отвлекать.

234
00:23:34,795 --> 00:23:36,992
Ладно, береги себя. Мне правда
будет тебя не хватать.

235
00:23:43,789 --> 00:23:46,781
Раз меня уволили, его теперь
возьмут на ставку, да?

236
00:23:46,992 --> 00:23:48,186
Этого мозгоеда?

237
00:23:48,393 --> 00:23:51,191
Он больше радуется не тому, что его взяли,
а тому, что тебя выгнали.

238
00:23:51,329 --> 00:23:54,298
С утра всем сладости раздаёт.

239
00:23:54,466 --> 00:23:56,957
Смотри не попадись ему на глаза,
он давно тебя подстерегает.

240
00:24:32,170 --> 00:24:34,434
Уходишь, не попрощавшись
со мной? Мой дорогой!

241
00:24:34,573 --> 00:24:36,234
Это мой враг номер два.

242
00:24:36,374 --> 00:24:38,001
Романч Рамакришнан.

243
00:24:38,076 --> 00:24:42,479
Или мозгоед.
Он еще в колледже меня достал.

244
00:24:42,814 --> 00:24:44,975
Нас обоих взяли сюда на испытательный срок.

245
00:24:45,083 --> 00:24:48,382
И через шесть месяцев тот из нас,
кто окажется умнее...

246
00:24:48,520 --> 00:24:50,351
Получит постоянную работу.
Так решило руководство.

247
00:24:50,489 --> 00:24:53,390
У тебя же никакой другой работы
нет на примете? Иди сюда.

248
00:24:53,558 --> 00:24:55,822
Иди!

249
00:24:57,462 --> 00:25:01,262
Мы с тобой прекрасно знаем, в этой
компании есть место только для меня.

250
00:25:01,533 --> 00:25:04,866
Такая у тебя судьба -
мне проигрывать.

251
00:25:05,070 --> 00:25:09,404
Не так уж плохо, что бог
создал таких как ты.

252
00:25:09,808 --> 00:25:10,797
Идём.

253
00:25:11,409 --> 00:25:15,869
Ведь тебя есть определённое
преимущество. Спроси какое.

254
00:25:16,381 --> 00:25:18,975
Ты же не просто так потратил эти два месяца?

255
00:25:19,618 --> 00:25:21,984
Идём, я еще не закончил.

256
00:25:24,089 --> 00:25:28,048
Когда тебе нужно с кем-то
разделить горе - я с тобой.

257
00:25:28,226 --> 00:25:30,888
А когда мне нужно разделить
радость - ты со мной, верно?

258
00:25:31,496 --> 00:25:34,021
Моё счастье пользуется
большой популярностью.

259
00:25:34,199 --> 00:25:36,565
Это всё, что осталось.

260
00:25:36,902 --> 00:25:41,066
Возьми. И не стой, я еще многое
хочу сказать. Идем, идем.

261
00:25:41,573 --> 00:25:43,871
Что ты как не родной? Проходи.

262
00:25:44,009 --> 00:25:45,306
Садись.

263
00:25:48,046 --> 00:25:50,276
Посидим, поболтаем.

264
00:25:52,617 --> 00:25:55,984
Я это сделал шесть месяцев назад.

265
00:25:56,916 --> 00:25:58,209
Привет, Никита! Доброе у...

266
00:26:00,158 --> 00:26:02,319
Увидимся вечером в кафе.

267
00:26:04,596 --> 00:26:09,295
Погоди, присядь на минуту.
Как же ты уйдешь с пустыми руками?

268
00:26:12,345 --> 00:26:14,499
Когда друг в беде, друг
всегда придет на помощь.

269
00:26:15,046 --> 00:26:16,276
Бесплатные талоны на питание.

270
00:26:17,409 --> 00:26:21,311
В таком дорогом городе, как Бангалор.
Да еще и без работы.

271
00:26:21,580 --> 00:26:24,071
Представляю, как ты стоишь
на перекрестке с протянутой рукой.

272
00:26:24,182 --> 00:26:26,480
Я не смогу смотреть на это из окна
своей машины с кондиционером.

273
00:26:26,685 --> 00:26:30,621
Всего за 50 рупий
ты наешься до отвала.

274
00:26:30,956 --> 00:26:33,186
Когда закончатся, приходи ко мне.

275
00:26:33,325 --> 00:26:35,293
Дам ещё. Держи.

276
00:26:50,208 --> 00:26:50,936
Что это?

277
00:26:51,076 --> 00:26:53,271
Ты же говорил, что это как игра?

278
00:26:53,411 --> 00:26:56,175
Нельзя сидеть сложа руки,
мы должны действовать.

279
00:26:57,582 --> 00:26:59,311
Про остальные фотки забудь.

280
00:27:00,151 --> 00:27:03,052
Только эти две нам могут пригодиться.

281
00:27:03,288 --> 00:27:05,483
Это наверняка лаборатория
какого-то колледжа.

282
00:27:05,657 --> 00:27:08,649
А это кинотеатр, и оба в этом городе.

283
00:27:09,361 --> 00:27:11,329
Мы же легко сможем их найти, так?

284
00:27:12,130 --> 00:27:14,155
Но в Бангалоре уйма кинотеатров.

285
00:27:14,366 --> 00:27:16,891
Дурень, ты только её видишь?

286
00:27:17,102 --> 00:27:19,002
Посмотри, что у неё за спиной.

287
00:27:20,238 --> 00:27:23,605
Афиша старого фильма с Раджкумаром.

288
00:27:24,075 --> 00:27:24,598
Точно.

289
00:27:24,743 --> 00:27:27,405
А сколько кинотеатров здесь
показывают фильмы с Раджкумаром?

290
00:28:33,801 --> 00:28:35,050
Наконец, нам повезло.

291
00:28:35,547 --> 00:28:38,209
Мы нашли лабораторию и кинотеатр.

292
00:28:42,587 --> 00:28:45,249
Идём. - Вы малаяли?

293
00:28:46,324 --> 00:28:47,689
Да. Вы её знаете?

294
00:28:47,826 --> 00:28:49,350
Дай-ка посмотрю.

295
00:28:51,196 --> 00:28:54,029
Можете отдать мне этот снимок?
Зачем?

296
00:28:54,232 --> 00:28:55,563
Ведь эта девушка приходила сюда?

297
00:28:55,734 --> 00:28:57,793
Пусть останется со мной, как воспоминание.

298
00:28:58,236 --> 00:29:00,602
О чем ты думаешь, старик?

299
00:29:02,607 --> 00:29:05,201
Седина в бороду?

300
00:29:07,512 --> 00:29:08,774
Чтоб тебя...

301
00:29:43,214 --> 00:29:45,682
Возьми, братец.
Держи.

302
00:29:48,219 --> 00:29:50,551
Здесь все журналы за последние пять лет.

303
00:29:50,688 --> 00:29:51,655
Спасибо.

304
00:29:53,158 --> 00:29:56,059
Смотри! Вечно в своем телефоне...

305
00:30:03,601 --> 00:30:06,195
Но на этом наше везенье закончилось.

306
00:30:11,576 --> 00:30:17,139
Сто лет не был в колледже. Скучаешь
по нашим студенческим дням?

307
00:30:17,916 --> 00:30:19,850
Не особенно.

308
00:30:20,552 --> 00:30:22,850
Помнишь тот день, когда мы познакомились?

309
00:30:24,889 --> 00:30:29,121
Да я скорее мать с отцом забуду,
чем этот день!

310
00:30:44,709 --> 00:30:47,507
Эй, встань прямо.

311
00:31:07,432 --> 00:31:10,162
Иди сюда. - Я?

312
00:31:12,170 --> 00:31:13,694
Господи.

313
00:31:18,276 --> 00:31:21,268
Как тебя зовут? - Романч.

314
00:31:21,479 --> 00:31:23,379
Романч? "Гусиная кожа"?

315
00:31:27,485 --> 00:31:29,350
Это так ты стал Романчем?

316
00:31:29,554 --> 00:31:31,488
Давай, дрожи как следует.

317
00:31:35,460 --> 00:31:37,519
Иди. Стой там.

318
00:31:37,896 --> 00:31:39,761
Трясись дальше.

319
00:31:55,480 --> 00:31:58,278
А ты кто такой? Ты.

320
00:31:58,449 --> 00:32:00,349
Как тебя зовут, толстяк?

321
00:32:00,919 --> 00:32:03,786
Умм.. Уммер!

322
00:32:07,225 --> 00:32:08,988
Что это за имя?

323
00:32:11,729 --> 00:32:14,789
Я тебе дам другое задание.
Выйди.

324
00:32:14,999 --> 00:32:16,933
Выйди, я сказал.

325
00:32:24,242 --> 00:32:26,210
Тебя как зовут?

326
00:32:27,512 --> 00:32:29,412
Я спрашиваю, как тебя зовут?

327
00:32:32,583 --> 00:32:36,485
Б.K.Н. - А ты у нас
литературный персонаж?

328
00:32:37,488 --> 00:32:39,353
Полное имя скажи.

329
00:32:40,358 --> 00:32:42,485
Балан K. Наир.

330
00:32:46,597 --> 00:32:48,224
Как?

331
00:32:50,111 --> 00:32:51,186
Балан K. Наир.

332
00:32:51,602 --> 00:32:57,563
Мы здесь киностудию открываем?
Все старые злодеи собрались!

333
00:33:10,088 --> 00:33:11,851
Начинайте. - Что?

334
00:33:12,938 --> 00:33:15,988
Кино. - А? - Кино.

335
00:33:29,407 --> 00:33:30,897
Моя майка!

336
00:33:34,612 --> 00:33:35,442
Вся порвалась.

337
00:33:38,383 --> 00:33:39,645
Забудь, Уммер.

338
00:33:42,020 --> 00:33:45,387
Считай, что в момент слабости
всякое бывает.

339
00:33:47,992 --> 00:33:51,723
Похоже, наши родители
не смотрели старых фильмов.

340
00:33:55,066 --> 00:33:57,466
Мне деда надо "благодарить".

341
00:33:57,602 --> 00:34:00,662
Он умер за месяц до моего рождения.

342
00:34:01,406 --> 00:34:05,342
Мать была в шоке.
И назвала меня в его честь.

343
00:34:05,510 --> 00:34:09,105
Плюс имя отца и кастовое имя -
получилось Балан К. Наир.

344
00:34:27,799 --> 00:34:31,064
Эй, ты игру не смотришь?
Индия опять проигрывает.

345
00:34:31,369 --> 00:34:34,361
Какую игру? -
Он еще спрашивает!

346
00:34:35,506 --> 00:34:37,667
Что ты там чиркаешь?

347
00:34:46,017 --> 00:34:47,814
Обама что ли?

348
00:34:50,988 --> 00:34:52,956
Опять приступы бумагомарания начались?

349
00:34:53,091 --> 00:34:55,651
Это не то, что раньше.
Это комикс.

350
00:34:55,652 --> 00:34:56,652
Основанный на политических событиях.

351
00:34:57,995 --> 00:35:00,759
Здесь будут и международные,
и индийские политики.

352
00:35:01,866 --> 00:35:06,030
Главный герой - Барак Обама.
Всё равно мне больше нечего делать.

353
00:35:06,404 --> 00:35:08,497
Ты играешь в видеоигры, я рисую.

354
00:35:08,498 --> 00:35:11,378
Единственная разница - это творчество.

355
00:35:12,176 --> 00:35:15,668
А потом что? Станешь
мировой знаменитостью?

356
00:35:17,982 --> 00:35:22,885
Мы застряли на втором уровне.
А ты со своим Обамой.

357
00:35:23,554 --> 00:35:27,081
Уммерчик.. Не думаю, что
из этого что-то получится.

358
00:35:28,426 --> 00:35:31,054
В Бангалоре живут сотни тысяч людей.

359
00:35:31,229 --> 00:35:34,562
И только такие дураки как мы могут
искать девушку по паре фотографий.

360
00:35:36,200 --> 00:35:37,792
Откуда мы знаем, что она вообще
живет в этом городе?

361
00:35:37,902 --> 00:35:40,166
Парень, игра никогда
не заканчивается на середине.

362
00:35:40,438 --> 00:35:43,464
Если мы не будем использовать ключи,
мы проиграем.

363
00:35:43,574 --> 00:35:47,738
У нас же есть её фотография. -
А если она чья-то подружка?

364
00:35:47,739 --> 00:35:49,937
Или даже жена.

365
00:35:50,515 --> 00:35:52,881
Как минимум - сестра.

366
00:35:53,017 --> 00:35:55,417
Каким бы ни был сценарий,
для нас он неудачный.

367
00:35:55,953 --> 00:35:59,184
Даже если я найду её, что я скажу?

368
00:36:01,492 --> 00:36:04,154
Привет, мы как-то виделись
одним дождливым вечером.

369
00:36:04,562 --> 00:36:06,996
Ты уехала в такси, которое я остановил.

370
00:36:07,231 --> 00:36:09,756
Я тогда нашел твою камеру.

371
00:36:10,101 --> 00:36:16,040
Распечатал из неё все снимки.
И по ним вычислил тебя.

372
00:36:16,674 --> 00:36:20,235
И раз уж всё зашло так далеко,
будем любить друг друга?

373
00:36:21,546 --> 00:36:24,174
Чудесно.

374
00:36:24,715 --> 00:36:29,516
Так ты с девушками разговариваешь?
Неудивительно, что они от тебя уходят.

375
00:36:32,290 --> 00:36:37,956
Для начала найдем её. А потом
я научу тебя, как с ней говорить.

376
00:36:38,196 --> 00:36:40,926
Я же предлагал тебе, сыграл бы
во что-нибудь хоть раз.

377
00:36:41,098 --> 00:36:44,158
Шаг за шагом, постепенно, такова процедура.

378
00:36:44,535 --> 00:36:47,265
И неважно, о чем идет речь -
об играх или о девушках.

379
00:36:50,107 --> 00:36:54,132
Это точно, в девушках наш Уммер,
последний девственник Бангалора...

380
00:36:54,510 --> 00:36:56,076
...разбирался лучше всех.

381
00:37:00,218 --> 00:37:02,209
А уж если он ставил себе задачу...

382
00:37:02,286 --> 00:37:05,517
...все поражались тому усердию,
с которой он ее выполнял.

383
00:37:05,623 --> 00:37:06,521
Мозгоед!

384
00:37:13,030 --> 00:37:14,930
Приснилось.

385
00:37:20,938 --> 00:37:23,600
Ну что? Талоны кончились?

386
00:37:23,708 --> 00:37:24,970
Решил зайти к тебе, Романч.

387
00:37:25,643 --> 00:37:28,840
Во времена крайней нужды
ты один мне помог.

388
00:37:29,981 --> 00:37:33,849
Если бы не те талоны на питание...

389
00:37:42,660 --> 00:37:43,854
Я тебя не отвлекаю?

390
00:37:44,762 --> 00:37:49,290
Видишь? Меня включили в список претендентов
на звание "Сотрудник месяца".

391
00:37:51,335 --> 00:37:55,863
И я рассылаю спам тем уродам,
которые за меня не голосовали.

392
00:38:02,113 --> 00:38:05,344
Я пришел отблагодарить тебя за помощь.

393
00:38:12,623 --> 00:38:18,152
Это наш Уммер? Он всё ещё жив?

394
00:38:21,132 --> 00:38:23,123
А это кто? - Я тебе обо всём расскажу.

395
00:38:23,301 --> 00:38:26,168
Я готовил убийственную идею,
чтобы тебя завалить.

396
00:38:27,004 --> 00:38:28,130
Завалить?

397
00:38:29,640 --> 00:38:32,302
Этот материал будет пользоваться
бешеной популярностью.

398
00:38:32,710 --> 00:38:34,234
Редактору точно понравится.

399
00:38:34,378 --> 00:38:35,709
И что это?

400
00:38:35,846 --> 00:38:37,108
Скрытый Бангалор.

401
00:38:37,248 --> 00:38:39,910
Объявим конкурс.

402
00:38:40,051 --> 00:38:42,815
Публикуем несколько фотографий,
снятых в разных местах Бангалора.

403
00:38:42,920 --> 00:38:44,114
О которых никто не знает.

404
00:38:44,322 --> 00:38:48,088
И из тех читателей, кто угадает, что
это за места - выбираем победителя.

405
00:38:48,693 --> 00:38:49,785
Как тебе?

406
00:38:52,330 --> 00:38:56,164
Ты всё равно получил моё место,
пусть и эта идея будет твоей.

407
00:38:56,400 --> 00:38:58,129
Лица людей можно заблюрить.

408
00:38:58,302 --> 00:39:00,202
Информацию о местах я тебе пришлю.

409
00:39:00,338 --> 00:39:03,705
А это точно твоя идея?
Никогда бы не подумал.

410
00:39:03,874 --> 00:39:07,708
Для твоего IQ это что-то запредельное!

411
00:39:07,878 --> 00:39:11,279
Но неважно, я подумаю.

412
00:39:12,650 --> 00:39:16,245
Я уже говорил с замредактора.
Ей понравилось.

413
00:39:16,454 --> 00:39:18,786
А ты редактора уговоришь.

414
00:39:20,257 --> 00:39:22,384
Романч, ты станешь сотрудником месяца.

415
00:39:23,761 --> 00:39:25,991
Ну я пошел.
Всего хорошего.

416
00:39:29,834 --> 00:39:31,802
Простофиля!

417
00:39:35,873 --> 00:39:37,033
Ну и дурак.

418
00:39:37,034 --> 00:39:38,990
НЕДЕЛЮ СПУСТЯ

419
00:39:50,254 --> 00:39:54,816
Всё сидишь, рисуешь. Когда-нибудь
я отошлю это Обаме.

420
00:39:55,459 --> 00:39:59,088
И он прикажет ФБР тебя убить.

421
00:40:05,436 --> 00:40:06,903
Что за девчонка?

422
00:40:11,075 --> 00:40:14,044
Кто она? -
А какая тебе разница?

423
00:40:14,211 --> 00:40:16,111
Пришел играть - играй.

424
00:40:16,847 --> 00:40:19,441
Это не то кафе, которое рядом
с домом нашей тёти Пинки?

425
00:40:20,184 --> 00:40:21,879
Что ты сказал? - Тёти Пинки.

426
00:40:22,052 --> 00:40:24,145
Какая тётя Пинки? Где это кафе?

427
00:40:25,089 --> 00:40:28,855
Рядом с нашим колледжем,
его хозяин крепкий парень.

428
00:40:55,753 --> 00:40:57,345
Покажи.

429
00:40:59,390 --> 00:41:01,085
Вы пришли чай пить?

430
00:41:02,193 --> 00:41:04,058
Выпили? - Нет.

431
00:41:04,295 --> 00:41:06,490
Ходят тут с фотографиями.
Уходите.

432
00:41:07,064 --> 00:41:09,498
Почему он так говорит?
Идем.

433
00:41:16,207 --> 00:41:18,266
А может быть...

434
00:41:23,080 --> 00:41:24,308
Если она живет в этом районе...

435
00:41:24,415 --> 00:41:26,110
..она обязательно увидит
эту доску объявлений.

436
00:41:26,250 --> 00:41:29,151
Давай приклеим сюда фотографию
и наш номер телефона?

437
00:41:30,254 --> 00:41:32,552
А если не она, эту фотографию
может увидеть кто-то, кто её знает.

438
00:41:33,090 --> 00:41:36,753
Иногда тебе приходят в голову
просто гениальные идеи.

439
00:41:36,894 --> 00:41:38,156
Правда? - Абсолютно.

440
00:41:38,329 --> 00:41:39,990
Но только иногда.

441
00:42:21,637 --> 00:42:24,218
Алло? - Алло? Мистер Наир?

442
00:42:24,219 --> 00:42:27,118
Да. - Вы не заняты?

443
00:42:27,426 --> 00:42:31,020
Кто это? - Кажется, у вас
остались мои вещи.

444
00:42:32,653 --> 00:42:35,035
Подождите. Уммер!

445
00:42:37,354 --> 00:42:42,291
Мистер Наир, вы малаяли?
Кажется, я слышала малаялам.

446
00:42:42,493 --> 00:42:44,085
Она говорит, что она малаяли!

447
00:42:44,228 --> 00:42:47,925
Да, слушаю. -
Вы вернете мне мою сумку?

448
00:42:48,132 --> 00:42:49,827
Наконец-то я тебя нашел.

449
00:42:50,334 --> 00:42:52,564
Могла бы быть повнимательнее
со своими вещами.

450
00:42:52,970 --> 00:42:55,837
Спасибо, братец.
За то, что их сохранил.

451
00:42:56,073 --> 00:42:58,439
Если бы сумка попала в другие руки,
ты вряд ли получила бы ее обратно.

452
00:42:58,642 --> 00:43:02,237
Только совсем необязательно
называть меня братом.

453
00:43:02,238 --> 00:43:03,843
Мило.

454
00:43:03,914 --> 00:43:06,439
Надо как-нибудь встретиться.

455
00:43:06,617 --> 00:43:09,586
Ну и для уверенности, можешь
сказать, что было в сумке?

456
00:43:10,120 --> 00:43:15,285
Конечно, губная помада, лак для ногтей
и пачка прокладок.

457
00:43:17,328 --> 00:43:20,354
Кто ты такая?
Не "такая", а "такой".

458
00:43:21,365 --> 00:43:25,301
"Такой"! - Пошел к черту, придурок!

459
00:43:29,406 --> 00:43:33,570
Этого неизвестного придурка
мы прозвали "психом".

460
00:43:34,244 --> 00:43:38,476
Судя по тому, как он меня разозлил,
он наверняка папаша нашего мозгоеда!

461
00:43:39,950 --> 00:43:42,248
Братец, ты вернешь мои вещи?

462
00:43:43,120 --> 00:43:45,486
Еще одна головная боль. -
Опять этот псих?

463
00:43:46,290 --> 00:43:51,023
Он звонит с этого номера, запиши.
890 8911 111

464
00:43:52,663 --> 00:43:55,496
Попадись он мне только, порву! -
И я тоже!

465
00:43:55,699 --> 00:43:57,394
Пять единиц..

466
00:43:58,369 --> 00:44:02,100
Уммер не бросит свои игры,
даже когда обзаведется внуками.

467
00:44:02,306 --> 00:44:05,173
Поэтому я решил остановиться.

468
00:44:06,774 --> 00:44:09,053
Алло? Да, миссис Чопра.

469
00:44:10,239 --> 00:44:12,356
Хорошо, скажу. Извините.

470
00:44:13,739 --> 00:44:14,510
Эй, прекрати!

471
00:44:15,085 --> 00:44:16,382
Из-за твоих прыжков...

472
00:44:16,587 --> 00:44:18,350
...внизу у миссис Чопры
настоящее землетрясение.

473
00:44:23,394 --> 00:44:24,952
Да, следующий уровень.

474
00:44:31,535 --> 00:44:33,264
Нет...

475
00:44:34,238 --> 00:44:36,138
Лучше прыгай.

476
00:44:40,177 --> 00:44:43,044
Уммер! - Подожди, подожди...

477
00:44:44,081 --> 00:44:46,379
Посмотри сюда.

478
00:44:49,353 --> 00:44:50,718
Смотри!

479
00:44:51,088 --> 00:44:53,648
Тут все размыто. -
Посмотри внимательно.

480
00:44:58,595 --> 00:45:00,756
Эй, это же ты?

481
00:45:10,074 --> 00:45:12,133
Она что, тебя знает?

482
00:45:12,609 --> 00:45:14,577
А может, это - её игра?

483
00:45:15,713 --> 00:45:18,511
И она наблюдает за тобой?

484
00:45:19,503 --> 00:45:21,253
А всё это - часть ее плана?

485
00:45:23,087 --> 00:45:24,748
50 процентов вероятности...

486
00:45:25,823 --> 00:45:29,259
..что я попал на этот снимок
совершенно случайно.

487
00:45:30,761 --> 00:45:34,219
В нужное время и
в нужном месте. Но как?

488
00:45:36,066 --> 00:45:38,330
Или ты прав. Я не знаю.

489
00:45:38,635 --> 00:45:40,762
Мы должны найти ответ.

490
00:45:41,105 --> 00:45:43,596
А найдем его мы только тогда,
когда найдем её.

491
00:45:43,807 --> 00:45:47,675
Сегодня пятница, и я не против
заняться этим на выходных.

492
00:45:48,045 --> 00:45:51,105
Мы разгадаем все подсказки
на этих снимках.

493
00:45:52,649 --> 00:45:55,311
Фотки! - Вот.

494
00:45:58,900 --> 00:46:01,101
УТРО ПОНЕДЕЛЬНИКА

495
00:46:04,661 --> 00:46:07,824
Подсказка! -
Молчи уже! Достал.

496
00:46:23,147 --> 00:46:24,478
Где этот телефон?

497
00:46:26,815 --> 00:46:28,882
Алло? - Приезжай срочно в офис.

498
00:46:30,536 --> 00:46:31,454
Доброе утро.

499
00:46:35,422 --> 00:46:36,502
Что случилось?

500
00:46:36,693 --> 00:46:38,490
Твоего Романчана увольняют.

501
00:46:38,491 --> 00:46:39,807
Что? Как?

502
00:46:40,872 --> 00:46:41,600
Когда?

503
00:46:42,199 --> 00:46:45,566
Проект "Скрытый Бангалор"
с треском провалился.

504
00:46:45,769 --> 00:46:47,430
А он так уговаривал редактора
его опубликовать.

505
00:46:47,771 --> 00:46:49,705
Не знаю, от разочарования или
от чего-то еще...

506
00:46:50,174 --> 00:46:52,438
Два дня назад на
корпоративной вечеринке...

507
00:46:52,810 --> 00:46:58,442
Он выпил пару рюмок и стал приставать
к Никите, из спортивного раздела.

508
00:46:59,383 --> 00:47:02,079
И, как я слышала, получил
от нее пару пощечин.

509
00:47:02,319 --> 00:47:04,753
Утром из головного офиса
пришел приказ об увольнении.

510
00:47:04,922 --> 00:47:09,757
И кстати, твоего друга-редактора
переводят в Бомбей.

511
00:47:09,927 --> 00:47:13,124
А пока не прислали нового,
обязанности редактора исполняю я.

512
00:47:15,666 --> 00:47:21,366
И я беру тебя обратно.
Можешь присылать резюме.

513
00:47:22,228 --> 00:47:23,574
Ты просто звезда!

514
00:47:24,374 --> 00:47:25,864
Как мне тебя благодарить?

515
00:47:26,243 --> 00:47:30,202
Не надо меня благодарить, но когда
придет новый редактор, не ссорься с ним.

516
00:47:31,582 --> 00:47:35,211
А кстати, где он сейчас? -
Собирает вещи, бедняга.

517
00:47:38,622 --> 00:47:40,556
Как имя той девушки из спортивного?

518
00:47:40,757 --> 00:47:42,122
Никита.

519
00:47:42,392 --> 00:47:44,292
Я тебе потом верну.

520
00:47:49,204 --> 00:47:50,206
Спасибо!

521
00:48:14,625 --> 00:48:16,684
Уходишь, не попрощавшись
со мной, дорогой?

522
00:48:17,394 --> 00:48:19,692
У тебя же никакой другой
работы нет? Иди сюда.

523
00:48:20,664 --> 00:48:21,756
Иди!

524
00:48:24,801 --> 00:48:27,668
Я обо всём знаю, не бери в голову.

525
00:48:28,205 --> 00:48:30,230
Но всё таки, ты получил
пощечину от девушки.

526
00:48:30,474 --> 00:48:32,601
Она учила дзюдо.

527
00:48:33,911 --> 00:48:36,812
Твой старый кабинет - теперь
мой новый кабинет.

528
00:48:36,980 --> 00:48:39,642
Я даже табличку с именем принес.

529
00:48:41,818 --> 00:48:43,979
Мне так жаль, когда я думаю о тебе.

530
00:48:44,655 --> 00:48:45,952
Выгнали из-за женщины.

531
00:48:46,323 --> 00:48:48,757
Теперь не так-то просто будет
получить работу. Правда?

532
00:48:50,460 --> 00:48:54,521
Я пошутил. Ты же Романч.
Мастер всех искусств.

533
00:48:54,698 --> 00:48:57,792
Даже сидя дома, ты можешь
изобрести новый Эппл или фейсбук.

534
00:48:59,636 --> 00:49:01,399
Какой великий сказал...

535
00:49:01,400 --> 00:49:03,424
Когда друг в беде, друг
всегда придет на помощь?

536
00:49:04,274 --> 00:49:05,741
Я. - Точно.

537
00:49:05,943 --> 00:49:08,741
Если что-то понадобится -
позвони мне.

538
00:49:09,446 --> 00:49:12,279
Со следующей недели я буду ездить
в офис на машине компании.

539
00:49:12,582 --> 00:49:15,483
Мне будет тяжело видеть тебя на
перекрестке с протянутой рукой.

540
00:49:15,852 --> 00:49:20,312
Так что бесплатно - талоны на питание!

541
00:49:21,491 --> 00:49:22,515
Не стоит.

542
00:49:28,865 --> 00:49:30,298
Ну что, опять за старое?

543
00:49:30,434 --> 00:49:33,185
Я буду по нему скучать,
таких конкурентов еще поискать.

544
00:49:33,707 --> 00:49:35,501
Ладно, у меня для тебя задание. - Да.

545
00:49:35,973 --> 00:49:39,431
Сегодня вечером в отеле "Лила"
будет презентация нового продукта.

546
00:49:39,643 --> 00:49:43,477
Ты должен о ней написать.
Я пришлю тебе два пригласительных.

547
00:49:54,725 --> 00:49:56,488
Что это?

548
00:50:02,125 --> 00:50:04,686
Алло? Алло?

549
00:50:06,897 --> 00:50:08,746
Одну секунду.

550
00:50:10,596 --> 00:50:11,832
Слушаю, кто это?

551
00:50:12,268 --> 00:50:14,573
Воришка.. Где мои вещи? -
Иди к черту.

552
00:50:15,487 --> 00:50:16,820
Какой у тебя адрес?

553
00:50:17,108 --> 00:50:21,009
Зачем? Курьера пришлёшь?
Тебе не трудно, братец?

554
00:50:25,422 --> 00:50:27,287
Иди сюда. - Зачем?

555
00:50:27,491 --> 00:50:28,890
Не зачем, а за кем. Идем.

556
00:50:30,594 --> 00:50:31,618
Смотри!

557
00:50:36,733 --> 00:50:39,702
Это не тот парень на фото? -
Точно, тот самый тип.

558
00:50:39,936 --> 00:50:43,997
Мы за всё это время так увлеклись
её поисками, что даже не подумали о нём.

559
00:50:44,941 --> 00:50:46,841
А если она тоже здесь?

560
00:50:47,978 --> 00:50:50,310
Ищём! -
Нет, сюда.

561
00:51:08,698 --> 00:51:10,427
Её здесь нет.

562
00:51:12,102 --> 00:51:14,570
Но его сюда сам бог послал.

563
00:51:15,705 --> 00:51:20,699
Используй этот шанс, или можешь
попрощаться со своей единственной.

564
00:51:21,945 --> 00:51:25,403
Но как я с ним буду говорить,
вдруг он нас неправильно поймет?

565
00:51:25,949 --> 00:51:29,077
Ну да, у тебя же совсем
нет опыта в таких вещах.

566
00:51:29,820 --> 00:51:34,120
Подожди пока здесь.
Я с ним поговорю.

567
00:51:34,925 --> 00:51:36,358
Сколько игр Уммер отыграл?

568
00:51:36,460 --> 00:51:37,893
Только не испорти всё дело.

569
00:52:12,996 --> 00:52:14,827
Он малаяли!

570
00:52:15,031 --> 00:52:17,829
И вполне порядочный парень,
мы зря плохо о нем думали.

571
00:52:18,101 --> 00:52:21,559
Он знает её, и обещал нам помочь.

572
00:52:23,240 --> 00:52:25,504
Что, не веришь?

573
00:52:25,609 --> 00:52:28,442
Он сказал, что встретится с нами на
парковке, когда всё закончится.

574
00:52:28,578 --> 00:52:30,102
Вот тогда поверишь.

575
00:52:35,719 --> 00:52:37,983
Пора бы ему уже появиться.

576
00:52:38,455 --> 00:52:41,788
В кино обычно на таких парковках
выскакивают какие-нибудь громилы.

577
00:52:42,092 --> 00:52:44,822
Бить будут? - Отстань.

578
00:53:03,165 --> 00:53:04,166
Привет, привет.

579
00:53:04,167 --> 00:53:05,941
Рахул. А ты наверное Балан? - Да.

580
00:53:05,942 --> 00:53:07,477
Рад познакомиться. - Я тоже.

581
00:53:08,484 --> 00:53:13,027
Ух ты. Это ваша машина? - Да.

582
00:53:13,209 --> 00:53:15,032
Можно? - Конечно.

583
00:53:15,445 --> 00:53:16,244
Спасибо.

584
00:53:25,922 --> 00:53:26,780
Неплохо.

585
00:53:34,271 --> 00:53:35,536
Идем, я тебе покажу.

586
00:53:37,142 --> 00:53:38,480
Аудио R8.

587
00:53:39,251 --> 00:53:41,645
4.2 литра. Полный привод.

588
00:53:42,410 --> 00:53:47,243
Разгон за 4 секунды,
430 лошадиных сил.

589
00:53:47,670 --> 00:53:48,527
Подойди.

590
00:53:50,961 --> 00:53:52,098
Скорость - до 300 км в час.

591
00:53:53,029 --> 00:53:56,157
Самая быстрая тачка в мире.

592
00:53:59,970 --> 00:54:03,929
Стоит восемнадцать миллионов.

593
00:54:10,511 --> 00:54:14,522
Это ты, а это - я.

594
00:54:17,120 --> 00:54:21,716
Даже по выбору машин видна
разница между нами.

595
00:54:22,692 --> 00:54:25,661
Я знаю, за симпатичными девушками
из хороших семей...

596
00:54:26,129 --> 00:54:29,155
..бегает много неудачников вроде тебя.

597
00:54:29,156 --> 00:54:31,071
Но на этот раз ты ошибся.

598
00:54:34,305 --> 00:54:35,505
Она моя.

599
00:54:37,007 --> 00:54:39,202
Та девушка, которую ты
мне показал - моя невеста.

600
00:54:40,677 --> 00:54:45,171
Какими бы ни были твои намерения -
остановись сейчас.

601
00:54:47,050 --> 00:54:50,019
И не показывайся мне на глаза
с этой старой развалюхой.

602
00:54:50,754 --> 00:54:52,722
Рядом со мной у тебя нет шансов.

603
00:55:09,039 --> 00:55:15,305
У нас, злодеев, такая привычка -
преследовать героев.

604
00:55:22,819 --> 00:55:27,051
Свои 430 лошадиных сил
и всё прочее оставь при себе.

605
00:55:27,257 --> 00:55:30,749
Но она в финале останется со мной.

606
00:55:33,090 --> 00:55:34,569
Удачи.

607
00:55:44,174 --> 00:55:47,871
Посмотрев на его машину и на его
манеры, я вышел из игры.

608
00:55:48,044 --> 00:55:50,604
С какой стати ты решил с ним потягаться?

609
00:55:50,747 --> 00:55:51,873
А я ни на что не смотрел.

610
00:55:52,115 --> 00:55:55,607
Просто не хотел оставлять ему
последнее слово.

611
00:55:55,819 --> 00:55:59,016
В любом случае ясно одно: игра окончена.

612
00:56:01,024 --> 00:56:04,619
А для меня нет. Он высмеял нашу машину.

613
00:56:05,395 --> 00:56:07,795
А что он такого сказал?

614
00:56:07,931 --> 00:56:09,398
Мы должны быть ей благодарны.

615
00:56:09,766 --> 00:56:12,234
Мы на ней полмира исколесили
в поисках этой девушки.

616
00:56:12,369 --> 00:56:14,894
Разве она нас хоть раз подводила?

617
00:56:18,341 --> 00:56:19,831
Ведь нет?

618
00:56:23,813 --> 00:56:26,782
Молодец, накаркал.
Идём, посмотрим.

619
00:56:44,467 --> 00:56:47,766
Узнай, кто это. Если тот псих,
скажи ему пару ласковых.

620
00:56:52,709 --> 00:56:57,772
Привет, мозго.. Нет, Романч. -
Бала, я попал в аварию.

621
00:56:58,782 --> 00:57:02,309
Сейчас в больнице, ты можешь приехать?

622
00:57:02,952 --> 00:57:08,322
Думаю, у меня не так много времени.
Прошу тебя, приходи.

623
00:57:09,025 --> 00:57:10,213
Да, хорошо.

624
00:57:10,794 --> 00:57:11,488
Кто это?

625
00:57:11,995 --> 00:57:14,361
Наш мозгоед попал в аварию.

626
00:57:14,731 --> 00:57:18,963
Он сейчас в больнице, кажется что-то
серьезное, просит тебя приехать.

627
00:57:20,003 --> 00:57:22,938
Может, хочет перед смертью сказать:
Бала, ты выиграл. Я проиграл.

628
00:57:23,106 --> 00:57:25,734
Ладно тебе. - Шучу.

629
00:57:31,414 --> 00:57:33,974
Давай, садись. Посмотрим, где он.

630
00:57:48,984 --> 00:57:51,423
Где же это... Здесь.

631
00:57:52,535 --> 00:57:53,502
Идём.

632
00:57:55,805 --> 00:57:58,000
Я хочу увидеться с матерью. -
Лежите спокойно, не шевелитесь.

633
00:57:58,208 --> 00:58:00,369
Отойдите, сестра. -
Ох уж этот парень...

634
00:58:02,345 --> 00:58:04,176
Сейчас всё закончится.

635
00:58:10,053 --> 00:58:12,886
Из-за этой царапины ты так орёшь,
будто умирать собрался?

636
00:58:13,890 --> 00:58:16,051
Романч, я тебя сто лет знаю.

637
00:58:16,326 --> 00:58:17,350
Ты всегда делаешь из мухи слона.

638
00:58:17,560 --> 00:58:20,256
В жизни не видел такого трусишку.

639
00:58:20,530 --> 00:58:23,761
Тебя велосипед сбил? -
Нет, машина.

640
00:58:24,934 --> 00:58:26,424
Меня потом на ней привезла
какая-то девушка.

641
00:58:27,570 --> 00:58:28,901
Знаешь...

642
00:58:30,440 --> 00:58:32,908
...что-то такое произошло.

643
00:58:34,143 --> 00:58:36,976
Как будто в голове всё перевернулось.

644
00:58:37,113 --> 00:58:38,944
Наверное, мозги наконец заработали.

645
00:58:39,115 --> 00:58:40,446
А кстати, где та девушка,
которая тебя привезла?

646
00:58:40,583 --> 00:58:43,313
Где-то там, в коридоре.

647
00:58:43,453 --> 00:58:46,047
Судя по гороскопу, тебе нужно
остерегаться женщин.

648
00:58:46,189 --> 00:58:47,213
Я поговорю с этой девушкой и вернусь.

649
00:58:47,557 --> 00:58:49,855
Пусть знает, что ты не один.

650
00:58:50,293 --> 00:58:52,352
Нет, вот здесь.

651
00:59:25,595 --> 00:59:28,291
Она вновь ворвалась в мою жизнь.

652
00:59:28,665 --> 00:59:30,223
Как и в первый раз.

653
00:59:30,600 --> 00:59:32,870
Неожиданно и без предупреждения.

654
00:59:37,937 --> 00:59:42,613
Привет. - Привет.

655
00:59:54,290 --> 00:59:57,282
Можете не волноваться.
С ним ничего не случится.

656
00:59:58,094 --> 01:00:00,585
Даже не знаю как вас благодарить.

657
01:00:00,930 --> 01:00:02,659
За то, что он оказался здесь.

658
01:00:02,660 --> 01:00:03,660
Прошу прощения?

659
01:00:05,034 --> 01:00:09,596
Обычно никто не останавливается,
если сбивает человека.

660
01:00:19,328 --> 01:00:22,119
Послушайте... вот мой номер.

661
01:00:23,086 --> 01:00:26,214
Если хотите, можете ехать домой,
я побуду с ним.

662
01:00:27,423 --> 01:00:29,414
Если что - я дам вам знать.

663
01:00:31,363 --> 01:00:32,287
Спасибо.

664
01:00:32,629 --> 01:00:33,653
Я позвоню.

665
01:00:43,973 --> 01:00:49,172
Я хотел спросить. Мы... -
Мы раньше нигде не встречались?

666
01:00:50,146 --> 01:00:53,638
Обычно все парни начинают
разговор именно так.

667
01:00:55,184 --> 01:00:59,314
Я пошутила. О чём ты хотел спросить?

668
01:01:02,558 --> 01:01:04,685
Как раз об этом и хотел.

669
01:01:05,395 --> 01:01:07,659
Мы нигде раньше не встречались?

670
01:01:09,098 --> 01:01:14,035
Месяц назад мы столкнулись в старом
городе. Ты уступил мне такси.

671
01:01:14,036 --> 01:01:15,036
Я тебя помню.

672
01:01:15,680 --> 01:01:16,778
Конечно!

673
01:01:19,108 --> 01:01:20,683
Да. Теперь припоминаю.
Это была ты.

674
01:01:27,550 --> 01:01:31,179
Нет, у меня какое-то странное чувство...

675
01:01:31,320 --> 01:01:33,618
До того мы нигде не встречались?

676
01:01:36,159 --> 01:01:38,218
Я тебя знаю, Балан.

677
01:01:40,596 --> 01:01:44,088
Поройся в памяти.

678
01:01:45,368 --> 01:01:50,465
Лето 99-го.

679
01:01:51,774 --> 01:01:55,175
Дубайская Международная школа.

680
01:01:57,647 --> 01:02:01,583
Все готовились к переводным экзаменам.

681
01:02:01,718 --> 01:02:05,552
Но я думала только про это растение.

682
01:02:06,189 --> 01:02:10,455
Я уже три месяца выращивала его
для естественнонаучной выставки.

683
01:02:13,129 --> 01:02:16,792
В школе был всего один человек,
которого не волновали экзамены.

684
01:02:21,037 --> 01:02:24,768
Вы сюда что ли учиться
ходите? Эй, ты!

685
01:02:33,382 --> 01:02:35,111
Что это? Вегетарианский сэндвич?

686
01:02:35,218 --> 01:02:37,652
Твоя мама не умеет сэндвичи
с курицей готовить?

687
01:02:39,122 --> 01:02:42,558
Если завтра не будет с курицей -
ты меня знаешь.

688
01:02:43,159 --> 01:02:44,456
Держи.

689
01:02:45,795 --> 01:02:49,196
Эти девчонки.. Стой!
Ты на площадке не можешь бегать?

690
01:02:49,332 --> 01:02:50,526
Пошел!

691
01:03:02,645 --> 01:03:05,409
Эй, а твой ланчбокс где?

692
01:03:05,548 --> 01:03:08,108
Его приготовили для меня.

693
01:03:09,385 --> 01:03:10,283
Что ты сказала?

694
01:03:10,386 --> 01:03:13,549
Моя мама говорит, что такие задаваки
как ты, просто неудачники.

695
01:03:13,756 --> 01:03:15,656
Как ты меня назвала?

696
01:03:15,657 --> 01:03:17,429
Балан, иди в свой класс.

697
01:03:26,636 --> 01:03:28,331
Ну я тебе покажу.

698
01:04:14,067 --> 01:04:17,112
Балан, когда ты выучишь свои слова?
В пятницу последняя репетиция.

699
01:04:17,113 --> 01:04:19,449
Если ты не будешь знать текст,
я тебя заменю.

700
01:04:24,260 --> 01:04:27,388
Тебе необязательно учить все слова.
Могу подсказать тебе один трюк.

701
01:04:27,530 --> 01:04:28,292
Какой трюк?

702
01:04:28,464 --> 01:04:30,523
Этот большой монолог - самое трудное, да?

703
01:04:30,633 --> 01:04:33,568
На сцене я буду стоять впереди,
а ты - сзади меня.

704
01:04:33,703 --> 01:04:34,431
Да.

705
01:04:34,604 --> 01:04:35,468
Я же дерево.

706
01:04:35,605 --> 01:04:39,371
Можешь повесить на меня
листок со словами и читать.

707
01:04:39,575 --> 01:04:41,338
Правильно.

708
01:04:42,945 --> 01:04:44,412
Отлично.

709
01:04:49,652 --> 01:04:54,453
Балан... Удачи, Балан. -
Спасибо.

710
01:05:27,590 --> 01:05:28,818
Ой...

711
01:05:34,263 --> 01:05:36,595
Повернись!
Повернись, говорю!

712
01:05:37,433 --> 01:05:38,730
Повернись!

713
01:05:39,502 --> 01:05:42,665
Прошу тебя, повернись!

714
01:05:46,609 --> 01:05:49,009
Что? Неудачник?

715
01:05:54,374 --> 01:05:57,080
Балан, ты всего лишь неудачник.

716
01:06:01,524 --> 01:06:05,460
Теперь вспомнил меня? -
Как ты меня узнала?

717
01:06:05,795 --> 01:06:08,559
Недавно я читала обзор ресторанов в Таймс.

718
01:06:08,698 --> 01:06:10,461
И имя автора меня заинтересовало.

719
01:06:11,467 --> 01:06:14,402
Я знаю только двух человек
с именем Балан К. Наир.

720
01:06:14,670 --> 01:06:17,662
Ради любопытства я зашла на сайт Таймс.

721
01:06:17,840 --> 01:06:21,469
И увидела в твоем профиле
Дубайскую Международную школу.

722
01:06:21,811 --> 01:06:23,369
Фотография там тоже была.

723
01:06:23,879 --> 01:06:27,508
Вообще-то в тот вечер,
когда мы встретились...

724
01:06:28,017 --> 01:06:30,850
.. я уже видела тебя в молле.

725
01:06:31,454 --> 01:06:34,753
Но тогда мне не слишком хотелось
здороваться с тобой.

726
01:06:39,965 --> 01:06:40,872
Ты в порядке?

727
01:06:44,642 --> 01:06:47,819
Извини... Я на секунду.

728
01:06:55,597 --> 01:06:58,501
Неудачник! Неудачник! Неудачник!

729
01:06:59,515 --> 01:07:02,382
Балан, ты неудачник!

730
01:07:02,585 --> 01:07:07,045
Это прозвище быстро спустило меня
с небес на землю.

731
01:07:07,046 --> 01:07:09,397
И всё это из-за неё!

732
01:07:12,061 --> 01:07:14,655
Ну? Что она сказала?

733
01:07:14,897 --> 01:07:15,864
Мама!

734
01:07:18,834 --> 01:07:21,359
Господи!

735
01:07:25,441 --> 01:07:27,102
Аллах! Мой зуб!

736
01:07:27,510 --> 01:07:31,742
Ту пощечину я запомнил
на всю жизнь. И всё из-за неё!

737
01:07:35,818 --> 01:07:38,082
Мама, я приеду через полчаса.

738
01:07:39,622 --> 01:07:43,023
Из дома. Мне надо забрать маму
и отвезти ее в магазин.

739
01:07:43,626 --> 01:07:46,322
Никогда не думала, что
мы снова встретимся.

740
01:07:46,323 --> 01:07:47,323
Мир тесен, да?

741
01:07:47,997 --> 01:07:50,898
Спасибо, что предложил подежурить.

742
01:07:51,434 --> 01:07:53,664
У меня есть твой номер,
утром я приду.

743
01:07:54,070 --> 01:07:57,096
У меня и другие дела есть.
Это же ты его привезла.

744
01:07:57,473 --> 01:07:59,100
Вот и заботься о нём.

745
01:08:08,951 --> 01:08:10,384
Шила!

746
01:08:17,660 --> 01:08:20,629
Балан К. Наир и Шила!

747
01:08:23,432 --> 01:08:27,129
Это всё равно что сказать -
молодой крокодил влюбился в лань.

748
01:08:27,503 --> 01:08:29,494
Дурацкое сочетание.

749
01:08:51,422 --> 01:08:52,709
Алло? - Алло.

750
01:08:52,928 --> 01:08:55,158
Ты, придурок! Решил голос сменить?

751
01:08:55,498 --> 01:08:58,490
Какой придурок?
Балан, это Шила.

752
01:08:58,868 --> 01:09:00,836
Ты не сохранил мой номер?

753
01:09:11,547 --> 01:09:16,712
Ты не победишь Чанду.
Он снес слишком много ударов..

754
01:09:16,952 --> 01:09:20,820
Когда любовь измеряется
золотом и деньгами...

755
01:09:21,023 --> 01:09:23,150
Даже любимая девушка предала меня.

756
01:09:23,993 --> 01:09:25,187
Наконец-то!

757
01:09:25,828 --> 01:09:26,658
Наконец-то!

758
01:09:26,996 --> 01:09:30,693
Потрясающий перфоманс!

759
01:09:31,767 --> 01:09:33,428
Чтобы смириться с неудачей..

760
01:09:33,636 --> 01:09:35,536
Чанду снова ушел в сторону.

761
01:09:35,838 --> 01:09:38,807
Если эта девушка тебя бросила,
при чем тут Маммути?

762
01:09:39,041 --> 01:09:43,068
С самого утра сидишь перед компом
и пялишься на неё.

763
01:09:45,047 --> 01:09:47,515
Лучше сыграем в гольф.

764
01:09:54,156 --> 01:09:56,989
Уммер? - Ты знаешь моё имя?

765
01:09:57,193 --> 01:09:59,491
А почему нет? Ты же знаменитость.

766
01:10:00,062 --> 01:10:01,893
Я Шила. - Знаю.

767
01:10:12,241 --> 01:10:14,106
Привет. - Зачем ты пришла?

768
01:10:14,276 --> 01:10:17,973
Ты не брал трубку, когда я звонила.
И на смс не отвечаешь.

769
01:10:18,514 --> 01:10:21,244
Вот я и решила зайти.

770
01:10:22,618 --> 01:10:25,018
Ты до сих пор злишься на меня?

771
01:10:25,221 --> 01:10:27,212
Мало ли что мы натворили в детстве.

772
01:10:27,590 --> 01:10:29,581
Ты до сих пор думаешь об этом?

773
01:10:29,792 --> 01:10:31,953
Он не злится, он переживает
из-за несчастной любви.

774
01:10:32,161 --> 01:10:34,857
Завтра его бывшая выходит замуж.
- Серьёзно?

775
01:10:34,858 --> 01:10:35,858
Ничего себе!

776
01:10:38,080 --> 01:10:39,221
Ты пойдешь на свадьбу?

777
01:10:40,269 --> 01:10:42,567
Мы тоже с тобой пойдем.

778
01:10:42,805 --> 01:10:45,899
Балан, а почему бы нет? Она
может подумать, что ты струсил.

779
01:10:47,109 --> 01:10:49,270
Мы с Уммером составим тебе компанию.

780
01:10:49,645 --> 01:10:50,805
Правда, Уммер? - Да.

781
01:10:51,313 --> 01:10:54,646
Но есть одна проблема. В тех
кругах он большая знаменитость.

782
01:10:55,317 --> 01:10:58,684
Он ее принародно оскорбил на фейсбуке.

783
01:11:02,074 --> 01:11:03,904
Ничего удивительного.

784
01:11:05,027 --> 01:11:08,121
Балан, которого я знала,
никогда не был паинькой.

785
01:11:08,330 --> 01:11:09,797
Но это полезный опыт.

786
01:11:10,032 --> 01:11:11,897
Побывать на свадьбе бывшей подружки...

787
01:11:12,067 --> 01:11:13,932
...такой пункт должен быть в списке
желаний любого парня. Да, Уммер?

788
01:11:15,337 --> 01:11:17,897
Если она выстрелит, мы кинем бомбу.

789
01:11:19,107 --> 01:11:19,985
Что?

790
01:11:21,390 --> 01:11:23,933
Мы непременно должны пойти.
Будет весело!

791
01:11:23,968 --> 01:11:27,007
А по-твоему, я тут сижу и лью слёзы?

792
01:11:27,008 --> 01:11:28,008
Всё это в прошлом.

793
01:11:28,884 --> 01:11:32,843
Я и сам хотел туда пойти.
И не потому, что ты мне сказала.

794
01:11:33,389 --> 01:11:35,619
Я не собираюсь признавать поражение.

795
01:11:35,824 --> 01:11:38,122
Пусть увидит, что мне наплевать.

796
01:11:49,405 --> 01:11:52,897
Это ты БКН из Фейсбука?
Можно с тобой сфотаться?

797
01:12:14,835 --> 01:12:16,011
Как дела, лузер?

798
01:12:17,900 --> 01:12:20,164
Когда я говорил, что мозгоед -
мой враг номер два...

799
01:12:20,336 --> 01:12:22,702
...вы, наверное, подумали -
а кто же тогда номер один?

800
01:12:23,038 --> 01:12:26,064
Знакомьтесь, мистер Роки К. Наир.
староста класса.

801
01:12:26,308 --> 01:12:29,209
Капитан футбольной команды,
всеобщий любимец, идеальный студент.

802
01:12:29,411 --> 01:12:31,074
Закончил медицинский факультет
Хэйвордского университета.

803
01:12:31,711 --> 01:12:33,074
Всегда с самыми красивыми девушками.

804
01:12:33,248 --> 01:12:37,742
Сейчас - генеральный директор
сети клиник своих родителей.

805
01:12:37,953 --> 01:12:39,921
Как ты, малыш?

806
01:12:40,723 --> 01:12:42,281
Думаешь, что я здесь делаю?

807
01:12:43,659 --> 01:12:46,287
Митхуна видел? Он мой близкий друг.

808
01:12:47,196 --> 01:12:49,255
Несколько лет назад мы
вместе жили в Бостоне.

809
01:12:49,256 --> 01:12:50,256
И девочка ничего.

810
01:12:51,266 --> 01:12:54,394
От тебя к нему, по крайней мере
в уме ей не откажешь.

811
01:12:59,152 --> 01:13:01,455
Ну и как это - чувствовать
себя брошенным?

812
01:13:02,144 --> 01:13:04,408
Вот интересно...

813
01:13:05,047 --> 01:13:07,675
От меня девушки никогда
к другому не уходили.

814
01:13:15,123 --> 01:13:16,402
Иди-сюда, малыш. - Роки!

815
01:13:17,292 --> 01:13:18,725
Отпусти!

816
01:13:21,430 --> 01:13:23,898
Что, давно я тебя не изводил?

817
01:13:23,999 --> 01:13:25,796
Года четыре или пять?

818
01:13:25,934 --> 01:13:27,993
Впрочем, дома никто о тебе не скучает.

819
01:13:28,303 --> 01:13:32,797
Даже если ты решишь заехать,
ты всегда будешь на втором месте.

820
01:13:36,552 --> 01:13:37,281
Привет.

821
01:13:38,113 --> 01:13:40,707
По-видимому, друг. Мило.

822
01:13:40,883 --> 01:13:43,215
Ты всегда найдешь себе компанию
из таких же неудачников.

823
01:13:47,540 --> 01:13:48,462
А это что за цыпочка?

824
01:13:50,993 --> 01:13:52,119
А вот она ничего.

825
01:13:54,062 --> 01:13:58,294
Это... Моя подружка.

826
01:14:02,137 --> 01:14:05,368
Твоя подружка? У нее что-то с головой?

827
01:14:07,042 --> 01:14:08,373
Дай-ка я с ней поговорю.

828
01:14:09,445 --> 01:14:10,503
Отстань.

829
01:14:11,715 --> 01:14:12,682
Привет, красавица.

830
01:14:13,749 --> 01:14:16,343
Этот идиот говорит, что ты
его подружка. Это правда?

831
01:14:18,176 --> 01:14:19,846
Зачем тебе этот неудачник?

832
01:14:20,756 --> 01:14:25,056
Я гораздо лучшая версия.
Его родной успешный брат.

833
01:14:25,194 --> 01:14:26,837
Бросай его. И идём со мной.

834
01:14:27,493 --> 01:14:29,576
Тебе будет гораздо лучше.

835
01:14:33,435 --> 01:14:36,427
Ты не говорил мне, что у тебя есть брат.

836
01:14:36,935 --> 01:14:37,827
Хотя я тебя не виню.

837
01:14:38,273 --> 01:14:41,174
Был бы у меня такой брат,
я бы тоже не сказала.

838
01:14:42,808 --> 01:14:44,451
Ой! Как больно!

839
01:14:44,452 --> 01:14:45,452
Идем, милый.

840
01:14:46,102 --> 01:14:49,875
Поздравим новобрачных. Хочу
познакомиться с твоей бывшей.

841
01:14:52,024 --> 01:14:54,423
Неплохо, малыш! Держи её крепче!

842
01:14:54,957 --> 01:14:56,356
Ты Роки, да? - Да.

843
01:14:56,458 --> 01:14:58,449
Балан много о тебе рассказывал.
Я его лучший друг.

844
01:14:58,594 --> 01:14:59,390
Уммер!

845
01:15:05,033 --> 01:15:06,364
Отвали, толстяк!

846
01:15:38,333 --> 01:15:41,530
С самого детства я только и слышу:
учись у старшего брата!

847
01:15:42,037 --> 01:15:44,597
Но так до сих пор и не понял,
чему мне у него учиться?

848
01:15:44,907 --> 01:15:47,842
Если бы её с нами не было,
он бы себя еще показал.

849
01:15:48,110 --> 01:15:51,203
Твоя бывшая вместе с этим психованным
братом нас бы точно прикончили.

850
01:15:51,613 --> 01:15:54,582
А теперь мы им здорово нос утёрли.

851
01:15:54,850 --> 01:15:56,875
Она не такая плохая, верно?
Тогда в чём дело?

852
01:15:57,085 --> 01:15:59,986
Она же твоя "единственная".

853
01:16:00,489 --> 01:16:03,083
Такого дурня как ты я в жизни не видел.

854
01:16:03,458 --> 01:16:06,427
Подумаешь, сто лет назад
его обидели!

855
01:16:07,930 --> 01:16:10,091
Почему вы не можете друг друга полюбить?

856
01:16:10,299 --> 01:16:14,429
Балан К. Наир и Шила. -
Оставь меня в покое.

857
01:16:14,636 --> 01:16:18,128
Мы же столько сил потратили,
чтобы её найти.

858
01:16:18,373 --> 01:16:21,240
Теперь вот она.

859
01:16:21,410 --> 01:16:23,640
Бог над нами подшутил.

860
01:16:24,346 --> 01:16:27,247
Это верно, мы пытались
найти её ради забавы.

861
01:16:27,516 --> 01:16:30,883
Но ничем хорошим это не кончилось. -
Ты нашел хорошего друга.

862
01:16:31,019 --> 01:16:33,453
Позвони ей и попроси о встрече.

863
01:16:38,160 --> 01:16:41,425
Арт-галерея? Другого места не мог найти?

864
01:16:41,530 --> 01:16:42,394
Нет!

865
01:16:44,066 --> 01:16:47,627
Идём. - И что мне там делать?

866
01:16:48,103 --> 01:16:49,468
Прогуляемся, посмотрим картины.

867
01:16:49,671 --> 01:16:52,003
Что мне там гулять?

868
01:16:52,174 --> 01:16:53,232
Я тебя здесь подожду. -
Ну и иди!

869
01:16:53,408 --> 01:16:54,375
Я буду тут рядом.

870
01:16:58,688 --> 01:17:00,541
Привет. - Привет!

871
01:17:03,385 --> 01:17:05,148
Твой брат уехал?

872
01:17:06,321 --> 01:17:07,515
Кто его знает.

873
01:17:08,012 --> 01:17:09,464
Интересный парень. - Да.

874
01:17:13,128 --> 01:17:14,883
А где твои родители?

875
01:17:15,964 --> 01:17:19,525
Всё ещё в Дубае. Типичная семья врачей.

876
01:17:19,735 --> 01:17:22,602
Отец, мать, старший брат.

877
01:17:22,603 --> 01:17:24,579
И больницы.

878
01:17:26,408 --> 01:17:28,171
А тебе это неинтересно?

879
01:17:28,310 --> 01:17:30,540
Старший брат - всеобщий любимец,
хороший сын.

880
01:17:30,712 --> 01:17:32,380
У меня нет таких талантов.

881
01:17:33,121 --> 01:17:35,175
Медицина меня не интересует.
И учился я средне.

882
01:17:38,353 --> 01:17:41,117
Оставим это. А почему ты
уехала из Дубая?

883
01:17:42,557 --> 01:17:45,458
Моим родителям было
неинтересно там жить.

884
01:17:46,161 --> 01:17:49,927
А Бангалор - это город их воспоминаний.

885
01:17:50,599 --> 01:17:55,627
Здесь они впервые встретились,
полюбили друг друга и поженились.

886
01:17:58,073 --> 01:17:59,631
А ты где училась?

887
01:18:00,075 --> 01:18:02,737
Мои школа и колледж были в Шимле.

888
01:18:03,078 --> 01:18:05,672
Я приезжала сюда только на каникулы.

889
01:18:06,048 --> 01:18:07,484
Так что у меня здесь не так много друзей.

890
01:18:08,381 --> 01:18:09,967
Но я люблю этот город.

891
01:18:11,233 --> 01:18:13,642
А кстати, почему ты
выбрал журналистику?

892
01:18:16,991 --> 01:18:18,212
Идём, я кое-что тебе покажу.

893
01:18:24,266 --> 01:18:29,260
"Простой человек", комикс
Р.К. Лакшмана, Таймс оф Индия.

894
01:18:29,438 --> 01:18:32,066
Печатался почти полвека, с 1950 года.

895
01:18:32,340 --> 01:18:35,639
Этот человек с детства был моим кумиром.

896
01:18:35,777 --> 01:18:39,213
Я и в Таймс пошел, чтобы стать карикатуристом.

897
01:18:42,617 --> 01:18:46,713
Я рассказала родителям, что
встретилась с тобой. Они тебя помнят.

898
01:18:46,714 --> 01:18:47,522
Серьёзно?

899
01:18:47,522 --> 01:18:50,082
Они до сих пор не забыли ту историю.

900
01:18:50,625 --> 01:18:53,150
Сказали, чтобы я привела тебя как-нибудь.

901
01:18:53,795 --> 01:18:55,558
Ну, я пойду?

902
01:18:55,635 --> 01:18:57,488
Была очень рада тебя видеть.

903
01:18:57,489 --> 01:18:58,489
Пока. - Пока.

904
01:19:01,806 --> 01:19:02,707
Шила!

905
01:19:06,541 --> 01:19:09,271
Какие у тебя планы на послезавтра?
Это же новогодний вечер.

906
01:19:09,511 --> 01:19:11,638
Никаких особенных планов.

907
01:19:12,047 --> 01:19:15,107
Просто небольшая вечеринка с друзьями.

908
01:19:16,051 --> 01:19:18,781
А в двенадцать часов хочу
как следует наораться под салют.

909
01:19:20,622 --> 01:19:23,785
Может, перед вечеринкой
поужинаем у меня?

910
01:19:24,626 --> 01:19:26,118
А потом я тебя отвезу.

911
01:19:28,583 --> 01:19:30,647
Ладно, забудь. Еще увидимся.

912
01:19:31,321 --> 01:19:33,217
Нет-нет. Я приду.

913
01:19:33,252 --> 01:19:34,626
До встречи.

914
01:19:34,627 --> 01:19:35,627
Пока.

915
01:19:36,928 --> 01:19:37,640
Пока.

916
01:21:17,810 --> 01:21:18,599
Привет.

917
01:21:19,413 --> 01:21:20,241
Привет.

918
01:21:26,581 --> 01:21:29,573
Тебе помочь?

919
01:21:29,937 --> 01:21:31,202
Нет. Спасибо.

920
01:21:31,953 --> 01:21:35,040
Пять минут, я сейчас накрою. -
Да, конечно.

921
01:21:37,988 --> 01:21:40,415
Очень красивый дом. - Да.

922
01:21:42,631 --> 01:21:44,360
Можно?

923
01:22:26,374 --> 01:22:29,741
Это дом отца Уммера, он купил
его у какой-то француженки.

924
01:22:30,690 --> 01:22:31,620
Официально он выставлен на продажу.

925
01:22:32,314 --> 01:22:34,976
Но пока мы не собираемся
отсюда съезжать.

926
01:22:35,583 --> 01:22:40,213
А где Уммер? - Уммер не то что я.

927
01:22:40,789 --> 01:22:42,256
Он очень занят.

928
01:22:45,060 --> 01:22:46,493
Будем ужинать?

929
01:22:48,901 --> 01:22:50,459
Приятного аппетита.

930
01:22:57,906 --> 01:23:01,412
Тот школьный хулиган сам
всё это приготовил? - Да.

931
01:23:03,511 --> 01:23:07,282
Зачем? Такой ужин требует
больших усилий.

932
01:23:07,682 --> 01:23:11,345
Прими это как извинение
за мою грубость.

933
01:23:11,346 --> 01:23:13,448
Хорошо. Извинения приняты.

934
01:23:15,557 --> 01:23:17,991
Так у тебя перерыв в учёбе?

935
01:23:20,895 --> 01:23:24,387
Я же говорила, я люблю этот город.

936
01:23:24,632 --> 01:23:27,692
Поэтому Бангалор. У меня здесь дело.

937
01:23:28,703 --> 01:23:33,072
Свадьба, жених? -
Ты интервью берёшь?

938
01:23:33,375 --> 01:23:33,864
Да.

939
01:23:38,380 --> 01:23:41,577
Я пока не думала о браке.

940
01:23:42,716 --> 01:23:43,880
Но жених...

941
01:23:44,892 --> 01:23:45,990
Его зовут Рахул.

942
01:23:46,054 --> 01:23:47,988
Он сын одного из клиентов отца.

943
01:23:48,123 --> 01:23:50,887
Не знаю, можно ли назвать его женихом.

944
01:23:51,826 --> 01:23:54,886
Мы не так много времени проводили вместе.

945
01:23:55,864 --> 01:23:58,662
Когда я была в Шимле, Рахул там жил.

946
01:23:58,867 --> 01:24:02,098
А когда вернулась, он уехал в Лондон.

947
01:24:03,438 --> 01:24:04,928
Сейчас он здесь, на каникулах.

948
01:24:05,106 --> 01:24:08,564
Рахул, имя ничего.

949
01:24:08,977 --> 01:24:10,604
А человек?

950
01:24:11,019 --> 01:24:13,656
Рахул - идеальный парень.

951
01:24:14,767 --> 01:24:17,452
Прекрасные манеры, богатая семья.

952
01:24:17,952 --> 01:24:20,386
Его отец - известный строитель.

953
01:24:20,622 --> 01:24:23,318
Материал для идеального мужа.

954
01:24:23,319 --> 01:24:24,319
Ты в него влюблена?

955
01:24:24,626 --> 01:24:28,960
Типичный журналист! Сколько
у тебя еще вопросов?

956
01:24:29,497 --> 01:24:32,830
Я не такая, как обычные девушки.

957
01:24:33,101 --> 01:24:35,661
Я не верю во всю эту романтику.

958
01:24:35,770 --> 01:24:38,466
В колледже насмотрелась
любовных историй.

959
01:24:38,640 --> 01:24:41,939
Они всегда плохо заканчиваются.
Зачем всё так упрощать?

960
01:24:41,940 --> 01:24:44,553
Это слишком сложный вопрос.

961
01:24:45,849 --> 01:24:49,974
Я на это не куплюсь.
Все девушки в душе романтичны.

962
01:24:50,185 --> 01:24:55,384
Любовь должна быть практичной.
Даже если у тебя нет парня...

963
01:24:55,490 --> 01:24:57,082
..когда выбираешь мужа, нужно
учитывать множество вещей.

964
01:24:58,560 --> 01:25:03,827
Образование, семья, счет в банке,
перспективы, лысый он или нет...

965
01:25:05,934 --> 01:25:10,064
Наши родители дали большую
свободу нашему поколению.

966
01:25:10,672 --> 01:25:13,869
Я например сама могу выбирать
себе спутника жизни.

967
01:25:14,109 --> 01:25:16,009
Когда получаешь такую свободу..

968
01:25:16,177 --> 01:25:18,975
..становишься намного ответственнее.

969
01:25:20,014 --> 01:25:23,541
Любовь на всю жизнь... Это было
только во времена моих родителей.

970
01:25:24,762 --> 01:25:25,967
Значит, ты не веришь в любовь?

971
01:25:29,691 --> 01:25:33,821
Я до сих пор ничего подобного
не испытывала.

972
01:25:34,658 --> 01:25:37,370
Если это случится, я поверю.

973
01:25:45,997 --> 01:25:48,803
Большое спасибо, Балан.
Это было чудесно.

974
01:25:49,244 --> 01:25:53,408
Я пойду? - Пока ты не ушла,
может, сфотографируемся?

975
01:25:54,175 --> 01:25:56,305
Конечно. - Одну минуту.

976
01:26:16,070 --> 01:26:20,666
Ты ее потеряла в тот вечер.
Все эти дни она была у меня.

977
01:26:21,509 --> 01:26:24,501
Я должен был вернуть её раньше. Прости.

978
01:26:25,680 --> 01:26:28,650
Но мне как-то не хотелось.
Ждал подходящего случая.

979
01:26:42,096 --> 01:26:44,963
Балан, ты не представляешь,
что для меня значит эта камера.

980
01:26:47,416 --> 01:26:48,416
Спасибо.

981
01:26:51,839 --> 01:26:55,138
А можно спросить?
Зачем тебе такая камера?

982
01:26:55,139 --> 01:26:56,139
Что за история?

983
01:26:57,312 --> 01:26:59,280
Расскажу как-нибудь в другой раз.

984
01:26:59,281 --> 01:27:02,809
Я опаздываю. Пока.

985
01:27:06,154 --> 01:27:09,146
Может, пойдешь со мной?

986
01:27:09,147 --> 01:27:11,288
Я думал, ты никогда не предложишь.

987
01:27:13,174 --> 01:27:14,326
Прокатимся?

988
01:27:34,315 --> 01:27:37,807
Где Уммер? - Я отправил ему смс.

989
01:27:38,052 --> 01:27:39,144
Сейчас позвоню, спрошу.

990
01:27:43,825 --> 01:27:45,520
Где ты? Мы уже на месте.

991
01:27:45,660 --> 01:27:48,060
Уже? Я в пяти минутах езды, скоро буду.

992
01:28:14,256 --> 01:28:16,126
Шила? Всё нормально?

993
01:28:44,952 --> 01:28:46,351
Пищевое отравление.

994
01:28:47,336 --> 01:28:48,405
Замечательно.

995
01:28:49,324 --> 01:28:52,760
Сейчас Новый год. Нужно быть осторожнее,
когда ешь что-то не дома.

996
01:28:52,860 --> 01:28:56,193
Нет, доктор, они как раз дома ужинали.

997
01:28:56,364 --> 01:28:57,695
Кашеварил этот повар.

998
01:28:57,899 --> 01:28:59,833
Иди, купи в аптеке лекарств.

999
01:29:02,022 --> 01:29:02,810
А вы отдыхайте.

1000
01:29:05,661 --> 01:29:09,079
Шила... Прости.

1001
01:29:18,148 --> 01:29:19,319
С новым годом.

1002
01:29:26,310 --> 01:29:27,409
С новым годом.

1003
01:29:40,475 --> 01:29:42,909
Новый редактор - малаяли из Бомбея.

1004
01:29:43,077 --> 01:29:45,910
Джи Пи Варма, молодой и энергичный.

1005
01:29:46,147 --> 01:29:49,241
Многие считают, что он - будущее Таймс.

1006
01:29:49,884 --> 01:29:52,011
Я решил произвести на него впечатление.

1007
01:29:52,315 --> 01:29:53,972
Доброе утро, сэр. Я Балан.

1008
01:29:55,192 --> 01:29:59,889
Мы все очень рады, что будем
работать с вами.

1009
01:30:00,107 --> 01:30:02,043
Спасибо. Чем могу помочь?

1010
01:30:02,697 --> 01:30:04,924
Вот идея, над которой я работаю.
Это комиксы.

1011
01:30:05,724 --> 01:30:06,919
Основанные на политических событиях.

1012
01:30:06,920 --> 01:30:09,424
Надеюсь, вы просмотрите их.

1013
01:30:09,470 --> 01:30:10,378
Когда у вас будет время.

1014
01:30:11,405 --> 01:30:12,405
Комиксы?

1015
01:30:12,778 --> 01:30:13,888
Серия комиксов, сэр.

1016
01:30:18,017 --> 01:30:22,015
Балан, у меня нет времени.
У нас очень много работы.

1017
01:30:23,017 --> 01:30:26,043
Я не хочу тратить его на твоё хобби.

1018
01:30:26,320 --> 01:30:29,448
Да даже не в этом дело.
Здесь в каждом по пять листов.

1019
01:30:30,191 --> 01:30:32,216
Думаешь, кто-нибудь будет это читать?

1020
01:30:32,217 --> 01:30:35,131
Комиксы не продаются.
Продаются новости.

1021
01:30:35,239 --> 01:30:37,243
И Балан, что ты здесь делаешь?

1022
01:30:37,480 --> 01:30:39,854
Пишу обзоры, сэр. - Вот
и сосредоточься на них.

1023
01:30:40,521 --> 01:30:44,983
Если ты не против, я продолжу? -
Конечно, сэр. Извините.

1024
01:30:52,980 --> 01:30:57,144
Это первый дом моих родителей.
Раньше они его снимали.

1025
01:30:57,385 --> 01:30:59,182
А потом выкупили.

1026
01:31:02,490 --> 01:31:07,154
Это был совсем маленький дом.
Они его перестроили.

1027
01:31:08,429 --> 01:31:14,993
Воспоминания о тех временах и их любви
для них - какое-то сумасшествие.

1028
01:31:16,370 --> 01:31:20,363
Они часто приезжали сюда, чтобы
сбежать от работы и остального мира.

1029
01:31:23,344 --> 01:31:25,505
Я люблю такие места.

1030
01:31:27,348 --> 01:31:29,202
А все эти фотографии?
- Папа снимал.

1031
01:31:29,298 --> 01:31:31,139
Правда? - Да.

1032
01:31:33,354 --> 01:31:37,814
Балан, ты спрашивал, почему для меня
так ценна эта камера?

1033
01:31:40,874 --> 01:31:42,300
Вот её история.

1034
01:31:44,232 --> 01:31:47,998
Она была первой большой
покупкой моего отца.

1035
01:31:49,036 --> 01:31:54,099
Он обожает фотографировать,
и эта камера была очень ему дорога.

1036
01:31:55,409 --> 01:31:58,503
Подарок к 25-й годовщине свадьбы.

1037
01:31:59,347 --> 01:32:03,010
Путешествие дочери
по истории любви родителей.

1038
01:32:03,351 --> 01:32:07,310
Такая у меня была идея. А это
самые значимые места для них.

1039
01:32:07,622 --> 01:32:10,216
Многие из них почти не сохранились.

1040
01:32:11,058 --> 01:32:13,856
Их первая встреча была в этой лаборатории.

1041
01:32:14,095 --> 01:32:17,428
В этот ресторанчик они часто
заходили после колледжа.

1042
01:32:18,099 --> 01:32:21,327
А в этом кинотеатре в те времена
они смотрели фильмы на хинди.

1043
01:32:21,969 --> 01:32:24,904
В этом парке папа сделал маме предложение.

1044
01:32:26,207 --> 01:32:29,574
Эти пять фотографий -
мой подарок. - Пять?

1045
01:32:29,911 --> 01:32:32,072
Один снимок я еще не сделала.

1046
01:32:32,179 --> 01:32:34,272
Как раз потеряла камеру.

1047
01:32:34,982 --> 01:32:39,544
И что это за место? - Здесь
главное - не место, а этот скутер.

1048
01:32:39,654 --> 01:32:43,249
Он должен быть на пятой фотографии.
Во все свои поездки они ездили на нем.

1049
01:32:43,991 --> 01:32:48,587
А когда переехали в Дубай, папа
продал его. И я до сих пор его ищу.

1050
01:32:48,588 --> 01:32:49,588
Но пока безрезультатно.

1051
01:33:06,418 --> 01:33:07,135
Друг!

1052
01:33:09,279 --> 01:33:10,451
Поможешь мне найти этот скутер?

1053
01:33:11,410 --> 01:33:12,955
Ладно, дай мне два дня.

1054
01:33:15,216 --> 01:33:16,344
Спасибо.

1055
01:33:23,664 --> 01:33:25,393
Что он сказал? - Через два дня найдет.

1056
01:33:25,600 --> 01:33:26,862
Через два дня?

1057
01:33:26,884 --> 01:33:27,863
Спасибо!

1058
01:33:32,309 --> 01:33:34,009
ЧЕТЫРЕ ДНЯ СПУСТЯ

1059
01:33:35,476 --> 01:33:39,913
Ты занята? Собирайся скорее,
Уммер за тобой заедет.

1060
01:33:40,615 --> 01:33:43,413
Надо съездить в одно место.
Здесь недалеко.

1061
01:33:43,584 --> 01:33:45,074
И камеру не забудь.

1062
01:33:45,706 --> 01:33:46,942
Приезжай и всё.

1063
01:33:48,826 --> 01:33:49,720
Пока.

1064
01:34:21,555 --> 01:34:30,520
<i>Подойди.. пролей свой дождь на меня</i>

1065
01:34:30,665 --> 01:34:40,131
<i>И как цветок под ним промокну я</i>

1066
01:34:40,574 --> 01:34:50,006
<i>Когда внутри меня кто-то
песню негромко споет</i>

1067
01:34:50,484 --> 01:34:58,949
<i>Мы пойдем под руку с ветром
словно перья кружа над землей</i>

1068
01:34:59,093 --> 01:35:08,400
<i>Ты наполняешь меня -
стану я этого моря волной</i>

1069
01:35:08,569 --> 01:35:19,104
<i>Посмотришь ты на меня,
стану я в этой ночи звездой...</i>

1070
01:36:09,597 --> 01:36:28,176
<i>Воспоминаний лучи заливают
наши пути - мы за ними летим.</i>

1071
01:36:28,716 --> 01:36:38,284
<i>Песня звучит, проникая
в самое сердце, нет шанса уйти.</i>

1072
01:36:38,526 --> 01:36:46,695
<i>Множество линий и точек
слились в одно дорогое лицо.</i>

1073
01:36:46,834 --> 01:36:56,334
<i>Ты наполняешь меня -
стану я этого моря волной</i>

1074
01:36:56,510 --> 01:37:07,250
<i>Посмотришь ты на меня,
стану я в этой ночи звездой.</i>

1075
01:37:07,421 --> 01:37:16,352
<i>Подойди.. пролей свой дождь на меня</i>

1076
01:37:16,597 --> 01:37:25,869
<i>И как цветок под ним промокну я</i>

1077
01:37:26,574 --> 01:37:35,846
<i>Когда внутри меня кто-то
песню негромко споет</i>

1078
01:37:36,250 --> 01:37:44,419
<i>Мы пойдем под руку с ветром
словно перья кружа над землей</i>

1079
01:37:44,592 --> 01:37:54,228
<i>Ты наполняешь меня -
стану я этого моря волной</i>

1080
01:37:54,435 --> 01:38:04,709
<i>Посмотришь ты на меня,
стану я в этой ночи звездой...</i>

1081
01:38:11,432 --> 01:38:13,670
Это было здорово. Большое спасибо.

1082
01:38:14,655 --> 01:38:17,351
Оставь пока камеру у меня.
Я всё отцифрую.

1083
01:38:17,625 --> 01:38:20,008
А на годовщину пригоню скутер.
Пусть для них будет сюрприз.

1084
01:38:20,822 --> 01:38:24,459
Ладно. - Я поеду. - Но раз ты здесь...

1085
01:38:24,598 --> 01:38:27,260
Идем, с родителями поздороваешься.

1086
01:38:34,241 --> 01:38:37,335
Кажется, дома никого нет.
И свет не горит.

1087
01:38:37,711 --> 01:38:39,303
Я посмотрю и вернусь.

1088
01:38:50,324 --> 01:38:51,484
Мама!

1089
01:38:53,394 --> 01:38:54,622
Рахул!

1090
01:38:55,835 --> 01:38:57,201
Ты меня напугал.

1091
01:38:59,233 --> 01:39:03,897
Как ты вошел? Почему так внезапно?
Ты же говорил, что через месяц приедешь.

1092
01:39:04,238 --> 01:39:05,466
Не стал дожидаться диплома?

1093
01:39:06,342 --> 01:39:07,574
Слишком много вопросов.

1094
01:39:09,677 --> 01:39:11,941
Диплом - это всего лишь формальность.

1095
01:39:12,413 --> 01:39:14,779
Есть вещи намного важнее.

1096
01:39:16,984 --> 01:39:18,975
Я решил приехать пораньше.

1097
01:39:20,454 --> 01:39:23,753
Но ведь я никуда не денусь. Мог бы
спокойно дождаться диплома.

1098
01:39:23,946 --> 01:39:24,754
Шила, я приехал ради тебя.

1099
01:39:31,432 --> 01:39:33,400
Ты выйдешь за меня замуж?

1100
01:39:41,680 --> 01:39:43,022
Да!

1101
01:39:59,393 --> 01:40:03,257
Прости, дочка, это была идея Рахула.
Но нам она понравилась.

1102
01:40:04,331 --> 01:40:06,799
Сама помолвка состоится
на следующей неделе.

1103
01:40:06,900 --> 01:40:08,663
Так сказали родители Рахула.

1104
01:40:09,370 --> 01:40:12,339
Никто не против?

1105
01:40:53,565 --> 01:40:56,664
Тебе понравилось кольцо? - Очень.

1106
01:40:57,139 --> 01:40:57,665
Очень красивое.

1107
01:41:00,631 --> 01:41:05,387
Самая высшая проба. Космическая цена.
Для моей девушки - только самое лучшее.

1108
01:41:26,613 --> 01:41:29,707
Кого ты ищешь? - Никого.

1109
01:41:30,270 --> 01:41:31,922
Какие-то проблемы? - Нет.

1110
01:41:34,388 --> 01:41:37,016
На минуту, Рахул. Дядя Менон звонит.

1111
01:41:38,006 --> 01:41:38,887
Поговори с ним.

1112
01:41:41,962 --> 01:41:45,693
Дочка? Идём, дорогая. Проходи в дом.

1113
01:41:46,500 --> 01:41:56,432
<i>Ты наполняешь меня -
стану я этого моря волной.</i>

1114
01:41:56,577 --> 01:42:06,179
<i>Посмотришь ты на меня,
стану я в этой ночи звездой...</i>

1115
01:42:28,442 --> 01:42:31,570
Алло? - Эй, куда ты ушел?

1116
01:42:31,879 --> 01:42:34,040
Когда я вышла, уже никого не было.

1117
01:42:35,449 --> 01:42:37,542
Да нет, просто Уммер позвонил.

1118
01:42:37,543 --> 01:42:38,543
У меня новости.

1119
01:42:39,520 --> 01:42:42,853
Приехал Рахул и сделал мне предложение.

1120
01:42:42,854 --> 01:42:43,854
Только что.

1121
01:42:45,449 --> 01:42:46,879
Балан, у меня скоро помолвка.

1122
01:42:47,851 --> 01:42:48,557
Поздравляю.

1123
01:42:49,029 --> 01:42:52,157
Ладно, я потом перезвоню.
Здесь все собрались.

1124
01:43:40,614 --> 01:43:42,172
Ты опять здесь?

1125
01:43:42,683 --> 01:43:45,584
Наш последний разговор оказался
для меня очень полезным.

1126
01:43:45,886 --> 01:43:49,287
Я воспринял его как вызов.
Читателям это обязательно понравится.

1127
01:43:49,590 --> 01:43:51,722
Я в этом просто уверен, сэр.
Посмотрите сами.

1128
01:43:52,190 --> 01:43:53,022
Ничего не выйдет. - Простите?

1129
01:43:53,327 --> 01:43:55,989
Чего ты хочешь добиться этими
картинками? Это твой талант?

1130
01:43:57,297 --> 01:44:01,597
Если тебе так нравится рисовать,
иди на улицу и рисуй портреты туристов.

1131
01:44:03,303 --> 01:44:05,931
У твоих комиксов нет никакого будущего.

1132
01:44:06,173 --> 01:44:09,540
Сэр, вы даже не взглянули,
а уже судите.

1133
01:44:09,541 --> 01:44:10,541
Это несправедливо.

1134
01:44:11,011 --> 01:44:13,172
Если вы, прочитав альбом,
скажете то же самое...

1135
01:44:13,313 --> 01:44:15,781
.. я обещаю, что больше никогда
не буду вас беспокоить.

1136
01:44:16,350 --> 01:44:19,183
Ладно. Оставь его здесь и можешь идти.

1137
01:44:20,008 --> 01:44:22,325
Но должен предупредить -
своего мнения я не изменю.

1138
01:44:23,023 --> 01:44:24,786
Посмотрю, когда будет время.

1139
01:44:25,058 --> 01:44:26,992
Спасибо, сэр. Этого достаточно.

1140
01:44:34,668 --> 01:44:38,195
Наконец, редактор взял твой альбом?

1141
01:44:38,572 --> 01:44:41,666
Вот увидишь, ему обязательно понравится.

1142
01:44:43,510 --> 01:44:47,009
Что с тобой? Ты с самого
утра не в настроении.

1143
01:44:47,010 --> 01:44:48,010
Всё в порядке.

1144
01:44:49,316 --> 01:44:50,180
Ну ладно.

1145
01:44:50,284 --> 01:44:53,845
Сегодня как раз корпоратив, развеешься.

1146
01:44:54,054 --> 01:44:57,717
Кстати, это костюмная вечеринка,
все одеваются героями фильмов.

1147
01:44:57,958 --> 01:45:00,586
Можешь Уммера взять с собой.

1148
01:45:08,368 --> 01:45:10,996
Раз мы все равно злодеи,
оденемся как злодеи.

1149
01:45:24,985 --> 01:45:28,785
Я враг Бэтмена - Джокер.
А у Уммера свой выбор.

1150
01:45:29,022 --> 01:45:31,286
Слабость всех женщин по всему миру.

1151
01:45:31,425 --> 01:45:35,589
Князь Дракула, властелин тьмы!

1152
01:45:57,421 --> 01:46:00,884
А ты... - Меня зовут Бонд.
Джеймс Бонд.

1153
01:46:01,791 --> 01:46:03,216
А, 007.

1154
01:46:04,024 --> 01:46:07,585
Сухой мартини. Взболтать, но не смешивать!

1155
01:46:19,072 --> 01:46:23,031
Уммер, ты сказал правду.

1156
01:46:26,246 --> 01:46:33,414
Мне нужно увидеться с ней, немедленно!
Я должен сказать, что люблю её.

1157
01:46:35,402 --> 01:46:36,561
Я люблю тебя, Шила!

1158
01:46:37,663 --> 01:46:38,914
Я люблю тебя!

1159
01:46:40,727 --> 01:46:44,997
А раз любишь, наберись духу,
иди к ней и скажи: "Я тебя люблю".

1160
01:46:45,593 --> 01:46:49,101
Я прав? - Да! Вперёд!

1161
01:46:53,807 --> 01:46:58,835
Хочешь, я с тобой пойду? -
Балан К. Наир работает один!

1162
01:47:00,180 --> 01:47:01,807
Сам дойду. - Ладно.

1163
01:47:07,308 --> 01:47:09,368
Стой, стой! Остановись.

1164
01:47:10,568 --> 01:47:11,949
К дому прямо. - Спасибо.

1165
01:47:13,299 --> 01:47:14,251
Доброй ночи!

1166
01:47:30,177 --> 01:47:31,838
Где же этот звонок?

1167
01:47:32,078 --> 01:47:33,705
Звоночек...

1168
01:48:33,406 --> 01:48:34,839
Это я!

1169
01:48:36,276 --> 01:48:38,073
Балан я.

1170
01:48:44,618 --> 01:48:45,550
Иди сюда.

1171
01:48:46,040 --> 01:48:47,212
Что, Шила?

1172
01:48:49,093 --> 01:48:51,782
А, спальня? Симпатичная.

1173
01:48:53,426 --> 01:48:55,291
Что случилось?

1174
01:48:55,495 --> 01:48:58,225
А что? - Зачем ты пришел
в такое время?

1175
01:48:58,431 --> 01:48:59,329
Не волнуйся.

1176
01:49:01,101 --> 01:49:04,832
Меня никто не видел. Я просто
скажу одну вещь и уйду.

1177
01:49:05,372 --> 01:49:07,897
Где же он? -
Зачем ты пришел, Балан?

1178
01:49:17,787 --> 01:49:18,494
Я люблю тебя.

1179
01:49:19,226 --> 01:49:19,980
Что?

1180
01:49:21,527 --> 01:49:22,723
Я люблю тебя.

1181
01:49:23,456 --> 01:49:26,118
С того самого момента, как
ты потеряла камеру.

1182
01:49:26,259 --> 01:49:29,126
Что мы только с Уммером не делали,
чтобы тебя найти.

1183
01:49:29,127 --> 01:49:30,709
Ты и представить не можешь.

1184
01:49:31,965 --> 01:49:36,265
А теперь, когда мы встретились
и подружились...

1185
01:49:36,403 --> 01:49:40,259
Я уже не могу без тебя.
Я тебя люблю!

1186
01:49:40,813 --> 01:49:41,749
Шила!

1187
01:49:42,509 --> 01:49:44,909
Ты еще не ела? - Сейчас!

1188
01:49:49,115 --> 01:49:50,946
Такая маленькая комната?

1189
01:49:54,988 --> 01:49:56,853
Пока я не вернусь, сиди тихо.

1190
01:50:08,101 --> 01:50:10,092
Ты так долго не шла,
мы уже сели за стол.

1191
01:50:11,338 --> 01:50:15,432
Это прислал отец Рахула
из Италии. Кьянти.

1192
01:50:17,077 --> 01:50:19,875
Дочка, звонил флорист.

1193
01:50:20,280 --> 01:50:22,646
Спрашивал, какие цветы тебе больше нравятся.

1194
01:50:23,049 --> 01:50:24,983
Орхидеи. Белые орхидеи.
Хорошо.

1195
01:50:25,151 --> 01:50:26,914
Чапати будешь? - Одну можно.

1196
01:50:28,555 --> 01:50:30,250
Вот, попробуй. - Да.

1197
01:50:30,590 --> 01:50:33,150
Мама Рахула хотела многое обсудить.

1198
01:50:35,695 --> 01:50:38,061
Ты уже составила список своих друзей?

1199
01:50:40,100 --> 01:50:43,035
Я до сих пор платье не выбрала. -
Ничего, успеешь.

1200
01:50:44,537 --> 01:50:47,005
Возьми сардину, ешь.

1201
01:51:31,484 --> 01:51:34,385
Балан! Балан!

1202
01:51:47,397 --> 01:51:49,395
Балан, ты замечательный парень.

1203
01:51:51,104 --> 01:51:54,699
Мне было очень приятно
общаться с тобой.

1204
01:51:55,586 --> 01:51:56,922
Потому что ты мой друг.

1205
01:51:58,611 --> 01:52:05,414
Ни о чем другом я не думала.
Девушке, которая выйдет за тебя...

1206
01:52:05,415 --> 01:52:07,096
..очень повезёт.

1207
01:52:11,524 --> 01:52:14,220
Если у девушки есть хоть капля доброты...

1208
01:52:14,360 --> 01:52:17,454
... она никогда не скажет тебе
в лицо, что ты ей не нравишься.

1209
01:52:17,664 --> 01:52:21,293
Наоборот, она скажет, что ей
нравится проводить с тобой время.

1210
01:52:21,434 --> 01:52:24,995
Нравится твое чувство юмора.
Нравится, как ты себя ведешь.

1211
01:52:25,138 --> 01:52:27,402
Только не ты сам!

1212
01:52:28,108 --> 01:52:32,169
И конечно, любая будет
счастлива выйти за тебя.

1213
01:52:32,345 --> 01:52:35,075
Но тогда почему ты не можешь
стать этой счастливицей?

1214
01:52:35,215 --> 01:52:38,514
Почему? Ты не хочешь быть счастливой?

1215
01:52:40,120 --> 01:52:44,022
Балан, я дала слово Рахулу.

1216
01:52:44,357 --> 01:52:47,520
Хватит уже трепать мое имя.

1217
01:52:48,228 --> 01:52:50,696
Чего мне не хватает? Мозгов?

1218
01:52:51,064 --> 01:52:53,191
Красоты?

1219
01:52:53,399 --> 01:52:57,392
Образования? - Балан, в жизни
нужна стабильность.

1220
01:52:58,404 --> 01:52:59,735
Рахул мне её обеспечит.

1221
01:53:00,073 --> 01:53:05,773
Но я уверена, ты еще найдешь
девушку, о которой мечтаешь.

1222
01:53:12,819 --> 01:53:19,190
Любовь - это слишком сложно.
У нее есть и уродливая сторона.

1223
01:53:22,562 --> 01:53:27,795
Ревность, эгоизм, чувство
собственничества, ссоры.

1224
01:53:29,869 --> 01:53:32,235
Лучше пусть это будет с Рахулом.

1225
01:53:34,440 --> 01:53:40,242
Думаешь? - У нас с тобой
прекрасные отношения.

1226
01:53:40,547 --> 01:53:44,643
Дружба. Так давай останемся
добрыми друзьями.

1227
01:53:45,385 --> 01:53:47,353
Я так решила.

1228
01:53:48,254 --> 01:53:50,848
Балан, ты.. - Какая скука!

1229
01:53:53,726 --> 01:53:54,590
Балан!

1230
01:53:59,021 --> 01:54:00,161
Идём.

1231
01:54:06,673 --> 01:54:08,800
Сколько здесь места-то?

1232
01:54:10,253 --> 01:54:13,718
Балан! Балан! Балан, посмотри на меня.

1233
01:54:15,747 --> 01:54:16,297
Идём.

1234
01:54:16,716 --> 01:54:19,844
Эй, подожди, подожди!

1235
01:54:22,555 --> 01:54:27,219
Балан К. Наир никогда не
возвращался с пустыми руками.

1236
01:54:28,223 --> 01:54:32,982
Привет! Как раз то, что нужно.

1237
01:54:39,505 --> 01:54:40,369
Идем!

1238
01:54:43,376 --> 01:54:46,345
Что это? Ворота Индии?

1239
01:54:50,457 --> 01:54:52,811
Спокойной ночи, Шила. -
Иди, иди.

1240
01:54:52,812 --> 01:54:54,703
Я люблю тебя. - Доброй ночи.

1241
01:54:54,704 --> 01:54:55,704
Береги себя.

1242
01:55:32,659 --> 01:55:35,253
Значит, ты Балан К. Наир?

1243
01:55:36,663 --> 01:55:38,563
Злодей!

1244
01:55:39,499 --> 01:55:40,397
Я..

1245
01:55:41,000 --> 01:55:44,561
Дай ему чаю, голова будет меньше болеть.

1246
01:55:45,030 --> 01:55:46,999
Бери, пей.

1247
01:55:47,906 --> 01:55:48,876
Спасибо.

1248
01:56:22,909 --> 01:56:26,276
Зачем тебе понадобилось лезть
через забор - обсудим в другой раз.

1249
01:56:26,412 --> 01:56:28,710
Но как бы там ни было, ты
впервые в нашем доме?

1250
01:56:28,848 --> 01:56:31,681
Позавтракаем, потом поговорим.

1251
01:56:32,127 --> 01:56:35,051
Идём. Проходи.

1252
01:56:50,970 --> 01:56:53,700
Похоже, Балан не слишком разговорчив.

1253
01:56:53,701 --> 01:56:55,719
Нет-нет, он очень любит поболтать.

1254
01:56:55,942 --> 01:56:58,570
Просто он только что
с тобой познакомился.

1255
01:56:59,445 --> 01:57:01,777
Ты в Таймс работаешь, верно?

1256
01:57:02,415 --> 01:57:05,441
Балан мечтает стать карикатуристом.

1257
01:57:05,442 --> 01:57:08,428
Карикатуристом? Интересно.

1258
01:57:09,822 --> 01:57:13,147
Кто же не любит комиксы?
Некоторые никак не хотят взрослеть.

1259
01:57:17,453 --> 01:57:18,548
Прошу прощения.

1260
01:57:19,432 --> 01:57:20,922
Алло, мама?

1261
01:57:22,313 --> 01:57:23,434
Извини, Рахул.

1262
01:57:24,637 --> 01:57:25,865
Не подумай чего.

1263
01:57:26,039 --> 01:57:29,008
Я ничего Шиле не говорил.
Если честно...

1264
01:57:29,442 --> 01:57:31,706
Когда она сказала, что хочет
познакомить меня с другом...

1265
01:57:32,145 --> 01:57:34,218
я совершенно не ожидал,
что им окажешься ты.

1266
01:57:34,910 --> 01:57:35,910
Но что было - то прошло.

1267
01:57:36,983 --> 01:57:38,951
Я не коплю старых обид.

1268
01:57:44,457 --> 01:57:46,482
Еще в тот день я тебе сказал.

1269
01:57:46,692 --> 01:57:50,959
Соперничество бывает
только между равными.

1270
01:57:51,498 --> 01:57:55,331
А людей вроде тебя даже
в список друзей не включают.

1271
01:57:56,536 --> 01:58:00,404
Мечтать о такой девушке, как Шила
весьма наивно с твоей стороны.

1272
01:58:00,606 --> 01:58:03,976
Еще в тот день, когда
ты бросил мне вызов, я понял.

1273
01:58:04,703 --> 01:58:07,041
Это просто комплекс неполноценности.

1274
01:58:07,076 --> 01:58:08,510
Я могу понять.

1275
01:58:10,035 --> 01:58:11,141
Что ты думаешь о Флоренции?

1276
01:58:12,763 --> 01:58:14,654
Извини? - Флоренция, в Италии.

1277
01:58:14,987 --> 01:58:18,980
На медовый месяц мы поедем в чудное
место, вряд ли ты слышал о нём.

1278
01:58:19,592 --> 01:58:22,738
Закат на берегу Аарон Ривер
во Флоренции - очень романтично.

1279
01:58:23,081 --> 01:58:26,037
Еда, картины, модные магазины, вино.

1280
01:58:26,038 --> 01:58:28,658
Шиле понравится. Верно?

1281
01:58:31,671 --> 01:58:33,571
Идём? - Да.

1282
01:58:34,354 --> 01:58:36,054
Извини, я очень занятой человек.

1283
01:58:36,509 --> 01:58:38,136
Увидимся на помолвке.

1284
01:58:40,802 --> 01:58:41,770
Пока.

1285
01:58:49,522 --> 01:58:51,012
Рахул, одну минуту.

1286
01:58:57,832 --> 01:58:58,786
Мужской разговор.

1287
01:59:00,967 --> 01:59:06,428
Рахул, во Флоренции есть место, где закат
намного романтичнее, чем на Аарон Ривер.

1288
01:59:09,642 --> 01:59:11,576
Хотя вряд ли ты о нем слышал.

1289
01:59:11,777 --> 01:59:14,211
Это площадь Микеланджело.

1290
01:59:14,714 --> 01:59:19,742
На юге города. Оттуда
открывается самый лучший вид.

1291
01:59:19,743 --> 01:59:25,647
Солнце, картины, вино - всё
самое лучшее со всей Флоренции.

1292
01:59:26,909 --> 01:59:28,390
Шиле понравится.

1293
01:59:29,153 --> 01:59:30,094
Пока.

1294
02:01:25,278 --> 02:01:27,610
Значит, ты тоже решил
стать практичным.

1295
02:01:27,980 --> 02:01:28,776
Да, Уммерчик?

1296
02:01:28,981 --> 02:01:31,973
Рано или поздно все
становятся практичными.

1297
02:01:32,218 --> 02:01:34,209
Сколько можно так жить?

1298
02:01:35,955 --> 02:01:39,550
Отец давно говорит, приезжай
в Штаты, учись на MBA.

1299
02:01:39,692 --> 02:01:42,183
Хочу выполнить его желание.

1300
02:01:42,361 --> 02:01:44,625
Вчера приглашение пришло.

1301
02:01:44,797 --> 02:01:48,995
Завтра надо идти на собеседование по визе,
или через 2 дня его отзовут обратно.

1302
02:01:49,302 --> 02:01:52,601
Поеду в Америку, к отцу.

1303
02:01:52,972 --> 02:01:57,568
Конечно, для твоих игр Калифорния -
самое лучшее место.

1304
02:01:58,844 --> 02:02:04,282
Игр? Каких игр?
Я сам не знаю, чего я хочу.

1305
02:02:04,650 --> 02:02:08,086
У меня каждый раз новое увлечение.
Сегодня игры, завтра еще что-нибудь.

1306
02:02:08,254 --> 02:02:11,712
Вот и кидаюсь за ними. У тебя-то
совсем другой случай.

1307
02:02:12,024 --> 02:02:16,222
Ты знаешь, что тебе нужно.
Разве бывает жизнь без трудностей?

1308
02:02:16,429 --> 02:02:20,297
Бог ставит препятствия только
тем, кто может их перепрыгнуть.

1309
02:02:20,766 --> 02:02:24,361
Уммер, это тебе не видеоигра,
чтобы через препятствия прыгать.

1310
02:02:26,172 --> 02:02:27,002
Это жизнь.

1311
02:02:27,106 --> 02:02:29,199
Вот и я говорю о жизни.

1312
02:02:29,375 --> 02:02:32,833
Тебя никогда не интересовало, почему
мой отец никогда не улыбается?

1313
02:02:33,079 --> 02:02:34,239
На его лице всегда злость.

1314
02:02:34,313 --> 02:02:38,079
Думаешь, это потому, что он
из-за меня нервничает?

1315
02:02:38,451 --> 02:02:41,079
Нет. Всё из-за любви.

1316
02:02:42,355 --> 02:02:46,223
В нашем возрасте он тоже был влюблен.

1317
02:02:46,692 --> 02:02:51,186
А когда родственники девушки стали
ему угрожать, у него не хватило смелости.

1318
02:02:51,297 --> 02:02:55,233
Он струсил, а девушку
выдали замуж за другого.

1319
02:02:55,434 --> 02:02:57,732
Отца будто подменили.

1320
02:02:57,870 --> 02:03:00,361
Он уехал в Бомбей, заработал много денег.

1321
02:03:00,473 --> 02:03:04,409
Затем вернулся, открыл свой бизнес,
женился на моей матери.

1322
02:03:04,710 --> 02:03:07,873
Но та девушка навсегда
осталась в его памяти.

1323
02:03:07,980 --> 02:03:11,245
Он так и не смог ужиться с матерью,
сколько ни старался.

1324
02:03:11,350 --> 02:03:12,408
Они разошлись.

1325
02:03:12,785 --> 02:03:16,186
Когда мать мне всё это рассказала,
я подумал...

1326
02:03:16,355 --> 02:03:18,118
Если бы тогда отцу хватило смелости...

1327
02:03:18,324 --> 02:03:20,792
сколько бы людей сейчас жили счастливо.

1328
02:03:21,327 --> 02:03:24,023
Сегодня ты оказался на месте моего отца.

1329
02:03:24,296 --> 02:03:28,665
Если сейчас ты струсишь, потом
всю жизнь будешь жалеть.

1330
02:03:29,335 --> 02:03:32,463
Ты же сам говорил, мы видим сотни
девушек каждый день.

1331
02:03:32,805 --> 02:03:36,434
Но подходящую пару - лишь раз в жизни.

1332
02:03:36,776 --> 02:03:40,143
У Шилы была только помолвка,
не свадьба.

1333
02:03:40,246 --> 02:03:44,444
Даже если у тебя всего один шанс
из тысячи, время еще есть.

1334
02:03:44,784 --> 02:03:46,775
Ты должен бороться за нее.

1335
02:03:48,988 --> 02:03:52,014
Все эти эмоции не для меня.

1336
02:04:02,168 --> 02:04:05,797
В тот день я увидел Уммера таким,
каким раньше не знал.

1337
02:04:06,005 --> 02:04:10,442
В прошлой жизни он точно был
каким-нибудь римским полководцем.

1338
02:04:40,005 --> 02:04:42,371
Послезавтра у меня собеседование,
потом я приеду сюда.

1339
02:04:42,575 --> 02:04:44,338
А потом - в Коликоде.

1340
02:04:45,388 --> 02:04:46,442
Удачи.

1341
02:04:46,512 --> 02:04:48,810
Иди, очаровывай в посольстве американок.

1342
02:04:49,966 --> 02:04:51,048
Пока.

1343
02:05:19,345 --> 02:05:22,109
Сэр, вы занимаете такой
ответственный пост.

1344
02:05:22,181 --> 02:05:22,989
Я очень вас уважал.

1345
02:05:23,406 --> 02:05:27,560
Такому хламу место в мусорной корзине.
Вы могли сказать мне об этом в лицо.

1346
02:05:28,068 --> 02:05:30,615
Но так, не открывая - это подло.

1347
02:05:30,915 --> 02:05:32,797
Сынок, следи за словами.

1348
02:05:33,325 --> 02:05:36,653
Свое следующее предложение
ты должен начать с извинения.

1349
02:05:36,993 --> 02:05:38,618
Или тебе конец.

1350
02:05:39,431 --> 02:05:43,231
Я не предоставлю вам удовольствия
выгнать меня. Я сам ухожу!

1351
02:05:43,916 --> 02:05:45,217
Тебе конец! Понял?

1352
02:05:45,437 --> 02:05:48,531
Никто тебя никуда не примет,
вот увидишь!

1353
02:06:48,650 --> 02:06:49,288
Алло?

1354
02:06:50,502 --> 02:06:57,169
Наконец-то. Ужасно безответственно.
Балан, я тебе уже сотый раз звоню.

1355
02:06:58,143 --> 02:07:00,577
Ты все эти дни ни разу не позвонила,
а теперь так разговариваешь.

1356
02:07:00,913 --> 02:07:01,902
Что я такого сделал?

1357
02:07:02,081 --> 02:07:05,312
Балан, ты дал мне слово, и я
рассчитывала на тебя.

1358
02:07:05,517 --> 02:07:07,951
Сегодня годовщина, ты забыл?

1359
02:07:08,087 --> 02:07:11,147
Где фотографии? -
Прости, вылетело из головы.

1360
02:07:11,590 --> 02:07:12,459
Я сейчас буду.

1361
02:07:12,956 --> 02:07:14,216
Прости, пожалуйста.

1362
02:07:18,394 --> 02:07:21,753
Я очень благодарен каждому из вас.

1363
02:07:21,967 --> 02:07:26,336
Как вам всем известно, сегодня
25-я годовщина нашей любви.

1364
02:07:28,273 --> 02:07:30,901
Но на этот раз она особенная.

1365
02:07:31,043 --> 02:07:35,070
Этот праздник организовала наша дочь Шила.

1366
02:07:35,247 --> 02:07:37,545
Наше главное сокровище.

1367
02:07:37,750 --> 02:07:40,241
Наша дорогая, Шила.

1368
02:07:40,813 --> 02:07:46,030
Она доставила нам большую радость.
Скоро она выйдет замуж.

1369
02:07:48,585 --> 02:07:52,141
И мы готовы принять Рахула в нашу семью.

1370
02:07:55,134 --> 02:07:57,500
Конечно, еще будут официальные приглашения.

1371
02:07:58,061 --> 02:08:01,974
Но я прошу считать это личным
приглашением от нас обоих.

1372
02:08:04,610 --> 02:08:08,569
Знаю, я опоздал. Все
фотографии на этой флэшке.

1373
02:08:11,774 --> 02:08:13,572
Давно пора повзрослеть, Балан.

1374
02:08:28,300 --> 02:08:31,269
Ну что ж, скажи нам всем
несколько слов.

1375
02:08:32,071 --> 02:08:36,371
Я приглашаю хозяйку этого вечера,
нашу дочь Шилу.

1376
02:08:39,863 --> 02:08:41,078
Включите, пожалуйста.

1377
02:08:45,398 --> 02:08:49,071
Мои родители - самое лучшее,
что есть в моей жизни.

1378
02:08:50,155 --> 02:08:54,592
Я долго думала, что подарить им
на 25-летие свадьбы.

1379
02:08:55,360 --> 02:08:56,800
Чтобы выразить то, что я чувствую.

1380
02:08:57,352 --> 02:08:58,780
Это для вас.

1381
02:09:00,418 --> 02:09:01,340
Смотрите.

1382
02:09:57,350 --> 02:09:59,472
Это был самый лучший подарок,
который ты могла сделать.

1383
02:10:00,626 --> 02:10:02,218
Гениальная идея, Молу.

1384
02:10:03,362 --> 02:10:08,664
Вы не только меня должны благодарить.
Всё это сделал Балан.

1385
02:10:09,868 --> 02:10:13,955
Он слишком поздно это привёз,
и я была с ним резковата.

1386
02:10:14,540 --> 02:10:17,441
А теперь не могу ему дозвониться.
Телефон выключен.

1387
02:10:19,912 --> 02:10:23,313
Бедняга, он наверное обиделся.

1388
02:10:24,383 --> 02:10:27,511
Молу, поезжай к нему, извинись.

1389
02:10:28,387 --> 02:10:30,514
Да, дочка, иди.

1390
02:10:45,671 --> 02:10:49,368
Я была в доме, там никого нет.

1391
02:10:49,942 --> 02:10:52,672
И подумала, что найду тебя здесь.

1392
02:10:53,545 --> 02:10:57,413
А где Уммер? - Уехал. - Куда?

1393
02:11:04,563 --> 02:11:05,741
Балан, прости меня.

1394
02:11:06,925 --> 02:11:12,329
Эти фотографии... Никто бы
такого не сделал.

1395
02:11:14,823 --> 02:11:15,580
Спасибо.

1396
02:11:18,270 --> 02:11:21,865
Это был сюрприз не только для
родителей, но и для меня.

1397
02:11:22,207 --> 02:11:26,337
Этот день особенный не только
для вашей семьи, для меня тоже.

1398
02:11:26,912 --> 02:11:28,504
Это мой день рождения.

1399
02:11:29,925 --> 02:11:32,367
С днем рождения, Балан К. Наир!

1400
02:11:34,586 --> 02:11:38,352
Сегодня я понял, что
я на земле совсем один.

1401
02:11:38,557 --> 02:11:42,391
Из родных никто не позвонил.
Раньше хотя бы Уммер был рядом.

1402
02:11:44,563 --> 02:11:47,657
Но я же здесь. - Надолго ли?

1403
02:11:48,169 --> 02:11:49,793
Сколько еще дней?

1404
02:11:50,002 --> 02:11:52,698
Как только ты выйдешь замуж,
ты тоже будешь занята.

1405
02:11:52,871 --> 02:11:57,171
Все мы проводим какое-то время вместе,
потом разбегаемся в разные стороны.

1406
02:11:57,455 --> 02:11:58,753
Такова жизнь.

1407
02:11:59,744 --> 02:12:02,697
В конце концов, ты остаёшься один.

1408
02:12:03,477 --> 02:12:04,712
Один.

1409
02:12:06,590 --> 02:12:09,397
Балан, ты не должен столько пить.

1410
02:12:11,356 --> 02:12:14,621
Идём домой, я тебя провожу.

1411
02:12:20,666 --> 02:12:23,191
А он тоже там, да?
Этот Рахул?

1412
02:12:23,869 --> 02:12:26,633
Он хоть раз пытался понять тебя?

1413
02:12:27,005 --> 02:12:31,533
Пытался узнать, что ты хочешь,
что тебе нравится?

1414
02:12:33,378 --> 02:12:37,838
Ты как и все, думаешь
о надёжном будущем.

1415
02:12:39,751 --> 02:12:42,447
Девушкам нужна стабильность.

1416
02:12:44,761 --> 02:12:45,777
А ты знаешь...

1417
02:12:46,625 --> 02:12:49,890
Для меня стать таким, как Рахул -
раз плюнуть.

1418
02:12:50,395 --> 02:12:53,660
Когда угодно. Хоть сейчас.

1419
02:12:54,066 --> 02:12:57,433
Всего лишь заняться семейным
бизнесом вместе с отцом.

1420
02:12:57,602 --> 02:13:00,036
Но я следовал своим убеждениям.

1421
02:13:02,074 --> 02:13:05,475
И стал в твоих глазах лузером.

1422
02:13:06,460 --> 02:13:10,352
Но я... оригинален!

1423
02:13:19,992 --> 02:13:24,861
Ты тогда говорила, что такой любви,
как у твоих родителей, больше нет.

1424
02:13:25,063 --> 02:13:27,588
Любовь была тогда и есть сейчас, Шила.

1425
02:13:27,733 --> 02:13:29,633
Даже в тебе она есть.

1426
02:13:29,735 --> 02:13:32,363
Поэтому ты и сделала родителям
такой подарок.

1427
02:13:33,405 --> 02:13:36,602
Спроси у них, как это здорово...

1428
02:13:36,942 --> 02:13:40,275
С ветерком мчать на скутере,
прижавшись друг к другу.

1429
02:13:40,412 --> 02:13:42,744
В спортивной машине Рахула
разве так поездишь?

1430
02:13:44,349 --> 02:13:48,752
Рахул... Даже само имя - клише.

1431
02:13:50,088 --> 02:13:53,387
Шарук Кхана так зовут
во всех хинди-фильмах.

1432
02:13:53,558 --> 02:13:56,049
И в финале героиня всегда уходит с ним.

1433
02:13:56,361 --> 02:14:00,092
До сих пор ни одна героиня
не уходила к Балану К. Наиру.

1434
02:14:00,599 --> 02:14:02,931
Завтра утром, ровно в десять.

1435
02:14:03,101 --> 02:14:06,730
Я буду у твоего дома
на том самом скутере.

1436
02:14:06,938 --> 02:14:12,774
Если у тебя хватит духу быть
оригинальной, уходи со злодеем.

1437
02:14:13,779 --> 02:14:16,577
Уходи с Баланом К. Наиром.

1438
02:15:21,213 --> 02:15:25,884
<i>Словно солнце из-за туч,
подбирая к сердцу ключ...</i>

1439
02:15:26,172 --> 02:15:29,617
<i>...распускаются розы цветы.</i>

1440
02:15:30,222 --> 02:15:35,224
<i>Легкий бриз волнует кровь,
словно нежная любовь...</i>

1441
02:15:35,668 --> 02:15:39,442
<i>Приходи и меня обними.</i>

1442
02:15:40,632 --> 02:15:44,441
<i>Небо прольётся вдруг
серебристым туманом звезд</i>

1443
02:15:45,187 --> 02:15:49,328
<i>Ты придешь вместе с ними как дым.</i>

1444
02:15:50,142 --> 02:15:54,354
<i>В волнах нашей памяти
снова тишина поёт...</i>

1445
02:15:54,882 --> 02:15:58,972
<i>...холод в сердце своем затаив.</i>

1446
02:15:59,117 --> 02:16:03,379
<i>Словно солнце из-за туч,
подбирая к сердцу ключ...</i>

1447
02:16:04,043 --> 02:16:07,631
<i>...распускаются розы цветы.</i>

1448
02:16:08,059 --> 02:16:12,998
<i>Легкий бриз волнует кровь,
словно нежная любовь...</i>

1449
02:16:13,798 --> 02:16:18,040
<i>Приходи и меня обними.</i>

1450
02:16:47,265 --> 02:16:56,230
<i>Словно букет, солнца рассвет
щедро ты мне подарил.</i>

1451
02:16:56,508 --> 02:17:05,346
<i>Ты прилетел, как ветерок,
в сердце нашел уголок.</i>

1452
02:17:05,868 --> 02:17:10,020
<i>Притаилось за губами
и не высказать словами...'</i>

1453
02:17:10,021 --> 02:17:14,294
<i>...то, что в сердце храню я давно.</i>

1454
02:17:14,759 --> 02:17:19,328
<i>Ты поймешь меня, я знаю,
Всё что мы не досказали...</i>

1455
02:17:19,329 --> 02:17:24,137
<i>...ты увидишь в глазах, дорогая.</i>

1456
02:17:52,831 --> 02:18:02,172
<i>И уже давно ты
тайно живешь в моем сердце.</i>

1457
02:18:02,340 --> 02:18:10,941
<i>Может, тебя впустила
когда ты принес мед любви.</i>

1458
02:18:11,383 --> 02:18:16,548
<i>Ты пришла, как волна,
так мягка и нежна...</i>

1459
02:18:16,721 --> 02:18:20,782
<i>...что растворился в тебе я.</i>

1460
02:18:21,026 --> 02:18:26,020
<i>Ты как сказка пришла
и с собой принесла...</i>

1461
02:18:26,197 --> 02:18:30,293
<i>...полное сердце любви.</i>

1462
02:18:30,368 --> 02:18:34,784
<i>Словно солнце из-за туч
подбирая к сердцу ключ...</i>

1463
02:18:35,270 --> 02:18:38,554
<i>...распускаются розы цветы.</i>

1464
02:18:39,311 --> 02:18:44,442
<i>Легкий бриз волнует кровь
Словно нежная любовь...</i>

1465
02:18:44,894 --> 02:18:48,492
<i>Приходи и меня обними.</i>

1466
02:18:49,321 --> 02:18:53,594
<i>Небо прольётся вдруг
серебристым туманом звезд</i>

1467
02:18:54,044 --> 02:18:58,358
<i>Ты придешь вместе с ними как дым.</i>

1468
02:18:58,897 --> 02:19:01,365
<i>В волнах нашей памяти
снова тишина поёт...</i>

1469
02:19:01,666 --> 02:19:08,629
<i>...холод в сердце своем затаив...</i>

1470
02:19:46,311 --> 02:19:49,439
Эй, как твое собеседование?

1471
02:19:50,682 --> 02:19:54,140
Куда ты собрался?
Тебе не надо никуда переезжать.

1472
02:19:54,285 --> 02:19:56,378
Пока ты здесь, никто
не продаст этот дом.

1473
02:19:58,690 --> 02:20:01,921
Уммерчик.. Я уезжаю. - Куда?

1474
02:20:02,293 --> 02:20:04,420
Пока не знаю.

1475
02:20:04,996 --> 02:20:07,658
Сяду в какой-нибудь поезд на север.

1476
02:20:08,066 --> 02:20:11,968
И уеду. Знаю, это бегство.

1477
02:20:13,138 --> 02:20:16,665
Но мне нужно сменить обстановку.
- А твоя работа?

1478
02:20:20,245 --> 02:20:24,272
Хочу спокойно пожить какое-то
время, без мобильного и интернета.

1479
02:20:25,417 --> 02:20:28,386
В этом городе у меня есть только ты.

1480
02:20:29,320 --> 02:20:33,381
Я как-нибудь тебе позвоню.
В твою Калифорнию.

1481
02:20:34,759 --> 02:20:36,784
А пока - удачи.

1482
02:20:39,864 --> 02:20:42,958
Желаю тебе большущего успеха
и счастья, Уммерчик.

1483
02:20:45,503 --> 02:20:49,166
А еще кучу долларов и супермоделей.

1484
02:21:01,920 --> 02:21:04,184
Я тебя подброшу. - Нет, я сам.

1485
02:21:09,894 --> 02:21:14,228
Лучше окажи мне услугу.
Передай ей этот скутер.

1486
02:21:15,351 --> 02:21:16,074
Пока.

1487
02:21:29,848 --> 02:21:35,081
Шила, не принимай необдуманных решений.
Не действуй под влиянием порыва.

1488
02:21:35,220 --> 02:21:38,360
Мы должны были это сказать.

1489
02:21:40,592 --> 02:21:41,820
Дочка, но где же он?

1490
02:21:41,993 --> 02:21:45,190
Он говорил, что приедет за тобой в десять.

1491
02:21:46,472 --> 02:21:47,819
А уже одиннадцать.

1492
02:21:51,035 --> 02:21:53,560
У него телефон выключен.

1493
02:22:10,221 --> 02:22:12,052
Балан просил отдать тебе этот скутер.

1494
02:22:12,190 --> 02:22:13,817
А где он сам? - Уехал.

1495
02:22:13,992 --> 02:22:14,856
Куда?

1496
02:22:15,426 --> 02:22:16,552
Куда-то на север.

1497
02:22:16,861 --> 02:22:19,227
Сказал, что сядет на поезд, который
идет как можно дальше отсюда.

1498
02:22:19,430 --> 02:22:21,796
Да куда бы он ни ехал, какая тебе разница?

1499
02:22:21,933 --> 02:22:24,231
Ведь ты о Рахуле должна думать.

1500
02:22:31,788 --> 02:22:32,664
Шила?

1501
02:22:38,249 --> 02:22:40,410
Я решила быть оригинальной.

1502
02:22:51,095 --> 02:22:53,154
Он обещал, что утром в десять
будет здесь вместе со скутером.

1503
02:22:53,298 --> 02:22:55,425
И заберет меня с собой.

1504
02:22:55,567 --> 02:22:58,559
Где он? - Он был пьян,
когда об этом говорил?

1505
02:22:59,070 --> 02:22:59,627
Да.

1506
02:22:59,971 --> 02:23:02,132
Тогда он не помнит ни слова
из того, о чем говорил вчера.

1507
02:23:02,307 --> 02:23:03,968
Он уехал. - Что?

1508
02:23:05,276 --> 02:23:07,073
Уммер, заводи скутер.

1509
02:23:07,278 --> 02:23:09,542
Дочка, куда ты?

1510
02:23:11,115 --> 02:23:13,106
Это же мой старый скутер?

1511
02:23:13,318 --> 02:23:15,309
Да, это он. - Папа, на скутер
посмотрим потом.

1512
02:23:16,321 --> 02:23:18,619
Эй, Молу! - Шила!

1513
02:23:27,098 --> 02:23:30,590
Финал большинства лавстори
разгрывается на вокзале.

1514
02:23:31,135 --> 02:23:33,126
Никто не замечает, как бежит время...

1515
02:23:33,338 --> 02:23:36,637
Герой садится в вагон, поезд трогается,
и появляется героиня.

1516
02:24:36,200 --> 02:24:41,467
Жаль, но финал моей лавстори
совсем не такой кинематографичный.

1517
02:25:08,599 --> 02:25:10,260
Ты маллу?

1518
02:25:11,102 --> 02:25:12,364
Малаяли?

1519
02:25:14,105 --> 02:25:18,269
До Гоа у меня будет компания.
А то бы так и сидел с этими стариками.

1520
02:25:19,444 --> 02:25:21,036
Ты куда, браток?

1521
02:25:23,314 --> 02:25:26,181
Я в Гоа. Там можно классно потусить.

1522
02:25:26,284 --> 02:25:29,344
Вечеринка полной луны,
такие шикарные девчонки!

1523
02:25:29,487 --> 02:25:32,650
Поедем со мной, братан!

1524
02:25:33,424 --> 02:25:34,584
Ну как хочешь...

1525
02:25:38,196 --> 02:25:42,599
Да, братан, я уже в поезде.
Когда приедешь?

1526
02:25:44,569 --> 02:25:47,697
Нет, на тот номер не звони.
В роуминге у меня другой.

1527
02:25:48,573 --> 02:25:49,437
Сейчас скажу...

1528
02:25:49,640 --> 02:25:53,406
890 8911 111.

1529
02:25:54,278 --> 02:25:55,302
Да, прикольный.

1530
02:25:58,216 --> 02:25:59,767
Ладно, братан. Увидимся в Гоа.

1531
02:26:01,419 --> 02:26:06,356
Он зонит с этого номера. Запиши.
890 8911 111 .

1532
02:26:13,731 --> 02:26:16,791
Я смотрю, ты встал и пошел.
Думал, тебя уже след простыл.

1533
02:26:17,168 --> 02:26:23,129
Имя - мистер Наир.
Телефон - 8089 2122 00

1534
02:26:26,310 --> 02:26:28,175
Заберёшь свои вещички, девочка?

1535
02:26:29,380 --> 02:26:30,711
Псих!

1536
02:27:45,756 --> 02:27:47,724
Его нигде нет, уехал.

1537
02:27:50,161 --> 02:27:52,755
Стой, придурок!

1538
02:27:57,935 --> 02:28:00,369
Бала! - Стой!

1539
02:28:00,905 --> 02:28:03,271
Балан! - Будешь еще звонить?

1540
02:28:04,909 --> 02:28:07,878
Эй, Бала! - Бала!

1541
02:28:10,648 --> 02:28:12,275
Убью гада!

1542
02:28:12,483 --> 02:28:14,280
Стой! - Балан!

1543
02:28:14,585 --> 02:28:15,574
Эй!

1544
02:28:24,423 --> 02:28:25,603
Балан, прекрати!

1545
02:28:25,897 --> 02:28:27,296
Я больше телефона в руки не возьму.
- Вот как!

1546
02:28:27,465 --> 02:28:28,363
Клянусь!

1547
02:28:28,566 --> 02:28:30,796
Мохаммедом Али клянусь . -
Кто это?

1548
02:28:31,302 --> 02:28:32,963
Тот самый псих. - Тот самый?

1549
02:28:33,371 --> 02:28:34,838
Я на вечеринку еду.

1550
02:28:35,006 --> 02:28:36,598
Так это ты звонил?

1551
02:28:36,969 --> 02:28:38,318
Балан, я люблю тебя.

1552
02:28:52,105 --> 02:28:54,849
Балан, ты отличный парень.

1553
02:28:55,793 --> 02:28:58,728
Дай мне сказать.

1554
02:29:00,298 --> 02:29:04,792
Я знаю, любовь - это сложная штука,
и что у нее есть уродливая сторона.

1555
02:29:04,936 --> 02:29:08,303
Я говорила, что любовь
сегодня стала практичнее.

1556
02:29:08,639 --> 02:29:13,008
Еще я говорила, что не верю в такую
любовь, какая была у моих родителей.

1557
02:29:14,412 --> 02:29:20,476
Но до сих пор я не знала,
что такое любовь.

1558
02:29:22,090 --> 02:29:24,764
Но сейчас... Я люблю тебя, Балан.

1559
02:29:27,711 --> 02:29:29,666
И это всё меняет.

1560
02:29:33,177 --> 02:29:36,889
Я хочу уйти со злодеем.

1561
02:29:45,819 --> 02:29:47,624
Я люблю тебя.

1562
02:29:48,451 --> 02:29:49,550
Я люблю тебя, люблю!

1563
02:29:57,888 --> 02:30:01,847
Я же говорил?
В финале она останется со мной.

1564
02:30:06,931 --> 02:30:07,761
Заводи давай.

1565
02:30:07,898 --> 02:30:08,728
Сильнее.

1566
02:30:11,969 --> 02:30:13,436
Дави, дави.

1567
02:30:16,607 --> 02:30:17,801
Эй, ты!

1568
02:30:18,109 --> 02:30:19,633
Толстяк!

1569
02:30:51,776 --> 02:30:55,610
Сейчас с нами в студии
друг Балана - Уммер.

1570
02:30:55,913 --> 02:30:58,381
Что за история стоит за этим случаем?

1571
02:30:58,516 --> 02:31:01,451
Я не ожидал, что он добьется
такого признания.

1572
02:31:01,752 --> 02:31:05,711
Я просто ради шутки послал его
рисунки Обаме в твиттер.

1573
02:31:06,090 --> 02:31:09,719
А на прошлой неделе, совершенно
неожиданно Обама мне ответил.

1574
02:31:09,860 --> 02:31:12,658
Теперь комиксы Балана
разлетелись по интернету.

1575
02:31:12,963 --> 02:31:15,932
Ему звонит огромное количество
издателей из Лондона и Нью-Йорка.

1576
02:31:16,100 --> 02:31:18,500
Все спрашивают его рисунки.

1577
02:31:18,534 --> 02:31:22,003
Значит, этот твит поднял большой шум?
Верно, Уммер?

1578
02:31:22,953 --> 02:31:26,504
Обама переслал комиксы Балана
многим знаменитостям в твиттере.

1579
02:31:27,428 --> 02:31:31,635
Мне постоянно звонят издатели
из Лондона, спрашивают его работы.

1580
02:31:34,185 --> 02:31:35,982
А где сейчас Балан?

1581
02:31:36,821 --> 02:31:37,981
Балан...

1582
02:32:23,593 --> 02:32:24,943
Неплохо, малыш.

1583
02:32:48,036 --> 02:32:59,937
Перевод, редакция, тайминг субтитров -
Lauri

 
 
master@onlinenglish.ru