14 клинков. 14 Blades 2010 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:44,916 --> 00:00:48,666
Донни Йен

2
00:00:48,750 --> 00:00:52,916
Вэй Чжао

3
00:00:53,125 --> 00:00:58,333
Саммо Хун

4
00:00:53,125 --> 00:00:58,333
Чун Ву

5
00:00:58,958 --> 00:01:04,500
Кейт Тсуй

6
00:00:58,958 --> 00:01:04,500
Ци Юй У

7
00:00:58,958 --> 00:01:04,500
Дэмьен Лау

8
00:01:04,500 --> 00:01:08,458
Фильм Дэниэла Ли...

9
00:01:10,916 --> 00:01:14,375
Для защиты и укрепления власти династии Мин

10
00:01:14,708 --> 00:01:17,208
были приняты все возможные меры.

11
00:01:17,500 --> 00:01:20,708
Император создал секретную армию,

12
00:01:21,041 --> 00:01:24,958
в которую отбирали и обучали сирот
и беспризорников.

13
00:01:25,333 --> 00:01:28,125
Они находились под защитой закона,

14
00:01:28,375 --> 00:01:30,791
хотя жили по своим собственным правилам.

15
00:01:31,625 --> 00:01:35,208
Эта армия называлась "Клинки".

16
00:01:39,958 --> 00:01:41,500
Ее предводителя

17
00:01:41,833 --> 00:01:44,041
и лучшего бойца

18
00:01:44,958 --> 00:01:46,833
звали Цин Лун.

19
00:02:05,916 --> 00:02:09,708
Цин Лун обладал

20
00:02:10,041 --> 00:02:11,875
непобедимым оружием -

21
00:02:12,625 --> 00:02:15,916
14 стальными клинками.

22
00:02:16,416 --> 00:02:18,125
8 из них назывались:

23
00:02:18,333 --> 00:02:22,666
Небо, Земля, Статус, Закон, Мудрость,
Вера, Щедрость, Храбрость.

24
00:02:23,000 --> 00:02:25,291
Они предназначались для проведения допросов.

25
00:02:25,333 --> 00:02:27,708
Остальные шесть использовались для
смертной казни.

26
00:02:27,875 --> 00:02:30,000
Первым убивали тех, кто ослушался
закона или императора.

27
00:02:30,083 --> 00:02:32,083
Вторым - тех, кто ослушался местную
власть.

28
00:02:32,125 --> 00:02:34,083
Третий приносил смерть взяточникам и
казнокрадам.

29
00:02:34,125 --> 00:02:36,125
Четвертый предназначался для
предателей своей страны.

30
00:02:36,166 --> 00:02:38,875
Пятый наказывал тех, кто предал
своих соратников.

31
00:02:38,958 --> 00:02:42,083
И, наконец, самый последний золотой клинок
приносил смерть своему владельцу,

32
00:02:42,375 --> 00:02:46,083
который не смог выполнить миссию.

33
00:02:48,583 --> 00:02:49,875
Эти воины

34
00:02:50,125 --> 00:02:53,791
действовали в интересах императора
и защищали свою страну.

35
00:02:54,125 --> 00:02:56,083
Но, выполняя приказы власти,

36
00:02:56,333 --> 00:02:59,583
они превратились в исчадия ада
для простых людей.

37
00:03:03,500 --> 00:03:06,916
"Клинки" были замешаны в важнейших
государственных делах,

38
00:03:07,291 --> 00:03:10,625
поэтому, как только миссия была выполнена,
от них избавлялись.

39
00:03:10,833 --> 00:03:15,000
Такова была их горькая участь.

40
00:03:21,250 --> 00:03:31,458
14 КЛИНКОВ

41
00:03:32,208 --> 00:03:35,666
Северная резиденция принца Цин

42
00:03:40,541 --> 00:03:43,666
Принц Цин - дядя императора.

43
00:03:44,708 --> 00:03:46,666
Во время правления
предыдущего императора

44
00:03:47,208 --> 00:03:49,583
он проиграл важное сражение,

45
00:03:50,625 --> 00:03:54,500
в котором лишился обеих ног, и был
вынужден отправиться в ссылку.

46
00:04:02,416 --> 00:04:03,166
Принц,

47
00:04:03,208 --> 00:04:05,291
все готово к осуществлению нашего плана

48
00:04:05,333 --> 00:04:06,833
относительно Цзя Цзин Чжуна.

49
00:04:07,458 --> 00:04:10,750
Меня переполняет ненависть от одной мысли
о его корыстолюбии.

50
00:04:12,541 --> 00:04:14,208
За все приходится платить.

51
00:04:15,166 --> 00:04:18,208
Именно благодаря ему я все ещё жив.

52
00:04:18,625 --> 00:04:19,791
Но...

53
00:04:20,333 --> 00:04:21,875
Он уже получил то, что хотел.

54
00:04:21,958 --> 00:04:23,916
Теперь же требует еще большего.

55
00:04:24,958 --> 00:04:26,458
Я люблю тех, от кого можно откупиться.

56
00:04:26,958 --> 00:04:29,041
Деньги - это всего лишь цифры,

57
00:04:29,583 --> 00:04:31,500
которые можно посчитать.

58
00:04:35,125 --> 00:04:38,125
Но я ненавижу быть в долгу.

59
00:04:40,208 --> 00:04:43,250
Запретный город
Дворец Цянь Цин

60
00:04:55,750 --> 00:04:57,583
Ваш покорный слуга Цзя Цзин Чжун прибыл,

61
00:04:58,291 --> 00:05:02,750
чтобы пожелать долголетия
Его императорскому величеству.

62
00:05:40,208 --> 00:05:42,333
То То здесь, достопочтенный отец.

63
00:05:42,958 --> 00:05:44,208
То То,

64
00:05:46,458 --> 00:05:48,458
ты знаешь, зачем я тебя позвал?

65
00:05:49,375 --> 00:05:53,458
Дочь обязана помочь отцу исполнить
его желание.

66
00:06:13,333 --> 00:06:15,041
Принц! Принц!

67
00:06:32,791 --> 00:06:35,958
Лагерь "Клинков"

68
00:06:59,541 --> 00:07:01,083
Цин Лун,

69
00:07:01,208 --> 00:07:02,291
страна в опасности.

70
00:07:02,750 --> 00:07:06,416
Советник Чжао Шень Янь должен быть
устранен.

71
00:07:07,458 --> 00:07:09,500
Ты должен забрать у него драгоценную
шкатулку, дарованную Императором.

72
00:07:09,875 --> 00:07:13,541
В ней доказательство его преступлений.

73
00:07:15,958 --> 00:07:17,416
У Вас есть приказ Императора?

74
00:07:25,583 --> 00:07:28,333
Генерал Цин Лун, на колени!

75
00:07:43,833 --> 00:07:45,000
Секретный указ Императора

76
00:07:45,458 --> 00:07:48,291
Император приказывает генералу "Клинков"
Цин Луну

77
00:07:48,583 --> 00:07:52,791
тайно устранить советника Чжао Шень Яня.

78
00:07:53,416 --> 00:07:54,500
В отсутствие генерала его обязанности

79
00:07:54,833 --> 00:07:56,250
будут исполнять Бай Ху и Чжу Цюэ.

80
00:07:56,416 --> 00:07:59,291
Сюань У будет направлен на восток.

81
00:07:59,666 --> 00:08:01,166
Такова моя воля.

82
00:08:02,708 --> 00:08:06,250
Генерал Цин Лун повинуется приказу
Его императорского величества.

83
00:08:11,333 --> 00:08:14,416
Северная столица
Резиденция советника

84
00:08:18,541 --> 00:08:20,291
Папа, мне страшно!

85
00:08:24,291 --> 00:08:26,916
Не бойся, Шоу Чжэн.

86
00:08:27,208 --> 00:08:28,000
Шень Янь,

87
00:08:29,250 --> 00:08:30,333
давай уедем вместе.

88
00:08:31,750 --> 00:08:34,500
Госпожа, я не могу уехать.

89
00:08:35,458 --> 00:08:37,583
Это все из-за шкатулки?

90
00:09:31,583 --> 00:09:32,833
Это должно быть "Клинки".

91
00:09:33,125 --> 00:09:33,916
Генерал Хуан,

92
00:09:33,958 --> 00:09:35,708
Вы должны немедленно вывести
госпожу из города.

93
00:09:35,750 --> 00:09:36,458
Слушаюсь!

94
00:09:36,500 --> 00:09:38,750
Папа! Папа!

95
00:09:39,208 --> 00:09:40,833
Папа, обещай,

96
00:09:40,875 --> 00:09:43,541
что ты вернешься к нам.

97
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Обещаю.

98
00:09:44,958 --> 00:09:47,333
Папа! Не забудь!

99
00:09:48,708 --> 00:09:49,500
В кабинет! Быстро!

100
00:09:49,541 --> 00:09:50,291
Да!

101
00:09:57,083 --> 00:09:58,250
Мама! Мне страшно!

102
00:09:58,541 --> 00:09:59,125
Не бойся!

103
00:10:06,833 --> 00:10:08,291
Братья,

104
00:10:09,416 --> 00:10:10,500
не заставляйте меня убивать вас.

105
00:10:10,541 --> 00:10:12,000
Убить!

106
00:10:40,125 --> 00:10:41,333
Советник,

107
00:10:41,791 --> 00:10:43,916
верните шкатулку императора.

108
00:10:44,125 --> 00:10:45,541
Ты же понимаешь,

109
00:10:46,250 --> 00:10:48,791
что я, Чжао Шень Янь,

110
00:10:49,250 --> 00:10:50,958
скорее умру,

111
00:10:51,166 --> 00:10:52,041
чем подчинюсь этому продажному
правительству.

112
00:10:55,125 --> 00:10:56,208
Выходи.

113
00:10:58,625 --> 00:10:59,375
Шоу Чжэн!

114
00:10:59,833 --> 00:11:01,791
- Папа! Папа!
- Отпусти его! Отпусти!

115
00:11:02,041 --> 00:11:02,833
Папа!

116
00:11:04,041 --> 00:11:05,333
Это подло.

117
00:11:06,958 --> 00:11:08,333
Я знал, что Вы не признаетесь.

118
00:11:08,916 --> 00:11:10,666
Но это мое задание.

119
00:11:11,666 --> 00:11:13,083
Придется спросить его.

120
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Шоу Чжэн, не бойся.

121
00:11:16,791 --> 00:11:17,541
Скажи дяде...

122
00:11:17,541 --> 00:11:18,750
Шоу Чжэн, он врет!

123
00:11:19,875 --> 00:11:20,833
Скажи мне.

124
00:11:21,166 --> 00:11:22,166
Молчи!

125
00:11:22,333 --> 00:11:23,291
Шоу Чжэн, молчи!

126
00:11:30,125 --> 00:11:31,500
Я же сказал молчать!

127
00:11:31,791 --> 00:11:32,958
Папа! Я не виноват!

128
00:11:34,000 --> 00:11:36,708
Дядя сказал, что исполнит мое желание.

129
00:11:37,041 --> 00:11:40,250
Я... Я... Я только сказал,

130
00:11:40,416 --> 00:11:42,625
чтобы он освободил папу.

131
00:11:58,250 --> 00:11:59,708
Вижу, Цзя Цзин Чжун не сказал тебе,

132
00:12:01,125 --> 00:12:05,791
что в шкатулке печать Императора.

133
00:12:06,083 --> 00:12:07,041
Цин Лун,

134
00:12:07,458 --> 00:12:08,666
представь,

135
00:12:09,125 --> 00:12:12,541
сколько невинных людей пострадает,

136
00:12:13,083 --> 00:12:14,916
если эта печать

137
00:12:15,291 --> 00:12:16,416
попадет не в те руки.

138
00:12:16,708 --> 00:12:17,500
Довольно!

139
00:12:17,541 --> 00:12:18,291
Ты, как один из "Клинков",

140
00:12:18,583 --> 00:12:21,708
обязан защищать императорскую печать!

141
00:13:39,666 --> 00:13:42,875
Приветствуем генерала Сюань У!

142
00:13:49,041 --> 00:13:52,291
Сюань У... Сюань У!

143
00:13:52,583 --> 00:13:53,041
Приветствую.

144
00:13:53,041 --> 00:13:53,875
Негодяй!

145
00:13:53,958 --> 00:13:55,750
Выпусти меня!

146
00:13:56,500 --> 00:13:58,708
Я убью тебя!

147
00:13:59,083 --> 00:14:00,166
Сюань У,

148
00:14:00,375 --> 00:14:02,416
не трать зря время.

149
00:14:02,666 --> 00:14:05,041
Убей их.

150
00:14:47,500 --> 00:14:51,166
Сюань У, когда тебя будут прославлять,

151
00:14:51,583 --> 00:14:54,041
никто и не вспомнит, какими методами
ты добился успеха.

152
00:15:16,708 --> 00:15:19,666
Отлично. Я в тебе не ошибся.

153
00:15:20,166 --> 00:15:22,375
Быстро. Освободите Бай Ху.

154
00:19:00,583 --> 00:19:02,000
То То прибыла по поручению своего отца,
принца Цина,

155
00:19:03,208 --> 00:19:05,125
на помощь господину Цзя.

156
00:19:06,166 --> 00:19:10,000
Мы знаем, что Цин Лун дезертировал.
Поэтому, чтобы избежать проблем,

157
00:19:10,416 --> 00:19:13,500
я помогу Вам уничтожить его.

158
00:19:21,708 --> 00:19:23,208
Чем докажешь,

159
00:19:24,166 --> 00:19:25,250
что ты дочь принца Цина?

160
00:20:16,166 --> 00:20:16,958
Возьми.

161
00:20:17,416 --> 00:20:18,125
Большая Голова,

162
00:20:19,583 --> 00:20:21,208
трать деньги с умом.

163
00:20:21,583 --> 00:20:22,333
Босс,

164
00:20:22,666 --> 00:20:24,333
Вы отдали нам все деньги.

165
00:20:25,541 --> 00:20:27,208
Что будет с Вами,

166
00:20:27,416 --> 00:20:28,625
когда они придут требовать долг?

167
00:20:29,500 --> 00:20:30,375
У меня

168
00:20:31,291 --> 00:20:32,666
есть один способ.

169
00:20:34,875 --> 00:20:37,125
Знаменосец, это тебе.

170
00:20:38,583 --> 00:20:39,375
Босс,

171
00:20:39,833 --> 00:20:41,000
нас распустили.

172
00:20:41,416 --> 00:20:45,166
Наше знамя уже не понадобится...

173
00:20:48,041 --> 00:20:49,625
Сохрани его.

174
00:20:51,583 --> 00:20:53,708
В любом случае в Цзян Шань

175
00:20:53,708 --> 00:20:56,625
больше нет справедливости.

176
00:21:03,458 --> 00:21:05,875
Отец, мы можем ещё продержаться
какое-то время.

177
00:21:07,083 --> 00:21:08,208
Наш долг слишком велик.

178
00:21:08,666 --> 00:21:10,416
У нас нет другого выхода.

179
00:21:11,708 --> 00:21:12,500
Цяо Хуа,

180
00:21:12,791 --> 00:21:15,166
мы все состарились.

181
00:21:15,708 --> 00:21:17,958
Я могу пойти с вами.

182
00:21:22,500 --> 00:21:23,666
Отец,

183
00:21:26,500 --> 00:21:27,541
я не хочу выходить замуж.

184
00:21:31,958 --> 00:21:34,791
Неужели уже пришли?

185
00:21:35,166 --> 00:21:37,000
Разве они не говорили, что придут
через два дня?

186
00:21:40,916 --> 00:21:41,875
Цяо Хуа.

187
00:21:58,375 --> 00:22:00,208
Господин, чем могу помочь?

188
00:22:00,666 --> 00:22:01,958
У меня для вас работа.

189
00:22:03,750 --> 00:22:04,583
Господин,

190
00:22:05,000 --> 00:22:07,583
мы больше не принимаем заказы.

191
00:22:22,291 --> 00:22:22,916
Босс,

192
00:22:23,250 --> 00:22:24,375
здесь 300 золотых.

193
00:22:25,541 --> 00:22:26,500
Когда все сделаете,

194
00:22:26,875 --> 00:22:27,958
получите ещё 300.

195
00:22:29,333 --> 00:22:30,541
Да.

196
00:22:35,666 --> 00:22:36,708
Господин,

197
00:22:37,291 --> 00:22:39,791
мы должны охранять эту шкатулку?

198
00:22:40,333 --> 00:22:41,250
Меня.

199
00:22:52,666 --> 00:22:53,750
Спасибо, спасибо.

200
00:22:55,125 --> 00:22:58,666
- Поздравляю, босс.
- Спасибо, спасибо.

201
00:23:24,583 --> 00:23:26,625
Быстрее! Быстрее!

202
00:23:29,916 --> 00:23:31,291
Сегодня всех осматривать

203
00:23:31,666 --> 00:23:33,083
особенно тщательно!

204
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Глава Ян?

205
00:23:37,666 --> 00:23:38,458
Глава Ян.

206
00:23:40,083 --> 00:23:40,625
Босс Юн.

207
00:23:41,041 --> 00:23:42,375
К чему этот досмотр?

208
00:23:42,458 --> 00:23:43,375
Что-то случилось?

209
00:23:43,666 --> 00:23:44,750
Генерал "Клинков" Цин Лун

210
00:23:45,166 --> 00:23:46,250
совершил преступление и сбежал.

211
00:23:46,541 --> 00:23:47,625
Император приказал

212
00:23:47,958 --> 00:23:50,083
казнить любого,

213
00:23:50,541 --> 00:23:52,583
кто поможет ему выбраться из города.

214
00:23:54,708 --> 00:23:55,500
А это...

215
00:23:55,875 --> 00:23:58,416
Дочь выходит замуж.

216
00:23:58,791 --> 00:24:01,458
Выдаешь дочь.

217
00:24:02,208 --> 00:24:05,791
Разве она не в прошлом году выходила замуж?

218
00:24:06,041 --> 00:24:07,750
Э...

219
00:24:09,750 --> 00:24:11,750
Об этом...

220
00:24:12,000 --> 00:24:13,250
лучше не вспоминать.

221
00:24:14,208 --> 00:24:16,333
Понятно, понятно.

222
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Глава Ян, помоги.

223
00:24:18,958 --> 00:24:20,125
Мы очень спешим.

224
00:24:20,500 --> 00:24:21,583
Позволь нам проехать.

225
00:24:21,750 --> 00:24:22,375
Конечно.

226
00:24:23,291 --> 00:24:24,208
Но сначала я должен все осмотреть.

227
00:24:24,583 --> 00:24:25,750
Глава Ян!

228
00:24:33,041 --> 00:24:34,416
Глава Ян!

229
00:24:35,250 --> 00:24:35,916
Ух ты!

230
00:24:37,583 --> 00:24:38,208
Дядя Ян.

231
00:24:38,958 --> 00:24:42,125
Моя племянница стала настоящей красавицей.

232
00:24:42,416 --> 00:24:44,000
Дядя Ян, не шутите так.

233
00:24:46,000 --> 00:24:48,375
Хорошо. Я все проверил.

234
00:24:48,708 --> 00:24:50,416
Я сам вас провожу.

235
00:24:58,500 --> 00:24:59,750
Отпусти мою руку.

236
00:25:03,875 --> 00:25:06,625
Если в этот раз опять ничего не получится,

237
00:25:07,208 --> 00:25:10,291
придется тебе выйти за меня.

238
00:25:26,208 --> 00:25:27,041
Быстрее!

239
00:25:27,458 --> 00:25:28,708
Пошли! Пошли!

240
00:25:31,041 --> 00:25:31,958
Поторопитесь!

241
00:25:59,041 --> 00:26:00,708
Босс, это наше собственное вино.

242
00:26:01,000 --> 00:26:02,625
Давайте выпьем.

243
00:26:02,833 --> 00:26:04,458
Босс предлагает всем выпить.

244
00:26:04,625 --> 00:26:06,166
Господин, поешьте.

245
00:26:11,916 --> 00:26:14,583
Господин, это наше собственное вино.

246
00:26:14,791 --> 00:26:16,958
Помогает заживлять раны.

247
00:26:17,208 --> 00:26:18,791
Вот. Выпейте.

248
00:26:21,250 --> 00:26:23,416
Это поможет Вам поправиться.

249
00:26:27,750 --> 00:26:32,291
Вино хранится с тех пор, как
отец взялся за эту работу.

250
00:26:32,791 --> 00:26:35,958
Уже 46 лет.

251
00:26:37,416 --> 00:26:38,958
В детстве я не могла понять,

252
00:26:39,250 --> 00:26:40,958
но теперь,

253
00:26:41,250 --> 00:26:43,166
глядя на него,

254
00:26:43,500 --> 00:26:46,583
понимаю, что ему тяжело смириться
с тем,

255
00:26:46,625 --> 00:26:47,958
что происходит в этом мире.

256
00:26:48,958 --> 00:26:51,791
Я понимаю, что вино помогает ему
не от синяков и ран.

257
00:26:52,125 --> 00:26:54,000
А от тоски.

258
00:26:56,916 --> 00:26:58,125
Я хочу помочь ему.

259
00:26:58,500 --> 00:27:00,125
Но он всегда отказывается.

260
00:27:01,750 --> 00:27:04,916
В этот раз, если бы не замужество,

261
00:27:05,166 --> 00:27:06,625
он не взял бы меня с собой.

262
00:27:07,791 --> 00:27:09,541
Я очень надеюсь,

263
00:27:10,541 --> 00:27:12,000
что появится герой,

264
00:27:13,083 --> 00:27:14,541
который будет защищать справедливость.

265
00:27:25,125 --> 00:27:27,083
Какое ароматное вино!

266
00:27:31,166 --> 00:27:32,666
Кто из вас...

267
00:27:33,125 --> 00:27:34,375
главный?

268
00:27:47,500 --> 00:27:51,166
Это я, Цяо Юн, предводитель
Воинов Справедливости.

269
00:27:51,375 --> 00:27:53,708
Мы только прибыли, извините.

270
00:27:54,666 --> 00:27:56,916
Мы из клана Небесных Орлов.

271
00:27:57,375 --> 00:28:00,375
Это наш главарь,

272
00:28:00,583 --> 00:28:02,750
Судья Пустыни.

273
00:28:03,166 --> 00:28:07,375
Сегодня Небесные Орлы покажут
вам что к чему.

274
00:28:07,708 --> 00:28:10,750
- Почему они так себя ведут?
- 80 серебряных монет...

275
00:28:11,000 --> 00:28:13,833
Иначе вы не пройдете.

276
00:28:13,875 --> 00:28:14,666
Точно!

277
00:28:15,791 --> 00:28:17,416
Неужели этот мир так изменился?

278
00:28:19,125 --> 00:28:22,750
Никто больше не уважает простых людей.

279
00:28:23,708 --> 00:28:24,916
Не трогайте знамя!

280
00:28:25,166 --> 00:28:25,750
Знаменосец!

281
00:28:29,416 --> 00:28:30,250
Босс!

282
00:28:30,833 --> 00:28:32,250
Уважение внутри каждого из нас.

283
00:28:32,791 --> 00:28:34,041
Его невозможно лишить.

284
00:28:40,958 --> 00:28:41,875
Нет!

285
00:28:48,750 --> 00:28:50,875
Тебе жить надоело?

286
00:28:51,250 --> 00:28:51,916
Взять их!

287
00:28:56,708 --> 00:28:57,541
Кто?

288
00:29:04,833 --> 00:29:05,666
Взять!

289
00:29:22,500 --> 00:29:23,583
Никогда бы не поверил,

290
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
если бы не увидел своими глазами.

291
00:29:45,000 --> 00:29:48,541
Босс... Простите... Босс...

292
00:29:48,833 --> 00:29:51,916
Простите... Бежим!

293
00:30:12,833 --> 00:30:17,875
Господин, я сам видел печать "Клинков"
у него на груди.

294
00:30:50,708 --> 00:30:52,333
Быстрее, быстрее.

295
00:31:13,541 --> 00:31:13,958
Нет.

296
00:31:14,208 --> 00:31:15,916
Он в повозке.

297
00:31:29,166 --> 00:31:30,625
Я давно вас жду.

298
00:31:39,416 --> 00:31:40,333
Клинки,

299
00:31:41,250 --> 00:31:43,458
вы знаете, что это я вас создал?

300
00:32:23,333 --> 00:32:24,125
Цяо Хуа!

301
00:32:25,458 --> 00:32:26,208
Отпусти меня!

302
00:32:32,916 --> 00:32:34,000
Отпусти меня!

303
00:32:46,500 --> 00:32:47,458
Отпусти!

304
00:33:47,583 --> 00:33:48,750
Генерал Цин Лун,

305
00:33:49,375 --> 00:33:50,958
я тебя недооценил.

306
00:33:51,250 --> 00:33:52,500
Так это Цин Лун.

307
00:35:18,500 --> 00:35:20,375
Первый клинок убивает тех, кто ослушался закона.

308
00:35:21,833 --> 00:35:23,250
Второй - тех, кто предал своих братьев.

309
00:35:24,458 --> 00:35:25,666
Я все скажу! Все скажу!

310
00:35:27,458 --> 00:35:30,583
Это Сюань У послал нас за тобой.

311
00:35:34,458 --> 00:35:36,291
Кто убил Бай Ху и Чжу Цюэ?

312
00:35:37,041 --> 00:35:39,166
Чжу Цюэ убил Сюань У.

313
00:35:41,166 --> 00:35:42,000
Бай Ху был убит девушкой,

314
00:35:42,333 --> 00:35:43,916
которую подослал

315
00:35:44,416 --> 00:35:45,875
принц Цин.

316
00:35:46,541 --> 00:35:48,333
Она отлично владеет мечом.

317
00:35:48,833 --> 00:35:50,250
Её зовут То То.

318
00:35:58,291 --> 00:35:59,333
Скажи Цзя Цзин Чжуну,

319
00:36:00,250 --> 00:36:02,208
что Цин Лун больше не один из "Клинков".

320
00:36:03,375 --> 00:36:05,666
Передай ему, чтобы оставил меня в покое.

321
00:36:05,750 --> 00:36:06,750
Да, да, да.

322
00:36:09,041 --> 00:36:09,750
Пошел вон.

323
00:36:10,583 --> 00:36:11,333
Убирайся.

324
00:36:23,041 --> 00:36:24,916
Раз Вы предводитель "Клинков",

325
00:36:25,500 --> 00:36:26,833
мы не можем выполнить Ваше задание.

326
00:36:30,500 --> 00:36:31,416
Я верну

327
00:36:31,791 --> 00:36:32,791
все деньги.

328
00:36:33,208 --> 00:36:34,291
Не трогай моего отца!

329
00:36:35,875 --> 00:36:36,875
Давайте все обсудим.

330
00:36:38,208 --> 00:36:40,833
Это моя единственная дочь.

331
00:36:41,208 --> 00:36:43,458
Я умоляю Вас.

332
00:36:43,916 --> 00:36:45,000
Поезжайте на восток.

333
00:36:45,375 --> 00:36:47,000
По пути сделайте все возможное,

334
00:36:47,375 --> 00:36:49,625
чтобы отвлечь внимание моих преследователей.

335
00:36:50,083 --> 00:36:51,916
Встретимся через три дня в деревне Мо Мянь.

336
00:36:52,291 --> 00:36:53,958
У вас два варианта.

337
00:36:54,166 --> 00:36:54,666
Первый.

338
00:36:55,208 --> 00:36:56,375
Увидеть свою дочь живой и здоровой.

339
00:36:56,625 --> 00:36:57,125
Второй.

340
00:36:57,416 --> 00:36:58,666
Забрать её труп.

341
00:36:59,583 --> 00:37:01,166
- Папа!
- Цяо Хуа!

342
00:37:02,208 --> 00:37:04,458
Цяо Хуа! Цяо Хуа!

343
00:37:07,208 --> 00:37:10,583
Папа! Папа!

344
00:38:02,166 --> 00:38:03,000
Ты следишь за мной?

345
00:38:04,291 --> 00:38:06,250
Мне... нужно в туалет.

346
00:38:08,083 --> 00:38:09,958
Что ты делаешь?

347
00:38:14,041 --> 00:38:14,875
Иди.

348
00:38:38,333 --> 00:38:39,875
Когда закончишь с одеждой, можешь поесть.

349
00:40:03,208 --> 00:40:04,708
У нас клиент.

350
00:40:05,958 --> 00:40:06,708
Папа, смотри!

351
00:40:07,375 --> 00:40:08,416
Ну-ка, обними отца.

352
00:40:12,791 --> 00:40:13,416
Садитесь, пожалуйста.

353
00:40:16,083 --> 00:40:16,750
Господа,

354
00:40:17,375 --> 00:40:19,416
у нас отличная жареная говядина.
Не хотите попробовать?

355
00:40:19,625 --> 00:40:20,958
Хорошо. Принесите полкило.

356
00:40:21,333 --> 00:40:23,541
Добавьте побольше соуса. Так аромат будет лучше.

357
00:40:23,875 --> 00:40:26,416
Может, хотите баранину с чесноком?

358
00:40:26,583 --> 00:40:28,416
Возьмем и то и то?

359
00:40:28,958 --> 00:40:30,708
Добавьте побольше лука.

360
00:40:31,083 --> 00:40:32,125
Я не очень люблю запах баранины.

361
00:40:32,500 --> 00:40:33,333
Конечно, конечно.

362
00:40:34,208 --> 00:40:38,125
У нас ещё есть отличное вино.

363
00:40:38,458 --> 00:40:39,500
Мы не будем пить.

364
00:40:39,583 --> 00:40:40,541
Я тоже не люблю здешнее вино.

365
00:40:40,958 --> 00:40:41,750
Пол-литра Ли Ду (сливовое вино).

366
00:40:41,833 --> 00:40:45,083
Полкило говядины, полкило баранины,
пол-литра Ли Ду.

367
00:40:45,166 --> 00:40:45,833
Мы голодны. Поторопись.

368
00:40:46,125 --> 00:40:46,833
Да.

369
00:40:51,583 --> 00:40:53,000
Приятного аппетита.

370
00:40:55,541 --> 00:40:58,083
Может, я и не знаю правил Цзян Ху,
но я знаю, как вести себя за столом.

371
00:40:58,583 --> 00:41:00,333
Как я могу есть, если ты не ешь?

372
00:41:00,791 --> 00:41:01,666
Возьми.

373
00:41:33,833 --> 00:41:35,000
Хозяин, счет.

374
00:41:35,083 --> 00:41:38,708
Вам понравилось?

375
00:41:38,750 --> 00:41:39,375
Очень вкусно.

376
00:41:39,833 --> 00:41:42,291
Мы недорого берем. 1 серебряный, 4 медных.

377
00:41:58,708 --> 00:41:59,541
У меня нет денег.

378
00:42:00,000 --> 00:42:03,666
Ты же меня похитил.

379
00:42:03,666 --> 00:42:04,458
У тебя тоже нет?

380
00:42:04,958 --> 00:42:06,833
Все мои деньги у твоего отца.

381
00:42:08,250 --> 00:42:09,333
В чем дело? У вас нет денег?

382
00:42:10,958 --> 00:42:14,750
Сразу видно, что они голодранцы!
Не стройте из себя дураков!

383
00:42:15,166 --> 00:42:18,541
Босс, присмотрите за ними, а я позову охрану.

384
00:42:18,583 --> 00:42:20,291
Стой! Какие ещё голодранцы?

385
00:42:20,791 --> 00:42:22,666
Вы хоть знаете, кто он?

386
00:42:24,333 --> 00:42:26,541
Он из кли...

387
00:42:29,333 --> 00:42:30,666
Моя фамилия Цзинь.

388
00:42:31,041 --> 00:42:33,333
Простите, мы забыли взять деньги.

389
00:42:39,833 --> 00:42:43,125
Я думаю, этого достаточно?

390
00:42:44,125 --> 00:42:50,041
Я не сомневался, что у господина есть деньги.
Сейчас принесу сдачу.

391
00:42:54,250 --> 00:42:55,083
Что ты делаешь?

392
00:42:55,125 --> 00:42:57,666
Мы давно уже могли купить 10 лошадей на эти деньги!

393
00:43:27,041 --> 00:43:29,583
Цин Лун - твое настоящее имя?

394
00:43:31,666 --> 00:43:34,416
Это мое прозвище. У меня нет имени.

395
00:43:37,000 --> 00:43:40,125
Почему ты стал одним из "Клинков"?

396
00:43:54,916 --> 00:43:57,458
Брат! Брат!

397
00:43:59,416 --> 00:44:01,166
Брат!

398
00:44:01,458 --> 00:44:02,958
Брат! Брат!

399
00:44:23,291 --> 00:44:24,416
У меня не было выбора.

400
00:44:26,208 --> 00:44:29,125
Тебе не кажется, что убивать людей -

401
00:44:30,041 --> 00:44:31,500
неправильно?

402
00:44:33,041 --> 00:44:34,875
Я никогда не задавался этим вопросом.

403
00:44:36,375 --> 00:44:38,958
Я знал только место, время и цель.

404
00:44:41,000 --> 00:44:42,208
А ты когда-нибудь думал оставить это?

405
00:44:46,708 --> 00:44:49,958
Если ты стал "Клинком", обратного пути нет.

406
00:44:50,583 --> 00:44:51,625
Это очень короткий путь.

407
00:44:52,083 --> 00:44:54,125
Мой путь скоро закончится.

408
00:44:56,250 --> 00:44:57,416
Если тебя никто не преследует,

409
00:44:58,208 --> 00:45:00,458
ты можешь жить спокойно.

410
00:45:02,166 --> 00:45:05,125
Для нас миссия - самое святое.

411
00:45:08,541 --> 00:45:10,291
Я знала,

412
00:45:12,875 --> 00:45:15,041
что мой будущий жених изменяет мне.

413
00:45:17,041 --> 00:45:20,666
И тем не менее согласилась на свадьбу.

414
00:45:22,916 --> 00:45:24,458
Наверное, для меня нет ничего святого?

415
00:45:27,250 --> 00:45:29,625
Я мечтала выйти замуж за человека,
который меня полюбит.

416
00:45:32,750 --> 00:45:33,750
Но в его сердце нет места для меня.

417
00:45:37,041 --> 00:45:38,500
Я мечтала, что появится герой, который спасет
этот мир.

418
00:45:39,750 --> 00:45:40,583
Но этот герой

419
00:45:43,458 --> 00:45:45,375
безжалостно убивает людей.

420
00:45:48,000 --> 00:45:50,583
Но я все ещё полна надежд на будущее.

421
00:45:52,125 --> 00:45:53,083
Моя мама говорила,

422
00:45:54,166 --> 00:45:55,958
что надежда приносит счастье.

423
00:45:58,125 --> 00:46:00,416
Каждый вправе выбирать свой собственный путь.

424
00:46:03,250 --> 00:46:06,500
Цин Лун, тебя это тоже касается.

425
00:46:07,916 --> 00:46:09,583
Продолжай идти по своему пути,

426
00:46:10,916 --> 00:46:12,458
и ты обязательно достигнешь рая.

427
00:46:47,666 --> 00:46:48,791
Держи!

428
00:46:49,000 --> 00:46:49,375
Да.

429
00:46:49,583 --> 00:46:50,166
Аккуратней.

430
00:46:54,458 --> 00:46:57,583
Это курица

431
00:46:57,916 --> 00:46:58,958
и соус.

432
00:46:59,791 --> 00:47:02,250
А это наше собственное вино.

433
00:47:02,833 --> 00:47:05,708
Если что-то понадобится, позовите меня.

434
00:47:34,000 --> 00:47:37,333
<b>Мэнь Гуань</b>

435
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
Господин!

436
00:48:22,500 --> 00:48:23,500
Они прибыли?

437
00:48:23,708 --> 00:48:25,166
Да.

438
00:48:25,250 --> 00:48:26,208
Сюда, пожалуйста.

439
00:48:31,375 --> 00:48:32,208
Пойдём купим тебе одежду.

440
00:48:38,125 --> 00:48:40,666
Девушка, Вы такая красивая.

441
00:48:41,125 --> 00:48:42,500
Вам очень идет.

442
00:48:43,125 --> 00:48:46,708
С этим платком будет ещё лучше.

443
00:48:55,208 --> 00:48:56,208
Красиво.

444
00:48:56,833 --> 00:48:58,000
Примерь ещё что-нибудь.

445
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
Это мне больше нравится.

446
00:49:08,041 --> 00:49:09,333
Ты должна кое-что сделать.

447
00:49:10,000 --> 00:49:10,625
Что?

448
00:49:11,166 --> 00:49:11,791
Иди к городской охране.

449
00:49:12,291 --> 00:49:13,333
Найди человека по имени Цзя Цзин Чжун.

450
00:49:14,541 --> 00:49:15,916
Если он спросит, кто ты,

451
00:49:18,375 --> 00:49:19,833
отдай ему это письмо.

452
00:49:21,666 --> 00:49:23,416
Разве женщина может прийти...

453
00:49:30,583 --> 00:49:31,708
Так ты похожа на мужчину.

454
00:49:33,166 --> 00:49:34,416
У меня дела.

455
00:49:35,166 --> 00:49:36,291
Встретимся позже.

456
00:49:57,541 --> 00:49:58,375
Что Вы здесь делаете?

457
00:49:58,916 --> 00:50:01,833
Я ищу Цзя Цзин Чжуна.

458
00:50:06,583 --> 00:50:07,458
Кто ты?

459
00:50:23,333 --> 00:50:24,708
Схватить его!

460
00:50:29,500 --> 00:50:30,541
Я Цин Лун.

461
00:50:33,208 --> 00:50:34,916
Ты мог оказаться на небе,

462
00:50:35,541 --> 00:50:37,291
но решил остаться в аду?

463
00:50:37,333 --> 00:50:40,083
Если ты стал "Клинком", обратного пути нет.

464
00:50:47,458 --> 00:50:54,166
Для "Клинков" нет обратного пути.

465
00:51:13,708 --> 00:51:16,166
Говори! Что тебе нужно от Цзя Цзин Чжуна?

466
00:51:21,791 --> 00:51:26,541
"Клинки" не нуждаются в причине.

467
00:51:26,875 --> 00:51:31,416
Мы знаем только место, время и цель.

468
00:51:47,916 --> 00:51:49,500
Цзя Цзин Чжун хочет продать три провинции.

469
00:51:50,333 --> 00:51:53,000
Деньги доставит сам глава Сяо Хоу.

470
00:51:53,833 --> 00:51:55,208
12 числа этого месяца.

471
00:51:56,458 --> 00:51:57,125
Сегодня?

472
00:51:57,166 --> 00:52:00,916
Цин Лун, ты думаешь, что тебе позволено делать
все, что заблагорассудится?

473
00:52:04,416 --> 00:52:06,166
Для меня самое святое -

474
00:52:06,583 --> 00:52:09,208
моя миссия.

475
00:52:10,750 --> 00:52:11,625
Схватить его!

476
00:52:16,166 --> 00:52:16,833
Схватить его!

477
00:52:18,041 --> 00:52:19,041
Это женщина?

478
00:52:37,708 --> 00:52:38,708
Отпусти!

479
00:52:39,208 --> 00:52:40,000
Отпусти!

480
00:53:28,000 --> 00:53:29,750
Приветствуем Вас!

481
00:53:30,791 --> 00:53:31,875
Веди нас.

482
00:53:32,291 --> 00:53:32,958
Да.

483
00:55:14,416 --> 00:55:15,125
Что ты творишь?

484
00:55:15,583 --> 00:55:16,875
Я просил тебя помогать?

485
00:55:18,916 --> 00:55:20,625
Разве ты не хотел использовать меня?

486
00:55:28,625 --> 00:55:29,583
Запомни:

487
00:55:30,125 --> 00:55:31,458
не отходи от меня ни на шаг.

488
00:55:31,916 --> 00:55:32,500
Поняла?

489
00:55:36,875 --> 00:55:38,375
Дай мне руку.

490
00:55:44,916 --> 00:55:45,958
Счастливого пути!

491
00:55:46,458 --> 00:55:47,750
- Прислуга!
- Уже иду!

492
00:55:49,166 --> 00:55:50,958
У нас клиент.

493
00:55:51,333 --> 00:55:52,250
Хорошо, иду.

494
00:55:52,708 --> 00:55:54,791
Господа, проходите внутрь.

495
00:55:55,416 --> 00:55:56,208
Сюда, пожалуйста.

496
00:55:56,625 --> 00:55:57,916
Проходите.

497
00:55:57,958 --> 00:55:58,916
Как хорошо, что вы к нам приехали.

498
00:55:59,458 --> 00:56:00,875
Если вы не спешите,

499
00:56:01,458 --> 00:56:02,708
обязательно посмотрите фейерверк сегодня вечером.

500
00:56:03,166 --> 00:56:04,625
Сегодня мы ночуем здесь.

501
00:56:04,625 --> 00:56:06,958
Вам нужна комната? У нас есть.

502
00:56:06,958 --> 00:56:09,083
Отличная комната на двоих.

503
00:56:16,041 --> 00:56:16,791
Нам нужно две комнаты.

504
00:56:16,833 --> 00:56:19,791
Две? Конечно, конечно.

505
00:56:20,291 --> 00:56:22,250
Приятного аппетита.

506
00:56:59,791 --> 00:57:01,000
Встретимся позже.

507
00:57:03,833 --> 00:57:04,458
Уходи.

508
00:57:36,416 --> 00:57:38,916
Этот стол уже занят.

509
00:57:39,375 --> 00:57:40,083
Может, Вы...

510
00:57:40,458 --> 00:57:43,291
Я предпочитаю смотреть фейерверк отсюда.

511
00:57:44,083 --> 00:57:46,750
Вас никто не приглашал.

512
00:57:47,958 --> 00:57:49,083
Все в порядке.

513
00:57:50,875 --> 00:57:51,916
Друзей мало не бывает.

514
00:57:52,458 --> 00:57:53,125
Мне не нужны друзья.

515
00:57:53,750 --> 00:57:56,500
Это гостиница сегодня наша.

516
00:57:56,958 --> 00:57:59,166
Но...

517
00:58:13,333 --> 00:58:16,500
Я заметил, что ты давно наблюдаешь
за этими торговцами.

518
00:58:17,125 --> 00:58:18,166
Не вздумай их трогать.

519
00:58:19,541 --> 00:58:21,416
Раз уж мне, Судье Пустыни, выпал шанс

520
00:58:22,333 --> 00:58:25,500
встретиться с самим Цин Луном, я хочу посмотреть,
на что ты способен.

521
00:58:26,250 --> 00:58:28,500
К тому моменту, когда монета упадет,
я разберусь с тобой.

522
00:58:31,416 --> 00:58:32,791
Беги!

523
00:59:02,083 --> 00:59:04,125
Отлично!

524
00:59:04,750 --> 00:59:05,416
Ты в порядке?

525
00:59:05,958 --> 00:59:06,500
Да.

526
00:59:14,916 --> 00:59:16,625
Пока крутится эта чашка,

527
00:59:16,708 --> 00:59:18,541
я побью тебя.

528
00:59:18,833 --> 00:59:19,458
Да!

529
00:59:45,583 --> 00:59:46,541
Стоять!

530
00:59:56,458 --> 00:59:57,458
Цин Лун.

531
01:00:12,875 --> 01:00:13,875
Почему не воспользовался мечом?

532
01:00:15,125 --> 01:00:16,000
Я не хочу драться с тобой.

533
01:00:17,458 --> 01:00:18,166
Послушай.

534
01:00:18,541 --> 01:00:19,916
Эти торговцы везут тысячу золотых слитков.

535
01:00:22,000 --> 01:00:22,541
У них много людей.

536
01:00:25,458 --> 01:00:26,208
Мы можем помочь друг другу.

537
01:00:26,750 --> 01:00:27,708
Вот карта.

538
01:00:33,916 --> 01:00:35,583
Мы можем побить их

539
01:00:36,041 --> 01:00:36,833
с помощью стрел.

540
01:00:39,708 --> 01:00:40,291
Как поделим добычу?

541
01:00:40,500 --> 01:00:41,666
Мне не нужны деньги.

542
01:00:43,666 --> 01:00:45,000
Только одна вещь.

543
01:00:50,416 --> 01:00:51,833
Почему я должен верить тебе?

544
01:01:03,416 --> 01:01:05,875
Если проиграю,

545
01:01:06,291 --> 01:01:08,291
я убью себя.

546
01:01:25,000 --> 01:01:27,041
Небесные Орлы живут по своим законам.

547
01:01:27,833 --> 01:01:29,458
Когда-нибудь

548
01:01:29,500 --> 01:01:31,625
я найду то, ради чего можно расстаться с жизнью.

549
01:01:32,333 --> 01:01:34,833
Но я не хочу умирать бесцельно.

550
01:01:38,833 --> 01:01:40,166
Цин Лун,

551
01:01:40,458 --> 01:01:42,291
чего ты добиваешься?

552
01:02:02,541 --> 01:02:04,666
Самоуважения.

553
01:02:11,125 --> 01:02:11,916
- Пошли.
- Уходим.

554
01:02:12,083 --> 01:02:13,166
Да, босс.

555
01:02:33,625 --> 01:02:34,958
Почему ты не ушла?

556
01:02:37,708 --> 01:02:39,583
Разве ты не запретил мне?

557
01:02:43,833 --> 01:02:47,958
Я должна дождаться здесь своего отца.

558
01:02:49,083 --> 01:02:51,625
Он всегда говорил, что, если будет возможность,
я должна увидеть фейерверк.

559
01:02:53,583 --> 01:02:55,125
Говорил, что здесь очень красиво.

560
01:02:56,250 --> 01:02:57,541
Бескрайняя пустыня,

561
01:02:59,000 --> 01:03:00,166
море и голубое небо.

562
01:03:01,541 --> 01:03:03,333
Он был уверен, что мне понравится.

563
01:03:06,583 --> 01:03:10,208
Он говорил, что, если я приеду сюда,
то должна остаться.

564
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
Говорил, что расплатится за все свои поступки.

565
01:03:15,833 --> 01:03:16,833
И вот я здесь.

566
01:03:19,666 --> 01:03:22,125
Но не с ним, а с одним из "Клинков".

567
01:03:37,916 --> 01:03:39,666
Это деньги, которые я тебе должен.

568
01:03:42,500 --> 01:03:44,666
Завтра отправляйся к своему жениху.

569
01:03:47,500 --> 01:03:49,166
Ты хочешь, чтобы я нашла его?

570
01:04:04,541 --> 01:04:06,041
Я тебе больше не нужна?

571
01:04:11,458 --> 01:04:12,541
Да.

572
01:04:19,250 --> 01:04:20,708
Ты сделала все, что мне было нужно.

573
01:05:44,458 --> 01:05:48,416
Сегодня праздник фейерверков. Как можно
праздновать одному?

574
01:05:50,291 --> 01:05:51,833
У меня никого нет.

575
01:05:53,625 --> 01:05:56,833
С кем же мне праздновать?

576
01:05:58,208 --> 01:06:02,208
Я рада, что нашла себе компанию.

577
01:06:05,958 --> 01:06:08,083
Многие мечтают меня найти,

578
01:06:08,250 --> 01:06:10,208
но не всем так везет.

579
01:06:12,166 --> 01:06:15,041
И жив я только благодаря самому себе.

580
01:06:15,083 --> 01:06:16,958
Это удручает.

581
01:06:17,500 --> 01:06:21,000
Тем, кто тебя ищет, тоже нелегко.

582
01:06:21,625 --> 01:06:24,000
Чем лучше ты понимаешь свою жертву,

583
01:06:24,083 --> 01:06:25,833
тем больше воспринимаешь ее как друга.

584
01:06:26,791 --> 01:06:28,416
Когда видишь, как страдает друг,

585
01:06:28,750 --> 01:06:30,208
тебе становится еще хуже.

586
01:06:31,500 --> 01:06:33,166
Хуже всего мне было,

587
01:06:35,458 --> 01:06:37,500
когда я убил собственного брата.

588
01:06:42,625 --> 01:06:44,208
Не волнуйся.

589
01:06:44,958 --> 01:06:48,291
Скоро этот кошмар закончится.

590
01:06:48,958 --> 01:06:51,875
Я давно к этому готов.

591
01:06:52,541 --> 01:06:54,541
Но перед этим

592
01:06:54,875 --> 01:06:56,750
я должен закончить одно дело.

593
01:06:58,583 --> 01:06:59,125
Тот, кто встанет на моем пути,

594
01:06:59,333 --> 01:07:02,375
неважно друг или враг,

595
01:07:04,250 --> 01:07:06,333
умрёт первым.

596
01:07:08,708 --> 01:07:10,458
Фейерверк начался!

597
01:10:06,375 --> 01:10:08,041
Отнеси внутрь.

598
01:10:08,541 --> 01:10:10,500
Откуда ты пришел?

599
01:10:10,708 --> 01:10:11,833
Здесь нельзя играть.

600
01:10:12,250 --> 01:10:14,500
Уходите! Уходите!

601
01:10:16,666 --> 01:10:18,666
Сестра, дай нам денег.

602
01:10:19,958 --> 01:10:23,083
Спасибо, сестра!

603
01:10:52,000 --> 01:10:55,208
Вы, должно быть, устали в пути.

604
01:10:55,291 --> 01:10:59,291
Я приложил немало усилий,

605
01:10:59,666 --> 01:11:02,541
чтобы помочь принцу Цину.

606
01:11:03,208 --> 01:11:05,458
От лица принца Цина хочу выразить Вам

607
01:11:05,500 --> 01:11:07,333
искреннюю благодарность.

608
01:11:25,583 --> 01:11:28,375
Вы принесли то,

609
01:11:28,666 --> 01:11:30,458
что нам нужно?

610
01:12:02,375 --> 01:12:04,000
Вы привезли указ?

611
01:12:04,208 --> 01:12:06,750
Мне необходимо взглянуть на него.

612
01:12:06,958 --> 01:12:10,458
Перед моим отъездом

613
01:12:10,791 --> 01:12:14,666
принц Цин внес в него изменения.

614
01:12:15,000 --> 01:12:17,125
Сегодня праздник середины осени.

615
01:12:17,166 --> 01:12:22,833
Наш первый император собрал армию в этот день.

616
01:12:23,458 --> 01:12:27,125
Так возникла династия Мин.

617
01:12:27,333 --> 01:12:30,250
Принц Цин хочет,

618
01:12:30,291 --> 01:12:34,916
чтобы на этом пергаменте стояла императорская
печать.

619
01:12:35,291 --> 01:12:36,583
Тогда он сможет вернуться в город.

620
01:12:36,833 --> 01:12:39,000
Вам не кажется, что Вы зашли слишком далеко?

621
01:12:39,708 --> 01:12:43,666
То, что Вы говорите, не имеет смысла.

622
01:12:44,291 --> 01:12:47,333
Неужели Вы не боитесь

623
01:12:47,916 --> 01:12:50,625
за свою жизнь?

624
01:12:50,750 --> 01:12:53,333
Сюань У, забери печать!

625
01:13:01,125 --> 01:13:02,416
- Сюань У, ты...
- Советник.

626
01:13:02,583 --> 01:13:05,041
Разве не Вы говорили,

627
01:13:05,208 --> 01:13:07,750
что, когда тебя прославляют,

628
01:13:07,791 --> 01:13:10,833
неважно, какими методами ты добился цели.

629
01:13:10,875 --> 01:13:12,958
Теперь я подчиняюсь принцу Цину.

630
01:13:13,666 --> 01:13:17,791
Спасибо за ценный урок.

631
01:13:41,750 --> 01:13:43,958
Готовься!

632
01:13:49,500 --> 01:13:51,000
Стреляй!

633
01:14:10,791 --> 01:14:13,041
Передайте воинам, чтобы охраняли это место.

634
01:14:13,333 --> 01:14:15,083
Пусть убивают каждого, кто попытается войти.

635
01:14:15,250 --> 01:14:15,708
Есть!

636
01:14:17,458 --> 01:14:19,791
Отдайте мне свиток.

637
01:14:20,208 --> 01:14:21,958
Нам нужно поставить печать.

638
01:14:23,666 --> 01:14:25,000
Умрите!

639
01:15:31,083 --> 01:15:33,083
В бой!

640
01:15:38,458 --> 01:15:41,583
Небесные Орлы, вперед!

641
01:16:26,125 --> 01:16:26,708
Цин Лун?

642
01:16:27,041 --> 01:16:27,791
Слушайте все!

643
01:16:28,833 --> 01:16:31,583
Это касается только "Клинков".

644
01:16:32,000 --> 01:16:34,125
Если кто-то вмешается,

645
01:16:34,500 --> 01:16:36,666
одним мертвецом будет больше.

646
01:16:44,166 --> 01:16:46,041
Я сильнее вас всех!

647
01:16:46,500 --> 01:16:48,916
Что плохого в том, что я добиваюсь того,
чего хочу?

648
01:16:50,958 --> 01:16:52,333
Я знаю,

649
01:16:52,833 --> 01:16:54,500
ты всегда относился ко мне как к брату.

650
01:16:56,291 --> 01:16:58,791
Разве ты не такой же?

651
01:16:59,500 --> 01:17:01,708
Убил собственного брата!

652
01:17:06,791 --> 01:17:09,458
Проще было бы умереть,

653
01:17:10,166 --> 01:17:12,458
чем жить после такого.

654
01:17:13,333 --> 01:17:15,125
Эта боль,

655
01:17:16,791 --> 01:17:20,625
как кошмар, которому нет конца.

656
01:17:21,458 --> 01:17:24,541
Я не хотел такой жизни.

657
01:17:26,875 --> 01:17:31,083
Не волнуйся. Тебе не придется умирать одному.

658
01:17:32,541 --> 01:17:36,583
Мы умрем вместе.

659
01:17:36,791 --> 01:17:37,625
Убить его!

660
01:17:45,833 --> 01:17:47,416
Ненавижу нечестный бой.

661
01:17:47,583 --> 01:17:48,583
Судья Пустыни,

662
01:17:49,208 --> 01:17:50,958
я думал, ты только грабить умеешь?

663
01:17:51,208 --> 01:17:53,125
Да, я люблю грабить.

664
01:17:53,416 --> 01:17:55,458
Но еще больше я люблю драться.

665
01:18:55,500 --> 01:18:56,875
Забирай!

666
01:19:22,375 --> 01:19:25,166
Снаружи тебя ждет повозка.

667
01:19:25,208 --> 01:19:27,916
Там есть пища и вода.

668
01:19:27,958 --> 01:19:30,083
Тебе должно хватить на 4-5 дней.

669
01:19:31,833 --> 01:19:33,458
Здесь твое золото.

670
01:19:34,500 --> 01:19:37,041
Это все моё?

671
01:19:37,291 --> 01:19:38,875
Да.

672
01:19:38,916 --> 01:19:41,458
Грабить только ради богатства?

673
01:19:41,791 --> 01:19:44,875
Мне этого не понять.

674
01:19:45,625 --> 01:19:48,416
Если опять попадешь в такую историю,

675
01:19:48,458 --> 01:19:50,625
не забудь позвать меня.

676
01:19:53,791 --> 01:19:55,625
Непременно.

677
01:20:02,458 --> 01:20:03,750
Беги!

678
01:20:05,666 --> 01:20:07,541
Цин Лун!

679
01:20:35,333 --> 01:20:37,291
Уезжай! Быстрее!

680
01:20:43,625 --> 01:20:45,666
Оставь меня! Уезжай!

681
01:20:46,291 --> 01:20:47,166
Быстрее!

682
01:20:47,333 --> 01:20:50,041
Цин Лун, считаю до трех!

683
01:20:50,208 --> 01:20:52,625
Если не отдашь печать, я убью её.

684
01:20:52,833 --> 01:20:53,583
Один!

685
01:20:57,458 --> 01:20:58,041
Два!

686
01:21:00,625 --> 01:21:02,500
Он не отдаст печать

687
01:21:03,166 --> 01:21:04,666
ради меня.

688
01:21:04,791 --> 01:21:05,458
Три!

689
01:21:29,583 --> 01:21:31,166
Прости.

690
01:21:31,708 --> 01:21:34,250
Из-за меня ты лишился печати.

691
01:21:34,291 --> 01:21:37,166
Ты же говорила, что каждый сам выбирает
свой путь.

692
01:21:40,583 --> 01:21:43,333
Как она тебя поймала?

693
01:21:43,916 --> 01:21:46,708
В тот день, когда ты отправил меня к жениху,

694
01:21:47,125 --> 01:21:48,000
я вернулась за тобой.

695
01:21:49,125 --> 01:21:50,875
И она меня схватила.

696
01:21:53,708 --> 01:21:54,208
Прости.

697
01:21:54,833 --> 01:21:56,666
Я не должен был отправлять тебя к нему.

698
01:21:58,583 --> 01:22:00,041
Надо было самому тебя доставить.

699
01:22:24,250 --> 01:22:25,333
Вот здесь

700
01:22:25,375 --> 01:22:27,916
Цин Лун дрался с той девушкой.

701
01:22:28,000 --> 01:22:31,333
Он проиграл и уехал в нашей повозке.

702
01:22:32,000 --> 01:22:34,458
Наши братья с севера слышали,

703
01:22:34,583 --> 01:22:36,666
что во дворце принца Цина трубили военные барабаны.

704
01:22:36,833 --> 01:22:38,833
Десять тысяч воинов собрались около дворца.

705
01:22:39,208 --> 01:22:40,625
Они готовились атаковать.

706
01:22:40,708 --> 01:22:43,416
У них около 300 стрелков.

707
01:22:43,458 --> 01:22:45,291
Их цель - город Небесных Волков.

708
01:22:45,375 --> 01:22:47,375
Никто не знает, чего они добиваются.

709
01:22:57,000 --> 01:22:59,833
В городе паника.

710
01:22:59,875 --> 01:23:02,708
Чжао Шэнь Янь будет казнен за то,
что потерял императорскую печать.

711
01:23:05,500 --> 01:23:08,500
Цин Лун тоже не справился со своей миссией.

712
01:23:08,541 --> 01:23:09,875
Скорее всего,

713
01:23:10,000 --> 01:23:14,000
Цин Лун забрал именно эту печать.

714
01:23:21,125 --> 01:23:23,083
Он украл

715
01:23:23,708 --> 01:23:26,416
не только печать.

716
01:23:43,791 --> 01:23:48,583
Четырнадцатый и самый последний золотой клинок

717
01:23:49,291 --> 01:23:53,875
предназначен для того, кто не справился
со своей миссией.

718
01:24:42,125 --> 01:24:44,958
Не только ты хочешь вернуть императорскую печать.

719
01:25:04,291 --> 01:25:06,500
Цин Лун, несмотря на то, что ты
лучший боец среди нас,

720
01:25:06,916 --> 01:25:09,250
в одном мы сильнее тебя.

721
01:25:09,458 --> 01:25:11,166
Мы знаем дорогу.

722
01:25:11,541 --> 01:25:13,083
Эта местность нам знакома.

723
01:25:13,583 --> 01:25:16,250
Время не ждет. Позволь помочь тебе.

724
01:25:26,625 --> 01:25:27,666
Вперед!

725
01:25:33,166 --> 01:25:35,833
Если они поставят печать на указе,

726
01:25:35,875 --> 01:25:38,000
принц Цин ворвется с войсками в город.

727
01:25:38,083 --> 01:25:40,208
Людям придется воевать.

728
01:25:40,291 --> 01:25:42,375
Поэтому я должен вернуть печать до того,

729
01:25:42,458 --> 01:25:43,750
как она пересечет границу.

730
01:25:49,375 --> 01:25:50,583
То То придется проехать

731
01:25:51,041 --> 01:25:52,708
через владения Небесных Волков.

732
01:25:53,125 --> 01:25:53,833
Принц Цин все предусмотрел.

733
01:25:54,125 --> 01:25:55,791
Он сделал все, чтобы помочь ей.

734
01:26:11,708 --> 01:26:13,083
Что ты собираешься делать?

735
01:26:13,250 --> 01:26:14,291
Нужно отвлечь То То.

736
01:26:14,333 --> 01:26:15,333
Когда они разделятся, мы заберем печать.

737
01:26:15,541 --> 01:26:17,000
В городе Небесных Волков сложно ориентироваться.

738
01:26:17,041 --> 01:26:18,041
Я знаю короткий путь.

739
01:26:18,375 --> 01:26:20,041
Мы сможем опередить их.

740
01:26:20,291 --> 01:26:22,375
Братья, поторопимся!

741
01:26:23,541 --> 01:26:26,458
Город Небесных Волков

742
01:26:52,875 --> 01:26:54,458
Стой!

743
01:27:13,541 --> 01:27:14,500
Сюань У,

744
01:27:14,791 --> 01:27:15,625
доставь печать.

745
01:27:16,250 --> 01:27:17,500
Я разберусь с Цин Луном.

746
01:27:24,375 --> 01:27:25,916
Вперед!

747
01:27:42,833 --> 01:27:44,875
Проверьте все!

748
01:27:48,833 --> 01:27:52,083
Здесь покоится Сюань У.

749
01:27:59,041 --> 01:28:01,166
Оставляем лошадей.

750
01:28:01,833 --> 01:28:02,958
За ним!

751
01:28:41,625 --> 01:28:43,291
За ним!

752
01:28:51,416 --> 01:28:53,000
Делимся на две группы!

753
01:28:57,291 --> 01:28:59,375
Вперед!

754
01:29:59,666 --> 01:30:02,083
Стреляй!

755
01:30:16,125 --> 01:30:17,583
Стой!

756
01:30:34,416 --> 01:30:36,041
Бежим!

757
01:30:51,208 --> 01:30:53,166
В бой!

758
01:30:54,625 --> 01:30:56,875
Убить их!

759
01:32:01,916 --> 01:32:04,000
Вот печать.

760
01:32:10,916 --> 01:32:13,666
Назад пути нет.

761
01:32:16,000 --> 01:32:17,666
Убей меня.

762
01:32:21,791 --> 01:32:23,833
Брат.

763
01:32:43,666 --> 01:32:45,458
Цин Лун, скачи к Цяо Хуа. Быстро.

764
01:32:45,625 --> 01:32:47,458
Мы здесь разберёмся.

765
01:33:08,208 --> 01:33:10,958
Цин Лун заставил тебя умереть ради него.

766
01:33:20,125 --> 01:33:24,375
Небесные Орлы, вперед!

767
01:33:29,208 --> 01:33:31,750
Судья Пустыни?

768
01:34:13,791 --> 01:34:15,541
Судья!

769
01:34:16,250 --> 01:34:18,250
Убирайся отсюда!

770
01:34:19,500 --> 01:34:21,791
Быстро!

771
01:36:19,375 --> 01:36:21,208
Скажи Цин Луну,

772
01:36:21,416 --> 01:36:24,291
что, если я выживу,

773
01:36:24,416 --> 01:36:27,041
не стоит радоваться.

774
01:36:27,166 --> 01:36:29,666
Если же победит она,

775
01:36:31,416 --> 01:36:33,708
не грустите.

776
01:36:37,875 --> 01:36:40,208
Здесь можно пересечь границу.

777
01:36:48,750 --> 01:36:50,958
Ты не пойдешь со мной?

778
01:36:52,750 --> 01:36:55,875
Путь "Клинка" краток.

779
01:36:56,541 --> 01:36:59,041
Мой заканчивается сегодня.

780
01:37:01,458 --> 01:37:03,833
Разве ты не говорил,

781
01:37:05,375 --> 01:37:07,500
что мы вместе доставим печать?

782
01:37:09,000 --> 01:37:11,041
Я хочу, чтобы ты пошел со мной.

783
01:37:14,208 --> 01:37:15,916
Обещаю.

784
01:37:17,458 --> 01:37:19,625
Если я тебе понадоблюсь,

785
01:37:20,083 --> 01:37:23,416
просто позвони в колокольчик у тебя на запястье,

786
01:37:24,208 --> 01:37:28,500
и я обязательно приду на помощь.

787
01:37:38,791 --> 01:37:41,500
Расскажу тебе секрет.

788
01:37:42,500 --> 01:37:44,958
В тот день,

789
01:37:45,166 --> 01:37:48,208
когда я увидела своего жениха,

790
01:37:48,250 --> 01:37:51,208
я не вернулась за тобой.

791
01:37:52,166 --> 01:37:54,291
Хотела сказать,

792
01:37:55,250 --> 01:37:57,500
что отказалась от свадьбы.

793
01:38:07,625 --> 01:38:09,208
Я сделаю все,

794
01:38:10,750 --> 01:38:13,208
что ты скажешь.

795
01:38:15,416 --> 01:38:17,500
Неважно, обманешь ты

796
01:38:20,625 --> 01:38:22,708
или скажешь правду,

797
01:38:29,125 --> 01:38:31,875
я буду ждать тебя.

798
01:38:37,875 --> 01:38:40,125
Цяо Хуа.

799
01:38:54,791 --> 01:38:57,000
Отвези печать к Генералу.

800
01:38:57,125 --> 01:38:59,916
Как только я разберусь с То То,
сразу приеду.

801
01:39:00,291 --> 01:39:02,541
Дождись меня.

802
01:44:00,958 --> 01:44:03,291
Я должен завершить миссию.

803
01:44:05,291 --> 01:44:06,666
Тот, кто встанет на моем пути,

804
01:44:08,541 --> 01:44:11,000
неважно друг или враг,

805
01:44:11,250 --> 01:44:14,000
умрёт первым.

806
01:46:08,625 --> 01:46:11,250
Я доставила императорскую печать Генералу,

807
01:46:11,916 --> 01:46:14,458
как и обещала Цин Луну.

808
01:46:15,083 --> 01:46:16,958
План принца Цина был раскрыт.

809
01:46:17,000 --> 01:46:20,375
Он покончил с собой перед казнью.

810
01:46:21,041 --> 01:46:22,041
Говорят,

811
01:46:22,083 --> 01:46:25,041
принц Цин за всю жизнь не проронил ни слезы.

812
01:46:25,750 --> 01:46:27,541
Но, узнав о смерти То То,

813
01:46:27,750 --> 01:46:29,916
заплакал.

814
01:46:30,833 --> 01:46:33,000
Жители больше всего радовались тому,

815
01:46:33,041 --> 01:46:35,750
что Император вновь вершил суд в городе.

816
01:46:35,916 --> 01:46:38,875
Советник Чжао был освобожден.

817
01:46:39,041 --> 01:46:40,625
Папа, я скучал по тебе.

818
01:46:40,791 --> 01:46:42,416
Благодаря ему

819
01:46:42,583 --> 01:46:45,416
люди будут жить в мире и справедливости.

820
01:46:48,208 --> 01:46:50,083
Брат Хуан, нам туда.

821
01:46:51,458 --> 01:46:52,500
Да, босс.

822
01:46:52,833 --> 01:46:54,291
Ешьте быстрее.

823
01:46:54,416 --> 01:46:56,416
После обеда продолжаем путь.

824
01:46:56,458 --> 01:46:58,416
Поторопитесь!

825
01:46:59,375 --> 01:47:03,458
Перед смертью отец сказал, что
Воины Справедливости не могут отойти от дел.

826
01:47:03,875 --> 01:47:08,250
В этом мире должна царить справедливость.

827
01:47:08,291 --> 01:47:10,833
Он рассказал мне один секрет.

828
01:47:11,541 --> 01:47:16,041
Его вино не помогало излечивать раны.

829
01:47:16,500 --> 01:47:18,625
Но благодаря ему

830
01:47:19,125 --> 01:47:21,166
он помнил самые лучшие моменты своей жизни.

831
01:47:25,583 --> 01:47:27,666
Когда я пью это вино,

832
01:47:27,916 --> 01:47:31,083
то вспоминаю друга, которого встретила
в пустыне.

833
01:47:31,250 --> 01:47:33,666
Я рада этой встрече.

834
01:47:33,750 --> 01:47:35,916
Потому что увидела,

835
01:47:36,166 --> 01:47:40,291
как Судья Пустыни превратился в золото.

836
01:47:52,416 --> 01:47:54,916
Но больше всего я вспоминаю его.

837
01:47:56,083 --> 01:47:58,541
Тот путь, который мы прошли вместе.

838
01:48:08,375 --> 01:48:11,166
Когда ешь, тоже нужно соблюдать правила.

839
01:48:30,791 --> 01:48:33,375
Он сказал, что стоит позвонить в колокольчик,

840
01:48:33,708 --> 01:48:36,166
и он появится.

841
01:48:37,458 --> 01:48:40,958
Я сделаю все, что он попросит.

842
01:48:42,333 --> 01:48:46,125
Неважно, обманет он или скажет правду.

843
01:49:22,250 --> 01:49:26,208
Надежда приносит счастье.

 
 
master@onlinenglish.ru