1
00:01:00,765 --> 00:01:03,266
Февраль 1993 года.
2
00:01:03,268 --> 00:01:05,033
Сильный взрыв,
3
00:01:05,035 --> 00:01:06,769
пробивший нижние этажи
4
00:01:06,771 --> 00:01:09,605
второй башни Всемирного торгового
центра, прогремел прямо под ней.
5
00:01:09,607 --> 00:01:12,907
Террористическая бомба,
как ужасающе это преступление.
6
00:01:12,909 --> 00:01:14,844
Август 1998 года.
7
00:01:14,846 --> 00:01:18,647
Наши посольства в Найроби и
Дар-эс-Саламе были подорваны.
8
00:01:18,649 --> 00:01:22,085
Сеть бен Ладена была отвественна за это.
9
00:01:22,087 --> 00:01:23,919
Шахиды пробили дыру в корабле.
10
00:01:23,921 --> 00:01:25,921
Мои молитвы обращены к семьям тех, кто погиб
11
00:01:25,923 --> 00:01:29,492
во взрыве военного судна США «Коул».
12
00:01:29,494 --> 00:01:32,195
Прячась в горах Афганистана
13
00:01:32,197 --> 00:01:33,930
бен Ладен планировал эти атаки.
14
00:01:33,932 --> 00:01:35,965
9 сентября, 2001 год.
15
00:01:35,967 --> 00:01:37,400
Ахмад Шах Масуд,
16
00:01:37,402 --> 00:01:39,168
предводитель Северного Альянса,
17
00:01:39,170 --> 00:01:41,070
был ликвидирован двумя членами Аль-Каиды.
18
00:01:41,072 --> 00:01:44,641
Смерть Масуда дестабилизировала
Северный Альянс,
19
00:01:44,643 --> 00:01:46,174
убрав единственное препятствие
20
00:01:46,176 --> 00:01:48,144
для власти Талибана в Афганистане.
21
00:02:06,464 --> 00:02:08,397
Даже не верится, что у нас есть камин.
22
00:02:08,399 --> 00:02:11,867
Ага. Почти камин. Он газовый.
23
00:02:11,869 --> 00:02:13,271
Всё равно камин.
24
00:02:14,306 --> 00:02:15,406
Мэдди?
25
00:02:18,809 --> 00:02:21,878
Давай, полетели.
26
00:02:21,880 --> 00:02:24,249
Хорошо, давай-ка мы тебя обуем.
27
00:02:25,249 --> 00:02:26,716
Эй, мне нравятся твои рисунки.
28
00:02:26,718 --> 00:02:27,984
Это божья коровка.
29
00:02:27,986 --> 00:02:30,218
Божья коровка? Вау, она прекрасна.
30
00:02:30,220 --> 00:02:32,388
Я не хочу распаковывать вещи для этой
комнаты,
31
00:02:32,390 --> 00:02:33,955
пока мы не покрасим стены.
32
00:02:33,957 --> 00:02:35,991
И под «мы» я подразумеваю тебя тоже.
33
00:02:35,993 --> 00:02:37,493
Немало придётся поработать.
34
00:02:37,495 --> 00:02:40,263
И что это значит?
35
00:02:40,265 --> 00:02:42,900
Покрасишь стены - узнаешь.
36
00:02:44,168 --> 00:02:45,501
Обожаю этот дом.
37
00:02:45,503 --> 00:02:47,570
Тебе нужно подучить испанский, пап.
38
00:02:47,572 --> 00:02:49,605
Да, это у меня в планах, милая.
39
00:02:49,607 --> 00:02:51,675
Снова отвезёшь меня в школу?
40
00:02:51,677 --> 00:02:53,943
Ага. И заберу тоже.
41
00:02:53,945 --> 00:02:55,144
– Правда?
– Да!
42
00:02:55,146 --> 00:02:56,547
Выключи телевизор, милая.
43
00:03:00,618 --> 00:03:04,086
Пап, смотри.
44
00:03:04,088 --> 00:03:06,656
Два самолёта врезались во Всемирный
Торговый Центр
45
00:03:06,658 --> 00:03:09,425
во время террористической атаки
на страну.
46
00:03:09,427 --> 00:03:11,727
Известно, что одним из самолётов
47
00:03:11,729 --> 00:03:15,566
был угнанный Боинг 767,
принадлежащий Американским Авиалиниям.
48
00:03:36,620 --> 00:03:38,888
- Эй!
- Слава богу! Наконец-то.
49
00:03:38,890 --> 00:03:40,188
Давайте!
50
00:03:44,796 --> 00:03:48,000
Серьезно? Ну надо же.
51
00:03:49,400 --> 00:03:51,267
– Какого чёрта?
– Потише, парень.
52
00:03:51,269 --> 00:03:53,336
– Знаешь, какие тут пробки?
– Пробки?
53
00:03:53,338 --> 00:03:55,604
– Мы себе тут за ночь все яйца отморозили.
– Ладно, успокойся.
54
00:03:55,606 --> 00:03:57,105
Почему бы тебе не искупаться там?
55
00:03:57,107 --> 00:03:58,741
Вы в Старбакс заезжали?
56
00:03:58,743 --> 00:04:00,443
– Где мой латте?
– Майло, сейчас 8:30.
57
00:04:00,445 --> 00:04:02,511
– Что случилось?
– А вы что, не знаете?
58
00:04:02,513 --> 00:04:04,349
Нет, мы же купались, чувак.
59
00:04:11,189 --> 00:04:13,088
Проклятье, низко же они летают.
60
00:04:13,090 --> 00:04:14,458
Это часть учений?
61
00:04:16,293 --> 00:04:17,695
Никаких учений.
62
00:04:21,299 --> 00:04:24,236
Соедините меня с Джошем Бейли
из командования, пожалуйста.
63
00:04:29,639 --> 00:04:31,440
Бейли на третьей линии, сэр.
64
00:04:31,442 --> 00:04:32,841
– На третьей?
– Да, сэр.
65
00:04:32,843 --> 00:04:35,944
Звука нет!
66
00:04:35,946 --> 00:04:39,449
Джош, господи, вы, ребята, тут
по полной обосрались?
67
00:04:39,451 --> 00:04:41,117
Есть подтверждение?
68
00:04:41,119 --> 00:04:44,086
Знать где – это твоя работа, а не моя.
69
00:04:44,088 --> 00:04:45,555
Мы-то готовы.
70
00:04:45,557 --> 00:04:48,156
Так прекрати тратить время на разговоры
со мной.
71
00:04:48,158 --> 00:04:49,893
Почему вы здесь? Без формы
72
00:04:49,895 --> 00:04:51,526
и с этой бородой на лице.
73
00:04:51,528 --> 00:04:53,495
Не вы ли вернулись из Кувейта три
недели назад?
74
00:04:53,497 --> 00:04:55,264
Да, сэр. Извините.
Технически, я ещё на отдыхе.
75
00:04:55,266 --> 00:04:56,966
Что ж, раз вы здесь, отдыху конец.
76
00:04:56,968 --> 00:04:59,235
Оглянитесь, капитан. Мы немного заняты.
77
00:04:59,237 --> 00:05:00,370
Чего вы хотите?
78
00:05:00,372 --> 00:05:02,237
Я хочу вернуться в свою команду, сэр.
79
00:05:02,239 --> 00:05:04,473
У вас нет команды. Вы были переведены
под моё командование.
80
00:05:04,475 --> 00:05:05,874
По вашей же просьбе, между прочим.
81
00:05:05,876 --> 00:05:07,476
Это было раньше. Понимаете?
82
00:05:07,478 --> 00:05:09,478
До того, как люди поврезались в здания
на самолётах.
83
00:05:09,480 --> 00:05:12,115
Ваш уоррент-офицер подал заявление
на отставку,
84
00:05:12,117 --> 00:05:13,550
а вас повысили.
85
00:05:13,552 --> 00:05:15,684
Так что вашей команды нет, ясно?
86
00:05:15,686 --> 00:05:19,221
Вас определят в новую команду,
если такая возможность появится.
87
00:05:19,223 --> 00:05:20,656
На вашем месте я бы вернулся за свой
стол
88
00:05:20,658 --> 00:05:22,492
и начал бы изучать данные по Афганистану.
89
00:05:22,494 --> 00:05:24,927
Талибан спонсировал атаку, сэр?
90
00:05:24,929 --> 00:05:26,261
Аль-Каида спланировала её.
91
00:05:26,263 --> 00:05:27,697
Они окопались в Афгане.
92
00:05:27,699 --> 00:05:29,531
Но Средний Восток наше место назначения, сэр.
93
00:05:29,533 --> 00:05:31,533
Правда? А я и не знал.
94
00:05:31,535 --> 00:05:33,269
Послушайте, у вас нет никакого
места назначения,
95
00:05:33,271 --> 00:05:34,870
потому что у вас нет команды!
96
00:05:34,872 --> 00:05:37,607
Так что вернитесь на своё место
и не мешайте мне работать!
97
00:05:37,609 --> 00:05:38,807
Чёрт.
98
00:05:38,809 --> 00:05:40,742
Сержант, кто на четвёртой?
99
00:05:40,744 --> 00:05:43,612
Эта башня продержалась недолго.
100
00:05:43,614 --> 00:05:46,983
Уже на данный момент потери катастрофические,
101
00:05:46,985 --> 00:05:49,317
Примерно десять тысяч.
102
00:05:49,319 --> 00:05:52,221
Но эти цифры ещё могут возрасти.
103
00:05:52,223 --> 00:05:54,124
Эти кадры Пентагона сняты
104
00:05:54,126 --> 00:05:56,192
через реку Потомак.
105
00:05:56,194 --> 00:06:00,261
Здание всё ещё в неконтролируемом огне
106
00:06:00,263 --> 00:06:02,398
после атаки ещё одного самолёта.
107
00:06:02,400 --> 00:06:06,702
Кажется, это был самолет компании «Юнайтед Эйрланс».
108
00:06:06,704 --> 00:06:08,905
Он врезался в Пентагон около 9:45...
109
00:06:08,907 --> 00:06:10,172
Йо. Как жизнь, кэп?
110
00:06:10,174 --> 00:06:11,273
– Майло.
– Что ты тут делаешь?
111
00:06:11,275 --> 00:06:12,708
Пытаюсь вернуть себе команду.
112
00:06:12,710 --> 00:06:14,343
Твой маленький халапеньо этому
не обрадуется, не так ли?
113
00:06:14,345 --> 00:06:15,711
Наверное, так.
114
00:06:15,713 --> 00:06:17,278
О чём ты?
115
00:06:17,280 --> 00:06:19,048
Команды больше нет. И благодаря тебе
116
00:06:19,050 --> 00:06:21,684
мы будем наблюдать за происходящим
на грёбаном СиЭнЭн.
117
00:06:21,686 --> 00:06:23,418
То, что я сделал, я сделал ради семьи.
118
00:06:23,420 --> 00:06:25,187
Я не знал, что грядёт война.
119
00:06:25,189 --> 00:06:27,156
Братишка, ты со своей семьёй будешь
в порядке.
120
00:06:27,158 --> 00:06:28,757
В своём ёбаном уютном офисе, ещё бы!
121
00:06:28,759 --> 00:06:30,799
Думаешь, я останусь в стороне,
когда творится такое?
122
00:06:32,564 --> 00:06:34,329
Говорил с Бауэрсом?
123
00:06:34,331 --> 00:06:36,802
Ага. Я сказал, что хочу вернуться,
он меня послал.
124
00:06:38,203 --> 00:06:39,634
Меня он не пошлёт.
125
00:06:39,636 --> 00:06:42,103
Ты ведь ещё не подписал документы?
126
00:06:42,105 --> 00:06:43,206
Нет, они ещё на столе.
127
00:06:43,208 --> 00:06:44,443
Хорошо.
128
00:06:46,311 --> 00:06:49,043
Если на Среднем Востоке происходит
такая херня,
129
00:06:49,045 --> 00:06:50,646
пятая группа должна быть там.
130
00:06:50,648 --> 00:06:54,317
В точку, бро. Мы были бы там.
131
00:06:54,319 --> 00:06:56,985
Будь у нас грёбаный капитан.
132
00:06:56,987 --> 00:06:59,658
Мы там будем, парни. Запомните мои слова.
133
00:07:04,728 --> 00:07:08,833
Он на встрече, сэр. На личной встрече.
134
00:07:33,158 --> 00:07:35,292
Ваше заявление об отставке?
135
00:07:36,761 --> 00:07:38,593
Подписывать больше нечего, сэр.
136
00:07:38,595 --> 00:07:42,298
Я всё ещё уоррент-офицер группы 595,
137
00:07:42,300 --> 00:07:44,333
и у моей группы боевого опыта больше,
138
00:07:44,335 --> 00:07:46,735
чем у всех пятых групп вместе.
139
00:07:46,737 --> 00:07:49,307
Весь тот ад, через который мы прошли
в Сомали, «Буря в пустыне»,
140
00:07:50,340 --> 00:07:52,975
всё это не просто так.
141
00:07:52,977 --> 00:07:54,709
Развалите эту команду,
142
00:07:54,711 --> 00:07:56,992
отрубите голову своей самой ядовитой
змее.
143
00:07:57,816 --> 00:07:59,581
Ага.
144
00:07:59,583 --> 00:08:00,815
Ладно.
145
00:08:00,817 --> 00:08:02,418
Найдём вам капитана и вы в игре.
146
00:08:02,420 --> 00:08:03,853
У нас есть капитан, сэр.
147
00:08:03,855 --> 00:08:06,055
У вас есть капитан без боевого опыта.
148
00:08:06,057 --> 00:08:07,423
Он никогда не был на войне.
149
00:08:07,425 --> 00:08:08,824
Он был с вами только на тренингах.
150
00:08:08,826 --> 00:08:10,492
Он уже был привязан к команде.
151
00:08:10,494 --> 00:08:11,894
Это сломает всем карьеру.
152
00:08:11,896 --> 00:08:13,362
Вы понимаете это?
153
00:08:13,364 --> 00:08:15,564
При всём уважении, я провёл два года
154
00:08:15,566 --> 00:08:18,132
под командованием этого парня.
155
00:08:18,134 --> 00:08:20,836
Если вы думаете, что он присоединился
к нам ради продвижения по службе,
156
00:08:20,838 --> 00:08:23,774
то вам следовало бы узнать вашего
капитана получше.
157
00:08:28,946 --> 00:08:30,315
Не вставайте.
158
00:08:32,482 --> 00:08:36,652
– Простите за стол.
– Не страшно. Хороший удар.
159
00:08:36,654 --> 00:08:39,224
Да и всё равно она вам не понадобится
там, куда вы отправитесь.
160
00:08:53,838 --> 00:08:56,308
У спецназа нет тёплой одежды?
161
00:08:57,775 --> 00:08:59,741
Армия этого не предусмотрела.
162
00:08:59,743 --> 00:09:00,710
Точно.
163
00:09:00,712 --> 00:09:02,814
Теперь нас двое.
164
00:09:07,050 --> 00:09:11,323
Сам с ним поговоришь. Я не буду делать
за тебя грязную работу.
165
00:09:12,357 --> 00:09:13,625
Марша.
166
00:09:16,594 --> 00:09:18,829
Когда вернёшься, я буду любить тебя.
167
00:09:30,175 --> 00:09:31,443
Эй, парень.
168
00:09:32,108 --> 00:09:33,644
Уезжаешь?
169
00:09:34,811 --> 00:09:36,645
Да, придётся.
170
00:09:36,647 --> 00:09:38,315
Надолго?
171
00:09:39,784 --> 00:09:41,253
Не знаю.
172
00:09:44,921 --> 00:09:46,257
Эй.
173
00:09:50,060 --> 00:09:52,329
Я люблю тебя, ты же знаешь?
174
00:10:10,115 --> 00:10:11,547
Вот это да.
175
00:10:11,549 --> 00:10:13,249
Ты аж до духовки добралась?
176
00:10:13,251 --> 00:10:15,851
Какие-то жены плачут, я прибираюсь.
177
00:10:15,853 --> 00:10:18,921
Я тут подумал…
178
00:10:18,923 --> 00:10:21,023
У тебя будет так много времени
179
00:10:21,025 --> 00:10:23,558
почистить духовку, когда меня не будет.
180
00:10:23,560 --> 00:10:26,294
А у меня время как раз кончается. Так что…
181
00:10:26,296 --> 00:10:29,932
И мне кажется, я знаю, как ты хочешь его
провести.
182
00:10:29,934 --> 00:10:32,634
У меня всего два часа. Я быстро.
183
00:10:32,636 --> 00:10:34,637
– Очень быстро.
– Ага, даже не пытайся.
184
00:10:34,639 --> 00:10:35,937
Воздержание – единственная гарантия,
185
00:10:35,939 --> 00:10:37,773
что ты вернёшься ко мне.
186
00:10:37,775 --> 00:10:39,707
Ну пожалуйста?
187
00:10:39,709 --> 00:10:41,476
Ну на полшишечки?
188
00:10:42,814 --> 00:10:44,647
Знаешь что?
189
00:10:44,649 --> 00:10:46,048
Эта война так быстро закончится.
190
00:10:46,050 --> 00:10:47,716
Где-то за неделю.
191
00:10:47,718 --> 00:10:49,920
Обещаю.
192
00:10:51,955 --> 00:10:53,455
Разбуди детей.
193
00:10:53,457 --> 00:10:55,724
Проведи время с ними.
194
00:10:55,726 --> 00:10:58,797
Я знаю, на что подписалась. Они – нет.
195
00:11:26,156 --> 00:11:29,360
Не мечтай о том, чего не хочешь.
196
00:11:32,329 --> 00:11:36,999
Ты летела в Нью-Йорк два месяца назад.
197
00:11:37,001 --> 00:11:40,369
Не ищи оправдание во мне.
198
00:11:40,371 --> 00:11:43,239
Я жена солдата.
199
00:11:43,241 --> 00:11:45,774
И мне всегда везло.
200
00:11:45,776 --> 00:11:48,809
Мне приходилось беспокоиться только
201
00:11:48,811 --> 00:11:51,846
о малярии и падении вертолётов.
202
00:11:51,848 --> 00:11:54,551
Самые опасные части - это высадка и
эвакуация.
203
00:11:56,020 --> 00:11:57,822
Больше нет.
204
00:12:01,726 --> 00:12:05,326
Мне не важно, как долго тебя не будет,
205
00:12:05,328 --> 00:12:07,766
главное – чтобы ты вернулся.
206
00:12:09,366 --> 00:12:11,267
Понимаешь?
207
00:12:11,269 --> 00:12:13,138
Да.
208
00:12:15,707 --> 00:12:20,075
Тогда скажи, что вернёшься.
209
00:12:20,077 --> 00:12:22,914
Не могу, детка, это плохая примета.
210
00:12:28,251 --> 00:12:30,554
Мне нужно это услышать.
211
00:12:33,524 --> 00:12:35,660
Я вернусь.
212
00:13:05,756 --> 00:13:08,990
Отряд 595. Где наши койки?
213
00:13:08,992 --> 00:13:10,692
Видите те казармы?
214
00:13:10,694 --> 00:13:11,960
Они для команд.
215
00:13:11,962 --> 00:13:13,997
Номера отрядов на дверях.
216
00:13:15,165 --> 00:13:16,898
Никаких приветствий здесь.
217
00:13:16,900 --> 00:13:18,667
Собрался убить нашего капитана?
218
00:13:18,669 --> 00:13:20,269
Здесь только друзья.
219
00:13:20,271 --> 00:13:21,637
Да ладно?
220
00:13:21,639 --> 00:13:23,505
И этот парень? Он мне не друг.
221
00:13:23,507 --> 00:13:25,441
А этот парень – тем более.
222
00:13:25,443 --> 00:13:26,874
Грёбаный дилер, чувак.
223
00:13:26,876 --> 00:13:28,476
Я мог бы с ними подружиться.
Он выглядит неплохо.
224
00:13:28,478 --> 00:13:29,611
Тот парень?
225
00:13:29,613 --> 00:13:30,915
Да.
226
00:13:32,083 --> 00:13:33,716
Смотрите-смотрите.
227
00:13:35,386 --> 00:13:38,186
Здорово, ребят. Рождество нагрянуло
раньше?
228
00:13:38,188 --> 00:13:40,822
Где вас носило?
229
00:13:40,824 --> 00:13:42,658
На концерте Nickelback отрывались.
230
00:13:42,660 --> 00:13:44,493
Ну и как? Кинул свои трусики на сцену?
231
00:13:44,495 --> 00:13:46,695
Нас задержали до улучшения погоды.
232
00:13:46,697 --> 00:13:48,263
По моим данным,
233
00:13:48,265 --> 00:13:49,898
погода здесь не изменится до июня.
234
00:13:49,900 --> 00:13:51,499
Прошлой ночью снег шёл. Привыкайте.
235
00:13:51,501 --> 00:13:52,833
– Чего? Серьёзно?
– Ага.
236
00:13:52,835 --> 00:13:54,370
А это что такое?
237
00:13:54,372 --> 00:13:56,839
Кто-то дал квартирмейстеру золотую карту.
238
00:13:56,841 --> 00:13:58,940
Единственный отряд
239
00:13:58,942 --> 00:14:01,110
со снаряжением для холодный погоды
это Гора-10. А делиться они не хотят.
240
00:14:01,112 --> 00:14:02,812
Убедитесь, что у всех есть GPS.
241
00:14:02,814 --> 00:14:04,812
Я не смог найти ни одной топологической
карты данной местности.
242
00:14:04,814 --> 00:14:08,049
– Понял, Кэп.
– Посмотрите, что 515 оставили у палаток.
243
00:14:08,051 --> 00:14:10,686
Тише, парни. Это Бритни Спирс!
244
00:14:10,688 --> 00:14:12,087
Пять месяцев здесь,
245
00:14:12,089 --> 00:14:13,889
и вот, что станет с твоими волосами.
246
00:14:13,891 --> 00:14:15,291
Это парик? Можно потрогать? Ну разочек?
247
00:14:15,293 --> 00:14:17,993
Спроси жену Коффера. Ей они понравились.
248
00:14:17,995 --> 00:14:19,461
О!
249
00:14:19,463 --> 00:14:21,797
Капитан сказал отрастить, ребят.
Что такое? Что такое?
250
00:14:21,799 --> 00:14:24,968
Осторожнее! Верн знает Крав-Магу!
251
00:14:26,002 --> 00:14:27,903
Даже не думай…
252
00:14:34,011 --> 00:14:36,678
Давай, положи карандаш.
253
00:14:36,680 --> 00:14:38,681
С другими пятью командами уже поговорили.
254
00:14:38,683 --> 00:14:42,317
Кэп, мы расчитываем на тебя, так
что знай,
255
00:14:42,319 --> 00:14:44,552
– никакого давления.
– Спасибо.
256
00:14:44,554 --> 00:14:45,854
Увидимся, парни.
257
00:14:45,856 --> 00:14:48,826
Задай им, кэп.
258
00:14:53,363 --> 00:14:56,264
Бен Ладен финансировал Талибан и
Аль-Каиду,
259
00:14:56,266 --> 00:15:00,802
организовывал тренировочные лагеря
по всему Афганистану.
260
00:15:00,804 --> 00:15:03,205
Он одержал одну большую победу
на американской земле.
261
00:15:03,207 --> 00:15:04,974
Он хочёт ещё.
262
00:15:04,976 --> 00:15:07,842
И если мы его не остановим,
он получит ещё.
263
00:15:07,844 --> 00:15:11,047
Бен Ладен может быть мозгом, но
без сомнений
264
00:15:11,049 --> 00:15:14,482
в Афганистане мышцы – Талибан.
265
00:15:14,484 --> 00:15:16,985
Если мы свергнем их власть,
266
00:15:16,987 --> 00:15:19,254
он не сможет использовать их в своих
атаках.
267
00:15:19,256 --> 00:15:21,123
Мазари-Шариф.
268
00:15:21,125 --> 00:15:23,793
Кто правит этим городом – правит
Афганистаном.
269
00:15:23,795 --> 00:15:26,061
Если мы отобьём Мазар у Талибана,
270
00:15:26,063 --> 00:15:28,697
ты мы свергнем бен Ладена.
271
00:15:28,699 --> 00:15:30,999
Ну, это почти так.
272
00:15:31,001 --> 00:15:32,333
Если вы собираетесь перебивать меня,
273
00:15:32,335 --> 00:15:34,537
вам лучше попадать точно в цель.
274
00:15:34,539 --> 00:15:37,038
Мы не будем ничего захватывать.
275
00:15:37,040 --> 00:15:39,508
Человека, который захватит Мазар,
зовут генерал Достум.
276
00:15:39,510 --> 00:15:42,077
Он афганский предводитель из Северного
Альянса.
277
00:15:42,079 --> 00:15:44,813
У него есть войска, у него есть данные,
он знает эти горы.
278
00:15:44,815 --> 00:15:47,883
Он знает каждую пещеру, но, что важнее
всего,
279
00:15:47,885 --> 00:15:49,818
ему плевать на Талибан.
280
00:15:49,820 --> 00:15:51,622
То есть воздушные удары?
281
00:15:52,622 --> 00:15:54,355
Простите, сэр.
282
00:15:54,357 --> 00:15:55,856
Здесь вы попали.
283
00:15:55,858 --> 00:15:58,427
Достум сам не истребит Талибан.
284
00:15:58,429 --> 00:15:59,861
План такой.
285
00:15:59,863 --> 00:16:02,029
Мы высадим вас в северном Афганистане.
286
00:16:02,031 --> 00:16:04,600
Там вы встретитесь с сотрудником ЦРУ,
287
00:16:04,602 --> 00:16:06,601
который отведёт вас к Достуму.
288
00:16:06,603 --> 00:16:08,303
Ваша миссия
289
00:16:08,305 --> 00:16:10,371
заставить Достума доверять вам,
290
00:16:10,373 --> 00:16:12,173
слиться с его войском.
291
00:16:12,175 --> 00:16:15,211
Вы будете сражаться бок о бок, пока он
идёт через укрепления Талибана.
292
00:16:15,213 --> 00:16:18,679
Как только вы будете на месте, вызовете
воздушные удары.
293
00:16:18,681 --> 00:16:20,014
Достум сделает остальное.
294
00:16:20,016 --> 00:16:22,484
Одно за одним, крепость за крепостью,
295
00:16:22,486 --> 00:16:25,520
пока он не возьмёт Мазар, и Талибан наконец
не рухнет.
296
00:16:25,522 --> 00:16:27,688
У вас шесть недель.
297
00:16:27,690 --> 00:16:29,591
Я бы сказал три, сэр.
298
00:16:29,593 --> 00:16:32,059
– Чёрт.
– Нет, нет.
299
00:16:32,061 --> 00:16:34,361
Ладно, я куплюсь.
300
00:16:34,363 --> 00:16:36,097
Почему три?
301
00:16:36,099 --> 00:16:38,332
Здесь раньше были русские. Они занимались
тем же.
302
00:16:38,334 --> 00:16:39,701
И они писали об этом.
303
00:16:39,703 --> 00:16:41,269
Они говорили, что снег закрывает
304
00:16:41,271 --> 00:16:44,072
все горные проходы к середине ноября.
305
00:16:44,074 --> 00:16:46,041
Каждый год как по расписанию.
306
00:16:46,043 --> 00:16:47,842
И если русские говорят о плохой зиме,
307
00:16:47,844 --> 00:16:49,977
стоит к этому прислушаться.
308
00:16:49,979 --> 00:16:52,514
Через три недели мы не дойдём до Мазара.
309
00:16:52,516 --> 00:16:56,951
Выпадет снег, Талибан окопается,
мои люди не вернутся домой.
310
00:16:56,953 --> 00:16:59,721
Ваша поддержка будет вестись с самолёта
B-52 с высоты 35 тысяч футов.
311
00:16:59,723 --> 00:17:02,057
Как вы планируете подобраться достаточно близко, чтобы
быть точным,
312
00:17:02,059 --> 00:17:03,491
не кладя бомбу себе на колени?
313
00:17:03,493 --> 00:17:04,993
Разберусь на месте, сэр.
314
00:17:06,563 --> 00:17:08,763
Дополнительные три недели на разные
форс-мажоры.
315
00:17:08,765 --> 00:17:10,665
Никаких форс-мажоров не будет.
Нам хватит трёх недель.
316
00:17:10,667 --> 00:17:13,836
Достаточно уверенно для человека, который
не делал этого раньше.
317
00:17:13,838 --> 00:17:15,269
Никогда не бывавшего на войне.
318
00:17:15,271 --> 00:17:18,039
Я не вижу в этом недостатка, сэр.
319
00:17:18,041 --> 00:17:20,008
Объясните, почему.
320
00:17:20,010 --> 00:17:23,112
Мы объединимся с предводителем, о котором
ничего не знаем.
321
00:17:23,114 --> 00:17:25,513
Мы не сможем отличить своих от врагов.
322
00:17:25,515 --> 00:17:29,616
Каждый наш шаг будет шагом по минному
полю от предыдущих войн.
323
00:17:29,618 --> 00:17:32,653
И никто никогда не вызывал сильный
воздушный удар с B-52.
324
00:17:32,655 --> 00:17:35,024
Так что, если кто-то сказал вам,
что делал это раньше
325
00:17:35,026 --> 00:17:37,092
или имеет опыт в этом, то он точно врёт, сэр.
326
00:17:37,094 --> 00:17:40,596
Здесь нет сценария. Мы сами его пишем.
327
00:17:40,598 --> 00:17:44,865
Я говорил с пятью возможными капитанами
для этой миссии.
328
00:17:44,867 --> 00:17:48,839
У них больше ста лет военного опыта.
329
00:17:51,541 --> 00:17:54,342
Но только вы видите, как всё обстоит
на самом деле.
330
00:17:54,344 --> 00:17:58,380
Я выбираю вас. Вас и 11 человек.
331
00:17:58,382 --> 00:18:00,115
Спецгруппа «Клинок».
332
00:18:00,117 --> 00:18:02,584
Не могу не сказать вам,
333
00:18:02,586 --> 00:18:04,786
что даже в случае успеха,
334
00:18:04,788 --> 00:18:06,253
шансы вернуться домой…
335
00:18:06,255 --> 00:18:09,525
Сто процентов, сэр, при всём уважении.
336
00:18:09,527 --> 00:18:11,893
Я тоже надавал обещаний.
337
00:18:11,895 --> 00:18:13,261
Ты-то знаешь, Нельсон.
338
00:18:13,263 --> 00:18:15,797
– Когда обещал вернуться?
– К Рождеству.
339
00:18:17,334 --> 00:18:19,701
Каким же делом мы занимаемся.
340
00:18:19,703 --> 00:18:24,073
Как бы мы ни любили свою семью,
мы оставляем их ради войны.
341
00:18:24,075 --> 00:18:27,843
Будьте готовы к десяти вечера. Вольно.
342
00:18:27,845 --> 00:18:30,548
Нет, нет. Перестаньте. Идите.
343
00:18:31,548 --> 00:18:33,351
Капитан.
344
00:18:36,019 --> 00:18:40,223
Самое важное, что должно быть у человека
в бою – это причина, по которой он сражается.
345
00:18:42,091 --> 00:18:44,558
Это из башен.
346
00:18:44,560 --> 00:18:47,461
Возьмите с собой.
347
00:18:47,463 --> 00:18:50,532
Пять недель назад 19 людей напали
на нашу страну.
348
00:18:50,534 --> 00:18:54,504
Двенадцать из вас получили шанс
первыми отомстить.
349
00:18:56,507 --> 00:18:57,672
Идите, разберитесь с этим.
350
00:18:57,674 --> 00:18:59,443
Спасибо, сэр.
351
00:19:03,513 --> 00:19:05,146
Да!
352
00:19:05,148 --> 00:19:07,048
Сукин сын.
Мы первые!
353
00:19:07,050 --> 00:19:09,250
Это вроде
как программа «Аполлон».
354
00:19:09,252 --> 00:19:11,220
Ты знаешь, кого они отправили
в космос первым, верно?
355
00:19:11,222 --> 00:19:12,621
– Что?
– Обезьяну.
356
00:19:12,623 --> 00:19:13,755
Прекрасно.
357
00:19:13,757 --> 00:19:16,124
Но, послушай, брат.
358
00:19:16,126 --> 00:19:17,759
Если шесть недель,
шесть недель, ладно?
359
00:19:17,761 --> 00:19:19,428
Мы не можем спешить с этим.
360
00:19:19,430 --> 00:19:21,628
Мы будем в опасности
при любой погоде.
361
00:19:21,630 --> 00:19:24,566
Если твоя единственная цель
пытаться сохранить нас в живых,
362
00:19:24,568 --> 00:19:26,000
мы уже наверняка мертвы.
363
00:19:26,002 --> 00:19:28,936
Я не потеряю ни одного человека
в этой команде, Хэл.
364
00:19:28,938 --> 00:19:30,907
Единственный путь домой – победа.
365
00:19:32,909 --> 00:19:34,675
Ну, дерьмо, я верю тебе.
366
00:19:34,677 --> 00:19:37,945
Пойдём, скажем парням
собираться.
367
00:19:47,724 --> 00:19:50,192
О мой Бог!
368
00:19:50,194 --> 00:19:52,493
Эта женщина
была забита камнями
369
00:19:52,495 --> 00:19:54,363
за беременность
вне брака.
370
00:19:54,365 --> 00:19:57,132
Вот что Талибан
делает с женщинами в Афганистане.
371
00:19:57,134 --> 00:19:59,934
О Боже,
просто прикрой это дерьмо.
372
00:19:59,936 --> 00:20:01,470
Это то, что нам дали
из разведданных.
373
00:20:01,472 --> 00:20:03,305
Но это не разведданные,
это мотивация.
374
00:20:03,307 --> 00:20:04,906
И у меня целых две башни мотивации.
375
00:20:04,908 --> 00:20:06,575
А, тебе не нужно
учиться, Фолс.
376
00:20:06,577 --> 00:20:08,609
Ты просто стреляешь в парня,
стреляющего в тебя.
377
00:20:08,611 --> 00:20:10,945
О, так вот как это работает? Большое
тебе спасибо, мистер Волшебник.
378
00:20:10,947 --> 00:20:13,048
Эй, смотри, Майклз. Это ты.
379
00:20:13,050 --> 00:20:14,949
Господи Иисусе,
вы, ребята, завидуете.
380
00:20:14,951 --> 00:20:17,752
Как вы называете это? Это
завивка или что-то другое?
381
00:20:17,754 --> 00:20:19,954
– Ребята. Ребята, ребята.
– Я не делаю плохих причёсок.
382
00:20:19,956 --> 00:20:21,957
Послушайте!
383
00:20:21,959 --> 00:20:23,394
Так, парни.
384
00:20:26,030 --> 00:20:27,395
Это мы, мы идём.
385
00:20:27,397 --> 00:20:28,998
Да!
386
00:20:29,000 --> 00:20:30,464
Мы обошли
пять других команд.
387
00:20:30,466 --> 00:20:32,267
Мы высаживаемся
в тылу противника,
388
00:20:32,269 --> 00:20:34,701
связываемся с военачальником
Северного Альянса,
389
00:20:34,703 --> 00:20:36,336
Генералом Абдул Достумом.
390
00:20:36,338 --> 00:20:38,506
Мы поможем ему
в борьбе с Талибаном
391
00:20:38,508 --> 00:20:41,210
и возвращением города
Мазари–Шариф,
392
00:20:41,212 --> 00:20:43,045
который является
крепостью и связующим звеном
393
00:20:43,047 --> 00:20:45,247
всех сил
северного Талибана.
394
00:20:45,249 --> 00:20:47,449
Если не отобьём
этот город,
395
00:20:47,451 --> 00:20:49,084
вся страна
превратится
396
00:20:49,086 --> 00:20:50,751
в чёртов террористический
тренировочный лагерь.
397
00:20:50,753 --> 00:20:52,653
Всемирный Торговый Центр - это
только начало.
398
00:20:52,655 --> 00:20:54,489
Они ещё с нами не закончили.
399
00:20:54,491 --> 00:20:57,358
Дело в том, что
у нас только двадцать один день.
400
00:20:57,360 --> 00:20:59,126
Сколько у него войск?
401
00:20:59,128 --> 00:21:00,695
У него есть
двести нанятых солдат
402
00:21:00,697 --> 00:21:02,964
и неопределённое число
ополченцев.
403
00:21:02,966 --> 00:21:04,199
Как насчёт
другой стороны?
404
00:21:04,201 --> 00:21:06,734
С другой стороны
около пятидесяти тысяч
405
00:21:06,736 --> 00:21:08,303
бойцов Талибана и Аль–Каиды.
406
00:21:08,305 --> 00:21:10,305
Снаряды, броня, ракеты,
407
00:21:10,307 --> 00:21:12,106
Миномёты, пулемёты.
408
00:21:12,108 --> 00:21:13,674
Мы в меньшинстве.
409
00:21:13,676 --> 00:21:15,176
Только пять тысяч к одному.
410
00:21:15,178 --> 00:21:16,711
Это то, что я называю
целевой средой.
411
00:21:16,713 --> 00:21:18,346
Я люблю такие шансы,
если честно.
412
00:21:18,348 --> 00:21:19,980
Итак, господа,
413
00:21:19,982 --> 00:21:22,049
когда мы приземлимся, мы можем
ждать помощь через девять часов.
414
00:21:22,051 --> 00:21:25,388
Это означает, что её фактически нет.
Мы сами по себе.
415
00:21:26,623 --> 00:21:28,691
Мы все должны понимать,
416
00:21:28,693 --> 00:21:30,825
что плен здесь - это
не вариант.
417
00:21:30,827 --> 00:21:33,127
Мы видели из разведданных,
что Талибан делает
418
00:21:33,129 --> 00:21:35,130
с заключёнными, верно?
419
00:21:35,132 --> 00:21:37,165
Эти ублюдки заставят
нас страдать.
420
00:21:37,167 --> 00:21:39,734
– Дерьмо, я лучше сдохну.
– Аминь.
421
00:21:39,736 --> 00:21:41,470
– Как и я.
– Слышу, слышу.
422
00:21:41,472 --> 00:21:44,306
Мы выдвигаемся сегодня вечером.
Один вертолёт, без сопровождения.
423
00:21:44,308 --> 00:21:46,942
Так что приведите в порядок своё
оружие, отдохните немного.
424
00:21:46,944 --> 00:21:48,611
Был успешный испытательный полёт?
425
00:21:49,646 --> 00:21:51,648
Мы и есть испытательный полёт.
426
00:22:38,061 --> 00:22:40,295
Если ты умрёшь,
427
00:22:40,297 --> 00:22:44,499
письмо, что ты не написал своей жене, не особо её порадует.
428
00:22:44,501 --> 00:22:48,436
Я просто дал ей обещание,
что вернусь домой.
429
00:22:48,438 --> 00:22:51,341
Не писать же ей письмо,
что я не сдержал слово.
430
00:23:10,661 --> 00:23:13,127
У нас один, два,
431
00:23:13,129 --> 00:23:15,730
три, четыре,
432
00:23:15,732 --> 00:23:17,899
пять, шесть…
433
00:23:17,901 --> 00:23:20,035
Я думаю, этот скафандр
даст ответ на вопрос
434
00:23:20,037 --> 00:23:21,970
о закрытии
долбанных дверей.
435
00:23:21,972 --> 00:23:23,505
Какова ваша крейсерская высота?
436
00:23:23,507 --> 00:23:25,207
Это хороший вопрос.
437
00:23:25,209 --> 00:23:27,241
Ну, должно быть выше
десяти тысячи футов,
438
00:23:27,243 --> 00:23:28,911
если вы используете кислородные маски.
439
00:23:28,913 --> 00:23:30,846
Дерьмо, горы выше
десяти тысячи футов.
440
00:23:30,848 --> 00:23:32,713
Песчаная буря разрушит двигатель
441
00:23:32,715 --> 00:23:34,882
и ракеты взорвутся из-за горных вершин.
442
00:23:34,884 --> 00:23:36,718
Ну, поднимемся выше
двадцати.
443
00:23:36,720 --> 00:23:39,253
Вы не сможете лететь на Чинук выше
двадцати тысячи футов.
444
00:23:39,255 --> 00:23:40,454
Мы не собираемся.
445
00:23:40,456 --> 00:23:42,089
Высота полёта двадцать пять.
446
00:23:43,393 --> 00:23:45,292
Ну, как эта штука выдержит?
447
00:23:45,294 --> 00:23:46,760
Увидим.
448
00:23:46,762 --> 00:23:48,363
Здесь есть кислород для моей команды?
449
00:23:48,365 --> 00:23:49,897
У нас сзади есть маски,
но они не работают.
450
00:23:49,899 --> 00:23:51,400
Чёрт, наш нерабочий
последний шанс.
451
00:23:51,402 --> 00:23:52,733
Этот придурок начал
видеть призраков.
452
00:23:52,735 --> 00:23:54,903
Едва не врезались
в проклятые горы.
453
00:23:54,905 --> 00:23:57,705
Вот дерьмо.
Мы получим гипоксию.
454
00:23:57,707 --> 00:23:58,940
Только не я.
455
00:23:58,942 --> 00:24:00,942
Мои глаза будут присматривать
за тем ублюдком.
456
00:24:00,944 --> 00:24:02,778
Мы поднимаемся к облакам,
господа.
457
00:24:02,780 --> 00:24:05,980
Никто не летал на вертолёте
так высоко.
458
00:24:05,982 --> 00:24:07,548
Пристегнитесь!
459
00:24:07,550 --> 00:24:10,285
– У меня никогда не было гипоксии раньше.
– Серьёзно?
460
00:24:10,287 --> 00:24:11,819
Это здорово.
461
00:24:11,821 --> 00:24:13,587
Ты падаешь в обморок.
462
00:24:13,589 --> 00:24:15,089
Находясь в девятичасовом сне.
463
00:24:15,091 --> 00:24:17,491
Меня не сон волнует.
464
00:24:17,493 --> 00:24:19,994
А чёртово похмелье с другой стороны.
465
00:24:19,996 --> 00:24:21,762
Да, детка!
466
00:24:21,764 --> 00:24:24,499
– Вы знаете, почему армия использует
Чинук, верно? – Почему?
467
00:24:24,501 --> 00:24:27,201
Чтобы мы были бодрыми и безумными,
когда пойдём в бой.
468
00:24:28,771 --> 00:24:31,506
Я знаю, мужик!
Я фабрика смеха!
469
00:24:31,508 --> 00:24:34,578
Миссия установлена.
EOS, сигнал, шэф.
470
00:24:35,611 --> 00:24:38,581
Пятьсот девяноста пять, мы
готовы к взлёту.
471
00:24:39,950 --> 00:24:43,719
<i>Серебряные крылья на груди.</i>
472
00:24:43,721 --> 00:24:45,886
<i>Это мужчины.</i>
473
00:24:45,888 --> 00:24:47,721
<i>Лучшие американцы.</i>
474
00:24:47,723 --> 00:24:51,792
<i>Сотню мужчин
мы проверим сегодня.</i>
475
00:24:51,794 --> 00:24:55,963
<i>Но только три победы
Зелёного Беретаt.</i>
476
00:25:24,028 --> 00:25:26,394
<i>Эй, пятьсот девяноста пять,
это двенадцать тринадцать.</i>
477
00:25:26,396 --> 00:25:28,531
<i>Видимость ухудшается.</i>
478
00:25:37,540 --> 00:25:39,876
<i>Мы поворачиваем назад,
тупик.</i>
479
00:26:06,203 --> 00:26:07,937
<i>Держитесь! Мы снижаемся!</i>
480
00:26:09,839 --> 00:26:11,640
На месте?
481
00:26:11,642 --> 00:26:13,474
<i>– На месте?
– Так точно.</i>
482
00:26:13,476 --> 00:26:15,509
<i>– Штурвал вниз, две минуты.</i>
– Две минуты!
483
00:26:15,511 --> 00:26:17,947
– Две минуты!
– Подъём!
484
00:26:23,520 --> 00:26:25,823
Включить приборы ночного видения!
485
00:26:35,132 --> 00:26:37,397
<i>Правый стрелок видит
место высадки.</i>
486
00:26:37,399 --> 00:26:38,935
Разогреваемся.
487
00:26:40,104 --> 00:26:41,970
Вот так!
488
00:26:41,972 --> 00:26:45,009
<i>Пятнадцать, десять, девять, восемь.
Держись впереди.</i>
489
00:26:45,942 --> 00:26:47,377
<i>Уничтожьте её.</i>
490
00:26:48,578 --> 00:26:50,511
<i>Слева чисто,
справа чисто.</i>
491
00:26:50,513 --> 00:26:52,445
<i>Один, пять, четыре, три.
Трап опущен.</i>
492
00:26:52,447 --> 00:26:53,850
<i>Трап, трап, трап.</i>
493
00:27:46,603 --> 00:27:49,569
Эй. Там.
494
00:27:49,571 --> 00:27:50,971
Видишь этих двух?
495
00:27:50,973 --> 00:27:52,973
Да.
496
00:27:52,975 --> 00:27:55,042
– Это сопровождающие?
– Нет, я так не думаю.
497
00:27:55,044 --> 00:27:56,778
Мы должны были
встретиться с отрядом.
498
00:27:56,780 --> 00:27:58,749
Я не думаю,
что это наши парни.
499
00:28:16,031 --> 00:28:18,199
Заткните их.
У нас компания.
500
00:28:20,169 --> 00:28:21,502
Дерьмо!
501
00:28:21,504 --> 00:28:23,506
Уберите своё грёбаное
оружие!
502
00:28:24,573 --> 00:28:25,774
Брось оружие!
503
00:28:28,278 --> 00:28:30,511
Нет! Нет! Нет! Товарищи!
504
00:28:30,513 --> 00:28:31,781
Товарищи! Стоять!
505
00:28:32,715 --> 00:28:34,016
Хорошо, оружие вниз!
506
00:28:36,152 --> 00:28:38,385
Отпустите их.
Это ваше чёртово сопровождение.
507
00:28:38,387 --> 00:28:40,221
Отпустите их.
508
00:28:43,694 --> 00:28:45,859
Мы сожалеем.
509
00:28:49,899 --> 00:28:52,001
Верно. Ладно.
510
00:28:53,770 --> 00:28:56,410
Если вы можете, просто скажите ему,
что мы приносим свои извинения?
511
00:29:02,245 --> 00:29:03,478
Вы командир команды?
512
00:29:03,480 --> 00:29:04,711
Да, я. Вы, ребята, опаздываете.
513
00:29:04,713 --> 00:29:06,646
Ну, мы здесь.
514
00:29:06,648 --> 00:29:07,982
Вы не говорите на Дари?
515
00:29:07,984 --> 00:29:09,549
– Нет, абсолютно.
– Как твой узбекский?
516
00:29:09,551 --> 00:29:11,185
Так себе.
Мой русский лучше.
517
00:29:11,187 --> 00:29:12,920
Отлично. Ну, русский
проведёт вас.
518
00:29:12,922 --> 00:29:14,422
Мы должны выдвигаться,
это длинный путь.
519
00:29:14,424 --> 00:29:16,024
Они сбросили вас в плохом месте.
520
00:29:16,026 --> 00:29:18,124
Вперёд, хватай своё оружие.
Выдвигаемся.
521
00:29:19,562 --> 00:29:20,662
Эй!
522
00:29:20,664 --> 00:29:22,230
Назад! Нет! Нет!
523
00:29:28,337 --> 00:29:29,973
Да, спасибо.
524
00:30:05,442 --> 00:30:07,241
Это оно.
525
00:30:07,243 --> 00:30:09,277
Они называют это Аламо.
526
00:30:09,279 --> 00:30:10,810
Вы здесь устроитесь.
527
00:30:10,812 --> 00:30:12,579
Почему бы вам, ребята,
не встать первыми в дозор?
528
00:30:12,581 --> 00:30:14,816
Смена через два часа.
Глядеть в оба.
529
00:30:14,818 --> 00:30:16,686
– Так точно.
– Есть.
530
00:30:18,221 --> 00:30:21,888
Вы знали, что все из Аламо
погибли, так?
531
00:30:21,890 --> 00:30:24,227
Я думаю, тебе стоит
держать это в себе.
532
00:30:28,999 --> 00:30:31,465
О, это здорово.
533
00:30:31,467 --> 00:30:33,500
Да, это то, что нужно
в мусульманской стране.
534
00:30:33,502 --> 00:30:36,540
Это не наша работа, выбирать
подарки, мужик, а ваша.
535
00:30:38,175 --> 00:30:39,539
Заходите.
536
00:30:39,541 --> 00:30:41,675
Это ваш новый дом.
537
00:30:41,677 --> 00:30:43,411
Эй, угощайтесь, всё для вас.
538
00:30:43,413 --> 00:30:45,680
Хлеб хороший. Я не
знаю, что это,
539
00:30:45,682 --> 00:30:47,414
но это чертовски великолепно.
540
00:30:47,416 --> 00:30:48,883
Дайте мне почву.
541
00:30:48,885 --> 00:30:50,585
Что за разведданные у тебя?
542
00:30:50,587 --> 00:30:52,487
Ну, вот, что я знаю,
не так уж много.
543
00:30:52,489 --> 00:30:53,921
То, что осталось
от Северного Альянса
544
00:30:53,923 --> 00:30:56,290
по существу – три
отдельных ополчения.
545
00:30:56,292 --> 00:30:58,392
Всё верно? Все
враждуют между собой.
546
00:30:58,394 --> 00:31:01,362
Генерал Достум, генерал Атта
и генерал Мохакик.
547
00:31:01,364 --> 00:31:03,999
Таким образом, три фронта
не сообщают об атаках,
548
00:31:04,001 --> 00:31:05,634
не помогают друг другу.
549
00:31:05,636 --> 00:31:07,134
И если они встретятся
на поле битвы,
550
00:31:07,136 --> 00:31:08,803
они, вероятно, перестанут
сражаться с талибами
551
00:31:08,805 --> 00:31:10,171
и начнут убивать друг друга.
552
00:31:10,173 --> 00:31:12,440
Как насчёт нашего контакта,
генерал Достум?
553
00:31:12,442 --> 00:31:14,843
Генерал Абдул Рашид Достум.
554
00:31:14,845 --> 00:31:17,112
Ладно, он узбек.
555
00:31:17,114 --> 00:31:20,882
Начался бой с русскими, когда ему было
шестнадцать. Сейчас ему пятьдесят пять.
556
00:31:20,884 --> 00:31:23,017
Да, у нас есть его биография.
Какой он?
557
00:31:23,019 --> 00:31:24,852
Какой он?
558
00:31:24,854 --> 00:31:27,388
Да, какой он? Его личность.
Злой, счастливый, грустный?
559
00:31:27,390 --> 00:31:28,722
Он любит мюзиклы.
560
00:31:28,724 --> 00:31:30,258
Он любит мюзиклы.
Здорово.
561
00:31:30,260 --> 00:31:31,893
Послушай, я читаю людей
как образ жизни,
562
00:31:31,895 --> 00:31:33,627
и я не могу понять
этого парня.
563
00:31:33,629 --> 00:31:36,029
Ладно? Только две вещи
я знаю точно.
564
00:31:36,031 --> 00:31:39,333
Он ненавидит талибов, и они
ненавидят дерьмо, связанное с ним.
565
00:31:39,335 --> 00:31:41,869
Мы тревожимся
об этих парнях,
566
00:31:41,871 --> 00:31:43,505
которые могут сдать
нас талибам?
567
00:31:43,507 --> 00:31:46,441
Я бы чертовски беспокоился,
если бы я был вами.
568
00:31:46,443 --> 00:31:47,807
Верно.
569
00:31:47,809 --> 00:31:49,743
– Достум говорит по – английски?
– Нет.
570
00:31:49,745 --> 00:31:51,746
Он говорит по – таджикски.
571
00:31:51,748 --> 00:31:53,247
Он говорит по – узбекски.
572
00:31:53,249 --> 00:31:54,615
Он говорит на дари.
573
00:31:54,617 --> 00:31:57,417
Он говорит по пуштун, на котором
говорят талибы.
574
00:31:57,419 --> 00:32:00,488
И он говорит по – русски.
Итак, вам это пригодится.
575
00:32:00,490 --> 00:32:01,955
Вы с нами через это?
576
00:32:01,957 --> 00:32:03,490
Нет, я ухожу
прямо сейчас.
577
00:32:03,492 --> 00:32:04,925
Я получил пятидесяти
километровый поход,
578
00:32:04,927 --> 00:32:06,760
чтобы передать деньги
другому военачальнику.
579
00:32:06,762 --> 00:32:09,964
Кто знает, может быть мы увидим
друг друга на поле битвы.
580
00:32:09,966 --> 00:32:11,231
Если мы сделаем это,
581
00:32:11,233 --> 00:32:14,000
не стреляйте в парня
в перевёрнутой кепке.
582
00:32:14,002 --> 00:32:15,838
Мы будем помнить об этом.
583
00:32:19,509 --> 00:32:21,608
Боже, этот шпион весёлый.
584
00:32:21,610 --> 00:32:24,811
Да, бегает один здесь,
регулируя это дело?
585
00:32:24,813 --> 00:32:26,946
Скажу одно о нём,
586
00:32:26,948 --> 00:32:29,018
у него огромные шары.
587
00:32:30,787 --> 00:32:32,122
Эй.
588
00:32:33,455 --> 00:32:35,455
– Так где он?
589
00:32:35,457 --> 00:32:37,991
– Достум.
– Нет информации.
590
00:32:37,993 --> 00:32:40,027
Он знает, что мы здесь, верно?
591
00:32:40,029 --> 00:32:43,000
Вся чёртова страна знает,
что мы здесь.
592
00:32:45,033 --> 00:32:47,101
Удачи, капитан.
593
00:32:47,103 --> 00:32:48,435
Я серьёзно.
594
00:32:48,437 --> 00:32:49,604
Вам тоже.
595
00:32:49,606 --> 00:32:51,273
Дайте им жару.
596
00:33:07,924 --> 00:33:10,290
Посмотрите на это.
597
00:33:10,292 --> 00:33:12,594
Кладбище империй
598
00:33:12,596 --> 00:33:15,563
и мы в нём.
599
00:33:15,565 --> 00:33:19,099
Показывает, как неудачно
писать на стене,
600
00:33:19,101 --> 00:33:21,271
так что, никто не делает это.
601
00:33:29,878 --> 00:33:31,612
Эй, кэп.
602
00:33:31,614 --> 00:33:32,980
Отдохни, хорошо?
603
00:33:32,982 --> 00:33:34,448
Что-то здесь не так.
604
00:33:34,450 --> 00:33:36,483
Теперь смотри.
605
00:33:36,485 --> 00:33:39,319
Это про то, что надо быть умным,
а не сверхчеловеком.
606
00:33:39,321 --> 00:33:41,522
Да, я знаю, я знаю.
607
00:33:41,524 --> 00:33:43,893
Я возьму следующий пост.
608
00:33:46,796 --> 00:33:48,663
Массуд.
609
00:33:48,665 --> 00:33:51,934
Когда он умер, Северный
Альянс, возможно, умер вместе с ним.
610
00:34:14,057 --> 00:34:16,359
Пошли! Пошли!
611
00:34:17,993 --> 00:34:20,363
Это Достум?
612
00:34:50,459 --> 00:34:52,692
Генерал.
613
00:34:52,694 --> 00:34:54,294
Мир с вами.
614
00:35:05,175 --> 00:35:07,341
И что он сказал?
615
00:35:07,343 --> 00:35:10,343
Он сказал: «Это хорошо,
знать язык своих врагов».
616
00:35:29,131 --> 00:35:30,798
Я пойду один?
617
00:35:30,800 --> 00:35:32,066
Верно, вперёд.
618
00:35:32,068 --> 00:35:33,968
Похоже Спенсер
получил поощрение.
619
00:35:33,970 --> 00:35:35,903
Я думаю, он предпочитает брюнетов.
620
00:35:35,905 --> 00:35:38,274
Да, кажется так.
621
00:35:56,591 --> 00:35:59,061
Хорошо, почему бы нам
не отдать ему подарок?
622
00:36:24,754 --> 00:36:26,287
Что он сказал?
623
00:36:26,289 --> 00:36:28,122
Я не думаю, что корм для лошадей
к большому успеху.
624
00:36:28,124 --> 00:36:31,292
– Ну, это больше похоже на сумку дерьма.
625
00:36:31,294 --> 00:36:33,263
Вы хотите попробовать
водку, капитан?
626
00:36:39,901 --> 00:36:41,338
Генерал.
627
00:36:56,718 --> 00:36:59,155
Наши новые американские друзья.
628
00:37:03,593 --> 00:37:08,029
Надеюсь, вы не думаете победить,
подражая русским.
629
00:37:08,031 --> 00:37:10,098
Мне сказали, вы не
говорите по – английски.
630
00:37:10,100 --> 00:37:13,203
Я не говорил с мужчиной,
который сказал вам, что нет.
631
00:37:15,004 --> 00:37:16,703
Где мои бомбы?
632
00:37:16,705 --> 00:37:19,640
Генерал, у меня больше бомб,
чем вы когда – либо захотите.
633
00:37:19,642 --> 00:37:22,377
– Можете показать мне место талибов?
– Почему говорит только молодой?
634
00:37:22,379 --> 00:37:24,879
Он наш капитан, сэр.
635
00:37:27,482 --> 00:37:29,883
– Скажите им, чтобы стояли смирно.
– Эй, Диллер.
636
00:37:36,758 --> 00:37:40,428
Генерал, я капитан.
Это моя команда.
637
00:37:40,430 --> 00:37:43,464
Вы говорите со мной, хорошо?
638
00:37:43,466 --> 00:37:45,466
– Это моя страна.
– Я понимаю это.
639
00:37:45,468 --> 00:37:48,935
Вы владеете землёй,
но мы владеем небом.
640
00:37:48,937 --> 00:37:51,140
Вы хотите наши бомбы,
говорите со мной.
641
00:37:52,542 --> 00:37:53,941
Ладно.
642
00:37:53,943 --> 00:37:55,908
Мы поговорим.
643
00:37:55,910 --> 00:37:59,345
Почему они следуют за тобой?
644
00:37:59,347 --> 00:38:01,381
Я могут задать вам
тот же вопрос.
645
00:38:01,383 --> 00:38:03,452
Ты не хочешь ответа.
646
00:38:04,653 --> 00:38:05,722
Смотри.
647
00:38:06,589 --> 00:38:08,725
Смотри. Те глаза.
648
00:38:09,626 --> 00:38:11,261
Глаза убийцы.
649
00:38:15,731 --> 00:38:17,198
Те глаза.
650
00:38:17,200 --> 00:38:18,667
Глаза убийцы.
651
00:38:20,035 --> 00:38:21,903
Да.
652
00:38:21,905 --> 00:38:23,573
Глаза убийцы.
653
00:38:24,540 --> 00:38:27,544
Кого убил ты?
654
00:38:29,010 --> 00:38:30,511
Вы видите во мне убийцу?
655
00:38:30,513 --> 00:38:33,249
Вы отведёте меня к талибам,
я покажу вам.
656
00:38:37,553 --> 00:38:39,689
Ладно. Пойдём.
657
00:38:41,990 --> 00:38:43,425
Это было легко.
658
00:38:45,894 --> 00:38:48,162
Бадди, ты бы оставил этот
грёбанный важный вид
659
00:38:48,164 --> 00:38:50,064
прежде, чем он продаст нас
по высокой цене.
660
00:38:50,066 --> 00:38:53,366
Послушай, ему нужно было знать,
смогу ли я уступить. Теперь он знает.
661
00:38:53,368 --> 00:38:55,504
Грёбанные глаза убийцы.
662
00:38:59,508 --> 00:39:02,411
Генерал. Генерал, как далеко
до талибов?
663
00:39:03,479 --> 00:39:07,448
Пять часов.
У меня есть лошади для вас.
664
00:39:07,450 --> 00:39:10,587
– Всего шесть. Мне нужно двенадцать.
У меня двенадцать парней. – У меня шесть.
665
00:39:12,589 --> 00:39:13,955
Эй, кэп.
666
00:39:13,957 --> 00:39:16,059
Похоже, он не давит на вас.
667
00:39:17,560 --> 00:39:19,692
Мне не нравится разделять
команду, Хэл.
668
00:39:19,694 --> 00:39:21,763
Ну, это должно было произойти раньше
или позже, почему не сейчас.
669
00:39:21,765 --> 00:39:23,596
Как минимум,
он готов сражаться.
670
00:39:23,598 --> 00:39:26,403
Я подумал, он просто молоко возьмёт
для запасов и деньги.
671
00:39:28,604 --> 00:39:32,372
Вы можете показать точно на карте,
куда мы идём?
672
00:39:32,374 --> 00:39:34,710
Кобаки. За горами.
673
00:39:36,780 --> 00:39:39,245
Ладно, Диллер,
Кофферс, Майклз,
674
00:39:39,247 --> 00:39:40,881
Беннет, Джэксон,
вы со мной.
675
00:39:40,883 --> 00:39:43,386
Фоллс, Блэк, тащите
пайки, дополнительные припасы.
676
00:39:45,120 --> 00:39:48,823
Я отбил Дахи четыре дня назад
от талибов.
677
00:39:48,825 --> 00:39:51,491
Муллах Раззан,
лидер талибов,
678
00:39:51,493 --> 00:39:53,560
он назначил высокую цену
за ваши головы.
679
00:39:53,562 --> 00:39:57,464
Сто тысяч долларов
за ваше тело.
680
00:39:57,466 --> 00:40:00,133
Пятьдесят тысяч за вашу
окровавленную униформу.
681
00:40:00,135 --> 00:40:01,470
И всё?
682
00:40:03,606 --> 00:40:05,038
Слегка маловато.
683
00:40:05,040 --> 00:40:06,540
Бросаются мелочью талибы.
684
00:40:06,542 --> 00:40:08,475
Ну, в этом есть свои плюсы.
685
00:40:08,477 --> 00:40:09,910
Если бы его план был обналичить нас,
686
00:40:09,912 --> 00:40:11,745
он бы нашёл другую
шестёрку лошадей.
687
00:40:11,747 --> 00:40:13,479
Я гарантирую это.
688
00:40:13,481 --> 00:40:16,116
Ладно, кто ездил раньше?
Кто-нибудь?
689
00:40:16,118 --> 00:40:17,651
Летний лагерь,
когда мне было девять.
690
00:40:17,653 --> 00:40:21,220
Канзас, весенние каникулы.
Но я был довольно пьян.
691
00:40:21,222 --> 00:40:22,388
Я не умею ездить в дерьмо.
692
00:40:22,390 --> 00:40:24,024
Хорошо, значит никто.
693
00:40:24,026 --> 00:40:27,329
Но это будет весело.
Отлично.
694
00:40:29,531 --> 00:40:32,966
Хорошо, так, удар значит «иди».
Это руль.
695
00:40:32,968 --> 00:40:34,533
Налево, чтобы пойти налево,
696
00:40:34,535 --> 00:40:36,803
направо, чтобы пойти направо.
– Ладно.
697
00:40:36,805 --> 00:40:38,939
Он не будет нас ждать. По коням.
698
00:40:38,941 --> 00:40:40,908
Я начну цепочку поставок, ладно?
699
00:40:40,910 --> 00:40:42,375
Спланируй доставку.
700
00:40:42,377 --> 00:40:43,810
У него есть имя?
701
00:40:43,812 --> 00:40:45,111
Запроси боеприпасы
для людей Достума.
702
00:40:45,113 --> 00:40:46,513
Знаю, а имя у него есть?
703
00:40:46,515 --> 00:40:47,714
А Майклз будет на радио.
704
00:40:47,716 --> 00:40:49,249
Будем отмечаться каждые четыре часа.
705
00:40:49,251 --> 00:40:50,383
Он будет проверять тебя.
706
00:40:50,385 --> 00:40:51,752
Да, я его тоже проверю.
707
00:40:51,754 --> 00:40:53,888
Не уверен, что это хорошая идея.
708
00:40:53,890 --> 00:40:56,756
Ну вот и узнаём.
709
00:40:56,758 --> 00:40:59,826
Ох, блядь, чёрт побери.
710
00:40:59,828 --> 00:41:01,194
Удачи, парни.
711
00:41:01,196 --> 00:41:03,497
Выглядите как кучка идиотов.
712
00:41:03,499 --> 00:41:05,098
Не сломай лошадь, Дилл.
713
00:41:05,100 --> 00:41:06,301
Блин.
714
00:44:28,336 --> 00:44:31,473
Мне не нравится,
как они на нас смотрят, кэп.
715
00:44:33,042 --> 00:44:35,778
Кэп, три калаша
и наблюдатель на три часа.
716
00:44:38,180 --> 00:44:39,682
Да, вижу.
717
00:44:44,986 --> 00:44:46,486
Какого хера мы остановились?
718
00:44:46,488 --> 00:44:48,055
Не знаю.
719
00:44:52,093 --> 00:44:53,526
Припасы.
720
00:44:53,528 --> 00:44:55,328
Ага, мы тут на мушке.
721
00:44:55,330 --> 00:44:57,029
Да вы шутите.
722
00:44:57,031 --> 00:44:59,732
Рисковать жопами
за десять галлонов воды.
723
00:44:59,734 --> 00:45:01,769
Не, он нами выпендривается.
724
00:45:01,771 --> 00:45:03,504
Говорит: «Смотрите на американцев.
725
00:45:03,506 --> 00:45:04,741
Они со мной».
726
00:45:19,421 --> 00:45:21,354
Эй, не смотри, на хрен, вниз.
727
00:45:21,356 --> 00:45:23,055
Лошадь идёт, куда ты смотришь.
728
00:45:23,057 --> 00:45:24,691
Повернёшь голову –
твой вес сдвигается,
729
00:45:24,693 --> 00:45:27,093
и вес лошади сдвигается. Понял?
730
00:45:27,095 --> 00:45:28,897
Да, да, понял.
731
00:45:48,350 --> 00:45:50,685
– Эй, босс.
– Да.
732
00:45:52,220 --> 00:45:54,386
Мы у него
на северной стороне радара.
733
00:45:54,388 --> 00:45:55,754
Полагаю, это нехорошо.
734
00:45:55,756 --> 00:45:57,558
Нет, спутники связи на южной орбите.
735
00:45:57,560 --> 00:45:59,192
Мне никак не получить сигнал
736
00:45:59,194 --> 00:46:00,593
через эту горную цепь.
737
00:46:00,595 --> 00:46:01,694
Мне придётся подняться на плато
738
00:46:01,696 --> 00:46:03,062
и поймать хороший сигнал.
739
00:46:03,064 --> 00:46:05,832
Он разбил лагерь в зоне молчания.
740
00:46:05,834 --> 00:46:07,567
Думаешь, он знает,
что это зона молчания?
741
00:46:07,569 --> 00:46:11,370
Я знаю каждую зону для сотового
в моём родном городе.
742
00:46:11,372 --> 00:46:12,906
GPS тоже нет, да?
743
00:46:12,908 --> 00:46:15,211
Нет, всё погано.
744
00:46:20,649 --> 00:46:23,716
Твои люди слишком медленные.
745
00:46:23,718 --> 00:46:26,955
Мы убьём Талибов утром.
746
00:46:37,531 --> 00:46:39,332
Я тебя вижу.
747
00:46:39,334 --> 00:46:41,470
Да, знаю, я вижу.
748
00:46:42,303 --> 00:46:44,169
Клёвый мушкет.
749
00:46:46,175 --> 00:46:49,875
Наджиб? Клёво,
я пойду отолью, так что…
750
00:46:49,877 --> 00:46:53,216
Не-не-не,
мне нравится в одиночку, братан.
751
00:46:54,415 --> 00:46:56,618
Уважай культуру.
752
00:46:57,919 --> 00:47:01,388
Вот засранец.
753
00:47:01,390 --> 00:47:03,890
– Майло?
– Что такое, братан?
754
00:47:03,892 --> 00:47:06,192
Похоже, у тебя появилась тень.
755
00:47:06,194 --> 00:47:07,229
Да.
756
00:47:12,868 --> 00:47:15,935
– Видал, как люди Достума въехали на гору?
– Да.
757
00:47:15,937 --> 00:47:19,506
У него вся армия готова
выдвинуться за пять минут.
758
00:47:19,508 --> 00:47:21,441
Думаю, у Талибов примерно также.
759
00:47:21,443 --> 00:47:22,776
Будет нелегко.
760
00:47:22,778 --> 00:47:24,912
Да, суровые люди.
761
00:47:24,914 --> 00:47:26,354
Откуда ты столько знаешь о лошадях.
762
00:47:27,848 --> 00:47:30,051
Я вырос на ранчо.
763
00:47:31,053 --> 00:47:32,720
Отец меня научил.
764
00:47:32,722 --> 00:47:34,555
Единственное, с чем он был добр
765
00:47:34,557 --> 00:47:36,122
и нежен, так это с лошадьми.
766
00:47:36,124 --> 00:47:37,890
Так твой старик
управлял железным кулаком?
767
00:47:37,892 --> 00:47:39,493
И кожаным ремнём.
768
00:47:39,495 --> 00:47:41,361
– Всё, до чего мог дотянуться.
– Да?
769
00:47:41,363 --> 00:47:43,229
Был бы лучшим другом моего старика.
770
00:47:43,231 --> 00:47:44,997
Да?
771
00:47:44,999 --> 00:47:48,134
Надеюсь, они позволят нам
довести дело до конца.
772
00:47:48,136 --> 00:47:50,736
В Афганистан за последние 2000 лет
вторгались
773
00:47:50,738 --> 00:47:52,540
многие и неоднократно.
774
00:47:52,542 --> 00:47:54,307
Чингисхан, Александр Великий…
775
00:47:54,309 --> 00:47:56,042
Ты почитал про это место?
776
00:47:56,044 --> 00:47:59,011
Я был учителем истории.
777
00:47:59,013 --> 00:48:00,546
– Да иди на хрен!
– Нет! Богом клянусь!
778
00:48:00,548 --> 00:48:01,747
– Ты серьёзно?
– Да.
779
00:48:01,749 --> 00:48:03,149
Блин, правильно.
780
00:48:03,151 --> 00:48:04,752
Я помню, читал что-то такое.
781
00:48:04,754 --> 00:48:06,386
В твоём докладе.
Хотя он был недлинный.
782
00:48:06,388 --> 00:48:08,622
Что случилось? Я не…
783
00:48:08,624 --> 00:48:09,890
Я подрался с тем парнем,
784
00:48:09,892 --> 00:48:11,089
он приставал к моей девушке, знаешь.
785
00:48:11,091 --> 00:48:12,991
И я его, типа, реально сильно побил.
786
00:48:12,993 --> 00:48:14,894
Мне бы пришлось
отправиться в тюрьму.
787
00:48:14,896 --> 00:48:17,667
Так что я выбрал армию.
788
00:48:18,533 --> 00:48:19,999
Блин, чувак.
789
00:48:20,001 --> 00:48:22,569
И вот, ты, годы спустя,
сидишь в пещере.
790
00:48:22,571 --> 00:48:24,236
Да, надо было выбрать тюрьму.
791
00:48:26,008 --> 00:48:28,575
Почему твои люди стоят на страже?
792
00:48:28,577 --> 00:48:31,377
Вы – мои гости, вы под моей защитой.
793
00:48:31,379 --> 00:48:33,879
Мы не просто ваши гости, генерал,
мы – ваши союзники.
794
00:48:33,881 --> 00:48:35,615
Мои люди стоят на страже
не против вас.
795
00:48:35,617 --> 00:48:36,783
Они стоят с вами.
796
00:48:36,785 --> 00:48:38,451
Это моя ответственность.
797
00:48:38,453 --> 00:48:42,055
Нас так учили. Мы следуем приказам.
798
00:48:42,057 --> 00:48:44,792
В этом и разница между мной и тобой.
799
00:48:44,794 --> 00:48:47,426
Над тобой много людей.
800
00:48:47,428 --> 00:48:50,031
Надо мной только бог.
801
00:48:56,437 --> 00:49:00,073
Боже, вот это настоящая связь.
802
00:49:00,075 --> 00:49:01,309
Да.
803
00:49:05,479 --> 00:49:08,580
Сэр, сводка от Спенсера.
804
00:49:08,582 --> 00:49:11,517
Он запрашивает сброс снабжения
для людей Достума.
805
00:49:11,519 --> 00:49:14,321
Зима близко,
им нужна амуниция и провизия.
806
00:49:14,323 --> 00:49:16,154
Да, отправляйте. Где Нельсон?
807
00:49:16,156 --> 00:49:19,491
Не уверена. Ландшафт блокирует
приём сигнала.
808
00:49:19,493 --> 00:49:23,629
Он думает, что Нельсон
на пути к штабу Достума.
809
00:49:23,631 --> 00:49:26,533
Вероятнее всего, здесь. Кобаки.
810
00:49:26,535 --> 00:49:29,002
Так, погоди. Почему Нельсон
и Спенсер не вместе?
811
00:49:29,004 --> 00:49:31,370
Нельсон разделил команду.
Он взял шесть человек
812
00:49:31,372 --> 00:49:34,374
и оставил Спенсера
и других в пункте разведки.
813
00:49:34,376 --> 00:49:35,908
Зачем он это сделал?
814
00:49:35,910 --> 00:49:37,611
Достум дал ему только шесть лошадей.
815
00:49:37,613 --> 00:49:39,444
Очевидно, это единственный способ
перейти через горы.
816
00:49:39,446 --> 00:49:40,848
По мнению Спенсера,
817
00:49:40,850 --> 00:49:43,082
лошади – не только транспорт.
818
00:49:43,084 --> 00:49:46,285
Спенсер говорит,
Достум полагается на них в бою.
819
00:49:46,287 --> 00:49:47,654
На лошадей?
820
00:49:47,656 --> 00:49:49,091
Да, сэр.
821
00:49:56,664 --> 00:49:59,300
Там. Люди Муллы Раззана.
822
00:50:00,135 --> 00:50:01,336
Стой, где?
823
00:50:02,638 --> 00:50:05,538
Видишь грузовики?
824
00:50:05,540 --> 00:50:09,008
Это войска Талибов снаружи Бешама.
825
00:50:09,010 --> 00:50:11,144
Ясно, генерал,
давайте я объясню, как всё будет.
826
00:50:11,146 --> 00:50:13,879
Мне надо быть близко, чтобы дать
точные координаты и высоту.
827
00:50:13,881 --> 00:50:15,214
Слишком опасно.
828
00:50:15,216 --> 00:50:16,616
Генерал, мы слишком далеко.
829
00:50:16,618 --> 00:50:18,017
Я не могу связаться отсюда.
830
00:50:18,019 --> 00:50:20,352
500 моих людей могут погибнуть,
831
00:50:20,354 --> 00:50:23,790
прежде чем американец
получит царапину. Знаешь, почему?
832
00:50:23,792 --> 00:50:25,058
Нет, почему, сэр?
833
00:50:25,060 --> 00:50:26,959
Потому что,
если один американец умрёт,
834
00:50:26,961 --> 00:50:29,729
твоё правительство уйдёт,
и мы проиграем войну.
835
00:50:29,731 --> 00:50:33,200
Ладно. Я сбрасываю эти бомбы
с 30 тысяч футов.
836
00:50:33,202 --> 00:50:35,468
Самолёт не направляет бомбы,
это делаю я.
837
00:50:35,470 --> 00:50:37,437
Если я недостаточно близко,
я не назову точное место.
838
00:50:37,439 --> 00:50:38,705
Дай мне свою карту.
839
00:50:38,707 --> 00:50:40,009
Дай мне свою карту.
840
00:50:43,178 --> 00:50:46,779
Вот. Видишь? Тут. Талибан.
841
00:50:46,781 --> 00:50:48,281
Тут. Талибан.
842
00:50:48,283 --> 00:50:51,884
– Ладно.
– И тут, Талибан.
843
00:50:51,886 --> 00:50:53,587
Теперь бросай свои бомбы.
844
00:50:53,589 --> 00:50:55,488
– Он не понимает.
– Мы всё равно слишком далеко.
845
00:50:55,490 --> 00:50:57,924
– Бросай бомбы.
– Откуда мне знать, что это Талибан?
846
00:50:57,926 --> 00:50:59,526
Кто ещё это может быть?
847
00:50:59,528 --> 00:51:01,194
В этих горах много армий, генерал,
848
00:51:01,196 --> 00:51:04,029
и США воюет только с одной из них.
849
00:51:04,031 --> 00:51:05,464
Ты называешь меня лжецом?
850
00:51:05,466 --> 00:51:07,167
Я этого не сказал, я только говорю,
851
00:51:07,169 --> 00:51:08,801
что мы слишком далеко,
я даже не знаю,
852
00:51:08,803 --> 00:51:10,483
во что мы целимся
и по чему стреляем.
853
00:51:16,111 --> 00:51:18,013
Блин, он говорит с ёбаным Талибаном.
854
00:51:25,553 --> 00:51:27,956
Америка, иди на хуй!
855
00:51:29,992 --> 00:51:32,160
Видишь? Бросай бомбы.
856
00:51:37,531 --> 00:51:40,801
Бэджер 17, это Альфа 595.
857
00:51:40,803 --> 00:51:42,769
Нужен сброс на вражеские позиции.
858
00:51:42,771 --> 00:51:48,006
8-4-7-2, 6-5-4-3.
Как понял? Приём.
859
00:51:48,008 --> 00:51:49,843
Альфа 595. Вас понял.
860
00:51:49,845 --> 00:51:53,212
8-4-7-2, 6-5-4-3, приём.
861
00:51:53,214 --> 00:51:54,982
Вас понял. Сброс, как будете готовы.
862
00:51:54,984 --> 00:51:57,450
Если получится, босс,
ты чёртов волшебник.
863
00:51:57,452 --> 00:51:58,953
Ага, без базара.
864
00:52:02,557 --> 00:52:03,559
Давай.
865
00:52:38,526 --> 00:52:40,192
Блядь.
866
00:52:40,194 --> 00:52:42,231
Кто-нибудь объясните парням,
что мы промазали.
867
00:52:58,914 --> 00:53:02,314
Черт возьми. Блядь.
868
00:53:02,316 --> 00:53:04,850
Херня какая-то.
Я сюда пришел не дурака валять.
869
00:53:04,852 --> 00:53:06,953
Проверьте огонь, мы далеко.
870
00:53:06,955 --> 00:53:09,224
Оставайтесь тут,
я передам координаты.
871
00:53:10,725 --> 00:53:12,491
Нет, нет, Нельсон.
872
00:53:12,493 --> 00:53:14,761
– Куда кэп пошёл?
– Не знаю. Кофферс.
873
00:53:14,763 --> 00:53:16,863
Подойду поближе.
874
00:53:52,367 --> 00:53:54,169
Не хотели оставлять
всё веселье тебе.
875
00:53:56,937 --> 00:53:58,772
Готов принять новые координаты?
876
00:53:58,774 --> 00:54:02,042
Да, у нас тут люди волнуются.
877
00:54:02,044 --> 00:54:05,111
8-3-9-6...
878
00:54:05,113 --> 00:54:06,645
На них движется противник.
879
00:54:06,647 --> 00:54:09,082
Капитан, на вас движется противник.
880
00:54:18,260 --> 00:54:20,192
Ладно, останься тут. Пошли!
881
00:54:55,397 --> 00:54:59,034
Повторяю: 8-3-9...
882
00:54:59,667 --> 00:55:02,136
6-4-5-7.
883
00:55:05,039 --> 00:55:07,141
Огонь разрешён.
884
00:55:09,211 --> 00:55:11,446
Бомбы на подходе, парни. Пошли!
885
00:55:14,448 --> 00:55:16,015
Мы слишком близко, кэп!
886
00:55:16,017 --> 00:55:17,752
Отходим! Отходим!
887
00:55:20,789 --> 00:55:22,057
Двигай! Двигай!
888
00:55:53,555 --> 00:55:54,654
Генерал.
889
00:55:54,656 --> 00:55:56,555
Их передовые позиции уничтожены.
890
00:55:56,557 --> 00:55:58,457
Почему мы не выдвигаемся к деревне?
891
00:55:58,459 --> 00:55:59,825
Ты здесь не выживешь,
892
00:55:59,827 --> 00:56:01,461
если будешь игнорировать мои слова.
893
00:56:01,463 --> 00:56:02,995
Ты сказал бомбить, так я и сделал.
894
00:56:02,997 --> 00:56:04,129
Почему мы не атакуем?
895
00:56:04,131 --> 00:56:05,832
Это не было в планах на сегодня.
896
00:56:05,834 --> 00:56:07,403
Как насчёт посвятить меня в планы?
897
00:56:09,104 --> 00:56:10,606
Мы атакуем завтра.
898
00:56:13,175 --> 00:56:15,341
Завтра. Отлично.
Так это было что?
899
00:56:15,343 --> 00:56:16,808
Небольшая генеральная репетиция?
900
00:56:16,810 --> 00:56:19,580
Репетиция, да. Отлично.
901
00:56:39,834 --> 00:56:41,901
Я не буду торговаться.
902
00:56:41,903 --> 00:56:43,336
Это мои ботинки.
903
00:56:43,338 --> 00:56:45,805
Знаешь, те, что ты украл
из выброски груза.
904
00:56:47,508 --> 00:56:49,241
Я не знаю, что это значит.
905
00:56:49,243 --> 00:56:51,611
Мы вряд ли нашли
хотя бы половину нашего барахла.
906
00:56:51,613 --> 00:56:52,614
Да.
907
00:56:54,450 --> 00:56:56,570
Ага. Та крыша выглядит знакомой, да?
908
00:56:57,352 --> 00:56:59,788
Эй, сколько за это?
909
00:57:01,488 --> 00:57:04,022
Сколько это? 10? 9,50?
910
00:57:04,024 --> 00:57:06,125
А?
911
00:57:06,127 --> 00:57:09,529
Они получили 10% наших сухих пайков,
четверть наших одеял.
912
00:57:09,531 --> 00:57:11,333
У нас многого не хватает.
913
00:57:14,202 --> 00:57:15,503
Что?
914
00:57:20,341 --> 00:57:22,140
Им нравятся наши костюмы химзащиты.
915
00:57:22,142 --> 00:57:23,578
Очень шикарно.
916
00:57:52,506 --> 00:57:54,209
Я бы хотел сказать,
что будет легче, но…
917
00:58:02,017 --> 00:58:04,750
Знаешь, время от времени
918
00:58:04,752 --> 00:58:07,522
встречаешь парня,
который ничего не чувствует.
919
00:58:08,722 --> 00:58:12,625
Он выходит, убивает людей.
920
00:58:12,627 --> 00:58:17,196
Засыпает, прежде чем голова
коснётся подушки.
921
00:58:17,198 --> 00:58:21,435
Знаешь, я раньше думал,
что так лучше.
922
00:58:22,569 --> 00:58:24,705
Что, возможно, я слишком слабый.
923
00:58:26,774 --> 00:58:27,809
Потом я понял…
924
00:58:28,542 --> 00:58:31,176
Нет.
925
00:58:31,178 --> 00:58:34,682
Это напоминает нам, что мы люди.
926
00:58:56,269 --> 00:58:58,071
Эй, вот и вы.
927
00:58:58,073 --> 00:58:59,538
Как справились?
928
00:58:59,540 --> 00:59:00,973
Всякие ништяки.
929
00:59:00,975 --> 00:59:02,674
Хорошо. Вернули большую часть?
930
00:59:02,676 --> 00:59:04,276
Почти что как шоппинг в Мэйсис.
931
00:59:04,278 --> 00:59:05,511
– Эй, йоу, Спенс, братан.
– Да.
932
00:59:05,513 --> 00:59:07,180
Видишь там пацанёнка?
933
00:59:07,182 --> 00:59:08,281
Да.
934
00:59:08,283 --> 00:59:09,649
Я даже поссать не могу,
935
00:59:09,651 --> 00:59:11,651
чтобы он не лез в мои дела.
936
00:59:11,653 --> 00:59:13,618
Ну, это потрясающе.
937
00:59:13,620 --> 00:59:15,220
Нет, вообще-то нет.
938
00:59:15,222 --> 00:59:17,890
Он ходит за мной
как бродячая собачка, братан.
939
00:59:17,892 --> 00:59:19,892
Ну так прекрати
давать ему вкусняшки.
940
00:59:19,894 --> 00:59:21,560
Брат, в том-то и дело.
Я ни хера ему не даю, ясно?
941
00:59:21,562 --> 00:59:22,995
Он просто ходит за мной с улыбкой
942
00:59:22,997 --> 00:59:24,497
и с ружьём 1910 года, братан.
943
00:59:24,499 --> 00:59:25,801
Ты не понимаешь, да?
944
00:59:26,434 --> 00:59:28,567
Что, Спенс?
945
00:59:28,569 --> 00:59:31,069
Эти парни нас охраняют.
946
00:59:31,071 --> 00:59:32,805
Одного из нас убьют –.
947
00:59:32,807 --> 00:59:35,241
Достум может казнить
виновного по его мнению человека
948
00:59:35,243 --> 00:59:37,642
и всю его семью.
949
00:59:37,644 --> 00:59:40,715
И бедному мальцу достался ты.
950
00:59:43,084 --> 00:59:44,616
Так что будь милым.
951
00:59:44,618 --> 00:59:45,787
Будь милым…
952
00:59:50,459 --> 00:59:51,993
Эй, Наджиб?
953
00:59:53,562 --> 00:59:56,462
Вот, братан, у меня тут есть…
954
00:59:56,464 --> 00:59:59,434
Это леденец. Суй в рот.
955
01:00:04,738 --> 01:00:08,006
Нет, нет! Сними эту штуку.
956
01:00:08,008 --> 01:00:11,011
И теперь суй в рот. Да.
957
01:00:11,013 --> 01:00:12,745
Суй в рот. Да.
958
01:00:12,747 --> 01:00:15,848
Даже, блядь, не ходи туда, братан.
Не ходи туда, брат.
959
01:00:15,850 --> 01:00:17,415
– Отдай мои ботинки.
– Миленько.
960
01:00:17,417 --> 01:00:19,718
– Заткнись.
– Миленько.
961
01:00:19,720 --> 01:00:21,854
Это их следующая цель, Бешам.
962
01:00:21,856 --> 01:00:25,491
Только один вход,
и Талибан это знает.
963
01:00:25,493 --> 01:00:27,560
Они крепко окопались
прямо за городом,
964
01:00:27,562 --> 01:00:29,428
прямо тут, серьёзные укрепления.
965
01:00:29,430 --> 01:00:30,962
Вся эта фигня – мясорубка, сэр.
966
01:00:30,964 --> 01:00:33,732
Да, и какого хера Нельсон туда идёт?
967
01:00:33,734 --> 01:00:34,836
Блядь.
968
01:00:35,702 --> 01:00:37,337
Я выбрал не того парня?
969
01:00:37,339 --> 01:00:40,939
Сэр, Нельсон тут ни при чём,
это география.
970
01:00:40,941 --> 01:00:43,908
Бешам – единственный путь к Мазари.
971
01:00:43,910 --> 01:00:46,645
Может и так. Но нельзя
возлагать все надежды на Нельсона.
972
01:00:46,647 --> 01:00:48,647
Запустим в работу вторую команду.
973
01:00:48,649 --> 01:00:50,350
Если Достум не дойдёт до Бешама
974
01:00:50,352 --> 01:00:52,752
до того, как испортится погода,
975
01:00:52,754 --> 01:00:55,254
то будет настоящий балаган.
976
01:01:00,794 --> 01:01:03,932
Генерал, бомбардировщики
Б-52 на позициях.
977
01:01:06,667 --> 01:01:08,968
Вы понимаете, что происходит?
978
01:01:08,970 --> 01:01:10,837
Достуму надо узнать,
там ли ещё его племянник,
979
01:01:10,839 --> 01:01:12,638
который сражается за Талибан.
980
01:01:12,640 --> 01:01:14,205
Многие меняют стороны.
981
01:01:14,207 --> 01:01:18,778
По необходимости верность меняется.
Иногда каждую неделю.
982
01:01:18,780 --> 01:01:20,446
И на хрен им это делать?
983
01:01:20,448 --> 01:01:22,413
Многие из этих парней – фермеры.
984
01:01:22,415 --> 01:01:23,816
Приходит Талибан,
985
01:01:23,818 --> 01:01:25,049
они пытают, убивают,
заставляют воевать.
986
01:01:25,051 --> 01:01:26,454
Какой у них выбор?
987
01:01:28,122 --> 01:01:30,254
Мне кажется или
988
01:01:30,256 --> 01:01:33,761
эти мудаки подсчитывают свои деньги,
когда смотрят на нас?
989
01:01:38,966 --> 01:01:40,165
Генерал.
990
01:01:42,903 --> 01:01:45,370
Его племянник уехал этим утром.
Можем действовать.
991
01:01:45,372 --> 01:01:48,874
Отлично. Опять воюем, парни.
992
01:01:48,876 --> 01:01:50,977
Генерал, мы в минутах от радиуса.
993
01:01:50,979 --> 01:01:52,812
Расскажете мне что-нибудь,
чтобы я лучше подготовил своих людей
994
01:01:52,814 --> 01:01:54,214
для помощи вам?
– Очень хорошо.
995
01:01:58,685 --> 01:02:00,620
Сомневаюсь, что лошади – это
хороший выбор.
996
01:02:00,622 --> 01:02:02,756
Взрыв может их сильно испугать.
997
01:02:02,758 --> 01:02:05,524
Лошади знают, что взрываются
американские бомбы.
998
01:02:05,526 --> 01:02:07,091
Поэтому не будут пугаться.
999
01:02:07,093 --> 01:02:11,863
Лошади отличают американские
бомбы от не-американских. Окей.
1000
01:02:11,865 --> 01:02:13,765
Логично.
1001
01:02:13,767 --> 01:02:15,603
Чубакка-99, на связи.
1002
01:02:16,470 --> 01:02:19,173
8-3-4-2, пробел, 6-6-4-9.
1003
01:02:40,794 --> 01:02:42,895
Восточный фланг чист, Генерал.
1004
01:02:44,031 --> 01:02:46,432
Американцы, стойте здесь!
1005
01:03:08,122 --> 01:03:10,555
Они сдаются. Раззан стреляет
по своим солдатам.
1006
01:03:10,557 --> 01:03:11,992
Господи Иисусе.
1007
01:03:24,571 --> 01:03:27,238
А эти здесь откуда взялись?
1008
01:03:27,240 --> 01:03:29,810
Как Достум мог не знать
о линии поставок?
1009
01:03:34,714 --> 01:03:36,716
Чубакка-99, нужна бомба
с воздуха.
1010
01:03:36,718 --> 01:03:38,216
Отрицательно. У меня закончилось
топливо.
1011
01:03:38,218 --> 01:03:39,852
Ты издеваешься! Тут целая
армада танков.
1012
01:03:39,854 --> 01:03:41,453
Нам нужна бомба!
1013
01:03:41,455 --> 01:03:43,295
Мне жаль. Топливо на исходе, сэр.
Я отключаюсь.
1014
01:04:17,457 --> 01:04:19,957
Их сейчас переубивают. Мы должны
прикрыть их во время отступления.
1015
01:04:19,959 --> 01:04:22,563
Майклс, Кофферс, база.
1016
01:04:53,894 --> 01:04:54,896
Вперёд!
1017
01:05:11,678 --> 01:05:13,779
Достум!
1018
01:05:13,781 --> 01:05:16,117
Мы потеряли поддержку с воздуха!
Отступаем!
1019
01:05:22,222 --> 01:05:23,122
Отступаем!
1020
01:05:23,124 --> 01:05:25,193
Беннет! Беннет, ты в порядке?
1021
01:05:34,834 --> 01:05:36,937
Вот это – взгляд убийцы!
1022
01:05:40,107 --> 01:05:41,810
Вперёд!
1023
01:05:43,943 --> 01:05:45,209
Держи его, блять, крепче.
1024
01:05:45,211 --> 01:05:48,315
Я держу его. Господи боже.
1025
01:05:51,252 --> 01:05:52,450
Ладно.
1026
01:06:00,028 --> 01:06:02,160
Он мёртв. Он мёртв.
1027
01:06:02,162 --> 01:06:05,065
Перенесём его. Вот туда.
1028
01:06:17,044 --> 01:06:21,046
Генерал, вы знаете
эту местность, так?
1029
01:06:21,048 --> 01:06:22,749
Так? Значит вы знали
1030
01:06:22,751 --> 01:06:24,383
о линии поставок Талибана
1031
01:06:24,385 --> 01:06:25,685
и не сообщили мне.
1032
01:06:25,687 --> 01:06:27,486
Если бы вы сказали мне,
1033
01:06:27,488 --> 01:06:29,888
я бы нанёс удар по колонне до того,
как она добралась до нас.
1034
01:06:31,658 --> 01:06:33,359
Хочешь убивать своих солдат,
хорошо.
1035
01:06:33,361 --> 01:06:34,727
Но я не позволю тебе
1036
01:06:34,729 --> 01:06:36,229
навредить моим людям, понятно?
1037
01:06:36,231 --> 01:06:37,930
Куда бы вы не пошли, они будут
в опасности.
1038
01:06:37,932 --> 01:06:40,399
Да ладно.
1039
01:06:40,401 --> 01:06:44,303
Мы ставим кавалерию против танков.
1040
01:06:44,305 --> 01:06:46,404
Ты обязан рассказать мне всё,
что знаешь.
1041
01:06:46,406 --> 01:06:48,540
Ты не вынесешь всё то,
что я знаю.
1042
01:06:48,542 --> 01:06:49,975
Блядь.
1043
01:06:49,977 --> 01:06:51,743
Ты не выиграешь это сражение,
1044
01:06:51,745 --> 01:06:53,448
если не будешь честен с самим собой.
1045
01:06:54,682 --> 01:06:57,582
Ты ждёшь победы без крови.
1046
01:06:57,584 --> 01:07:00,819
Я жду, что ты поделишься с нами
стратегической информацией.
1047
01:07:00,821 --> 01:07:02,654
Иначе какого чёрта мы тут забыли?
1048
01:07:02,656 --> 01:07:04,656
Твоя злость исходит из страха,
1049
01:07:04,658 --> 01:07:06,191
потому что ты прожил жизнь в месте,
1050
01:07:06,193 --> 01:07:08,694
где реальная жизнь выглядит лучше
загробной.
1051
01:07:08,696 --> 01:07:10,462
Но тут всё иначе.
1052
01:07:10,464 --> 01:07:13,301
Здесь Талибан убивает всё то,
что важно в твоей жизни.
1053
01:07:14,901 --> 01:07:18,005
Твоя миссия провалится из-за твоего
страха перед смертью.
1054
01:07:19,707 --> 01:07:22,808
Талибан, люди Мулы Раззана,
1055
01:07:22,810 --> 01:07:24,810
они чествуют смерть.
1056
01:07:24,812 --> 01:07:28,980
Потому что они верят, что в Раю их
ждут богатства.
1057
01:07:28,982 --> 01:07:31,383
Дай мне нужную информацию и я
1058
01:07:31,385 --> 01:07:33,785
сам награжу каждого из них.
1059
01:07:36,624 --> 01:07:38,256
Генерал, я – ваша возможность
1060
01:07:38,258 --> 01:07:40,359
получить лучшее военное вооружение
в истории человечества.
1061
01:07:40,361 --> 01:07:44,296
Перестаньте опекать меня
и начните доверять мне.
1062
01:07:44,298 --> 01:07:48,968
Вот – лучшее оружие
в истории человечества.
1063
01:07:48,970 --> 01:07:51,069
В моём отряде нет ни одного солдата,
1064
01:07:51,071 --> 01:07:53,240
ни одного. Только бойцы.
1065
01:07:54,675 --> 01:07:58,176
Перестань быть солдатом.
1066
01:07:58,178 --> 01:08:03,251
Используй это, и ты
тоже сможешь стать бойцом.
1067
01:08:22,669 --> 01:08:24,905
Пойдём со мной.
1068
01:08:45,391 --> 01:08:46,528
Присядь.
1069
01:08:50,097 --> 01:08:53,301
Они проносят оружие через Тианги.
1070
01:08:54,235 --> 01:08:56,301
Вот здесь, ничего нет.
1071
01:08:56,303 --> 01:08:59,871
Ни прохода, ни воды, ни тени.
1072
01:08:59,873 --> 01:09:02,573
Единственный путь к Мазари-Шариф
1073
01:09:02,575 --> 01:09:04,675
лежит через Тианги.
1074
01:09:04,677 --> 01:09:06,178
Это узкий проход.
1075
01:09:06,180 --> 01:09:08,580
Это единственный путь.
1076
01:09:08,582 --> 01:09:09,982
Чтобы добраться до Мазара,
1077
01:09:09,984 --> 01:09:11,550
нам придётся сразиться с ним тут.
– Да.
1078
01:09:11,552 --> 01:09:14,853
Чтобы получить доступ к их крепости
в Тианги, сначала
1079
01:09:14,855 --> 01:09:17,191
нам нужно взять Бескам.
1080
01:09:19,159 --> 01:09:22,294
Может быть у тебя и есть небо,
1081
01:09:22,296 --> 01:09:25,266
но войны выигрываются в грязи.
1082
01:09:26,833 --> 01:09:29,068
Я знал о линии снабжения.
1083
01:09:29,070 --> 01:09:31,472
Но я не ждал их оружия.
1084
01:09:32,640 --> 01:09:35,577
Факир был моим крестником.
1085
01:09:38,311 --> 01:09:40,112
Каждый раз, когда ты теряешь бойца
1086
01:09:40,114 --> 01:09:42,250
это словно удар в сердце.
1087
01:09:44,452 --> 01:09:48,286
И моё сердце
разорвано на куски, сынок.
1088
01:09:48,288 --> 01:09:51,425
Не думай, что я отправляю своих
людей на смерть.
1089
01:09:55,229 --> 01:09:57,899
Богом клянусь, что выиграю
эту битву для тебя.
1090
01:10:02,837 --> 01:10:05,170
Я верю тебе.
1091
01:10:05,172 --> 01:10:06,772
Смотри, Талибан
не будет защищать
1092
01:10:06,774 --> 01:10:08,139
западный фланг, потому что
1093
01:10:08,141 --> 01:10:09,541
они не ожидают нападения
1094
01:10:09,543 --> 01:10:11,077
со стороны пустыни.
1095
01:10:11,079 --> 01:10:12,911
Это может показаться безумным, но…
1096
01:10:12,913 --> 01:10:14,145
Но что?
1097
01:10:14,147 --> 01:10:15,548
Подкрепление Талибов
1098
01:10:15,550 --> 01:10:18,015
проходит здесь. Через Тианги.
1099
01:10:18,017 --> 01:10:21,185
Если Достум продвинется вперёд -
это самоубийство.
1100
01:10:21,187 --> 01:10:22,821
Всё, что Талибану нужно сделать
1101
01:10:22,823 --> 01:10:25,890
это удержать его до прибытия
артиллерии.
1102
01:10:25,892 --> 01:10:29,327
Там ничего нет.
Ни воды, ни черта.
1103
01:10:29,329 --> 01:10:32,464
Если встать на их линии, можно
обрубить поставку.
1104
01:10:32,466 --> 01:10:34,733
Конвой, ящики с патронами,
по всему нужно нанести удар.
1105
01:10:34,735 --> 01:10:37,803
Можно мне спешиться?
Меня задолбала эта лошадь.
1106
01:10:37,805 --> 01:10:40,038
Диллер, нам идти около
120 километров.
1107
01:10:40,040 --> 01:10:44,143
Мы должны держаться вместе,
чтобы не выдать свою позицию.
1108
01:10:44,145 --> 01:10:45,710
Может Достум даст нам мулов?
1109
01:10:45,712 --> 01:10:47,380
– Может быть даст.
– Ладно.
1110
01:10:47,382 --> 01:10:49,113
Кто-бы ни занялся этим делом,
должен понимать, что это
1111
01:10:49,115 --> 01:10:51,149
отличается от всего, чем мы
занимались раньше, понятно?
1112
01:10:51,151 --> 01:10:52,917
Каждый сам за себя.
Никакого подкрепления,
1113
01:10:52,919 --> 01:10:54,489
никакого отступления, ничего.
1114
01:10:56,524 --> 01:10:59,390
Чёрт, я не могу приказать
людям идти на это.
1115
01:10:59,392 --> 01:11:01,229
Кому-то придётся идти добровольно.
1116
01:11:01,829 --> 01:11:03,228
Конечно можешь.
1117
01:11:03,230 --> 01:11:05,165
Просто отдай нам приказ.
1118
01:11:09,537 --> 01:11:10,501
Это приказ.
1119
01:11:10,503 --> 01:11:12,603
Всё равно нечем заняться.
1120
01:11:12,605 --> 01:11:15,506
– Теперь выбери двоих.
– Беннет.
1121
01:11:15,508 --> 01:11:17,576
– Я в деле.
– Кофферс?
1122
01:11:17,578 --> 01:11:20,813
Я уж думал, ты и не спросишь.
Спасибо, сэр.
1123
01:11:20,815 --> 01:11:22,183
Нет, спасибо тебе.
1124
01:11:23,316 --> 01:11:24,517
Удачи, Беннет.
1125
01:11:24,519 --> 01:11:26,151
Задай им жару, приятель.
1126
01:11:26,153 --> 01:11:28,556
Выбор достаётся только красавчикам…
1127
01:11:37,664 --> 01:11:40,133
595 Браво, на связи.
1128
01:11:41,601 --> 01:11:42,968
Слушаю вас, Браво.
1129
01:11:42,970 --> 01:11:44,169
Хей, вы получили лошадей?
1130
01:11:44,171 --> 01:11:45,304
Да.
1131
01:11:45,306 --> 01:11:47,205
Отлично, прекрасно.
Направляйтесь к нам.
1132
01:11:47,207 --> 01:11:49,907
Я разделил отряд, отправил
Диллера к спуску.
1133
01:11:49,909 --> 01:11:52,245
Понял. Направляемся к вам.
1134
01:12:06,593 --> 01:12:09,560
Добро пожаловать в Ритц, мальчики.
1135
01:12:09,562 --> 01:12:12,363
Валет поведёт твоих лошадей позади.
1136
01:12:12,365 --> 01:12:14,331
Мы проделали такой путь ради этого?
1137
01:12:14,333 --> 01:12:15,666
Где бассейн?
1138
01:12:15,668 --> 01:12:17,135
Сейчас буду наносить
крем для загара, бро.
1139
01:12:17,137 --> 01:12:18,740
У меня массаж в четыре.
1140
01:12:21,342 --> 01:12:22,573
Что чёрт возьми
произошло со Спенсером?
1141
01:12:22,575 --> 01:12:24,844
Он шёл сзади нас, Кэп.
1142
01:12:26,145 --> 01:12:28,013
Дерьмо.
1143
01:12:28,015 --> 01:12:29,648
– Ты в порядке?
– Ага.
1144
01:12:29,650 --> 01:12:33,285
Да, всё хорошо. Только слезу с этой
грёбаной лошади.
1145
01:12:33,287 --> 01:12:35,719
Дело в спине. У него сместился
позвоночный диск, мне кажется.
1146
01:12:35,721 --> 01:12:37,024
Ладно.
1147
01:12:37,824 --> 01:12:39,925
Дай мне…
1148
01:12:39,927 --> 01:12:41,760
Держу тебя.
1149
01:12:41,762 --> 01:12:43,527
– Полегче.
1150
01:12:43,529 --> 01:12:45,096
– Господи Иисусе!
– Чёрт!
1151
01:12:45,098 --> 01:12:47,068
Тяжёлый.
1152
01:12:47,534 --> 01:12:48,532
Прости.
1153
01:12:48,534 --> 01:12:50,868
Всё хорошо. Ты в норме.
1154
01:12:50,870 --> 01:12:53,371
Теперь слушай. Диллер
пропустил регистрацию.
1155
01:12:53,373 --> 01:12:55,808
Ну, в горах нет же стойки
регистрации, так?
1156
01:12:55,810 --> 01:12:57,008
Да, возможно.
1157
01:12:57,010 --> 01:12:58,343
Куда ты отправил его?
1158
01:12:58,345 --> 01:12:59,879
Он едет к линии снабжения.
1159
01:12:59,881 --> 01:13:00,979
Рискованно.
1160
01:13:00,981 --> 01:13:02,447
Немного.
1161
01:13:02,449 --> 01:13:04,683
Ну, банда снова в сборе.
1162
01:13:04,685 --> 01:13:08,286
Господи, шеф, выглядишь как мой дед.
1163
01:13:08,288 --> 01:13:10,854
Дам 20 баксов, если сможешь
встать прямо.
1164
01:13:10,856 --> 01:13:13,259
Оставь их при себе.
1165
01:13:13,261 --> 01:13:16,027
Ну, хорошо, что воздушную поддержку
1166
01:13:16,029 --> 01:13:17,895
можно просить и лёжа, да?
1167
01:13:17,897 --> 01:13:19,130
Правильно.
1168
01:13:19,132 --> 01:13:21,335
Война началась!
1169
01:13:49,363 --> 01:13:50,798
Всё чисто, Кэп.
1170
01:14:32,105 --> 01:14:33,840
Что думаешь?
1171
01:15:25,659 --> 01:15:27,361
Господи, мы получили не всех.
1172
01:16:03,430 --> 01:16:06,430
Капитан! Какие будут приказы?
1173
01:16:06,432 --> 01:16:08,970
Прикройте Достума!
Следуйте за ним! Вперёд!
1174
01:16:11,338 --> 01:16:12,806
Вперёд!
1175
01:16:22,482 --> 01:16:24,718
Мило! Готов?
1176
01:16:29,722 --> 01:16:30,757
Вперёд!
1177
01:16:35,930 --> 01:16:36,963
Мило!
1178
01:16:39,065 --> 01:16:40,300
Беги сюда!
1179
01:16:49,209 --> 01:16:50,477
Дерьмо.
1180
01:17:23,944 --> 01:17:25,242
Джонс!
1181
01:17:26,346 --> 01:17:27,815
Иду!
1182
01:17:55,109 --> 01:17:56,544
Рокета!
1183
01:18:14,160 --> 01:18:16,730
595, всё чисто.
1184
01:18:36,615 --> 01:18:38,215
Попробуй ещё, бро.
1185
01:18:38,217 --> 01:18:39,384
«Сукин сын».
1186
01:18:42,589 --> 01:18:44,458
Уже лучше.
1187
01:18:50,029 --> 01:18:52,764
Знаешь, я думал, что если
1188
01:18:52,766 --> 01:18:57,835
буду преследовать тебя, то вряд
ли проживу очень долго.
1189
01:18:57,837 --> 01:19:01,105
Ты там такую заварушку устроил.
1190
01:19:01,107 --> 01:19:03,508
Я должен был вернуть своих
людей
1191
01:19:03,510 --> 01:19:05,945
на путь истинный.
1192
01:19:09,915 --> 01:19:12,149
Во что они играют?
1193
01:19:12,151 --> 01:19:14,685
Беш Тош. Узбекская игра.
1194
01:19:14,687 --> 01:19:16,054
Беш Тош?
1195
01:19:16,056 --> 01:19:19,126
Беш – пять.
Тош – камней.
1196
01:19:21,162 --> 01:19:25,630
Знаешь, когда я был главным
в Бесхаме,
1197
01:19:25,632 --> 01:19:30,669
женщины не носили паранджу.
Девочки могли ходить в школу.
1198
01:19:30,671 --> 01:19:33,740
У нас показывали кино.
1199
01:19:38,378 --> 01:19:41,015
Но здесь Раззан убил мою семью.
1200
01:19:43,315 --> 01:19:47,020
Я мечтал вернуть себе власть,
но теперь, вернувшись сюда,
1201
01:19:47,921 --> 01:19:49,990
мне не хочется идти в этот город.
1202
01:19:52,693 --> 01:19:54,727
Слишком много боли.
1203
01:19:58,765 --> 01:20:01,101
Надеюсь, тебе никогда не придётся
пережить то же, что и я.
1204
01:20:03,003 --> 01:20:04,202
Кэп?
1205
01:20:04,204 --> 01:20:05,870
Да?
1206
01:20:05,872 --> 01:20:08,540
Вам пришло сообщение
по защищённой сети.
1207
01:20:08,542 --> 01:20:09,707
Это Министерство Обороны.
1208
01:20:09,709 --> 01:20:11,341
Я прочитаю его позже.
1209
01:20:11,343 --> 01:20:13,176
Извините, Кэп.
1210
01:20:13,178 --> 01:20:16,249
Дональд Рамсфелд прислал тебе письмо
и вряд ли там что-то хорошее.
1211
01:20:23,757 --> 01:20:25,590
Что там написано?
1212
01:20:25,592 --> 01:20:28,629
«Когда ты уже встанешь со своей
жопы и пойдёшь в Мазар?».
1213
01:20:32,466 --> 01:20:34,068
Господи Иисусе.
1214
01:20:43,243 --> 01:20:46,377
Знаешь что?
Напиши ему в ответ.
1215
01:20:46,379 --> 01:20:49,550
«Сэр, разрешите мне описать
вам обстановку на земле».
1216
01:20:51,284 --> 01:20:52,752
Пиши.
1217
01:20:53,419 --> 01:20:55,286
Хорошо.
1218
01:20:55,288 --> 01:20:56,920
«Я советую человеку,
1219
01:20:56,922 --> 01:21:01,526
как использовать лошадиную
кавалерию против танков Т-72
1220
01:21:01,528 --> 01:21:04,161
мин и пулемётов».
1221
01:21:04,163 --> 01:21:06,430
«Такая тактика устарела
1222
01:21:06,432 --> 01:21:08,800
ещё со времён изобретения
Картечницы Гатлинга».
1223
01:21:08,802 --> 01:21:10,835
«Во время атаки, на каждого солдата
противника
1224
01:21:10,837 --> 01:21:13,237
приходится десять зарядов АК-47».
1225
01:21:13,239 --> 01:21:14,473
Лиза, иди сюда.
1226
01:21:14,475 --> 01:21:16,875
«На снайперов приходится
чуть меньше 100 зарядов».
1227
01:21:16,877 --> 01:21:20,211
«Их запасы воды и еды
также невелики».
1228
01:21:20,213 --> 01:21:22,947
Письмо слишком хорошо написано.
Это не может быть Хэл.
1229
01:21:22,949 --> 01:21:25,149
«Мы были свидетелями слаженной
работы кавалерии,
1230
01:21:25,151 --> 01:21:27,919
во время их атак на сильные зоны
Талибана».
1231
01:21:27,921 --> 01:21:30,020
«Последние километры они прошли
под атакой миномётов,
1232
01:21:30,022 --> 01:21:31,355
артиллерии и прицелом снайперов».
1233
01:21:31,357 --> 01:21:33,224
Это Митч.
1234
01:21:33,226 --> 01:21:34,892
«Куда бы я не пошёл, гражданские
1235
01:21:34,894 --> 01:21:36,594
и местные солдаты постоянно говорят
1236
01:21:36,596 --> 01:21:38,929
мне, как они рады прибытию
американцев, и делятся со мной
1237
01:21:38,931 --> 01:21:41,898
надеждами о лучшем будущем
Афганистана
1238
01:21:41,900 --> 01:21:43,604
после свержения Талибана».
1239
01:22:03,455 --> 01:22:07,925
Ворон, это Чарли 595.
Хорошая работа.
1240
01:22:07,927 --> 01:22:09,359
Мы нанесли удар по одному
из их блокпостов.
1241
01:22:09,361 --> 01:22:10,795
Уничтожили тайный склад оружия.
1242
01:22:10,797 --> 01:22:13,200
Ожидайте детального отчёта
об операции.
1243
01:22:26,945 --> 01:22:30,214
Так ты берёшь гранату
и бросаешь её?
1244
01:22:30,216 --> 01:22:32,783
Это удержит тебя на время.
1245
01:22:32,785 --> 01:22:35,586
Ага.
Эй, Митч, иди сюда.
1246
01:22:35,588 --> 01:22:36,787
Хей, Капитан!
1247
01:22:36,789 --> 01:22:39,193
– Ага.
– Подойди сюда, пожалуйста!
1248
01:22:40,193 --> 01:22:42,396
– Ты в норме?
– Да, да.
1249
01:22:45,131 --> 01:22:47,098
Похоже на копьё.
1250
01:22:47,100 --> 01:22:49,803
– Ты в норме, Хэл?
– Да.
1251
01:22:52,239 --> 01:22:54,840
Есть прогресс с Достумом?
1252
01:22:54,842 --> 01:22:56,907
Да. Да, у нас есть прогресс.
1253
01:22:56,909 --> 01:22:59,411
Думаем купить квартиру на двоих,
как только закончим тут.
1254
01:22:59,413 --> 01:23:04,215
Чёрт.
Нет, не заставляй меня смеяться.
1255
01:23:04,217 --> 01:23:07,452
Рад, что у тебя всё в порядке
с юмором. У меня плохие новости.
1256
01:23:07,454 --> 01:23:09,054
Какие?
1257
01:23:09,056 --> 01:23:13,256
Штаб отправил к нам
ODA 555 вместе с боевиками Атты.
1258
01:23:13,258 --> 01:23:15,859
Подожди, Генерал Атта,
соперник Достума?
1259
01:23:15,861 --> 01:23:20,130
Штаб считает, что у них больше
шансов добраться до Мазари-Шарифа.
1260
01:23:20,132 --> 01:23:22,567
Они больше не доверяют нам.
1261
01:23:22,569 --> 01:23:23,934
Мы покойники, Хэл.
1262
01:23:23,936 --> 01:23:25,937
Как только Достум узнает
об Атте, он забудет
1263
01:23:25,939 --> 01:23:27,908
о Талибане.
1264
01:23:28,374 --> 01:23:30,174
Возможно.
1265
01:23:30,176 --> 01:23:32,109
Тебе стоит начинать
сматывать лагерь,
1266
01:23:32,111 --> 01:23:34,112
в случае, если придётся
срочно убегать отсюда.
1267
01:23:34,114 --> 01:23:35,380
Да.
1268
01:23:35,382 --> 01:23:37,415
Подумай об этом с другой стороны.
1269
01:23:37,417 --> 01:23:40,085
Тебе только что передали
самую важную
1270
01:23:40,087 --> 01:23:42,756
дипломатическую работу в мире.
1271
01:23:44,324 --> 01:23:46,827
Сохранить Северный Союз.
1272
01:24:12,284 --> 01:24:15,219
Наконец-то.
Я умираю с голоду.
1273
01:24:19,359 --> 01:24:20,894
Хабиб.
1274
01:24:22,361 --> 01:24:24,161
Скажи ему, что я хочу купить
одну из его овец.
1275
01:24:29,468 --> 01:24:31,202
Он говорит, что они не продаются.
1276
01:24:31,204 --> 01:24:32,903
Всё продаётся.
1277
01:24:32,905 --> 01:24:35,305
Скажи, что я заплачу ему
50 американских долларов.
1278
01:24:43,115 --> 01:24:44,916
Он говорит, что согласен на 500.
1279
01:24:44,918 --> 01:24:47,352
За это?
1280
01:24:47,354 --> 01:24:48,486
Сколько они стоят?
283
1281
01:24:49,655 --> 01:24:51,158
Хорошо.
1282
01:24:56,428 --> 01:24:58,795
300 американских долларов.
1283
01:24:58,797 --> 01:25:00,233
Да?
1284
01:25:00,734 --> 01:25:02,233
Хорошо?
1285
01:25:02,235 --> 01:25:04,301
Ему бы военным подрядчиком быть.
1286
01:25:04,303 --> 01:25:05,737
Ладно.
1287
01:25:05,739 --> 01:25:07,406
Великолепно. Бараньи отбивные.
1288
01:25:18,985 --> 01:25:20,550
Сегодня прекрасный день, друг мой.
1289
01:25:20,552 --> 01:25:24,121
Талибан отступил, чтобы защитить
проход.
1290
01:25:24,123 --> 01:25:27,158
Мы сможем выступить сюда утром.
1291
01:25:27,160 --> 01:25:30,362
Если завтра всё получится, мы заставим
их бежать до самого Мазара.
1292
01:25:30,364 --> 01:25:32,800
Завтра мы либо победим, либо проиграем
войну.
1293
01:25:35,202 --> 01:25:37,801
Генерал, я хочу вам сообщить о другой
миссии,
1294
01:25:37,803 --> 01:25:39,303
которая также будет проходить завтра.
1295
01:25:39,305 --> 01:25:41,304
Есть ещё одна команда, как моя,
1296
01:25:41,306 --> 01:25:43,742
и они объединились с генералом
Атто Мухаммади.
1297
01:25:43,744 --> 01:25:45,910
Они наступят на Мазар с юго-востока.
1298
01:25:45,912 --> 01:25:47,844
Они отдали север Атто.
1299
01:25:47,846 --> 01:25:49,846
С точки зрения США, вы все – Северный
Альянс.
1300
01:25:49,848 --> 01:25:52,483
Кто такие США, чтобы говорить мне,
кто есть Северный Альянс?
1301
01:25:52,485 --> 01:25:54,785
Если Атто дойдёт до Мазара первым…
1302
01:25:54,787 --> 01:25:56,653
Мы не будем сбрасывать бомбы, чтобы
вы пошли на войну с Атто за север.
1303
01:25:56,655 --> 01:25:58,456
Миссия не изменилась, генерал.
1304
01:25:58,458 --> 01:26:00,291
Мы ударим по городу через проход.
1305
01:26:00,293 --> 01:26:02,393
Ущелье длиной в два километра.
1306
01:26:02,395 --> 01:26:04,429
Лучшее оружие Раззана именно там.
1307
01:26:04,431 --> 01:26:07,499
Пулемёты, гранатомёта, бронетехника.
1308
01:26:07,501 --> 01:26:12,036
А здесь Бригада 055. Наёмники. Аль-Каида.
1309
01:26:12,038 --> 01:26:14,538
Они ни дюйма не отдадут. Они скорее
умрут.
1310
01:26:14,540 --> 01:26:17,140
Я не дам своим людям умереть, чтобы Атто
дошёл до Мазара первым.
1311
01:26:17,142 --> 01:26:19,777
Это не ваша война, генерал.
1312
01:26:19,779 --> 01:26:22,413
Тысячи людей из вашей страны и моей
умирают здесь.
1313
01:26:22,415 --> 01:26:25,081
Позвольте показать вам, как мы можем
всё провернуть.
1314
01:26:25,083 --> 01:26:28,152
Идёт? Мы уже заманили их в проход.
1315
01:26:28,154 --> 01:26:29,953
Я поставлю людей на кажом фланге,
1316
01:26:29,955 --> 01:26:32,357
и мы захватим этот каньон с поддержкой
с воздуха.
1317
01:26:32,359 --> 01:26:34,225
Я уже отправил Диллера к цели.
1318
01:26:34,227 --> 01:26:37,062
Он перекроет любые пополнения
или отступления.
1319
01:26:37,064 --> 01:26:39,096
Тогда мы с вами наступим через этот
проход
1320
01:26:39,098 --> 01:26:41,601
и атакуем оставшиеся силы прямым ударом.
1321
01:26:43,035 --> 01:26:45,905
Но Атто не должен дойти до Мазара
первым.
1322
01:26:47,774 --> 01:26:50,241
Я поведу своих людей в бой, с вами
или без вас, генерал.
1323
01:26:50,243 --> 01:26:53,077
Без меня и моих людей, вы
лишь группа из 12 людей.
1324
01:26:53,079 --> 01:26:55,246
Вас всех убьют. Удачи.
1325
01:26:55,248 --> 01:26:57,885
Чёрт подери! Поверить не могу.
1326
01:26:59,217 --> 01:27:02,585
Вы показали мне город, где убили вашу
семью.
1327
01:27:02,587 --> 01:27:04,288
Рассказали мне, что Раззан
1328
01:27:04,290 --> 01:27:06,424
со своей армией сделали с этим местом.
1329
01:27:06,426 --> 01:27:09,727
А теперь вас заботит только какая-то
война за территорию?
1330
01:27:09,729 --> 01:27:13,197
Вы говорили мне про сердце воина.
1331
01:27:13,199 --> 01:27:16,168
Вы не воин. Вы лишь ещё один предводитель.
1332
01:27:16,968 --> 01:27:18,670
Давайте.
1333
01:27:18,672 --> 01:27:21,141
Это не мы бросаем дело. Это вы, генерал.
1334
01:27:34,654 --> 01:27:37,188
Это не радостное лицо.
1335
01:27:37,190 --> 01:27:40,160
Не думаю, что Достум с нами.
1336
01:27:41,394 --> 01:27:43,760
Что ты имеешь в виду?
1337
01:27:43,762 --> 01:27:46,663
Он сказал, что не будет участвовать в битве,
которая откроет путь его врага к городу.
1338
01:27:46,665 --> 01:27:48,265
Видимо, он не видит всей картины.
1339
01:27:48,267 --> 01:27:50,867
Для него здесь не одна война.
1340
01:27:50,869 --> 01:27:53,470
Послушайте, мне это не нравится,
но ситуация как есть.
1341
01:27:53,472 --> 01:27:55,673
Капитан, тебе бы поговорить с ним.
1342
01:27:55,675 --> 01:27:57,840
Поговорил уже. Его больше нет.
1343
01:27:57,842 --> 01:28:00,978
Он взял большую часть своих людей,
большую часть ополчения и ушёл.
1344
01:28:03,516 --> 01:28:06,317
Ребят, я вам врать не собираюсь.
1345
01:28:06,319 --> 01:28:09,690
Высоки шансы, что мы отсюда не выберемся.
1346
01:28:12,792 --> 01:28:15,559
Но, чёрт, как же мы близки.
1347
01:28:15,561 --> 01:28:19,363
Мы так близки к вытеснению Аль-Каиды
из Афганистана.
1348
01:28:19,365 --> 01:28:22,700
Шанса, как сейчас, больше может не быть.
1349
01:28:22,702 --> 01:28:25,069
И если мы отступим сейчас,
1350
01:28:25,071 --> 01:28:27,036
то, что произошло у нас дома
1351
01:28:27,038 --> 01:28:30,142
будет происходить снова и снова.
1352
01:28:32,278 --> 01:28:34,481
Каждому из вас нужно принять решение,
1353
01:28:35,146 --> 01:28:37,216
но я в деле.
1354
01:28:38,685 --> 01:28:40,885
Мы готовы ко всему.
1355
01:28:40,887 --> 01:28:42,489
С ним или без него.
1356
01:28:43,655 --> 01:28:45,755
К чёрту его.
1357
01:28:45,757 --> 01:28:48,026
Мы уже добрались досюда.
1358
01:28:48,028 --> 01:28:50,827
Отлично. Выступаем утром.
1359
01:28:50,829 --> 01:28:52,929
Возьмите остатки стражи с собой.
1360
01:28:52,931 --> 01:28:54,631
И поспите.
1361
01:28:54,633 --> 01:28:59,970
Завтра всё решится.
1362
01:28:59,972 --> 01:29:04,310
Спенсер, Блэк. Вы будете вызывать
авиаудары с востока.
1363
01:29:06,678 --> 01:29:08,746
Майло, Джексон и Эссекс выступят
против
1364
01:29:08,748 --> 01:29:12,282
западного фланга противников здесь.
1365
01:29:12,284 --> 01:29:13,684
Диллер, Кофферс и Беннет
1366
01:29:13,686 --> 01:29:15,385
прикроют с севера,
1367
01:29:15,387 --> 01:29:18,755
перекрыв путь подкреплениям из Мазара.
1368
01:29:18,757 --> 01:29:20,858
Фоллс и Майклс прикроют меня и Джонса
1369
01:29:20,860 --> 01:29:23,096
со снайперской позиции на юге.
1370
01:29:26,266 --> 01:29:29,302
Нырнём в нору за кроликом.
1371
01:29:34,473 --> 01:29:36,173
– Готов, Верн?
– Да.
1372
01:29:36,175 --> 01:29:38,076
Кто победит?
1373
01:29:38,078 --> 01:29:40,611
Королева Елизавета или Маргарет Тетчер?
1374
01:29:40,613 --> 01:29:42,746
Боже, Фоллс. Откуда это дерьмо у тебя
в голове?
1375
01:29:42,748 --> 01:29:45,217
Из глубин моего великого ума.
1376
01:29:48,087 --> 01:29:49,588
Видишь, босс?
1377
01:29:54,127 --> 01:29:56,026
Фоллс, нас заметил разветчик.
1378
01:29:56,028 --> 01:29:57,260
На два часа от меня. Приём.
1379
01:29:57,262 --> 01:29:58,631
Целься.
1380
01:30:00,600 --> 01:30:02,235
Вижу.
1381
01:30:03,168 --> 01:30:04,738
650 ярдов.
1382
01:30:05,704 --> 01:30:08,140
Держи левее.
1383
01:30:13,111 --> 01:30:14,346
Хороший выстрел.
1384
01:30:28,828 --> 01:30:30,363
Кофферс, установи радио.
1385
01:30:31,163 --> 01:30:32,662
Десять минут.
1386
01:30:32,664 --> 01:30:33,732
У тебя пять.
1387
01:30:34,934 --> 01:30:37,337
Как я и сказал, пять минут.
1388
01:30:54,753 --> 01:30:56,589
Без Достума, да?
1389
01:31:00,458 --> 01:31:04,295
База К2, это Дельта-595. Приём.
1390
01:31:04,297 --> 01:31:06,865
Запрашиваем подготовить вертушку
с медиками. Приём.
1391
01:31:06,867 --> 01:31:08,267
Приняли.
1392
01:31:09,970 --> 01:31:11,068
Чёрт.
1393
01:31:11,070 --> 01:31:12,303
Как у нас дела, Джей?
1394
01:31:12,305 --> 01:31:15,171
Мы в хорошей позиции.
1395
01:31:15,173 --> 01:31:18,876
Блять, их там минимум 15 тысяч.
1396
01:31:18,878 --> 01:31:20,911
Спенсер, это Альфа, мы на позиции.
1397
01:31:20,913 --> 01:31:22,379
Начинайте пометку целей по возможности.
1398
01:31:22,381 --> 01:31:24,415
Большие пушки первыми. Приём.
1399
01:31:24,417 --> 01:31:26,283
Я твоя самая больша пушка, Кэп.
1400
01:31:26,285 --> 01:31:28,620
Диллер, да ты не помер. Как ваша
прогулка?
1401
01:31:28,622 --> 01:31:30,388
Всё было прекрасно.
1402
01:31:30,390 --> 01:31:32,857
Думаю вернуться сюда на лето.
1403
01:31:32,859 --> 01:31:34,992
Ладно, давайте за работу, парни.
1404
01:31:34,994 --> 01:31:36,260
Не высовывайтесь, безопасность прежде
всего.
1405
01:31:36,262 --> 01:31:37,664
Понял вас.
1406
01:31:39,132 --> 01:31:40,500
Давайте.
1407
01:31:42,735 --> 01:31:44,434
– Эй, Джей, смотри.
– Что там?
1408
01:31:44,436 --> 01:31:47,440
Бригада 055. Аль-Каида.
1409
01:31:48,740 --> 01:31:50,742
Дадим им ещё пройти.
1410
01:31:50,744 --> 01:31:52,510
Понял.
1411
01:31:52,512 --> 01:31:56,147
Гадюка-47, это Браво-595.
1412
01:31:56,149 --> 01:32:01,655
Передаю координаты целей. 38. 65.
1413
01:32:03,088 --> 01:32:05,591
Много целей, танки без укрытий.
1414
01:32:39,357 --> 01:32:41,158
Хорошее попадание, шеф.
1415
01:32:43,296 --> 01:32:45,830
Как вам такое?
1416
01:32:45,832 --> 01:32:48,032
Хорошая атака, Браво.
1417
01:32:48,034 --> 01:32:50,267
Сместитесь на 500 метров южнее. Приём.
1418
01:32:50,269 --> 01:32:52,603
Гадюка-47, новая цель.
1419
01:32:52,605 --> 01:32:56,009
Множественные пехотные цели. Скидывайте
на 500 метров восточнее…
1420
01:32:57,110 --> 01:33:00,277
Шеф? Шеф, шеф, шеф.
1421
01:33:00,279 --> 01:33:01,981
Как они нашли нас?
1422
01:33:03,147 --> 01:33:04,881
Они сдаются?
1423
01:33:09,855 --> 01:33:12,622
Шеф, они сдаются?
1424
01:33:12,624 --> 01:33:15,859
Возможно. А может это развод.
1425
01:33:15,861 --> 01:33:18,461
Держи палец на спусковом крючке.
1426
01:33:19,832 --> 01:33:21,465
Что нам с ними делать?
1427
01:33:25,637 --> 01:33:28,438
Альфа-595, это Браво-595.
1428
01:33:28,440 --> 01:33:31,008
У нас тут ситуация.
1429
01:33:31,010 --> 01:33:34,612
Множественные цели хотят сдаться на нашей
позиции.
1430
01:33:37,516 --> 01:33:39,049
Понял, Браво.
1431
01:33:39,051 --> 01:33:41,421
Доложите, когда закончите. Приём.
1432
01:33:48,293 --> 01:33:52,598
Молния-21, это Чарли-595. Запрашиваю
немедленную…
1433
01:34:05,610 --> 01:34:07,913
Нам нужна эта антенна!
1434
01:34:08,714 --> 01:34:09,882
Прикрой меня!
1435
01:34:29,435 --> 01:34:30,803
Чёрт!
1436
01:34:32,337 --> 01:34:34,737
У них есть БМ-21,
и они едут к переходу.
1437
01:34:38,977 --> 01:34:40,913
Вы хотите сдаться?
1438
01:34:42,147 --> 01:34:44,447
Вы понимаете?
1439
01:34:44,449 --> 01:34:48,318
Нет, нет. Стойте на месте.
1440
01:34:48,320 --> 01:34:50,022
Стойте на месте, ясно?
1441
01:34:51,690 --> 01:34:54,090
Если вы хотите сдаться, не двигайтесь
с места.
1442
01:34:54,092 --> 01:34:57,027
Стоять, ясно?
1443
01:35:06,271 --> 01:35:09,542
Так, нам нужно обыскать каждого из этих
людей.
1444
01:35:10,209 --> 01:35:12,443
Одного за другим.
1445
01:35:12,445 --> 01:35:13,944
Понял?
1446
01:35:13,946 --> 01:35:15,411
Да, понял.
1447
01:35:15,413 --> 01:35:16,513
Будь начеку.
1448
01:36:00,025 --> 01:36:04,027
Хэл? Хэл? Чёрт.
1449
01:36:04,029 --> 01:36:06,899
Вот блять! Хэл? Хэл?
1450
01:36:08,199 --> 01:36:10,233
Хэл? Боже.
1451
01:36:10,235 --> 01:36:12,504
Хэл, давай, братан. Хэл. Хэл!
1452
01:36:15,175 --> 01:36:16,476
Чёрт.
1453
01:36:18,142 --> 01:36:21,278
Нет, нет, нет. Хэл. Хэл, давай же.
1454
01:36:21,280 --> 01:36:22,714
Нет, нет, нет.
1455
01:36:24,949 --> 01:36:27,153
Хэл! Ну же! Вот дерьмо!
1456
01:36:28,654 --> 01:36:31,255
Давай, брат. Давай же.
1457
01:36:31,257 --> 01:36:34,861
Всем постам, Браво ранен! Браво ранен!
1458
01:36:36,028 --> 01:36:36,993
Как серьёзно?
1459
01:36:36,995 --> 01:36:39,565
Очень серьёзно! Мне срочно нужна вертушка!
1460
01:36:40,266 --> 01:36:42,068
Займусь этим, сэр.
1461
01:36:52,477 --> 01:36:54,180
На, почини тут!
1462
01:37:02,587 --> 01:37:04,755
Сэр, лучше поздно, чем никогда?
1463
01:37:27,480 --> 01:37:28,778
Давай, давай!
1464
01:37:28,780 --> 01:37:31,314
– Как сейчас?
– Да, да. Хорошо.
1465
01:37:31,316 --> 01:37:33,818
Альфа, это Чарли. Приём.
1466
01:37:33,820 --> 01:37:35,518
Говорите.
1467
01:37:35,520 --> 01:37:37,520
В проход едет БМ-21, забитая ракетами.
1468
01:37:37,522 --> 01:37:38,790
Дерьмо.
1469
01:37:58,577 --> 01:38:00,547
Это что ещё?
1470
01:38:36,649 --> 01:38:38,416
Блэк, как там Спенсер?
1471
01:38:38,418 --> 01:38:41,218
У него ранение в грудь. Счёт идёт
на минуты.
1472
01:38:41,220 --> 01:38:45,688
Готовы? Три, два, один, поднимаем.
1473
01:38:45,690 --> 01:38:47,457
Движение.
1474
01:38:47,459 --> 01:38:49,026
Поработаем, парни.
1475
01:38:49,028 --> 01:38:50,548
Пригнись, пригнись.
1476
01:39:17,922 --> 01:39:20,225
Эссекс, можете навестись на БМ-21?
1477
01:39:22,729 --> 01:39:24,196
Никак нет.
1478
01:39:26,297 --> 01:39:27,529
Отходим?
1479
01:39:27,531 --> 01:39:28,834
Назад к лошадям, давай!
1480
01:39:32,037 --> 01:39:33,071
Вперёд!
1481
01:39:42,413 --> 01:39:44,482
Талибан уничтожит вашу позицию
1482
01:39:44,484 --> 01:39:46,116
ещё до прибытия вертушки.
1483
01:39:46,118 --> 01:39:47,986
Приставь рацию к уху Спенсера.
1484
01:39:53,258 --> 01:39:54,925
Хэл, здесь всё, либо ничего.
1485
01:39:54,927 --> 01:39:56,826
Мы эвакуируем тебя.
1486
01:39:56,828 --> 01:39:58,895
Не останавливайтесь.
1487
01:39:58,897 --> 01:40:01,064
Мы и не будем. Мы тебя загрузим на другой
стороне перехода.
1488
01:40:01,066 --> 01:40:04,335
На дороге к Мазари-Шарифу. Хэл, по-другому
никак.
1489
01:40:04,337 --> 01:40:07,203
Помни, единственный путь домой – победа.
1490
01:40:07,205 --> 01:40:09,839
Держись там, друг.
1491
01:40:31,730 --> 01:40:34,264
Вызовите удар!
1492
01:40:34,266 --> 01:40:37,666
464, примите цель. 20 метров на запад.
1493
01:40:37,668 --> 01:40:38,768
Как поняли? Приём.
1494
01:40:38,770 --> 01:40:40,304
Принял, 595.
1495
01:40:40,306 --> 01:40:42,842
Мы не можем атаковать так близко к вам.
1496
01:40:43,708 --> 01:40:46,009
Опасная близость, чувак!
1497
01:40:46,011 --> 01:40:49,013
464, запрашиваю удар в опасной близости!
1498
01:40:49,015 --> 01:40:51,249
Принял. Опасная близость. Двадцать секунд.
1499
01:40:59,290 --> 01:41:01,258
– Съёбываем отсюда!
– Давайте, бегом!
1500
01:41:01,260 --> 01:41:02,729
Бегом!
1501
01:41:36,361 --> 01:41:37,363
Эссекс?
1502
01:41:39,931 --> 01:41:41,598
– Джексон?
– Жив.
1503
01:41:41,600 --> 01:41:42,901
– Блять.
– Ага.
1504
01:41:48,740 --> 01:41:50,142
Наджиб?
1505
01:41:54,180 --> 01:41:55,347
Наджиб.
1506
01:41:59,217 --> 01:42:00,252
Наджиб.
1507
01:42:04,922 --> 01:42:06,823
Давай, Наджиб. Ну же.
1508
01:42:06,825 --> 01:42:08,194
Майло?
1509
01:42:09,294 --> 01:42:10,296
Э!
1510
01:42:15,200 --> 01:42:18,870
Давай, Наджиб.
1511
01:42:23,842 --> 01:42:25,175
– Ты в порядке?
– Помоги Джексону.
1512
01:42:25,177 --> 01:42:26,309
– Всё хорошо?
– Помоги Джексону!
1513
01:42:26,311 --> 01:42:28,113
– Посмотри на меня!
– Помоги Джексону!
1514
01:42:29,647 --> 01:42:30,882
Джексон?
1515
01:42:31,850 --> 01:42:33,751
Поднимайся!
1516
01:42:33,753 --> 01:42:36,319
– Поднимайся!
– Давай!
1517
01:42:36,321 --> 01:42:38,822
Нам нужно съёбывать.
1518
01:42:40,860 --> 01:42:42,061
Э!
1519
01:42:43,895 --> 01:42:46,164
Нормально?
1520
01:42:48,199 --> 01:42:49,568
Наджиб?
1521
01:42:50,703 --> 01:42:53,569
Давай, выдыхай.
1522
01:42:53,571 --> 01:42:55,537
Выдыхай.
1523
01:42:55,539 --> 01:42:57,640
Нам нужно валить.
1524
01:43:11,156 --> 01:43:12,322
Кэп, мы потеряли
1525
01:43:12,324 --> 01:43:14,523
связь с Эссексом.
1526
01:43:14,525 --> 01:43:17,227
Продолжайте пытаться. Смотрите, если мы
не выведем БМ-21 из строя,
1527
01:43:17,229 --> 01:43:18,562
всей миссии конец.
1528
01:43:18,564 --> 01:43:20,831
Она стреляет 40 рокет залпом. Ясно?
1529
01:43:20,833 --> 01:43:23,867
Сорок. Затем две минуты на перезарядку.
Повторите за мной.
1530
01:43:23,869 --> 01:43:26,202
Две минуты.
1531
01:43:26,204 --> 01:43:28,104
Именно столько у нас будет, чтобы
дойти до их позиции.
1532
01:43:28,106 --> 01:43:31,006
Но нам нужно подойти поближе и ждать,
пока они не начнут перезаряжаться.
1533
01:43:31,008 --> 01:43:32,975
База К-2, это Альфа.
1534
01:43:32,977 --> 01:43:35,879
Главные силы перешли за опасную черту.
1535
01:43:35,881 --> 01:43:37,415
Приготовьтесь к большим потерям.
1536
01:46:18,543 --> 01:46:20,210
38, 39.
1537
01:46:20,212 --> 01:46:22,580
Они почти закончили. У нас будет две…
1538
01:47:32,751 --> 01:47:35,320
– Капитан!
– Сейчас наше окно! Вперёд!
1539
01:48:16,328 --> 01:48:17,696
Спереди!
1540
01:50:39,637 --> 01:50:41,270
Где Диллер?
1541
01:50:41,272 --> 01:50:43,240
Двигаемся на позицию.
1542
01:50:43,242 --> 01:50:45,311
Птичка будет через две минуты.
1543
01:50:46,544 --> 01:50:50,515
Принял. Встретимся в точке эвакуации
и бросим дым.
1544
01:51:44,436 --> 01:51:47,536
Уведите лошадей! Вертушка летит.
1545
01:51:47,538 --> 01:51:48,772
Как он?
1546
01:51:48,774 --> 01:51:50,740
Кэп, эта вертушка нужна здесь прямо
сейчас.
1547
01:51:50,742 --> 01:51:52,375
Она летит, уже близко.
1548
01:51:52,377 --> 01:51:54,611
Вижу вертолёт! Джонс, кидай дым!
1549
01:51:54,613 --> 01:51:56,411
Всё, они здесь, парень. Они здесь.
1550
01:51:56,413 --> 01:51:58,180
Держись, брат.
1551
01:51:58,182 --> 01:51:59,749
Они получили своё?
1552
01:51:59,751 --> 01:52:02,051
О да. Они получили своё. Ещё как.
1553
01:52:04,155 --> 01:52:07,493
Эй, держись там. Даже не смей умирать.
1554
01:52:33,118 --> 01:52:35,521
Прикройте его, прикройте!
1555
01:52:55,373 --> 01:52:56,738
Готовы?
1556
01:52:56,740 --> 01:53:00,111
Три, два, один! Подняли!
1557
01:53:24,668 --> 01:53:26,368
Кто-нибудь видел Достума?
1558
01:53:26,370 --> 01:53:28,371
С воздуха докладывают, что все сбежали.
1559
01:53:28,373 --> 01:53:29,872
Весь проход свободен.
1560
01:53:29,874 --> 01:53:31,506
Говорят, вплоть до Мазара.
1561
01:53:31,508 --> 01:53:34,844
Они видят силы Атто?
1562
01:53:34,846 --> 01:53:36,746
Да, они наступают с востока.
1563
01:53:36,748 --> 01:53:38,615
Достум идёт на Атто.
1564
01:53:38,617 --> 01:53:39,916
Всему пиздец,
1565
01:53:39,918 --> 01:53:41,952
если Северный Альянс распадётся.
1566
01:53:41,954 --> 01:53:45,657
Нам нужно добраться до Достума первыми!
Вперёд к Мазару!
1567
01:53:46,257 --> 01:53:47,793
Давайте!
1568
01:54:40,311 --> 01:54:41,777
Генерал, постойте.
1569
01:54:41,779 --> 01:54:43,048
Генерал Атто.
1570
01:55:17,047 --> 01:55:19,814
Пусть Атто возьмёт город сегодня.
1571
01:55:19,816 --> 01:55:22,119
Завтра – посмотрим.
1572
01:55:23,488 --> 01:55:26,322
Вы сделали правильный выбор.
1573
01:55:26,324 --> 01:55:30,792
Правильный выбор? Здесь не бывает
правильных выборов.
1574
01:55:30,794 --> 01:55:36,465
Это Афганистан. Гробница многих империй.
1575
01:55:36,467 --> 01:55:41,237
Сегодня ты наш друг, завтра – ты наш враг.
1576
01:55:41,239 --> 01:55:44,439
Даже именно ты не исключение.
1577
01:55:44,441 --> 01:55:49,247
Вскоре американцы станут ещё одним
племенем здесь.
1578
01:55:51,583 --> 01:55:55,384
Вы будете трусами, если уйдёте.
1579
01:55:55,386 --> 01:55:59,124
И будете нашими врагами, если останетесь.
1580
01:56:02,526 --> 01:56:04,193
Простой знай,
1581
01:56:04,195 --> 01:56:07,031
что ты всегда будешь моим братом.
1582
01:56:08,900 --> 01:56:12,934
Когда я въеду в город, я подниму
твой флаг.
1583
01:56:12,936 --> 01:56:16,140
Это ваш город, Генерал. Поднимайте свой
флаг.
1584
01:56:17,175 --> 01:56:18,275
Возьми.
1585
01:56:19,177 --> 01:56:21,609
Она всегда была со мной.
1586
01:56:21,611 --> 01:56:23,981
– Теперь она твоя.
– Спасибо.
1587
01:56:40,797 --> 01:56:43,001
Спасибо, что присматривал за мной.
1588
01:56:48,073 --> 01:56:50,538
Если ты заплачешь, я всем расскажу.
1589
01:56:50,540 --> 01:56:52,741
Заткнись, бро.
1590
01:56:54,178 --> 01:56:55,713
Здорово, ребят!
1591
01:57:05,690 --> 01:57:08,157
Изменили место эвакуации?
1592
01:57:08,159 --> 01:57:10,426
Да, мне показазлось, что ты слишком
мало прошёл.
1593
01:57:10,428 --> 01:57:12,060
Да и мне тоже показалось,
1594
01:57:12,062 --> 01:57:14,130
что моим коленям как-то слишком хорошо.
1595
01:57:14,132 --> 01:57:15,930
– Выглядят неплохо.
– Спасибо.
1596
01:57:15,932 --> 01:57:17,599
Уже был у медика?
1597
01:57:17,601 --> 01:57:18,903
Да.
1598
01:57:24,376 --> 01:57:26,541
Хорошее чувство.
1599
01:57:26,543 --> 01:57:30,011
Сидеть? О да, прекрасное.
1600
01:57:30,013 --> 01:57:32,083
Я про то, что всё наконец закончилось.
1601
01:57:34,785 --> 01:57:36,087
Да.
1602
01:57:36,855 --> 01:57:38,420
Да.
1603
01:57:38,422 --> 01:57:42,657
Мы выиграли лишь битву. Нужно ещё
выиграть войну.
1604
01:57:42,659 --> 01:57:45,961
Да. Но это уже не к нам.
1605
01:57:45,963 --> 01:57:48,363
Это не наша работа.
1606
01:57:48,365 --> 01:57:49,400
Да.
1607
01:57:50,836 --> 01:57:53,271
Куда ты поведёшь нас дальше?
1608
01:57:54,172 --> 01:57:56,441
Я поведу нас домой.
1609
01:57:57,507 --> 01:57:59,010
Я пойду за тобой туда.
1610
01:58:00,945 --> 01:58:03,215
Я пойду за тобой куда угодно.
1611
01:58:05,050 --> 01:58:06,918
И слава богу.
1612
01:59:18,588 --> 01:59:20,389
Как Спенсер?
1613
01:59:20,391 --> 01:59:22,224
Стабилен. Его уже везут в Германию.
1614
01:59:22,226 --> 01:59:23,495
Вы доставили его вовремя.
1615
01:59:27,030 --> 01:59:28,898
Сохранил своё обещание.
1616
01:59:28,900 --> 01:59:30,836
Так точно, сэр.
1617
01:59:47,918 --> 01:59:49,585
Какая красота, Мэдди.
1618
02:00:00,565 --> 02:00:03,401
Мэдди, иди сюда!
1619
02:00:04,269 --> 02:00:06,635
Смотри, Рождество наступило раньше!
1620
02:00:06,637 --> 02:00:08,472
Папа!
1621
02:01:21,072 --> 02:01:26,072
Переведено студией FOCS
1622
02:01:28,582 --> 02:01:30,742
Переводчики: SergeiTk, newbie_f, sokololka, Nichtingal
|