История японского кино от Нагисы Осимы (100 лет японского кино). 100 Years of Japanese Cinema 1994 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:13,720 --> 00:00:15,312
Столетие Кинематографа

2
00:00:17,960 --> 00:00:19,678
Фильм Нагисы Осимы

3
00:00:24,520 --> 00:00:26,351
Сто лет Японского кино

4
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
В 1992 году, незадолго до Сотой Годовщины
появления кинематографа,

5
00:00:42,000 --> 00:00:45,720
в архивах была найдена часть копии
"Путевого дневника Чиджу",

6
00:00:45,720 --> 00:00:48,632
фильма, который долго считался
полностью утраченным.

7
00:00:49,680 --> 00:00:53,992
Режиссер фильма, Дайсуке Ито, уже умер
в возрасте восьмидесяти двух лет,

8
00:00:55,040 --> 00:00:58,476
уверенный,
что его шедевр утерян безвозвратно.

9
00:01:22,520 --> 00:01:27,469
Кино быстро добралось до Японии, прибыв
сюда через год после изобретения.

10
00:01:30,680 --> 00:01:35,840
Японцы скоро начали снимать собственное
кино, используя для ранних сюжетов

11
00:01:35,840 --> 00:01:38,274
представления театра кабуки.

12
00:01:41,200 --> 00:01:46,920
Первым японским кинорежиссером
называют Созо Макино, и именно он первым

13
00:01:46,920 --> 00:01:50,080
использовал натурные съемки
при производстве фильма кабуки.

14
00:01:50,080 --> 00:01:53,560
И наконец, последовал толчок,
выведший фильмы из мира театра.

15
00:01:53,560 --> 00:01:56,677
Дайсуке Ито был учеником Каору Осанаи.

16
00:02:09,160 --> 00:02:15,918
Первого сентября 1923 года мощное землетрясение
произошло в Токио и регионе Канто.

17
00:02:18,120 --> 00:02:21,840
Появившиеся после катастрофы слезливые
мелодрамы имели большой успех

18
00:02:21,840 --> 00:02:24,434
в мрачной атмосфере, укрывшей город.

19
00:02:25,840 --> 00:02:30,789
Дайсуке Ито был автором сценария
одной из этих мелодрам, "Песенка Лодочника".

20
00:02:41,720 --> 00:02:46,440
"Путевой Дневник Чиджу" был результатом
сплава мечтаний и бед молодого Ито,

21
00:02:46,440 --> 00:02:49,000
который много лет проработал
наемным сценаристом,

22
00:02:49,000 --> 00:02:51,640
не имея возможности
самостоятельно выбирать темы.

23
00:02:51,640 --> 00:02:57,351
Таким образом, Японское кино наконец породило
первого "самостоятельного" кинематографиста.

24
00:03:01,240 --> 00:03:06,120
Примерно в то же время Тейносуке Кинугасса,
режиссер того же возраста, что и Ито,

25
00:03:06,120 --> 00:03:09,360
который начинал как актер, исполняя
женские роли, снял два фильма

26
00:03:09,360 --> 00:03:11,120
под сильным Европейским влиянием.

27
00:03:11,120 --> 00:03:14,360
Затем последовала эра так
называемых "фильмов с уклоном".

28
00:03:14,360 --> 00:03:18,840
На фоне ухудшения состояния экономики,
рабочих беспорядков, все более жестоких

29
00:03:18,840 --> 00:03:22,640
выступлений протеста фермеров и сурового
подхода к подавлению подобных

30
00:03:22,640 --> 00:03:26,640
движений со стороны правительства, фильмы
этого жанра пытались иллюстрировать

31
00:03:26,640 --> 00:03:30,080
противоречия и тяготы жизни в
капиталистическом обществе.

32
00:03:30,080 --> 00:03:35,440
Однако цензура и усложнение общего
положения дел перед войной с Китаем

33
00:03:35,440 --> 00:03:40,230
привели к ускоренным изменениям
в целях, которые они преследовали.

34
00:03:48,040 --> 00:03:49,871
Чей отец главнее, твой или мой?

35
00:04:02,280 --> 00:04:03,315
Твой отец.

36
00:04:07,520 --> 00:04:09,670
Нет, я думаю, твой отец главнее.

37
00:04:20,280 --> 00:04:24,600
В результате, Японские кинематографисты
наконец смогли уйти от ограничений,

38
00:04:24,600 --> 00:04:29,480
навязанных жесткой структурой театра или
требованиями идеологии и начали объективно

39
00:04:29,480 --> 00:04:33,160
изображать саму основу японского
общества -жизнь личности в доме.

40
00:04:33,160 --> 00:04:36,277
Это было началом первого
золотого века японского кино.

41
00:04:40,040 --> 00:04:41,917
Отец, почему ты не ешь?

42
00:04:44,120 --> 00:04:47,078
Ну, брат, как дела?
Я думала, ты уже в Токио.

43
00:04:54,520 --> 00:04:58,752
Ты всегда так хорошо выглядишь.
Сачи-чян, как у тебя дела?

44
00:05:00,680 --> 00:05:04,389
Сакияки, да?
Как вкусно выглядит!

45
00:05:06,000 --> 00:05:07,638
Почему вы меня не позвали?

46
00:05:11,400 --> 00:05:14,915
Здесь столько всего хорошего,
дом - самое лучшее место на земле!

47
00:05:21,840 --> 00:05:26,630
Я так рада!
Я так давно не ела дома.

48
00:05:28,520 --> 00:05:32,479
Отец... ты наверное теперь очень счастлив.

49
00:05:33,560 --> 00:05:36,677
Ты нашел работу, брат скоро закончит учебу...

50
00:05:37,080 --> 00:05:40,550
теперь он действительно готов
к взрослой жизни.

51
00:05:41,960 --> 00:05:48,274
Остается только Сачи-чян, Сачи-чян,
как прошел твой экзамен?

52
00:05:50,000 --> 00:05:52,753
Можно мне немного риса?
Что такое?

53
00:05:56,720 --> 00:05:59,234
Почему мне никто не отвечает?

54
00:05:59,800 --> 00:06:02,360
Преступникам вроде тебя нет
места в этой семье.

55
00:06:04,600 --> 00:06:05,560
Что ты сказал?

56
00:06:05,560 --> 00:06:07,160
Я сказал, что ты преступница!

57
00:06:07,160 --> 00:06:08,240
Поверить не могу...

58
00:06:08,240 --> 00:06:08,877
Замолчи!

59
00:06:22,640 --> 00:06:24,517
Что вы делаете в подобном месте?

60
00:06:25,800 --> 00:06:29,952
Наверное, просто брожу...
я не знаю, что я делаю.

61
00:06:34,320 --> 00:06:35,639
Вы, должно быть, больны.

62
00:06:36,720 --> 00:06:46,480
Да, вы правы. У меня ужасная
болезнь - "преступность". Доктор...

63
00:06:46,480 --> 00:06:47,469
Да?

64
00:06:48,320 --> 00:06:51,073
Как вылечиться девушке с подобной проблемой?

65
00:06:53,200 --> 00:06:54,872
Понятия не имею.

66
00:06:57,040 --> 00:07:03,800
В 1936 году, когда Кенджи Мизогучи снял
фильмы "Осакская Элегия" и "Гионские Сестры",

67
00:07:03,800 --> 00:07:07,554
несколько молодых военных офицеров
попытались совершить переворот во время

68
00:07:07,640 --> 00:07:11,474
печально известного инцидента "26 февраля".

69
00:07:11,560 --> 00:07:15,360
В конце концов подавленная, попытка
переворота все же несомненно направила

70
00:07:15,360 --> 00:07:19,880
Японию на путь милитаризма. Интересно
заметить, что Гильдия Режиссеров Японии

71
00:07:19,880 --> 00:07:23,156
была сформирована всего за
день до попытки переворота.

72
00:07:35,320 --> 00:07:38,915
Что ж, я поражен.
Вы всегда так рано приходите.

73
00:08:13,520 --> 00:08:16,120
Казалось, Гильдия добилась
успехов очень быстро.

74
00:08:16,120 --> 00:08:20,760
На следующий год после формирования,
Тому Ушида снял "Бесконечное приближение",

75
00:08:20,760 --> 00:08:25,400
основанное на идее Ясуиро Озу, хотя
они и работали на разных студиях.

76
00:08:25,400 --> 00:08:29,760
Фильм рассказываеттрагическую историю
рабочего, который бескорыстно

77
00:08:29,760 --> 00:08:32,320
посвящает всю свою жизнь одной фирме.

78
00:08:33,520 --> 00:08:38,080
В том же году японское правительство начало
полномасштабную войну против Китая,

79
00:08:38,080 --> 00:08:43,712
это событие, ознаменовало начало
"бесконечного приближения" к разрушению.

80
00:08:45,440 --> 00:08:52,080
И в том же году Садао Яманака снял свой
последний фильм, "Человечество и Бумажные Шары",

81
00:08:52,080 --> 00:08:55,231
работу, наполненную темами,
связанными со смертью.

82
00:08:56,240 --> 00:09:00,720
Затем он был призван в армию и отправлен
на фронт в Китай, где умер от болезни

83
00:09:00,720 --> 00:09:03,598
в следующем году,
когда ему было всего 28 лет.

84
00:10:09,880 --> 00:10:12,952
Боже...
это двойное самоубийство.

85
00:10:16,560 --> 00:10:18,278
Скорее!
Прочь с дороги!

86
00:10:19,120 --> 00:10:21,714
Интересно, почему не едет хозяин?

87
00:10:22,040 --> 00:10:24,634
Эй, ты! Будь молодцом, сбегай за хозяином!

88
00:10:29,040 --> 00:10:31,120
Эй! Куда это ты собрался?

89
00:10:31,120 --> 00:10:32,394
Я хочу найти хозяина.

90
00:10:32,480 --> 00:10:33,993
Хорошо... беги.

91
00:10:46,400 --> 00:10:50,760
Эта фотография была сделана, когда
сержант Озу, который так же был призван,

92
00:10:50,760 --> 00:10:54,912
навещал рядового первого класса Яманаку
незадолго до смерти последнего.

93
00:10:56,040 --> 00:10:59,800
В этот период японские кинематографисты
продолжали создавать вдохновенные

94
00:10:59,800 --> 00:11:03,920
произведения, несмотря на печальную дань,
которой война, правительство

95
00:11:03,920 --> 00:11:07,600
и военные действия обложили не только
жизни отдельных художников,

96
00:11:07,600 --> 00:11:10,353
но и кинематограф в целом.

97
00:11:19,000 --> 00:11:24,840
Положение стало еще страшнее в 1939 году,
когда в действие вступил Закон о Кино,

98
00:11:24,840 --> 00:11:28,840
основанный на нацистских правилах,
установленных для кинематографа.

99
00:11:28,840 --> 00:11:32,440
В следующем году студия прекратила
показ документального журнала

100
00:11:32,440 --> 00:11:34,280
Фумио Камеи "Солдаты на фронте".

101
00:11:34,280 --> 00:11:37,520
Но поскольку комедии всегда присутствовали
в японском кинематографе,

102
00:11:37,520 --> 00:11:42,240
пародии режиссера Каджиро Ямамото и
актера-комика, известного, как Энокен,

103
00:11:42,240 --> 00:11:45,232
провели нацию через этоттемный период.

104
00:12:15,120 --> 00:12:21,080
В декабре 1941 года Япония вступила в
мировую войну, включив в список своих

105
00:12:21,080 --> 00:12:24,920
врагов США, Британию, и большую
часть остального мира.

106
00:12:24,920 --> 00:12:28,720
Иронично, что режиссером этого фильма,
снятого, как поднимающий боевой дух

107
00:12:28,720 --> 00:12:32,599
призыв к победе, был ни кто иной, как
известный либерал Каджиро Ямамото.

108
00:12:34,160 --> 00:12:40,520
Но вместо того, чтобы крепить волю народа
к борьбе, это эпическое произведение,

109
00:12:40,520 --> 00:12:45,480
рассказывавшее о попытках молодого
человека обрести истинно японский дух

110
00:12:45,480 --> 00:12:50,320
и стать идеальным воином, скорее стимулировало
интерес к спец-эффектам, что привело

111
00:12:50,320 --> 00:12:52,788
к возникновению сериала
о Годзилле после войны.

112
00:12:53,440 --> 00:12:56,273
Всем - подъем!
Всем - подъем!

113
00:13:02,760 --> 00:13:03,715
Вперед!

114
00:13:17,840 --> 00:13:20,991
Коли!
Коли!

115
00:13:23,360 --> 00:13:28,160
И кстати, о слезах, - вот фильм, с легкостью
вызвавший больше всхлипов и симпатии,

116
00:13:28,160 --> 00:13:30,549
чем любой из фильмов, снятых во время войны.

117
00:13:30,960 --> 00:13:36,193
Это рассказ о рикше и его привязанности к
вдове армейского офицера и ее сыну.

118
00:13:37,000 --> 00:13:41,880
Возмущенные предположением, что простой
рикша может, даже тайно, осмелиться мечтать

119
00:13:41,880 --> 00:13:45,480
о вдове офицера, цензоры буквально
искромсали фильм в клочья,

120
00:13:45,480 --> 00:13:49,155
но даже оставшиеся нетронутыми
обрывки продолжали трогать зрителей.

121
00:14:20,480 --> 00:14:23,552
Я впервые видела,
чтобы он так волновался и кричал.

122
00:14:26,600 --> 00:14:30,513
Думаю, он впервые в жизни был
по-настоящему взволнован.

123
00:14:34,120 --> 00:14:39,069
Наверно, мы видим проявление новой черты
его характера.

124
00:14:41,240 --> 00:14:43,117
Большое вам спасибо.

125
00:14:43,680 --> 00:14:51,633
Ну, не знаю, заслужил ли я благодарность,
но если ему было хорошо -то я не против.

126
00:14:53,080 --> 00:14:54,399
Я пожалуй пойду.

127
00:14:56,280 --> 00:14:59,272
Матсугоро-сан!
Не забудьте ваш приз!

128
00:15:00,640 --> 00:15:06,795
Он мне не нужен. Пусть лучше пригодится
вашему сыну, когда он вырастет. До свиданья.

129
00:15:06,880 --> 00:15:07,596
Но...

130
00:15:08,000 --> 00:15:10,116
Ничего... мне он не нужен...

131
00:15:14,000 --> 00:15:19,400
Двадцать первое октября 1943 года.
Прощальная церемония для студентов,

132
00:15:19,400 --> 00:15:21,960
призванных в армию, проходит
под холодным дождем;

133
00:15:22,040 --> 00:15:25,191
академические отсрочки наконец отменены.

134
00:15:26,680 --> 00:15:31,040
Грязь под ногами марширующих студентов -
все еще одетых в студенческую форму,

135
00:15:31,040 --> 00:15:35,079
но с винтовками в руках - оказалась
предвестницей их судьбы.

136
00:15:36,800 --> 00:15:40,560
Казалось, неостановимое движение
страны к разрушению, было наконец

137
00:15:40,560 --> 00:15:44,109
закончено атомными бомбардировками
Хиросимы и Нагасаки.

138
00:15:45,080 --> 00:15:50,160
Среди более ста сорока тысяч прямых
жертв этих разрушений была Кейко Сонои,

139
00:15:50,160 --> 00:15:53,160
актриса, сыгравшая милую
вдову в фильме "Рикша".

140
00:15:53,160 --> 00:15:57,280
Ей было тридцать два года, когда свеча
ее жизни и еще девяти членов

141
00:15:57,280 --> 00:16:00,511
театральной труппы "Сакурагун"
были задуты в Хиросиме.

142
00:16:05,400 --> 00:16:09,560
Поскольку он начал работать во время
войны в качестве ассистента Каджиро Ямамото,

143
00:16:09,560 --> 00:16:12,880
не удивительно, что первый
послевоенный фильм Акиры Куросавы

144
00:16:12,880 --> 00:16:17,480
"Не жалею о своей юности" был наполнен злой
критикой правительства и до и во время

145
00:16:17,480 --> 00:16:21,871
конфликта, а также - надеждой на
лучшую жизнь в послевоенной Японии.

146
00:16:59,440 --> 00:17:05,037
У тебя что-то есть, не так ли. Секрет...

147
00:17:06,800 --> 00:17:08,119
Отдай мне, пожалуйста.

148
00:17:09,560 --> 00:17:13,075
Я хочу этого.
Уверена, это что-то прекрасное.

149
00:17:14,960 --> 00:17:19,192
Что с тобой?
Ты думаешь, я какой-то мечтатель?

150
00:17:20,200 --> 00:17:22,077
Пожалуйста, больше так со мной не обращайся...

151
00:17:26,240 --> 00:17:28,515
Оглядываться на прошлое без сожалений.

152
00:17:30,760 --> 00:17:32,830
Оглядываться на прошлое без сожалений...

153
00:17:49,040 --> 00:17:52,880
В том же году, раскрывая почти те же темы,
другой режиссер, начавший работать

154
00:17:52,880 --> 00:17:57,431
во время войны, Кейсуке Киносита,
снял фильм "Утро семьи Осон".

155
00:17:58,320 --> 00:18:02,480
В те времена цензура все еще существовала,
однако оккупационные войска уже

156
00:18:02,480 --> 00:18:06,320
вытеснили японское правительство и военных,
и страна столкнулась с социальным

157
00:18:06,320 --> 00:18:09,198
беспокойством, вызванным
ростом рабочих волнений.

158
00:18:10,160 --> 00:18:13,760
Тем не менее, режиссеры, начавшие свою
деятельность во время войны,

159
00:18:13,760 --> 00:18:17,480
сумели высвободить свою ранее
подавляемую энергию и создать

160
00:18:17,480 --> 00:18:19,516
целую серию истинно сильных работ.

161
00:18:20,240 --> 00:18:24,720
Приз, полученный Акирой Куросавой в Венеции
за "Расемон" послужил положительным

162
00:18:24,720 --> 00:18:29,475
стимулом для старших режиссеров страны, в то
время, как их мастерство достигло своего пика.

163
00:18:50,680 --> 00:18:55,913
Не многие оспоряттот факт, что этот период
был вторым золотым веком японского кино.

164
00:19:02,200 --> 00:19:05,431
Томико, кто вы такая, чтобы
игнорировать школьные правила?

165
00:19:06,800 --> 00:19:10,509
Госпожа Такиока! Почему вы не
слушаете приказов учителя? Встаньте!

166
00:19:11,520 --> 00:19:13,556
Чему именно вы хотите,
чтобы я повиновалась?

167
00:19:16,560 --> 00:19:18,880
Я имею право ненавидеть то, что ненавижу!

168
00:19:18,880 --> 00:19:22,998
Какое школе дело, сразу ли я
поеду домой в каникулы?

169
00:19:23,680 --> 00:19:27,514
Что я сделала плохого?
Я уже не ребенок!

170
00:19:27,960 --> 00:19:29,760
Вы нарушили правило общежития!

171
00:19:29,760 --> 00:19:31,591
Это глупое правило!

172
00:19:38,760 --> 00:19:44,920
Может, это правило следует изменить! Вы всегда
говорите только о чести и традициях школы.

173
00:19:44,920 --> 00:19:49,440
Прежде чем волноваться о том, что подумают
окружающие, может вам следует

174
00:19:49,440 --> 00:19:52,512
начать относиться к людям здесь
чуть с большим уважением!

175
00:19:53,480 --> 00:19:54,799
Кто это? Кто там хлопает?

176
00:19:56,440 --> 00:19:58,874
Это все, что вы можете сказать?
Очень хорошо...

177
00:19:59,640 --> 00:20:03,760
Теперь я точно знаю, что вы за ученица.

178
00:20:03,760 --> 00:20:06,880
Господин Хирато, возвращайтесь
пожалуйста в свой кабинет.

179
00:20:06,880 --> 00:20:10,555
В конце концов, мы не можем
заставить ее подчиняться нам.

180
00:20:14,200 --> 00:20:16,560
Что же довело Йоси Изуси до самоубийства?...

181
00:20:16,560 --> 00:20:19,358
Я видел этот фильм ранней весной 1954 года.

182
00:20:19,440 --> 00:20:23,640
Надеюсь, вы простите мне этот внезапный
переход к повествованию от первого лица,

183
00:20:23,640 --> 00:20:26,552
но в том году я сам стал частью
японского кино.

184
00:20:27,040 --> 00:20:31,280
Вообще-то, я тогда еще не снимал фильмы,
хотя и сдал экзамен на должность

185
00:20:31,280 --> 00:20:36,360
ассистента режиссера на студии
Сочику Офуна, но был все еще не уверен,

186
00:20:36,360 --> 00:20:38,040
хочу ли заниматься этим делом.

187
00:20:38,040 --> 00:20:41,396
К тому времени я не считал
кино серьезным занятием.

188
00:20:42,000 --> 00:20:44,800
Но я принял решение, увидев этот фильм.

189
00:20:44,800 --> 00:20:48,110
"Посмотрите, что может сделать фильм!"
Подумал я.

190
00:20:49,760 --> 00:20:50,590
"Но что?"

191
00:20:57,440 --> 00:20:59,954
Шесть лет спустя я получил ответ.

192
00:21:01,280 --> 00:21:04,600
В то время, когда толпы студентов и
рабочих осаждали здание Диет,

193
00:21:04,600 --> 00:21:09,280
протестуя против расширения Японо-Американского
Соглашения, вышел мой второй фильм,

194
00:21:09,280 --> 00:21:11,953
называвшийся "Жестокая история молодости".

195
00:21:46,800 --> 00:21:48,631
Я не умею плавать!

196
00:21:53,280 --> 00:21:54,349
Ты успокоишься?

197
00:21:56,000 --> 00:21:57,149
Ни за что!

198
00:21:59,000 --> 00:22:00,638
Тогда ты не выйдешь на берег.

199
00:22:16,040 --> 00:22:17,871
Почему ты не успокаиваешься?

200
00:22:33,480 --> 00:22:35,516
Зачем ты вообще сегодня пришла?

201
00:23:02,440 --> 00:23:03,720
Интерес к мужчинам...

202
00:23:03,720 --> 00:23:05,517
любопытство, секс...

203
00:23:05,960 --> 00:23:07,393
я тебя удовлетворю!

204
00:23:24,520 --> 00:23:28,840
Мне казалось, что все японские фильмы
до того момента были переполнены темами

205
00:23:28,840 --> 00:23:33,040
мучений народа во время войны, бедности
и феодальной природы отношений

206
00:23:33,040 --> 00:23:35,120
в японских семьях и обществе.

207
00:23:35,120 --> 00:23:39,240
Для обычных людей было естественно
в то время считать себя жертвами,

208
00:23:39,240 --> 00:23:43,920
но мне казалось, что режиссерам очень
важно избегать подобного хода мыслей.

209
00:23:43,920 --> 00:23:47,560
Ведь режиссеры должны искать
путь к освобождению человека?

210
00:23:47,560 --> 00:23:50,120
Даже если это трудно, даже если мучительно...

211
00:23:51,920 --> 00:23:56,120
Термин "японская новая волна" впервые был
применен ко мне и другим коллегам,

212
00:23:56,120 --> 00:23:58,759
начинавшим на той же студии, в 1960 году.

213
00:24:00,200 --> 00:24:05,880
Этот ярлык, пришедший от французского движения
с тем же названием, всегда был мне ненавистен.

214
00:24:05,880 --> 00:24:11,000
Но движение "новой волны" быстро сошло на нет,
когда студия, вслед за провалом акций

215
00:24:11,000 --> 00:24:15,280
протеста против расширения Японо-Американского
Соглашения, изъяло из проката

216
00:24:15,280 --> 00:24:19,040
мой фильм "Ночь и туман в Японии", частично
основанный на моем собственном

217
00:24:19,040 --> 00:24:23,680
студенческом опыте пятидесятых годов,
всего через четыре дня после его выхода.

218
00:24:23,680 --> 00:24:27,640
Я ушел со студии и организовал собственную
кино производственную компанию.

219
00:24:27,640 --> 00:24:30,280
Хотя у меня некоторое время не
было средств на съемки фильмов,

220
00:24:30,280 --> 00:24:33,400
я считал, что тенденции в
кинопроизводстве работают на меня.

221
00:24:33,400 --> 00:24:38,000
Одной из причин было то, что еще до моего
решения на крупнейших студиях появлялись

222
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
режиссеры, совершенно иначе подходившие
к кинопроизводству,

223
00:24:41,000 --> 00:24:43,195
чем режиссеры, работавшие до них.

224
00:24:56,000 --> 00:25:01,600
Второй причиной было то, что на независимых
студиях кино развивалось в новых направлениях.

225
00:25:01,600 --> 00:25:06,435
Кането Синдо закончил "Остров" в совершенно
другой системе производства.

226
00:25:07,880 --> 00:25:14,069
Ни у Сусуми Хани, ни у Хироси Тесигавары не
была опыта работы на крупных студиях.

227
00:25:17,440 --> 00:25:23,360
Короче, все указывало на начало новой эры,
когда фильмы будут сниматься личностями,

228
00:25:23,360 --> 00:25:24,998
а не компаниями.

229
00:25:29,840 --> 00:25:33,753
Нобуко! Нобуко!
Ты уже закончил?

230
00:25:37,080 --> 00:25:41,153
Отец, мне снова нужна твоя помощь.

231
00:25:44,520 --> 00:25:47,960
Нобуко почти совсем не пьет,
у меня все раздулось...

232
00:25:47,960 --> 00:25:48,870
Больно.

233
00:25:59,000 --> 00:26:02,993
Отец, мне надо найти работу...

234
00:26:04,640 --> 00:26:08,235
До и во время войны секс был предметом
табу в японских фильмах.

235
00:26:10,640 --> 00:26:12,915
На экране не допускались даже поцелуи.

236
00:26:15,920 --> 00:26:21,472
К середине шестидесятых годов интерес
к теме секса быстро стал всеобщим.

237
00:26:23,720 --> 00:26:25,676
Но секс - это очень личное занятие.

238
00:26:26,240 --> 00:26:30,640
Как может его отразить достоверно
кто-либо, помимо художника,

239
00:26:30,640 --> 00:26:31,868
работающего самостоятельно?

240
00:26:33,400 --> 00:26:37,400
В то же время появились кинокомпании,
созданные для производства низкобюджетных

241
00:26:37,400 --> 00:26:38,600
эротических фильмов.

242
00:26:38,600 --> 00:26:43,760
Известные, как "розовое" кино, эти фильмы
собирали довольно большое количество зрителей.

243
00:26:43,760 --> 00:26:48,320
С другой стороны, посещение кинотеатров
достигло своего пика в 1958 году,

244
00:26:48,320 --> 00:26:50,680
и начались заметные ежегодные спады.

245
00:26:50,680 --> 00:26:55,760
Все были потрясены, когда Тетсуи Такеши,
известный критик и режиссер традиционного

246
00:26:55,760 --> 00:27:00,040
японского театра, внезапно решил
заняться производством "розового" кино.

247
00:27:00,040 --> 00:27:03,880
Однако, его фильм "Черный снег", в котором
в качестве фона была использована

248
00:27:03,880 --> 00:27:07,520
военная база США, был конфискован
полицией, а его самого судили

249
00:27:07,520 --> 00:27:09,400
за нарушение закона о "непристойности".

250
00:27:09,400 --> 00:27:10,280
Что вы делаете?

251
00:27:10,280 --> 00:27:14,353
Вы можете сидеть в темном кинотеатре
сколько угодно, но ничего не произойдет.

252
00:27:15,320 --> 00:27:17,231
Экран просто пуст, понимаете.

253
00:27:19,240 --> 00:27:25,554
Все эти люди вокруг -такие же, как вы, они
устали ждать, чтобы что-то произошло.

254
00:27:26,720 --> 00:27:29,154
Ждать чего-то интересного...

255
00:27:37,000 --> 00:27:40,800
Даже если бы завтра должен был
наступить конец света, я бы несомненно

256
00:27:40,800 --> 00:27:42,791
продолжал сажать семена яблок.

257
00:28:15,960 --> 00:28:19,400
Первый полнометражный художественный
фильм, снятый Судзи Тераямой,

258
00:28:19,400 --> 00:28:23,720
известным поэтом, драматургом, режиссером,
лидером театральной группы, романистом,

259
00:28:23,720 --> 00:28:26,920
режиссером короткометражных фильмов
и, иногда, букмекером на скачках,

260
00:28:26,920 --> 00:28:30,120
был создан благодаря сотрудничеству
крохотной дистрибьюторской фирмы

261
00:28:30,120 --> 00:28:34,318
"Гильдия Художественного Театра" и
кинокомпании, которой управлял режиссер.

262
00:28:35,400 --> 00:28:39,680
Другие фильмы, созданные по такой же
схеме, начали появляться в 1968 году

263
00:28:39,680 --> 00:28:42,640
первым стал мой фильм -
"Смерть через повешение".

264
00:28:42,640 --> 00:28:45,400
Кинокомпания режиссера
внесла пять миллионов йен,

265
00:28:45,400 --> 00:28:47,360
"Гильдия Художественного Театра" -
столько же.

266
00:28:47,360 --> 00:28:51,080
Хотя снимать фильм с невероятно низким
бюджетом всего в десять миллионов йен,

267
00:28:51,080 --> 00:28:55,240
или около тридцати тысяч долларов,
казалось сложным, удивительно большое

268
00:28:55,240 --> 00:28:59,480
количество режиссеров, работавших в различных
жанрах, решились испробовать эту схему.

269
00:28:59,480 --> 00:29:00,549
Среди них были:

270
00:29:02,560 --> 00:29:04,676
Режиссеры, покинувшие свои студии.

271
00:29:19,520 --> 00:29:21,590
Режиссеры документальных фильмов.

272
00:29:28,560 --> 00:29:30,198
И режиссеры с телевидения.

273
00:29:32,640 --> 00:29:36,360
Разумеется, мы сделали низкие бюджеты
своим оружием, и использовали

274
00:29:36,360 --> 00:29:39,480
эту концепцию для исследования
новых тем и методов работы.

275
00:29:39,480 --> 00:29:44,838
Таким образом, мы расширили границы не
только японского кино, но и кино - в целом.

276
00:29:47,400 --> 00:29:52,880
Так же, именно в 1968 году Сейджун Сузуки,
всегда боровшийся за некую стилизованную

277
00:29:52,880 --> 00:29:56,800
красоту в коммерческих фильмах Никкатсу,
был уволен со студии из-за того,

278
00:29:56,800 --> 00:30:00,160
что его фильм "Отмеченный для убийства",
сочли "эзотерическим".

279
00:30:00,160 --> 00:30:04,950
Его увольнение спровоцировало широкую
волну протеста в кинематографии.

280
00:30:09,640 --> 00:30:13,440
Полицейские, уходите домой!
Мы не сделали ничего плохого!

281
00:30:13,440 --> 00:30:18,355
Уходите! Идите домой!
Полицейские -уходите домой!

282
00:30:21,560 --> 00:30:25,840
Хотя японское документальное кино
стабильно развивалось благодаря работам таких

283
00:30:25,840 --> 00:30:32,560
кинематографистов, как Сусуму Хани, Тосио
Матсумото, Казуо Куроки и Норияки Цучимото,

284
00:30:32,560 --> 00:30:37,480
несколько документальных фильмов, вышедших
в 1968 году, потрясли все японское общество,

285
00:30:37,480 --> 00:30:42,190
одним из них был фильм Синсуке Огавы
"Лето в Нарите", показывавший выступления

286
00:30:42,280 --> 00:30:46,680
протеста фермеров и студентов против
строительства нового Токийского аэропорта.

287
00:30:46,680 --> 00:30:50,560
Другим - "Предистория партизана" Цучимото,
взгляд на вожака студенческого

288
00:30:50,560 --> 00:30:52,357
восстания Университета Киото.

289
00:31:15,280 --> 00:31:22,675
В записке сказано: "Я единственный
могу продолжить род Сакурада.

290
00:31:25,440 --> 00:31:31,788
Убивая себя сейчас, я уничтожаю
семью Сакурада."

291
00:31:34,240 --> 00:31:38,518
Масуо, ты опоздаешь на корабль.
Тебе пора.

292
00:31:41,800 --> 00:31:48,560
Ты организуешь похороны в Токио.
Я останусь здесь.

293
00:31:48,560 --> 00:31:52,951
Ты собираешься умереть здесь, так, Рицуко?

294
00:31:54,520 --> 00:32:01,040
Да, но я сама могу обо всем позаботиться.

295
00:32:01,040 --> 00:32:07,798
Дура!
Думаешь, я могу уйти, зная об этом?

296
00:32:08,920 --> 00:32:13,550
Значит, ты хочешь остаться,
и увидеть мою смерть?

297
00:32:31,080 --> 00:32:37,480
Когда я выпустил в 1971 году фильм "Церемония",
Эйцо Хори, критик из газеты "Асахи",

298
00:32:37,480 --> 00:32:41,837
написал, что это - "преждевременный
итог послевоенной демократии".

299
00:32:42,920 --> 00:32:46,879
В целом, он критиковал меня
за излишнюю пессимистичность.

300
00:32:48,040 --> 00:32:51,960
Тем не менее, годом раньше совершил
самоубийство Юкио Мисима,

301
00:32:51,960 --> 00:32:55,680
а в следующем году ультра-радикальная
студенческая секта, известная как

302
00:32:55,680 --> 00:32:59,480
Красная Армия, линчевала двенадцать
собственных членов, во время сбора,

303
00:32:59,480 --> 00:33:01,600
который они назвали "Итог".

304
00:33:01,600 --> 00:33:04,960
Это произошло незадолго до задержания
оставшихся членов после перестрелки

305
00:33:04,960 --> 00:33:06,960
со специальным подразделением полиции.

306
00:33:06,960 --> 00:33:10,960
Программа о том, как эта группа отбивалась
от полиции в своем убежище в горах,

307
00:33:10,960 --> 00:33:14,160
получила самые высокие рейтинги
в истории японского телевидения.

308
00:33:14,160 --> 00:33:16,400
С тех пор молодежи не удавалось

309
00:33:16,400 --> 00:33:18,550
играть какую-либо роль на сцене
современной истории Японии.

310
00:33:19,120 --> 00:33:22,440
Первым жанром, проведшим японское
кино сквозь бурные семидесятые,

311
00:33:22,440 --> 00:33:26,120
было гангстерское кино, изображавшее
часто жестокие схватки

312
00:33:26,120 --> 00:33:28,156
молодых членов японских банд якудзы.

313
00:33:44,280 --> 00:33:45,349
Тетсу-чян...

314
00:33:47,000 --> 00:33:50,037
Посмотрите, что для вас сделали...

315
00:33:53,800 --> 00:33:56,560
Теперь вы счастливы? Нет...

316
00:33:56,560 --> 00:34:01,554
нет.
Я тоже.

317
00:34:37,640 --> 00:34:41,076
Хироно, надеюсь, ты понимаешь,
что это значит!

318
00:34:43,520 --> 00:34:48,719
Знаете, господин Ямамори,
у меня еще остались патроны...

319
00:34:50,640 --> 00:34:53,640
Вторым был идущий до сих
пор сериал о Тора-сане.

320
00:34:53,640 --> 00:34:58,600
Йоджи Ямада, пришедший на Шочику в
том же году, что и я, снимал эти фильмы

321
00:34:58,600 --> 00:35:02,195
о странствующем продавце с 1969 года.

322
00:35:03,960 --> 00:35:08,600
Не имея никакого постоянного адреса,
Тора-сан периодически приходит "домой"

323
00:35:08,600 --> 00:35:13,958
в тесный квартал в Токио, где местные
жители рады ему, как члену семьи.

324
00:35:15,200 --> 00:35:18,760
Эта бесконечная сага раскрывает
такие темы, как тоска по дому

325
00:35:18,760 --> 00:35:22,230
и ностальгия по семье и обществу.

326
00:35:23,280 --> 00:35:24,600
Так где же Тора?

327
00:35:24,600 --> 00:35:27,876
О нем ничего не слышно, с тех пор,
как мы расстались в Отару.

328
00:35:29,400 --> 00:35:30,389
В Отару?

329
00:35:32,520 --> 00:35:38,709
Отару? Это на Хоккайдо?
Да, он действительно очень далеко!

330
00:35:42,120 --> 00:35:45,480
Глупец, ему следовало
вернуться вместе со всеми.

331
00:35:45,480 --> 00:35:46,196
Вы правы.

332
00:35:46,760 --> 00:35:49,720
Неужели он не знает,
как мы о нем беспокоимся?

333
00:35:49,720 --> 00:35:51,320
Лили говорила о поездке на север?

334
00:35:51,320 --> 00:35:52,440
Эй! Лили была здесь?

335
00:35:52,440 --> 00:35:53,350
Да.

336
00:35:53,760 --> 00:35:55,000
Когда? Когда? Когда?!

337
00:35:55,000 --> 00:35:57,639
В начале прошлого месяца, кажется.

338
00:35:58,840 --> 00:36:00,956
А в последние пару дней не заходила?
Нет.

339
00:36:07,280 --> 00:36:08,320
Тора-сан!!!

340
00:36:08,320 --> 00:36:09,600
Эй! Не пугайте меня так!

341
00:36:09,600 --> 00:36:14,000
Я вас напугала? Это вы вдруг
появляетесь неизвестно откуда!

342
00:36:14,000 --> 00:36:16,560
С возвращением.
Мы рады, что ты снова дома.

343
00:36:16,560 --> 00:36:19,313
Мы очень о тебе волновались.

344
00:36:20,880 --> 00:36:24,920
Еще были эротические фильмы студии Никатсу,
которая называла подобные картины

345
00:36:24,920 --> 00:36:27,040
"римским порно", и снимала только их.

346
00:36:27,040 --> 00:36:32,800
Однако, в 1972 году, японские власти
конфисковали четыре римских порно фильма

347
00:36:32,800 --> 00:36:35,920
и предъявили обвинения девяти создателям.

348
00:36:35,920 --> 00:36:40,120
Не смотря на запреты, - или, возможно,
благодаря им, - режиссеры продолжали

349
00:36:40,120 --> 00:36:41,840
создавать великолепные работы.

350
00:36:41,840 --> 00:36:45,760
Я полагаю, шестидесятые и начало
семидесятых годов следует назвать третьим

351
00:36:45,760 --> 00:36:50,160
золотым веком японского кино, в этот период
режиссеры с разнообразными талантами,

352
00:36:50,160 --> 00:36:55,000
родившиеся в войну, но выросшие в послевоенной
Японии, имели возможность преодолеть

353
00:36:55,000 --> 00:36:57,640
многочисленные сложности и
достичь творческих вершин.

354
00:36:57,640 --> 00:37:02,280
Я сумел преодолеть ограничения сексуальной
выразительности, путем съемок фильма в Японии,

355
00:37:02,280 --> 00:37:04,080
но проявки негативов во Франции.

356
00:37:04,080 --> 00:37:04,880
Тебе больно?

357
00:37:04,880 --> 00:37:05,710
Да, больно.

358
00:37:08,360 --> 00:37:09,480
А так, тоже больно?

359
00:37:09,480 --> 00:37:10,356
Да!

360
00:37:10,880 --> 00:37:15,960
Японские власти были в ярости, и конфисковали
книгу, выпущенную по сценарию

361
00:37:15,960 --> 00:37:19,714
и фотографии из фильма по японским
законам о "непристойности".

362
00:37:21,200 --> 00:37:27,520
Однако, как и в случае с "Черным снегом" и с
римскими порно фильмами, все замешанные

363
00:37:27,520 --> 00:37:31,149
в деле в конце концов были
признаны невиновными.

364
00:37:32,640 --> 00:37:38,840
Тем не менее, когда сам фильм был импортирован,
его подвергли цензуре на таможне,

365
00:37:38,840 --> 00:37:43,311
и он так и не был выпущен на экраны
Японии в полной версии.

366
00:37:46,440 --> 00:37:48,440
Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.

367
00:37:48,440 --> 00:37:52,479
Прости, что меня не было рядом
последние три дня.

368
00:37:58,280 --> 00:38:02,880
Долгое время я много размышлял над
уникальной природой японских фильмов о войне,

369
00:38:02,880 --> 00:38:07,600
в которых присутствовали только японские
персонажи, и никогда не изображались враги.

370
00:38:07,600 --> 00:38:12,520
Я пришел к выводу, что это было критическое
направление, поскольку войны возможны

371
00:38:12,520 --> 00:38:15,114
лишь в том случае, если
стране есть с кем воевать.

372
00:38:16,320 --> 00:38:19,320
В фильме "С Рождеством, мистер Лоуренс",
я впервые изобразил

373
00:38:19,320 --> 00:38:21,595
и японцев, и их врагов, как равных.

374
00:38:22,960 --> 00:38:24,518
Назад! Назад!

375
00:38:47,640 --> 00:38:49,676
Вы помните это Рождество?

376
00:38:52,000 --> 00:38:52,716
Да.

377
00:38:58,520 --> 00:38:59,316
Да.

378
00:39:01,960 --> 00:39:04,155
Это было хорошее Рождество, верно?

379
00:39:06,600 --> 00:39:09,558
Это было прекрасное Рождество.

380
00:39:09,920 --> 00:39:11,194
Вы были пьяны...

381
00:39:14,520 --> 00:39:18,274
И я буду снова и снова напиваться.

382
00:39:19,240 --> 00:39:20,753
Саке - великолепно.

383
00:39:22,920 --> 00:39:27,277
Спасибо, Отец Рождество, спасибо.

384
00:39:38,520 --> 00:39:42,672
Вслед за этим, я один отправился в
Париж и снял "Макс, любовь моя".

385
00:39:43,560 --> 00:39:48,759
Хотя этот фильм, естественно, снял Осима, я
не уверен, можно ли назвать его японским.

386
00:39:50,960 --> 00:39:54,920
В общем, мне кажется, что вся концепция
национальной принадлежности фильма

387
00:39:54,920 --> 00:39:56,120
довольно бессмысленна.

388
00:39:56,120 --> 00:39:59,320
Но позвольте мне отказаться от
повествования от первого лица,

389
00:39:59,320 --> 00:40:01,320
и вновь стать объективным комментатором.

390
00:40:01,320 --> 00:40:05,233
Иногда бывает, что победу
очень трудно принять.

391
00:40:12,400 --> 00:40:15,915
Прощайте, Хара-сан.
Благослови вас Бог.

392
00:40:24,120 --> 00:40:29,148
Лоуренс! Счастливого Рождества!

393
00:40:31,640 --> 00:40:34,393
Счастливого Рождества, мистер Лоуренс!

394
00:40:42,080 --> 00:40:45,600
Знаешь, я думаю бросить учебу в школе.

395
00:40:45,600 --> 00:40:47,477
Что? О чем ты говоришь?

396
00:40:49,120 --> 00:40:51,554
Продолжай учиться -ты не должен бросать!

397
00:40:52,240 --> 00:40:56,160
У тебя хорошая школа, после нее ты сможешь
поступить в государственный институт.

398
00:40:56,160 --> 00:40:58,600
Неужели ты не понимаешь таких простых вещей?

399
00:40:58,600 --> 00:40:59,720
Ну, я тут подумал немного...

400
00:40:59,720 --> 00:41:01,600
Тебе не нужно думать. Здесь думаю я!

401
00:41:01,600 --> 00:41:05,840
Вот поэтому людей забивают бейсбольными битами,
потому что родители говоряттакие вещи и...

402
00:41:05,840 --> 00:41:08,559
Ах, вот как? Ну так попробуй
ударить меня битой, придурок!

403
00:41:16,440 --> 00:41:17,555
Что ты делаешь?

404
00:41:19,520 --> 00:41:20,839
Да что ты такое творишь?

405
00:41:22,160 --> 00:41:24,549
Что ты делаешь?
А ну, прекрати валять дурака!

406
00:41:30,600 --> 00:41:34,513
Как ты?
Как ты смеешь бить моего мужа?!

407
00:41:35,440 --> 00:41:36,880
Эй, туда только что заполз таракан!

408
00:41:36,880 --> 00:41:38,074
Что?

409
00:41:39,640 --> 00:41:40,480
Синичи.

410
00:41:40,480 --> 00:41:41,196
Что?

411
00:41:43,800 --> 00:41:49,600
Сцена обеда. Четыре члена семьи и частный
преподаватель, все сидят по одну сторону стола.

412
00:41:49,600 --> 00:41:54,400
Мы не видим обеденного стола, который
ранее появлялся в фильмах Озу и Мизогучи.

413
00:41:54,400 --> 00:41:59,040
С самого рождения японского кино множество
кинематографистов восхваляли, критиковали

414
00:41:59,040 --> 00:42:02,920
и иногда даже пытались уничтожить
его главные темы -дом и семью.

415
00:42:02,920 --> 00:42:07,240
Но эти понятия больше не существуют в
том виде, какими они были раньше.

416
00:42:07,240 --> 00:42:11,560
В современной Японии можно лишь
играть с тем, что от них осталось,

417
00:42:11,560 --> 00:42:15,872
как ясно показал в своем
фильме Йосимитсу Морита.

418
00:42:19,240 --> 00:42:21,310
Смерть - это обещание жизни.

419
00:42:32,400 --> 00:42:37,474
Но нам не обещана священная смерть,
которая дает священную жизнь.

420
00:42:45,760 --> 00:42:50,311
Таким образом, я покажу вам свою смерть

421
00:42:55,680 --> 00:42:57,955
чтобы все могли жить.

422
00:43:32,200 --> 00:43:33,269
Это смерть!

423
00:43:38,000 --> 00:43:43,160
Чувство изоляции и разочарования молодых
людей, которые чувствуют, что у них нет ничего

424
00:43:43,160 --> 00:43:47,400
общего друг с другом, - и с временем, - было
великолепно изображено Синджи Сомаи,

425
00:43:47,400 --> 00:43:49,868
в его уникальном стиле
работы с длинными планами.

426
00:44:03,240 --> 00:44:06,920
Все режиссеры, появившиеся после
1980 года, родились после войны,

427
00:44:06,920 --> 00:44:09,639
и никогда не работали на киностудиях.

428
00:44:11,160 --> 00:44:15,200
Они начинали по-разному. Некоторые
самостоятельно снимали фильмы в школе

429
00:44:15,200 --> 00:44:17,680
на восьми- или шестнадцатимиллиметровую
пленку.

430
00:44:17,680 --> 00:44:21,080
Некоторые были ассистентами
режиссеров "римских порно фильмов",

431
00:44:21,080 --> 00:44:23,000
некоторые - снимали телерекламу.

432
00:44:23,000 --> 00:44:28,074
Более того, многие актеры, авторы и музыканты
также пробуют свои силы в работе режиссера.

433
00:44:30,080 --> 00:44:33,480
Намеренно, или нет, все они изображают
современное японское общество

434
00:44:33,480 --> 00:44:37,800
страдающим от недостатка общения и
разрыва человеческих взаимоотношений.

435
00:44:37,800 --> 00:44:42,999
И создают интересные, современные
фильмы, сражаясь с этой реальностью.

436
00:44:51,800 --> 00:44:55,400
В фильме "Мерцание" Йоджи Матсуока по
новому подходит к уникальным

437
00:44:55,400 --> 00:45:00,280
трехсторонним отношениям между алкоголичкой,
ее мужем-геем и его любовником,

438
00:45:00,280 --> 00:45:03,640
наблюдая за тем, как они пытаются
создать новый тип сосуществования,

439
00:45:03,640 --> 00:45:06,108
отличающийся оттрадиционного понятия "дом".

440
00:46:11,600 --> 00:46:13,909
Ты убиваешь людей, воттак просто?

441
00:46:15,920 --> 00:46:20,994
Если ты так спокоен, убивая людей, то
наверное ты спокоен и думая о своей смерти?

442
00:46:22,360 --> 00:46:25,875
Ты сильный.
Мне очень нравятся сильные люди.

443
00:46:26,600 --> 00:46:29,520
Если бы я был таким сильным,
я не ходил бы с оружием.

444
00:46:29,520 --> 00:46:31,400
Но ты запросто стреляешь.

445
00:46:31,400 --> 00:46:32,958
Я стреляю, потому что мне страшно.

446
00:46:33,840 --> 00:46:35,512
Но ты не боишься смерти, правда?

447
00:46:37,360 --> 00:46:41,273
Если слишком сильно бояться смерти,
то в итоге начинаешь ее желать.

448
00:46:41,600 --> 00:46:42,794
О чем ты говоришь?

449
00:46:47,600 --> 00:46:52,480
В дополнение к своей чрезвычайно успешной
телевизионной карьере, комик Бит Такеши,

450
00:46:52,480 --> 00:46:55,680
снявшийся в эпизоде фильма
"С Рождеством, мистер Лоуренс",

451
00:46:55,680 --> 00:46:59,080
так же начал снимать фильмы под
собственным именем, Такеши Китано.

452
00:46:59,080 --> 00:47:03,440
Ранее он изображал современное общество
через взгляд на импульсивную жестокость,

453
00:47:03,440 --> 00:47:07,720
но в "Сонатине" представляет светлый и
спокойный образ гангстера средних лет

454
00:47:07,720 --> 00:47:11,960
склонного к жестокости, который больше
не может найти свое место в обществе

455
00:47:11,960 --> 00:47:15,794
и навсегда уходит в мир своих грез.

456
00:47:43,720 --> 00:47:47,720
В сфере анимации и документального
кино новые художники также пришли

457
00:47:47,720 --> 00:47:50,109
к инновационным формам выражения.

458
00:47:54,520 --> 00:47:58,040
Но главные перемены, видимые в
современном японском кино,

459
00:47:58,040 --> 00:48:01,828
это появление не-японцев, живущих в Японии.

460
00:48:04,400 --> 00:48:06,709
Давным-давно, была большая война.

461
00:48:08,520 --> 00:48:11,318
Наша родина была в рабстве, мы были как скот.

462
00:48:13,560 --> 00:48:18,120
Моя мать приехала в Японию, как и ты,
чтобы поддержать свою семью,

463
00:48:18,120 --> 00:48:19,872
она пересекла бушующее море...

464
00:48:22,360 --> 00:48:23,110
Вплавь?

465
00:48:26,640 --> 00:48:29,280
Корабль.
Она приплыла на корабле.

466
00:48:29,280 --> 00:48:32,397
Не знаю как тогда,
но теперь у нее много денег.

467
00:48:33,040 --> 00:48:34,758
Моя мама много работала.

468
00:48:35,920 --> 00:48:40,311
Моего отца убили японские военные,
а старший брат умер от...

469
00:48:42,800 --> 00:48:47,240
Среди этих, так называемых "резидентов",
корейское население Японии составляет

470
00:48:47,240 --> 00:48:51,840
около трех четвертей миллиона, это крупнейшая
не-японская этническая группа в стране.

471
00:48:51,840 --> 00:48:57,640
Один из этих "резидентов", Йоичи Сай, снял
фильм "Все под Луной", - смелое изображение

472
00:48:57,640 --> 00:49:01,952
одновременно -уникальности и универсальности
корейских резидентов в Японии.

473
00:49:03,080 --> 00:49:07,600
Поскольку число не-японцев в стране
растет удивительными темпами, эти перемены

474
00:49:07,600 --> 00:49:11,309
несомненно окажут сильное
влияние на японское кино.

475
00:49:14,880 --> 00:49:19,556
Кони, только я могу тебя понять.
Послушай меня.

476
00:49:21,960 --> 00:49:26,636
Давным-давно, была большая война...

477
00:49:27,000 --> 00:49:29,195
Я больше не хочу слушать твои сказки!

478
00:49:47,240 --> 00:49:47,880
Куда?

479
00:49:47,880 --> 00:49:50,553
На Филиппины. В Манилу, пожалуйста.

480
00:49:51,040 --> 00:49:56,956
Спасибо большое, что воспользовались такси.
Я - ваш водитель, меня зовут Га.

481
00:50:09,400 --> 00:50:12,472
Первые сто лет японского кино
были его юностью.

482
00:50:15,600 --> 00:50:19,560
Следующие сто лет оно также,
несомненно, останется молодым.

483
00:50:19,560 --> 00:50:25,320
И в эти сто лет японское кино определенно
освободится от чар Японии,

484
00:50:25,320 --> 00:50:27,993
и расцветет как просто чистое кино.

485
00:51:37,680 --> 00:51:40,990
Автор сценария и режиссер Нагиса Осима

 
 
master@onlinenglish.ru