1
00:00:44,916 --> 00:00:48,666
Донни Йен
2
00:00:48,750 --> 00:00:52,916
Вэй Чжао
3
00:00:53,125 --> 00:00:58,333
Саммо Хун
4
00:00:53,125 --> 00:00:58,333
Чун Ву
5
00:00:58,958 --> 00:01:04,500
Кейт Тсуй
6
00:00:58,958 --> 00:01:04,500
Ци Юй У
7
00:00:58,958 --> 00:01:04,500
Дэмьен Лау
8
00:01:04,500 --> 00:01:08,458
Фильм Дэниэла Ли...
9
00:01:10,916 --> 00:01:14,375
Для защиты и укрепления власти династии Мин
10
00:01:14,708 --> 00:01:17,208
были приняты все возможные меры.
11
00:01:17,500 --> 00:01:20,708
Император создал секретную армию,
12
00:01:21,041 --> 00:01:24,958
в которую отбирали и обучали сирот
и беспризорников.
13
00:01:25,333 --> 00:01:28,125
Они находились под защитой закона,
14
00:01:28,375 --> 00:01:30,791
хотя жили по своим собственным правилам.
15
00:01:31,625 --> 00:01:35,208
Эта армия называлась "Клинки".
16
00:01:39,958 --> 00:01:41,500
Ее предводителя
17
00:01:41,833 --> 00:01:44,041
и лучшего бойца
18
00:01:44,958 --> 00:01:46,833
звали Цин Лун.
19
00:02:05,916 --> 00:02:09,708
Цин Лун обладал
20
00:02:10,041 --> 00:02:11,875
непобедимым оружием -
21
00:02:12,625 --> 00:02:15,916
14 стальными клинками.
22
00:02:16,416 --> 00:02:18,125
8 из них назывались:
23
00:02:18,333 --> 00:02:22,666
Небо, Земля, Статус, Закон, Мудрость,
Вера, Щедрость, Храбрость.
24
00:02:23,000 --> 00:02:25,291
Они предназначались для проведения допросов.
25
00:02:25,333 --> 00:02:27,708
Остальные шесть использовались для
смертной казни.
26
00:02:27,875 --> 00:02:30,000
Первым убивали тех, кто ослушался
закона или императора.
27
00:02:30,083 --> 00:02:32,083
Вторым - тех, кто ослушался местную
власть.
28
00:02:32,125 --> 00:02:34,083
Третий приносил смерть взяточникам и
казнокрадам.
29
00:02:34,125 --> 00:02:36,125
Четвертый предназначался для
предателей своей страны.
30
00:02:36,166 --> 00:02:38,875
Пятый наказывал тех, кто предал
своих соратников.
31
00:02:38,958 --> 00:02:42,083
И, наконец, самый последний золотой клинок
приносил смерть своему владельцу,
32
00:02:42,375 --> 00:02:46,083
который не смог выполнить миссию.
33
00:02:48,583 --> 00:02:49,875
Эти воины
34
00:02:50,125 --> 00:02:53,791
действовали в интересах императора
и защищали свою страну.
35
00:02:54,125 --> 00:02:56,083
Но, выполняя приказы власти,
36
00:02:56,333 --> 00:02:59,583
они превратились в исчадия ада
для простых людей.
37
00:03:03,500 --> 00:03:06,916
"Клинки" были замешаны в важнейших
государственных делах,
38
00:03:07,291 --> 00:03:10,625
поэтому, как только миссия была выполнена,
от них избавлялись.
39
00:03:10,833 --> 00:03:15,000
Такова была их горькая участь.
40
00:03:21,250 --> 00:03:31,458
14 КЛИНКОВ
41
00:03:32,208 --> 00:03:35,666
Северная резиденция принца Цин
42
00:03:40,541 --> 00:03:43,666
Принц Цин - дядя императора.
43
00:03:44,708 --> 00:03:46,666
Во время правления
предыдущего императора
44
00:03:47,208 --> 00:03:49,583
он проиграл важное сражение,
45
00:03:50,625 --> 00:03:54,500
в котором лишился обеих ног, и был
вынужден отправиться в ссылку.
46
00:04:02,416 --> 00:04:03,166
Принц,
47
00:04:03,208 --> 00:04:05,291
все готово к осуществлению нашего плана
48
00:04:05,333 --> 00:04:06,833
относительно Цзя Цзин Чжуна.
49
00:04:07,458 --> 00:04:10,750
Меня переполняет ненависть от одной мысли
о его корыстолюбии.
50
00:04:12,541 --> 00:04:14,208
За все приходится платить.
51
00:04:15,166 --> 00:04:18,208
Именно благодаря ему я все ещё жив.
52
00:04:18,625 --> 00:04:19,791
Но...
53
00:04:20,333 --> 00:04:21,875
Он уже получил то, что хотел.
54
00:04:21,958 --> 00:04:23,916
Теперь же требует еще большего.
55
00:04:24,958 --> 00:04:26,458
Я люблю тех, от кого можно откупиться.
56
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
Деньги - это всего лишь цифры,
57
00:04:29,583 --> 00:04:31,500
которые можно посчитать.
58
00:04:35,125 --> 00:04:38,125
Но я ненавижу быть в долгу.
59
00:04:40,208 --> 00:04:43,250
Запретный город
Дворец Цянь Цин
60
00:04:55,750 --> 00:04:57,583
Ваш покорный слуга Цзя Цзин Чжун прибыл,
61
00:04:58,291 --> 00:05:02,750
чтобы пожелать долголетия
Его императорскому величеству.
62
00:05:40,208 --> 00:05:42,333
То То здесь, достопочтенный отец.
63
00:05:42,958 --> 00:05:44,208
То То,
64
00:05:46,458 --> 00:05:48,458
ты знаешь, зачем я тебя позвал?
65
00:05:49,375 --> 00:05:53,458
Дочь обязана помочь отцу исполнить
его желание.
66
00:06:13,333 --> 00:06:15,041
Принц! Принц!
67
00:06:32,791 --> 00:06:35,958
Лагерь "Клинков"
68
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
Цин Лун,
69
00:07:01,208 --> 00:07:02,291
страна в опасности.
70
00:07:02,750 --> 00:07:06,416
Советник Чжао Шень Янь должен быть
устранен.
71
00:07:07,458 --> 00:07:09,500
Ты должен забрать у него драгоценную
шкатулку, дарованную Императором.
72
00:07:09,875 --> 00:07:13,541
В ней доказательство его преступлений.
73
00:07:15,958 --> 00:07:17,416
У Вас есть приказ Императора?
74
00:07:25,583 --> 00:07:28,333
Генерал Цин Лун, на колени!
75
00:07:43,833 --> 00:07:45,000
Секретный указ Императора
76
00:07:45,458 --> 00:07:48,291
Император приказывает генералу "Клинков"
Цин Луну
77
00:07:48,583 --> 00:07:52,791
тайно устранить советника Чжао Шень Яня.
78
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
В отсутствие генерала его обязанности
79
00:07:54,833 --> 00:07:56,250
будут исполнять Бай Ху и Чжу Цюэ.
80
00:07:56,416 --> 00:07:59,291
Сюань У будет направлен на восток.
81
00:07:59,666 --> 00:08:01,166
Такова моя воля.
82
00:08:02,708 --> 00:08:06,250
Генерал Цин Лун повинуется приказу
Его императорского величества.
83
00:08:11,333 --> 00:08:14,416
Северная столица
Резиденция советника
84
00:08:18,541 --> 00:08:20,291
Папа, мне страшно!
85
00:08:24,291 --> 00:08:26,916
Не бойся, Шоу Чжэн.
86
00:08:27,208 --> 00:08:28,000
Шень Янь,
87
00:08:29,250 --> 00:08:30,333
давай уедем вместе.
88
00:08:31,750 --> 00:08:34,500
Госпожа, я не могу уехать.
89
00:08:35,458 --> 00:08:37,583
Это все из-за шкатулки?
90
00:09:31,583 --> 00:09:32,833
Это должно быть "Клинки".
91
00:09:33,125 --> 00:09:33,916
Генерал Хуан,
92
00:09:33,958 --> 00:09:35,708
Вы должны немедленно вывести
госпожу из города.
93
00:09:35,750 --> 00:09:36,458
Слушаюсь!
94
00:09:36,500 --> 00:09:38,750
Папа! Папа!
95
00:09:39,208 --> 00:09:40,833
Папа, обещай,
96
00:09:40,875 --> 00:09:43,541
что ты вернешься к нам.
97
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Обещаю.
98
00:09:44,958 --> 00:09:47,333
Папа! Не забудь!
99
00:09:48,708 --> 00:09:49,500
В кабинет! Быстро!
100
00:09:49,541 --> 00:09:50,291
Да!
101
00:09:57,083 --> 00:09:58,250
Мама! Мне страшно!
102
00:09:58,541 --> 00:09:59,125
Не бойся!
103
00:10:06,833 --> 00:10:08,291
Братья,
104
00:10:09,416 --> 00:10:10,500
не заставляйте меня убивать вас.
105
00:10:10,541 --> 00:10:12,000
Убить!
106
00:10:40,125 --> 00:10:41,333
Советник,
107
00:10:41,791 --> 00:10:43,916
верните шкатулку императора.
108
00:10:44,125 --> 00:10:45,541
Ты же понимаешь,
109
00:10:46,250 --> 00:10:48,791
что я, Чжао Шень Янь,
110
00:10:49,250 --> 00:10:50,958
скорее умру,
111
00:10:51,166 --> 00:10:52,041
чем подчинюсь этому продажному
правительству.
112
00:10:55,125 --> 00:10:56,208
Выходи.
113
00:10:58,625 --> 00:10:59,375
Шоу Чжэн!
114
00:10:59,833 --> 00:11:01,791
- Папа! Папа!
- Отпусти его! Отпусти!
115
00:11:02,041 --> 00:11:02,833
Папа!
116
00:11:04,041 --> 00:11:05,333
Это подло.
117
00:11:06,958 --> 00:11:08,333
Я знал, что Вы не признаетесь.
118
00:11:08,916 --> 00:11:10,666
Но это мое задание.
119
00:11:11,666 --> 00:11:13,083
Придется спросить его.
120
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Шоу Чжэн, не бойся.
121
00:11:16,791 --> 00:11:17,541
Скажи дяде...
122
00:11:17,541 --> 00:11:18,750
Шоу Чжэн, он врет!
123
00:11:19,875 --> 00:11:20,833
Скажи мне.
124
00:11:21,166 --> 00:11:22,166
Молчи!
125
00:11:22,333 --> 00:11:23,291
Шоу Чжэн, молчи!
126
00:11:30,125 --> 00:11:31,500
Я же сказал молчать!
127
00:11:31,791 --> 00:11:32,958
Папа! Я не виноват!
128
00:11:34,000 --> 00:11:36,708
Дядя сказал, что исполнит мое желание.
129
00:11:37,041 --> 00:11:40,250
Я... Я... Я только сказал,
130
00:11:40,416 --> 00:11:42,625
чтобы он освободил папу.
131
00:11:58,250 --> 00:11:59,708
Вижу, Цзя Цзин Чжун не сказал тебе,
132
00:12:01,125 --> 00:12:05,791
что в шкатулке печать Императора.
133
00:12:06,083 --> 00:12:07,041
Цин Лун,
134
00:12:07,458 --> 00:12:08,666
представь,
135
00:12:09,125 --> 00:12:12,541
сколько невинных людей пострадает,
136
00:12:13,083 --> 00:12:14,916
если эта печать
137
00:12:15,291 --> 00:12:16,416
попадет не в те руки.
138
00:12:16,708 --> 00:12:17,500
Довольно!
139
00:12:17,541 --> 00:12:18,291
Ты, как один из "Клинков",
140
00:12:18,583 --> 00:12:21,708
обязан защищать императорскую печать!
141
00:13:39,666 --> 00:13:42,875
Приветствуем генерала Сюань У!
142
00:13:49,041 --> 00:13:52,291
Сюань У... Сюань У!
143
00:13:52,583 --> 00:13:53,041
Приветствую.
144
00:13:53,041 --> 00:13:53,875
Негодяй!
145
00:13:53,958 --> 00:13:55,750
Выпусти меня!
146
00:13:56,500 --> 00:13:58,708
Я убью тебя!
147
00:13:59,083 --> 00:14:00,166
Сюань У,
148
00:14:00,375 --> 00:14:02,416
не трать зря время.
149
00:14:02,666 --> 00:14:05,041
Убей их.
150
00:14:47,500 --> 00:14:51,166
Сюань У, когда тебя будут прославлять,
151
00:14:51,583 --> 00:14:54,041
никто и не вспомнит, какими методами
ты добился успеха.
152
00:15:16,708 --> 00:15:19,666
Отлично. Я в тебе не ошибся.
153
00:15:20,166 --> 00:15:22,375
Быстро. Освободите Бай Ху.
154
00:19:00,583 --> 00:19:02,000
То То прибыла по поручению своего отца,
принца Цина,
155
00:19:03,208 --> 00:19:05,125
на помощь господину Цзя.
156
00:19:06,166 --> 00:19:10,000
Мы знаем, что Цин Лун дезертировал.
Поэтому, чтобы избежать проблем,
157
00:19:10,416 --> 00:19:13,500
я помогу Вам уничтожить его.
158
00:19:21,708 --> 00:19:23,208
Чем докажешь,
159
00:19:24,166 --> 00:19:25,250
что ты дочь принца Цина?
160
00:20:16,166 --> 00:20:16,958
Возьми.
161
00:20:17,416 --> 00:20:18,125
Большая Голова,
162
00:20:19,583 --> 00:20:21,208
трать деньги с умом.
163
00:20:21,583 --> 00:20:22,333
Босс,
164
00:20:22,666 --> 00:20:24,333
Вы отдали нам все деньги.
165
00:20:25,541 --> 00:20:27,208
Что будет с Вами,
166
00:20:27,416 --> 00:20:28,625
когда они придут требовать долг?
167
00:20:29,500 --> 00:20:30,375
У меня
168
00:20:31,291 --> 00:20:32,666
есть один способ.
169
00:20:34,875 --> 00:20:37,125
Знаменосец, это тебе.
170
00:20:38,583 --> 00:20:39,375
Босс,
171
00:20:39,833 --> 00:20:41,000
нас распустили.
172
00:20:41,416 --> 00:20:45,166
Наше знамя уже не понадобится...
173
00:20:48,041 --> 00:20:49,625
Сохрани его.
174
00:20:51,583 --> 00:20:53,708
В любом случае в Цзян Шань
175
00:20:53,708 --> 00:20:56,625
больше нет справедливости.
176
00:21:03,458 --> 00:21:05,875
Отец, мы можем ещё продержаться
какое-то время.
177
00:21:07,083 --> 00:21:08,208
Наш долг слишком велик.
178
00:21:08,666 --> 00:21:10,416
У нас нет другого выхода.
179
00:21:11,708 --> 00:21:12,500
Цяо Хуа,
180
00:21:12,791 --> 00:21:15,166
мы все состарились.
181
00:21:15,708 --> 00:21:17,958
Я могу пойти с вами.
182
00:21:22,500 --> 00:21:23,666
Отец,
183
00:21:26,500 --> 00:21:27,541
я не хочу выходить замуж.
184
00:21:31,958 --> 00:21:34,791
Неужели уже пришли?
185
00:21:35,166 --> 00:21:37,000
Разве они не говорили, что придут
через два дня?
186
00:21:40,916 --> 00:21:41,875
Цяо Хуа.
187
00:21:58,375 --> 00:22:00,208
Господин, чем могу помочь?
188
00:22:00,666 --> 00:22:01,958
У меня для вас работа.
189
00:22:03,750 --> 00:22:04,583
Господин,
190
00:22:05,000 --> 00:22:07,583
мы больше не принимаем заказы.
191
00:22:22,291 --> 00:22:22,916
Босс,
192
00:22:23,250 --> 00:22:24,375
здесь 300 золотых.
193
00:22:25,541 --> 00:22:26,500
Когда все сделаете,
194
00:22:26,875 --> 00:22:27,958
получите ещё 300.
195
00:22:29,333 --> 00:22:30,541
Да.
196
00:22:35,666 --> 00:22:36,708
Господин,
197
00:22:37,291 --> 00:22:39,791
мы должны охранять эту шкатулку?
198
00:22:40,333 --> 00:22:41,250
Меня.
199
00:22:52,666 --> 00:22:53,750
Спасибо, спасибо.
200
00:22:55,125 --> 00:22:58,666
- Поздравляю, босс.
- Спасибо, спасибо.
201
00:23:24,583 --> 00:23:26,625
Быстрее! Быстрее!
202
00:23:29,916 --> 00:23:31,291
Сегодня всех осматривать
203
00:23:31,666 --> 00:23:33,083
особенно тщательно!
204
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Глава Ян?
205
00:23:37,666 --> 00:23:38,458
Глава Ян.
206
00:23:40,083 --> 00:23:40,625
Босс Юн.
207
00:23:41,041 --> 00:23:42,375
К чему этот досмотр?
208
00:23:42,458 --> 00:23:43,375
Что-то случилось?
209
00:23:43,666 --> 00:23:44,750
Генерал "Клинков" Цин Лун
210
00:23:45,166 --> 00:23:46,250
совершил преступление и сбежал.
211
00:23:46,541 --> 00:23:47,625
Император приказал
212
00:23:47,958 --> 00:23:50,083
казнить любого,
213
00:23:50,541 --> 00:23:52,583
кто поможет ему выбраться из города.
214
00:23:54,708 --> 00:23:55,500
А это...
215
00:23:55,875 --> 00:23:58,416
Дочь выходит замуж.
216
00:23:58,791 --> 00:24:01,458
Выдаешь дочь.
217
00:24:02,208 --> 00:24:05,791
Разве она не в прошлом году выходила замуж?
218
00:24:06,041 --> 00:24:07,750
Э...
219
00:24:09,750 --> 00:24:11,750
Об этом...
220
00:24:12,000 --> 00:24:13,250
лучше не вспоминать.
221
00:24:14,208 --> 00:24:16,333
Понятно, понятно.
222
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Глава Ян, помоги.
223
00:24:18,958 --> 00:24:20,125
Мы очень спешим.
224
00:24:20,500 --> 00:24:21,583
Позволь нам проехать.
225
00:24:21,750 --> 00:24:22,375
Конечно.
226
00:24:23,291 --> 00:24:24,208
Но сначала я должен все осмотреть.
227
00:24:24,583 --> 00:24:25,750
Глава Ян!
228
00:24:33,041 --> 00:24:34,416
Глава Ян!
229
00:24:35,250 --> 00:24:35,916
Ух ты!
230
00:24:37,583 --> 00:24:38,208
Дядя Ян.
231
00:24:38,958 --> 00:24:42,125
Моя племянница стала настоящей красавицей.
232
00:24:42,416 --> 00:24:44,000
Дядя Ян, не шутите так.
233
00:24:46,000 --> 00:24:48,375
Хорошо. Я все проверил.
234
00:24:48,708 --> 00:24:50,416
Я сам вас провожу.
235
00:24:58,500 --> 00:24:59,750
Отпусти мою руку.
236
00:25:03,875 --> 00:25:06,625
Если в этот раз опять ничего не получится,
237
00:25:07,208 --> 00:25:10,291
придется тебе выйти за меня.
238
00:25:26,208 --> 00:25:27,041
Быстрее!
239
00:25:27,458 --> 00:25:28,708
Пошли! Пошли!
240
00:25:31,041 --> 00:25:31,958
Поторопитесь!
241
00:25:59,041 --> 00:26:00,708
Босс, это наше собственное вино.
242
00:26:01,000 --> 00:26:02,625
Давайте выпьем.
243
00:26:02,833 --> 00:26:04,458
Босс предлагает всем выпить.
244
00:26:04,625 --> 00:26:06,166
Господин, поешьте.
245
00:26:11,916 --> 00:26:14,583
Господин, это наше собственное вино.
246
00:26:14,791 --> 00:26:16,958
Помогает заживлять раны.
247
00:26:17,208 --> 00:26:18,791
Вот. Выпейте.
248
00:26:21,250 --> 00:26:23,416
Это поможет Вам поправиться.
249
00:26:27,750 --> 00:26:32,291
Вино хранится с тех пор, как
отец взялся за эту работу.
250
00:26:32,791 --> 00:26:35,958
Уже 46 лет.
251
00:26:37,416 --> 00:26:38,958
В детстве я не могла понять,
252
00:26:39,250 --> 00:26:40,958
но теперь,
253
00:26:41,250 --> 00:26:43,166
глядя на него,
254
00:26:43,500 --> 00:26:46,583
понимаю, что ему тяжело смириться
с тем,
255
00:26:46,625 --> 00:26:47,958
что происходит в этом мире.
256
00:26:48,958 --> 00:26:51,791
Я понимаю, что вино помогает ему
не от синяков и ран.
257
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
А от тоски.
258
00:26:56,916 --> 00:26:58,125
Я хочу помочь ему.
259
00:26:58,500 --> 00:27:00,125
Но он всегда отказывается.
260
00:27:01,750 --> 00:27:04,916
В этот раз, если бы не замужество,
261
00:27:05,166 --> 00:27:06,625
он не взял бы меня с собой.
262
00:27:07,791 --> 00:27:09,541
Я очень надеюсь,
263
00:27:10,541 --> 00:27:12,000
что появится герой,
264
00:27:13,083 --> 00:27:14,541
который будет защищать справедливость.
265
00:27:25,125 --> 00:27:27,083
Какое ароматное вино!
266
00:27:31,166 --> 00:27:32,666
Кто из вас...
267
00:27:33,125 --> 00:27:34,375
главный?
268
00:27:47,500 --> 00:27:51,166
Это я, Цяо Юн, предводитель
Воинов Справедливости.
269
00:27:51,375 --> 00:27:53,708
Мы только прибыли, извините.
270
00:27:54,666 --> 00:27:56,916
Мы из клана Небесных Орлов.
271
00:27:57,375 --> 00:28:00,375
Это наш главарь,
272
00:28:00,583 --> 00:28:02,750
Судья Пустыни.
273
00:28:03,166 --> 00:28:07,375
Сегодня Небесные Орлы покажут
вам что к чему.
274
00:28:07,708 --> 00:28:10,750
- Почему они так себя ведут?
- 80 серебряных монет...
275
00:28:11,000 --> 00:28:13,833
Иначе вы не пройдете.
276
00:28:13,875 --> 00:28:14,666
Точно!
277
00:28:15,791 --> 00:28:17,416
Неужели этот мир так изменился?
278
00:28:19,125 --> 00:28:22,750
Никто больше не уважает простых людей.
279
00:28:23,708 --> 00:28:24,916
Не трогайте знамя!
280
00:28:25,166 --> 00:28:25,750
Знаменосец!
281
00:28:29,416 --> 00:28:30,250
Босс!
282
00:28:30,833 --> 00:28:32,250
Уважение внутри каждого из нас.
283
00:28:32,791 --> 00:28:34,041
Его невозможно лишить.
284
00:28:40,958 --> 00:28:41,875
Нет!
285
00:28:48,750 --> 00:28:50,875
Тебе жить надоело?
286
00:28:51,250 --> 00:28:51,916
Взять их!
287
00:28:56,708 --> 00:28:57,541
Кто?
288
00:29:04,833 --> 00:29:05,666
Взять!
289
00:29:22,500 --> 00:29:23,583
Никогда бы не поверил,
290
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
если бы не увидел своими глазами.
291
00:29:45,000 --> 00:29:48,541
Босс... Простите... Босс...
292
00:29:48,833 --> 00:29:51,916
Простите... Бежим!
293
00:30:12,833 --> 00:30:17,875
Господин, я сам видел печать "Клинков"
у него на груди.
294
00:30:50,708 --> 00:30:52,333
Быстрее, быстрее.
295
00:31:13,541 --> 00:31:13,958
Нет.
296
00:31:14,208 --> 00:31:15,916
Он в повозке.
297
00:31:29,166 --> 00:31:30,625
Я давно вас жду.
298
00:31:39,416 --> 00:31:40,333
Клинки,
299
00:31:41,250 --> 00:31:43,458
вы знаете, что это я вас создал?
300
00:32:23,333 --> 00:32:24,125
Цяо Хуа!
301
00:32:25,458 --> 00:32:26,208
Отпусти меня!
302
00:32:32,916 --> 00:32:34,000
Отпусти меня!
303
00:32:46,500 --> 00:32:47,458
Отпусти!
304
00:33:47,583 --> 00:33:48,750
Генерал Цин Лун,
305
00:33:49,375 --> 00:33:50,958
я тебя недооценил.
306
00:33:51,250 --> 00:33:52,500
Так это Цин Лун.
307
00:35:18,500 --> 00:35:20,375
Первый клинок убивает тех, кто ослушался закона.
308
00:35:21,833 --> 00:35:23,250
Второй - тех, кто предал своих братьев.
309
00:35:24,458 --> 00:35:25,666
Я все скажу! Все скажу!
310
00:35:27,458 --> 00:35:30,583
Это Сюань У послал нас за тобой.
311
00:35:34,458 --> 00:35:36,291
Кто убил Бай Ху и Чжу Цюэ?
312
00:35:37,041 --> 00:35:39,166
Чжу Цюэ убил Сюань У.
313
00:35:41,166 --> 00:35:42,000
Бай Ху был убит девушкой,
314
00:35:42,333 --> 00:35:43,916
которую подослал
315
00:35:44,416 --> 00:35:45,875
принц Цин.
316
00:35:46,541 --> 00:35:48,333
Она отлично владеет мечом.
317
00:35:48,833 --> 00:35:50,250
Её зовут То То.
318
00:35:58,291 --> 00:35:59,333
Скажи Цзя Цзин Чжуну,
319
00:36:00,250 --> 00:36:02,208
что Цин Лун больше не один из "Клинков".
320
00:36:03,375 --> 00:36:05,666
Передай ему, чтобы оставил меня в покое.
321
00:36:05,750 --> 00:36:06,750
Да, да, да.
322
00:36:09,041 --> 00:36:09,750
Пошел вон.
323
00:36:10,583 --> 00:36:11,333
Убирайся.
324
00:36:23,041 --> 00:36:24,916
Раз Вы предводитель "Клинков",
325
00:36:25,500 --> 00:36:26,833
мы не можем выполнить Ваше задание.
326
00:36:30,500 --> 00:36:31,416
Я верну
327
00:36:31,791 --> 00:36:32,791
все деньги.
328
00:36:33,208 --> 00:36:34,291
Не трогай моего отца!
329
00:36:35,875 --> 00:36:36,875
Давайте все обсудим.
330
00:36:38,208 --> 00:36:40,833
Это моя единственная дочь.
331
00:36:41,208 --> 00:36:43,458
Я умоляю Вас.
332
00:36:43,916 --> 00:36:45,000
Поезжайте на восток.
333
00:36:45,375 --> 00:36:47,000
По пути сделайте все возможное,
334
00:36:47,375 --> 00:36:49,625
чтобы отвлечь внимание моих преследователей.
335
00:36:50,083 --> 00:36:51,916
Встретимся через три дня в деревне Мо Мянь.
336
00:36:52,291 --> 00:36:53,958
У вас два варианта.
337
00:36:54,166 --> 00:36:54,666
Первый.
338
00:36:55,208 --> 00:36:56,375
Увидеть свою дочь живой и здоровой.
339
00:36:56,625 --> 00:36:57,125
Второй.
340
00:36:57,416 --> 00:36:58,666
Забрать её труп.
341
00:36:59,583 --> 00:37:01,166
- Папа!
- Цяо Хуа!
342
00:37:02,208 --> 00:37:04,458
Цяо Хуа! Цяо Хуа!
343
00:37:07,208 --> 00:37:10,583
Папа! Папа!
344
00:38:02,166 --> 00:38:03,000
Ты следишь за мной?
345
00:38:04,291 --> 00:38:06,250
Мне... нужно в туалет.
346
00:38:08,083 --> 00:38:09,958
Что ты делаешь?
347
00:38:14,041 --> 00:38:14,875
Иди.
348
00:38:38,333 --> 00:38:39,875
Когда закончишь с одеждой, можешь поесть.
349
00:40:03,208 --> 00:40:04,708
У нас клиент.
350
00:40:05,958 --> 00:40:06,708
Папа, смотри!
351
00:40:07,375 --> 00:40:08,416
Ну-ка, обними отца.
352
00:40:12,791 --> 00:40:13,416
Садитесь, пожалуйста.
353
00:40:16,083 --> 00:40:16,750
Господа,
354
00:40:17,375 --> 00:40:19,416
у нас отличная жареная говядина.
Не хотите попробовать?
355
00:40:19,625 --> 00:40:20,958
Хорошо. Принесите полкило.
356
00:40:21,333 --> 00:40:23,541
Добавьте побольше соуса. Так аромат будет лучше.
357
00:40:23,875 --> 00:40:26,416
Может, хотите баранину с чесноком?
358
00:40:26,583 --> 00:40:28,416
Возьмем и то и то?
359
00:40:28,958 --> 00:40:30,708
Добавьте побольше лука.
360
00:40:31,083 --> 00:40:32,125
Я не очень люблю запах баранины.
361
00:40:32,500 --> 00:40:33,333
Конечно, конечно.
362
00:40:34,208 --> 00:40:38,125
У нас ещё есть отличное вино.
363
00:40:38,458 --> 00:40:39,500
Мы не будем пить.
364
00:40:39,583 --> 00:40:40,541
Я тоже не люблю здешнее вино.
365
00:40:40,958 --> 00:40:41,750
Пол-литра Ли Ду (сливовое вино).
366
00:40:41,833 --> 00:40:45,083
Полкило говядины, полкило баранины,
пол-литра Ли Ду.
367
00:40:45,166 --> 00:40:45,833
Мы голодны. Поторопись.
368
00:40:46,125 --> 00:40:46,833
Да.
369
00:40:51,583 --> 00:40:53,000
Приятного аппетита.
370
00:40:55,541 --> 00:40:58,083
Может, я и не знаю правил Цзян Ху,
но я знаю, как вести себя за столом.
371
00:40:58,583 --> 00:41:00,333
Как я могу есть, если ты не ешь?
372
00:41:00,791 --> 00:41:01,666
Возьми.
373
00:41:33,833 --> 00:41:35,000
Хозяин, счет.
374
00:41:35,083 --> 00:41:38,708
Вам понравилось?
375
00:41:38,750 --> 00:41:39,375
Очень вкусно.
376
00:41:39,833 --> 00:41:42,291
Мы недорого берем. 1 серебряный, 4 медных.
377
00:41:58,708 --> 00:41:59,541
У меня нет денег.
378
00:42:00,000 --> 00:42:03,666
Ты же меня похитил.
379
00:42:03,666 --> 00:42:04,458
У тебя тоже нет?
380
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Все мои деньги у твоего отца.
381
00:42:08,250 --> 00:42:09,333
В чем дело? У вас нет денег?
382
00:42:10,958 --> 00:42:14,750
Сразу видно, что они голодранцы!
Не стройте из себя дураков!
383
00:42:15,166 --> 00:42:18,541
Босс, присмотрите за ними, а я позову охрану.
384
00:42:18,583 --> 00:42:20,291
Стой! Какие ещё голодранцы?
385
00:42:20,791 --> 00:42:22,666
Вы хоть знаете, кто он?
386
00:42:24,333 --> 00:42:26,541
Он из кли...
387
00:42:29,333 --> 00:42:30,666
Моя фамилия Цзинь.
388
00:42:31,041 --> 00:42:33,333
Простите, мы забыли взять деньги.
389
00:42:39,833 --> 00:42:43,125
Я думаю, этого достаточно?
390
00:42:44,125 --> 00:42:50,041
Я не сомневался, что у господина есть деньги.
Сейчас принесу сдачу.
391
00:42:54,250 --> 00:42:55,083
Что ты делаешь?
392
00:42:55,125 --> 00:42:57,666
Мы давно уже могли купить 10 лошадей на эти деньги!
393
00:43:27,041 --> 00:43:29,583
Цин Лун - твое настоящее имя?
394
00:43:31,666 --> 00:43:34,416
Это мое прозвище. У меня нет имени.
395
00:43:37,000 --> 00:43:40,125
Почему ты стал одним из "Клинков"?
396
00:43:54,916 --> 00:43:57,458
Брат! Брат!
397
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Брат!
398
00:44:01,458 --> 00:44:02,958
Брат! Брат!
399
00:44:23,291 --> 00:44:24,416
У меня не было выбора.
400
00:44:26,208 --> 00:44:29,125
Тебе не кажется, что убивать людей -
401
00:44:30,041 --> 00:44:31,500
неправильно?
402
00:44:33,041 --> 00:44:34,875
Я никогда не задавался этим вопросом.
403
00:44:36,375 --> 00:44:38,958
Я знал только место, время и цель.
404
00:44:41,000 --> 00:44:42,208
А ты когда-нибудь думал оставить это?
405
00:44:46,708 --> 00:44:49,958
Если ты стал "Клинком", обратного пути нет.
406
00:44:50,583 --> 00:44:51,625
Это очень короткий путь.
407
00:44:52,083 --> 00:44:54,125
Мой путь скоро закончится.
408
00:44:56,250 --> 00:44:57,416
Если тебя никто не преследует,
409
00:44:58,208 --> 00:45:00,458
ты можешь жить спокойно.
410
00:45:02,166 --> 00:45:05,125
Для нас миссия - самое святое.
411
00:45:08,541 --> 00:45:10,291
Я знала,
412
00:45:12,875 --> 00:45:15,041
что мой будущий жених изменяет мне.
413
00:45:17,041 --> 00:45:20,666
И тем не менее согласилась на свадьбу.
414
00:45:22,916 --> 00:45:24,458
Наверное, для меня нет ничего святого?
415
00:45:27,250 --> 00:45:29,625
Я мечтала выйти замуж за человека,
который меня полюбит.
416
00:45:32,750 --> 00:45:33,750
Но в его сердце нет места для меня.
417
00:45:37,041 --> 00:45:38,500
Я мечтала, что появится герой, который спасет
этот мир.
418
00:45:39,750 --> 00:45:40,583
Но этот герой
419
00:45:43,458 --> 00:45:45,375
безжалостно убивает людей.
420
00:45:48,000 --> 00:45:50,583
Но я все ещё полна надежд на будущее.
421
00:45:52,125 --> 00:45:53,083
Моя мама говорила,
422
00:45:54,166 --> 00:45:55,958
что надежда приносит счастье.
423
00:45:58,125 --> 00:46:00,416
Каждый вправе выбирать свой собственный путь.
424
00:46:03,250 --> 00:46:06,500
Цин Лун, тебя это тоже касается.
425
00:46:07,916 --> 00:46:09,583
Продолжай идти по своему пути,
426
00:46:10,916 --> 00:46:12,458
и ты обязательно достигнешь рая.
427
00:46:47,666 --> 00:46:48,791
Держи!
428
00:46:49,000 --> 00:46:49,375
Да.
429
00:46:49,583 --> 00:46:50,166
Аккуратней.
430
00:46:54,458 --> 00:46:57,583
Это курица
431
00:46:57,916 --> 00:46:58,958
и соус.
432
00:46:59,791 --> 00:47:02,250
А это наше собственное вино.
433
00:47:02,833 --> 00:47:05,708
Если что-то понадобится, позовите меня.
434
00:47:34,000 --> 00:47:37,333
<b>Мэнь Гуань</b>
435
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
Господин!
436
00:48:22,500 --> 00:48:23,500
Они прибыли?
437
00:48:23,708 --> 00:48:25,166
Да.
438
00:48:25,250 --> 00:48:26,208
Сюда, пожалуйста.
439
00:48:31,375 --> 00:48:32,208
Пойдём купим тебе одежду.
440
00:48:38,125 --> 00:48:40,666
Девушка, Вы такая красивая.
441
00:48:41,125 --> 00:48:42,500
Вам очень идет.
442
00:48:43,125 --> 00:48:46,708
С этим платком будет ещё лучше.
443
00:48:55,208 --> 00:48:56,208
Красиво.
444
00:48:56,833 --> 00:48:58,000
Примерь ещё что-нибудь.
445
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Это мне больше нравится.
446
00:49:08,041 --> 00:49:09,333
Ты должна кое-что сделать.
447
00:49:10,000 --> 00:49:10,625
Что?
448
00:49:11,166 --> 00:49:11,791
Иди к городской охране.
449
00:49:12,291 --> 00:49:13,333
Найди человека по имени Цзя Цзин Чжун.
450
00:49:14,541 --> 00:49:15,916
Если он спросит, кто ты,
451
00:49:18,375 --> 00:49:19,833
отдай ему это письмо.
452
00:49:21,666 --> 00:49:23,416
Разве женщина может прийти...
453
00:49:30,583 --> 00:49:31,708
Так ты похожа на мужчину.
454
00:49:33,166 --> 00:49:34,416
У меня дела.
455
00:49:35,166 --> 00:49:36,291
Встретимся позже.
456
00:49:57,541 --> 00:49:58,375
Что Вы здесь делаете?
457
00:49:58,916 --> 00:50:01,833
Я ищу Цзя Цзин Чжуна.
458
00:50:06,583 --> 00:50:07,458
Кто ты?
459
00:50:23,333 --> 00:50:24,708
Схватить его!
460
00:50:29,500 --> 00:50:30,541
Я Цин Лун.
461
00:50:33,208 --> 00:50:34,916
Ты мог оказаться на небе,
462
00:50:35,541 --> 00:50:37,291
но решил остаться в аду?
463
00:50:37,333 --> 00:50:40,083
Если ты стал "Клинком", обратного пути нет.
464
00:50:47,458 --> 00:50:54,166
Для "Клинков" нет обратного пути.
465
00:51:13,708 --> 00:51:16,166
Говори! Что тебе нужно от Цзя Цзин Чжуна?
466
00:51:21,791 --> 00:51:26,541
"Клинки" не нуждаются в причине.
467
00:51:26,875 --> 00:51:31,416
Мы знаем только место, время и цель.
468
00:51:47,916 --> 00:51:49,500
Цзя Цзин Чжун хочет продать три провинции.
469
00:51:50,333 --> 00:51:53,000
Деньги доставит сам глава Сяо Хоу.
470
00:51:53,833 --> 00:51:55,208
12 числа этого месяца.
471
00:51:56,458 --> 00:51:57,125
Сегодня?
472
00:51:57,166 --> 00:52:00,916
Цин Лун, ты думаешь, что тебе позволено делать
все, что заблагорассудится?
473
00:52:04,416 --> 00:52:06,166
Для меня самое святое -
474
00:52:06,583 --> 00:52:09,208
моя миссия.
475
00:52:10,750 --> 00:52:11,625
Схватить его!
476
00:52:16,166 --> 00:52:16,833
Схватить его!
477
00:52:18,041 --> 00:52:19,041
Это женщина?
478
00:52:37,708 --> 00:52:38,708
Отпусти!
479
00:52:39,208 --> 00:52:40,000
Отпусти!
480
00:53:28,000 --> 00:53:29,750
Приветствуем Вас!
481
00:53:30,791 --> 00:53:31,875
Веди нас.
482
00:53:32,291 --> 00:53:32,958
Да.
483
00:55:14,416 --> 00:55:15,125
Что ты творишь?
484
00:55:15,583 --> 00:55:16,875
Я просил тебя помогать?
485
00:55:18,916 --> 00:55:20,625
Разве ты не хотел использовать меня?
486
00:55:28,625 --> 00:55:29,583
Запомни:
487
00:55:30,125 --> 00:55:31,458
не отходи от меня ни на шаг.
488
00:55:31,916 --> 00:55:32,500
Поняла?
489
00:55:36,875 --> 00:55:38,375
Дай мне руку.
490
00:55:44,916 --> 00:55:45,958
Счастливого пути!
491
00:55:46,458 --> 00:55:47,750
- Прислуга!
- Уже иду!
492
00:55:49,166 --> 00:55:50,958
У нас клиент.
493
00:55:51,333 --> 00:55:52,250
Хорошо, иду.
494
00:55:52,708 --> 00:55:54,791
Господа, проходите внутрь.
495
00:55:55,416 --> 00:55:56,208
Сюда, пожалуйста.
496
00:55:56,625 --> 00:55:57,916
Проходите.
497
00:55:57,958 --> 00:55:58,916
Как хорошо, что вы к нам приехали.
498
00:55:59,458 --> 00:56:00,875
Если вы не спешите,
499
00:56:01,458 --> 00:56:02,708
обязательно посмотрите фейерверк сегодня вечером.
500
00:56:03,166 --> 00:56:04,625
Сегодня мы ночуем здесь.
501
00:56:04,625 --> 00:56:06,958
Вам нужна комната? У нас есть.
502
00:56:06,958 --> 00:56:09,083
Отличная комната на двоих.
503
00:56:16,041 --> 00:56:16,791
Нам нужно две комнаты.
504
00:56:16,833 --> 00:56:19,791
Две? Конечно, конечно.
505
00:56:20,291 --> 00:56:22,250
Приятного аппетита.
506
00:56:59,791 --> 00:57:01,000
Встретимся позже.
507
00:57:03,833 --> 00:57:04,458
Уходи.
508
00:57:36,416 --> 00:57:38,916
Этот стол уже занят.
509
00:57:39,375 --> 00:57:40,083
Может, Вы...
510
00:57:40,458 --> 00:57:43,291
Я предпочитаю смотреть фейерверк отсюда.
511
00:57:44,083 --> 00:57:46,750
Вас никто не приглашал.
512
00:57:47,958 --> 00:57:49,083
Все в порядке.
513
00:57:50,875 --> 00:57:51,916
Друзей мало не бывает.
514
00:57:52,458 --> 00:57:53,125
Мне не нужны друзья.
515
00:57:53,750 --> 00:57:56,500
Это гостиница сегодня наша.
516
00:57:56,958 --> 00:57:59,166
Но...
517
00:58:13,333 --> 00:58:16,500
Я заметил, что ты давно наблюдаешь
за этими торговцами.
518
00:58:17,125 --> 00:58:18,166
Не вздумай их трогать.
519
00:58:19,541 --> 00:58:21,416
Раз уж мне, Судье Пустыни, выпал шанс
520
00:58:22,333 --> 00:58:25,500
встретиться с самим Цин Луном, я хочу посмотреть,
на что ты способен.
521
00:58:26,250 --> 00:58:28,500
К тому моменту, когда монета упадет,
я разберусь с тобой.
522
00:58:31,416 --> 00:58:32,791
Беги!
523
00:59:02,083 --> 00:59:04,125
Отлично!
524
00:59:04,750 --> 00:59:05,416
Ты в порядке?
525
00:59:05,958 --> 00:59:06,500
Да.
526
00:59:14,916 --> 00:59:16,625
Пока крутится эта чашка,
527
00:59:16,708 --> 00:59:18,541
я побью тебя.
528
00:59:18,833 --> 00:59:19,458
Да!
529
00:59:45,583 --> 00:59:46,541
Стоять!
530
00:59:56,458 --> 00:59:57,458
Цин Лун.
531
01:00:12,875 --> 01:00:13,875
Почему не воспользовался мечом?
532
01:00:15,125 --> 01:00:16,000
Я не хочу драться с тобой.
533
01:00:17,458 --> 01:00:18,166
Послушай.
534
01:00:18,541 --> 01:00:19,916
Эти торговцы везут тысячу золотых слитков.
535
01:00:22,000 --> 01:00:22,541
У них много людей.
536
01:00:25,458 --> 01:00:26,208
Мы можем помочь друг другу.
537
01:00:26,750 --> 01:00:27,708
Вот карта.
538
01:00:33,916 --> 01:00:35,583
Мы можем побить их
539
01:00:36,041 --> 01:00:36,833
с помощью стрел.
540
01:00:39,708 --> 01:00:40,291
Как поделим добычу?
541
01:00:40,500 --> 01:00:41,666
Мне не нужны деньги.
542
01:00:43,666 --> 01:00:45,000
Только одна вещь.
543
01:00:50,416 --> 01:00:51,833
Почему я должен верить тебе?
544
01:01:03,416 --> 01:01:05,875
Если проиграю,
545
01:01:06,291 --> 01:01:08,291
я убью себя.
546
01:01:25,000 --> 01:01:27,041
Небесные Орлы живут по своим законам.
547
01:01:27,833 --> 01:01:29,458
Когда-нибудь
548
01:01:29,500 --> 01:01:31,625
я найду то, ради чего можно расстаться с жизнью.
549
01:01:32,333 --> 01:01:34,833
Но я не хочу умирать бесцельно.
550
01:01:38,833 --> 01:01:40,166
Цин Лун,
551
01:01:40,458 --> 01:01:42,291
чего ты добиваешься?
552
01:02:02,541 --> 01:02:04,666
Самоуважения.
553
01:02:11,125 --> 01:02:11,916
- Пошли.
- Уходим.
554
01:02:12,083 --> 01:02:13,166
Да, босс.
555
01:02:33,625 --> 01:02:34,958
Почему ты не ушла?
556
01:02:37,708 --> 01:02:39,583
Разве ты не запретил мне?
557
01:02:43,833 --> 01:02:47,958
Я должна дождаться здесь своего отца.
558
01:02:49,083 --> 01:02:51,625
Он всегда говорил, что, если будет возможность,
я должна увидеть фейерверк.
559
01:02:53,583 --> 01:02:55,125
Говорил, что здесь очень красиво.
560
01:02:56,250 --> 01:02:57,541
Бескрайняя пустыня,
561
01:02:59,000 --> 01:03:00,166
море и голубое небо.
562
01:03:01,541 --> 01:03:03,333
Он был уверен, что мне понравится.
563
01:03:06,583 --> 01:03:10,208
Он говорил, что, если я приеду сюда,
то должна остаться.
564
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
Говорил, что расплатится за все свои поступки.
565
01:03:15,833 --> 01:03:16,833
И вот я здесь.
566
01:03:19,666 --> 01:03:22,125
Но не с ним, а с одним из "Клинков".
567
01:03:37,916 --> 01:03:39,666
Это деньги, которые я тебе должен.
568
01:03:42,500 --> 01:03:44,666
Завтра отправляйся к своему жениху.
569
01:03:47,500 --> 01:03:49,166
Ты хочешь, чтобы я нашла его?
570
01:04:04,541 --> 01:04:06,041
Я тебе больше не нужна?
571
01:04:11,458 --> 01:04:12,541
Да.
572
01:04:19,250 --> 01:04:20,708
Ты сделала все, что мне было нужно.
573
01:05:44,458 --> 01:05:48,416
Сегодня праздник фейерверков. Как можно
праздновать одному?
574
01:05:50,291 --> 01:05:51,833
У меня никого нет.
575
01:05:53,625 --> 01:05:56,833
С кем же мне праздновать?
576
01:05:58,208 --> 01:06:02,208
Я рада, что нашла себе компанию.
577
01:06:05,958 --> 01:06:08,083
Многие мечтают меня найти,
578
01:06:08,250 --> 01:06:10,208
но не всем так везет.
579
01:06:12,166 --> 01:06:15,041
И жив я только благодаря самому себе.
580
01:06:15,083 --> 01:06:16,958
Это удручает.
581
01:06:17,500 --> 01:06:21,000
Тем, кто тебя ищет, тоже нелегко.
582
01:06:21,625 --> 01:06:24,000
Чем лучше ты понимаешь свою жертву,
583
01:06:24,083 --> 01:06:25,833
тем больше воспринимаешь ее как друга.
584
01:06:26,791 --> 01:06:28,416
Когда видишь, как страдает друг,
585
01:06:28,750 --> 01:06:30,208
тебе становится еще хуже.
586
01:06:31,500 --> 01:06:33,166
Хуже всего мне было,
587
01:06:35,458 --> 01:06:37,500
когда я убил собственного брата.
588
01:06:42,625 --> 01:06:44,208
Не волнуйся.
589
01:06:44,958 --> 01:06:48,291
Скоро этот кошмар закончится.
590
01:06:48,958 --> 01:06:51,875
Я давно к этому готов.
591
01:06:52,541 --> 01:06:54,541
Но перед этим
592
01:06:54,875 --> 01:06:56,750
я должен закончить одно дело.
593
01:06:58,583 --> 01:06:59,125
Тот, кто встанет на моем пути,
594
01:06:59,333 --> 01:07:02,375
неважно друг или враг,
595
01:07:04,250 --> 01:07:06,333
умрёт первым.
596
01:07:08,708 --> 01:07:10,458
Фейерверк начался!
597
01:10:06,375 --> 01:10:08,041
Отнеси внутрь.
598
01:10:08,541 --> 01:10:10,500
Откуда ты пришел?
599
01:10:10,708 --> 01:10:11,833
Здесь нельзя играть.
600
01:10:12,250 --> 01:10:14,500
Уходите! Уходите!
601
01:10:16,666 --> 01:10:18,666
Сестра, дай нам денег.
602
01:10:19,958 --> 01:10:23,083
Спасибо, сестра!
603
01:10:52,000 --> 01:10:55,208
Вы, должно быть, устали в пути.
604
01:10:55,291 --> 01:10:59,291
Я приложил немало усилий,
605
01:10:59,666 --> 01:11:02,541
чтобы помочь принцу Цину.
606
01:11:03,208 --> 01:11:05,458
От лица принца Цина хочу выразить Вам
607
01:11:05,500 --> 01:11:07,333
искреннюю благодарность.
608
01:11:25,583 --> 01:11:28,375
Вы принесли то,
609
01:11:28,666 --> 01:11:30,458
что нам нужно?
610
01:12:02,375 --> 01:12:04,000
Вы привезли указ?
611
01:12:04,208 --> 01:12:06,750
Мне необходимо взглянуть на него.
612
01:12:06,958 --> 01:12:10,458
Перед моим отъездом
613
01:12:10,791 --> 01:12:14,666
принц Цин внес в него изменения.
614
01:12:15,000 --> 01:12:17,125
Сегодня праздник середины осени.
615
01:12:17,166 --> 01:12:22,833
Наш первый император собрал армию в этот день.
616
01:12:23,458 --> 01:12:27,125
Так возникла династия Мин.
617
01:12:27,333 --> 01:12:30,250
Принц Цин хочет,
618
01:12:30,291 --> 01:12:34,916
чтобы на этом пергаменте стояла императорская
печать.
619
01:12:35,291 --> 01:12:36,583
Тогда он сможет вернуться в город.
620
01:12:36,833 --> 01:12:39,000
Вам не кажется, что Вы зашли слишком далеко?
621
01:12:39,708 --> 01:12:43,666
То, что Вы говорите, не имеет смысла.
622
01:12:44,291 --> 01:12:47,333
Неужели Вы не боитесь
623
01:12:47,916 --> 01:12:50,625
за свою жизнь?
624
01:12:50,750 --> 01:12:53,333
Сюань У, забери печать!
625
01:13:01,125 --> 01:13:02,416
- Сюань У, ты...
- Советник.
626
01:13:02,583 --> 01:13:05,041
Разве не Вы говорили,
627
01:13:05,208 --> 01:13:07,750
что, когда тебя прославляют,
628
01:13:07,791 --> 01:13:10,833
неважно, какими методами ты добился цели.
629
01:13:10,875 --> 01:13:12,958
Теперь я подчиняюсь принцу Цину.
630
01:13:13,666 --> 01:13:17,791
Спасибо за ценный урок.
631
01:13:41,750 --> 01:13:43,958
Готовься!
632
01:13:49,500 --> 01:13:51,000
Стреляй!
633
01:14:10,791 --> 01:14:13,041
Передайте воинам, чтобы охраняли это место.
634
01:14:13,333 --> 01:14:15,083
Пусть убивают каждого, кто попытается войти.
635
01:14:15,250 --> 01:14:15,708
Есть!
636
01:14:17,458 --> 01:14:19,791
Отдайте мне свиток.
637
01:14:20,208 --> 01:14:21,958
Нам нужно поставить печать.
638
01:14:23,666 --> 01:14:25,000
Умрите!
639
01:15:31,083 --> 01:15:33,083
В бой!
640
01:15:38,458 --> 01:15:41,583
Небесные Орлы, вперед!
641
01:16:26,125 --> 01:16:26,708
Цин Лун?
642
01:16:27,041 --> 01:16:27,791
Слушайте все!
643
01:16:28,833 --> 01:16:31,583
Это касается только "Клинков".
644
01:16:32,000 --> 01:16:34,125
Если кто-то вмешается,
645
01:16:34,500 --> 01:16:36,666
одним мертвецом будет больше.
646
01:16:44,166 --> 01:16:46,041
Я сильнее вас всех!
647
01:16:46,500 --> 01:16:48,916
Что плохого в том, что я добиваюсь того,
чего хочу?
648
01:16:50,958 --> 01:16:52,333
Я знаю,
649
01:16:52,833 --> 01:16:54,500
ты всегда относился ко мне как к брату.
650
01:16:56,291 --> 01:16:58,791
Разве ты не такой же?
651
01:16:59,500 --> 01:17:01,708
Убил собственного брата!
652
01:17:06,791 --> 01:17:09,458
Проще было бы умереть,
653
01:17:10,166 --> 01:17:12,458
чем жить после такого.
654
01:17:13,333 --> 01:17:15,125
Эта боль,
655
01:17:16,791 --> 01:17:20,625
как кошмар, которому нет конца.
656
01:17:21,458 --> 01:17:24,541
Я не хотел такой жизни.
657
01:17:26,875 --> 01:17:31,083
Не волнуйся. Тебе не придется умирать одному.
658
01:17:32,541 --> 01:17:36,583
Мы умрем вместе.
659
01:17:36,791 --> 01:17:37,625
Убить его!
660
01:17:45,833 --> 01:17:47,416
Ненавижу нечестный бой.
661
01:17:47,583 --> 01:17:48,583
Судья Пустыни,
662
01:17:49,208 --> 01:17:50,958
я думал, ты только грабить умеешь?
663
01:17:51,208 --> 01:17:53,125
Да, я люблю грабить.
664
01:17:53,416 --> 01:17:55,458
Но еще больше я люблю драться.
665
01:18:55,500 --> 01:18:56,875
Забирай!
666
01:19:22,375 --> 01:19:25,166
Снаружи тебя ждет повозка.
667
01:19:25,208 --> 01:19:27,916
Там есть пища и вода.
668
01:19:27,958 --> 01:19:30,083
Тебе должно хватить на 4-5 дней.
669
01:19:31,833 --> 01:19:33,458
Здесь твое золото.
670
01:19:34,500 --> 01:19:37,041
Это все моё?
671
01:19:37,291 --> 01:19:38,875
Да.
672
01:19:38,916 --> 01:19:41,458
Грабить только ради богатства?
673
01:19:41,791 --> 01:19:44,875
Мне этого не понять.
674
01:19:45,625 --> 01:19:48,416
Если опять попадешь в такую историю,
675
01:19:48,458 --> 01:19:50,625
не забудь позвать меня.
676
01:19:53,791 --> 01:19:55,625
Непременно.
677
01:20:02,458 --> 01:20:03,750
Беги!
678
01:20:05,666 --> 01:20:07,541
Цин Лун!
679
01:20:35,333 --> 01:20:37,291
Уезжай! Быстрее!
680
01:20:43,625 --> 01:20:45,666
Оставь меня! Уезжай!
681
01:20:46,291 --> 01:20:47,166
Быстрее!
682
01:20:47,333 --> 01:20:50,041
Цин Лун, считаю до трех!
683
01:20:50,208 --> 01:20:52,625
Если не отдашь печать, я убью её.
684
01:20:52,833 --> 01:20:53,583
Один!
685
01:20:57,458 --> 01:20:58,041
Два!
686
01:21:00,625 --> 01:21:02,500
Он не отдаст печать
687
01:21:03,166 --> 01:21:04,666
ради меня.
688
01:21:04,791 --> 01:21:05,458
Три!
689
01:21:29,583 --> 01:21:31,166
Прости.
690
01:21:31,708 --> 01:21:34,250
Из-за меня ты лишился печати.
691
01:21:34,291 --> 01:21:37,166
Ты же говорила, что каждый сам выбирает
свой путь.
692
01:21:40,583 --> 01:21:43,333
Как она тебя поймала?
693
01:21:43,916 --> 01:21:46,708
В тот день, когда ты отправил меня к жениху,
694
01:21:47,125 --> 01:21:48,000
я вернулась за тобой.
695
01:21:49,125 --> 01:21:50,875
И она меня схватила.
696
01:21:53,708 --> 01:21:54,208
Прости.
697
01:21:54,833 --> 01:21:56,666
Я не должен был отправлять тебя к нему.
698
01:21:58,583 --> 01:22:00,041
Надо было самому тебя доставить.
699
01:22:24,250 --> 01:22:25,333
Вот здесь
700
01:22:25,375 --> 01:22:27,916
Цин Лун дрался с той девушкой.
701
01:22:28,000 --> 01:22:31,333
Он проиграл и уехал в нашей повозке.
702
01:22:32,000 --> 01:22:34,458
Наши братья с севера слышали,
703
01:22:34,583 --> 01:22:36,666
что во дворце принца Цина трубили военные барабаны.
704
01:22:36,833 --> 01:22:38,833
Десять тысяч воинов собрались около дворца.
705
01:22:39,208 --> 01:22:40,625
Они готовились атаковать.
706
01:22:40,708 --> 01:22:43,416
У них около 300 стрелков.
707
01:22:43,458 --> 01:22:45,291
Их цель - город Небесных Волков.
708
01:22:45,375 --> 01:22:47,375
Никто не знает, чего они добиваются.
709
01:22:57,000 --> 01:22:59,833
В городе паника.
710
01:22:59,875 --> 01:23:02,708
Чжао Шэнь Янь будет казнен за то,
что потерял императорскую печать.
711
01:23:05,500 --> 01:23:08,500
Цин Лун тоже не справился со своей миссией.
712
01:23:08,541 --> 01:23:09,875
Скорее всего,
713
01:23:10,000 --> 01:23:14,000
Цин Лун забрал именно эту печать.
714
01:23:21,125 --> 01:23:23,083
Он украл
715
01:23:23,708 --> 01:23:26,416
не только печать.
716
01:23:43,791 --> 01:23:48,583
Четырнадцатый и самый последний золотой клинок
717
01:23:49,291 --> 01:23:53,875
предназначен для того, кто не справился
со своей миссией.
718
01:24:42,125 --> 01:24:44,958
Не только ты хочешь вернуть императорскую печать.
719
01:25:04,291 --> 01:25:06,500
Цин Лун, несмотря на то, что ты
лучший боец среди нас,
720
01:25:06,916 --> 01:25:09,250
в одном мы сильнее тебя.
721
01:25:09,458 --> 01:25:11,166
Мы знаем дорогу.
722
01:25:11,541 --> 01:25:13,083
Эта местность нам знакома.
723
01:25:13,583 --> 01:25:16,250
Время не ждет. Позволь помочь тебе.
724
01:25:26,625 --> 01:25:27,666
Вперед!
725
01:25:33,166 --> 01:25:35,833
Если они поставят печать на указе,
726
01:25:35,875 --> 01:25:38,000
принц Цин ворвется с войсками в город.
727
01:25:38,083 --> 01:25:40,208
Людям придется воевать.
728
01:25:40,291 --> 01:25:42,375
Поэтому я должен вернуть печать до того,
729
01:25:42,458 --> 01:25:43,750
как она пересечет границу.
730
01:25:49,375 --> 01:25:50,583
То То придется проехать
731
01:25:51,041 --> 01:25:52,708
через владения Небесных Волков.
732
01:25:53,125 --> 01:25:53,833
Принц Цин все предусмотрел.
733
01:25:54,125 --> 01:25:55,791
Он сделал все, чтобы помочь ей.
734
01:26:11,708 --> 01:26:13,083
Что ты собираешься делать?
735
01:26:13,250 --> 01:26:14,291
Нужно отвлечь То То.
736
01:26:14,333 --> 01:26:15,333
Когда они разделятся, мы заберем печать.
737
01:26:15,541 --> 01:26:17,000
В городе Небесных Волков сложно ориентироваться.
738
01:26:17,041 --> 01:26:18,041
Я знаю короткий путь.
739
01:26:18,375 --> 01:26:20,041
Мы сможем опередить их.
740
01:26:20,291 --> 01:26:22,375
Братья, поторопимся!
741
01:26:23,541 --> 01:26:26,458
Город Небесных Волков
742
01:26:52,875 --> 01:26:54,458
Стой!
743
01:27:13,541 --> 01:27:14,500
Сюань У,
744
01:27:14,791 --> 01:27:15,625
доставь печать.
745
01:27:16,250 --> 01:27:17,500
Я разберусь с Цин Луном.
746
01:27:24,375 --> 01:27:25,916
Вперед!
747
01:27:42,833 --> 01:27:44,875
Проверьте все!
748
01:27:48,833 --> 01:27:52,083
Здесь покоится Сюань У.
749
01:27:59,041 --> 01:28:01,166
Оставляем лошадей.
750
01:28:01,833 --> 01:28:02,958
За ним!
751
01:28:41,625 --> 01:28:43,291
За ним!
752
01:28:51,416 --> 01:28:53,000
Делимся на две группы!
753
01:28:57,291 --> 01:28:59,375
Вперед!
754
01:29:59,666 --> 01:30:02,083
Стреляй!
755
01:30:16,125 --> 01:30:17,583
Стой!
756
01:30:34,416 --> 01:30:36,041
Бежим!
757
01:30:51,208 --> 01:30:53,166
В бой!
758
01:30:54,625 --> 01:30:56,875
Убить их!
759
01:32:01,916 --> 01:32:04,000
Вот печать.
760
01:32:10,916 --> 01:32:13,666
Назад пути нет.
761
01:32:16,000 --> 01:32:17,666
Убей меня.
762
01:32:21,791 --> 01:32:23,833
Брат.
763
01:32:43,666 --> 01:32:45,458
Цин Лун, скачи к Цяо Хуа. Быстро.
764
01:32:45,625 --> 01:32:47,458
Мы здесь разберёмся.
765
01:33:08,208 --> 01:33:10,958
Цин Лун заставил тебя умереть ради него.
766
01:33:20,125 --> 01:33:24,375
Небесные Орлы, вперед!
767
01:33:29,208 --> 01:33:31,750
Судья Пустыни?
768
01:34:13,791 --> 01:34:15,541
Судья!
769
01:34:16,250 --> 01:34:18,250
Убирайся отсюда!
770
01:34:19,500 --> 01:34:21,791
Быстро!
771
01:36:19,375 --> 01:36:21,208
Скажи Цин Луну,
772
01:36:21,416 --> 01:36:24,291
что, если я выживу,
773
01:36:24,416 --> 01:36:27,041
не стоит радоваться.
774
01:36:27,166 --> 01:36:29,666
Если же победит она,
775
01:36:31,416 --> 01:36:33,708
не грустите.
776
01:36:37,875 --> 01:36:40,208
Здесь можно пересечь границу.
777
01:36:48,750 --> 01:36:50,958
Ты не пойдешь со мной?
778
01:36:52,750 --> 01:36:55,875
Путь "Клинка" краток.
779
01:36:56,541 --> 01:36:59,041
Мой заканчивается сегодня.
780
01:37:01,458 --> 01:37:03,833
Разве ты не говорил,
781
01:37:05,375 --> 01:37:07,500
что мы вместе доставим печать?
782
01:37:09,000 --> 01:37:11,041
Я хочу, чтобы ты пошел со мной.
783
01:37:14,208 --> 01:37:15,916
Обещаю.
784
01:37:17,458 --> 01:37:19,625
Если я тебе понадоблюсь,
785
01:37:20,083 --> 01:37:23,416
просто позвони в колокольчик у тебя на запястье,
786
01:37:24,208 --> 01:37:28,500
и я обязательно приду на помощь.
787
01:37:38,791 --> 01:37:41,500
Расскажу тебе секрет.
788
01:37:42,500 --> 01:37:44,958
В тот день,
789
01:37:45,166 --> 01:37:48,208
когда я увидела своего жениха,
790
01:37:48,250 --> 01:37:51,208
я не вернулась за тобой.
791
01:37:52,166 --> 01:37:54,291
Хотела сказать,
792
01:37:55,250 --> 01:37:57,500
что отказалась от свадьбы.
793
01:38:07,625 --> 01:38:09,208
Я сделаю все,
794
01:38:10,750 --> 01:38:13,208
что ты скажешь.
795
01:38:15,416 --> 01:38:17,500
Неважно, обманешь ты
796
01:38:20,625 --> 01:38:22,708
или скажешь правду,
797
01:38:29,125 --> 01:38:31,875
я буду ждать тебя.
798
01:38:37,875 --> 01:38:40,125
Цяо Хуа.
799
01:38:54,791 --> 01:38:57,000
Отвези печать к Генералу.
800
01:38:57,125 --> 01:38:59,916
Как только я разберусь с То То,
сразу приеду.
801
01:39:00,291 --> 01:39:02,541
Дождись меня.
802
01:44:00,958 --> 01:44:03,291
Я должен завершить миссию.
803
01:44:05,291 --> 01:44:06,666
Тот, кто встанет на моем пути,
804
01:44:08,541 --> 01:44:11,000
неважно друг или враг,
805
01:44:11,250 --> 01:44:14,000
умрёт первым.
806
01:46:08,625 --> 01:46:11,250
Я доставила императорскую печать Генералу,
807
01:46:11,916 --> 01:46:14,458
как и обещала Цин Луну.
808
01:46:15,083 --> 01:46:16,958
План принца Цина был раскрыт.
809
01:46:17,000 --> 01:46:20,375
Он покончил с собой перед казнью.
810
01:46:21,041 --> 01:46:22,041
Говорят,
811
01:46:22,083 --> 01:46:25,041
принц Цин за всю жизнь не проронил ни слезы.
812
01:46:25,750 --> 01:46:27,541
Но, узнав о смерти То То,
813
01:46:27,750 --> 01:46:29,916
заплакал.
814
01:46:30,833 --> 01:46:33,000
Жители больше всего радовались тому,
815
01:46:33,041 --> 01:46:35,750
что Император вновь вершил суд в городе.
816
01:46:35,916 --> 01:46:38,875
Советник Чжао был освобожден.
817
01:46:39,041 --> 01:46:40,625
Папа, я скучал по тебе.
818
01:46:40,791 --> 01:46:42,416
Благодаря ему
819
01:46:42,583 --> 01:46:45,416
люди будут жить в мире и справедливости.
820
01:46:48,208 --> 01:46:50,083
Брат Хуан, нам туда.
821
01:46:51,458 --> 01:46:52,500
Да, босс.
822
01:46:52,833 --> 01:46:54,291
Ешьте быстрее.
823
01:46:54,416 --> 01:46:56,416
После обеда продолжаем путь.
824
01:46:56,458 --> 01:46:58,416
Поторопитесь!
825
01:46:59,375 --> 01:47:03,458
Перед смертью отец сказал, что
Воины Справедливости не могут отойти от дел.
826
01:47:03,875 --> 01:47:08,250
В этом мире должна царить справедливость.
827
01:47:08,291 --> 01:47:10,833
Он рассказал мне один секрет.
828
01:47:11,541 --> 01:47:16,041
Его вино не помогало излечивать раны.
829
01:47:16,500 --> 01:47:18,625
Но благодаря ему
830
01:47:19,125 --> 01:47:21,166
он помнил самые лучшие моменты своей жизни.
831
01:47:25,583 --> 01:47:27,666
Когда я пью это вино,
832
01:47:27,916 --> 01:47:31,083
то вспоминаю друга, которого встретила
в пустыне.
833
01:47:31,250 --> 01:47:33,666
Я рада этой встрече.
834
01:47:33,750 --> 01:47:35,916
Потому что увидела,
835
01:47:36,166 --> 01:47:40,291
как Судья Пустыни превратился в золото.
836
01:47:52,416 --> 01:47:54,916
Но больше всего я вспоминаю его.
837
01:47:56,083 --> 01:47:58,541
Тот путь, который мы прошли вместе.
838
01:48:08,375 --> 01:48:11,166
Когда ешь, тоже нужно соблюдать правила.
839
01:48:30,791 --> 01:48:33,375
Он сказал, что стоит позвонить в колокольчик,
840
01:48:33,708 --> 01:48:36,166
и он появится.
841
01:48:37,458 --> 01:48:40,958
Я сделаю все, что он попросит.
842
01:48:42,333 --> 01:48:46,125
Неважно, обманет он или скажет правду.
843
01:49:22,250 --> 01:49:26,208
Надежда приносит счастье.
|