1
00:01:10,112 --> 00:01:12,535
Ну все, хватит.
Все вы ниггеры-новички.
2
00:01:12,698 --> 00:01:14,245
Все вы будете состоять
в бригаде по рубке.
3
00:01:14,658 --> 00:01:17,457
Очень просто.
Хочу, чтобы вы взяли свой нож...
4
00:01:17,619 --> 00:01:19,371
Срубить тростник.
5
00:01:20,038 --> 00:01:21,415
Так, чтобы запел.
6
00:01:21,582 --> 00:01:23,459
Взять тростник.
7
00:01:23,625 --> 00:01:24,922
Срезать верхушку.
8
00:01:25,085 --> 00:01:27,213
Очистить от шелухи.
9
00:01:27,588 --> 00:01:31,013
Бросить это в кучку для сборщиков.
10
00:01:31,300 --> 00:01:33,769
Так, тростник не спрыгнет и не укусит вас.
11
00:01:33,927 --> 00:01:34,928
Не стесняйтесь.
12
00:01:35,095 --> 00:01:36,938
Налетаем, парни. Налетаем!
13
00:01:40,642 --> 00:01:41,939
<i>Мой Господь</i>
14
00:01:42,102 --> 00:01:43,445
Солнечный свет
15
00:01:43,604 --> 00:01:44,696
<i>Мой Господь</i>
16
00:01:44,855 --> 00:01:46,357
<i>Господь, Господь</i>
17
00:01:46,523 --> 00:01:47,900
<i>Моя мама</i>
18
00:01:48,066 --> 00:01:49,363
<i>Она умерла</i>
19
00:01:49,526 --> 00:01:50,743
<i>Мой папа</i>
20
00:01:50,902 --> 00:01:52,199
<i>Он умер</i>
21
00:01:52,362 --> 00:01:53,579
<i>Мой Господь</i>
22
00:01:53,739 --> 00:01:54,956
<i>Солнечный свет</i>
23
00:01:55,115 --> 00:01:56,367
<i>Мой Господь</i>
24
00:01:56,533 --> 00:01:57,750
<i>Солнечный свет</i>
25
00:01:57,909 --> 00:01:59,206
<i>Поздно</i>
26
00:01:59,369 --> 00:01:59,869
<i>Поднялся</i>
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,212
<i>Мой Господь</i>
28
00:02:05,375 --> 00:02:06,718
<i>Солнечный свет</i>
29
00:02:06,877 --> 00:02:08,049
<i>Мой Бог</i>
30
00:02:08,211 --> 00:02:09,633
<i>Господь, Господь</i>
31
00:02:09,796 --> 00:02:11,048
<i>Моя мама</i>
32
00:02:11,214 --> 00:02:12,466
<i>Она умерла</i>
33
00:02:12,633 --> 00:02:13,885
<i>Мой папа</i>
34
00:02:14,051 --> 00:02:15,394
<i>Он умер</i>
35
00:02:15,552 --> 00:02:16,804
<i>Мой Господь</i>
36
00:02:16,970 --> 00:02:18,313
<i>Солнечный свет</i>
37
00:02:18,472 --> 00:02:19,815
<i>Мой Господь</i>
38
00:02:19,973 --> 00:02:21,225
<i>Да, сэр</i>
39
00:07:08,094 --> 00:07:10,188
Ну хорошо, хорошо.
40
00:07:11,848 --> 00:07:12,895
В постель.
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,026
В постель.
Спасибо за музыку.
42
00:07:15,185 --> 00:07:16,437
Давай.
Ой.
43
00:07:16,603 --> 00:07:18,230
Залезай.
Давай.
44
00:07:19,898 --> 00:07:21,024
Поцелуй меня.
45
00:07:24,736 --> 00:07:25,737
Я люблю тебя, Маргарет.
46
00:07:26,613 --> 00:07:27,614
Я тоже тебя люблю.
47
00:07:28,406 --> 00:07:29,874
Спокойной ночи.
48
00:07:31,785 --> 00:07:33,207
Я возьму это.
49
00:07:35,956 --> 00:07:38,425
Не хочу слышать
ни единого шума.
50
00:07:49,636 --> 00:07:52,059
Три недели и два дня.
51
00:07:52,222 --> 00:07:54,395
Это заказ.
52
00:07:54,557 --> 00:07:56,810
Интересно, что ты будешь делать без меня?
53
00:07:57,644 --> 00:07:59,612
Не буду бездельничать.
54
00:08:01,064 --> 00:08:03,237
Дорогой, это хорошие деньги.
55
00:08:05,318 --> 00:08:08,572
Если только мне не придется
делить твою стряпню с другими людьми.
56
00:08:10,073 --> 00:08:11,996
Не придется.
57
00:08:17,330 --> 00:08:19,924
Слушайся маму.
Хорошо, Алонзо?
58
00:08:21,668 --> 00:08:23,921
А мне поцелуй можно?
Спасибо.
59
00:08:24,587 --> 00:08:25,588
Езжайте осторожно.
60
00:08:25,755 --> 00:08:27,177
Будь осторожен.
61
00:08:30,593 --> 00:08:31,765
Готов?
62
00:08:47,318 --> 00:08:48,945
Лёгок на помине, вот и он.
63
00:08:49,112 --> 00:08:50,455
Мистер Нортап!
64
00:08:50,613 --> 00:08:53,332
Мистер Нортап, я хочу познакомить
вас с двумя джентльменами.
65
00:08:53,491 --> 00:08:55,493
Мистеры Браун и Хэмильтон.
66
00:08:55,660 --> 00:08:56,786
Сэр.
67
00:08:56,953 --> 00:08:58,796
Мистер Нортап, эти два джентльмена...
68
00:08:58,955 --> 00:09:01,378
интересовались насчет
выдающихся личностей...
69
00:09:01,541 --> 00:09:03,214
и я, как раз, в этот самый момент...
70
00:09:03,376 --> 00:09:06,550
говорил, что Соломон Нортап - искуссный скрипач.
71
00:09:06,713 --> 00:09:07,885
Именно так.
72
00:09:08,006 --> 00:09:09,132
Мистер Мун чрезвычайно любезен.
73
00:09:09,299 --> 00:09:10,676
Ну, принимая во внимание
74
00:09:10,800 --> 00:09:12,222
его любезность
и вашу скромность...
75
00:09:12,385 --> 00:09:15,389
можно задержать вас на минутку,
чтобы поговорить, сэр?
76
00:09:15,555 --> 00:09:16,807
Конечно.
77
00:09:17,223 --> 00:09:18,349
Всего доброго.
78
00:09:18,683 --> 00:09:19,980
Цирк?
79
00:09:20,143 --> 00:09:21,224
Там мы обычно работаем.
80
00:09:21,311 --> 00:09:22,858
Труппа сейчас находится в городе Вашингтон.
81
00:09:23,021 --> 00:09:24,739
"Цирк" - это слишком
узкий термин...
82
00:09:24,898 --> 00:09:27,401
чтобы описать одаренную и веселую команду,
с которой мы путешествуем.
83
00:09:27,567 --> 00:09:30,491
Это зрелище, которое
большинство еще не видело.
84
00:09:30,653 --> 00:09:32,326
Создания из самой темной Африки,
85
00:09:32,447 --> 00:09:34,074
еще невиданные цивилизованным человеком.
86
00:09:34,365 --> 00:09:35,662
Акробаты с Востока...
87
00:09:35,825 --> 00:09:38,795
изгибающиеся самым невероятным образом.
88
00:09:38,870 --> 00:09:40,872
А я сам в качестве помощника
мистера Брауна...
89
00:09:41,039 --> 00:09:42,712
всемирно признанного специалиста
90
00:09:42,832 --> 00:09:44,550
в сфере искусства жонглирования.
91
00:09:44,709 --> 00:09:46,086
Мы собираемся присоединиться
92
00:09:46,211 --> 00:09:47,588
к труппе, которую покинули на короткое время...
93
00:09:47,754 --> 00:09:49,882
чтобы заработать немного денег на своих
собственных представлениях.
94
00:09:50,048 --> 00:09:51,728
Причина нашего, с мистером Муном,
интереса...
95
00:09:51,883 --> 00:09:53,635
Да. Нам было очень трудно
96
00:09:53,760 --> 00:09:55,512
в обеспечении музыки для
наших представлений.
97
00:09:55,678 --> 00:09:57,680
Истинно талантливые люди, похоже, в дефиците.
98
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
Спасибо, сэр.
99
00:09:59,015 --> 00:10:01,939
Если бы мы могли убедить вас
сопроводить нас в Вашингтон...
100
00:10:02,102 --> 00:10:04,525
Мы бы могли платить вам
по доллару за каждый день службы...
101
00:10:04,687 --> 00:10:07,087
и три доллара за каждую ночь
игры на скрипке в нашем представлении.
102
00:10:07,190 --> 00:10:09,031
Вдобавок, мы бы оплатили вам...
103
00:10:09,109 --> 00:10:12,204
обратный путь в Саратогу,
через две недели.
104
00:10:17,367 --> 00:10:19,620
Добро пожаловать в Вашингтон, Соломон.
105
00:10:27,210 --> 00:10:29,429
Хэмильтон, ты слишком много знаешь.
106
00:10:29,587 --> 00:10:31,089
Кто-то говорит, что недостаточно.
107
00:10:31,548 --> 00:10:34,973
Соломон, 43 доллара.
Все это вам.
108
00:10:36,094 --> 00:10:38,062
Это намного больше, чем я заработал.
109
00:10:38,221 --> 00:10:39,768
Это была самая прибыльная неделя, сэр.
110
00:10:39,973 --> 00:10:41,225
За здоровье.
За здоровье.
111
00:10:41,391 --> 00:10:42,608
За здоровье.
112
00:10:47,230 --> 00:10:48,732
Еще один.
113
00:10:50,275 --> 00:10:55,281
Джентльмены, ваша щедрость
необыкновенна.
114
00:10:55,446 --> 00:10:57,494
А ваши таланты неоспоримы.
115
00:10:57,657 --> 00:10:58,704
За Соломона.
116
00:10:58,867 --> 00:11:01,370
За здоровье.
117
00:11:41,868 --> 00:11:43,620
Ух!
118
00:11:45,038 --> 00:11:46,665
Все нормально, Соломон.
119
00:11:46,831 --> 00:11:47,957
Стыдиться нечему.
120
00:11:48,124 --> 00:11:49,546
Стыдиться нечему вообще.
121
00:12:11,397 --> 00:12:13,517
Хэмильтон, мы должны поспешить.
122
00:12:14,275 --> 00:12:15,401
Выпили слишком много.
123
00:12:15,485 --> 00:12:16,782
Мы на полпути.
124
00:12:33,753 --> 00:12:35,050
Так жаль...
125
00:12:36,297 --> 00:12:38,140
Мы не услышим это.
126
00:12:38,299 --> 00:12:40,267
Дай ему поспать, Хэмильтон.
127
00:12:40,343 --> 00:12:42,892
Отдыхайте.
128
00:12:43,429 --> 00:12:45,147
И завтра...
129
00:12:46,224 --> 00:12:48,522
вы почувствуете себя
так освежившимся,
130
00:12:48,643 --> 00:12:50,896
что словно заново на свет родились.
131
00:12:51,062 --> 00:12:53,815
Хэмилтон, мы больше
ничем не можем помочь.
132
00:12:55,608 --> 00:12:56,951
Какая жалость.
133
00:13:06,452 --> 00:13:09,331
Ну, парниша, как себя чувствуешь сейчас?
134
00:13:11,666 --> 00:13:15,591
Меня... Меня зовут
Соломон Нортап.
135
00:13:15,753 --> 00:13:19,007
Я свободный человек.
Житель Саратоги, Нью-Йорк.
136
00:13:19,173 --> 00:13:21,801
Местожительство моей жены и
детей, которые одинаково свободны.
137
00:13:21,968 --> 00:13:23,845
И у вас абсолютно нет прав
меня удерживать.
138
00:13:24,012 --> 00:13:25,389
Никакой ты не свободный человек.
139
00:13:25,555 --> 00:13:26,852
И я обещаю вам...
140
00:13:27,015 --> 00:13:29,188
Я обещаю вам
после своего освобождения
141
00:13:29,309 --> 00:13:31,482
Я привлеку вас к ответу за эту ошибку.
142
00:13:33,146 --> 00:13:34,614
Реши этот конфликт.
143
00:13:35,023 --> 00:13:36,570
Покажи свои документы.
144
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
Ты не свободный человек.
145
00:13:46,909 --> 00:13:48,832
И ты не из Саратоги.
146
00:13:49,370 --> 00:13:51,247
Ты из Джорджии.
147
00:13:54,751 --> 00:13:56,503
Ты не свободный человек.
148
00:13:58,338 --> 00:14:02,388
Ты представляешь из себя никого,
кроме беглеца с Джорджии.
149
00:14:04,469 --> 00:14:09,100
Ты просто сбежавший ниггер...
150
00:14:09,640 --> 00:14:11,517
из Джорджии.
151
00:14:42,799 --> 00:14:44,472
Ты - раб!
152
00:14:44,967 --> 00:14:47,561
Ты - раб из Джорджии!
153
00:15:04,362 --> 00:15:06,035
Ты - раб?
154
00:15:07,323 --> 00:15:08,495
Нет.
155
00:16:06,549 --> 00:16:08,051
Помогите.
156
00:16:09,302 --> 00:16:11,020
Помогите мне.
157
00:16:12,388 --> 00:16:14,186
Помогите мне!
158
00:16:14,849 --> 00:16:17,227
Кто-нибудь, помогите мне!
159
00:16:17,935 --> 00:16:20,063
Помогите!
160
00:16:21,856 --> 00:16:23,358
Помогите!
161
00:16:35,077 --> 00:16:37,876
Твоя одежда - просто тряпье да лохмотья.
162
00:16:38,039 --> 00:16:40,508
Тебе надо одеть что-то получше.
163
00:16:43,586 --> 00:16:45,884
Давай, надень это.
164
00:17:05,233 --> 00:17:06,576
Вот так.
165
00:17:09,904 --> 00:17:11,326
Теперь хорошо.
166
00:17:11,781 --> 00:17:13,704
Теперь хорошо.
167
00:17:15,952 --> 00:17:17,078
Никакой благодарности?
168
00:17:22,500 --> 00:17:23,501
Нет.
Это - подарок моей жены.
169
00:17:23,668 --> 00:17:25,215
Тряпье да лохмотья.
170
00:17:25,461 --> 00:17:27,884
Тряпье да лохмотья.
171
00:17:37,890 --> 00:17:39,642
Давайте, мойтесь.
172
00:17:42,520 --> 00:17:44,363
Пацана тоже.
Почисти его.
173
00:17:47,024 --> 00:17:48,401
Теперь скреби.
174
00:17:48,568 --> 00:17:50,741
А вы знаете, когда
придет моя мама?
175
00:17:51,237 --> 00:17:52,238
Заткни его!
176
00:17:52,321 --> 00:17:53,322
Мама! Мама!
177
00:17:53,489 --> 00:17:54,490
Тихо.
178
00:17:54,782 --> 00:17:56,125
Тихо, пожалуйста.
179
00:17:56,284 --> 00:17:57,410
Заткни его!
180
00:17:57,577 --> 00:18:00,956
Твоя мама придет, я обещаю.
Но ты должен помолчать.
181
00:18:01,539 --> 00:18:03,007
Помолчи.
182
00:18:10,089 --> 00:18:11,557
Нам нужен кто-то, кому можно доверять.
183
00:18:12,717 --> 00:18:14,469
Чтобы объяснил нашу ситуацию.
184
00:18:14,635 --> 00:18:16,637
Кто же, по-твоему, этот человек?
185
00:18:16,804 --> 00:18:18,522
Два моих спутника.
186
00:18:18,681 --> 00:18:20,558
Уверен, они ищут меня
в этот самый момент.
187
00:18:20,725 --> 00:18:22,068
Я был бы так же уверен,
что они считают
188
00:18:22,184 --> 00:18:23,527
денежки за то, что они
доставили тебя сюда.
189
00:18:23,686 --> 00:18:26,735
Они были не похитителями,
они были артистами. Мои коллеги.
190
00:18:26,897 --> 00:18:28,365
Ты знаешь?
191
00:18:28,524 --> 00:18:30,526
Ты точно знаешь, кем они были?
192
00:18:32,194 --> 00:18:36,370
Реальность такова, что
нас отправят в сторону юга.
193
00:18:36,532 --> 00:18:38,626
В Новый Орлеан,
я бы так сделал.
194
00:18:39,368 --> 00:18:41,746
После того, как прибудем,
нас выставят на продажу.
195
00:18:41,912 --> 00:18:43,539
Кроме того...
196
00:18:44,415 --> 00:18:46,935
Ну, полагаю, в рабских штатах
исход только один.
197
00:18:47,043 --> 00:18:47,714
Нет.
198
00:18:47,877 --> 00:18:49,877
Я не пугаю тебя, Джон.
199
00:18:49,879 --> 00:18:51,631
Для всех вас только это,
ничего больше.
200
00:18:51,797 --> 00:18:53,265
Но Джона не похищали.
201
00:18:53,424 --> 00:18:55,847
Джона просто забрали за долги,
вот и все.
202
00:18:56,010 --> 00:18:57,933
Хозяин расплатится по долгам
и Джона отпустят.
203
00:18:58,095 --> 00:18:59,575
Мальчик, наши хозяева
не придут за нами.
204
00:18:59,722 --> 00:19:01,724
Джону жаль всех вас,
но такова жизнь.
205
00:19:01,891 --> 00:19:03,734
Туда, куда вы поедете,
вы отправитесь без Джона.
206
00:19:05,770 --> 00:19:07,113
Мама!
Рэндал!
207
00:19:08,606 --> 00:19:09,858
Мама!
208
00:19:11,609 --> 00:19:13,407
С тобой все в порядке?
209
00:19:14,028 --> 00:19:15,450
С тобой все в порядке?
210
00:19:17,281 --> 00:19:18,703
Слава тебе, Господи.
211
00:19:20,534 --> 00:19:22,411
Давай. Вставай.
212
00:19:22,745 --> 00:19:24,292
- Я сказал вставай!
- Нет, не надо...
213
00:19:24,455 --> 00:19:26,378
Никаких разговоров.
Иди во двор.
214
00:19:26,540 --> 00:19:27,587
Только не моих детей!
215
00:19:27,750 --> 00:19:31,095
Не надо этого.
Просто немного прогуляемся, вот и все.
216
00:19:31,754 --> 00:19:33,347
Ты же не станешь пугать детей
217
00:19:33,464 --> 00:19:35,091
из-за небольшого путешествия
на корабле?
218
00:19:35,257 --> 00:19:36,930
Хозяин Джона расплатится
по долгам.
219
00:19:37,093 --> 00:19:38,094
Строиться!
220
00:19:38,219 --> 00:19:39,419
Его хозяин заплатит по долгам!
221
00:19:45,267 --> 00:19:47,941
Не хочу слышать
ни единого слова от вас!
222
00:19:48,938 --> 00:19:50,281
Ни единого слова.
223
00:20:03,411 --> 00:20:04,879
Ну все, давай.
224
00:20:06,414 --> 00:20:08,291
Шевелись.
Давай.
225
00:20:09,875 --> 00:20:11,377
Давай, дитя.
Давай.
226
00:20:11,544 --> 00:20:13,046
Следуй за мамой.
227
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
Давай, мальчик.
228
00:20:14,296 --> 00:20:15,297
По тем ступенькам.
229
00:20:15,381 --> 00:20:17,634
Вылезай из этой повозки.
Давай.
230
00:20:18,259 --> 00:20:19,636
Давайте. Двигайте!
231
00:20:20,136 --> 00:20:21,479
Поехали!
232
00:20:21,637 --> 00:20:22,980
<i>Наверх, наверх.
Вверх по ступенькам.</i>
233
00:20:24,223 --> 00:20:25,770
Давай, поехали.
234
00:20:30,271 --> 00:20:31,773
Давай, шевелись.
235
00:20:32,064 --> 00:20:33,691
Ну ладно, давай.
236
00:20:35,568 --> 00:20:37,741
Эй ты.
Встань.
237
00:20:38,070 --> 00:20:39,822
Сядь, прямо там.
238
00:20:42,324 --> 00:20:43,166
Давай.
239
00:20:44,910 --> 00:20:46,583
Прямо там. Просто сядь.
240
00:21:22,865 --> 00:21:25,084
Выше нос,
не будь такой унылой.
241
00:21:35,127 --> 00:21:39,428
Если хочешь выжить, делай
и говори как можно меньше.
242
00:21:40,758 --> 00:21:45,138
Никому не говори, кто ты и
никому не говори что ты умеешь читать и писать.
243
00:21:47,223 --> 00:21:50,193
Пока не захочешь
быть мертвым ниггером.
244
00:22:05,741 --> 00:22:07,334
Теперь держи рот на замке.
245
00:22:15,084 --> 00:22:16,927
Я предлагаю драться.
246
00:22:17,920 --> 00:22:19,422
Экипаж довольно маленький.
247
00:22:20,256 --> 00:22:22,576
Если все это задумано как надо, то
я думаю, они могут быть хорошо вооружены.
248
00:22:22,633 --> 00:22:24,510
Трое не справятся
с целым экипажем.
249
00:22:25,636 --> 00:22:27,638
Остальные здесь ниггеры.
250
00:22:27,972 --> 00:22:29,349
Родились и выросли рабами.
251
00:22:29,515 --> 00:22:31,768
У ниггеров кишка тонка,
чтобы сражаться.
252
00:22:31,934 --> 00:22:33,277
Ни у единого.
253
00:22:33,435 --> 00:22:37,235
Все, что я знаю,
если мы дойдем туда, куда мы отправляемся...
254
00:22:37,648 --> 00:22:39,070
мы пожалеем, что не погибли,
когда дрались.
255
00:22:39,233 --> 00:22:41,702
Выжить не обязательно смерть.
256
00:22:41,819 --> 00:22:44,322
Нужно быть незаметным.
257
00:22:47,283 --> 00:22:50,127
Дни назад
я был со своей семьей...
258
00:22:51,662 --> 00:22:53,460
в своем доме.
259
00:22:54,999 --> 00:22:57,343
Теперь ты говоришь,
что все потеряно.
260
00:22:59,461 --> 00:23:02,681
"Никому не говори, что я."
Это метод выживания?
261
00:23:05,926 --> 00:23:07,974
Ну, я не хочу выживать.
262
00:23:09,513 --> 00:23:12,642
Я хочу жить.
263
00:24:41,397 --> 00:24:43,070
Лучше умереть.
264
00:24:44,024 --> 00:24:45,571
Ему лучше, чем нам.
265
00:25:02,584 --> 00:25:03,836
Я не вижу его.
266
00:25:04,003 --> 00:25:04,720
Клеменс!
267
00:25:05,170 --> 00:25:06,717
Клеменс Рэй!
Хозяин.
268
00:25:06,880 --> 00:25:08,097
Клеменс!
Хозяин Рэй, сэр!
269
00:25:08,257 --> 00:25:09,509
Хозяин Рэй!
270
00:25:09,675 --> 00:25:10,796
Кто здесь главный?
271
00:25:10,926 --> 00:25:11,927
Я - капитан!
272
00:25:12,094 --> 00:25:13,266
Я - мистер Джонас Рэй.
273
00:25:13,429 --> 00:25:15,022
У моего стряпчего имеется
документ...
274
00:25:15,180 --> 00:25:17,933
подтверждающий, что негр, известный как
Клеменс Рэй, является моей собственностью.
275
00:25:18,100 --> 00:25:20,444
Я ничего не знаю
про это соглашение.
276
00:25:20,602 --> 00:25:22,403
Вам велено
вернуть эту собственность
277
00:25:22,479 --> 00:25:24,231
немедленно или будете
обвинены в краже.
278
00:25:25,441 --> 00:25:26,693
Освободи его!
279
00:25:29,611 --> 00:25:30,737
Хозяин.
280
00:25:30,904 --> 00:25:32,702
Хозяин Рэй, сэр.
281
00:25:34,116 --> 00:25:35,083
Клеменс!
282
00:25:35,242 --> 00:25:36,442
- Клеменс!
- Верни его назад!
283
00:25:36,577 --> 00:25:37,954
Клеменс!
284
00:25:38,620 --> 00:25:39,621
Клеменс!
285
00:25:40,539 --> 00:25:41,381
Клеменс!
286
00:26:47,689 --> 00:26:49,032
Мистер Паркер.
287
00:26:49,108 --> 00:26:52,408
А, мистер Нортап.
Миссис Нортап.
288
00:26:52,653 --> 00:26:54,701
Соломон, могу ли я
предложить вам новый платок?
289
00:26:54,863 --> 00:26:56,103
Чистый шелк,
из Франции.
290
00:26:56,198 --> 00:26:58,872
Мы в поиске дорожной сумки
для моей жены.
291
00:26:59,034 --> 00:26:59,876
Больше ничего.
292
00:27:00,035 --> 00:27:01,708
Год уже прошел.
293
00:27:01,870 --> 00:27:03,110
Едете работать снова в Сэнди Хил?
294
00:27:03,205 --> 00:27:04,047
Да.
295
00:27:04,206 --> 00:27:05,549
У меня есть то, что нужно.
296
00:27:05,707 --> 00:27:07,380
Подойдет вам по стилю...
297
00:27:07,543 --> 00:27:10,012
достаточно прочное для
40-мильной поездки.
298
00:27:10,170 --> 00:27:11,171
Красиво.
299
00:27:11,338 --> 00:27:12,260
Сколько стоит?
300
00:27:12,381 --> 00:27:13,348
Мы берем.
301
00:27:13,507 --> 00:27:16,636
Дети, посмотрите,
что папа купил мне.
302
00:27:16,802 --> 00:27:18,363
Одну минутку, сэр,
и вы будете обслужены.
303
00:27:18,470 --> 00:27:20,188
Мистер Паркер?
Сэр?
304
00:27:20,347 --> 00:27:21,564
Могли бы мы могли обсудить цену...
305
00:27:21,723 --> 00:27:23,350
О, простите меня, Соломон.
Простите меня, миссис Нортап.
306
00:27:23,517 --> 00:27:25,565
Клиент ожидает.
Добро пожаловать, сэр.
307
00:27:25,727 --> 00:27:27,570
Хороших покупок, сэр,
но берегите бумажник.
308
00:27:27,729 --> 00:27:29,530
Не обращайте внимание
на этого джентльмена.
309
00:27:29,648 --> 00:27:30,740
Джаспер!
310
00:27:32,234 --> 00:27:34,032
Прошу прощения
за вторжение, сэр.
311
00:27:34,403 --> 00:27:36,076
Вы не вторглись.
312
00:27:39,908 --> 00:27:41,376
Хорошего дня, сэр.
313
00:27:41,869 --> 00:27:43,041
Хорошего дня.
314
00:27:43,203 --> 00:27:44,921
Джаспер, на выход.
315
00:27:53,088 --> 00:27:55,341
Очень хорошо. Очень хорошо.
316
00:27:55,716 --> 00:27:58,265
Посмотрим, что тут у нас. Элайза!
317
00:27:59,595 --> 00:28:01,893
Встань, когда
называют твое имя. Элайза.
318
00:28:02,764 --> 00:28:03,606
Лети!
319
00:28:07,019 --> 00:28:07,690
Джон.
320
00:28:09,438 --> 00:28:10,690
Орен.
321
00:28:11,940 --> 00:28:13,112
Плат.
322
00:28:16,028 --> 00:28:17,120
Плат.
323
00:28:20,240 --> 00:28:21,742
Встань.
324
00:28:23,702 --> 00:28:25,124
Ты подходишь под данное описание.
325
00:28:25,287 --> 00:28:26,630
Почему ты не ответил,
когда называли?
326
00:28:26,788 --> 00:28:28,040
Меня зовут не Плат.
327
00:28:28,207 --> 00:28:29,049
Меня зовут...
328
00:28:31,376 --> 00:28:33,094
Тебя зовут Плат.
329
00:28:35,297 --> 00:28:37,470
Капитан, этих ниггеров в мою повозку.
330
00:28:50,145 --> 00:28:51,317
Ммм.
331
00:28:59,613 --> 00:29:00,830
Двигайте.
332
00:29:04,493 --> 00:29:06,086
Мне кажется, у меня
есть кое-что очень интересное
333
00:29:06,203 --> 00:29:07,796
на ваш вкус,
в задней комнате.
334
00:29:07,955 --> 00:29:09,673
За мной, пожалуйста.
335
00:29:09,831 --> 00:29:12,675
Да. Теперь можете
осмотреть их не торопясь...
336
00:29:12,834 --> 00:29:17,681
но я прошу вас обратить особенное
внимание на юного Эзра.
337
00:29:17,839 --> 00:29:19,091
Невероятно крепкие руки.
338
00:29:19,258 --> 00:29:21,352
Не видел ничего подобного.
339
00:29:21,510 --> 00:29:24,354
Вот чудесное создание.
Можете поверить в это? Ммм?
340
00:29:24,513 --> 00:29:26,186
Она станет приcлугой
светской женщины.
341
00:29:26,348 --> 00:29:27,520
Мадам?
342
00:29:27,849 --> 00:29:29,522
Ну, осматривайте, не торопитесь.
343
00:29:29,685 --> 00:29:31,983
Не спешите.
Угощайтесь закусками.
344
00:29:32,145 --> 00:29:35,149
Господа, что вам приглянулось?
345
00:29:35,649 --> 00:29:36,650
Этот пацан? Да?
346
00:29:36,817 --> 00:29:38,990
Открой рот. Шире.
347
00:29:39,152 --> 00:29:41,530
Загляните.
Он не болел ни дня в своей жизни!
348
00:29:41,697 --> 00:29:43,337
И обратите внимание на Марту.
349
00:29:43,365 --> 00:29:45,834
Она - отличный кондитер.
350
00:29:45,993 --> 00:29:47,711
А, мистер Форд.
351
00:29:48,161 --> 00:29:50,459
Рад вас видеть, сэр.
Что привлекло ваш интерес?
352
00:29:50,622 --> 00:29:52,670
Этот парень? Он очень сильный.
353
00:29:52,833 --> 00:29:55,586
Сколько вы хотите за Платта и Элизу?
354
00:29:55,669 --> 00:29:57,216
Ах, да...
355
00:29:57,629 --> 00:29:59,802
Тысячу за Плата.
356
00:29:59,881 --> 00:30:02,680
Это весьма талантливый ниггер,
уверяю вас.
357
00:30:02,843 --> 00:30:04,561
700 за Элайзу.
358
00:30:04,720 --> 00:30:06,393
Справедливая цена.
359
00:30:06,722 --> 00:30:07,894
Ммм.
360
00:30:08,724 --> 00:30:09,896
Вы принимаете вексель?
361
00:30:10,058 --> 00:30:12,652
Пожалуйста, сэр.
Не разделяйте мою семью.
362
00:30:12,811 --> 00:30:14,063
Не забирайте меня без моих детей.
363
00:30:14,229 --> 00:30:15,230
Элайза! Тихо!
364
00:30:15,397 --> 00:30:17,117
Я стану для вас самой
преданной рабыней.
365
00:30:17,274 --> 00:30:18,617
Самая верная рабыня,
когда-либо жившая.
366
00:30:18,775 --> 00:30:19,901
Умоляю вас,
не разделяйте нас.
367
00:30:20,027 --> 00:30:21,074
Ваша цена за пацана?
368
00:30:21,236 --> 00:30:22,579
Элайза! Хватит!
369
00:30:22,738 --> 00:30:23,910
Ты у меня поплачешь.
370
00:30:24,072 --> 00:30:26,245
Рэндал, выйди вперед,
давай, давай, давай
371
00:30:26,408 --> 00:30:28,627
Видите, в какой
хорошей форме этот парень?
372
00:30:28,785 --> 00:30:30,037
Прямо как спелый фрукт.
373
00:30:30,203 --> 00:30:33,082
Можно вашу трость на секундочку?
374
00:30:33,248 --> 00:30:35,250
Рэндал, прыгай, прыгай, прыгай.
Беги, беги, беги.
375
00:30:35,417 --> 00:30:37,590
Очень хорошо! Выше.
376
00:30:37,753 --> 00:30:38,879
Вот видите.
377
00:30:39,046 --> 00:30:42,641
Весьма вероятно, что
он вырастет здоровяком.
378
00:30:43,884 --> 00:30:45,602
600 за пацана.
379
00:30:45,761 --> 00:30:47,263
Окончательная цена.
380
00:30:47,888 --> 00:30:49,105
Договорились.
381
00:30:49,264 --> 00:30:51,608
Прекрасно. Минутку, пожалуйста.
382
00:30:51,767 --> 00:30:53,064
Мистер Форд.
383
00:30:53,268 --> 00:30:54,440
Пожалуйста,
Элайза!
384
00:30:54,603 --> 00:30:56,355
Сколько за маленькую девочку?
385
00:30:56,438 --> 00:30:57,530
А...
386
00:30:57,939 --> 00:30:59,111
Она вам бесполезна.
387
00:30:59,274 --> 00:31:00,947
Такая малышка не принесет дохода.
388
00:31:01,109 --> 00:31:02,952
Нет, нет и нет.
Я не могу ее продать.
389
00:31:03,111 --> 00:31:06,741
Она принесет мне кучу денег,
когда подрастет.
390
00:31:06,907 --> 00:31:09,205
Она - красотка.
Местных кровей.
391
00:31:09,368 --> 00:31:12,168
Она не то, что эти
бестолковые толстогубые сборщицы-ниггеры.
392
00:31:12,287 --> 00:31:14,961
Ее ребенок.
393
00:31:15,374 --> 00:31:16,125
Пожалуйста.
394
00:31:16,291 --> 00:31:18,371
Ради Бога, неужели у вас нет
ни капли сострадания?
395
00:31:18,377 --> 00:31:21,130
Мое сострадание выражается в звоне монет.
396
00:31:21,296 --> 00:31:22,798
Господи, помилуй.
397
00:31:23,340 --> 00:31:26,719
Так вы берете этот лот, мистер Форд,
или отказываетесь от них?
398
00:31:26,885 --> 00:31:30,480
Пожалуйста, пожалуйста.
Пожалуйста.
399
00:31:30,639 --> 00:31:32,186
Я беру Плата и Элайзу.
400
00:31:32,349 --> 00:31:33,350
Продано, Элайза и Плат.
401
00:31:33,517 --> 00:31:34,643
Я не уйду без моих детей!
402
00:31:34,768 --> 00:31:35,860
Проклятая сопливая баба!
403
00:31:36,019 --> 00:31:37,259
Вы не заберете их у меня!
404
00:31:37,312 --> 00:31:40,031
Будь ты проклята!
Уведи ее отсюда, Кейп!
405
00:31:40,190 --> 00:31:41,908
Пожалуйста! Нет! Нет!
406
00:31:42,067 --> 00:31:43,694
Уведи ее отсюда,
проклятье!
407
00:31:43,860 --> 00:31:46,830
Плат, возьми скрипку.
Сыграй, сыграй что-нибудь.
408
00:31:46,988 --> 00:31:50,083
Ты у меня поплачешь,
проклятая ведьма!
409
00:31:50,242 --> 00:31:52,415
Уведи ее отсюда, Кейп!
На выход, сейчас!
410
00:31:52,661 --> 00:31:56,040
Мама! Мама! Мама!
411
00:31:56,915 --> 00:31:58,963
Да.
412
00:31:59,126 --> 00:32:01,845
Мистер Форд, был рад.
413
00:32:18,395 --> 00:32:20,693
Ты купил этих ниггеров?
414
00:32:20,856 --> 00:32:23,109
Ты купил двоих? Двоих?
415
00:32:23,525 --> 00:32:24,822
Мистер Чепин.
416
00:32:25,444 --> 00:32:27,913
Эта плачет.
Почему она плачет?
417
00:32:28,071 --> 00:32:29,698
Ее разлучили с детьми.
418
00:32:29,865 --> 00:32:31,287
О, боже.
Я ничем не смог помочь.
419
00:32:31,450 --> 00:32:32,702
Бедная, бедная женщина.
420
00:32:32,868 --> 00:32:34,120
Мистер Чепин.
Да, сэр.
421
00:32:34,286 --> 00:32:35,754
Завтра отведите этих двоих
422
00:32:35,871 --> 00:32:37,373
на мельницу и
пусть начинают работать.
423
00:32:37,539 --> 00:32:38,756
А сейчас, приведите их в порядок.
424
00:32:38,915 --> 00:32:40,716
Пусть поедят и отдохнут.
425
00:32:40,876 --> 00:32:42,048
Да, сэр.
426
00:32:42,961 --> 00:32:44,178
Пошли.
427
00:32:44,713 --> 00:32:46,886
Пошли! Не отлынивайте!
428
00:32:47,174 --> 00:32:49,802
Подкрепитесь, отдохните.
429
00:32:49,968 --> 00:32:51,408
Ваши дети скоро будут забыты.
430
00:33:18,872 --> 00:33:21,000
Для тех ниггеров, кто не знает...
431
00:33:21,166 --> 00:33:25,546
меня зовут Джон Тибитс,
главный плотник Уильяма Форда.
432
00:33:25,712 --> 00:33:29,091
Будете обращаться
ко мне со словом "Господин."
433
00:33:29,257 --> 00:33:32,978
Мистер Чепин - надсмотрщик на этой плантации,
434
00:33:33,136 --> 00:33:37,687
Будете обращаться
к нему так же со словом "Господин."
435
00:33:38,808 --> 00:33:40,731
А теперь, хлопайте в ладоши.
436
00:33:44,272 --> 00:33:46,991
Вот так. Давайте.
437
00:33:47,817 --> 00:33:50,115
Давайте.
Хлопайте в ладоши.
438
00:33:54,199 --> 00:33:56,543
<i>Ниггер бежал, ниггер летел</i>
439
00:33:56,701 --> 00:33:59,079
<i>Ниггер порвал свою одежду на два</i>
440
00:33:59,246 --> 00:34:01,590
<i>Беги, беги,
Патруль тебя споймает</i>
441
00:34:01,748 --> 00:34:03,796
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
442
00:34:08,338 --> 00:34:10,215
<i>Вот так.
Прямо как ты хотел.</i>
443
00:34:11,258 --> 00:34:13,431
<i>Ниггер бежит, бежит так быстро</i>
444
00:34:13,593 --> 00:34:15,937
<i>Пробил своей головой
гнездо шершней</i>
445
00:34:16,096 --> 00:34:18,064
<i>Беги, беги,
Патруль тебя споймает</i>
446
00:34:18,223 --> 00:34:21,227
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
447
00:34:21,977 --> 00:34:24,321
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
448
00:34:24,479 --> 00:34:26,652
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
449
00:34:28,650 --> 00:34:30,652
<i>Некоторые люди говорят,
что ниггер не ворует</i>
450
00:34:30,819 --> 00:34:32,992
<i>Я поймал троих в своем
кукурузном поле</i>
451
00:34:33,154 --> 00:34:35,327
<i>У одного бушель, [мера сыпучих тел = 36, 3 л]
У одного пек [мера сыпучих тел = 7, 5 л]</i>
452
00:34:35,490 --> 00:34:37,663
<i>У одного веревка,
обвитая вокруг его шеи</i>
453
00:34:37,826 --> 00:34:40,249
<i>Беги, ниггер, беги,
Патруль тебя поймает</i>
454
00:34:40,412 --> 00:34:42,665
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
455
00:34:42,831 --> 00:34:45,004
<i>Беги, ниггер, беги,
Патруль тебя поймает</i>
456
00:34:45,166 --> 00:34:47,840
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
457
00:34:48,003 --> 00:34:50,347
<i>Эй, мистер Патрульный,
не ловите меня</i>
458
00:34:50,505 --> 00:34:52,849
<i>Лови ниггера за тем деревом</i>
459
00:34:53,008 --> 00:34:55,352
<i>Беги, ниггер, беги,
Патруль тебя поймает</i>
460
00:34:55,510 --> 00:34:57,729
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
461
00:34:57,887 --> 00:35:00,015
<i>Беги, ниггер, беги,
Патруль тебя поймает</i>
462
00:35:00,181 --> 00:35:02,354
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
463
00:35:02,517 --> 00:35:04,690
<i>Беги, ниггер, беги,
Патруль тебя поймает</i>
464
00:35:04,853 --> 00:35:06,855
<i>Беги, ниггер, беги,
Тебе лучше бежать</i>
465
00:35:07,355 --> 00:35:10,154
"Я - бог Авраама,
бог Исаака...
466
00:35:10,317 --> 00:35:12,615
и бог Якова."
467
00:35:14,029 --> 00:35:15,531
"И когда
народ услышал это,
468
00:35:15,697 --> 00:35:18,371
они удивились учению его."
469
00:35:19,200 --> 00:35:22,170
"И один из них, законник...
470
00:35:22,329 --> 00:35:25,549
задал ему вопрос,
искушая его."
471
00:36:21,471 --> 00:36:23,769
<i>Речка достаточно глубокая,
чтобы проплыть по ней.</i>
472
00:36:24,391 --> 00:36:26,485
Даже на груженой лодке.
473
00:36:26,643 --> 00:36:27,843
Расстояние от места работы
474
00:36:27,852 --> 00:36:28,944
до пункта в пойменной реке...
475
00:36:29,104 --> 00:36:30,822
по воде на несколько миль
меньше, чем на суше.
476
00:36:30,980 --> 00:36:32,527
Я полагаю, что так расходы на перевозку
477
00:36:32,649 --> 00:36:34,242
существенно сократятся.
478
00:36:34,401 --> 00:36:35,448
"Существенно сократятся?"
479
00:36:35,610 --> 00:36:37,578
Если перевозить по воде.
480
00:36:37,737 --> 00:36:40,490
Ты инженер, или ниггер?
481
00:36:42,784 --> 00:36:45,287
Ты инженер, или ниггер?
482
00:36:46,579 --> 00:36:47,626
Дай ему договорить.
483
00:36:47,789 --> 00:36:51,464
Это сговор. Многие инженеры
так же сговаривались.
484
00:36:51,626 --> 00:36:54,175
Проходы слишком узкие.
485
00:36:54,629 --> 00:36:57,633
По моим расчетам, они больше,
чем 12 футов в самом узком месте.
486
00:36:57,799 --> 00:36:59,301
Достаточно, чтобы прошла лодка
487
00:36:59,426 --> 00:37:00,848
если команда из ниггеров
их расчистят.
488
00:37:01,010 --> 00:37:03,763
Да что ты знаешь о перевозках и терраформинге?
489
00:37:03,930 --> 00:37:05,648
Я работал на восстановлении
канала Шамплейн...
490
00:37:05,807 --> 00:37:09,152
на секции, которой руководил
Уильям Ван Нортвик.
491
00:37:09,310 --> 00:37:12,189
Благодаря своему заработку,
я нанял несколько рабочих в помощь...
492
00:37:12,355 --> 00:37:13,652
и получил выгодный контракт
493
00:37:13,773 --> 00:37:15,070
на перевозку леса...
494
00:37:15,233 --> 00:37:17,702
от озера Шамплейн до Трои.
495
00:37:20,238 --> 00:37:23,492
Не знаю как ты, а я весьма впечатлен.
496
00:37:24,534 --> 00:37:26,582
Собери бригаду, посмотрим,
что ты сможешь сделать.
497
00:37:35,670 --> 00:37:36,922
Справишься? Вытаскивай!
498
00:37:37,088 --> 00:37:38,305
Два, три...
499
00:37:41,509 --> 00:37:44,353
Слишком поздно для меня.
500
00:37:44,512 --> 00:37:47,561
<i>Я живу или умираю</i>
501
00:37:47,724 --> 00:37:50,853
<i>Бросить все и плачь</i>
502
00:37:51,019 --> 00:37:54,114
<i>Эй, парень, я устал</i>
503
00:37:54,272 --> 00:37:57,367
<i>Мой Бог,
Иногда</i>
504
00:37:57,525 --> 00:38:00,779
<i>Я сильный,
Да, сэр</i>
505
00:38:00,945 --> 00:38:04,324
<i>Я высокий,
Да, сэр</i>
506
00:38:10,079 --> 00:38:12,298
Плат, ты - чудо.
507
00:38:19,964 --> 00:38:21,682
Что так долго?
508
00:38:22,258 --> 00:38:24,306
Спасибо, господин Форд.
509
00:38:41,861 --> 00:38:43,204
Плат.
510
00:39:02,257 --> 00:39:04,635
Премного благодарен, господин Форд.
511
00:39:04,801 --> 00:39:06,895
Нет, тебе спасибо.
512
00:39:07,053 --> 00:39:09,351
Это меньшее, что я могу.
513
00:39:09,514 --> 00:39:12,768
Надеюсь, она будет
доставлять радость нам обеим многие годы.
514
00:39:43,464 --> 00:39:44,636
Господи!
515
00:39:49,220 --> 00:39:50,642
Элайза.
516
00:39:55,727 --> 00:39:56,979
Элайза.
517
00:39:57,729 --> 00:39:58,730
Хватит!
518
00:39:59,272 --> 00:40:01,149
Прекрати рыдать!
519
00:40:03,610 --> 00:40:05,032
Если так и будешь продолжать,
520
00:40:05,153 --> 00:40:06,621
то утонешь в слезах.
521
00:40:06,779 --> 00:40:08,497
А ты перестал тосковать
по своим детям?
522
00:40:10,325 --> 00:40:13,829
Ты не плачешь, но сможешь ли ты
изгнать их из своего сердца?
523
00:40:18,249 --> 00:40:20,001
Они моя плоть.
524
00:40:20,168 --> 00:40:22,170
<i>А кто здесь страдает?</i>
525
00:40:22,921 --> 00:40:25,174
Я огорчаю хозяина и хозяйку?
526
00:40:25,340 --> 00:40:27,684
Или тебя меньше заботит мое горе?
527
00:40:27,842 --> 00:40:29,185
Господин Форд - хороший человек.
528
00:40:29,344 --> 00:40:30,470
Он - рабовладелец!
529
00:40:30,637 --> 00:40:31,597
В сложившейся ситуации.
530
00:40:31,679 --> 00:40:33,477
В сложившейся ситуации,
он - рабовладелец.
531
00:40:33,806 --> 00:40:35,683
А ты заискиваешь перед ним.
532
00:40:35,850 --> 00:40:37,477
Наслаждаешься его подачками.
533
00:40:37,644 --> 00:40:39,362
Я выживаю!
534
00:40:39,520 --> 00:40:41,568
И не впадаю в отчаяние!
535
00:40:41,731 --> 00:40:43,699
Я предлагаю свои таланты господину Форду.
536
00:40:43,858 --> 00:40:46,657
Я буду сильным, пока
свобода возможна!
537
00:40:46,819 --> 00:40:48,867
Форд - твой шанс?
538
00:40:49,530 --> 00:40:52,409
Думаешь он не знает,
что ты не просто раб?
539
00:40:52,575 --> 00:40:54,248
Но он ничего для тебя не делает.
540
00:40:54,410 --> 00:40:55,582
Ничего.
541
00:40:56,204 --> 00:40:59,504
Ты не лучше
породистого животного.
542
00:41:00,041 --> 00:41:01,418
Поговори с ним.
543
00:41:01,584 --> 00:41:03,712
Расскажи о своей прежней жизни,
544
00:41:03,878 --> 00:41:06,051
посмотрим, что он даст тебе, Соломон.
545
00:41:07,548 --> 00:41:10,392
Значит ты смирился с ролью Плата, так?
546
00:41:12,387 --> 00:41:15,561
Моя спина покрыта шрамами...
547
00:41:15,640 --> 00:41:18,063
за то, что я отстаивал свою свободу.
548
00:41:18,226 --> 00:41:19,648
Не смей обвинять меня.
549
00:41:20,478 --> 00:41:24,073
Я не обвиняю тебя.
Я не вправе.
550
00:41:24,232 --> 00:41:27,156
Я шла на гнусные поступки,
чтобы выжить...
551
00:41:27,318 --> 00:41:30,322
и за все эти дела
я оказалась здесь.
552
00:41:30,822 --> 00:41:33,871
Не в лучшем положении,
чем если бы боролась за себя.
553
00:41:34,492 --> 00:41:36,745
Господи, прости меня.
554
00:41:36,911 --> 00:41:39,710
Соломон, дай мне
поплакать по своим детям.
555
00:41:50,091 --> 00:41:52,185
<i>"Кто бы ни усмирил</i>
556
00:41:52,301 --> 00:41:54,429
<i>себя, как это маленькое дитя..."</i>
557
00:41:54,929 --> 00:41:58,775
Тот и больше в царствии небесном.
558
00:41:58,933 --> 00:42:03,860
"И кто примет одно такое дитя,
во имя мое...
559
00:42:04,022 --> 00:42:05,865
У меня не может быть такого уныния."
560
00:42:06,024 --> 00:42:08,197
"А кто обидит одного из малых сих,
верующих в меня...
561
00:42:08,359 --> 00:42:11,203
тому лучше было бы, если бы повесили
ему мельничный жернов на шею...
562
00:42:12,530 --> 00:42:16,125
и потопили в глубине морской."
563
00:42:17,201 --> 00:42:18,202
Аминь.
564
00:42:18,745 --> 00:42:19,917
Аминь.
565
00:42:32,717 --> 00:42:34,811
Прибивай доски вровень.
566
00:42:35,219 --> 00:42:36,141
Они вровень, сэр.
567
00:42:36,304 --> 00:42:38,306
Нет, ничего подобного.
568
00:42:39,807 --> 00:42:43,061
Они ровные, как шерсть годовичка.
569
00:42:45,646 --> 00:42:47,569
Ты назвал меня лжецом, мальчик?
570
00:42:50,485 --> 00:42:52,829
Это как посмотреть, сэр.
571
00:42:53,488 --> 00:42:55,035
Там, где вы стоите,
вы можете увидеть иначе,
572
00:42:55,156 --> 00:42:56,783
но руки не ошибаются.
573
00:42:57,325 --> 00:43:01,580
Я просто прошу вас изучить все внимательно,
перед тем, как судить о чем-то.
574
00:43:03,122 --> 00:43:06,342
О, надо же, да ты грубиян.
575
00:43:07,835 --> 00:43:09,428
Ты - пёс.
576
00:43:10,088 --> 00:43:12,762
И не умеешь выполнять указания!
577
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
Я делаю как мне велено.
578
00:43:15,218 --> 00:43:16,418
Тогда ты встанешь на рассвете.
579
00:43:16,677 --> 00:43:19,351
Возьмешь бочонок с гвоздями у Чепина...
580
00:43:19,514 --> 00:43:21,516
и начнешь прибивать доски.
581
00:43:21,682 --> 00:43:22,854
Да, сэр.
582
00:43:28,314 --> 00:43:29,987
Прибьешь доски вровень.
583
00:43:38,866 --> 00:43:41,369
Нет, пожалуйста!
Пожалуйста, Сэм!
584
00:43:41,536 --> 00:43:43,880
Куда я иду?
Куда я иду, Сэм?
585
00:43:44,372 --> 00:43:46,875
Соломон! Соломон!
586
00:43:47,291 --> 00:43:48,713
Соломон!
587
00:43:49,669 --> 00:43:51,342
Соломон!
588
00:43:55,007 --> 00:43:57,055
Соломон!
589
00:44:02,473 --> 00:44:05,818
<i>Когда я сказала,
что была в милости у хозяина, ты все понял.</i>
590
00:44:08,396 --> 00:44:09,522
И девять лет...
591
00:44:09,689 --> 00:44:13,569
он освещал меня
комфортом и роскошью.
592
00:44:13,734 --> 00:44:16,203
Шелка и драгоценности...
593
00:44:16,362 --> 00:44:18,831
и даже слуги угождали нам.
594
00:44:20,908 --> 00:44:23,331
Такой была наша жизнь.
595
00:44:23,494 --> 00:44:26,373
И жизнь красивой девочки,
которую я ему родила...
596
00:44:29,542 --> 00:44:31,715
Но дочь хозяина Берри...
597
00:44:32,670 --> 00:44:35,549
она всегда недобро
смотрела на меня.
598
00:44:36,215 --> 00:44:40,061
И она ненавидела Эмили,
хотя они были плоть от плоти.
599
00:44:43,222 --> 00:44:44,849
Как Хозяин Берри заболел,
600
00:44:44,974 --> 00:44:46,601
она взяла бразды правления
в хозяйстве...
601
00:44:47,268 --> 00:44:49,612
и в итоге, меня привезли в этот город
под ложным предлогом...
602
00:44:49,770 --> 00:44:52,569
что нужно оформить
бумаги об освобождении.
603
00:44:56,611 --> 00:44:58,909
Мои бедные дети.
604
00:45:37,735 --> 00:45:40,614
Мне кажется, что я велел тебе
прибивать обшивочные доски.
605
00:45:41,656 --> 00:45:44,500
Да, господин. Сейчас начну.
Надо было заменить эти.
606
00:45:45,660 --> 00:45:47,913
А не велел ли я тебе
взять бочонок гвоздей?
607
00:45:48,079 --> 00:45:49,752
Велели, я так и сделал.
608
00:45:50,581 --> 00:45:51,924
Значит, ты так и сделал.
609
00:45:53,000 --> 00:45:55,674
Черт тебя побери.
Я думал, что ты хоть что-то понимаешь!
610
00:45:55,836 --> 00:45:57,338
Я сделал <i>как</i> мне велели.
611
00:45:57,505 --> 00:46:00,725
Если что-то неправильно,
значит что-то не так с указаниями.
612
00:46:01,175 --> 00:46:03,177
Ты, черный ублюдок.
613
00:46:03,719 --> 00:46:08,600
Ты, проклятый черный ублюдок.
614
00:46:08,766 --> 00:46:10,814
Снимай одежду.
615
00:46:13,145 --> 00:46:14,317
Снимай.
616
00:46:15,314 --> 00:46:16,861
Не буду.
617
00:46:26,409 --> 00:46:32,542
Ты не доживешь до
завтрашнего дня, ниггер!
618
00:46:33,582 --> 00:46:34,674
Помогите!
619
00:46:40,464 --> 00:46:41,716
Убийца!
620
00:46:44,010 --> 00:46:45,011
Прости!
621
00:46:45,636 --> 00:46:47,889
Прости!
Прости! Прости!
622
00:46:50,933 --> 00:46:52,526
Что случилось?
623
00:46:52,893 --> 00:46:54,190
Что случилось?
624
00:46:55,062 --> 00:46:56,439
Господин Тибитс
хочет выпороть меня,
625
00:46:56,564 --> 00:46:57,986
за те гвозди, которые
вы дали мне.
626
00:46:59,859 --> 00:47:01,987
Мы еще не закончили.
627
00:47:02,445 --> 00:47:04,664
Я жажду крови.
628
00:47:04,822 --> 00:47:07,075
Я грохну тебя!
629
00:47:10,745 --> 00:47:11,837
Никуда не уходи.
630
00:47:12,330 --> 00:47:15,709
Не покидай плантацию,
иначе я не смогу защитить тебя.
631
00:47:16,459 --> 00:47:17,756
Оставайся здесь.
632
00:48:21,148 --> 00:48:25,073
Джентльмены,
кто тронет это ниггера, тот - мертвец.
633
00:48:26,946 --> 00:48:29,870
Я - надсмотрщик на этой плантации.
634
00:48:30,032 --> 00:48:32,751
У Уильяма Форда закладная на Плата.
635
00:48:33,119 --> 00:48:35,668
Если вы повесите его,
хозяин потеряет свои деньги.
636
00:48:36,080 --> 00:48:38,503
Не вам распоряжаться его жизнью.
637
00:48:38,958 --> 00:48:40,505
А вы двое...
638
00:48:40,668 --> 00:48:43,672
Если дорожите своими шкурами...
639
00:48:43,838 --> 00:48:44,805
Убирайтесь отсюда!
640
00:48:48,384 --> 00:48:50,227
У тебя нет права.
641
00:48:50,386 --> 00:48:53,856
Плат мой и я могу сделать
с ним все, что захочу.
642
00:48:54,014 --> 00:48:55,937
Если ты тронешь его...
643
00:49:22,293 --> 00:49:22,964
Сэм!
644
00:49:23,794 --> 00:49:26,092
Сэм! Седлай мула.
Приведи Господина Форда.
645
00:52:21,013 --> 00:52:23,266
Плат. Бедный Плат.
646
00:52:52,878 --> 00:52:55,347
Я знаю, что Тибитс прячется где-то неподалеку.
647
00:52:55,506 --> 00:52:58,726
Он хочет твоей смерти,
и он добьется этого.
648
00:52:58,884 --> 00:53:01,103
Здесь больше не безопасно для тебя.
649
00:53:01,261 --> 00:53:05,061
И я не верю, что ты будешь просто стоять,
если Тибитс нападет на тебя.
650
00:53:05,224 --> 00:53:08,273
Я передал свою закладную Эдвину Эппсу.
651
00:53:08,435 --> 00:53:10,358
Он будет за главного...
652
00:53:31,041 --> 00:53:32,714
Господин Форд.
653
00:53:35,087 --> 00:53:37,840
Вы должны знать,
что я - не раб.
654
00:53:38,298 --> 00:53:39,345
Не хочу это слушать.
655
00:53:39,508 --> 00:53:41,476
До того, как я попал к вам,
я был свободным человеком.
656
00:53:41,635 --> 00:53:44,309
Я пытаюсь спасти твою жизнь!
657
00:53:45,472 --> 00:53:48,021
И на мне долг,
о котором нужно не забывать.
658
00:53:50,394 --> 00:53:52,442
И сейчас он на Эдвине Эппсе.
659
00:53:52,604 --> 00:53:55,403
Он - жесткий человек.
Гордится тем, что укрощает ниггеров.
660
00:53:55,566 --> 00:53:58,615
Но по правде говоря, я не нашел
того, кто бы мог взять тебя.
661
00:53:59,194 --> 00:54:01,697
Ты заработал себе такую репутацию.
662
00:54:02,364 --> 00:54:07,165
Что бы там ни было,
ты - исключительный ниггер, Плат.
663
00:54:09,079 --> 00:54:11,878
Но, боюсь, добром это не кончится.
664
00:54:34,605 --> 00:54:36,403
"Раб же тот..."
665
00:54:37,566 --> 00:54:40,115
"кто знал волю господина своего..."
666
00:54:41,528 --> 00:54:44,953
Кто знал волю господина своего.
667
00:54:49,036 --> 00:54:51,710
"...и который не был готов..."
668
00:54:53,373 --> 00:54:55,876
Который не был готов.
669
00:54:59,922 --> 00:55:02,596
"...и не делал по воле его..."
670
00:55:04,551 --> 00:55:07,725
"тот бит будет много."
671
00:55:09,056 --> 00:55:10,524
Вы слышите это?
672
00:55:11,183 --> 00:55:12,526
"Бит."
673
00:55:13,769 --> 00:55:15,897
Ниггер, который
не подчиняется своему господину...
674
00:55:16,063 --> 00:55:18,111
Своему хозяину, ясно?
675
00:55:18,941 --> 00:55:23,617
Этот ниггер бит будет много.
676
00:55:25,239 --> 00:55:29,039
"Много" означает очень много.
677
00:55:29,576 --> 00:55:33,422
40, 100, 150 ударов.
678
00:55:38,085 --> 00:55:39,678
Это - Писание.
679
00:55:56,061 --> 00:55:57,608
Собирайте хлопок.
680
00:55:57,771 --> 00:55:59,694
Пошевеливайтесь!
681
00:56:01,942 --> 00:56:04,786
Давай, Эдвард!
Подгоняй ниггеров!
682
00:56:04,945 --> 00:56:07,949
Собирайте хлопок!
Пошевеливайтесь!
683
00:56:08,657 --> 00:56:10,625
Что ты делаешь, парень?
684
00:56:13,453 --> 00:56:15,672
240 у Боба.
685
00:56:16,123 --> 00:56:18,091
Что у тебя для Джеймса?
686
00:56:18,500 --> 00:56:20,628
295 фунтов.
687
00:56:20,794 --> 00:56:23,843
Очень хорошо, парень.
Очень хорошо.
688
00:56:24,464 --> 00:56:26,592
182 у Плата.
689
00:56:28,218 --> 00:56:31,097
Сколько собирает средний ниггер за день?
690
00:56:31,263 --> 00:56:32,515
200 фунтов.
691
00:56:32,681 --> 00:56:34,558
Этот негрила даже до среднего не дотянул.
692
00:56:36,351 --> 00:56:38,649
512 фунтов у Пэтси.
693
00:56:38,812 --> 00:56:41,486
512!
694
00:56:42,399 --> 00:56:46,404
Стыд и позор, парни.
Вы позволили Пэтси обойти вас!
695
00:56:47,988 --> 00:56:51,538
Еще не было того дня,
чтобы она собрала меньше 500 фунтов.
696
00:56:54,870 --> 00:56:57,339
Королева Полей, вот кто она.
697
00:56:57,497 --> 00:56:58,544
138 фунтов...
698
00:56:58,707 --> 00:57:00,459
Я не закончил, Трич.
699
00:57:01,168 --> 00:57:04,763
Могу ли я пордаваться тому,
как поработала Пэтси?
700
00:57:05,297 --> 00:57:06,469
Да, сэр.
701
00:57:10,594 --> 00:57:12,187
Чертова королева.
702
00:57:13,680 --> 00:57:16,684
Рождена, чтобы работать в поле.
703
00:57:18,226 --> 00:57:20,604
Ниггер ниггеров.
704
00:57:22,689 --> 00:57:24,691
И Господь даровал ее мне.
705
00:57:28,862 --> 00:57:31,786
Урок воздаяния за праведные чувства.
706
00:57:33,742 --> 00:57:35,961
Вы все подумайте об этом.
707
00:57:37,079 --> 00:57:39,047
Все!
708
00:57:39,873 --> 00:57:42,376
Теперь, Трич. Теперь говори.
709
00:57:43,085 --> 00:57:46,089
138 фунтов у Фиби.
710
00:57:46,797 --> 00:57:49,892
Вчера собрала 145.
Пусть выйдет.
711
00:57:50,717 --> 00:57:52,719
206 фунтов у Джорджа.
712
00:57:53,136 --> 00:57:55,059
Сколько он собрал вчера?
713
00:57:56,098 --> 00:57:57,566
229.
714
00:57:57,724 --> 00:57:58,896
Пусть выйдет.
715
00:57:59,059 --> 00:58:00,481
Давай, выйди!
716
00:58:02,396 --> 00:58:03,818
Давай.
717
00:58:03,981 --> 00:58:05,779
Давай, парень, шевелись!
718
00:59:54,049 --> 00:59:55,016
Вставай!
719
00:59:55,175 --> 00:59:56,643
Подъем! Сегодня будем танцевать!
Подъем!
720
00:59:56,802 --> 00:59:58,304
Бери свою скрипку, Плат!
Давай!
721
00:59:58,470 --> 01:00:00,518
Давай!
722
01:00:00,680 --> 01:00:02,523
Давай, Платт! Пошли!
723
01:00:14,319 --> 01:00:17,323
Ну, где ваша радость?
Шевелитесь!
724
01:00:31,294 --> 01:00:32,420
Продай ее!
725
01:00:32,587 --> 01:00:33,588
С чего бы это?
726
01:00:33,755 --> 01:00:36,258
Ты должен продать эту негритянку.
727
01:00:36,424 --> 01:00:38,222
Продать малышку Пэтс?
728
01:00:38,385 --> 01:00:41,104
Да она собирает хлопка больше,
чем любой другой ниггер!
729
01:00:41,555 --> 01:00:42,395
Выбери кого-нибудь еще.
730
01:00:42,430 --> 01:00:44,057
Нет другого.
731
01:00:44,224 --> 01:00:45,567
Продай ее!
732
01:00:45,934 --> 01:00:47,311
Не продам.
733
01:00:48,562 --> 01:00:51,532
Ты немедленно уберешь
эту черную суку из поместья,
734
01:00:51,690 --> 01:00:54,614
или я вернусь обратно в Чейнивиль.
735
01:00:58,363 --> 01:01:00,661
Обратно в тот свинарник,
где я нашел тебя?
736
01:01:03,618 --> 01:01:07,498
Не надо соперничать с Петси, дорогуша.
737
01:01:11,459 --> 01:01:13,257
Потому, что я скорей избавлюсь от тебя,
738
01:01:13,420 --> 01:01:15,263
чем от нее.
739
01:01:23,680 --> 01:01:24,727
Чего уставился?
740
01:01:26,016 --> 01:01:27,689
Проклятая женщина.
741
01:01:28,476 --> 01:01:30,570
Ты не испортишь мне настроения.
742
01:01:30,979 --> 01:01:32,822
Я не позволю.
743
01:01:34,191 --> 01:01:35,031
Танцуйте.
744
01:01:35,275 --> 01:01:36,902
Танцуйте, я сказал!
745
01:01:41,448 --> 01:01:42,950
Живей!
746
01:01:43,116 --> 01:01:46,461
Продолжай, Плат.
Наяривай эту скрипку, парень.
747
01:02:22,989 --> 01:02:24,115
Плат.
748
01:02:25,992 --> 01:02:27,460
<i>Да, Хозяйка?</i>
749
01:02:29,496 --> 01:02:32,045
Ты знаешь, где лавка Бартоломью?
750
01:02:32,666 --> 01:02:33,918
Да, мэм.
751
01:02:34,334 --> 01:02:36,086
Вот список товаров и всякой мелочи.
752
01:02:36,253 --> 01:02:39,177
Возьмешь все и
немедленно идешь назад.
753
01:02:39,339 --> 01:02:41,558
Надень свою бирку.
754
01:02:41,716 --> 01:02:43,514
Скажи Бартоломью,
пусть добавит в наш долг.
755
01:02:43,677 --> 01:02:44,678
Да, Госпожа.
756
01:02:46,846 --> 01:02:48,940
Откуда ты родом, Плат?
757
01:02:51,059 --> 01:02:52,311
Я говорил вам.
758
01:02:52,477 --> 01:02:54,229
Скажи еще раз.
759
01:02:54,771 --> 01:02:55,772
Вашингтон.
760
01:02:55,939 --> 01:02:56,906
Кто был твоим хозяином?
761
01:02:57,023 --> 01:02:57,990
Имя хозяина - Фриман.
762
01:02:58,149 --> 01:02:59,901
Он был ученым человеком?
763
01:03:00,735 --> 01:03:02,328
Полагаю, что да.
764
01:03:02,487 --> 01:03:03,909
Он учил тебя читать?
765
01:03:05,865 --> 01:03:07,993
Иногда, по слову.
766
01:03:08,576 --> 01:03:09,953
Но я не понимаю написанного...
767
01:03:10,120 --> 01:03:12,339
Не утруждайся.
768
01:03:12,789 --> 01:03:16,293
Ты такой же, как и другие.
Хозяин привез тебя сюда для работы, вот и все.
769
01:03:17,460 --> 01:03:20,134
Еще будешь перечить - получишь 100 ударов.
770
01:04:26,112 --> 01:04:27,113
Подойди сюда, парень.
771
01:04:30,116 --> 01:04:31,459
Давай.
772
01:04:47,634 --> 01:04:49,307
Куда идешь, парень?
773
01:04:49,469 --> 01:04:51,972
В лавку Бартоломью.
774
01:04:52,138 --> 01:04:54,391
Меня послала госпожа Эппс.
775
01:04:58,186 --> 01:05:00,154
Тогда, лучше иди туда.
776
01:05:01,231 --> 01:05:02,824
Да побыстрее.
777
01:05:51,865 --> 01:05:53,208
Какие-то затруднения?
778
01:05:53,366 --> 01:05:55,869
Нет, мэм. Никаких затруднений.
779
01:06:54,594 --> 01:06:56,312
Плат Эппс,
доброе воскресное утро.
780
01:06:56,471 --> 01:06:57,768
Доброе утро, господин Шу.
781
01:06:57,931 --> 01:07:00,400
Хозяин послал меня за Пэтси.
Могу я приблизится?
782
01:07:00,558 --> 01:07:01,775
Можешь.
783
01:07:12,237 --> 01:07:13,864
Простите, госпожа Шу.
784
01:07:14,280 --> 01:07:15,623
Ниггер Платт.
785
01:07:15,782 --> 01:07:17,580
Пэтси, хозяин хочет, чтобы ты вернулась.
786
01:07:17,742 --> 01:07:19,369
Сегодня - День Отдохновения,
могу быть где хочу.
787
01:07:19,786 --> 01:07:22,539
Хозяин велел бежать всю дорогу,
сказал чтобы не терял время.
788
01:07:22,789 --> 01:07:24,416
Выпьешь чаю?
789
01:07:24,582 --> 01:07:26,459
Спасибо, госпожа, но я не посмею.
790
01:07:26,626 --> 01:07:28,628
Разве недовольство мистера Эппса...
791
01:07:28,795 --> 01:07:31,969
уменьшится, если вы вернетесь вовремя?
792
01:07:32,632 --> 01:07:34,930
Злость - его обычное состояние.
793
01:07:35,093 --> 01:07:35,889
Сядь.
794
01:07:36,594 --> 01:07:38,642
Сядь и выпей чай, который предложили.
795
01:07:43,768 --> 01:07:45,896
Что у мистера Эппса за срочность?
796
01:07:47,772 --> 01:07:49,490
Я бы предпочел не говорить.
797
01:07:50,066 --> 01:07:54,321
О, в День Отдохновения можно посплетничать.
Все под контролем.
798
01:07:56,072 --> 01:07:58,120
Как известно...
799
01:07:58,283 --> 01:08:04,165
Хозяин Эппс - это человек
с трудным самообладанием.
800
01:08:04,497 --> 01:08:06,670
Вы знаете, что он недолюбливает вашего мужа.
801
01:08:06,833 --> 01:08:08,085
Это так.
802
01:08:09,002 --> 01:08:11,096
Хозяин Эппс почему-то
пришел к такому выводу...
803
01:08:11,254 --> 01:08:15,259
что Господин Шу в некотором роде повеса.
804
01:08:16,843 --> 01:08:19,312
Ошибочное мнение, без сомнений.
805
01:08:19,470 --> 01:08:20,642
Без сомнений...
806
01:08:20,805 --> 01:08:22,933
если в этом нет ни доли правды.
807
01:08:25,184 --> 01:08:26,777
Я не хотел проявить неуважение.
808
01:08:27,186 --> 01:08:28,984
Он не слышал тебя.
809
01:08:29,355 --> 01:08:31,608
Я не хотел проявить
неуважение к вам, госпожа.
810
01:08:34,569 --> 01:08:38,164
Нет причины для
беспокойства насчет моих чувств.
811
01:08:38,906 --> 01:08:43,503
Я и забыла когда меня в
последний раз стегали плетью.
812
01:08:43,661 --> 01:08:45,755
И в поле я никогда не работала.
813
01:08:46,372 --> 01:08:48,170
Там, где я однажды прислуживала...
814
01:08:48,333 --> 01:08:51,257
сейчас мне прислуживают другие.
815
01:08:51,878 --> 01:08:54,472
Плата за мое
нынешнее существование...
816
01:08:54,631 --> 01:08:57,760
это потворство
всем прихотям мистера Шу...
817
01:08:57,925 --> 01:09:00,769
и получение удовольствия
от пантомимы его верности.
818
01:09:02,138 --> 01:09:06,564
Если это убережет меня от доли
сборщицы хлопка, то да будет так.
819
01:09:06,726 --> 01:09:10,447
Небольшая и вполне
разумная плата, безусловно.
820
01:09:14,901 --> 01:09:17,450
Я знаю, каково это быть объектом
821
01:09:17,570 --> 01:09:20,164
особого расположения или гнева хозяина.
822
01:09:21,324 --> 01:09:23,952
Похотливые визиты по ночам...
823
01:09:24,118 --> 01:09:26,587
или посещения с кнутом.
824
01:09:27,955 --> 01:09:29,502
Будь уверена, Пэтси.
825
01:09:29,749 --> 01:09:31,877
Господь разберется с Эппсом.
826
01:09:32,335 --> 01:09:36,886
Придет время и Господь
разберется со всеми ими.
827
01:09:37,173 --> 01:09:40,427
Проклятие фараонов - это бедный пример...
828
01:09:40,593 --> 01:09:43,517
того, что ждет всех плантаторов.
829
01:09:48,935 --> 01:09:50,608
Была рада.
830
01:10:01,948 --> 01:10:04,497
Пэтс. Пэтси!
831
01:10:04,659 --> 01:10:06,332
Не смотри в его сторону.
Иди дальше.
832
01:10:06,953 --> 01:10:08,705
Пэтси!
Я нашел ее, Хозяин.
833
01:10:09,205 --> 01:10:11,503
И привел назад, как вы велели.
834
01:10:14,085 --> 01:10:16,213
Что ты сейчас сказал ей?
835
01:10:16,379 --> 01:10:18,052
Что ты сейчас сказал Пэтс?
836
01:10:19,215 --> 01:10:20,967
Не было сказано ни единого слова.
837
01:10:22,760 --> 01:10:24,353
Ты - лжец.
838
01:10:24,679 --> 01:10:26,647
Ты, чертов лжец.
839
01:10:27,390 --> 01:10:29,688
Я видел, как ты разговаривал с ней.
840
01:10:30,643 --> 01:10:32,190
Скажи мне.
841
01:10:33,813 --> 01:10:35,531
Я не могу говорить,
о том, чего не было.
842
01:10:35,815 --> 01:10:37,567
Я вырежу твое черное горло!
843
01:10:37,734 --> 01:10:38,860
Хозяин!
844
01:10:39,402 --> 01:10:40,824
Ты, иди сюда.
845
01:10:41,195 --> 01:10:42,355
Хозяин Эппс.
Я сказал идти сюда!
846
01:10:42,488 --> 01:10:43,888
Я привел ее, прямо как вы...
847
01:10:45,241 --> 01:10:46,709
Иди сюда!
Хозяин!
848
01:10:48,911 --> 01:10:49,912
Хозяин.
849
01:10:52,582 --> 01:10:54,835
Я привел ее, как и было велено.
850
01:10:56,210 --> 01:10:57,211
Хозяин Эппс!
851
01:10:57,503 --> 01:10:59,005
Ты держись подальше от Пэтс, парень.
852
01:11:05,219 --> 01:11:06,562
Хозяин Эппс.
853
01:11:33,372 --> 01:11:35,249
Это день Господа.
854
01:11:36,709 --> 01:11:39,588
Не по-христиански вести себя так.
855
01:11:46,552 --> 01:11:48,020
Я уступаю тебе.
856
01:11:50,723 --> 01:11:52,020
Во имя храбрости...
857
01:11:53,684 --> 01:11:54,901
помоги своему
хозяину подняться на ноги.
858
01:11:59,565 --> 01:12:00,691
Я убью тебя!
859
01:12:01,192 --> 01:12:02,694
Что за шум?
860
01:12:02,860 --> 01:12:04,533
Хозяин Эппс решил, что у нас с Пэтси
861
01:12:04,654 --> 01:12:06,327
был какой-то разговор,
когда его самом деле не было.
862
01:12:06,489 --> 01:12:07,741
Я пытался объяснить,
но это привело к таким последствиям.
863
01:12:07,907 --> 01:12:08,749
Что это?
864
01:12:09,200 --> 01:12:12,044
Неужели в День Отдохновения
ты не можешь обойтись без нее?
865
01:12:12,203 --> 01:12:13,955
Ты - никчемный ублюдок.
866
01:12:14,038 --> 01:12:16,040
Мерзкий, безбожный язычник.
867
01:12:16,207 --> 01:12:18,835
Моя постель слишком свята,
чтобы делиться ею с тобой.
868
01:12:19,001 --> 01:12:20,093
Что он тебе говорил?
869
01:12:20,253 --> 01:12:21,596
О твоих пакостных делах.
870
01:12:21,754 --> 01:12:23,756
Что он такого может знать?
871
01:12:24,882 --> 01:12:26,759
Я даже не говорил с ним сегодня.
872
01:12:27,552 --> 01:12:29,429
Ты лживый ниггер, Плат.
873
01:12:30,096 --> 01:12:31,188
Я говорил с тобой?
874
01:12:33,558 --> 01:12:34,775
Я говорил с тобой?
875
01:12:37,353 --> 01:12:39,776
Вот, вся правда, что у него есть.
876
01:12:40,773 --> 01:12:42,025
Проклятый ниггер.
877
01:14:33,886 --> 01:14:35,138
Пэтси.
878
01:16:31,921 --> 01:16:34,344
Прервите танец на минуту.
879
01:16:35,508 --> 01:16:37,761
Попробуйте, что я испекла для вас.
880
01:16:37,927 --> 01:16:40,680
Спасибо, Хозяйка.
881
01:16:40,763 --> 01:16:41,844
Спасибо, Хозяйка.
882
01:16:41,889 --> 01:16:44,017
А тебе не достанется, Пэтси.
883
01:16:45,518 --> 01:16:47,020
Ты это видел?
884
01:16:47,394 --> 01:16:50,193
Видел, как она дерзко
посмотрела на меня?
885
01:16:51,023 --> 01:16:52,525
Я ничего не видел, кроме того,
как она отвернулась.
886
01:16:52,691 --> 01:16:54,910
Ты слепой или невежда?
887
01:16:55,069 --> 01:16:57,367
Это была дерзкая,
презрительная ухмылка.
888
01:16:57,530 --> 01:16:59,624
На этой черной роже.
889
01:17:00,199 --> 01:17:01,439
Скажи мне,
что не видел это...
890
01:17:01,534 --> 01:17:05,539
потому, что предпочел не видеть,
или хочешь сказать, что я - лгунья?
891
01:17:05,704 --> 01:17:08,048
Что бы то ни было, оно в прошлом.
892
01:17:08,707 --> 01:17:11,460
Так ты теперь за одно с ниггерами?
893
01:17:12,044 --> 01:17:15,218
Пусть каждая гнусная мысли селится в них?
894
01:17:15,965 --> 01:17:17,387
Посмотри на них.
895
01:17:17,550 --> 01:17:19,723
Они пропитаны ими.
896
01:17:19,885 --> 01:17:21,979
Они пропитаны ненавистью.
897
01:17:22,721 --> 01:17:26,726
Оставишь все как есть и
они придут за нами в мраке ночи.
898
01:17:26,892 --> 01:17:28,439
Ты этого хочешь?
899
01:17:29,145 --> 01:17:31,864
Хочешь, чтобы эти черные животные
900
01:17:31,981 --> 01:17:34,655
выпотрошили нас
как свиней во сне?
901
01:17:35,067 --> 01:17:36,193
О...
902
01:17:36,819 --> 01:17:40,073
Ты - не храбрец.
903
01:17:40,239 --> 01:17:42,913
Проклятый евнух,
и всегда им был.
904
01:17:43,492 --> 01:17:45,335
Если не хочешь постоять
за меня, то я молюсь, чтобы ты
905
01:17:45,452 --> 01:17:47,250
по крайней мере
встал за своих...
906
01:17:47,413 --> 01:17:49,632
и выбил дурные
мысли из этих.
907
01:18:00,092 --> 01:18:01,093
Выбей дурь из них!
908
01:18:18,277 --> 01:18:19,119
Жрите.
909
01:18:20,362 --> 01:18:21,989
Нажритесь.
910
01:18:22,781 --> 01:18:24,033
А потом будем танцевать.
911
01:18:29,330 --> 01:18:31,708
Я сказала, жрите.
912
01:18:46,972 --> 01:18:47,973
Плат.
913
01:18:49,642 --> 01:18:51,064
Плат, ты не спишь?
914
01:18:54,855 --> 01:18:55,902
Нет.
915
01:18:57,066 --> 01:18:59,239
У меня есть просьба.
916
01:18:59,735 --> 01:19:01,908
Доброе дело.
917
01:19:05,157 --> 01:19:07,876
Я скрыла это от хозяйки.
918
01:19:09,578 --> 01:19:10,329
Верни.
919
01:19:10,496 --> 01:19:12,169
Это твое, Плат.
920
01:19:13,499 --> 01:19:15,172
За что?
921
01:19:15,334 --> 01:19:19,510
Все, что я прошу -
прекрати мою жизнь.
922
01:19:20,714 --> 01:19:23,934
Отнеси мое тело к
самому краю болота.
923
01:19:24,093 --> 01:19:27,097
Возьми меня за горло,
и держи низко под водой...
924
01:19:27,263 --> 01:19:29,937
пока я не уйду из жизни.
925
01:19:30,516 --> 01:19:32,268
Похорони меня в
уединенном месте.
926
01:19:32,434 --> 01:19:34,232
Я не стану такое делать.
927
01:19:35,437 --> 01:19:37,189
Кровавые подробности,
о которых ты говоришь...
928
01:19:37,356 --> 01:19:39,859
Я думала над этим долго и тщательно.
929
01:19:41,235 --> 01:19:43,203
Это - меланхолия.
930
01:19:43,779 --> 01:19:45,281
Не более.
931
01:19:46,448 --> 01:19:49,247
Как ты можешь впасть
в такое отчаяние?
932
01:19:49,410 --> 01:19:52,459
Как же ты не можешь знать?
933
01:19:54,581 --> 01:19:58,552
Нет мне покоя в этой жизни.
934
01:20:00,879 --> 01:20:04,884
Если я не могу
купить твое сострадание...
935
01:20:05,050 --> 01:20:07,144
то я буду молить о нем.
936
01:20:07,303 --> 01:20:08,896
Есть другие.
937
01:20:09,930 --> 01:20:11,398
- Проси их.
- Я прошу тебя.
938
01:20:11,557 --> 01:20:12,729
Почему?
939
01:20:13,392 --> 01:20:17,238
Почему ты обрекаешь меня на
муки ада этой безбожной просьбой?
940
01:20:17,396 --> 01:20:19,398
Господь здесь!
941
01:20:20,232 --> 01:20:23,657
Господь милосерден...
942
01:20:23,819 --> 01:20:26,447
и он прощает убийство
из сострадания.
943
01:20:26,822 --> 01:20:29,325
Ты не попадешь в ад.
944
01:20:31,410 --> 01:20:32,662
Сделай это.
945
01:20:37,750 --> 01:20:40,799
Я не могу сделать это сама.
946
01:21:20,209 --> 01:21:21,961
<i>Это - мор.</i>
947
01:21:22,961 --> 01:21:24,008
<i>Хлопковая совка.</i>
948
01:21:24,171 --> 01:21:26,970
<i>Это мор! Библейский мор.</i>
949
01:21:28,175 --> 01:21:31,019
<i>Два года господь посылает
эту заразу, чтобы покарать меня.</i>
950
01:21:33,472 --> 01:21:36,976
<i>Что я сделал того,
чтобы Бог так ненавидел меня?</i>
951
01:21:43,148 --> 01:21:45,321
Безбожная толпа.
952
01:21:47,194 --> 01:21:49,037
Они навлекли мне эту беду.
953
01:21:49,196 --> 01:21:51,494
Я приношу им слово Божие,
а они, язычники,
954
01:21:51,615 --> 01:21:53,868
они приносят мне
презрение Божие.
955
01:21:57,538 --> 01:21:58,539
Проклятие!
956
01:21:59,415 --> 01:22:00,416
Будьте прокляты!
957
01:22:01,834 --> 01:22:03,211
Будьте все вы прокляты!
958
01:22:30,988 --> 01:22:31,989
Судья.
959
01:22:32,281 --> 01:22:33,828
Мистер Эппс.
960
01:22:35,617 --> 01:22:39,417
Меня глубоко опечалила
новость о ваших бедах.
961
01:22:39,997 --> 01:22:42,091
Ваша цена не
отражает вашу заботу.
962
01:22:44,168 --> 01:22:45,169
Слушайте.
963
01:22:45,836 --> 01:22:47,713
Вы побудете у
Судьи Тернера один сезон.
964
01:22:47,838 --> 01:22:49,681
Может больше,
пока мой урожай вернется.
965
01:22:50,382 --> 01:22:52,760
Не опозорьте
меня плохой работой.
966
01:22:52,926 --> 01:22:55,850
Не навлеките на него
библейскую кару, слышите?
967
01:22:56,013 --> 01:22:58,107
Или я спущу с вас шкуру.
968
01:22:59,099 --> 01:23:00,521
Вылезайте.
969
01:23:52,444 --> 01:23:54,287
Уйди с веранды. Тебе
не позволено быть на веранде.
970
01:23:54,446 --> 01:23:55,743
Уйди с веранды.
971
01:24:02,454 --> 01:24:03,797
Плат, не так ли?
972
01:24:04,289 --> 01:24:05,290
Да, сэр.
973
01:24:05,457 --> 01:24:08,461
Ты раньше собирал тростник?
974
01:24:08,961 --> 01:24:10,133
Нет, сэр, не собирал.
975
01:24:10,295 --> 01:24:12,468
Ты быстро учишься.
976
01:24:12,631 --> 01:24:13,632
Ты образован?
977
01:24:14,299 --> 01:24:17,678
Нет, сэр. Ниггеров нанимают,
чтобы работать, не читать или писать.
978
01:24:19,513 --> 01:24:21,140
Ты играешь на скрипке.
979
01:24:21,640 --> 01:24:23,438
Да, сэр, я играю.
980
01:24:24,810 --> 01:24:26,983
Уиллард Ярнер,
плантатор вверху реки...
981
01:24:27,145 --> 01:24:30,445
празднует через три недели свой юбилей.
982
01:24:30,607 --> 01:24:32,860
Я расскажу ему о тебе.
983
01:24:33,026 --> 01:24:35,620
То, что заработаешь
можешь оставить себе.
984
01:24:36,280 --> 01:24:37,372
Да, сэр.
985
01:24:37,990 --> 01:24:39,287
Береги себя, Плат.
986
01:26:55,127 --> 01:26:57,255
О!
987
01:27:03,844 --> 01:27:05,187
Радостный день.
988
01:27:05,971 --> 01:27:07,973
Радостный день.
989
01:27:08,640 --> 01:27:10,893
Мрачные времена позади.
990
01:27:11,059 --> 01:27:14,484
Праведная жизнь и молитвы
помогли справиться с напастью!
991
01:27:16,356 --> 01:27:19,735
Хлопок белый и пушистый,
как снег Новой Англии.
992
01:27:21,570 --> 01:27:24,073
И теперь мои ниггеры
вернулись ко мне.
993
01:27:28,160 --> 01:27:31,084
Судья Тернер благоволил тебе.
994
01:27:35,083 --> 01:27:39,509
Втерся к нему в доверие, Платт,
со своими хитрыми ниггерскими уловками?
995
01:27:42,841 --> 01:27:44,935
Здесь ты не будешь
бездельничать, парень.
996
01:27:45,385 --> 01:27:47,353
Не на моей земле.
997
01:27:50,182 --> 01:27:51,900
Много работы!
998
01:27:54,019 --> 01:27:57,023
Как в старые
добрые времена, да?
999
01:28:03,945 --> 01:28:05,447
Счастлив.
1000
01:28:05,614 --> 01:28:08,914
Счастлив, в самом деле!
1001
01:28:10,660 --> 01:28:12,913
Давай, найдем что-нибудь сладкое?
1002
01:28:12,996 --> 01:28:14,168
Ммм.
1003
01:28:15,832 --> 01:28:16,628
Конфета.
1004
01:28:16,792 --> 01:28:18,009
Конфета?
1005
01:28:19,044 --> 01:28:21,422
<i>О, бери этот хлопок</i>
1006
01:28:21,588 --> 01:28:22,548
<i>Бери этот хлопок</i>
1007
01:28:22,631 --> 01:28:24,929
<i>О, бери этот хлопок</i>
1008
01:28:25,091 --> 01:28:27,219
<i>О, бери тот хлопок</i>
1009
01:28:27,385 --> 01:28:29,137
<i>Человек не подлый, парни</i>
1010
01:28:29,304 --> 01:28:30,851
<i>Человек не подлый, парни</i>
1011
01:28:31,014 --> 01:28:33,016
<i>Человек не подлый, парни</i>
1012
01:28:33,183 --> 01:28:34,275
<i>Человек не подлый</i>
1013
01:28:34,434 --> 01:28:36,903
<i>О, разработай этот хлопок</i>
1014
01:28:37,062 --> 01:28:38,063
<i>Разработай этот хлопок</i>
1015
01:28:38,230 --> 01:28:40,983
<i>О, разработай этот хлопок</i>
1016
01:28:41,149 --> 01:28:42,275
<i>Разработай этот хлопок</i>
1017
01:28:42,442 --> 01:28:45,036
<i>О, работа не тяжелая, парни</i>
1018
01:28:45,529 --> 01:28:46,530
Джордж.
1019
01:28:46,696 --> 01:28:48,448
<i>180 фунтов.</i>
1020
01:28:48,865 --> 01:28:50,208
Пэтси.
1021
01:28:50,367 --> 01:28:52,790
520 фунтов у Пэтси.
1022
01:28:52,953 --> 01:28:55,752
Вот эта моя девочка.
Никогда не подводи меня.
1023
01:28:56,081 --> 01:28:57,298
Плат?
1024
01:28:57,457 --> 01:28:59,710
160 фунтов.
1025
01:29:01,461 --> 01:29:03,054
Армсби?
1026
01:29:03,588 --> 01:29:05,511
64 фунтов.
1027
01:29:10,345 --> 01:29:12,313
В хорошие дни сборщики
могли собрать в среднем 200 фунтов.
1028
01:29:12,597 --> 01:29:13,849
Да, сэр.
1029
01:29:18,520 --> 01:29:21,239
Уверен, со временем ты обретешь сноровку.
1030
01:29:21,648 --> 01:29:23,650
Но надо постараться, парень.
1031
01:29:25,193 --> 01:29:27,321
Чертовски постараться.
1032
01:29:27,487 --> 01:29:28,158
Да, сэр.
1033
01:29:28,321 --> 01:29:30,415
Выведи их, отхлестать.
1034
01:29:36,913 --> 01:29:38,961
Это - трагедия.
1035
01:29:40,083 --> 01:29:41,835
Как такое могло случиться?
1036
01:29:42,836 --> 01:29:46,056
Работать в поле и
собирать хлопок как поденщик.
1037
01:29:46,590 --> 01:29:48,968
Я ведь занимал положение
намного лучше.
1038
01:29:50,010 --> 01:29:52,104
Я работал
как надсмотрщик.
1039
01:29:52,262 --> 01:29:53,684
Я не знаю, сэр.
1040
01:29:53,847 --> 01:29:55,349
Не "сэр."
1041
01:29:56,016 --> 01:29:57,859
Просто "Армсби."
1042
01:29:58,727 --> 01:30:00,900
Я теперь стал как все.
1043
01:30:01,062 --> 01:30:04,032
Как вы оказались в таком месте,
могу ли я спросить?
1044
01:30:04,441 --> 01:30:07,035
Спрашивай,
мы же просто разговариваем.
1045
01:30:09,154 --> 01:30:12,124
Я слишком пристрастился к виски...
1046
01:30:12,282 --> 01:30:14,751
стал отлынивать от работы.
1047
01:30:15,994 --> 01:30:18,793
Прежде чем ты скажешь,
что я лишь жалкий алкаш...
1048
01:30:18,955 --> 01:30:21,083
дай мне объяснить.
1049
01:30:22,000 --> 01:30:24,128
Быть надсмотрщиком
хоть и надежная работа,
1050
01:30:24,252 --> 01:30:26,346
но это - тяжелая бремя для души.
1051
01:30:27,172 --> 01:30:30,016
Я имею ввиду, что
ни один человек в здравом рассудке...
1052
01:30:30,175 --> 01:30:32,644
не может хлестать другого
человек день за днем...
1053
01:30:32,802 --> 01:30:35,180
и не испытывать душевных мук.
1054
01:30:36,181 --> 01:30:38,354
Это приводит его к месту...
1055
01:30:38,516 --> 01:30:43,022
где он либо находит оправдание,
чтобы его разум не терзался...
1056
01:30:43,521 --> 01:30:46,866
Либо ищет способ
затаптывать свое чувство вины.
1057
01:30:47,776 --> 01:30:49,369
В общем, я затаптывал.
1058
01:30:49,527 --> 01:30:51,450
Часто.
1059
01:30:52,989 --> 01:30:56,118
Я поверил в сказки
о богатстве и преуспевании.
1060
01:30:59,371 --> 01:31:03,877
Но такой благополучный
исход лишь для хозяев плантаций.
1061
01:31:04,501 --> 01:31:07,675
Удел остальных - работать.
1062
01:31:09,297 --> 01:31:14,679
Теперь, все, что я хочу - это заработать
немного и вернуться домой.
1063
01:31:46,876 --> 01:31:48,970
Доход от моих выступлений на скрипке.
1064
01:31:49,796 --> 01:31:53,926
Всего лишь несколько монет,
но это все, что у меня есть на этом свете.
1065
01:31:54,551 --> 01:31:57,930
Я отдам их вам,
если вы окажете мне одну услугу.
1066
01:31:58,096 --> 01:32:02,146
Но я умоляю вас, не выдавать меня,
если вы не можете гарантировать выполнение просьбы.
1067
01:32:02,684 --> 01:32:03,776
Ух...
1068
01:32:04,477 --> 01:32:06,104
О чем ты просишь?
1069
01:32:06,271 --> 01:32:08,444
Первое, ваше слово, сэр.
1070
01:32:09,149 --> 01:32:10,150
Клянусь честью.
1071
01:32:12,277 --> 01:32:14,279
Это - довольно
простая просьба.
1072
01:32:15,655 --> 01:32:17,453
Я всего лишь прошу,
чтобы вы отпустили письмо
1073
01:32:17,574 --> 01:32:19,326
в почтовый ящик в Марксвилле...
1074
01:32:19,492 --> 01:32:22,962
и хранили это в строжайшем
секрете навсегда.
1075
01:32:26,166 --> 01:32:28,635
Мне нужен покровитель, сэр.
1076
01:32:35,175 --> 01:32:36,017
Я сделаю это.
1077
01:32:37,135 --> 01:32:39,558
И приму плату,
сколько бы ни предложено.
1078
01:32:42,307 --> 01:32:44,856
<i>Помочь тебе,
подвергать себя риску.</i>
1079
01:32:45,643 --> 01:32:47,486
Я сделаю это...
1080
01:32:47,645 --> 01:32:50,819
но все, о чем я прошу -
это справедливое вознаграждение.
1081
01:33:00,325 --> 01:33:02,248
Напиши свое письмо.
1082
01:33:02,410 --> 01:33:04,879
Встретимся снова через два дня?
1083
01:33:06,581 --> 01:33:08,379
Через два дня.
1084
01:33:11,169 --> 01:33:12,671
Спасибо.
1085
01:34:30,290 --> 01:34:32,088
Ну, парень...
1086
01:34:32,250 --> 01:34:37,097
Как я понимаю, у меня имеется
образованный ниггер, который пишет письма.
1087
01:34:38,173 --> 01:34:41,268
Пытается убедить белого
человека, чтобы тот отправил их.
1088
01:34:47,599 --> 01:34:50,273
Армсби сказал мне сегодня...
1089
01:34:50,435 --> 01:34:52,938
что дьявол был среди моих ниггеров.
1090
01:34:54,606 --> 01:34:57,576
За которым мне
надо приглядывать...
1091
01:34:57,734 --> 01:35:00,078
или он сбежит.
1092
01:35:02,030 --> 01:35:03,907
Когда я спросил его почему...
1093
01:35:04,782 --> 01:35:08,286
он сказал,
что ты пришел к нему...
1094
01:35:08,453 --> 01:35:11,297
разбудил посреди ночи...
1095
01:35:11,456 --> 01:35:14,130
и попросил его отнести письмо...
1096
01:35:15,376 --> 01:35:17,128
в Марксвилль.
1097
01:35:22,217 --> 01:35:24,640
Что скажешь?
1098
01:35:27,430 --> 01:35:29,228
В этом нет и доли правды.
1099
01:35:30,141 --> 01:35:31,643
Ты скажи.
1100
01:35:33,311 --> 01:35:36,110
Как я мог написать письмо
без чернилы или бумаги?
1101
01:35:37,273 --> 01:35:40,777
Кому я напишу?
У меня нет друзей.
1102
01:35:41,903 --> 01:35:43,576
Этот Армсби...
1103
01:35:44,989 --> 01:35:48,493
Этот Армбси - лживый,
спившийся товарищ.
1104
01:35:50,328 --> 01:35:53,252
А он не просил вас,
чтобы вы его наняли как надсмотрщика?
1105
01:35:55,124 --> 01:35:56,751
Ну, вот и все.
1106
01:35:58,127 --> 01:36:00,328
Он хочет убедить вас,
что все сбегут...
1107
01:36:00,338 --> 01:36:02,841
поэтому вы наймете его
<i>в качестве</i> надсмотрщика.
1108
01:36:04,259 --> 01:36:06,728
Он думает,
что вас легко провести.
1109
01:36:07,595 --> 01:36:10,064
Вот и придумал такую чушь.
1110
01:36:10,890 --> 01:36:14,690
Придумал это историю...
1111
01:36:15,228 --> 01:36:17,572
чтобы спровоцировать вас.
1112
01:36:22,860 --> 01:36:25,409
Все это вранье, Хозяин.
1113
01:36:30,868 --> 01:36:32,870
Все это вранье.
1114
01:36:41,045 --> 01:36:43,047
Будь я проклят.
1115
01:36:49,095 --> 01:36:51,848
Не будь он
свободным и белым, Плат.
1116
01:36:53,891 --> 01:36:56,269
Не будь он свободным и белым.
1117
01:38:14,180 --> 01:38:16,274
<i>Солнце сядет здесь</i>
1118
01:38:16,432 --> 01:38:18,184
<i>За горой</i>
1119
01:38:18,351 --> 01:38:20,399
<i>Солнце сядет здесь</i>
1120
01:38:20,561 --> 01:38:22,279
<i>За горой</i>
1121
01:38:22,438 --> 01:38:24,315
<i>Солнце сядет здесь</i>
1122
01:38:24,482 --> 01:38:26,450
<i>За горой</i>
1123
01:38:27,610 --> 01:38:29,078
Эдвард!
1124
01:38:29,237 --> 01:38:30,864
Дай ему воды.
1125
01:38:38,204 --> 01:38:39,672
Встань!
1126
01:38:40,581 --> 01:38:41,833
Встань!
1127
01:38:48,506 --> 01:38:49,883
Ниггер, встань!
1128
01:38:56,013 --> 01:38:58,266
На что уставился, парень?
1129
01:38:59,559 --> 01:39:01,687
Продолжай собирать!
1130
01:39:14,615 --> 01:39:18,210
Я хочу кое-что сказать
о дяде Абраме.
1131
01:39:22,457 --> 01:39:24,551
Он был хорошим человеком...
1132
01:39:24,876 --> 01:39:28,130
и он всегда присматривал за нами с тех
времен, когда мы были маленькими.
1133
01:39:28,921 --> 01:39:30,548
Господь любит его.
1134
01:39:31,215 --> 01:39:33,809
Упокой, господи, душу его.
1135
01:39:34,886 --> 01:39:36,263
Аминь.
1136
01:39:51,569 --> 01:39:54,948
<i>Спустился к реке Джордан</i>
1137
01:39:55,114 --> 01:39:58,288
<i>Где Джон крестил троих</i>
1138
01:39:58,451 --> 01:40:01,455
<i>Где я разбудил дьявола в аду</i>
1139
01:40:01,621 --> 01:40:04,420
<i>Сказал Джонни, крестивший меня</i>
1140
01:40:04,582 --> 01:40:08,086
<i>Я сказал: "Кати, Джордан, кати"</i>
1141
01:40:08,586 --> 01:40:11,089
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1142
01:40:11,255 --> 01:40:14,259
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1143
01:40:14,425 --> 01:40:16,974
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1144
01:40:17,136 --> 01:40:20,515
<i>Ну, кто-то говорит,
что Джон был Баптистом</i>
1145
01:40:20,681 --> 01:40:23,275
<i>Кто-то говорит,
что Джон был евреем</i>
1146
01:40:23,434 --> 01:40:25,812
<i>Но я говорю, что
Джон был священником</i>
1147
01:40:25,978 --> 01:40:28,948
<i>Потому, что
моя Библия тоже так говорит</i>
1148
01:40:29,106 --> 01:40:32,610
<i>Я сказал: "Кати, Джордан, кати"</i>
1149
01:40:32,777 --> 01:40:35,280
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1150
01:40:35,446 --> 01:40:38,450
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1151
01:40:38,616 --> 01:40:40,368
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1152
01:40:40,535 --> 01:40:41,957
<i>Аллеллуйя</i>
1153
01:40:42,119 --> 01:40:47,626
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1154
01:40:47,792 --> 01:40:50,841
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1155
01:40:51,003 --> 01:40:52,846
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1156
01:40:53,005 --> 01:40:54,222
<i>Аллеллуйя</i>
1157
01:40:54,382 --> 01:41:00,139
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1158
01:41:00,304 --> 01:41:03,353
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1159
01:41:03,516 --> 01:41:05,518
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1160
01:41:05,685 --> 01:41:07,028
<i>Все говорят</i>
1161
01:41:07,186 --> 01:41:12,659
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1162
01:41:12,817 --> 01:41:15,821
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1163
01:41:15,987 --> 01:41:17,864
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1164
01:41:18,030 --> 01:41:19,156
<i>О, дети</i>
1165
01:41:19,323 --> 01:41:24,750
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1166
01:41:24,912 --> 01:41:27,836
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1167
01:41:27,999 --> 01:41:29,751
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1168
01:41:29,917 --> 01:41:31,260
<i>Аллеллуйя</i>
1169
01:41:31,419 --> 01:41:36,846
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1170
01:41:37,008 --> 01:41:39,887
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1171
01:41:40,052 --> 01:41:42,521
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1172
01:42:02,366 --> 01:42:04,118
Прямо в конец.
1173
01:42:12,627 --> 01:42:14,174
<i>Эй, Басс.</i>
1174
01:42:15,087 --> 01:42:16,555
О, нет, нет, нет.
1175
01:42:16,714 --> 01:42:19,183
Ничего плохого в том,
чтобы передохнуть.
1176
01:42:19,342 --> 01:42:21,060
Выпивка, тенек.
1177
01:42:21,218 --> 01:42:23,812
Богопротивный для путешественников,
в ином случае, просто крепкий.
1178
01:42:28,893 --> 01:42:29,985
Что смешного?
1179
01:42:30,144 --> 01:42:33,865
Эппс, я просто хочу закончить
работу, что уже скоро, как было велено.
1180
01:42:34,023 --> 01:42:35,821
И за что было заплачено.
1181
01:42:35,983 --> 01:42:37,781
Если тебя что-то гложет...
1182
01:42:37,943 --> 01:42:40,867
Я даю тебе возможность
высказаться про это.
1183
01:42:44,116 --> 01:42:46,744
Ты четко спрашиваешь,
то и я отвечу четко.
1184
01:42:47,536 --> 01:42:51,757
То, что меня удивило, так это
твоя забота обо мне в эту жару...
1185
01:42:51,999 --> 01:42:54,969
когда, честно говоря,
состояние твоих работников...
1186
01:42:55,127 --> 01:42:56,367
"Состояние моих работников?"
1187
01:42:56,420 --> 01:42:58,422
Это ужасно.
Все это неправильно.
1188
01:42:58,589 --> 01:42:59,841
Все неправильно, мистер Эппс.
1189
01:43:00,007 --> 01:43:02,260
Они - не нанятые помощники.
1190
01:43:02,426 --> 01:43:03,473
Они- моя собственность.
1191
01:43:04,303 --> 01:43:05,304
Вы это сказали с гордостью.
1192
01:43:05,471 --> 01:43:07,144
Я говорю это как факт.
1193
01:43:09,225 --> 01:43:11,899
Если этот разговор касается
того, что является фактом
1194
01:43:12,019 --> 01:43:14,693
и что не является,
то тогда должно быть сказано...
1195
01:43:14,855 --> 01:43:17,984
что нет ни справедливости,
ни праведности в их рабстве.
1196
01:43:18,818 --> 01:43:20,946
Но вы поднимаете
интересный вопрос.
1197
01:43:22,113 --> 01:43:23,535
Какие права вы
имеете на ваших нигеров
1198
01:43:23,656 --> 01:43:25,033
когда вы дошли
до этого мнения?
1199
01:43:25,449 --> 01:43:26,746
Какое право?
1200
01:43:27,368 --> 01:43:30,212
Я купил их, я заплатил за них.
1201
01:43:30,579 --> 01:43:32,331
Разумеется, вы заплатили,
и закон говорит, что
1202
01:43:32,456 --> 01:43:34,254
вы имеете право держать ниггера.
1203
01:43:34,417 --> 01:43:36,385
Но при всем уважении,
закон врет.
1204
01:43:37,002 --> 01:43:39,050
Предположим они издадут
закон, который отнимает
1205
01:43:39,171 --> 01:43:41,219
вашу свободу,
делая вас рабом.
1206
01:43:41,382 --> 01:43:42,508
Предположим.
1207
01:43:42,675 --> 01:43:44,302
Это невозможно.
1208
01:43:44,468 --> 01:43:45,890
Законы меняются, Эппс.
1209
01:43:46,053 --> 01:43:48,147
Вселенская истина неизменна.
1210
01:43:48,305 --> 01:43:51,149
Это - факт,
четкий и простой факт...
1211
01:43:51,308 --> 01:43:54,528
то что верно и правильно,
верно и правильно для всех.
1212
01:43:54,687 --> 01:43:56,689
Одинаково для белых и черных.
1213
01:43:58,315 --> 01:44:00,158
Ты сравниваешь
меня с ниггером, Басс?
1214
01:44:00,317 --> 01:44:03,161
Я только спрашиваю в глазах Господа,
в чем разница?
1215
01:44:05,156 --> 01:44:06,876
Ты так же можешь
спросить какая разница
1216
01:44:06,949 --> 01:44:09,327
между белым человеком и бабуином.
1217
01:44:10,536 --> 01:44:13,335
Я видел одну из этих существ в Орлеане.
1218
01:44:13,497 --> 01:44:15,875
Знает столько же, сколько мои ниггеры.
1219
01:44:16,167 --> 01:44:17,840
Слушайте, Эппс.
1220
01:44:18,002 --> 01:44:19,675
Эти ниггеры - люди.
1221
01:44:19,837 --> 01:44:22,197
И если им не позволено
подняться выше диких животных...
1222
01:44:22,339 --> 01:44:25,013
вы и вам подобные
будете отвечать за это.
1223
01:44:26,010 --> 01:44:28,183
Это - зло, мистер Эппс...
1224
01:44:28,345 --> 01:44:30,723
ужасное зло,
поразившее нашу нацию.
1225
01:44:31,348 --> 01:44:34,352
И настанет судный день.
1226
01:44:36,937 --> 01:44:39,611
А ты любишь болтать, Басс...
1227
01:44:39,774 --> 01:44:41,868
лучше, чем любой другой человек,
с которым я знаком.
1228
01:44:42,943 --> 01:44:46,618
Ты бы поспорил,
что белые - это черные, а черные - белые...
1229
01:44:46,781 --> 01:44:49,034
если бы кто-то возразил тебе.
1230
01:44:51,035 --> 01:44:54,414
Хорошее предположение, если бы
ты жил среди Янки в Новой Англии.
1231
01:44:54,580 --> 01:44:56,253
Но ты не жил.
1232
01:44:59,710 --> 01:45:01,883
Разумеется, ты не жил.
1233
01:45:27,404 --> 01:45:29,782
Я знал это,
я знал это, я знал это.
1234
01:45:32,159 --> 01:45:33,581
Пэтси!
1235
01:45:35,579 --> 01:45:36,956
<i>Пэтс!</i>
1236
01:45:37,665 --> 01:45:39,087
Где она?
1237
01:45:39,834 --> 01:45:41,256
Где Пэтс?
1238
01:45:41,418 --> 01:45:43,762
Где она, черт возьми?
Где она?
1239
01:45:45,714 --> 01:45:48,593
Фебс, где она? Где Пэтси?
Где она?
1240
01:45:48,759 --> 01:45:50,056
Ты тут зачем стоишь?
1241
01:45:50,219 --> 01:45:51,459
Мы ничего не знаем про нее, Хоязин.
1242
01:45:51,470 --> 01:45:52,892
Ничего не знаешь про что?
Мы ничего не знаем про...
1243
01:45:53,055 --> 01:45:55,433
Чего?
Куда она пропала?
1244
01:45:55,599 --> 01:45:56,600
Она убежала, не так ли?
1245
01:45:56,767 --> 01:45:57,768
Я не знаю, Хозяин.
1246
01:45:57,935 --> 01:45:59,482
Где она?
Я не знаю, Хозяин.
1247
01:45:59,645 --> 01:46:02,615
Ты знаешь, ты знаешь, ты знаешь!
1248
01:46:02,773 --> 01:46:03,615
Ты знаешь!
1249
01:46:03,774 --> 01:46:05,447
Нет, я не знаю.
1250
01:46:07,611 --> 01:46:09,659
Вы, жалкие черные псы.
1251
01:46:09,822 --> 01:46:12,291
Стоите как
глухонемые.
1252
01:46:14,076 --> 01:46:15,453
Говори!
1253
01:46:30,634 --> 01:46:32,307
Она ушла.
1254
01:46:34,680 --> 01:46:36,648
Моя Пэтс ушла.
1255
01:46:53,532 --> 01:46:55,500
Убежала?
Убежала, разве нет?
1256
01:46:55,659 --> 01:46:57,659
- Хозяин Эппс...
- Ты, жалкая блядь. Где ты была?
1257
01:46:57,786 --> 01:46:59,163
Нигде я не была!
1258
01:46:59,330 --> 01:47:00,422
Лжешь про свое преступление!
1259
01:47:00,581 --> 01:47:01,902
День Отдохновения, Хозяин.
Я вышла
1260
01:47:01,957 --> 01:47:03,197
прогуляться, чтобы быть
наедине с Господом.
1261
01:47:03,334 --> 01:47:04,734
Привлекаешь Господа
к своей лжи?
1262
01:47:04,793 --> 01:47:06,233
Ты идешь с плантации Шу.
1263
01:47:06,295 --> 01:47:07,592
Нет!
Хозяин Эппс.
1264
01:47:08,130 --> 01:47:09,131
Теперь ты заговорил?
1265
01:47:09,298 --> 01:47:11,346
Ты хочешь
поддержать ее ложь!
1266
01:47:11,508 --> 01:47:13,761
Я пошла в
плантацию господина Шу.
1267
01:47:13,844 --> 01:47:15,346
А! Ты признаешь это.
1268
01:47:15,679 --> 01:47:16,976
Да, легко.
1269
01:47:17,139 --> 01:47:18,982
И знаете почему?
1270
01:47:19,141 --> 01:47:21,690
Я взяла это у госпожи Шу.
1271
01:47:22,186 --> 01:47:26,191
Хозяйка Эппс не даст даже
мыло, чтобы я помылась.
1272
01:47:26,774 --> 01:47:30,369
Я так воняю,
что самой противно.
1273
01:47:33,614 --> 01:47:36,868
500 фунтов хлопка.
1274
01:47:37,034 --> 01:47:39,036
День за днем!
1275
01:47:39,203 --> 01:47:41,046
Больше, чем кто-либо другой.
1276
01:47:41,205 --> 01:47:43,299
И за это я буду чистой.
1277
01:47:43,457 --> 01:47:45,175
Это все, что я прошу.
1278
01:47:45,334 --> 01:47:48,383
Вот, за чем я пошла к Шу.
1279
01:47:49,838 --> 01:47:50,885
Лгунья.
1280
01:47:51,048 --> 01:47:54,643
Господь знает, это все!
1281
01:47:54,802 --> 01:47:55,724
Ты - лгунья.
1282
01:47:55,886 --> 01:47:59,311
А вы слепы
своей алчностью.
1283
01:48:00,182 --> 01:48:02,310
Я не лгу, Хозяин.
1284
01:48:02,810 --> 01:48:06,064
Если вы убьете меня,
я все равно не отступлюсь.
1285
01:48:06,814 --> 01:48:08,407
Я тебя накажу.
1286
01:48:09,233 --> 01:48:11,281
Я тебе научу,
как ходить к Шу.
1287
01:48:11,735 --> 01:48:12,827
Трич.
1288
01:48:14,863 --> 01:48:16,365
Сбегай за веревкой.
1289
01:48:16,532 --> 01:48:17,704
Эдвард!
1290
01:48:19,326 --> 01:48:22,330
Раздень ее догола
и привяжи к столбу.
1291
01:48:40,764 --> 01:48:42,858
Ты сама напросилась, Пэтс.
1292
01:48:54,611 --> 01:48:55,783
Сделай это.
1293
01:49:00,868 --> 01:49:03,087
Забей жизнь с нее.
1294
01:49:09,293 --> 01:49:10,715
Высеки ее.
1295
01:49:12,337 --> 01:49:14,590
Высеки ее!
Высеки, что есть мочи!
1296
01:49:15,883 --> 01:49:18,853
Плат, иди сюда,
и высеки ее.
1297
01:49:21,305 --> 01:49:22,397
Плат!
1298
01:49:25,184 --> 01:49:26,436
Иди сюда!
1299
01:49:28,187 --> 01:49:30,360
Лучше ты это сделай, Плат.
1300
01:49:31,315 --> 01:49:33,067
Высеки ее.
1301
01:49:33,942 --> 01:49:35,364
Высеки ее.
1302
01:49:57,674 --> 01:49:59,267
Она притворяется.
1303
01:49:59,885 --> 01:50:02,308
На ней почти нет рубцов.
1304
01:50:02,763 --> 01:50:05,141
Вот так ниггеры
делают из тебя...
1305
01:50:05,307 --> 01:50:07,480
дурака.
1306
01:50:11,980 --> 01:50:14,403
Бей ее, Плат!
Бей ее!
1307
01:50:31,125 --> 01:50:32,547
Ты будешь ее бить.
1308
01:50:32,709 --> 01:50:34,427
Ты будешь ее бить,
пока ее тело
1309
01:50:34,545 --> 01:50:36,263
не превратится в лохмотья,
и кровь не прольется...
1310
01:50:36,421 --> 01:50:39,220
или я убью любого ниггера,
кто попадется мне в глаза.
1311
01:50:39,383 --> 01:50:40,885
Понимаешь меня?
1312
01:50:41,051 --> 01:50:43,895
Бей ее! Бей ее!
1313
01:51:27,139 --> 01:51:29,938
Пока я не скажу хватит!
А я ничего не сказал!
1314
01:51:39,860 --> 01:51:41,157
Дай мне хлыст!
1315
01:51:42,154 --> 01:51:43,371
Встань!
1316
01:52:02,799 --> 01:52:04,472
Вот дьявол!
1317
01:52:07,012 --> 01:52:08,559
Рано или поздно...
1318
01:52:09,223 --> 01:52:11,817
придет судный день
1319
01:52:11,975 --> 01:52:14,569
и ты ответишь за все грехи!
1320
01:52:19,983 --> 01:52:23,032
Грех? А нету греха.
1321
01:52:24,488 --> 01:52:27,412
Хозяин поступает с
собственностью как хочет.
1322
01:52:33,038 --> 01:52:36,759
А сейчас, Плат, я очень доволен.
1323
01:52:36,917 --> 01:52:38,760
Остерегайся, чтобы я
1324
01:52:38,877 --> 01:52:40,675
дальше не разгневался.
1325
01:54:58,975 --> 01:55:00,477
Господин Басс.
1326
01:55:00,769 --> 01:55:03,943
хочу спросить вас,
из какой вы части страны?
1327
01:55:05,148 --> 01:55:07,025
Не из этой страны.
1328
01:55:08,110 --> 01:55:10,158
Я родом из Канады.
1329
01:55:11,154 --> 01:55:12,701
Догадайся, где это.
1330
01:55:12,864 --> 01:55:14,787
Я знаю, где Канада.
1331
01:55:15,617 --> 01:55:17,369
Я был там.
1332
01:55:22,290 --> 01:55:24,133
В Монреале...
1333
01:55:24,292 --> 01:55:27,341
и в Кингстоне, и в Куинстоне,
и в многих других местах.
1334
01:55:27,504 --> 01:55:29,347
Хорошо попутешествовал для раба.
1335
01:55:29,506 --> 01:55:30,553
Как ты оказался здесь?
1336
01:55:32,634 --> 01:55:34,307
Господин Бас...
1337
01:55:36,638 --> 01:55:40,017
если бы свершилось правосудие,
я бы никогда не был здесь.
1338
01:55:44,813 --> 01:55:46,156
Как это?
1339
01:55:47,190 --> 01:55:48,237
Расскажи мне все.
1340
01:55:53,697 --> 01:55:55,870
Я боюсь говорить вам.
1341
01:55:57,534 --> 01:56:00,663
Каждое, сказанное тобой слово
будет строжайшим секретом.
1342
01:56:08,211 --> 01:56:09,884
Твоя история...
1343
01:56:10,547 --> 01:56:12,015
удивительна.
1344
01:56:12,174 --> 01:56:14,176
И в нехорошем смысле.
1345
01:56:18,930 --> 01:56:22,560
Вы верите, сэр,
в справедливость, как вы говорили?
1346
01:56:23,727 --> 01:56:25,274
Верю.
1347
01:56:25,437 --> 01:56:29,237
В то, что рабство - это зло,
которое не должно выпадать никому?
1348
01:56:32,068 --> 01:56:33,866
Да, я в это верю.
1349
01:56:34,029 --> 01:56:35,952
Если в самом деле так...
1350
01:56:37,741 --> 01:56:40,790
тогда я прошу, я умоляю...
1351
01:56:43,455 --> 01:56:46,254
написать моим друзьям на севере...
1352
01:56:46,625 --> 01:56:49,424
рассказать им о моей ситуации...
1353
01:56:50,795 --> 01:56:55,096
и попросить их предоставить
документы о моей свободе.
1354
01:57:00,096 --> 01:57:01,769
Это было бы...
1355
01:57:04,768 --> 01:57:07,612
несказанным счастьем...
1356
01:57:09,231 --> 01:57:11,279
увидеть мою жену...
1357
01:57:13,777 --> 01:57:16,075
и мою семью снова.
1358
01:57:21,952 --> 01:57:25,331
Я путешествую по этой стране
без малого двадцать лет...
1359
01:57:25,997 --> 01:57:28,921
и моя свобода - это все для меня.
1360
01:57:29,084 --> 01:57:33,430
Тот факт, что я завтра могу уйти отсюда,
доставляет мне великое удовольствие.
1361
01:57:36,049 --> 01:57:38,302
Но моя жизнь не важна никому.
1362
01:57:39,636 --> 01:57:43,311
Но, по всей видимости, твоя
может стать важной для многих людей.
1363
01:57:45,058 --> 01:57:49,529
Но то, о чем ты просишь меня, сэр,
пугает меня.
1364
01:57:51,690 --> 01:57:54,534
Должен сказать честно - я боюсь.
1365
01:57:55,652 --> 01:57:57,996
Не только за тебя, но и за себя самого.
1366
01:58:07,163 --> 01:58:09,336
Я напишу это письмо.
1367
01:58:09,874 --> 01:58:11,000
И если это принесет тебе свободу,
1368
01:58:11,126 --> 01:58:12,366
то это будет больше чем удовольствие.
1369
01:58:12,377 --> 01:58:14,345
Это будет делом чести.
1370
01:58:14,504 --> 01:58:17,508
Теперь, можешь мне любезно
подать эти дощечки?
1371
02:00:52,078 --> 02:00:53,250
Плат!
1372
02:00:53,663 --> 02:00:55,711
Где парень по имени Плат?
1373
02:00:59,002 --> 02:01:00,379
Иди сюда, парень.
1374
02:01:22,525 --> 02:01:24,277
Твое имя Плат, верно?
1375
02:01:26,070 --> 02:01:27,367
Да, сэр.
1376
02:01:28,031 --> 02:01:29,578
Ты знаешь этого человека?
1377
02:01:47,383 --> 02:01:48,976
Мистер Паркер.
1378
02:01:49,636 --> 02:01:51,138
Скажи еще раз?
1379
02:01:53,181 --> 02:01:55,024
Мистер Паркер.
1380
02:01:55,475 --> 02:01:58,149
Этот человек получил
письмо с многими обвинениями.
1381
02:01:58,311 --> 02:02:00,154
Посмотри мне в глаза...
1382
02:02:00,814 --> 02:02:02,494
поклянись жизнью и ответь правдиво.
1383
02:02:02,565 --> 02:02:04,238
У тебя есть другое имя,
кроме Плата?
1384
02:02:04,400 --> 02:02:06,402
Соломон Нортап мое имя.
1385
02:02:06,569 --> 02:02:07,769
Шериф, что происходит?
1386
02:02:07,904 --> 02:02:09,281
Это - официальное дело.
1387
02:02:09,447 --> 02:02:10,744
Мой ниггер, мое дело.
1388
02:02:10,907 --> 02:02:12,534
Твое дело подождет.
1389
02:02:12,700 --> 02:02:13,792
Расскажи о своей семье.
1390
02:02:14,118 --> 02:02:15,540
У меня есть жена, двое детей.
1391
02:02:15,703 --> 02:02:16,579
Какого хрена?
1392
02:02:16,704 --> 02:02:18,456
- Как зовут твоих детей?
- Маргарет и Алонзо.
1393
02:02:18,540 --> 02:02:19,837
Девичья фамилия вашей жены?
1394
02:02:19,916 --> 02:02:21,418
Энни Хэмптон.
Я - тот, кем я назвался.
1395
02:02:21,584 --> 02:02:22,585
Ты куда идешь, Плат?
1396
02:02:23,461 --> 02:02:25,381
По какому праву вы
распоряжаетесь моей собственностью?
1397
02:02:25,505 --> 02:02:26,597
По своему праву.
1398
02:02:26,756 --> 02:02:28,099
Плат, иди сюда, Плат!
1399
02:02:28,800 --> 02:02:29,926
Иди сюда, парень.
1400
02:02:30,927 --> 02:02:32,099
Парень.
1401
02:02:34,556 --> 02:02:36,979
Уберите руки,
Плат - мой ниггер!
1402
02:02:37,141 --> 02:02:38,563
Он - мистер Соломон Нортап.
1403
02:02:38,726 --> 02:02:39,602
Говорите.
1404
02:02:39,769 --> 02:02:42,238
Вы пришли сюда, незнакомые мне,
и предъявляете претензии.
1405
02:02:42,397 --> 02:02:44,117
Без сомнения,
этот человек - Соломон Нортап.
1406
02:02:44,148 --> 02:02:46,492
Черта с два! Он - мой ниггер,
и я буду бороться с вами за него!
1407
02:02:46,651 --> 02:02:47,948
Это ваше право.
1408
02:02:48,111 --> 02:02:50,312
С удовольствием обанкрочу вас в судах.
1409
02:02:50,446 --> 02:02:52,790
Вам решать.
Отпустите его.
1410
02:02:53,616 --> 02:02:55,038
Я знаю, что в этом тебе
кто-то помог, Плат.
1411
02:02:55,159 --> 02:02:56,627
Я докопаюсь до истины.
1412
02:02:56,786 --> 02:02:57,912
Отстаньте от него.
1413
02:02:58,079 --> 02:02:59,456
Я заплатил хорошие деньги
за этого ниггера.
1414
02:02:59,581 --> 02:03:00,958
У суда есть доказательства!
1415
02:03:01,124 --> 02:03:02,922
И у нас есть бумаги,
доказывающие, что он свободен!
1416
02:03:03,084 --> 02:03:04,802
Я имею тебя. Ты принадлежишь мне.
Ты слышишь меня, Плат?
1417
02:03:04,961 --> 02:03:06,087
Уберите свои руки!
1418
02:03:06,254 --> 02:03:08,473
К заходу солнца
получишь 200 ударов по спине!
1419
02:03:08,631 --> 02:03:09,757
Плат!
1420
02:03:09,966 --> 02:03:11,809
Приведи мою лошадь, Трич.
1421
02:03:20,935 --> 02:03:22,152
Отойди от него, Пэтс!
1422
02:03:23,479 --> 02:03:25,322
Мы очень скоро увидимся.
1423
02:03:25,481 --> 02:03:27,449
Соломон, нам нужно спешить.
1424
02:03:29,152 --> 02:03:30,153
Нет.
1425
02:03:30,737 --> 02:03:32,080
Соломон.
1426
02:05:09,002 --> 02:05:11,175
Прошу прощения....
1427
02:05:13,256 --> 02:05:15,258
за свое появление.
1428
02:05:17,844 --> 02:05:19,767
Но у меня были...
1429
02:05:20,722 --> 02:05:22,690
трудные времена...
1430
02:05:23,683 --> 02:05:26,402
эти прошедшие несколько лет.
1431
02:05:31,274 --> 02:05:32,617
Маргарет.
1432
02:05:38,197 --> 02:05:39,915
Алонзо.
1433
02:06:11,064 --> 02:06:12,782
Кто это?
1434
02:06:13,816 --> 02:06:15,818
Он - мой муж.
1435
02:06:17,320 --> 02:06:18,492
Муж.
1436
02:06:19,322 --> 02:06:22,667
Очень рад встрече, сэр.
1437
02:06:24,452 --> 02:06:26,671
Нам предстоит
познакомиться поближе.
1438
02:06:26,829 --> 02:06:28,172
Да, сэр.
1439
02:06:29,415 --> 02:06:33,465
И это - твой внук.
1440
02:06:34,295 --> 02:06:37,469
Соломон Нортап Стаунтон.
1441
02:06:47,683 --> 02:06:49,276
Соломон.
1442
02:06:55,525 --> 02:06:56,822
Энн...
1443
02:06:59,195 --> 02:07:00,993
прости меня.
1444
02:07:04,534 --> 02:07:08,038
Мне не за что тебя прощать.
1445
02:11:39,350 --> 02:11:42,775
<i>Спустились к реке Джордан</i>
1446
02:11:42,937 --> 02:11:46,111
<i>Где Джордан крестил троих</i>
1447
02:11:46,273 --> 02:11:49,277
<i>Когда я разбудил дьявола в аду</i>
1448
02:11:49,443 --> 02:11:52,242
<i>Сказал Джордан, крестивший меня</i>
1449
02:11:52,405 --> 02:11:55,875
<i>Я сказал: "Кати, Джордан, кати"</i>
1450
02:11:56,367 --> 02:11:58,916
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1451
02:11:59,078 --> 02:12:02,048
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1452
02:12:02,206 --> 02:12:04,800
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1453
02:12:04,959 --> 02:12:08,338
<i>Ну, кто-то говорит,
что Джон был Баптистом</i>
1454
02:12:08,504 --> 02:12:11,098
<i>Кто-то говорит,
что Джон был евреем</i>
1455
02:12:11,257 --> 02:12:13,635
<i>Но я говорю, что
Джон был священником</i>
1456
02:12:13,801 --> 02:12:16,771
<i>Потому, что
моя Библия тоже так говорит</i>
1457
02:12:16,929 --> 02:12:20,433
<i>Я сказал: "Кати, Джордан, кати"</i>
1458
02:12:20,599 --> 02:12:23,102
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1459
02:12:23,269 --> 02:12:26,273
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1460
02:12:26,439 --> 02:12:28,191
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1461
02:12:28,357 --> 02:12:29,734
<i>Аллеллуйя</i>
1462
02:12:29,900 --> 02:12:35,407
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1463
02:12:35,573 --> 02:12:38,668
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1464
02:12:38,826 --> 02:12:40,669
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1465
02:12:40,828 --> 02:12:42,045
<i>О, кати сейчас</i>
1466
02:12:42,204 --> 02:12:47,711
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1467
02:12:47,793 --> 02:12:50,888
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1468
02:12:51,046 --> 02:12:52,798
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1469
02:12:52,882 --> 02:12:54,225
<i>Аллеллуйя</i>
1470
02:12:54,300 --> 02:12:59,773
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1471
02:12:59,930 --> 02:13:02,900
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1472
02:13:03,058 --> 02:13:04,981
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1473
02:13:05,144 --> 02:13:06,270
<i>Все говорят</i>
1474
02:13:06,437 --> 02:13:09,236
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1475
02:13:09,648 --> 02:13:12,242
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1476
02:13:12,693 --> 02:13:15,617
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1477
02:13:15,779 --> 02:13:17,531
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1478
02:13:17,698 --> 02:13:19,041
<i>О, дети</i>
1479
02:13:19,200 --> 02:13:24,627
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1480
02:13:24,788 --> 02:13:27,667
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1481
02:13:27,833 --> 02:13:29,801
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1482
02:13:29,877 --> 02:13:31,254
<i>Аллеллуйя</i>
1483
02:13:31,337 --> 02:13:33,590
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1484
02:13:34,256 --> 02:13:36,759
<i>Кати, Джордан, кати</i>
1485
02:13:36,926 --> 02:13:39,930
<i>Моя душа
поднимется на небеса, Господь</i>
1486
02:13:40,012 --> 02:13:42,140
<i>Уже год, как Джордан катит</i>
1487
02:13:44,650 --> 02:13:45,640
Перевод: Inkantatem
|