Двенадцать сильных; Кавалерия. 12 Strong 2018 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:00,765 --> 00:01:03,266
Февраль 1993 года.

2
00:01:03,268 --> 00:01:05,033
Сильный взрыв,

3
00:01:05,035 --> 00:01:06,769
пробивший нижние этажи

4
00:01:06,771 --> 00:01:09,605
второй башни Всемирного торгового
центра, прогремел прямо под ней.

5
00:01:09,607 --> 00:01:12,907
Террористическая бомба,
как ужасающе это преступление.

6
00:01:12,909 --> 00:01:14,844
Август 1998 года.

7
00:01:14,846 --> 00:01:18,647
Наши посольства в Найроби и
Дар-эс-Саламе были подорваны.

8
00:01:18,649 --> 00:01:22,085
Сеть бен Ладена была отвественна за это.

9
00:01:22,087 --> 00:01:23,919
Шахиды пробили дыру в корабле.

10
00:01:23,921 --> 00:01:25,921
Мои молитвы обращены к семьям тех, кто погиб

11
00:01:25,923 --> 00:01:29,492
во взрыве военного судна США «Коул».

12
00:01:29,494 --> 00:01:32,195
Прячась в горах Афганистана

13
00:01:32,197 --> 00:01:33,930
бен Ладен планировал эти атаки.

14
00:01:33,932 --> 00:01:35,965
9 сентября, 2001 год.

15
00:01:35,967 --> 00:01:37,400
Ахмад Шах Масуд,

16
00:01:37,402 --> 00:01:39,168
предводитель Северного Альянса,

17
00:01:39,170 --> 00:01:41,070
был ликвидирован двумя членами Аль-Каиды.

18
00:01:41,072 --> 00:01:44,641
Смерть Масуда дестабилизировала
Северный Альянс,

19
00:01:44,643 --> 00:01:46,174
убрав единственное препятствие

20
00:01:46,176 --> 00:01:48,144
для власти Талибана в Афганистане.

21
00:02:06,464 --> 00:02:08,397
Даже не верится, что у нас есть камин.

22
00:02:08,399 --> 00:02:11,867
Ага. Почти камин. Он газовый.

23
00:02:11,869 --> 00:02:13,271
Всё равно камин.

24
00:02:14,306 --> 00:02:15,406
Мэдди?

25
00:02:18,809 --> 00:02:21,878
Давай, полетели.

26
00:02:21,880 --> 00:02:24,249
Хорошо, давай-ка мы тебя обуем.

27
00:02:25,249 --> 00:02:26,716
Эй, мне нравятся твои рисунки.

28
00:02:26,718 --> 00:02:27,984
Это божья коровка.

29
00:02:27,986 --> 00:02:30,218
Божья коровка? Вау, она прекрасна.

30
00:02:30,220 --> 00:02:32,388
Я не хочу распаковывать вещи для этой
комнаты,

31
00:02:32,390 --> 00:02:33,955
пока мы не покрасим стены.

32
00:02:33,957 --> 00:02:35,991
И под «мы» я подразумеваю тебя тоже.

33
00:02:35,993 --> 00:02:37,493
Немало придётся поработать.

34
00:02:37,495 --> 00:02:40,263
И что это значит?

35
00:02:40,265 --> 00:02:42,900
Покрасишь стены - узнаешь.

36
00:02:44,168 --> 00:02:45,501
Обожаю этот дом.

37
00:02:45,503 --> 00:02:47,570
Тебе нужно подучить испанский, пап.

38
00:02:47,572 --> 00:02:49,605
Да, это у меня в планах, милая.

39
00:02:49,607 --> 00:02:51,675
Снова отвезёшь меня в школу?

40
00:02:51,677 --> 00:02:53,943
Ага. И заберу тоже.

41
00:02:53,945 --> 00:02:55,144
– Правда?
– Да!

42
00:02:55,146 --> 00:02:56,547
Выключи телевизор, милая.

43
00:03:00,618 --> 00:03:04,086
Пап, смотри.

44
00:03:04,088 --> 00:03:06,656
Два самолёта врезались во Всемирный
Торговый Центр

45
00:03:06,658 --> 00:03:09,425
во время террористической атаки
на страну.

46
00:03:09,427 --> 00:03:11,727
Известно, что одним из самолётов

47
00:03:11,729 --> 00:03:15,566
был угнанный Боинг 767,
принадлежащий Американским Авиалиниям.

48
00:03:36,620 --> 00:03:38,888
- Эй!
- Слава богу! Наконец-то.

49
00:03:38,890 --> 00:03:40,188
Давайте!

50
00:03:44,796 --> 00:03:48,000
Серьезно? Ну надо же.

51
00:03:49,400 --> 00:03:51,267
– Какого чёрта?
– Потише, парень.

52
00:03:51,269 --> 00:03:53,336
– Знаешь, какие тут пробки?
– Пробки?

53
00:03:53,338 --> 00:03:55,604
– Мы себе тут за ночь все яйца отморозили.
– Ладно, успокойся.

54
00:03:55,606 --> 00:03:57,105
Почему бы тебе не искупаться там?

55
00:03:57,107 --> 00:03:58,741
Вы в Старбакс заезжали?

56
00:03:58,743 --> 00:04:00,443
– Где мой латте?
– Майло, сейчас 8:30.

57
00:04:00,445 --> 00:04:02,511
– Что случилось?
– А вы что, не знаете?

58
00:04:02,513 --> 00:04:04,349
Нет, мы же купались, чувак.

59
00:04:11,189 --> 00:04:13,088
Проклятье, низко же они летают.

60
00:04:13,090 --> 00:04:14,458
Это часть учений?

61
00:04:16,293 --> 00:04:17,695
Никаких учений.

62
00:04:21,299 --> 00:04:24,236
Соедините меня с Джошем Бейли
из командования, пожалуйста.

63
00:04:29,639 --> 00:04:31,440
Бейли на третьей линии, сэр.

64
00:04:31,442 --> 00:04:32,841
– На третьей?
– Да, сэр.

65
00:04:32,843 --> 00:04:35,944
Звука нет!

66
00:04:35,946 --> 00:04:39,449
Джош, господи, вы, ребята, тут
по полной обосрались?

67
00:04:39,451 --> 00:04:41,117
Есть подтверждение?

68
00:04:41,119 --> 00:04:44,086
Знать где – это твоя работа, а не моя.

69
00:04:44,088 --> 00:04:45,555
Мы-то готовы.

70
00:04:45,557 --> 00:04:48,156
Так прекрати тратить время на разговоры
со мной.

71
00:04:48,158 --> 00:04:49,893
Почему вы здесь? Без формы

72
00:04:49,895 --> 00:04:51,526
и с этой бородой на лице.

73
00:04:51,528 --> 00:04:53,495
Не вы ли вернулись из Кувейта три
недели назад?

74
00:04:53,497 --> 00:04:55,264
Да, сэр. Извините.
Технически, я ещё на отдыхе.

75
00:04:55,266 --> 00:04:56,966
Что ж, раз вы здесь, отдыху конец.

76
00:04:56,968 --> 00:04:59,235
Оглянитесь, капитан. Мы немного заняты.

77
00:04:59,237 --> 00:05:00,370
Чего вы хотите?

78
00:05:00,372 --> 00:05:02,237
Я хочу вернуться в свою команду, сэр.

79
00:05:02,239 --> 00:05:04,473
У вас нет команды. Вы были переведены
под моё командование.

80
00:05:04,475 --> 00:05:05,874
По вашей же просьбе, между прочим.

81
00:05:05,876 --> 00:05:07,476
Это было раньше. Понимаете?

82
00:05:07,478 --> 00:05:09,478
До того, как люди поврезались в здания
на самолётах.

83
00:05:09,480 --> 00:05:12,115
Ваш уоррент-офицер подал заявление
на отставку,

84
00:05:12,117 --> 00:05:13,550
а вас повысили.

85
00:05:13,552 --> 00:05:15,684
Так что вашей команды нет, ясно?

86
00:05:15,686 --> 00:05:19,221
Вас определят в новую команду,
если такая возможность появится.

87
00:05:19,223 --> 00:05:20,656
На вашем месте я бы вернулся за свой
стол

88
00:05:20,658 --> 00:05:22,492
и начал бы изучать данные по Афганистану.

89
00:05:22,494 --> 00:05:24,927
Талибан спонсировал атаку, сэр?

90
00:05:24,929 --> 00:05:26,261
Аль-Каида спланировала её.

91
00:05:26,263 --> 00:05:27,697
Они окопались в Афгане.

92
00:05:27,699 --> 00:05:29,531
Но Средний Восток наше место назначения, сэр.

93
00:05:29,533 --> 00:05:31,533
Правда? А я и не знал.

94
00:05:31,535 --> 00:05:33,269
Послушайте, у вас нет никакого
места назначения,

95
00:05:33,271 --> 00:05:34,870
потому что у вас нет команды!

96
00:05:34,872 --> 00:05:37,607
Так что вернитесь на своё место
и не мешайте мне работать!

97
00:05:37,609 --> 00:05:38,807
Чёрт.

98
00:05:38,809 --> 00:05:40,742
Сержант, кто на четвёртой?

99
00:05:40,744 --> 00:05:43,612
Эта башня продержалась недолго.

100
00:05:43,614 --> 00:05:46,983
Уже на данный момент потери катастрофические,

101
00:05:46,985 --> 00:05:49,317
Примерно десять тысяч.

102
00:05:49,319 --> 00:05:52,221
Но эти цифры ещё могут возрасти.

103
00:05:52,223 --> 00:05:54,124
Эти кадры Пентагона сняты

104
00:05:54,126 --> 00:05:56,192
через реку Потомак.

105
00:05:56,194 --> 00:06:00,261
Здание всё ещё в неконтролируемом огне

106
00:06:00,263 --> 00:06:02,398
после атаки ещё одного самолёта.

107
00:06:02,400 --> 00:06:06,702
Кажется, это был самолет компании «Юнайтед Эйрланс».

108
00:06:06,704 --> 00:06:08,905
Он врезался в Пентагон около 9:45...

109
00:06:08,907 --> 00:06:10,172
Йо. Как жизнь, кэп?

110
00:06:10,174 --> 00:06:11,273
– Майло.
– Что ты тут делаешь?

111
00:06:11,275 --> 00:06:12,708
Пытаюсь вернуть себе команду.

112
00:06:12,710 --> 00:06:14,343
Твой маленький халапеньо этому
не обрадуется, не так ли?

113
00:06:14,345 --> 00:06:15,711
Наверное, так.

114
00:06:15,713 --> 00:06:17,278
О чём ты?

115
00:06:17,280 --> 00:06:19,048
Команды больше нет. И благодаря тебе

116
00:06:19,050 --> 00:06:21,684
мы будем наблюдать за происходящим
на грёбаном СиЭнЭн.

117
00:06:21,686 --> 00:06:23,418
То, что я сделал, я сделал ради семьи.

118
00:06:23,420 --> 00:06:25,187
Я не знал, что грядёт война.

119
00:06:25,189 --> 00:06:27,156
Братишка, ты со своей семьёй будешь
в порядке.

120
00:06:27,158 --> 00:06:28,757
В своём ёбаном уютном офисе, ещё бы!

121
00:06:28,759 --> 00:06:30,799
Думаешь, я останусь в стороне,
когда творится такое?

122
00:06:32,564 --> 00:06:34,329
Говорил с Бауэрсом?

123
00:06:34,331 --> 00:06:36,802
Ага. Я сказал, что хочу вернуться,
он меня послал.

124
00:06:38,203 --> 00:06:39,634
Меня он не пошлёт.

125
00:06:39,636 --> 00:06:42,103
Ты ведь ещё не подписал документы?

126
00:06:42,105 --> 00:06:43,206
Нет, они ещё на столе.

127
00:06:43,208 --> 00:06:44,443
Хорошо.

128
00:06:46,311 --> 00:06:49,043
Если на Среднем Востоке происходит
такая херня,

129
00:06:49,045 --> 00:06:50,646
пятая группа должна быть там.

130
00:06:50,648 --> 00:06:54,317
В точку, бро. Мы были бы там.

131
00:06:54,319 --> 00:06:56,985
Будь у нас грёбаный капитан.

132
00:06:56,987 --> 00:06:59,658
Мы там будем, парни. Запомните мои слова.

133
00:07:04,728 --> 00:07:08,833
Он на встрече, сэр. На личной встрече.

134
00:07:33,158 --> 00:07:35,292
Ваше заявление об отставке?

135
00:07:36,761 --> 00:07:38,593
Подписывать больше нечего, сэр.

136
00:07:38,595 --> 00:07:42,298
Я всё ещё уоррент-офицер группы 595,

137
00:07:42,300 --> 00:07:44,333
и у моей группы боевого опыта больше,

138
00:07:44,335 --> 00:07:46,735
чем у всех пятых групп вместе.

139
00:07:46,737 --> 00:07:49,307
Весь тот ад, через который мы прошли
в Сомали, «Буря в пустыне»,

140
00:07:50,340 --> 00:07:52,975
всё это не просто так.

141
00:07:52,977 --> 00:07:54,709
Развалите эту команду,

142
00:07:54,711 --> 00:07:56,992
отрубите голову своей самой ядовитой
змее.

143
00:07:57,816 --> 00:07:59,581
Ага.

144
00:07:59,583 --> 00:08:00,815
Ладно.

145
00:08:00,817 --> 00:08:02,418
Найдём вам капитана и вы в игре.

146
00:08:02,420 --> 00:08:03,853
У нас есть капитан, сэр.

147
00:08:03,855 --> 00:08:06,055
У вас есть капитан без боевого опыта.

148
00:08:06,057 --> 00:08:07,423
Он никогда не был на войне.

149
00:08:07,425 --> 00:08:08,824
Он был с вами только на тренингах.

150
00:08:08,826 --> 00:08:10,492
Он уже был привязан к команде.

151
00:08:10,494 --> 00:08:11,894
Это сломает всем карьеру.

152
00:08:11,896 --> 00:08:13,362
Вы понимаете это?

153
00:08:13,364 --> 00:08:15,564
При всём уважении, я провёл два года

154
00:08:15,566 --> 00:08:18,132
под командованием этого парня.

155
00:08:18,134 --> 00:08:20,836
Если вы думаете, что он присоединился
к нам ради продвижения по службе,

156
00:08:20,838 --> 00:08:23,774
то вам следовало бы узнать вашего
капитана получше.

157
00:08:28,946 --> 00:08:30,315
Не вставайте.

158
00:08:32,482 --> 00:08:36,652
– Простите за стол.
– Не страшно. Хороший удар.

159
00:08:36,654 --> 00:08:39,224
Да и всё равно она вам не понадобится
там, куда вы отправитесь.

160
00:08:53,838 --> 00:08:56,308
У спецназа нет тёплой одежды?

161
00:08:57,775 --> 00:08:59,741
Армия этого не предусмотрела.

162
00:08:59,743 --> 00:09:00,710
Точно.

163
00:09:00,712 --> 00:09:02,814
Теперь нас двое.

164
00:09:07,050 --> 00:09:11,323
Сам с ним поговоришь. Я не буду делать
за тебя грязную работу.

165
00:09:12,357 --> 00:09:13,625
Марша.

166
00:09:16,594 --> 00:09:18,829
Когда вернёшься, я буду любить тебя.

167
00:09:30,175 --> 00:09:31,443
Эй, парень.

168
00:09:32,108 --> 00:09:33,644
Уезжаешь?

169
00:09:34,811 --> 00:09:36,645
Да, придётся.

170
00:09:36,647 --> 00:09:38,315
Надолго?

171
00:09:39,784 --> 00:09:41,253
Не знаю.

172
00:09:44,921 --> 00:09:46,257
Эй.

173
00:09:50,060 --> 00:09:52,329
Я люблю тебя, ты же знаешь?

174
00:10:10,115 --> 00:10:11,547
Вот это да.

175
00:10:11,549 --> 00:10:13,249
Ты аж до духовки добралась?

176
00:10:13,251 --> 00:10:15,851
Какие-то жены плачут, я прибираюсь.

177
00:10:15,853 --> 00:10:18,921
Я тут подумал…

178
00:10:18,923 --> 00:10:21,023
У тебя будет так много времени

179
00:10:21,025 --> 00:10:23,558
почистить духовку, когда меня не будет.

180
00:10:23,560 --> 00:10:26,294
А у меня время как раз кончается. Так что…

181
00:10:26,296 --> 00:10:29,932
И мне кажется, я знаю, как ты хочешь его
провести.

182
00:10:29,934 --> 00:10:32,634
У меня всего два часа. Я быстро.

183
00:10:32,636 --> 00:10:34,637
– Очень быстро.
– Ага, даже не пытайся.

184
00:10:34,639 --> 00:10:35,937
Воздержание – единственная гарантия,

185
00:10:35,939 --> 00:10:37,773
что ты вернёшься ко мне.

186
00:10:37,775 --> 00:10:39,707
Ну пожалуйста?

187
00:10:39,709 --> 00:10:41,476
Ну на полшишечки?

188
00:10:42,814 --> 00:10:44,647
Знаешь что?

189
00:10:44,649 --> 00:10:46,048
Эта война так быстро закончится.

190
00:10:46,050 --> 00:10:47,716
Где-то за неделю.

191
00:10:47,718 --> 00:10:49,920
Обещаю.

192
00:10:51,955 --> 00:10:53,455
Разбуди детей.

193
00:10:53,457 --> 00:10:55,724
Проведи время с ними.

194
00:10:55,726 --> 00:10:58,797
Я знаю, на что подписалась. Они – нет.

195
00:11:26,156 --> 00:11:29,360
Не мечтай о том, чего не хочешь.

196
00:11:32,329 --> 00:11:36,999
Ты летела в Нью-Йорк два месяца назад.

197
00:11:37,001 --> 00:11:40,369
Не ищи оправдание во мне.

198
00:11:40,371 --> 00:11:43,239
Я жена солдата.

199
00:11:43,241 --> 00:11:45,774
И мне всегда везло.

200
00:11:45,776 --> 00:11:48,809
Мне приходилось беспокоиться только

201
00:11:48,811 --> 00:11:51,846
о малярии и падении вертолётов.

202
00:11:51,848 --> 00:11:54,551
Самые опасные части - это высадка и
эвакуация.

203
00:11:56,020 --> 00:11:57,822
Больше нет.

204
00:12:01,726 --> 00:12:05,326
Мне не важно, как долго тебя не будет,

205
00:12:05,328 --> 00:12:07,766
главное – чтобы ты вернулся.

206
00:12:09,366 --> 00:12:11,267
Понимаешь?

207
00:12:11,269 --> 00:12:13,138
Да.

208
00:12:15,707 --> 00:12:20,075
Тогда скажи, что вернёшься.

209
00:12:20,077 --> 00:12:22,914
Не могу, детка, это плохая примета.

210
00:12:28,251 --> 00:12:30,554
Мне нужно это услышать.

211
00:12:33,524 --> 00:12:35,660
Я вернусь.

212
00:13:05,756 --> 00:13:08,990
Отряд 595. Где наши койки?

213
00:13:08,992 --> 00:13:10,692
Видите те казармы?

214
00:13:10,694 --> 00:13:11,960
Они для команд.

215
00:13:11,962 --> 00:13:13,997
Номера отрядов на дверях.

216
00:13:15,165 --> 00:13:16,898
Никаких приветствий здесь.

217
00:13:16,900 --> 00:13:18,667
Собрался убить нашего капитана?

218
00:13:18,669 --> 00:13:20,269
Здесь только друзья.

219
00:13:20,271 --> 00:13:21,637
Да ладно?

220
00:13:21,639 --> 00:13:23,505
И этот парень? Он мне не друг.

221
00:13:23,507 --> 00:13:25,441
А этот парень – тем более.

222
00:13:25,443 --> 00:13:26,874
Грёбаный дилер, чувак.

223
00:13:26,876 --> 00:13:28,476
Я мог бы с ними подружиться.
Он выглядит неплохо.

224
00:13:28,478 --> 00:13:29,611
Тот парень?

225
00:13:29,613 --> 00:13:30,915
Да.

226
00:13:32,083 --> 00:13:33,716
Смотрите-смотрите.

227
00:13:35,386 --> 00:13:38,186
Здорово, ребят. Рождество нагрянуло
раньше?

228
00:13:38,188 --> 00:13:40,822
Где вас носило?

229
00:13:40,824 --> 00:13:42,658
На концерте Nickelback отрывались.

230
00:13:42,660 --> 00:13:44,493
Ну и как? Кинул свои трусики на сцену?

231
00:13:44,495 --> 00:13:46,695
Нас задержали до улучшения погоды.

232
00:13:46,697 --> 00:13:48,263
По моим данным,

233
00:13:48,265 --> 00:13:49,898
погода здесь не изменится до июня.

234
00:13:49,900 --> 00:13:51,499
Прошлой ночью снег шёл. Привыкайте.

235
00:13:51,501 --> 00:13:52,833
– Чего? Серьёзно?
– Ага.

236
00:13:52,835 --> 00:13:54,370
А это что такое?

237
00:13:54,372 --> 00:13:56,839
Кто-то дал квартирмейстеру золотую карту.

238
00:13:56,841 --> 00:13:58,940
Единственный отряд

239
00:13:58,942 --> 00:14:01,110
со снаряжением для холодный погоды
это Гора-10. А делиться они не хотят.

240
00:14:01,112 --> 00:14:02,812
Убедитесь, что у всех есть GPS.

241
00:14:02,814 --> 00:14:04,812
Я не смог найти ни одной топологической
карты данной местности.

242
00:14:04,814 --> 00:14:08,049
– Понял, Кэп.
– Посмотрите, что 515 оставили у палаток.

243
00:14:08,051 --> 00:14:10,686
Тише, парни. Это Бритни Спирс!

244
00:14:10,688 --> 00:14:12,087
Пять месяцев здесь,

245
00:14:12,089 --> 00:14:13,889
и вот, что станет с твоими волосами.

246
00:14:13,891 --> 00:14:15,291
Это парик? Можно потрогать? Ну разочек?

247
00:14:15,293 --> 00:14:17,993
Спроси жену Коффера. Ей они понравились.

248
00:14:17,995 --> 00:14:19,461
О!

249
00:14:19,463 --> 00:14:21,797
Капитан сказал отрастить, ребят.
Что такое? Что такое?

250
00:14:21,799 --> 00:14:24,968
Осторожнее! Верн знает Крав-Магу!

251
00:14:26,002 --> 00:14:27,903
Даже не думай…

252
00:14:34,011 --> 00:14:36,678
Давай, положи карандаш.

253
00:14:36,680 --> 00:14:38,681
С другими пятью командами уже поговорили.

254
00:14:38,683 --> 00:14:42,317
Кэп, мы расчитываем на тебя, так
что знай,

255
00:14:42,319 --> 00:14:44,552
– никакого давления.
– Спасибо.

256
00:14:44,554 --> 00:14:45,854
Увидимся, парни.

257
00:14:45,856 --> 00:14:48,826
Задай им, кэп.

258
00:14:53,363 --> 00:14:56,264
Бен Ладен финансировал Талибан и
Аль-Каиду,

259
00:14:56,266 --> 00:15:00,802
организовывал тренировочные лагеря
по всему Афганистану.

260
00:15:00,804 --> 00:15:03,205
Он одержал одну большую победу
на американской земле.

261
00:15:03,207 --> 00:15:04,974
Он хочёт ещё.

262
00:15:04,976 --> 00:15:07,842
И если мы его не остановим,
он получит ещё.

263
00:15:07,844 --> 00:15:11,047
Бен Ладен может быть мозгом, но
без сомнений

264
00:15:11,049 --> 00:15:14,482
в Афганистане мышцы – Талибан.

265
00:15:14,484 --> 00:15:16,985
Если мы свергнем их власть,

266
00:15:16,987 --> 00:15:19,254
он не сможет использовать их в своих
атаках.

267
00:15:19,256 --> 00:15:21,123
Мазари-Шариф.

268
00:15:21,125 --> 00:15:23,793
Кто правит этим городом – правит
Афганистаном.

269
00:15:23,795 --> 00:15:26,061
Если мы отобьём Мазар у Талибана,

270
00:15:26,063 --> 00:15:28,697
ты мы свергнем бен Ладена.

271
00:15:28,699 --> 00:15:30,999
Ну, это почти так.

272
00:15:31,001 --> 00:15:32,333
Если вы собираетесь перебивать меня,

273
00:15:32,335 --> 00:15:34,537
вам лучше попадать точно в цель.

274
00:15:34,539 --> 00:15:37,038
Мы не будем ничего захватывать.

275
00:15:37,040 --> 00:15:39,508
Человека, который захватит Мазар,
зовут генерал Достум.

276
00:15:39,510 --> 00:15:42,077
Он афганский предводитель из Северного
Альянса.

277
00:15:42,079 --> 00:15:44,813
У него есть войска, у него есть данные,
он знает эти горы.

278
00:15:44,815 --> 00:15:47,883
Он знает каждую пещеру, но, что важнее
всего,

279
00:15:47,885 --> 00:15:49,818
ему плевать на Талибан.

280
00:15:49,820 --> 00:15:51,622
То есть воздушные удары?

281
00:15:52,622 --> 00:15:54,355
Простите, сэр.

282
00:15:54,357 --> 00:15:55,856
Здесь вы попали.

283
00:15:55,858 --> 00:15:58,427
Достум сам не истребит Талибан.

284
00:15:58,429 --> 00:15:59,861
План такой.

285
00:15:59,863 --> 00:16:02,029
Мы высадим вас в северном Афганистане.

286
00:16:02,031 --> 00:16:04,600
Там вы встретитесь с сотрудником ЦРУ,

287
00:16:04,602 --> 00:16:06,601
который отведёт вас к Достуму.

288
00:16:06,603 --> 00:16:08,303
Ваша миссия

289
00:16:08,305 --> 00:16:10,371
заставить Достума доверять вам,

290
00:16:10,373 --> 00:16:12,173
слиться с его войском.

291
00:16:12,175 --> 00:16:15,211
Вы будете сражаться бок о бок, пока он
идёт через укрепления Талибана.

292
00:16:15,213 --> 00:16:18,679
Как только вы будете на месте, вызовете
воздушные удары.

293
00:16:18,681 --> 00:16:20,014
Достум сделает остальное.

294
00:16:20,016 --> 00:16:22,484
Одно за одним, крепость за крепостью,

295
00:16:22,486 --> 00:16:25,520
пока он не возьмёт Мазар, и Талибан наконец
не рухнет.

296
00:16:25,522 --> 00:16:27,688
У вас шесть недель.

297
00:16:27,690 --> 00:16:29,591
Я бы сказал три, сэр.

298
00:16:29,593 --> 00:16:32,059
– Чёрт.
– Нет, нет.

299
00:16:32,061 --> 00:16:34,361
Ладно, я куплюсь.

300
00:16:34,363 --> 00:16:36,097
Почему три?

301
00:16:36,099 --> 00:16:38,332
Здесь раньше были русские. Они занимались
тем же.

302
00:16:38,334 --> 00:16:39,701
И они писали об этом.

303
00:16:39,703 --> 00:16:41,269
Они говорили, что снег закрывает

304
00:16:41,271 --> 00:16:44,072
все горные проходы к середине ноября.

305
00:16:44,074 --> 00:16:46,041
Каждый год как по расписанию.

306
00:16:46,043 --> 00:16:47,842
И если русские говорят о плохой зиме,

307
00:16:47,844 --> 00:16:49,977
стоит к этому прислушаться.

308
00:16:49,979 --> 00:16:52,514
Через три недели мы не дойдём до Мазара.

309
00:16:52,516 --> 00:16:56,951
Выпадет снег, Талибан окопается,
мои люди не вернутся домой.

310
00:16:56,953 --> 00:16:59,721
Ваша поддержка будет вестись с самолёта
B-52 с высоты 35 тысяч футов.

311
00:16:59,723 --> 00:17:02,057
Как вы планируете подобраться достаточно близко, чтобы
быть точным,

312
00:17:02,059 --> 00:17:03,491
не кладя бомбу себе на колени?

313
00:17:03,493 --> 00:17:04,993
Разберусь на месте, сэр.

314
00:17:06,563 --> 00:17:08,763
Дополнительные три недели на разные
форс-мажоры.

315
00:17:08,765 --> 00:17:10,665
Никаких форс-мажоров не будет.
Нам хватит трёх недель.

316
00:17:10,667 --> 00:17:13,836
Достаточно уверенно для человека, который
не делал этого раньше.

317
00:17:13,838 --> 00:17:15,269
Никогда не бывавшего на войне.

318
00:17:15,271 --> 00:17:18,039
Я не вижу в этом недостатка, сэр.

319
00:17:18,041 --> 00:17:20,008
Объясните, почему.

320
00:17:20,010 --> 00:17:23,112
Мы объединимся с предводителем, о котором
ничего не знаем.

321
00:17:23,114 --> 00:17:25,513
Мы не сможем отличить своих от врагов.

322
00:17:25,515 --> 00:17:29,616
Каждый наш шаг будет шагом по минному
полю от предыдущих войн.

323
00:17:29,618 --> 00:17:32,653
И никто никогда не вызывал сильный
воздушный удар с B-52.

324
00:17:32,655 --> 00:17:35,024
Так что, если кто-то сказал вам,
что делал это раньше

325
00:17:35,026 --> 00:17:37,092
или имеет опыт в этом, то он точно врёт, сэр.

326
00:17:37,094 --> 00:17:40,596
Здесь нет сценария. Мы сами его пишем.

327
00:17:40,598 --> 00:17:44,865
Я говорил с пятью возможными капитанами
для этой миссии.

328
00:17:44,867 --> 00:17:48,839
У них больше ста лет военного опыта.

329
00:17:51,541 --> 00:17:54,342
Но только вы видите, как всё обстоит
на самом деле.

330
00:17:54,344 --> 00:17:58,380
Я выбираю вас. Вас и 11 человек.

331
00:17:58,382 --> 00:18:00,115
Спецгруппа «Клинок».

332
00:18:00,117 --> 00:18:02,584
Не могу не сказать вам,

333
00:18:02,586 --> 00:18:04,786
что даже в случае успеха,

334
00:18:04,788 --> 00:18:06,253
шансы вернуться домой…

335
00:18:06,255 --> 00:18:09,525
Сто процентов, сэр, при всём уважении.

336
00:18:09,527 --> 00:18:11,893
Я тоже надавал обещаний.

337
00:18:11,895 --> 00:18:13,261
Ты-то знаешь, Нельсон.

338
00:18:13,263 --> 00:18:15,797
– Когда обещал вернуться?
– К Рождеству.

339
00:18:17,334 --> 00:18:19,701
Каким же делом мы занимаемся.

340
00:18:19,703 --> 00:18:24,073
Как бы мы ни любили свою семью,
мы оставляем их ради войны.

341
00:18:24,075 --> 00:18:27,843
Будьте готовы к десяти вечера. Вольно.

342
00:18:27,845 --> 00:18:30,548
Нет, нет. Перестаньте. Идите.

343
00:18:31,548 --> 00:18:33,351
Капитан.

344
00:18:36,019 --> 00:18:40,223
Самое важное, что должно быть у человека
в бою – это причина, по которой он сражается.

345
00:18:42,091 --> 00:18:44,558
Это из башен.

346
00:18:44,560 --> 00:18:47,461
Возьмите с собой.

347
00:18:47,463 --> 00:18:50,532
Пять недель назад 19 людей напали
на нашу страну.

348
00:18:50,534 --> 00:18:54,504
Двенадцать из вас получили шанс
первыми отомстить.

349
00:18:56,507 --> 00:18:57,672
Идите, разберитесь с этим.

350
00:18:57,674 --> 00:18:59,443
Спасибо, сэр.

351
00:19:03,513 --> 00:19:05,146
Да!

352
00:19:05,148 --> 00:19:07,048
Сукин сын.
Мы первые!

353
00:19:07,050 --> 00:19:09,250
Это вроде
как программа «Аполлон».

354
00:19:09,252 --> 00:19:11,220
Ты знаешь, кого они отправили
в космос первым, верно?

355
00:19:11,222 --> 00:19:12,621
– Что?
– Обезьяну.

356
00:19:12,623 --> 00:19:13,755
Прекрасно.

357
00:19:13,757 --> 00:19:16,124
Но, послушай, брат.

358
00:19:16,126 --> 00:19:17,759
Если шесть недель,
шесть недель, ладно?

359
00:19:17,761 --> 00:19:19,428
Мы не можем спешить с этим.

360
00:19:19,430 --> 00:19:21,628
Мы будем в опасности
при любой погоде.

361
00:19:21,630 --> 00:19:24,566
Если твоя единственная цель
пытаться сохранить нас в живых,

362
00:19:24,568 --> 00:19:26,000
мы уже наверняка мертвы.

363
00:19:26,002 --> 00:19:28,936
Я не потеряю ни одного человека
в этой команде, Хэл.

364
00:19:28,938 --> 00:19:30,907
Единственный путь домой – победа.

365
00:19:32,909 --> 00:19:34,675
Ну, дерьмо, я верю тебе.

366
00:19:34,677 --> 00:19:37,945
Пойдём, скажем парням
собираться.

367
00:19:47,724 --> 00:19:50,192
О мой Бог!

368
00:19:50,194 --> 00:19:52,493
Эта женщина
была забита камнями

369
00:19:52,495 --> 00:19:54,363
за беременность
вне брака.

370
00:19:54,365 --> 00:19:57,132
Вот что Талибан
делает с женщинами в Афганистане.

371
00:19:57,134 --> 00:19:59,934
О Боже,
просто прикрой это дерьмо.

372
00:19:59,936 --> 00:20:01,470
Это то, что нам дали
из разведданных.

373
00:20:01,472 --> 00:20:03,305
Но это не разведданные,
это мотивация.

374
00:20:03,307 --> 00:20:04,906
И у меня целых две башни мотивации.

375
00:20:04,908 --> 00:20:06,575
А, тебе не нужно
учиться, Фолс.

376
00:20:06,577 --> 00:20:08,609
Ты просто стреляешь в парня,
стреляющего в тебя.

377
00:20:08,611 --> 00:20:10,945
О, так вот как это работает? Большое
тебе спасибо, мистер Волшебник.

378
00:20:10,947 --> 00:20:13,048
Эй, смотри, Майклз. Это ты.

379
00:20:13,050 --> 00:20:14,949
Господи Иисусе,
вы, ребята, завидуете.

380
00:20:14,951 --> 00:20:17,752
Как вы называете это? Это
завивка или что-то другое?

381
00:20:17,754 --> 00:20:19,954
– Ребята. Ребята, ребята.
– Я не делаю плохих причёсок.

382
00:20:19,956 --> 00:20:21,957
Послушайте!

383
00:20:21,959 --> 00:20:23,394
Так, парни.

384
00:20:26,030 --> 00:20:27,395
Это мы, мы идём.

385
00:20:27,397 --> 00:20:28,998
Да!

386
00:20:29,000 --> 00:20:30,464
Мы обошли
пять других команд.

387
00:20:30,466 --> 00:20:32,267
Мы высаживаемся
в тылу противника,

388
00:20:32,269 --> 00:20:34,701
связываемся с военачальником
Северного Альянса,

389
00:20:34,703 --> 00:20:36,336
Генералом Абдул Достумом.

390
00:20:36,338 --> 00:20:38,506
Мы поможем ему
в борьбе с Талибаном

391
00:20:38,508 --> 00:20:41,210
и возвращением города
Мазари–Шариф,

392
00:20:41,212 --> 00:20:43,045
который является
крепостью и связующим звеном

393
00:20:43,047 --> 00:20:45,247
всех сил
северного Талибана.

394
00:20:45,249 --> 00:20:47,449
Если не отобьём
этот город,

395
00:20:47,451 --> 00:20:49,084
вся страна
превратится

396
00:20:49,086 --> 00:20:50,751
в чёртов террористический
тренировочный лагерь.

397
00:20:50,753 --> 00:20:52,653
Всемирный Торговый Центр - это
только начало.

398
00:20:52,655 --> 00:20:54,489
Они ещё с нами не закончили.

399
00:20:54,491 --> 00:20:57,358
Дело в том, что
у нас только двадцать один день.

400
00:20:57,360 --> 00:20:59,126
Сколько у него войск?

401
00:20:59,128 --> 00:21:00,695
У него есть
двести нанятых солдат

402
00:21:00,697 --> 00:21:02,964
и неопределённое число
ополченцев.

403
00:21:02,966 --> 00:21:04,199
Как насчёт
другой стороны?

404
00:21:04,201 --> 00:21:06,734
С другой стороны
около пятидесяти тысяч

405
00:21:06,736 --> 00:21:08,303
бойцов Талибана и Аль–Каиды.

406
00:21:08,305 --> 00:21:10,305
Снаряды, броня, ракеты,

407
00:21:10,307 --> 00:21:12,106
Миномёты, пулемёты.

408
00:21:12,108 --> 00:21:13,674
Мы в меньшинстве.

409
00:21:13,676 --> 00:21:15,176
Только пять тысяч к одному.

410
00:21:15,178 --> 00:21:16,711
Это то, что я называю
целевой средой.

411
00:21:16,713 --> 00:21:18,346
Я люблю такие шансы,
если честно.

412
00:21:18,348 --> 00:21:19,980
Итак, господа,

413
00:21:19,982 --> 00:21:22,049
когда мы приземлимся, мы можем
ждать помощь через девять часов.

414
00:21:22,051 --> 00:21:25,388
Это означает, что её фактически нет.
Мы сами по себе.

415
00:21:26,623 --> 00:21:28,691
Мы все должны понимать,

416
00:21:28,693 --> 00:21:30,825
что плен здесь - это
не вариант.

417
00:21:30,827 --> 00:21:33,127
Мы видели из разведданных,
что Талибан делает

418
00:21:33,129 --> 00:21:35,130
с заключёнными, верно?

419
00:21:35,132 --> 00:21:37,165
Эти ублюдки заставят
нас страдать.

420
00:21:37,167 --> 00:21:39,734
– Дерьмо, я лучше сдохну.
– Аминь.

421
00:21:39,736 --> 00:21:41,470
– Как и я.
– Слышу, слышу.

422
00:21:41,472 --> 00:21:44,306
Мы выдвигаемся сегодня вечером.
Один вертолёт, без сопровождения.

423
00:21:44,308 --> 00:21:46,942
Так что приведите в порядок своё
оружие, отдохните немного.

424
00:21:46,944 --> 00:21:48,611
Был успешный испытательный полёт?

425
00:21:49,646 --> 00:21:51,648
Мы и есть испытательный полёт.

426
00:22:38,061 --> 00:22:40,295
Если ты умрёшь,

427
00:22:40,297 --> 00:22:44,499
письмо, что ты не написал своей жене, не особо её порадует.

428
00:22:44,501 --> 00:22:48,436
Я просто дал ей обещание,
что вернусь домой.

429
00:22:48,438 --> 00:22:51,341
Не писать же ей письмо,
что я не сдержал слово.

430
00:23:10,661 --> 00:23:13,127
У нас один, два,

431
00:23:13,129 --> 00:23:15,730
три, четыре,

432
00:23:15,732 --> 00:23:17,899
пять, шесть…

433
00:23:17,901 --> 00:23:20,035
Я думаю, этот скафандр
даст ответ на вопрос

434
00:23:20,037 --> 00:23:21,970
о закрытии
долбанных дверей.

435
00:23:21,972 --> 00:23:23,505
Какова ваша крейсерская высота?

436
00:23:23,507 --> 00:23:25,207
Это хороший вопрос.

437
00:23:25,209 --> 00:23:27,241
Ну, должно быть выше
десяти тысячи футов,

438
00:23:27,243 --> 00:23:28,911
если вы используете кислородные маски.

439
00:23:28,913 --> 00:23:30,846
Дерьмо, горы выше
десяти тысячи футов.

440
00:23:30,848 --> 00:23:32,713
Песчаная буря разрушит двигатель

441
00:23:32,715 --> 00:23:34,882
и ракеты взорвутся из-за горных вершин.

442
00:23:34,884 --> 00:23:36,718
Ну, поднимемся выше
двадцати.

443
00:23:36,720 --> 00:23:39,253
Вы не сможете лететь на Чинук выше
двадцати тысячи футов.

444
00:23:39,255 --> 00:23:40,454
Мы не собираемся.

445
00:23:40,456 --> 00:23:42,089
Высота полёта двадцать пять.

446
00:23:43,393 --> 00:23:45,292
Ну, как эта штука выдержит?

447
00:23:45,294 --> 00:23:46,760
Увидим.

448
00:23:46,762 --> 00:23:48,363
Здесь есть кислород для моей команды?

449
00:23:48,365 --> 00:23:49,897
У нас сзади есть маски,
но они не работают.

450
00:23:49,899 --> 00:23:51,400
Чёрт, наш нерабочий
последний шанс.

451
00:23:51,402 --> 00:23:52,733
Этот придурок начал
видеть призраков.

452
00:23:52,735 --> 00:23:54,903
Едва не врезались
в проклятые горы.

453
00:23:54,905 --> 00:23:57,705
Вот дерьмо.
Мы получим гипоксию.

454
00:23:57,707 --> 00:23:58,940
Только не я.

455
00:23:58,942 --> 00:24:00,942
Мои глаза будут присматривать
за тем ублюдком.

456
00:24:00,944 --> 00:24:02,778
Мы поднимаемся к облакам,
господа.

457
00:24:02,780 --> 00:24:05,980
Никто не летал на вертолёте
так высоко.

458
00:24:05,982 --> 00:24:07,548
Пристегнитесь!

459
00:24:07,550 --> 00:24:10,285
– У меня никогда не было гипоксии раньше.
– Серьёзно?

460
00:24:10,287 --> 00:24:11,819
Это здорово.

461
00:24:11,821 --> 00:24:13,587
Ты падаешь в обморок.

462
00:24:13,589 --> 00:24:15,089
Находясь в девятичасовом сне.

463
00:24:15,091 --> 00:24:17,491
Меня не сон волнует.

464
00:24:17,493 --> 00:24:19,994
А чёртово похмелье с другой стороны.

465
00:24:19,996 --> 00:24:21,762
Да, детка!

466
00:24:21,764 --> 00:24:24,499
– Вы знаете, почему армия использует
Чинук, верно? – Почему?

467
00:24:24,501 --> 00:24:27,201
Чтобы мы были бодрыми и безумными,
когда пойдём в бой.

468
00:24:28,771 --> 00:24:31,506
Я знаю, мужик!
Я фабрика смеха!

469
00:24:31,508 --> 00:24:34,578
Миссия установлена.
EOS, сигнал, шэф.

470
00:24:35,611 --> 00:24:38,581
Пятьсот девяноста пять, мы
готовы к взлёту.

471
00:24:39,950 --> 00:24:43,719
<i>Серебряные крылья на груди.</i>

472
00:24:43,721 --> 00:24:45,886
<i>Это мужчины.</i>

473
00:24:45,888 --> 00:24:47,721
<i>Лучшие американцы.</i>

474
00:24:47,723 --> 00:24:51,792
<i>Сотню мужчин
мы проверим сегодня.</i>

475
00:24:51,794 --> 00:24:55,963
<i>Но только три победы
Зелёного Беретаt.</i>

476
00:25:24,028 --> 00:25:26,394
<i>Эй, пятьсот девяноста пять,
это двенадцать тринадцать.</i>

477
00:25:26,396 --> 00:25:28,531
<i>Видимость ухудшается.</i>

478
00:25:37,540 --> 00:25:39,876
<i>Мы поворачиваем назад,
тупик.</i>

479
00:26:06,203 --> 00:26:07,937
<i>Держитесь! Мы снижаемся!</i>

480
00:26:09,839 --> 00:26:11,640
На месте?

481
00:26:11,642 --> 00:26:13,474
<i>– На месте?
– Так точно.</i>

482
00:26:13,476 --> 00:26:15,509
<i>– Штурвал вниз, две минуты.</i>
– Две минуты!

483
00:26:15,511 --> 00:26:17,947
– Две минуты!
– Подъём!

484
00:26:23,520 --> 00:26:25,823
Включить приборы ночного видения!

485
00:26:35,132 --> 00:26:37,397
<i>Правый стрелок видит
место высадки.</i>

486
00:26:37,399 --> 00:26:38,935
Разогреваемся.

487
00:26:40,104 --> 00:26:41,970
Вот так!

488
00:26:41,972 --> 00:26:45,009
<i>Пятнадцать, десять, девять, восемь.
Держись впереди.</i>

489
00:26:45,942 --> 00:26:47,377
<i>Уничтожьте её.</i>

490
00:26:48,578 --> 00:26:50,511
<i>Слева чисто,
справа чисто.</i>

491
00:26:50,513 --> 00:26:52,445
<i>Один, пять, четыре, три.
Трап опущен.</i>

492
00:26:52,447 --> 00:26:53,850
<i>Трап, трап, трап.</i>

493
00:27:46,603 --> 00:27:49,569
Эй. Там.

494
00:27:49,571 --> 00:27:50,971
Видишь этих двух?

495
00:27:50,973 --> 00:27:52,973
Да.

496
00:27:52,975 --> 00:27:55,042
– Это сопровождающие?
– Нет, я так не думаю.

497
00:27:55,044 --> 00:27:56,778
Мы должны были
встретиться с отрядом.

498
00:27:56,780 --> 00:27:58,749
Я не думаю,
что это наши парни.

499
00:28:16,031 --> 00:28:18,199
Заткните их.
У нас компания.

500
00:28:20,169 --> 00:28:21,502
Дерьмо!

501
00:28:21,504 --> 00:28:23,506
Уберите своё грёбаное
оружие!

502
00:28:24,573 --> 00:28:25,774
Брось оружие!

503
00:28:28,278 --> 00:28:30,511
Нет! Нет! Нет! Товарищи!

504
00:28:30,513 --> 00:28:31,781
Товарищи! Стоять!

505
00:28:32,715 --> 00:28:34,016
Хорошо, оружие вниз!

506
00:28:36,152 --> 00:28:38,385
Отпустите их.
Это ваше чёртово сопровождение.

507
00:28:38,387 --> 00:28:40,221
Отпустите их.

508
00:28:43,694 --> 00:28:45,859
Мы сожалеем.

509
00:28:49,899 --> 00:28:52,001
Верно. Ладно.

510
00:28:53,770 --> 00:28:56,410
Если вы можете, просто скажите ему,
что мы приносим свои извинения?

511
00:29:02,245 --> 00:29:03,478
Вы командир команды?

512
00:29:03,480 --> 00:29:04,711
Да, я. Вы, ребята, опаздываете.

513
00:29:04,713 --> 00:29:06,646
Ну, мы здесь.

514
00:29:06,648 --> 00:29:07,982
Вы не говорите на Дари?

515
00:29:07,984 --> 00:29:09,549
– Нет, абсолютно.
– Как твой узбекский?

516
00:29:09,551 --> 00:29:11,185
Так себе.
Мой русский лучше.

517
00:29:11,187 --> 00:29:12,920
Отлично. Ну, русский
проведёт вас.

518
00:29:12,922 --> 00:29:14,422
Мы должны выдвигаться,
это длинный путь.

519
00:29:14,424 --> 00:29:16,024
Они сбросили вас в плохом месте.

520
00:29:16,026 --> 00:29:18,124
Вперёд, хватай своё оружие.
Выдвигаемся.

521
00:29:19,562 --> 00:29:20,662
Эй!

522
00:29:20,664 --> 00:29:22,230
Назад! Нет! Нет!

523
00:29:28,337 --> 00:29:29,973
Да, спасибо.

524
00:30:05,442 --> 00:30:07,241
Это оно.

525
00:30:07,243 --> 00:30:09,277
Они называют это Аламо.

526
00:30:09,279 --> 00:30:10,810
Вы здесь устроитесь.

527
00:30:10,812 --> 00:30:12,579
Почему бы вам, ребята,
не встать первыми в дозор?

528
00:30:12,581 --> 00:30:14,816
Смена через два часа.
Глядеть в оба.

529
00:30:14,818 --> 00:30:16,686
– Так точно.
– Есть.

530
00:30:18,221 --> 00:30:21,888
Вы знали, что все из Аламо
погибли, так?

531
00:30:21,890 --> 00:30:24,227
Я думаю, тебе стоит
держать это в себе.

532
00:30:28,999 --> 00:30:31,465
О, это здорово.

533
00:30:31,467 --> 00:30:33,500
Да, это то, что нужно
в мусульманской стране.

534
00:30:33,502 --> 00:30:36,540
Это не наша работа, выбирать
подарки, мужик, а ваша.

535
00:30:38,175 --> 00:30:39,539
Заходите.

536
00:30:39,541 --> 00:30:41,675
Это ваш новый дом.

537
00:30:41,677 --> 00:30:43,411
Эй, угощайтесь, всё для вас.

538
00:30:43,413 --> 00:30:45,680
Хлеб хороший. Я не
знаю, что это,

539
00:30:45,682 --> 00:30:47,414
но это чертовски великолепно.

540
00:30:47,416 --> 00:30:48,883
Дайте мне почву.

541
00:30:48,885 --> 00:30:50,585
Что за разведданные у тебя?

542
00:30:50,587 --> 00:30:52,487
Ну, вот, что я знаю,
не так уж много.

543
00:30:52,489 --> 00:30:53,921
То, что осталось
от Северного Альянса

544
00:30:53,923 --> 00:30:56,290
по существу – три
отдельных ополчения.

545
00:30:56,292 --> 00:30:58,392
Всё верно? Все
враждуют между собой.

546
00:30:58,394 --> 00:31:01,362
Генерал Достум, генерал Атта
и генерал Мохакик.

547
00:31:01,364 --> 00:31:03,999
Таким образом, три фронта
не сообщают об атаках,

548
00:31:04,001 --> 00:31:05,634
не помогают друг другу.

549
00:31:05,636 --> 00:31:07,134
И если они встретятся
на поле битвы,

550
00:31:07,136 --> 00:31:08,803
они, вероятно, перестанут
сражаться с талибами

551
00:31:08,805 --> 00:31:10,171
и начнут убивать друг друга.

552
00:31:10,173 --> 00:31:12,440
Как насчёт нашего контакта,
генерал Достум?

553
00:31:12,442 --> 00:31:14,843
Генерал Абдул Рашид Достум.

554
00:31:14,845 --> 00:31:17,112
Ладно, он узбек.

555
00:31:17,114 --> 00:31:20,882
Начался бой с русскими, когда ему было
шестнадцать. Сейчас ему пятьдесят пять.

556
00:31:20,884 --> 00:31:23,017
Да, у нас есть его биография.
Какой он?

557
00:31:23,019 --> 00:31:24,852
Какой он?

558
00:31:24,854 --> 00:31:27,388
Да, какой он? Его личность.
Злой, счастливый, грустный?

559
00:31:27,390 --> 00:31:28,722
Он любит мюзиклы.

560
00:31:28,724 --> 00:31:30,258
Он любит мюзиклы.
Здорово.

561
00:31:30,260 --> 00:31:31,893
Послушай, я читаю людей
как образ жизни,

562
00:31:31,895 --> 00:31:33,627
и я не могу понять
этого парня.

563
00:31:33,629 --> 00:31:36,029
Ладно? Только две вещи
я знаю точно.

564
00:31:36,031 --> 00:31:39,333
Он ненавидит талибов, и они
ненавидят дерьмо, связанное с ним.

565
00:31:39,335 --> 00:31:41,869
Мы тревожимся
об этих парнях,

566
00:31:41,871 --> 00:31:43,505
которые могут сдать
нас талибам?

567
00:31:43,507 --> 00:31:46,441
Я бы чертовски беспокоился,
если бы я был вами.

568
00:31:46,443 --> 00:31:47,807
Верно.

569
00:31:47,809 --> 00:31:49,743
– Достум говорит по – английски?
– Нет.

570
00:31:49,745 --> 00:31:51,746
Он говорит по – таджикски.

571
00:31:51,748 --> 00:31:53,247
Он говорит по – узбекски.

572
00:31:53,249 --> 00:31:54,615
Он говорит на дари.

573
00:31:54,617 --> 00:31:57,417
Он говорит по пуштун, на котором
говорят талибы.

574
00:31:57,419 --> 00:32:00,488
И он говорит по – русски.
Итак, вам это пригодится.

575
00:32:00,490 --> 00:32:01,955
Вы с нами через это?

576
00:32:01,957 --> 00:32:03,490
Нет, я ухожу
прямо сейчас.

577
00:32:03,492 --> 00:32:04,925
Я получил пятидесяти
километровый поход,

578
00:32:04,927 --> 00:32:06,760
чтобы передать деньги
другому военачальнику.

579
00:32:06,762 --> 00:32:09,964
Кто знает, может быть мы увидим
друг друга на поле битвы.

580
00:32:09,966 --> 00:32:11,231
Если мы сделаем это,

581
00:32:11,233 --> 00:32:14,000
не стреляйте в парня
в перевёрнутой кепке.

582
00:32:14,002 --> 00:32:15,838
Мы будем помнить об этом.

583
00:32:19,509 --> 00:32:21,608
Боже, этот шпион весёлый.

584
00:32:21,610 --> 00:32:24,811
Да, бегает один здесь,
регулируя это дело?

585
00:32:24,813 --> 00:32:26,946
Скажу одно о нём,

586
00:32:26,948 --> 00:32:29,018
у него огромные шары.

587
00:32:30,787 --> 00:32:32,122
Эй.

588
00:32:33,455 --> 00:32:35,455
– Так где он?

589
00:32:35,457 --> 00:32:37,991
– Достум.
– Нет информации.

590
00:32:37,993 --> 00:32:40,027
Он знает, что мы здесь, верно?

591
00:32:40,029 --> 00:32:43,000
Вся чёртова страна знает,
что мы здесь.

592
00:32:45,033 --> 00:32:47,101
Удачи, капитан.

593
00:32:47,103 --> 00:32:48,435
Я серьёзно.

594
00:32:48,437 --> 00:32:49,604
Вам тоже.

595
00:32:49,606 --> 00:32:51,273
Дайте им жару.

596
00:33:07,924 --> 00:33:10,290
Посмотрите на это.

597
00:33:10,292 --> 00:33:12,594
Кладбище империй

598
00:33:12,596 --> 00:33:15,563
и мы в нём.

599
00:33:15,565 --> 00:33:19,099
Показывает, как неудачно
писать на стене,

600
00:33:19,101 --> 00:33:21,271
так что, никто не делает это.

601
00:33:29,878 --> 00:33:31,612
Эй, кэп.

602
00:33:31,614 --> 00:33:32,980
Отдохни, хорошо?

603
00:33:32,982 --> 00:33:34,448
Что-то здесь не так.

604
00:33:34,450 --> 00:33:36,483
Теперь смотри.

605
00:33:36,485 --> 00:33:39,319
Это про то, что надо быть умным,
а не сверхчеловеком.

606
00:33:39,321 --> 00:33:41,522
Да, я знаю, я знаю.

607
00:33:41,524 --> 00:33:43,893
Я возьму следующий пост.

608
00:33:46,796 --> 00:33:48,663
Массуд.

609
00:33:48,665 --> 00:33:51,934
Когда он умер, Северный
Альянс, возможно, умер вместе с ним.

610
00:34:14,057 --> 00:34:16,359
Пошли! Пошли!

611
00:34:17,993 --> 00:34:20,363
Это Достум?

612
00:34:50,459 --> 00:34:52,692
Генерал.

613
00:34:52,694 --> 00:34:54,294
Мир с вами.

614
00:35:05,175 --> 00:35:07,341
И что он сказал?

615
00:35:07,343 --> 00:35:10,343
Он сказал: «Это хорошо,
знать язык своих врагов».

616
00:35:29,131 --> 00:35:30,798
Я пойду один?

617
00:35:30,800 --> 00:35:32,066
Верно, вперёд.

618
00:35:32,068 --> 00:35:33,968
Похоже Спенсер
получил поощрение.

619
00:35:33,970 --> 00:35:35,903
Я думаю, он предпочитает брюнетов.

620
00:35:35,905 --> 00:35:38,274
Да, кажется так.

621
00:35:56,591 --> 00:35:59,061
Хорошо, почему бы нам
не отдать ему подарок?

622
00:36:24,754 --> 00:36:26,287
Что он сказал?

623
00:36:26,289 --> 00:36:28,122
Я не думаю, что корм для лошадей
к большому успеху.

624
00:36:28,124 --> 00:36:31,292
– Ну, это больше похоже на сумку дерьма.

625
00:36:31,294 --> 00:36:33,263
Вы хотите попробовать
водку, капитан?

626
00:36:39,901 --> 00:36:41,338
Генерал.

627
00:36:56,718 --> 00:36:59,155
Наши новые американские друзья.

628
00:37:03,593 --> 00:37:08,029
Надеюсь, вы не думаете победить,
подражая русским.

629
00:37:08,031 --> 00:37:10,098
Мне сказали, вы не
говорите по – английски.

630
00:37:10,100 --> 00:37:13,203
Я не говорил с мужчиной,
который сказал вам, что нет.

631
00:37:15,004 --> 00:37:16,703
Где мои бомбы?

632
00:37:16,705 --> 00:37:19,640
Генерал, у меня больше бомб,
чем вы когда – либо захотите.

633
00:37:19,642 --> 00:37:22,377
– Можете показать мне место талибов?
– Почему говорит только молодой?

634
00:37:22,379 --> 00:37:24,879
Он наш капитан, сэр.

635
00:37:27,482 --> 00:37:29,883
– Скажите им, чтобы стояли смирно.
– Эй, Диллер.

636
00:37:36,758 --> 00:37:40,428
Генерал, я капитан.
Это моя команда.

637
00:37:40,430 --> 00:37:43,464
Вы говорите со мной, хорошо?

638
00:37:43,466 --> 00:37:45,466
– Это моя страна.
– Я понимаю это.

639
00:37:45,468 --> 00:37:48,935
Вы владеете землёй,
но мы владеем небом.

640
00:37:48,937 --> 00:37:51,140
Вы хотите наши бомбы,
говорите со мной.

641
00:37:52,542 --> 00:37:53,941
Ладно.

642
00:37:53,943 --> 00:37:55,908
Мы поговорим.

643
00:37:55,910 --> 00:37:59,345
Почему они следуют за тобой?

644
00:37:59,347 --> 00:38:01,381
Я могут задать вам
тот же вопрос.

645
00:38:01,383 --> 00:38:03,452
Ты не хочешь ответа.

646
00:38:04,653 --> 00:38:05,722
Смотри.

647
00:38:06,589 --> 00:38:08,725
Смотри. Те глаза.

648
00:38:09,626 --> 00:38:11,261
Глаза убийцы.

649
00:38:15,731 --> 00:38:17,198
Те глаза.

650
00:38:17,200 --> 00:38:18,667
Глаза убийцы.

651
00:38:20,035 --> 00:38:21,903
Да.

652
00:38:21,905 --> 00:38:23,573
Глаза убийцы.

653
00:38:24,540 --> 00:38:27,544
Кого убил ты?

654
00:38:29,010 --> 00:38:30,511
Вы видите во мне убийцу?

655
00:38:30,513 --> 00:38:33,249
Вы отведёте меня к талибам,
я покажу вам.

656
00:38:37,553 --> 00:38:39,689
Ладно. Пойдём.

657
00:38:41,990 --> 00:38:43,425
Это было легко.

658
00:38:45,894 --> 00:38:48,162
Бадди, ты бы оставил этот
грёбанный важный вид

659
00:38:48,164 --> 00:38:50,064
прежде, чем он продаст нас
по высокой цене.

660
00:38:50,066 --> 00:38:53,366
Послушай, ему нужно было знать,
смогу ли я уступить. Теперь он знает.

661
00:38:53,368 --> 00:38:55,504
Грёбанные глаза убийцы.

662
00:38:59,508 --> 00:39:02,411
Генерал. Генерал, как далеко
до талибов?

663
00:39:03,479 --> 00:39:07,448
Пять часов.
У меня есть лошади для вас.

664
00:39:07,450 --> 00:39:10,587
– Всего шесть. Мне нужно двенадцать.
У меня двенадцать парней. – У меня шесть.

665
00:39:12,589 --> 00:39:13,955
Эй, кэп.

666
00:39:13,957 --> 00:39:16,059
Похоже, он не давит на вас.

667
00:39:17,560 --> 00:39:19,692
Мне не нравится разделять
команду, Хэл.

668
00:39:19,694 --> 00:39:21,763
Ну, это должно было произойти раньше
или позже, почему не сейчас.

669
00:39:21,765 --> 00:39:23,596
Как минимум,
он готов сражаться.

670
00:39:23,598 --> 00:39:26,403
Я подумал, он просто молоко возьмёт
для запасов и деньги.

671
00:39:28,604 --> 00:39:32,372
Вы можете показать точно на карте,
куда мы идём?

672
00:39:32,374 --> 00:39:34,710
Кобаки. За горами.

673
00:39:36,780 --> 00:39:39,245
Ладно, Диллер,
Кофферс, Майклз,

674
00:39:39,247 --> 00:39:40,881
Беннет, Джэксон,
вы со мной.

675
00:39:40,883 --> 00:39:43,386
Фоллс, Блэк, тащите
пайки, дополнительные припасы.

676
00:39:45,120 --> 00:39:48,823
Я отбил Дахи четыре дня назад
от талибов.

677
00:39:48,825 --> 00:39:51,491
Муллах Раззан,
лидер талибов,

678
00:39:51,493 --> 00:39:53,560
он назначил высокую цену
за ваши головы.

679
00:39:53,562 --> 00:39:57,464
Сто тысяч долларов
за ваше тело.

680
00:39:57,466 --> 00:40:00,133
Пятьдесят тысяч за вашу
окровавленную униформу.

681
00:40:00,135 --> 00:40:01,470
И всё?

682
00:40:03,606 --> 00:40:05,038
Слегка маловато.

683
00:40:05,040 --> 00:40:06,540
Бросаются мелочью талибы.

684
00:40:06,542 --> 00:40:08,475
Ну, в этом есть свои плюсы.

685
00:40:08,477 --> 00:40:09,910
Если бы его план был обналичить нас,

686
00:40:09,912 --> 00:40:11,745
он бы нашёл другую
шестёрку лошадей.

687
00:40:11,747 --> 00:40:13,479
Я гарантирую это.

688
00:40:13,481 --> 00:40:16,116
Ладно, кто ездил раньше?
Кто-нибудь?

689
00:40:16,118 --> 00:40:17,651
Летний лагерь,
когда мне было девять.

690
00:40:17,653 --> 00:40:21,220
Канзас, весенние каникулы.
Но я был довольно пьян.

691
00:40:21,222 --> 00:40:22,388
Я не умею ездить в дерьмо.

692
00:40:22,390 --> 00:40:24,024
Хорошо, значит никто.

693
00:40:24,026 --> 00:40:27,329
Но это будет весело.
Отлично.

694
00:40:29,531 --> 00:40:32,966
Хорошо, так, удар значит «иди».
Это руль.

695
00:40:32,968 --> 00:40:34,533
Налево, чтобы пойти налево,

696
00:40:34,535 --> 00:40:36,803
направо, чтобы пойти направо.
– Ладно.

697
00:40:36,805 --> 00:40:38,939
Он не будет нас ждать. По коням.

698
00:40:38,941 --> 00:40:40,908
Я начну цепочку поставок, ладно?

699
00:40:40,910 --> 00:40:42,375
Спланируй доставку.

700
00:40:42,377 --> 00:40:43,810
У него есть имя?

701
00:40:43,812 --> 00:40:45,111
Запроси боеприпасы
для людей Достума.

702
00:40:45,113 --> 00:40:46,513
Знаю, а имя у него есть?

703
00:40:46,515 --> 00:40:47,714
А Майклз будет на радио.

704
00:40:47,716 --> 00:40:49,249
Будем отмечаться каждые четыре часа.

705
00:40:49,251 --> 00:40:50,383
Он будет проверять тебя.

706
00:40:50,385 --> 00:40:51,752
Да, я его тоже проверю.

707
00:40:51,754 --> 00:40:53,888
Не уверен, что это хорошая идея.

708
00:40:53,890 --> 00:40:56,756
Ну вот и узнаём.

709
00:40:56,758 --> 00:40:59,826
Ох, блядь, чёрт побери.

710
00:40:59,828 --> 00:41:01,194
Удачи, парни.

711
00:41:01,196 --> 00:41:03,497
Выглядите как кучка идиотов.

712
00:41:03,499 --> 00:41:05,098
Не сломай лошадь, Дилл.

713
00:41:05,100 --> 00:41:06,301
Блин.

714
00:44:28,336 --> 00:44:31,473
Мне не нравится,
как они на нас смотрят, кэп.

715
00:44:33,042 --> 00:44:35,778
Кэп, три калаша
и наблюдатель на три часа.

716
00:44:38,180 --> 00:44:39,682
Да, вижу.

717
00:44:44,986 --> 00:44:46,486
Какого хера мы остановились?

718
00:44:46,488 --> 00:44:48,055
Не знаю.

719
00:44:52,093 --> 00:44:53,526
Припасы.

720
00:44:53,528 --> 00:44:55,328
Ага, мы тут на мушке.

721
00:44:55,330 --> 00:44:57,029
Да вы шутите.

722
00:44:57,031 --> 00:44:59,732
Рисковать жопами
за десять галлонов воды.

723
00:44:59,734 --> 00:45:01,769
Не, он нами выпендривается.

724
00:45:01,771 --> 00:45:03,504
Говорит: «Смотрите на американцев.

725
00:45:03,506 --> 00:45:04,741
Они со мной».

726
00:45:19,421 --> 00:45:21,354
Эй, не смотри, на хрен, вниз.

727
00:45:21,356 --> 00:45:23,055
Лошадь идёт, куда ты смотришь.

728
00:45:23,057 --> 00:45:24,691
Повернёшь голову –
твой вес сдвигается,

729
00:45:24,693 --> 00:45:27,093
и вес лошади сдвигается. Понял?

730
00:45:27,095 --> 00:45:28,897
Да, да, понял.

731
00:45:48,350 --> 00:45:50,685
– Эй, босс.
– Да.

732
00:45:52,220 --> 00:45:54,386
Мы у него
на северной стороне радара.

733
00:45:54,388 --> 00:45:55,754
Полагаю, это нехорошо.

734
00:45:55,756 --> 00:45:57,558
Нет, спутники связи на южной орбите.

735
00:45:57,560 --> 00:45:59,192
Мне никак не получить сигнал

736
00:45:59,194 --> 00:46:00,593
через эту горную цепь.

737
00:46:00,595 --> 00:46:01,694
Мне придётся подняться на плато

738
00:46:01,696 --> 00:46:03,062
и поймать хороший сигнал.

739
00:46:03,064 --> 00:46:05,832
Он разбил лагерь в зоне молчания.

740
00:46:05,834 --> 00:46:07,567
Думаешь, он знает,
что это зона молчания?

741
00:46:07,569 --> 00:46:11,370
Я знаю каждую зону для сотового
в моём родном городе.

742
00:46:11,372 --> 00:46:12,906
GPS тоже нет, да?

743
00:46:12,908 --> 00:46:15,211
Нет, всё погано.

744
00:46:20,649 --> 00:46:23,716
Твои люди слишком медленные.

745
00:46:23,718 --> 00:46:26,955
Мы убьём Талибов утром.

746
00:46:37,531 --> 00:46:39,332
Я тебя вижу.

747
00:46:39,334 --> 00:46:41,470
Да, знаю, я вижу.

748
00:46:42,303 --> 00:46:44,169
Клёвый мушкет.

749
00:46:46,175 --> 00:46:49,875
Наджиб? Клёво,
я пойду отолью, так что…

750
00:46:49,877 --> 00:46:53,216
Не-не-не,
мне нравится в одиночку, братан.

751
00:46:54,415 --> 00:46:56,618
Уважай культуру.

752
00:46:57,919 --> 00:47:01,388
Вот засранец.

753
00:47:01,390 --> 00:47:03,890
– Майло?
– Что такое, братан?

754
00:47:03,892 --> 00:47:06,192
Похоже, у тебя появилась тень.

755
00:47:06,194 --> 00:47:07,229
Да.

756
00:47:12,868 --> 00:47:15,935
– Видал, как люди Достума въехали на гору?
– Да.

757
00:47:15,937 --> 00:47:19,506
У него вся армия готова
выдвинуться за пять минут.

758
00:47:19,508 --> 00:47:21,441
Думаю, у Талибов примерно также.

759
00:47:21,443 --> 00:47:22,776
Будет нелегко.

760
00:47:22,778 --> 00:47:24,912
Да, суровые люди.

761
00:47:24,914 --> 00:47:26,354
Откуда ты столько знаешь о лошадях.

762
00:47:27,848 --> 00:47:30,051
Я вырос на ранчо.

763
00:47:31,053 --> 00:47:32,720
Отец меня научил.

764
00:47:32,722 --> 00:47:34,555
Единственное, с чем он был добр

765
00:47:34,557 --> 00:47:36,122
и нежен, так это с лошадьми.

766
00:47:36,124 --> 00:47:37,890
Так твой старик
управлял железным кулаком?

767
00:47:37,892 --> 00:47:39,493
И кожаным ремнём.

768
00:47:39,495 --> 00:47:41,361
– Всё, до чего мог дотянуться.
– Да?

769
00:47:41,363 --> 00:47:43,229
Был бы лучшим другом моего старика.

770
00:47:43,231 --> 00:47:44,997
Да?

771
00:47:44,999 --> 00:47:48,134
Надеюсь, они позволят нам
довести дело до конца.

772
00:47:48,136 --> 00:47:50,736
В Афганистан за последние 2000 лет
вторгались

773
00:47:50,738 --> 00:47:52,540
многие и неоднократно.

774
00:47:52,542 --> 00:47:54,307
Чингисхан, Александр Великий…

775
00:47:54,309 --> 00:47:56,042
Ты почитал про это место?

776
00:47:56,044 --> 00:47:59,011
Я был учителем истории.

777
00:47:59,013 --> 00:48:00,546
– Да иди на хрен!
– Нет! Богом клянусь!

778
00:48:00,548 --> 00:48:01,747
– Ты серьёзно?
– Да.

779
00:48:01,749 --> 00:48:03,149
Блин, правильно.

780
00:48:03,151 --> 00:48:04,752
Я помню, читал что-то такое.

781
00:48:04,754 --> 00:48:06,386
В твоём докладе.
Хотя он был недлинный.

782
00:48:06,388 --> 00:48:08,622
Что случилось? Я не…

783
00:48:08,624 --> 00:48:09,890
Я подрался с тем парнем,

784
00:48:09,892 --> 00:48:11,089
он приставал к моей девушке, знаешь.

785
00:48:11,091 --> 00:48:12,991
И я его, типа, реально сильно побил.

786
00:48:12,993 --> 00:48:14,894
Мне бы пришлось
отправиться в тюрьму.

787
00:48:14,896 --> 00:48:17,667
Так что я выбрал армию.

788
00:48:18,533 --> 00:48:19,999
Блин, чувак.

789
00:48:20,001 --> 00:48:22,569
И вот, ты, годы спустя,
сидишь в пещере.

790
00:48:22,571 --> 00:48:24,236
Да, надо было выбрать тюрьму.

791
00:48:26,008 --> 00:48:28,575
Почему твои люди стоят на страже?

792
00:48:28,577 --> 00:48:31,377
Вы – мои гости, вы под моей защитой.

793
00:48:31,379 --> 00:48:33,879
Мы не просто ваши гости, генерал,
мы – ваши союзники.

794
00:48:33,881 --> 00:48:35,615
Мои люди стоят на страже
не против вас.

795
00:48:35,617 --> 00:48:36,783
Они стоят с вами.

796
00:48:36,785 --> 00:48:38,451
Это моя ответственность.

797
00:48:38,453 --> 00:48:42,055
Нас так учили. Мы следуем приказам.

798
00:48:42,057 --> 00:48:44,792
В этом и разница между мной и тобой.

799
00:48:44,794 --> 00:48:47,426
Над тобой много людей.

800
00:48:47,428 --> 00:48:50,031
Надо мной только бог.

801
00:48:56,437 --> 00:49:00,073
Боже, вот это настоящая связь.

802
00:49:00,075 --> 00:49:01,309
Да.

803
00:49:05,479 --> 00:49:08,580
Сэр, сводка от Спенсера.

804
00:49:08,582 --> 00:49:11,517
Он запрашивает сброс снабжения
для людей Достума.

805
00:49:11,519 --> 00:49:14,321
Зима близко,
им нужна амуниция и провизия.

806
00:49:14,323 --> 00:49:16,154
Да, отправляйте. Где Нельсон?

807
00:49:16,156 --> 00:49:19,491
Не уверена. Ландшафт блокирует
приём сигнала.

808
00:49:19,493 --> 00:49:23,629
Он думает, что Нельсон
на пути к штабу Достума.

809
00:49:23,631 --> 00:49:26,533
Вероятнее всего, здесь. Кобаки.

810
00:49:26,535 --> 00:49:29,002
Так, погоди. Почему Нельсон
и Спенсер не вместе?

811
00:49:29,004 --> 00:49:31,370
Нельсон разделил команду.
Он взял шесть человек

812
00:49:31,372 --> 00:49:34,374
и оставил Спенсера
и других в пункте разведки.

813
00:49:34,376 --> 00:49:35,908
Зачем он это сделал?

814
00:49:35,910 --> 00:49:37,611
Достум дал ему только шесть лошадей.

815
00:49:37,613 --> 00:49:39,444
Очевидно, это единственный способ
перейти через горы.

816
00:49:39,446 --> 00:49:40,848
По мнению Спенсера,

817
00:49:40,850 --> 00:49:43,082
лошади – не только транспорт.

818
00:49:43,084 --> 00:49:46,285
Спенсер говорит,
Достум полагается на них в бою.

819
00:49:46,287 --> 00:49:47,654
На лошадей?

820
00:49:47,656 --> 00:49:49,091
Да, сэр.

821
00:49:56,664 --> 00:49:59,300
Там. Люди Муллы Раззана.

822
00:50:00,135 --> 00:50:01,336
Стой, где?

823
00:50:02,638 --> 00:50:05,538
Видишь грузовики?

824
00:50:05,540 --> 00:50:09,008
Это войска Талибов снаружи Бешама.

825
00:50:09,010 --> 00:50:11,144
Ясно, генерал,
давайте я объясню, как всё будет.

826
00:50:11,146 --> 00:50:13,879
Мне надо быть близко, чтобы дать
точные координаты и высоту.

827
00:50:13,881 --> 00:50:15,214
Слишком опасно.

828
00:50:15,216 --> 00:50:16,616
Генерал, мы слишком далеко.

829
00:50:16,618 --> 00:50:18,017
Я не могу связаться отсюда.

830
00:50:18,019 --> 00:50:20,352
500 моих людей могут погибнуть,

831
00:50:20,354 --> 00:50:23,790
прежде чем американец
получит царапину. Знаешь, почему?

832
00:50:23,792 --> 00:50:25,058
Нет, почему, сэр?

833
00:50:25,060 --> 00:50:26,959
Потому что,
если один американец умрёт,

834
00:50:26,961 --> 00:50:29,729
твоё правительство уйдёт,
и мы проиграем войну.

835
00:50:29,731 --> 00:50:33,200
Ладно. Я сбрасываю эти бомбы
с 30 тысяч футов.

836
00:50:33,202 --> 00:50:35,468
Самолёт не направляет бомбы,
это делаю я.

837
00:50:35,470 --> 00:50:37,437
Если я недостаточно близко,
я не назову точное место.

838
00:50:37,439 --> 00:50:38,705
Дай мне свою карту.

839
00:50:38,707 --> 00:50:40,009
Дай мне свою карту.

840
00:50:43,178 --> 00:50:46,779
Вот. Видишь? Тут. Талибан.

841
00:50:46,781 --> 00:50:48,281
Тут. Талибан.

842
00:50:48,283 --> 00:50:51,884
– Ладно.
– И тут, Талибан.

843
00:50:51,886 --> 00:50:53,587
Теперь бросай свои бомбы.

844
00:50:53,589 --> 00:50:55,488
– Он не понимает.
– Мы всё равно слишком далеко.

845
00:50:55,490 --> 00:50:57,924
– Бросай бомбы.
– Откуда мне знать, что это Талибан?

846
00:50:57,926 --> 00:50:59,526
Кто ещё это может быть?

847
00:50:59,528 --> 00:51:01,194
В этих горах много армий, генерал,

848
00:51:01,196 --> 00:51:04,029
и США воюет только с одной из них.

849
00:51:04,031 --> 00:51:05,464
Ты называешь меня лжецом?

850
00:51:05,466 --> 00:51:07,167
Я этого не сказал, я только говорю,

851
00:51:07,169 --> 00:51:08,801
что мы слишком далеко,
я даже не знаю,

852
00:51:08,803 --> 00:51:10,483
во что мы целимся
и по чему стреляем.

853
00:51:16,111 --> 00:51:18,013
Блин, он говорит с ёбаным Талибаном.

854
00:51:25,553 --> 00:51:27,956
Америка, иди на хуй!

855
00:51:29,992 --> 00:51:32,160
Видишь? Бросай бомбы.

856
00:51:37,531 --> 00:51:40,801
Бэджер 17, это Альфа 595.

857
00:51:40,803 --> 00:51:42,769
Нужен сброс на вражеские позиции.

858
00:51:42,771 --> 00:51:48,006
8-4-7-2, 6-5-4-3.
Как понял? Приём.

859
00:51:48,008 --> 00:51:49,843
Альфа 595. Вас понял.

860
00:51:49,845 --> 00:51:53,212
8-4-7-2, 6-5-4-3, приём.

861
00:51:53,214 --> 00:51:54,982
Вас понял. Сброс, как будете готовы.

862
00:51:54,984 --> 00:51:57,450
Если получится, босс,
ты чёртов волшебник.

863
00:51:57,452 --> 00:51:58,953
Ага, без базара.

864
00:52:02,557 --> 00:52:03,559
Давай.

865
00:52:38,526 --> 00:52:40,192
Блядь.

866
00:52:40,194 --> 00:52:42,231
Кто-нибудь объясните парням,
что мы промазали.

867
00:52:58,914 --> 00:53:02,314
Черт возьми. Блядь.

868
00:53:02,316 --> 00:53:04,850
Херня какая-то.
Я сюда пришел не дурака валять.

869
00:53:04,852 --> 00:53:06,953
Проверьте огонь, мы далеко.

870
00:53:06,955 --> 00:53:09,224
Оставайтесь тут,
я передам координаты.

871
00:53:10,725 --> 00:53:12,491
Нет, нет, Нельсон.

872
00:53:12,493 --> 00:53:14,761
– Куда кэп пошёл?
– Не знаю. Кофферс.

873
00:53:14,763 --> 00:53:16,863
Подойду поближе.

874
00:53:52,367 --> 00:53:54,169
Не хотели оставлять
всё веселье тебе.

875
00:53:56,937 --> 00:53:58,772
Готов принять новые координаты?

876
00:53:58,774 --> 00:54:02,042
Да, у нас тут люди волнуются.

877
00:54:02,044 --> 00:54:05,111
8-3-9-6...

878
00:54:05,113 --> 00:54:06,645
На них движется противник.

879
00:54:06,647 --> 00:54:09,082
Капитан, на вас движется противник.

880
00:54:18,260 --> 00:54:20,192
Ладно, останься тут. Пошли!

881
00:54:55,397 --> 00:54:59,034
Повторяю: 8-3-9...

882
00:54:59,667 --> 00:55:02,136
6-4-5-7.

883
00:55:05,039 --> 00:55:07,141
Огонь разрешён.

884
00:55:09,211 --> 00:55:11,446
Бомбы на подходе, парни. Пошли!

885
00:55:14,448 --> 00:55:16,015
Мы слишком близко, кэп!

886
00:55:16,017 --> 00:55:17,752
Отходим! Отходим!

887
00:55:20,789 --> 00:55:22,057
Двигай! Двигай!

888
00:55:53,555 --> 00:55:54,654
Генерал.

889
00:55:54,656 --> 00:55:56,555
Их передовые позиции уничтожены.

890
00:55:56,557 --> 00:55:58,457
Почему мы не выдвигаемся к деревне?

891
00:55:58,459 --> 00:55:59,825
Ты здесь не выживешь,

892
00:55:59,827 --> 00:56:01,461
если будешь игнорировать мои слова.

893
00:56:01,463 --> 00:56:02,995
Ты сказал бомбить, так я и сделал.

894
00:56:02,997 --> 00:56:04,129
Почему мы не атакуем?

895
00:56:04,131 --> 00:56:05,832
Это не было в планах на сегодня.

896
00:56:05,834 --> 00:56:07,403
Как насчёт посвятить меня в планы?

897
00:56:09,104 --> 00:56:10,606
Мы атакуем завтра.

898
00:56:13,175 --> 00:56:15,341
Завтра. Отлично.
Так это было что?

899
00:56:15,343 --> 00:56:16,808
Небольшая генеральная репетиция?

900
00:56:16,810 --> 00:56:19,580
Репетиция, да. Отлично.

901
00:56:39,834 --> 00:56:41,901
Я не буду торговаться.

902
00:56:41,903 --> 00:56:43,336
Это мои ботинки.

903
00:56:43,338 --> 00:56:45,805
Знаешь, те, что ты украл
из выброски груза.

904
00:56:47,508 --> 00:56:49,241
Я не знаю, что это значит.

905
00:56:49,243 --> 00:56:51,611
Мы вряд ли нашли
хотя бы половину нашего барахла.

906
00:56:51,613 --> 00:56:52,614
Да.

907
00:56:54,450 --> 00:56:56,570
Ага. Та крыша выглядит знакомой, да?

908
00:56:57,352 --> 00:56:59,788
Эй, сколько за это?

909
00:57:01,488 --> 00:57:04,022
Сколько это? 10? 9,50?

910
00:57:04,024 --> 00:57:06,125
А?

911
00:57:06,127 --> 00:57:09,529
Они получили 10% наших сухих пайков,
четверть наших одеял.

912
00:57:09,531 --> 00:57:11,333
У нас многого не хватает.

913
00:57:14,202 --> 00:57:15,503
Что?

914
00:57:20,341 --> 00:57:22,140
Им нравятся наши костюмы химзащиты.

915
00:57:22,142 --> 00:57:23,578
Очень шикарно.

916
00:57:52,506 --> 00:57:54,209
Я бы хотел сказать,
что будет легче, но…

917
00:58:02,017 --> 00:58:04,750
Знаешь, время от времени

918
00:58:04,752 --> 00:58:07,522
встречаешь парня,
который ничего не чувствует.

919
00:58:08,722 --> 00:58:12,625
Он выходит, убивает людей.

920
00:58:12,627 --> 00:58:17,196
Засыпает, прежде чем голова
коснётся подушки.

921
00:58:17,198 --> 00:58:21,435
Знаешь, я раньше думал,
что так лучше.

922
00:58:22,569 --> 00:58:24,705
Что, возможно, я слишком слабый.

923
00:58:26,774 --> 00:58:27,809
Потом я понял…

924
00:58:28,542 --> 00:58:31,176
Нет.

925
00:58:31,178 --> 00:58:34,682
Это напоминает нам, что мы люди.

926
00:58:56,269 --> 00:58:58,071
Эй, вот и вы.

927
00:58:58,073 --> 00:58:59,538
Как справились?

928
00:58:59,540 --> 00:59:00,973
Всякие ништяки.

929
00:59:00,975 --> 00:59:02,674
Хорошо. Вернули большую часть?

930
00:59:02,676 --> 00:59:04,276
Почти что как шоппинг в Мэйсис.

931
00:59:04,278 --> 00:59:05,511
– Эй, йоу, Спенс, братан.
– Да.

932
00:59:05,513 --> 00:59:07,180
Видишь там пацанёнка?

933
00:59:07,182 --> 00:59:08,281
Да.

934
00:59:08,283 --> 00:59:09,649
Я даже поссать не могу,

935
00:59:09,651 --> 00:59:11,651
чтобы он не лез в мои дела.

936
00:59:11,653 --> 00:59:13,618
Ну, это потрясающе.

937
00:59:13,620 --> 00:59:15,220
Нет, вообще-то нет.

938
00:59:15,222 --> 00:59:17,890
Он ходит за мной
как бродячая собачка, братан.

939
00:59:17,892 --> 00:59:19,892
Ну так прекрати
давать ему вкусняшки.

940
00:59:19,894 --> 00:59:21,560
Брат, в том-то и дело.
Я ни хера ему не даю, ясно?

941
00:59:21,562 --> 00:59:22,995
Он просто ходит за мной с улыбкой

942
00:59:22,997 --> 00:59:24,497
и с ружьём 1910 года, братан.

943
00:59:24,499 --> 00:59:25,801
Ты не понимаешь, да?

944
00:59:26,434 --> 00:59:28,567
Что, Спенс?

945
00:59:28,569 --> 00:59:31,069
Эти парни нас охраняют.

946
00:59:31,071 --> 00:59:32,805
Одного из нас убьют –.

947
00:59:32,807 --> 00:59:35,241
Достум может казнить
виновного по его мнению человека

948
00:59:35,243 --> 00:59:37,642
и всю его семью.

949
00:59:37,644 --> 00:59:40,715
И бедному мальцу достался ты.

950
00:59:43,084 --> 00:59:44,616
Так что будь милым.

951
00:59:44,618 --> 00:59:45,787
Будь милым…

952
00:59:50,459 --> 00:59:51,993
Эй, Наджиб?

953
00:59:53,562 --> 00:59:56,462
Вот, братан, у меня тут есть…

954
00:59:56,464 --> 00:59:59,434
Это леденец. Суй в рот.

955
01:00:04,738 --> 01:00:08,006
Нет, нет! Сними эту штуку.

956
01:00:08,008 --> 01:00:11,011
И теперь суй в рот. Да.

957
01:00:11,013 --> 01:00:12,745
Суй в рот. Да.

958
01:00:12,747 --> 01:00:15,848
Даже, блядь, не ходи туда, братан.
Не ходи туда, брат.

959
01:00:15,850 --> 01:00:17,415
– Отдай мои ботинки.
– Миленько.

960
01:00:17,417 --> 01:00:19,718
– Заткнись.
– Миленько.

961
01:00:19,720 --> 01:00:21,854
Это их следующая цель, Бешам.

962
01:00:21,856 --> 01:00:25,491
Только один вход,
и Талибан это знает.

963
01:00:25,493 --> 01:00:27,560
Они крепко окопались
прямо за городом,

964
01:00:27,562 --> 01:00:29,428
прямо тут, серьёзные укрепления.

965
01:00:29,430 --> 01:00:30,962
Вся эта фигня – мясорубка, сэр.

966
01:00:30,964 --> 01:00:33,732
Да, и какого хера Нельсон туда идёт?

967
01:00:33,734 --> 01:00:34,836
Блядь.

968
01:00:35,702 --> 01:00:37,337
Я выбрал не того парня?

969
01:00:37,339 --> 01:00:40,939
Сэр, Нельсон тут ни при чём,
это география.

970
01:00:40,941 --> 01:00:43,908
Бешам – единственный путь к Мазари.

971
01:00:43,910 --> 01:00:46,645
Может и так. Но нельзя
возлагать все надежды на Нельсона.

972
01:00:46,647 --> 01:00:48,647
Запустим в работу вторую команду.

973
01:00:48,649 --> 01:00:50,350
Если Достум не дойдёт до Бешама

974
01:00:50,352 --> 01:00:52,752
до того, как испортится погода,

975
01:00:52,754 --> 01:00:55,254
то будет настоящий балаган.

976
01:01:00,794 --> 01:01:03,932
Генерал, бомбардировщики
Б-52 на позициях.

977
01:01:06,667 --> 01:01:08,968
Вы понимаете, что происходит?

978
01:01:08,970 --> 01:01:10,837
Достуму надо узнать,
там ли ещё его племянник,

979
01:01:10,839 --> 01:01:12,638
который сражается за Талибан.

980
01:01:12,640 --> 01:01:14,205
Многие меняют стороны.

981
01:01:14,207 --> 01:01:18,778
По необходимости верность меняется.
Иногда каждую неделю.

982
01:01:18,780 --> 01:01:20,446
И на хрен им это делать?

983
01:01:20,448 --> 01:01:22,413
Многие из этих парней – фермеры.

984
01:01:22,415 --> 01:01:23,816
Приходит Талибан,

985
01:01:23,818 --> 01:01:25,049
они пытают, убивают,
заставляют воевать.

986
01:01:25,051 --> 01:01:26,454
Какой у них выбор?

987
01:01:28,122 --> 01:01:30,254
Мне кажется или

988
01:01:30,256 --> 01:01:33,761
эти мудаки подсчитывают свои деньги,
когда смотрят на нас?

989
01:01:38,966 --> 01:01:40,165
Генерал.

990
01:01:42,903 --> 01:01:45,370
Его племянник уехал этим утром.
Можем действовать.

991
01:01:45,372 --> 01:01:48,874
Отлично. Опять воюем, парни.

992
01:01:48,876 --> 01:01:50,977
Генерал, мы в минутах от радиуса.

993
01:01:50,979 --> 01:01:52,812
Расскажете мне что-нибудь,
чтобы я лучше подготовил своих людей

994
01:01:52,814 --> 01:01:54,214
для помощи вам?
– Очень хорошо.

995
01:01:58,685 --> 01:02:00,620
Сомневаюсь, что лошади – это
хороший выбор.

996
01:02:00,622 --> 01:02:02,756
Взрыв может их сильно испугать.

997
01:02:02,758 --> 01:02:05,524
Лошади знают, что взрываются
американские бомбы.

998
01:02:05,526 --> 01:02:07,091
Поэтому не будут пугаться.

999
01:02:07,093 --> 01:02:11,863
Лошади отличают американские
бомбы от не-американских. Окей.

1000
01:02:11,865 --> 01:02:13,765
Логично.

1001
01:02:13,767 --> 01:02:15,603
Чубакка-99, на связи.

1002
01:02:16,470 --> 01:02:19,173
8-3-4-2, пробел, 6-6-4-9.

1003
01:02:40,794 --> 01:02:42,895
Восточный фланг чист, Генерал.

1004
01:02:44,031 --> 01:02:46,432
Американцы, стойте здесь!

1005
01:03:08,122 --> 01:03:10,555
Они сдаются. Раззан стреляет
по своим солдатам.

1006
01:03:10,557 --> 01:03:11,992
Господи Иисусе.

1007
01:03:24,571 --> 01:03:27,238
А эти здесь откуда взялись?

1008
01:03:27,240 --> 01:03:29,810
Как Достум мог не знать
о линии поставок?

1009
01:03:34,714 --> 01:03:36,716
Чубакка-99, нужна бомба
с воздуха.

1010
01:03:36,718 --> 01:03:38,216
Отрицательно. У меня закончилось
топливо.

1011
01:03:38,218 --> 01:03:39,852
Ты издеваешься! Тут целая
армада танков.

1012
01:03:39,854 --> 01:03:41,453
Нам нужна бомба!

1013
01:03:41,455 --> 01:03:43,295
Мне жаль. Топливо на исходе, сэр.
Я отключаюсь.

1014
01:04:17,457 --> 01:04:19,957
Их сейчас переубивают. Мы должны
прикрыть их во время отступления.

1015
01:04:19,959 --> 01:04:22,563
Майклс, Кофферс, база.

1016
01:04:53,894 --> 01:04:54,896
Вперёд!

1017
01:05:11,678 --> 01:05:13,779
Достум!

1018
01:05:13,781 --> 01:05:16,117
Мы потеряли поддержку с воздуха!
Отступаем!

1019
01:05:22,222 --> 01:05:23,122
Отступаем!

1020
01:05:23,124 --> 01:05:25,193
Беннет! Беннет, ты в порядке?

1021
01:05:34,834 --> 01:05:36,937
Вот это – взгляд убийцы!

1022
01:05:40,107 --> 01:05:41,810
Вперёд!

1023
01:05:43,943 --> 01:05:45,209
Держи его, блять, крепче.

1024
01:05:45,211 --> 01:05:48,315
Я держу его. Господи боже.

1025
01:05:51,252 --> 01:05:52,450
Ладно.

1026
01:06:00,028 --> 01:06:02,160
Он мёртв. Он мёртв.

1027
01:06:02,162 --> 01:06:05,065
Перенесём его. Вот туда.

1028
01:06:17,044 --> 01:06:21,046
Генерал, вы знаете
эту местность, так?

1029
01:06:21,048 --> 01:06:22,749
Так? Значит вы знали

1030
01:06:22,751 --> 01:06:24,383
о линии поставок Талибана

1031
01:06:24,385 --> 01:06:25,685
и не сообщили мне.

1032
01:06:25,687 --> 01:06:27,486
Если бы вы сказали мне,

1033
01:06:27,488 --> 01:06:29,888
я бы нанёс удар по колонне до того,
как она добралась до нас.

1034
01:06:31,658 --> 01:06:33,359
Хочешь убивать своих солдат,
хорошо.

1035
01:06:33,361 --> 01:06:34,727
Но я не позволю тебе

1036
01:06:34,729 --> 01:06:36,229
навредить моим людям, понятно?

1037
01:06:36,231 --> 01:06:37,930
Куда бы вы не пошли, они будут
в опасности.

1038
01:06:37,932 --> 01:06:40,399
Да ладно.

1039
01:06:40,401 --> 01:06:44,303
Мы ставим кавалерию против танков.

1040
01:06:44,305 --> 01:06:46,404
Ты обязан рассказать мне всё,
что знаешь.

1041
01:06:46,406 --> 01:06:48,540
Ты не вынесешь всё то,
что я знаю.

1042
01:06:48,542 --> 01:06:49,975
Блядь.

1043
01:06:49,977 --> 01:06:51,743
Ты не выиграешь это сражение,

1044
01:06:51,745 --> 01:06:53,448
если не будешь честен с самим собой.

1045
01:06:54,682 --> 01:06:57,582
Ты ждёшь победы без крови.

1046
01:06:57,584 --> 01:07:00,819
Я жду, что ты поделишься с нами
стратегической информацией.

1047
01:07:00,821 --> 01:07:02,654
Иначе какого чёрта мы тут забыли?

1048
01:07:02,656 --> 01:07:04,656
Твоя злость исходит из страха,

1049
01:07:04,658 --> 01:07:06,191
потому что ты прожил жизнь в месте,

1050
01:07:06,193 --> 01:07:08,694
где реальная жизнь выглядит лучше
загробной.

1051
01:07:08,696 --> 01:07:10,462
Но тут всё иначе.

1052
01:07:10,464 --> 01:07:13,301
Здесь Талибан убивает всё то,
что важно в твоей жизни.

1053
01:07:14,901 --> 01:07:18,005
Твоя миссия провалится из-за твоего
страха перед смертью.

1054
01:07:19,707 --> 01:07:22,808
Талибан, люди Мулы Раззана,

1055
01:07:22,810 --> 01:07:24,810
они чествуют смерть.

1056
01:07:24,812 --> 01:07:28,980
Потому что они верят, что в Раю их
ждут богатства.

1057
01:07:28,982 --> 01:07:31,383
Дай мне нужную информацию и я

1058
01:07:31,385 --> 01:07:33,785
сам награжу каждого из них.

1059
01:07:36,624 --> 01:07:38,256
Генерал, я – ваша возможность

1060
01:07:38,258 --> 01:07:40,359
получить лучшее военное вооружение
в истории человечества.

1061
01:07:40,361 --> 01:07:44,296
Перестаньте опекать меня
и начните доверять мне.

1062
01:07:44,298 --> 01:07:48,968
Вот – лучшее оружие
в истории человечества.

1063
01:07:48,970 --> 01:07:51,069
В моём отряде нет ни одного солдата,

1064
01:07:51,071 --> 01:07:53,240
ни одного. Только бойцы.

1065
01:07:54,675 --> 01:07:58,176
Перестань быть солдатом.

1066
01:07:58,178 --> 01:08:03,251
Используй это, и ты
тоже сможешь стать бойцом.

1067
01:08:22,669 --> 01:08:24,905
Пойдём со мной.

1068
01:08:45,391 --> 01:08:46,528
Присядь.

1069
01:08:50,097 --> 01:08:53,301
Они проносят оружие через Тианги.

1070
01:08:54,235 --> 01:08:56,301
Вот здесь, ничего нет.

1071
01:08:56,303 --> 01:08:59,871
Ни прохода, ни воды, ни тени.

1072
01:08:59,873 --> 01:09:02,573
Единственный путь к Мазари-Шариф

1073
01:09:02,575 --> 01:09:04,675
лежит через Тианги.

1074
01:09:04,677 --> 01:09:06,178
Это узкий проход.

1075
01:09:06,180 --> 01:09:08,580
Это единственный путь.

1076
01:09:08,582 --> 01:09:09,982
Чтобы добраться до Мазара,

1077
01:09:09,984 --> 01:09:11,550
нам придётся сразиться с ним тут.
– Да.

1078
01:09:11,552 --> 01:09:14,853
Чтобы получить доступ к их крепости
в Тианги, сначала

1079
01:09:14,855 --> 01:09:17,191
нам нужно взять Бескам.

1080
01:09:19,159 --> 01:09:22,294
Может быть у тебя и есть небо,

1081
01:09:22,296 --> 01:09:25,266
но войны выигрываются в грязи.

1082
01:09:26,833 --> 01:09:29,068
Я знал о линии снабжения.

1083
01:09:29,070 --> 01:09:31,472
Но я не ждал их оружия.

1084
01:09:32,640 --> 01:09:35,577
Факир был моим крестником.

1085
01:09:38,311 --> 01:09:40,112
Каждый раз, когда ты теряешь бойца

1086
01:09:40,114 --> 01:09:42,250
это словно удар в сердце.

1087
01:09:44,452 --> 01:09:48,286
И моё сердце
разорвано на куски, сынок.

1088
01:09:48,288 --> 01:09:51,425
Не думай, что я отправляю своих
людей на смерть.

1089
01:09:55,229 --> 01:09:57,899
Богом клянусь, что выиграю
эту битву для тебя.

1090
01:10:02,837 --> 01:10:05,170
Я верю тебе.

1091
01:10:05,172 --> 01:10:06,772
Смотри, Талибан
не будет защищать

1092
01:10:06,774 --> 01:10:08,139
западный фланг, потому что

1093
01:10:08,141 --> 01:10:09,541
они не ожидают нападения

1094
01:10:09,543 --> 01:10:11,077
со стороны пустыни.

1095
01:10:11,079 --> 01:10:12,911
Это может показаться безумным, но…

1096
01:10:12,913 --> 01:10:14,145
Но что?

1097
01:10:14,147 --> 01:10:15,548
Подкрепление Талибов

1098
01:10:15,550 --> 01:10:18,015
проходит здесь. Через Тианги.

1099
01:10:18,017 --> 01:10:21,185
Если Достум продвинется вперёд -
это самоубийство.

1100
01:10:21,187 --> 01:10:22,821
Всё, что Талибану нужно сделать

1101
01:10:22,823 --> 01:10:25,890
это удержать его до прибытия
артиллерии.

1102
01:10:25,892 --> 01:10:29,327
Там ничего нет.
Ни воды, ни черта.

1103
01:10:29,329 --> 01:10:32,464
Если встать на их линии, можно
обрубить поставку.

1104
01:10:32,466 --> 01:10:34,733
Конвой, ящики с патронами,
по всему нужно нанести удар.

1105
01:10:34,735 --> 01:10:37,803
Можно мне спешиться?
Меня задолбала эта лошадь.

1106
01:10:37,805 --> 01:10:40,038
Диллер, нам идти около
120 километров.

1107
01:10:40,040 --> 01:10:44,143
Мы должны держаться вместе,
чтобы не выдать свою позицию.

1108
01:10:44,145 --> 01:10:45,710
Может Достум даст нам мулов?

1109
01:10:45,712 --> 01:10:47,380
– Может быть даст.
– Ладно.

1110
01:10:47,382 --> 01:10:49,113
Кто-бы ни занялся этим делом,
должен понимать, что это

1111
01:10:49,115 --> 01:10:51,149
отличается от всего, чем мы
занимались раньше, понятно?

1112
01:10:51,151 --> 01:10:52,917
Каждый сам за себя.
Никакого подкрепления,

1113
01:10:52,919 --> 01:10:54,489
никакого отступления, ничего.

1114
01:10:56,524 --> 01:10:59,390
Чёрт, я не могу приказать
людям идти на это.

1115
01:10:59,392 --> 01:11:01,229
Кому-то придётся идти добровольно.

1116
01:11:01,829 --> 01:11:03,228
Конечно можешь.

1117
01:11:03,230 --> 01:11:05,165
Просто отдай нам приказ.

1118
01:11:09,537 --> 01:11:10,501
Это приказ.

1119
01:11:10,503 --> 01:11:12,603
Всё равно нечем заняться.

1120
01:11:12,605 --> 01:11:15,506
– Теперь выбери двоих.
– Беннет.

1121
01:11:15,508 --> 01:11:17,576
– Я в деле.
– Кофферс?

1122
01:11:17,578 --> 01:11:20,813
Я уж думал, ты и не спросишь.
Спасибо, сэр.

1123
01:11:20,815 --> 01:11:22,183
Нет, спасибо тебе.

1124
01:11:23,316 --> 01:11:24,517
Удачи, Беннет.

1125
01:11:24,519 --> 01:11:26,151
Задай им жару, приятель.

1126
01:11:26,153 --> 01:11:28,556
Выбор достаётся только красавчикам…

1127
01:11:37,664 --> 01:11:40,133
595 Браво, на связи.

1128
01:11:41,601 --> 01:11:42,968
Слушаю вас, Браво.

1129
01:11:42,970 --> 01:11:44,169
Хей, вы получили лошадей?

1130
01:11:44,171 --> 01:11:45,304
Да.

1131
01:11:45,306 --> 01:11:47,205
Отлично, прекрасно.
Направляйтесь к нам.

1132
01:11:47,207 --> 01:11:49,907
Я разделил отряд, отправил
Диллера к спуску.

1133
01:11:49,909 --> 01:11:52,245
Понял. Направляемся к вам.

1134
01:12:06,593 --> 01:12:09,560
Добро пожаловать в Ритц, мальчики.

1135
01:12:09,562 --> 01:12:12,363
Валет поведёт твоих лошадей позади.

1136
01:12:12,365 --> 01:12:14,331
Мы проделали такой путь ради этого?

1137
01:12:14,333 --> 01:12:15,666
Где бассейн?

1138
01:12:15,668 --> 01:12:17,135
Сейчас буду наносить
крем для загара, бро.

1139
01:12:17,137 --> 01:12:18,740
У меня массаж в четыре.

1140
01:12:21,342 --> 01:12:22,573
Что чёрт возьми
произошло со Спенсером?

1141
01:12:22,575 --> 01:12:24,844
Он шёл сзади нас, Кэп.

1142
01:12:26,145 --> 01:12:28,013
Дерьмо.

1143
01:12:28,015 --> 01:12:29,648
– Ты в порядке?
– Ага.

1144
01:12:29,650 --> 01:12:33,285
Да, всё хорошо. Только слезу с этой
грёбаной лошади.

1145
01:12:33,287 --> 01:12:35,719
Дело в спине. У него сместился
позвоночный диск, мне кажется.

1146
01:12:35,721 --> 01:12:37,024
Ладно.

1147
01:12:37,824 --> 01:12:39,925
Дай мне…

1148
01:12:39,927 --> 01:12:41,760
Держу тебя.

1149
01:12:41,762 --> 01:12:43,527
– Полегче.

1150
01:12:43,529 --> 01:12:45,096
– Господи Иисусе!
– Чёрт!

1151
01:12:45,098 --> 01:12:47,068
Тяжёлый.

1152
01:12:47,534 --> 01:12:48,532
Прости.

1153
01:12:48,534 --> 01:12:50,868
Всё хорошо. Ты в норме.

1154
01:12:50,870 --> 01:12:53,371
Теперь слушай. Диллер
пропустил регистрацию.

1155
01:12:53,373 --> 01:12:55,808
Ну, в горах нет же стойки
регистрации, так?

1156
01:12:55,810 --> 01:12:57,008
Да, возможно.

1157
01:12:57,010 --> 01:12:58,343
Куда ты отправил его?

1158
01:12:58,345 --> 01:12:59,879
Он едет к линии снабжения.

1159
01:12:59,881 --> 01:13:00,979
Рискованно.

1160
01:13:00,981 --> 01:13:02,447
Немного.

1161
01:13:02,449 --> 01:13:04,683
Ну, банда снова в сборе.

1162
01:13:04,685 --> 01:13:08,286
Господи, шеф, выглядишь как мой дед.

1163
01:13:08,288 --> 01:13:10,854
Дам 20 баксов, если сможешь
встать прямо.

1164
01:13:10,856 --> 01:13:13,259
Оставь их при себе.

1165
01:13:13,261 --> 01:13:16,027
Ну, хорошо, что воздушную поддержку

1166
01:13:16,029 --> 01:13:17,895
можно просить и лёжа, да?

1167
01:13:17,897 --> 01:13:19,130
Правильно.

1168
01:13:19,132 --> 01:13:21,335
Война началась!

1169
01:13:49,363 --> 01:13:50,798
Всё чисто, Кэп.

1170
01:14:32,105 --> 01:14:33,840
Что думаешь?

1171
01:15:25,659 --> 01:15:27,361
Господи, мы получили не всех.

1172
01:16:03,430 --> 01:16:06,430
Капитан! Какие будут приказы?

1173
01:16:06,432 --> 01:16:08,970
Прикройте Достума!
Следуйте за ним! Вперёд!

1174
01:16:11,338 --> 01:16:12,806
Вперёд!

1175
01:16:22,482 --> 01:16:24,718
Мило! Готов?

1176
01:16:29,722 --> 01:16:30,757
Вперёд!

1177
01:16:35,930 --> 01:16:36,963
Мило!

1178
01:16:39,065 --> 01:16:40,300
Беги сюда!

1179
01:16:49,209 --> 01:16:50,477
Дерьмо.

1180
01:17:23,944 --> 01:17:25,242
Джонс!

1181
01:17:26,346 --> 01:17:27,815
Иду!

1182
01:17:55,109 --> 01:17:56,544
Рокета!

1183
01:18:14,160 --> 01:18:16,730
595, всё чисто.

1184
01:18:36,615 --> 01:18:38,215
Попробуй ещё, бро.

1185
01:18:38,217 --> 01:18:39,384
«Сукин сын».

1186
01:18:42,589 --> 01:18:44,458
Уже лучше.

1187
01:18:50,029 --> 01:18:52,764
Знаешь, я думал, что если

1188
01:18:52,766 --> 01:18:57,835
буду преследовать тебя, то вряд
ли проживу очень долго.

1189
01:18:57,837 --> 01:19:01,105
Ты там такую заварушку устроил.

1190
01:19:01,107 --> 01:19:03,508
Я должен был вернуть своих
людей

1191
01:19:03,510 --> 01:19:05,945
на путь истинный.

1192
01:19:09,915 --> 01:19:12,149
Во что они играют?

1193
01:19:12,151 --> 01:19:14,685
Беш Тош. Узбекская игра.

1194
01:19:14,687 --> 01:19:16,054
Беш Тош?

1195
01:19:16,056 --> 01:19:19,126
Беш – пять.
Тош – камней.

1196
01:19:21,162 --> 01:19:25,630
Знаешь, когда я был главным
в Бесхаме,

1197
01:19:25,632 --> 01:19:30,669
женщины не носили паранджу.
Девочки могли ходить в школу.

1198
01:19:30,671 --> 01:19:33,740
У нас показывали кино.

1199
01:19:38,378 --> 01:19:41,015
Но здесь Раззан убил мою семью.

1200
01:19:43,315 --> 01:19:47,020
Я мечтал вернуть себе власть,
но теперь, вернувшись сюда,

1201
01:19:47,921 --> 01:19:49,990
мне не хочется идти в этот город.

1202
01:19:52,693 --> 01:19:54,727
Слишком много боли.

1203
01:19:58,765 --> 01:20:01,101
Надеюсь, тебе никогда не придётся
пережить то же, что и я.

1204
01:20:03,003 --> 01:20:04,202
Кэп?

1205
01:20:04,204 --> 01:20:05,870
Да?

1206
01:20:05,872 --> 01:20:08,540
Вам пришло сообщение
по защищённой сети.

1207
01:20:08,542 --> 01:20:09,707
Это Министерство Обороны.

1208
01:20:09,709 --> 01:20:11,341
Я прочитаю его позже.

1209
01:20:11,343 --> 01:20:13,176
Извините, Кэп.

1210
01:20:13,178 --> 01:20:16,249
Дональд Рамсфелд прислал тебе письмо
и вряд ли там что-то хорошее.

1211
01:20:23,757 --> 01:20:25,590
Что там написано?

1212
01:20:25,592 --> 01:20:28,629
«Когда ты уже встанешь со своей
жопы и пойдёшь в Мазар?».

1213
01:20:32,466 --> 01:20:34,068
Господи Иисусе.

1214
01:20:43,243 --> 01:20:46,377
Знаешь что?
Напиши ему в ответ.

1215
01:20:46,379 --> 01:20:49,550
«Сэр, разрешите мне описать
вам обстановку на земле».

1216
01:20:51,284 --> 01:20:52,752
Пиши.

1217
01:20:53,419 --> 01:20:55,286
Хорошо.

1218
01:20:55,288 --> 01:20:56,920
«Я советую человеку,

1219
01:20:56,922 --> 01:21:01,526
как использовать лошадиную
кавалерию против танков Т-72

1220
01:21:01,528 --> 01:21:04,161
мин и пулемётов».

1221
01:21:04,163 --> 01:21:06,430
«Такая тактика устарела

1222
01:21:06,432 --> 01:21:08,800
ещё со времён изобретения
Картечницы Гатлинга».

1223
01:21:08,802 --> 01:21:10,835
«Во время атаки, на каждого солдата
противника

1224
01:21:10,837 --> 01:21:13,237
приходится десять зарядов АК-47».

1225
01:21:13,239 --> 01:21:14,473
Лиза, иди сюда.

1226
01:21:14,475 --> 01:21:16,875
«На снайперов приходится
чуть меньше 100 зарядов».

1227
01:21:16,877 --> 01:21:20,211
«Их запасы воды и еды
также невелики».

1228
01:21:20,213 --> 01:21:22,947
Письмо слишком хорошо написано.
Это не может быть Хэл.

1229
01:21:22,949 --> 01:21:25,149
«Мы были свидетелями слаженной
работы кавалерии,

1230
01:21:25,151 --> 01:21:27,919
во время их атак на сильные зоны
Талибана».

1231
01:21:27,921 --> 01:21:30,020
«Последние километры они прошли
под атакой миномётов,

1232
01:21:30,022 --> 01:21:31,355
артиллерии и прицелом снайперов».

1233
01:21:31,357 --> 01:21:33,224
Это Митч.

1234
01:21:33,226 --> 01:21:34,892
«Куда бы я не пошёл, гражданские

1235
01:21:34,894 --> 01:21:36,594
и местные солдаты постоянно говорят

1236
01:21:36,596 --> 01:21:38,929
мне, как они рады прибытию
американцев, и делятся со мной

1237
01:21:38,931 --> 01:21:41,898
надеждами о лучшем будущем
Афганистана

1238
01:21:41,900 --> 01:21:43,604
после свержения Талибана».

1239
01:22:03,455 --> 01:22:07,925
Ворон, это Чарли 595.
Хорошая работа.

1240
01:22:07,927 --> 01:22:09,359
Мы нанесли удар по одному
из их блокпостов.

1241
01:22:09,361 --> 01:22:10,795
Уничтожили тайный склад оружия.

1242
01:22:10,797 --> 01:22:13,200
Ожидайте детального отчёта
об операции.

1243
01:22:26,945 --> 01:22:30,214
Так ты берёшь гранату
и бросаешь её?

1244
01:22:30,216 --> 01:22:32,783
Это удержит тебя на время.

1245
01:22:32,785 --> 01:22:35,586
Ага.
Эй, Митч, иди сюда.

1246
01:22:35,588 --> 01:22:36,787
Хей, Капитан!

1247
01:22:36,789 --> 01:22:39,193
– Ага.
– Подойди сюда, пожалуйста!

1248
01:22:40,193 --> 01:22:42,396
– Ты в норме?
– Да, да.

1249
01:22:45,131 --> 01:22:47,098
Похоже на копьё.

1250
01:22:47,100 --> 01:22:49,803
– Ты в норме, Хэл?
– Да.

1251
01:22:52,239 --> 01:22:54,840
Есть прогресс с Достумом?

1252
01:22:54,842 --> 01:22:56,907
Да. Да, у нас есть прогресс.

1253
01:22:56,909 --> 01:22:59,411
Думаем купить квартиру на двоих,
как только закончим тут.

1254
01:22:59,413 --> 01:23:04,215
Чёрт.
Нет, не заставляй меня смеяться.

1255
01:23:04,217 --> 01:23:07,452
Рад, что у тебя всё в порядке
с юмором. У меня плохие новости.

1256
01:23:07,454 --> 01:23:09,054
Какие?

1257
01:23:09,056 --> 01:23:13,256
Штаб отправил к нам
ODA 555 вместе с боевиками Атты.

1258
01:23:13,258 --> 01:23:15,859
Подожди, Генерал Атта,
соперник Достума?

1259
01:23:15,861 --> 01:23:20,130
Штаб считает, что у них больше
шансов добраться до Мазари-Шарифа.

1260
01:23:20,132 --> 01:23:22,567
Они больше не доверяют нам.

1261
01:23:22,569 --> 01:23:23,934
Мы покойники, Хэл.

1262
01:23:23,936 --> 01:23:25,937
Как только Достум узнает
об Атте, он забудет

1263
01:23:25,939 --> 01:23:27,908
о Талибане.

1264
01:23:28,374 --> 01:23:30,174
Возможно.

1265
01:23:30,176 --> 01:23:32,109
Тебе стоит начинать
сматывать лагерь,

1266
01:23:32,111 --> 01:23:34,112
в случае, если придётся
срочно убегать отсюда.

1267
01:23:34,114 --> 01:23:35,380
Да.

1268
01:23:35,382 --> 01:23:37,415
Подумай об этом с другой стороны.

1269
01:23:37,417 --> 01:23:40,085
Тебе только что передали
самую важную

1270
01:23:40,087 --> 01:23:42,756
дипломатическую работу в мире.

1271
01:23:44,324 --> 01:23:46,827
Сохранить Северный Союз.

1272
01:24:12,284 --> 01:24:15,219
Наконец-то.
Я умираю с голоду.

1273
01:24:19,359 --> 01:24:20,894
Хабиб.

1274
01:24:22,361 --> 01:24:24,161
Скажи ему, что я хочу купить
одну из его овец.

1275
01:24:29,468 --> 01:24:31,202
Он говорит, что они не продаются.

1276
01:24:31,204 --> 01:24:32,903
Всё продаётся.

1277
01:24:32,905 --> 01:24:35,305
Скажи, что я заплачу ему
50 американских долларов.

1278
01:24:43,115 --> 01:24:44,916
Он говорит, что согласен на 500.

1279
01:24:44,918 --> 01:24:47,352
За это?

1280
01:24:47,354 --> 01:24:48,486
Сколько они стоят?
283

1281
01:24:49,655 --> 01:24:51,158
Хорошо.

1282
01:24:56,428 --> 01:24:58,795
300 американских долларов.

1283
01:24:58,797 --> 01:25:00,233
Да?

1284
01:25:00,734 --> 01:25:02,233
Хорошо?

1285
01:25:02,235 --> 01:25:04,301
Ему бы военным подрядчиком быть.

1286
01:25:04,303 --> 01:25:05,737
Ладно.

1287
01:25:05,739 --> 01:25:07,406
Великолепно. Бараньи отбивные.

1288
01:25:18,985 --> 01:25:20,550
Сегодня прекрасный день, друг мой.

1289
01:25:20,552 --> 01:25:24,121
Талибан отступил, чтобы защитить
проход.

1290
01:25:24,123 --> 01:25:27,158
Мы сможем выступить сюда утром.

1291
01:25:27,160 --> 01:25:30,362
Если завтра всё получится, мы заставим
их бежать до самого Мазара.

1292
01:25:30,364 --> 01:25:32,800
Завтра мы либо победим, либо проиграем
войну.

1293
01:25:35,202 --> 01:25:37,801
Генерал, я хочу вам сообщить о другой
миссии,

1294
01:25:37,803 --> 01:25:39,303
которая также будет проходить завтра.

1295
01:25:39,305 --> 01:25:41,304
Есть ещё одна команда, как моя,

1296
01:25:41,306 --> 01:25:43,742
и они объединились с генералом
Атто Мухаммади.

1297
01:25:43,744 --> 01:25:45,910
Они наступят на Мазар с юго-востока.

1298
01:25:45,912 --> 01:25:47,844
Они отдали север Атто.

1299
01:25:47,846 --> 01:25:49,846
С точки зрения США, вы все – Северный
Альянс.

1300
01:25:49,848 --> 01:25:52,483
Кто такие США, чтобы говорить мне,
кто есть Северный Альянс?

1301
01:25:52,485 --> 01:25:54,785
Если Атто дойдёт до Мазара первым…

1302
01:25:54,787 --> 01:25:56,653
Мы не будем сбрасывать бомбы, чтобы
вы пошли на войну с Атто за север.

1303
01:25:56,655 --> 01:25:58,456
Миссия не изменилась, генерал.

1304
01:25:58,458 --> 01:26:00,291
Мы ударим по городу через проход.

1305
01:26:00,293 --> 01:26:02,393
Ущелье длиной в два километра.

1306
01:26:02,395 --> 01:26:04,429
Лучшее оружие Раззана именно там.

1307
01:26:04,431 --> 01:26:07,499
Пулемёты, гранатомёта, бронетехника.

1308
01:26:07,501 --> 01:26:12,036
А здесь Бригада 055. Наёмники. Аль-Каида.

1309
01:26:12,038 --> 01:26:14,538
Они ни дюйма не отдадут. Они скорее
умрут.

1310
01:26:14,540 --> 01:26:17,140
Я не дам своим людям умереть, чтобы Атто
дошёл до Мазара первым.

1311
01:26:17,142 --> 01:26:19,777
Это не ваша война, генерал.

1312
01:26:19,779 --> 01:26:22,413
Тысячи людей из вашей страны и моей
умирают здесь.

1313
01:26:22,415 --> 01:26:25,081
Позвольте показать вам, как мы можем
всё провернуть.

1314
01:26:25,083 --> 01:26:28,152
Идёт? Мы уже заманили их в проход.

1315
01:26:28,154 --> 01:26:29,953
Я поставлю людей на кажом фланге,

1316
01:26:29,955 --> 01:26:32,357
и мы захватим этот каньон с поддержкой
с воздуха.

1317
01:26:32,359 --> 01:26:34,225
Я уже отправил Диллера к цели.

1318
01:26:34,227 --> 01:26:37,062
Он перекроет любые пополнения
или отступления.

1319
01:26:37,064 --> 01:26:39,096
Тогда мы с вами наступим через этот
проход

1320
01:26:39,098 --> 01:26:41,601
и атакуем оставшиеся силы прямым ударом.

1321
01:26:43,035 --> 01:26:45,905
Но Атто не должен дойти до Мазара
первым.

1322
01:26:47,774 --> 01:26:50,241
Я поведу своих людей в бой, с вами
или без вас, генерал.

1323
01:26:50,243 --> 01:26:53,077
Без меня и моих людей, вы
лишь группа из 12 людей.

1324
01:26:53,079 --> 01:26:55,246
Вас всех убьют. Удачи.

1325
01:26:55,248 --> 01:26:57,885
Чёрт подери! Поверить не могу.

1326
01:26:59,217 --> 01:27:02,585
Вы показали мне город, где убили вашу
семью.

1327
01:27:02,587 --> 01:27:04,288
Рассказали мне, что Раззан

1328
01:27:04,290 --> 01:27:06,424
со своей армией сделали с этим местом.

1329
01:27:06,426 --> 01:27:09,727
А теперь вас заботит только какая-то
война за территорию?

1330
01:27:09,729 --> 01:27:13,197
Вы говорили мне про сердце воина.

1331
01:27:13,199 --> 01:27:16,168
Вы не воин. Вы лишь ещё один предводитель.

1332
01:27:16,968 --> 01:27:18,670
Давайте.

1333
01:27:18,672 --> 01:27:21,141
Это не мы бросаем дело. Это вы, генерал.

1334
01:27:34,654 --> 01:27:37,188
Это не радостное лицо.

1335
01:27:37,190 --> 01:27:40,160
Не думаю, что Достум с нами.

1336
01:27:41,394 --> 01:27:43,760
Что ты имеешь в виду?

1337
01:27:43,762 --> 01:27:46,663
Он сказал, что не будет участвовать в битве,
которая откроет путь его врага к городу.

1338
01:27:46,665 --> 01:27:48,265
Видимо, он не видит всей картины.

1339
01:27:48,267 --> 01:27:50,867
Для него здесь не одна война.

1340
01:27:50,869 --> 01:27:53,470
Послушайте, мне это не нравится,
но ситуация как есть.

1341
01:27:53,472 --> 01:27:55,673
Капитан, тебе бы поговорить с ним.

1342
01:27:55,675 --> 01:27:57,840
Поговорил уже. Его больше нет.

1343
01:27:57,842 --> 01:28:00,978
Он взял большую часть своих людей,
большую часть ополчения и ушёл.

1344
01:28:03,516 --> 01:28:06,317
Ребят, я вам врать не собираюсь.

1345
01:28:06,319 --> 01:28:09,690
Высоки шансы, что мы отсюда не выберемся.

1346
01:28:12,792 --> 01:28:15,559
Но, чёрт, как же мы близки.

1347
01:28:15,561 --> 01:28:19,363
Мы так близки к вытеснению Аль-Каиды
из Афганистана.

1348
01:28:19,365 --> 01:28:22,700
Шанса, как сейчас, больше может не быть.

1349
01:28:22,702 --> 01:28:25,069
И если мы отступим сейчас,

1350
01:28:25,071 --> 01:28:27,036
то, что произошло у нас дома

1351
01:28:27,038 --> 01:28:30,142
будет происходить снова и снова.

1352
01:28:32,278 --> 01:28:34,481
Каждому из вас нужно принять решение,

1353
01:28:35,146 --> 01:28:37,216
но я в деле.

1354
01:28:38,685 --> 01:28:40,885
Мы готовы ко всему.

1355
01:28:40,887 --> 01:28:42,489
С ним или без него.

1356
01:28:43,655 --> 01:28:45,755
К чёрту его.

1357
01:28:45,757 --> 01:28:48,026
Мы уже добрались досюда.

1358
01:28:48,028 --> 01:28:50,827
Отлично. Выступаем утром.

1359
01:28:50,829 --> 01:28:52,929
Возьмите остатки стражи с собой.

1360
01:28:52,931 --> 01:28:54,631
И поспите.

1361
01:28:54,633 --> 01:28:59,970
Завтра всё решится.

1362
01:28:59,972 --> 01:29:04,310
Спенсер, Блэк. Вы будете вызывать
авиаудары с востока.

1363
01:29:06,678 --> 01:29:08,746
Майло, Джексон и Эссекс выступят
против

1364
01:29:08,748 --> 01:29:12,282
западного фланга противников здесь.

1365
01:29:12,284 --> 01:29:13,684
Диллер, Кофферс и Беннет

1366
01:29:13,686 --> 01:29:15,385
прикроют с севера,

1367
01:29:15,387 --> 01:29:18,755
перекрыв путь подкреплениям из Мазара.

1368
01:29:18,757 --> 01:29:20,858
Фоллс и Майклс прикроют меня и Джонса

1369
01:29:20,860 --> 01:29:23,096
со снайперской позиции на юге.

1370
01:29:26,266 --> 01:29:29,302
Нырнём в нору за кроликом.

1371
01:29:34,473 --> 01:29:36,173
– Готов, Верн?
– Да.

1372
01:29:36,175 --> 01:29:38,076
Кто победит?

1373
01:29:38,078 --> 01:29:40,611
Королева Елизавета или Маргарет Тетчер?

1374
01:29:40,613 --> 01:29:42,746
Боже, Фоллс. Откуда это дерьмо у тебя
в голове?

1375
01:29:42,748 --> 01:29:45,217
Из глубин моего великого ума.

1376
01:29:48,087 --> 01:29:49,588
Видишь, босс?

1377
01:29:54,127 --> 01:29:56,026
Фоллс, нас заметил разветчик.

1378
01:29:56,028 --> 01:29:57,260
На два часа от меня. Приём.

1379
01:29:57,262 --> 01:29:58,631
Целься.

1380
01:30:00,600 --> 01:30:02,235
Вижу.

1381
01:30:03,168 --> 01:30:04,738
650 ярдов.

1382
01:30:05,704 --> 01:30:08,140
Держи левее.

1383
01:30:13,111 --> 01:30:14,346
Хороший выстрел.

1384
01:30:28,828 --> 01:30:30,363
Кофферс, установи радио.

1385
01:30:31,163 --> 01:30:32,662
Десять минут.

1386
01:30:32,664 --> 01:30:33,732
У тебя пять.

1387
01:30:34,934 --> 01:30:37,337
Как я и сказал, пять минут.

1388
01:30:54,753 --> 01:30:56,589
Без Достума, да?

1389
01:31:00,458 --> 01:31:04,295
База К2, это Дельта-595. Приём.

1390
01:31:04,297 --> 01:31:06,865
Запрашиваем подготовить вертушку
с медиками. Приём.

1391
01:31:06,867 --> 01:31:08,267
Приняли.

1392
01:31:09,970 --> 01:31:11,068
Чёрт.

1393
01:31:11,070 --> 01:31:12,303
Как у нас дела, Джей?

1394
01:31:12,305 --> 01:31:15,171
Мы в хорошей позиции.

1395
01:31:15,173 --> 01:31:18,876
Блять, их там минимум 15 тысяч.

1396
01:31:18,878 --> 01:31:20,911
Спенсер, это Альфа, мы на позиции.

1397
01:31:20,913 --> 01:31:22,379
Начинайте пометку целей по возможности.

1398
01:31:22,381 --> 01:31:24,415
Большие пушки первыми. Приём.

1399
01:31:24,417 --> 01:31:26,283
Я твоя самая больша пушка, Кэп.

1400
01:31:26,285 --> 01:31:28,620
Диллер, да ты не помер. Как ваша
прогулка?

1401
01:31:28,622 --> 01:31:30,388
Всё было прекрасно.

1402
01:31:30,390 --> 01:31:32,857
Думаю вернуться сюда на лето.

1403
01:31:32,859 --> 01:31:34,992
Ладно, давайте за работу, парни.

1404
01:31:34,994 --> 01:31:36,260
Не высовывайтесь, безопасность прежде
всего.

1405
01:31:36,262 --> 01:31:37,664
Понял вас.

1406
01:31:39,132 --> 01:31:40,500
Давайте.

1407
01:31:42,735 --> 01:31:44,434
– Эй, Джей, смотри.
– Что там?

1408
01:31:44,436 --> 01:31:47,440
Бригада 055. Аль-Каида.

1409
01:31:48,740 --> 01:31:50,742
Дадим им ещё пройти.

1410
01:31:50,744 --> 01:31:52,510
Понял.

1411
01:31:52,512 --> 01:31:56,147
Гадюка-47, это Браво-595.

1412
01:31:56,149 --> 01:32:01,655
Передаю координаты целей. 38. 65.

1413
01:32:03,088 --> 01:32:05,591
Много целей, танки без укрытий.

1414
01:32:39,357 --> 01:32:41,158
Хорошее попадание, шеф.

1415
01:32:43,296 --> 01:32:45,830
Как вам такое?

1416
01:32:45,832 --> 01:32:48,032
Хорошая атака, Браво.

1417
01:32:48,034 --> 01:32:50,267
Сместитесь на 500 метров южнее. Приём.

1418
01:32:50,269 --> 01:32:52,603
Гадюка-47, новая цель.

1419
01:32:52,605 --> 01:32:56,009
Множественные пехотные цели. Скидывайте
на 500 метров восточнее…

1420
01:32:57,110 --> 01:33:00,277
Шеф? Шеф, шеф, шеф.

1421
01:33:00,279 --> 01:33:01,981
Как они нашли нас?

1422
01:33:03,147 --> 01:33:04,881
Они сдаются?

1423
01:33:09,855 --> 01:33:12,622
Шеф, они сдаются?

1424
01:33:12,624 --> 01:33:15,859
Возможно. А может это развод.

1425
01:33:15,861 --> 01:33:18,461
Держи палец на спусковом крючке.

1426
01:33:19,832 --> 01:33:21,465
Что нам с ними делать?

1427
01:33:25,637 --> 01:33:28,438
Альфа-595, это Браво-595.

1428
01:33:28,440 --> 01:33:31,008
У нас тут ситуация.

1429
01:33:31,010 --> 01:33:34,612
Множественные цели хотят сдаться на нашей
позиции.

1430
01:33:37,516 --> 01:33:39,049
Понял, Браво.

1431
01:33:39,051 --> 01:33:41,421
Доложите, когда закончите. Приём.

1432
01:33:48,293 --> 01:33:52,598
Молния-21, это Чарли-595. Запрашиваю
немедленную…

1433
01:34:05,610 --> 01:34:07,913
Нам нужна эта антенна!

1434
01:34:08,714 --> 01:34:09,882
Прикрой меня!

1435
01:34:29,435 --> 01:34:30,803
Чёрт!

1436
01:34:32,337 --> 01:34:34,737
У них есть БМ-21,
и они едут к переходу.

1437
01:34:38,977 --> 01:34:40,913
Вы хотите сдаться?

1438
01:34:42,147 --> 01:34:44,447
Вы понимаете?

1439
01:34:44,449 --> 01:34:48,318
Нет, нет. Стойте на месте.

1440
01:34:48,320 --> 01:34:50,022
Стойте на месте, ясно?

1441
01:34:51,690 --> 01:34:54,090
Если вы хотите сдаться, не двигайтесь
с места.

1442
01:34:54,092 --> 01:34:57,027
Стоять, ясно?

1443
01:35:06,271 --> 01:35:09,542
Так, нам нужно обыскать каждого из этих
людей.

1444
01:35:10,209 --> 01:35:12,443
Одного за другим.

1445
01:35:12,445 --> 01:35:13,944
Понял?

1446
01:35:13,946 --> 01:35:15,411
Да, понял.

1447
01:35:15,413 --> 01:35:16,513
Будь начеку.

1448
01:36:00,025 --> 01:36:04,027
Хэл? Хэл? Чёрт.

1449
01:36:04,029 --> 01:36:06,899
Вот блять! Хэл? Хэл?

1450
01:36:08,199 --> 01:36:10,233
Хэл? Боже.

1451
01:36:10,235 --> 01:36:12,504
Хэл, давай, братан. Хэл. Хэл!

1452
01:36:15,175 --> 01:36:16,476
Чёрт.

1453
01:36:18,142 --> 01:36:21,278
Нет, нет, нет. Хэл. Хэл, давай же.

1454
01:36:21,280 --> 01:36:22,714
Нет, нет, нет.

1455
01:36:24,949 --> 01:36:27,153
Хэл! Ну же! Вот дерьмо!

1456
01:36:28,654 --> 01:36:31,255
Давай, брат. Давай же.

1457
01:36:31,257 --> 01:36:34,861
Всем постам, Браво ранен! Браво ранен!

1458
01:36:36,028 --> 01:36:36,993
Как серьёзно?

1459
01:36:36,995 --> 01:36:39,565
Очень серьёзно! Мне срочно нужна вертушка!

1460
01:36:40,266 --> 01:36:42,068
Займусь этим, сэр.

1461
01:36:52,477 --> 01:36:54,180
На, почини тут!

1462
01:37:02,587 --> 01:37:04,755
Сэр, лучше поздно, чем никогда?

1463
01:37:27,480 --> 01:37:28,778
Давай, давай!

1464
01:37:28,780 --> 01:37:31,314
– Как сейчас?
– Да, да. Хорошо.

1465
01:37:31,316 --> 01:37:33,818
Альфа, это Чарли. Приём.

1466
01:37:33,820 --> 01:37:35,518
Говорите.

1467
01:37:35,520 --> 01:37:37,520
В проход едет БМ-21, забитая ракетами.

1468
01:37:37,522 --> 01:37:38,790
Дерьмо.

1469
01:37:58,577 --> 01:38:00,547
Это что ещё?

1470
01:38:36,649 --> 01:38:38,416
Блэк, как там Спенсер?

1471
01:38:38,418 --> 01:38:41,218
У него ранение в грудь. Счёт идёт
на минуты.

1472
01:38:41,220 --> 01:38:45,688
Готовы? Три, два, один, поднимаем.

1473
01:38:45,690 --> 01:38:47,457
Движение.

1474
01:38:47,459 --> 01:38:49,026
Поработаем, парни.

1475
01:38:49,028 --> 01:38:50,548
Пригнись, пригнись.

1476
01:39:17,922 --> 01:39:20,225
Эссекс, можете навестись на БМ-21?

1477
01:39:22,729 --> 01:39:24,196
Никак нет.

1478
01:39:26,297 --> 01:39:27,529
Отходим?

1479
01:39:27,531 --> 01:39:28,834
Назад к лошадям, давай!

1480
01:39:32,037 --> 01:39:33,071
Вперёд!

1481
01:39:42,413 --> 01:39:44,482
Талибан уничтожит вашу позицию

1482
01:39:44,484 --> 01:39:46,116
ещё до прибытия вертушки.

1483
01:39:46,118 --> 01:39:47,986
Приставь рацию к уху Спенсера.

1484
01:39:53,258 --> 01:39:54,925
Хэл, здесь всё, либо ничего.

1485
01:39:54,927 --> 01:39:56,826
Мы эвакуируем тебя.

1486
01:39:56,828 --> 01:39:58,895
Не останавливайтесь.

1487
01:39:58,897 --> 01:40:01,064
Мы и не будем. Мы тебя загрузим на другой
стороне перехода.

1488
01:40:01,066 --> 01:40:04,335
На дороге к Мазари-Шарифу. Хэл, по-другому
никак.

1489
01:40:04,337 --> 01:40:07,203
Помни, единственный путь домой – победа.

1490
01:40:07,205 --> 01:40:09,839
Держись там, друг.

1491
01:40:31,730 --> 01:40:34,264
Вызовите удар!

1492
01:40:34,266 --> 01:40:37,666
464, примите цель. 20 метров на запад.

1493
01:40:37,668 --> 01:40:38,768
Как поняли? Приём.

1494
01:40:38,770 --> 01:40:40,304
Принял, 595.

1495
01:40:40,306 --> 01:40:42,842
Мы не можем атаковать так близко к вам.

1496
01:40:43,708 --> 01:40:46,009
Опасная близость, чувак!

1497
01:40:46,011 --> 01:40:49,013
464, запрашиваю удар в опасной близости!

1498
01:40:49,015 --> 01:40:51,249
Принял. Опасная близость. Двадцать секунд.

1499
01:40:59,290 --> 01:41:01,258
– Съёбываем отсюда!
– Давайте, бегом!

1500
01:41:01,260 --> 01:41:02,729
Бегом!

1501
01:41:36,361 --> 01:41:37,363
Эссекс?

1502
01:41:39,931 --> 01:41:41,598
– Джексон?
– Жив.

1503
01:41:41,600 --> 01:41:42,901
– Блять.
– Ага.

1504
01:41:48,740 --> 01:41:50,142
Наджиб?

1505
01:41:54,180 --> 01:41:55,347
Наджиб.

1506
01:41:59,217 --> 01:42:00,252
Наджиб.

1507
01:42:04,922 --> 01:42:06,823
Давай, Наджиб. Ну же.

1508
01:42:06,825 --> 01:42:08,194
Майло?

1509
01:42:09,294 --> 01:42:10,296
Э!

1510
01:42:15,200 --> 01:42:18,870
Давай, Наджиб.

1511
01:42:23,842 --> 01:42:25,175
– Ты в порядке?
– Помоги Джексону.

1512
01:42:25,177 --> 01:42:26,309
– Всё хорошо?
– Помоги Джексону!

1513
01:42:26,311 --> 01:42:28,113
– Посмотри на меня!
– Помоги Джексону!

1514
01:42:29,647 --> 01:42:30,882
Джексон?

1515
01:42:31,850 --> 01:42:33,751
Поднимайся!

1516
01:42:33,753 --> 01:42:36,319
– Поднимайся!
– Давай!

1517
01:42:36,321 --> 01:42:38,822
Нам нужно съёбывать.

1518
01:42:40,860 --> 01:42:42,061
Э!

1519
01:42:43,895 --> 01:42:46,164
Нормально?

1520
01:42:48,199 --> 01:42:49,568
Наджиб?

1521
01:42:50,703 --> 01:42:53,569
Давай, выдыхай.

1522
01:42:53,571 --> 01:42:55,537
Выдыхай.

1523
01:42:55,539 --> 01:42:57,640
Нам нужно валить.

1524
01:43:11,156 --> 01:43:12,322
Кэп, мы потеряли

1525
01:43:12,324 --> 01:43:14,523
связь с Эссексом.

1526
01:43:14,525 --> 01:43:17,227
Продолжайте пытаться. Смотрите, если мы
не выведем БМ-21 из строя,

1527
01:43:17,229 --> 01:43:18,562
всей миссии конец.

1528
01:43:18,564 --> 01:43:20,831
Она стреляет 40 рокет залпом. Ясно?

1529
01:43:20,833 --> 01:43:23,867
Сорок. Затем две минуты на перезарядку.
Повторите за мной.

1530
01:43:23,869 --> 01:43:26,202
Две минуты.

1531
01:43:26,204 --> 01:43:28,104
Именно столько у нас будет, чтобы
дойти до их позиции.

1532
01:43:28,106 --> 01:43:31,006
Но нам нужно подойти поближе и ждать,
пока они не начнут перезаряжаться.

1533
01:43:31,008 --> 01:43:32,975
База К-2, это Альфа.

1534
01:43:32,977 --> 01:43:35,879
Главные силы перешли за опасную черту.

1535
01:43:35,881 --> 01:43:37,415
Приготовьтесь к большим потерям.

1536
01:46:18,543 --> 01:46:20,210
38, 39.

1537
01:46:20,212 --> 01:46:22,580
Они почти закончили. У нас будет две…

1538
01:47:32,751 --> 01:47:35,320
– Капитан!
– Сейчас наше окно! Вперёд!

1539
01:48:16,328 --> 01:48:17,696
Спереди!

1540
01:50:39,637 --> 01:50:41,270
Где Диллер?

1541
01:50:41,272 --> 01:50:43,240
Двигаемся на позицию.

1542
01:50:43,242 --> 01:50:45,311
Птичка будет через две минуты.

1543
01:50:46,544 --> 01:50:50,515
Принял. Встретимся в точке эвакуации
и бросим дым.

1544
01:51:44,436 --> 01:51:47,536
Уведите лошадей! Вертушка летит.

1545
01:51:47,538 --> 01:51:48,772
Как он?

1546
01:51:48,774 --> 01:51:50,740
Кэп, эта вертушка нужна здесь прямо
сейчас.

1547
01:51:50,742 --> 01:51:52,375
Она летит, уже близко.

1548
01:51:52,377 --> 01:51:54,611
Вижу вертолёт! Джонс, кидай дым!

1549
01:51:54,613 --> 01:51:56,411
Всё, они здесь, парень. Они здесь.

1550
01:51:56,413 --> 01:51:58,180
Держись, брат.

1551
01:51:58,182 --> 01:51:59,749
Они получили своё?

1552
01:51:59,751 --> 01:52:02,051
О да. Они получили своё. Ещё как.

1553
01:52:04,155 --> 01:52:07,493
Эй, держись там. Даже не смей умирать.

1554
01:52:33,118 --> 01:52:35,521
Прикройте его, прикройте!

1555
01:52:55,373 --> 01:52:56,738
Готовы?

1556
01:52:56,740 --> 01:53:00,111
Три, два, один! Подняли!

1557
01:53:24,668 --> 01:53:26,368
Кто-нибудь видел Достума?

1558
01:53:26,370 --> 01:53:28,371
С воздуха докладывают, что все сбежали.

1559
01:53:28,373 --> 01:53:29,872
Весь проход свободен.

1560
01:53:29,874 --> 01:53:31,506
Говорят, вплоть до Мазара.

1561
01:53:31,508 --> 01:53:34,844
Они видят силы Атто?

1562
01:53:34,846 --> 01:53:36,746
Да, они наступают с востока.

1563
01:53:36,748 --> 01:53:38,615
Достум идёт на Атто.

1564
01:53:38,617 --> 01:53:39,916
Всему пиздец,

1565
01:53:39,918 --> 01:53:41,952
если Северный Альянс распадётся.

1566
01:53:41,954 --> 01:53:45,657
Нам нужно добраться до Достума первыми!
Вперёд к Мазару!

1567
01:53:46,257 --> 01:53:47,793
Давайте!

1568
01:54:40,311 --> 01:54:41,777
Генерал, постойте.

1569
01:54:41,779 --> 01:54:43,048
Генерал Атто.

1570
01:55:17,047 --> 01:55:19,814
Пусть Атто возьмёт город сегодня.

1571
01:55:19,816 --> 01:55:22,119
Завтра – посмотрим.

1572
01:55:23,488 --> 01:55:26,322
Вы сделали правильный выбор.

1573
01:55:26,324 --> 01:55:30,792
Правильный выбор? Здесь не бывает
правильных выборов.

1574
01:55:30,794 --> 01:55:36,465
Это Афганистан. Гробница многих империй.

1575
01:55:36,467 --> 01:55:41,237
Сегодня ты наш друг, завтра – ты наш враг.

1576
01:55:41,239 --> 01:55:44,439
Даже именно ты не исключение.

1577
01:55:44,441 --> 01:55:49,247
Вскоре американцы станут ещё одним
племенем здесь.

1578
01:55:51,583 --> 01:55:55,384
Вы будете трусами, если уйдёте.

1579
01:55:55,386 --> 01:55:59,124
И будете нашими врагами, если останетесь.

1580
01:56:02,526 --> 01:56:04,193
Простой знай,

1581
01:56:04,195 --> 01:56:07,031
что ты всегда будешь моим братом.

1582
01:56:08,900 --> 01:56:12,934
Когда я въеду в город, я подниму
твой флаг.

1583
01:56:12,936 --> 01:56:16,140
Это ваш город, Генерал. Поднимайте свой
флаг.

1584
01:56:17,175 --> 01:56:18,275
Возьми.

1585
01:56:19,177 --> 01:56:21,609
Она всегда была со мной.

1586
01:56:21,611 --> 01:56:23,981
– Теперь она твоя.
– Спасибо.

1587
01:56:40,797 --> 01:56:43,001
Спасибо, что присматривал за мной.

1588
01:56:48,073 --> 01:56:50,538
Если ты заплачешь, я всем расскажу.

1589
01:56:50,540 --> 01:56:52,741
Заткнись, бро.

1590
01:56:54,178 --> 01:56:55,713
Здорово, ребят!

1591
01:57:05,690 --> 01:57:08,157
Изменили место эвакуации?

1592
01:57:08,159 --> 01:57:10,426
Да, мне показазлось, что ты слишком
мало прошёл.

1593
01:57:10,428 --> 01:57:12,060
Да и мне тоже показалось,

1594
01:57:12,062 --> 01:57:14,130
что моим коленям как-то слишком хорошо.

1595
01:57:14,132 --> 01:57:15,930
– Выглядят неплохо.
– Спасибо.

1596
01:57:15,932 --> 01:57:17,599
Уже был у медика?

1597
01:57:17,601 --> 01:57:18,903
Да.

1598
01:57:24,376 --> 01:57:26,541
Хорошее чувство.

1599
01:57:26,543 --> 01:57:30,011
Сидеть? О да, прекрасное.

1600
01:57:30,013 --> 01:57:32,083
Я про то, что всё наконец закончилось.

1601
01:57:34,785 --> 01:57:36,087
Да.

1602
01:57:36,855 --> 01:57:38,420
Да.

1603
01:57:38,422 --> 01:57:42,657
Мы выиграли лишь битву. Нужно ещё
выиграть войну.

1604
01:57:42,659 --> 01:57:45,961
Да. Но это уже не к нам.

1605
01:57:45,963 --> 01:57:48,363
Это не наша работа.

1606
01:57:48,365 --> 01:57:49,400
Да.

1607
01:57:50,836 --> 01:57:53,271
Куда ты поведёшь нас дальше?

1608
01:57:54,172 --> 01:57:56,441
Я поведу нас домой.

1609
01:57:57,507 --> 01:57:59,010
Я пойду за тобой туда.

1610
01:58:00,945 --> 01:58:03,215
Я пойду за тобой куда угодно.

1611
01:58:05,050 --> 01:58:06,918
И слава богу.

1612
01:59:18,588 --> 01:59:20,389
Как Спенсер?

1613
01:59:20,391 --> 01:59:22,224
Стабилен. Его уже везут в Германию.

1614
01:59:22,226 --> 01:59:23,495
Вы доставили его вовремя.

1615
01:59:27,030 --> 01:59:28,898
Сохранил своё обещание.

1616
01:59:28,900 --> 01:59:30,836
Так точно, сэр.

1617
01:59:47,918 --> 01:59:49,585
Какая красота, Мэдди.

1618
02:00:00,565 --> 02:00:03,401
Мэдди, иди сюда!

1619
02:00:04,269 --> 02:00:06,635
Смотри, Рождество наступило раньше!

1620
02:00:06,637 --> 02:00:08,472
Папа!

1621
02:01:21,072 --> 02:01:26,072
Переведено студией FOCS

1622
02:01:28,582 --> 02:01:30,742
Переводчики: SergeiTk, newbie_f, sokololka, Nichtingal

 
 
master@onlinenglish.ru