1
00:01:17,109 --> 00:01:26,209
Перевод : Викуля
2
00:01:26,610 --> 00:01:28,874
'Он сказал, что лицо
может выйти из его тени ...
3
00:01:29,613 --> 00:01:30,970
...но не от его прошлого.'
4
00:01:32,148 --> 00:01:35,379
Он может сбежать от своей
кармы, но не от судьбы ".
5
00:01:36,385 --> 00:01:38,046
"Он может скрыться от неожиданности ...
6
00:01:38,120 --> 00:01:39,211
...но не от избежности.'
7
00:01:40,522 --> 00:01:43,413
'Ни ты, ни я не можем
уклоняться от того, что суждено ".
8
00:01:44,559 --> 00:01:46,993
'Это другое дело, чтобы
понять цикл жизни ...
9
00:01:47,061 --> 00:01:49,655
... Мне пришлось пережить смерть ".
10
00:01:50,130 --> 00:01:53,861
'Может быть вы все еще не верите в это,
но Я верю .'
11
00:01:55,069 --> 00:01:56,365
'Да, Я верю в судьбу.'
12
00:01:57,337 --> 00:02:00,329
'Сейчас посмотрим, я в мили отсюда.'
13
00:02:01,107 --> 00:02:04,007
Но слушая спокойствие
в этом особняке, который может сказать ...
14
00:02:04,109 --> 00:02:07,010
... то, что
будет происходить здесь сегодня ...
15
00:02:07,112 --> 00:02:10,548
... может повлиять на мою жизнь
и мою смерть ".
16
00:02:48,315 --> 00:02:49,373
Здесь есть кто нибудь?
17
00:03:07,165 --> 00:03:08,893
Это незаконченная игра.
18
00:03:14,338 --> 00:03:16,203
Иди и принеси его багаж.
- Да
19
00:03:16,540 --> 00:03:17,597
Здравствуйте,сэр
20
00:03:17,874 --> 00:03:20,809
Давным-давно, кто-то
победил короля.
21
00:03:21,344 --> 00:03:24,643
Но король отказался
признать свое поражение.
22
00:03:27,115 --> 00:03:29,675
Я МК. Этот особняк ...
- Владелец
23
00:03:30,752 --> 00:03:32,720
Нет, владелец мне звонил,
я управляющий.
24
00:03:34,288 --> 00:03:35,880
Атар Джайсвал Сингх-владелец.
25
00:03:36,123 --> 00:03:38,148
Он купил этот
особняк несколько лет назад.
26
00:03:38,225 --> 00:03:40,216
Сейчас он живет в Калькутте.
27
00:03:40,328 --> 00:03:42,852
А я присматриваю здесь.
28
00:03:45,565 --> 00:03:46,964
Король сказал, чтобы написать письмо ...
29
00:03:47,067 --> 00:03:49,160
... В крупнейшую
Архитектурную компанию в Дели.
30
00:03:49,235 --> 00:03:52,431
Я сказал Артуру и
Манчанде направить вас сюда.
31
00:03:53,539 --> 00:03:55,769
У вас были проблемы
во время поездки,мистер Мехта?
32
00:03:55,841 --> 00:03:57,035
Сэр
33
00:03:57,576 --> 00:04:00,339
Нет все в порядке
34
00:04:02,680 --> 00:04:06,046
Значит... этот особняк очень большой.
35
00:04:07,618 --> 00:04:11,110
Вам нужно сломать его
и построить Гранд Отель.
36
00:04:11,722 --> 00:04:13,314
для британцев,
которые проезжают здесь.
37
00:04:13,557 --> 00:04:14,989
Мистер. MK,я буду строить
такие гостиницы, чтобы...
38
00:04:15,091 --> 00:04:17,787
...Британцы здесь останавливались
39
00:04:17,893 --> 00:04:19,383
Отлично,сэр
40
00:04:19,495 --> 00:04:21,895
ваши слова заложили
фундамент нашего отеля
41
00:04:23,331 --> 00:04:24,992
Я слышал, что
другие архитекторы...
42
00:04:25,066 --> 00:04:26,727
... приезжали сюда до меня.
43
00:04:29,304 --> 00:04:32,795
Приезжали. Но не так хороши,как вы.
44
00:04:34,408 --> 00:04:38,640
Я вас оставлю сейчас. Если вам
чт нибудь нужно будет,скажите Балванту.
45
00:04:39,045 --> 00:04:40,103
Спасибо вам
- Добро пожаловать
46
00:04:40,747 --> 00:04:44,615
Когда вы приступите
к своей работе? - Сегодня вечером.
47
00:06:14,062 --> 00:06:15,154
Кто здесь?
48
00:06:20,367 --> 00:06:21,425
Балванти
49
00:08:36,053 --> 00:08:37,145
Балванти
50
00:09:38,642 --> 00:09:39,939
После очистки
зеркала моего разума ...
51
00:09:40,010 --> 00:09:41,169
...с пыльцой Лотуса святого Гуру.
52
00:09:41,477 --> 00:09:42,944
Я стал исповедовать чистую,
незапятанную славу Господа Раджхувара...
53
00:09:43,045 --> 00:09:44,342
...который дарит плоды жизни.
54
00:09:44,680 --> 00:09:45,942
Полностью осознавая
недостаток моего интеллекта ...
55
00:09:46,048 --> 00:09:47,276
... Я сосредотачиваю свои
сведения о Паване Кумаре.
56
00:09:47,516 --> 00:09:48,949
И смеренно просить силу,
интелект и...
57
00:09:49,051 --> 00:09:50,176
...подлинное знание,чтобы верили мне,
не причиняя боли.
58
00:09:50,551 --> 00:09:52,178
Победы для тебя, Хануман!
Океан мудрости
59
00:09:52,287 --> 00:09:53,345
Радуюсь тебе, Ты Kaписай
освещаете все три мира ...
60
00:09:53,454 --> 00:09:54,512
... с вашей славы
61
00:09:54,589 --> 00:09:55,681
Вы божественный посыльный
Господа Рама. Хранилище ...
62
00:09:55,757 --> 00:09:56,815
...неизмеримая сила.
Хотя известен лишь как ...
63
00:09:56,925 --> 00:09:57,948
...сын Павана,родившийся от Анджали.
64
00:09:58,158 --> 00:09:59,591
Твоя сила прочна,как жезл.
65
00:09:59,693 --> 00:10:01,354
Вы мужественный и смелый.
66
00:10:01,628 --> 00:10:03,186
Ваше телосложение красиво, золотистого
окраса. И ваше одеяние привлекательно.
67
00:10:03,263 --> 00:10:04,753
Вы носите серьги и
имеете длинные вьющиеся волосы.
68
00:10:05,332 --> 00:10:06,764
Вы несете в руке молнию,
скрепляя ее с победным флагом.
69
00:10:06,832 --> 00:10:08,322
И вы носите священное
одеяние на вашем плече.
70
00:10:08,668 --> 00:10:09,760
Как потомок лорда
Шанкар , вы утешение ...
71
00:10:09,835 --> 00:10:10,961
... и гордость лорда Keсари.
72
00:10:11,037 --> 00:10:12,095
Что испытывая ваши обширные
влияния, вы успокаиваете...
73
00:10:12,204 --> 00:10:13,364
... по всей вселенной.
Вы хранилище ...
74
00:10:13,439 --> 00:10:14,564
...изучения целемудренности
и полностью совершенны.
75
00:10:14,639 --> 00:10:15,731
Вы всегда стремитесь нести
просьбу о Господе Раме.
76
00:10:15,840 --> 00:10:16,966
Вы страстный слушатель, всегда
стремитесь слушать повествование ...
77
00:10:17,075 --> 00:10:18,167
...любовную историю господа Рам.
Ваше сердце наполняется ...
78
00:10:18,276 --> 00:10:19,334
...как господь Рам ,в последствие .
79
00:10:19,444 --> 00:10:20,877
Вы взяли удиветельный внешний вид...
80
00:10:20,946 --> 00:10:22,412
...и прекрепили ужас
уригулировав Ланка горящим.
81
00:10:24,715 --> 00:10:25,977
Вместе ваше непреодолимое могущество
разрушила демонов и...
82
00:10:26,083 --> 00:10:27,983
... выполнила все задачи, возложенные на
Вас Господом Рамом с большим мастерством.
83
00:10:28,085 --> 00:10:29,575
Вы принесли Сандживи и
вернули Лакшмана обратно к жизни.
84
00:10:29,653 --> 00:10:31,119
Господь Лагдживи веселится ,вместе
с вами его сердце наполно радостью.
85
00:10:31,521 --> 00:10:33,045
Господь Лагхупати с вожделением
превозносит вас ,исключая камер и упамянул...
86
00:10:33,156 --> 00:10:34,646
...вас,как дороги вы ему,как
его брат Бхайят.
87
00:10:35,058 --> 00:10:36,992
Тысячи живых скандируют
гимн в вашу славу...
88
00:10:37,060 --> 00:10:38,288
...Господь Рам сказал,что
тепло обнимает его.
89
00:10:38,593 --> 00:10:39,992
Когда пророк,как Шанка-
мудрец,как Господь Брахма...
90
00:10:40,062 --> 00:10:41,689
... великий отшельник Наяда сам ...
Богинь Срасвати и Ахиши.
91
00:10:41,997 --> 00:10:43,624
Даже гибель господа, Kубеи
и полубоги были...
92
00:10:43,732 --> 00:10:44,926
... соперники друг с другом с целью:
Предлагая даньв вашу славу.
93
00:10:45,400 --> 00:10:46,593
Вы заслужили большую
милость Сугиеев.
94
00:10:46,667 --> 00:10:47,759
Вы объединились с господом Рамом.
95
00:10:47,835 --> 00:10:48,927
И он установил вам
королевский трон.
96
00:10:49,036 --> 00:10:50,435
И прислушивался к вашим советам,
Вибхишан стал господом Ланки.
97
00:10:50,504 --> 00:10:52,028
Это известно всей вселенной.
98
00:10:52,340 --> 00:10:53,432
На своем
запертом солнце ...
99
00:10:53,507 --> 00:10:54,599
... которое в сказочное
расстояние тысяч километров ...
100
00:10:54,674 --> 00:10:55,732
... думает, что это
сладкий, сочный плод.
101
00:10:55,842 --> 00:10:56,934
У господа Оаллиинг отпечаток
кольца во рту, то этому вряд ли ...
102
00:10:57,043 --> 00:10:58,943
...кто удивится,что вы
легко прыгнете через океан.
103
00:10:59,045 --> 00:11:00,478
Бремя всех
сложных задач в мире ...
104
00:11:00,547 --> 00:11:01,946
... становится легче
с Вашего благославления.
105
00:11:02,282 --> 00:11:03,612
Вы находитесь дежурным у дверей
Господа Рама в божественную обитель.
106
00:11:03,716 --> 00:11:05,013
Никто не может войти в него
без вашего разрешения.
107
00:11:05,684 --> 00:11:06,946
Все удобства в мире у ваших ног.
Приверженцы наслаждаются этим...
108
00:11:07,019 --> 00:11:08,953
...божественным удовольствие
и чувствовать защиту вашу.
109
00:11:09,021 --> 00:11:10,249
Вы один можете нести Вашу
собственную роскошную доблесть.
110
00:11:10,356 --> 00:11:12,016
Все эти три сотрясения миров
при Вашем требовании.
111
00:11:12,357 --> 00:11:13,949
Все призраки, демоны и злые
силы держатся отдельно...
112
00:11:14,025 --> 00:11:15,458
... и просто упоминание о
Вашем большом имени, о могучий Господь.
113
00:11:15,693 --> 00:11:16,955
Все болезни, боль и
Страдания исчезнуть ...
114
00:11:17,028 --> 00:11:18,620
..при упоминании святого
имени Господа Ханумана.
115
00:11:18,963 --> 00:11:20,020
Те, кто помнят Господа
Ханумана в мыслях и словах ...
116
00:11:20,097 --> 00:11:21,962
...с искренностью и верой,спасают
всех от кризиса жизни...
117
00:11:22,065 --> 00:11:23,225
Все, кто приветствует, поклоняется
и имеет веру в Господа Рама.
118
00:11:23,300 --> 00:11:24,358
... как высший Господь и Король Епитимии.
119
00:11:24,468 --> 00:11:25,526
Вы делаете все свои
трудные задачи очень легкими.
120
00:11:25,702 --> 00:11:26,760
Кто приходит к вам с желанием...
121
00:11:26,870 --> 00:11:27,961
... с верой и искренностью,
сможет ли он в одиночку обеспечить ...
122
00:11:28,070 --> 00:11:29,128
..вечный
плод человеческой жизни.
123
00:11:29,205 --> 00:11:30,297
На протяжении четырех жизней,
Вашей великолепной славы ...
124
00:11:30,373 --> 00:11:31,465
... это признание повсюду.
вашей славе является блестящее признание ...
125
00:11:31,540 --> 00:11:32,700
...и всего космоса.
Вы наш спаситель, и ...
126
00:11:32,775 --> 00:11:33,867
... ангел-хранитель святых и
мудрецов и вы уничтожите всех демонов.
127
00:11:33,976 --> 00:11:35,500
Вы ангельский
баловень Господа Рама.
128
00:11:35,844 --> 00:11:36,970
Вы можете дать все ...
129
00:11:37,045 --> 00:11:38,205
.. любую относящуюся к йоге власть из восьми
и также девяти драгоценностей мудрости.
130
00:11:38,313 --> 00:11:39,439
Это был дар,возложенный
на Вас матерью Джанаки.
131
00:11:39,547 --> 00:11:40,605
Вы обладаете властью
преданности Господу Раме.
132
00:11:40,715 --> 00:11:41,773
В каждом возрождении, вы
всегда будет оставаться ...
133
00:11:41,850 --> 00:11:42,908
...Господом Ягхупати
самым посвященным учеником.
134
00:11:42,984 --> 00:11:45,349
Через гимны, спетые в преданности Вам,
можно найти Господа Рама.
135
00:11:45,519 --> 00:11:46,918
Если на момент смерти, один
входит в божественную обитель Господа Рама ...
136
00:11:46,987 --> 00:11:48,545
... после этого во всех будущих рождений,
Он рождается, как поклонник Господа .
137
00:11:48,622 --> 00:11:49,919
Никто не может поддерживать
другие божества для успокоения...
138
00:11:49,990 --> 00:11:51,923
... как преданность Господу Ханумана
только оно может дать всем счастье.
139
00:11:51,991 --> 00:11:53,049
Каждый свободен
от всех страданий и...
140
00:11:53,159 --> 00:11:54,217
...несчастливых обстоятельств
возрождения в мире.
141
00:11:54,327 --> 00:11:55,385
Тот, кто любит и помнитГоспода Ханумана ...
Радуйся, Радуйся, Радуйся ...
142
00:11:55,461 --> 00:11:56,587
Господь Хануман, Господь чувственный.
143
00:11:56,662 --> 00:11:57,720
Пусть ваша победа над
злом будет твердой и окончательной.
144
00:11:57,830 --> 00:11:58,922
Благослови меня,
как мой верховный Гуру.
145
00:11:59,032 --> 00:12:00,089
Тот кто читает Охалиса
(песнопения) сто раз ...
146
00:12:00,198 --> 00:12:01,256
... становится свободным от
рабства жизни и смерти ...
147
00:12:01,333 --> 00:12:02,425
... и пользуется наивысшем блаженством
в последнюю очередь.
148
00:12:02,501 --> 00:12:03,934
Все те, кто рассказывает Ханумана Oхалиса,
обязательно должен быть отшельником.
149
00:12:04,036 --> 00:12:05,094
Таким свидетельством безукоризнено
является Господь Шанкар.
150
00:12:05,170 --> 00:12:06,262
Тулсидас,как раб божьего мастера...
151
00:12:06,338 --> 00:12:07,430
... навсегда останется в
его ногах, он молится ...
152
00:12:07,506 --> 00:12:08,563
... Господи, вы закрепитесь
в моем сердце и душе.
153
00:12:09,206 --> 00:12:10,935
Oхи Онквейор из ветра,
разрешенный страданиями...
154
00:12:11,008 --> 00:12:12,134
... Вы являетесь символом
от Ауспикиоснес.
155
00:12:13,077 --> 00:12:14,339
Вместе с Господом Рама, Лакшмана
Сита и внутри в моем сердце.
156
00:12:14,412 --> 00:12:15,743
О король Годси
157
00:12:44,704 --> 00:12:45,762
'Дорогая Лиза'
158
00:12:46,440 --> 00:12:48,340
'Было большой ошибкой ,
приезжать сюда.'
159
00:12:52,344 --> 00:12:53,470
'Ничего не изменилось здесь.'
160
00:12:54,280 --> 00:12:56,180
'Я приехал, чтобы найти лицо отца.'
161
00:12:56,649 --> 00:12:58,513
'Но я встретил кидара.'
162
00:12:59,217 --> 00:13:00,912
'Большой кидар несет бремя ... ...
163
00:13:00,985 --> 00:13:03,579
... от моей семьи и культуры'
164
00:13:06,623 --> 00:13:10,115
'Человек может объяснить
язык любви, но не кидар ".
165
00:13:13,696 --> 00:13:16,790
Чтобы вырваться от волков,
Вы не должны разговаривать с ними
166
00:13:17,200 --> 00:13:18,326
"Вы должны убить их".
167
00:13:36,050 --> 00:13:37,745
'я приеду этим вечером.'
168
00:13:38,284 --> 00:13:40,616
'Нам не нужно благословление
родителей.'
169
00:13:41,287 --> 00:13:42,879
'Но приехав в Бомбей,
Мы будем принимать ...
170
00:13:42,989 --> 00:13:44,217
...Божье благословление.'
171
00:13:44,891 --> 00:13:46,051
'С любовью,Арджун.'
172
00:14:43,608 --> 00:14:44,666
Схватить его
- Брат
173
00:14:44,776 --> 00:14:45,936
Арджун, выходи
174
00:14:46,011 --> 00:14:47,137
Брат, послушай меня
- Выходи
175
00:14:47,479 --> 00:14:48,969
Брат, послушай меня
- Выходи
176
00:14:49,047 --> 00:14:50,605
Нет, брат
- Арджун.Арджун
177
00:14:51,483 --> 00:14:53,006
Оставьте Арджуна
- Оставь меня, брат
178
00:14:53,684 --> 00:14:56,244
Поднимайся
-Брат, послушай меня
179
00:14:56,320 --> 00:14:58,652
Aрджун ,пожалуйста, Aрджун
180
00:14:58,722 --> 00:15:01,246
Не трогайте Лизу.Оставьте ее
181
00:15:01,324 --> 00:15:03,121
Арджун,Арджун
182
00:15:03,193 --> 00:15:04,922
Брат,не трогайте Лизу
183
00:15:05,295 --> 00:15:08,127
Арджун,Арджун
- Брат
184
00:15:08,197 --> 00:15:09,994
Aрджун
- Отец
185
00:15:10,098 --> 00:15:11,156
Пожалуйста
186
00:15:11,700 --> 00:15:14,032
Лиза
- Aрджун
187
00:15:15,904 --> 00:15:18,030
Оставьте меня,нет отец..
188
00:15:19,106 --> 00:15:24,066
Aрджун
- Отец, отец, оставьте Лизу
189
00:15:24,644 --> 00:15:25,702
Отец
190
00:15:56,073 --> 00:15:58,438
Aрджун, Aрджун, остановись
Aрджун, остановись
191
00:16:01,944 --> 00:16:03,036
Aрджун
192
00:16:35,007 --> 00:16:37,305
Подожди Арджун,подожди
193
00:16:38,309 --> 00:16:39,367
Aрджун
194
00:16:40,144 --> 00:16:41,907
Из-за этой низкой женщины...
195
00:16:43,648 --> 00:16:44,842
Если кто - то вел себя
так с моей матерью...
196
00:16:44,915 --> 00:16:47,075
...Тогда чтобы ты сделал?
197
00:16:47,284 --> 00:16:48,842
Бесстыжий,как ты ее
можешь сравнивать...
198
00:16:48,918 --> 00:16:50,647
...со своей матерью?
199
00:16:50,720 --> 00:16:53,655
Отец, Вы сравниваете
религию и любовника
200
00:16:53,957 --> 00:16:56,356
Я только хочу жениться на
девушке,которую я люблю
201
00:16:56,425 --> 00:16:58,586
Оставь свое мнение,
бестыжий человек
202
00:16:58,661 --> 00:16:59,855
Если бы тебя кто нибудь сейчас
слышал из семи деревень...
203
00:16:59,962 --> 00:17:01,759
...будут готовы жениться на твоей сестре?
204
00:17:01,864 --> 00:17:03,854
Наша честь, наше уважение,
Наша позиция ...
205
00:17:03,965 --> 00:17:05,557
... все будет запятнано
206
00:17:05,633 --> 00:17:06,861
Что дороже для вас?
207
00:17:06,968 --> 00:17:09,300
Ваша честь семьи или
счастье вашего сына?
208
00:17:09,504 --> 00:17:12,404
Это не ты, это
колдовство вступает в силу.
209
00:17:12,606 --> 00:17:13,664
Это наша ошибка.
210
00:17:14,641 --> 00:17:18,872
В тот день,когда мы узнали, что ее
Мать спала с мужчиной из Великобритании ...
211
00:17:18,944 --> 00:17:22,277
... мы изгнали ее из своих деревень.
212
00:17:22,348 --> 00:17:26,751
Но из-за ребенка, которого она носила,
мы оставили ее.
213
00:17:27,118 --> 00:17:29,882
И когда она родила,мы обезглавили ее...
214
00:17:29,988 --> 00:17:31,148
...и сегодня ее грязная дочь...
215
00:17:31,222 --> 00:17:32,416
...показала свое истинное лицо.
216
00:17:32,490 --> 00:17:33,582
Прекрати , отец
217
00:17:34,159 --> 00:17:36,023
Вы унижаете мою будущую жену
218
00:17:36,093 --> 00:17:38,186
Вы унизили свою культуру
219
00:17:38,896 --> 00:17:42,832
Вы забыли, что наша религия,
дела, способы почтения...
220
00:17:42,900 --> 00:17:45,493
... и даже наши боги разные
221
00:17:45,601 --> 00:17:47,831
Бог, у которого мы
просили благ для сына ...
222
00:17:47,904 --> 00:17:50,532
... вам, что Бог безразличен?
223
00:17:50,907 --> 00:17:52,533
Будешь ли ты гневить Бога?
224
00:17:52,641 --> 00:17:53,699
Да
225
00:17:53,909 --> 00:17:55,843
Если религия,культура...
226
00:17:55,911 --> 00:17:59,846
Если Бог заберет у меня мою любимую...
227
00:17:59,914 --> 00:18:05,648
... то я не хочу такого Бога
228
00:18:07,054 --> 00:18:08,850
Бог которого я
считал выше всех...
229
00:18:08,955 --> 00:18:11,856
...и поклонялся с детства...
230
00:18:11,958 --> 00:18:13,858
... Если бы сегодня, он не создал
препятствия на пути к моей любви ...
231
00:18:13,960 --> 00:18:16,189
... то я не хочу такого Бога
232
00:18:17,596 --> 00:18:19,860
Я не хочу такого
Бога, который позволяет людям ...
233
00:18:19,932 --> 00:18:23,333
...убивать от его имени
234
00:18:24,635 --> 00:18:29,470
Отец, считайте, что с сегодняшнего дня
один сын ваш мертв для вас
235
00:18:31,175 --> 00:18:36,771
И для этого Бога,одна
убитая личность не потеря.
236
00:19:01,535 --> 00:19:02,832
Ты сильно меня любишь?
237
00:19:12,178 --> 00:19:16,238
Я никогда не позволю
тебе потерять свою улыбку.
238
00:19:18,550 --> 00:19:19,608
Прости меня.
239
00:19:20,585 --> 00:19:22,643
Это все из-за моей семьи...
240
00:19:23,487 --> 00:19:27,651
Забудь. На то была Божья воля.
241
00:19:29,260 --> 00:19:32,023
Не Богу, Лиза. Людям.
242
00:19:34,564 --> 00:19:36,657
Сегодня я понял одну
очень хорошую вещь, Лиза.
243
00:19:38,167 --> 00:19:39,259
Бога нет.
244
00:19:40,669 --> 00:19:43,160
Сначала, люди создали Бога,
чтобы избегать свой страх.
245
00:19:44,206 --> 00:19:47,174
И затем они использовали
этого Бога, чтобы пугать других.
246
00:19:48,609 --> 00:19:50,873
Но сегодня видя тебя
так близко к смерти...
247
00:19:50,978 --> 00:19:54,174
...Я понял истину Жизни.
248
00:19:57,284 --> 00:19:58,945
Теперь мне не нужен Бог.
249
00:20:01,488 --> 00:20:04,081
Если ты хочешь...
Ты можешь верить в Него.
250
00:20:05,124 --> 00:20:07,285
Я никогда не встану
между тобой и Богом.
251
00:20:09,595 --> 00:20:13,121
Обещай мне... Что ты
всегда будешь со мной.
252
00:20:16,000 --> 00:20:17,058
Да.
253
00:20:46,494 --> 00:20:49,156
"Обещай."
254
00:20:50,264 --> 00:20:53,960
"Я обещаю тебе".
255
00:20:55,668 --> 00:20:58,603
"Обещай."
256
00:21:00,038 --> 00:21:03,701
"Я обещаю тебе".
257
00:21:05,477 --> 00:21:12,177
"Жизнь в любви".
258
00:21:15,086 --> 00:21:17,747
"Боль".
259
00:21:19,589 --> 00:21:22,990
"Наше единство".
260
00:21:25,294 --> 00:21:27,785
"Обещай."
261
00:21:29,298 --> 00:21:32,789
"Я обещаю тебе".
262
00:21:34,435 --> 00:21:37,632
"Обещай."
263
00:21:38,640 --> 00:21:42,200
"Я обещаю тебе".
264
00:21:44,244 --> 00:21:50,978
"Жизнь в любви".
265
00:21:53,553 --> 00:21:56,545
"Боль".
266
00:21:58,456 --> 00:22:01,516
"Наше единство".
267
00:22:03,962 --> 00:22:07,761
"обещай,обещай "
268
00:22:07,965 --> 00:22:12,595
"обещай,обещай "
269
00:22:33,454 --> 00:22:42,885
"Ваша мечта жить в моих глазах".
270
00:22:43,229 --> 00:22:48,097
"Ваша любовь живет в моем сердце".
271
00:22:52,905 --> 00:22:59,275
"Ваша любовь течет в моих жилах".
272
00:22:59,344 --> 00:23:02,040
"Течет."
273
00:23:02,512 --> 00:23:11,852
"Теперь соедини свою любовь
с моим дыханием."
274
00:23:11,954 --> 00:23:14,946
"Обещай."
275
00:23:15,524 --> 00:23:19,516
"Я обещаю тебе".
276
00:23:21,596 --> 00:23:23,928
"Обещай."
277
00:23:25,467 --> 00:23:29,061
"Я обещаю тебе".
278
00:23:30,938 --> 00:23:37,536
"Жизнь в любви".
279
00:23:40,680 --> 00:23:43,170
"Боль".
280
00:23:45,050 --> 00:23:48,019
"Наше единство".
281
00:23:50,222 --> 00:23:52,485
"Боль".
282
00:23:55,026 --> 00:23:57,051
"Наше единство".
283
00:24:00,230 --> 00:24:01,288
"Боль".
284
00:24:04,534 --> 00:24:07,435
"Наше единство".
285
00:24:09,571 --> 00:24:11,937
"Боль".
286
00:24:14,243 --> 00:24:16,540
"Наше единство".
287
00:24:18,246 --> 00:24:20,009
Хорошо, что ты пришел. Смотри
288
00:24:20,581 --> 00:24:22,276
Пойдет ли этот королевский
синий цвет на эту стену?
289
00:24:27,521 --> 00:24:28,920
Сделай одну вещь. Этот королевский синий ...
290
00:24:29,022 --> 00:24:30,114
Что ты делаешь? Что случилось?
291
00:24:30,223 --> 00:24:31,315
Иди. Садись.
292
00:24:35,561 --> 00:24:38,724
Уважаемый мистер Арджун Сингх.
293
00:24:39,565 --> 00:24:40,861
Как мы уже обсуждали, в Палампуре ...
294
00:24:40,932 --> 00:24:42,797
...Рай Бахадури Атар Сингх Джайсвали
нужно сломать особняк ...
295
00:24:42,901 --> 00:24:47,895
...и на его месте помтроить Гранд Отель.
296
00:24:48,906 --> 00:24:52,239
И Рай Бахадур дал согласие нашей фирме,
для этого проекта.
297
00:24:53,043 --> 00:24:54,806
Итак, в заседании комитета ...
298
00:24:54,912 --> 00:24:56,879
..было зарекомендовано ваше имя.
299
00:24:56,979 --> 00:25:03,817
И, соответственно, ваша
зарплата будет увеличена на 20 %
300
00:25:04,220 --> 00:25:06,483
Шаам Лал Сасодия.
301
00:25:07,989 --> 00:25:09,047
Что ты думаешь об этом?
302
00:25:10,225 --> 00:25:12,886
Я буду проектировать
особняк,как захочу.
303
00:25:14,328 --> 00:25:19,925
Интерьер ... Внешность ...
Я буду строить все.
304
00:25:23,336 --> 00:25:24,826
Мне всегда хотелось нечто вроде этого.
305
00:25:25,939 --> 00:25:28,669
Ты знаешь,Лиза. Ты действительно
счастлива со мной.
306
00:26:02,270 --> 00:26:03,362
Вау
307
00:26:05,540 --> 00:26:06,598
Стойте,остановитесь
308
00:26:07,275 --> 00:26:08,367
Стойте
309
00:26:27,325 --> 00:26:30,123
Зачем это хотят переделать?
- Что?
310
00:26:32,364 --> 00:26:34,923
Для чего нужно ломать красивые дома?
311
00:26:39,036 --> 00:26:41,834
Лиза,а почему ты хочешь
быть в моей жизни?
312
00:26:44,073 --> 00:26:46,564
Лиза, ты уже видела это.
313
00:26:47,844 --> 00:26:50,836
Но не то, что я вижу здесь.
314
00:26:52,247 --> 00:26:53,305
Просто посмотри, Лиза.
315
00:26:53,782 --> 00:26:55,773
Здесь будет построен такой Гранд Отель...
316
00:26:55,884 --> 00:26:58,079
...что ты даже забудешь об этом
доме,что он когда либо был здесь.
317
00:26:58,153 --> 00:27:00,518
Поехали. Лиза
318
00:27:02,123 --> 00:27:03,886
Хелло.Лиза
319
00:27:04,192 --> 00:27:07,127
Это наш обычай приветствовать
гостя лично.
320
00:27:07,195 --> 00:27:09,128
Но у сэра MK неотложное дело.
321
00:27:09,196 --> 00:27:10,595
Вот почему он не может
прийти сюда.
322
00:27:11,131 --> 00:27:13,395
Но он попросил прощения.
323
00:27:37,221 --> 00:27:38,813
Я слышал, что место
откуда вы приехали ...
324
00:27:38,922 --> 00:27:40,252
... там сезон составляет
то же двенадцать месяцев.
325
00:27:41,557 --> 00:27:43,320
Но не так,как в
горных регионах, сэр.
326
00:27:44,560 --> 00:27:46,755
Временами это все солнечный день.
327
00:27:47,396 --> 00:27:49,522
А временами солнце
скрыто за облаками.
328
00:27:49,831 --> 00:27:51,230
И становится довольно холодно.
329
00:27:51,766 --> 00:27:53,757
Но я собрал достаточно дров,
чтобы отапливать.
330
00:27:53,835 --> 00:27:56,962
Поэтому вам не придется
беспокоиться в течение двух месяцев.
331
00:27:57,471 --> 00:27:59,268
А электричество здесь есть?
332
00:27:59,373 --> 00:28:01,864
Будет установлено скоро.
В течении года.
333
00:28:02,176 --> 00:28:03,666
Оно будет установлено везде.
334
00:28:04,178 --> 00:28:05,269
Так что и здесь оно будет
в ближайшее время.
335
00:28:26,864 --> 00:28:28,491
Ты одна.
- Что ты делаешь?
336
00:28:30,467 --> 00:28:34,130
Я проверил все ключи.
Но эта дверь не открывается.
337
00:28:34,304 --> 00:28:36,499
Может попробуешь утром.
338
00:28:37,473 --> 00:28:38,531
Может она откроется.
339
00:28:39,541 --> 00:28:40,599
Хорошо.
340
00:28:41,510 --> 00:28:44,035
Балванти,подавайте ужин
- Oк
341
00:30:46,186 --> 00:30:47,244
Кто здесь?
342
00:31:06,570 --> 00:31:07,628
Кто здесь?
343
00:33:00,070 --> 00:33:01,162
Что ты здесь делаешь?
344
00:33:02,172 --> 00:33:07,074
Там ... наверху ...
кто-то есть.
345
00:33:07,143 --> 00:33:08,474
Кто-то наверху?
- Да
346
00:33:08,878 --> 00:33:10,368
Кто придет сюда
так поздно ночью?
347
00:33:11,013 --> 00:33:12,605
Лиза, опять у тебя галлюцинации?
348
00:33:13,182 --> 00:33:16,344
Нет, Арджун. Я действительно
слышала чей-то голос.
349
00:33:17,385 --> 00:33:21,185
Будто у кого-то серьезные боли и...
350
00:33:21,256 --> 00:33:23,053
Лиза, это горный район.
351
00:33:23,290 --> 00:33:24,780
Здесь,когда ветер дует ночью...
352
00:33:24,858 --> 00:33:27,656
...всегда слышатся голоса.
353
00:33:28,495 --> 00:33:29,587
Теперь идем спать.
354
00:33:30,197 --> 00:33:31,925
А то мне уторм рано вставать,
надо встретиться с мистером МК.
355
00:33:32,031 --> 00:33:33,089
Идем
356
00:33:45,343 --> 00:33:47,641
Я люблю тебя, Лиза
Не скучай без меня
357
00:33:47,845 --> 00:33:49,608
Я тебя тоже люблю
- Пока
358
00:34:03,459 --> 00:34:05,983
Доброе утро,мадам.
- Доброе утро.
359
00:34:08,163 --> 00:34:10,222
Могу я спросить вас,Балванти?
- Да.
360
00:34:10,465 --> 00:34:12,262
Сколько вы работаете здесь?
361
00:34:12,867 --> 00:34:14,926
С тех пор,как его собираются снести.
362
00:34:15,036 --> 00:34:16,094
Что вы имеете в виду?
363
00:34:16,170 --> 00:34:19,537
Я говорю,что когда хозяин купил этот дом и захотел
снести его, и построить отель.
364
00:34:20,473 --> 00:34:22,839
Если он не купил его, я
бы не получил эту работу.
365
00:34:23,176 --> 00:34:25,167
И мы бы не приехали сюда.
- Это правда.
366
00:34:26,179 --> 00:34:27,339
Скажите мне
367
00:34:29,181 --> 00:34:34,983
Есть ли еще какие нибудь
пути в этот дом? - Нет.
368
00:34:37,188 --> 00:34:39,918
Вы приходили в особняк сегодня ночью?
369
00:34:41,492 --> 00:34:42,516
Нет. Зачем?
370
00:34:43,528 --> 00:34:48,021
Этой ночью ... Этой ночью, Я...
371
00:34:49,833 --> 00:34:53,632
Балвант, вы не замечали ничего
странного в доме?
372
00:34:56,138 --> 00:35:00,541
Вы когда либо,чувстовали,
что в нем есть еще кто-то?
373
00:35:03,044 --> 00:35:04,375
Слышали ли вы чужие голоса?
374
00:35:05,413 --> 00:35:12,944
Как будто... как будто
кто-то ходит. Как будто...
375
00:35:13,020 --> 00:35:15,955
Нет,мадам,я ничего не слышал
376
00:35:43,213 --> 00:35:46,512
Итак, вам понравилось это место?
- Очень
377
00:35:47,117 --> 00:35:49,051
И более того
Я полюбил дом.
378
00:35:49,419 --> 00:35:50,817
Который вы должны снести.
379
00:35:51,820 --> 00:35:53,720
Я написал письмо
мистеру Раи в Калькутте ...
380
00:35:53,822 --> 00:35:54,880
... и сообщил
ему о вашем приезде.
381
00:35:55,124 --> 00:35:57,922
Теперь вы можете начать
работу,как только захотите
382
00:35:58,027 --> 00:36:00,824
Я мысленно уже начал работать.
- Хорошо.
383
00:36:00,962 --> 00:36:04,591
Но есть небольшая проблема,
мистер М. К.. - Какая?
384
00:36:04,799 --> 00:36:08,290
Мне нужна схема дома,
чтобы сделать проект
385
00:36:08,802 --> 00:36:11,600
И есть одна дверь,
которая не открывается. - Ну?
386
00:36:12,139 --> 00:36:13,800
Мне нужно ваше разрешение,
чтобы открыть ее.
387
00:36:14,141 --> 00:36:17,337
Не надо меня не о чем спрашивать
388
00:36:17,410 --> 00:36:21,073
Весь дом в вашем распоряжении.
А это всего лишь дверь.
389
00:40:09,747 --> 00:40:10,805
Хватит
390
00:41:10,300 --> 00:41:13,531
Кто здесь? Кто здесь?
391
00:41:36,356 --> 00:41:37,414
Кто здесь?
392
00:41:54,005 --> 00:41:55,563
Я говорю тебе,
эта дверь была открыта.
393
00:41:55,807 --> 00:41:57,274
Я была внутри.
394
00:41:57,475 --> 00:41:59,601
Я видела все что там внутри
395
00:42:00,611 --> 00:42:02,602
Там большая стена с картинами
396
00:42:02,913 --> 00:42:04,210
Перед ней стоит рояль
397
00:42:04,448 --> 00:42:06,040
Я играла на нем
398
00:42:06,716 --> 00:42:07,808
Ты...
399
00:42:09,752 --> 00:42:11,583
Ты же знаешь,что я говорю правду?
400
00:42:14,457 --> 00:42:17,482
Лиза, кто говорит, что ты лжешь?
401
00:42:18,727 --> 00:42:20,024
Это старая дверь, Лиза.
402
00:42:20,161 --> 00:42:21,219
Она не могла открыться вчера.
403
00:42:21,329 --> 00:42:22,387
И сегодня тоже.
404
00:42:22,530 --> 00:42:23,587
Не надо беспокоиться об этом
405
00:42:24,264 --> 00:42:25,731
если все будет хорошо здесь...
406
00:42:25,799 --> 00:42:27,994
...то не будет надобности ломать это.
407
00:42:29,136 --> 00:42:30,535
Я согласен,что ты могла войти вовнутрь.
408
00:42:30,804 --> 00:42:33,237
И наверняка видела картины
и играли на рояле.
409
00:42:34,474 --> 00:42:35,964
Я верю тебе,Лиза
410
00:42:36,776 --> 00:42:38,243
Ты не понимаешь,Арджун
411
00:42:38,344 --> 00:42:39,742
С того дня.как мы приехали сюда
412
00:42:39,845 --> 00:42:41,073
...со мной происходят странные вещи.
413
00:42:42,481 --> 00:42:43,812
В этом доме что-то есть
414
00:42:45,117 --> 00:42:46,675
Существует нечто,
до чего я не могу коснуться ...
415
00:42:46,752 --> 00:42:48,309
... но я чувствую это.
416
00:42:49,687 --> 00:42:51,348
Иногда я хочу следовать за этим.
417
00:42:52,323 --> 00:42:54,120
А иногда я хочу
убежать от этого.
418
00:42:54,792 --> 00:42:56,554
Ты понимаешь о чем я говорю?
419
00:42:59,329 --> 00:43:01,490
Идем.
420
00:43:06,168 --> 00:43:09,695
Лиза,я вижу это с тех пор,
как мы приехали сюда
421
00:43:09,805 --> 00:43:11,602
...ты несчастна.
422
00:43:13,207 --> 00:43:16,074
Ты находишься здесь,а сердцем...
423
00:43:17,245 --> 00:43:18,837
В своем любимом Мумбае
424
00:43:20,781 --> 00:43:23,579
Лиза, эта работа
очень важна для меня ...
425
00:43:25,152 --> 00:43:26,210
Но не важнее,чем ты
426
00:43:27,487 --> 00:43:30,250
Если ты не хочешь тут остаться еще
на несколько дней.
427
00:43:31,357 --> 00:43:32,585
То мы можем вернуться.
428
00:43:44,468 --> 00:43:45,799
Ты сошел с ума
429
00:43:47,571 --> 00:43:50,335
Я заплатил тебе за работу,
а не за консультацию
430
00:43:51,442 --> 00:43:54,103
Ты знаешь,сколько сэр Раи
потратил на этих людей?
431
00:43:55,144 --> 00:43:57,544
Все, что я знаю, что
их жизнь находится в опасности.
432
00:43:58,881 --> 00:44:00,439
Вы не слушали меня раньше.
433
00:44:00,949 --> 00:44:02,678
Из-за вашего упрямства ...
434
00:44:02,751 --> 00:44:03,809
...два человека уже потеряли
здесь свою жизнь.
435
00:44:04,119 --> 00:44:05,780
Этот дом не хочет,
чтобы его сломали,сэр.
436
00:44:06,088 --> 00:44:07,180
Он не пожалеет и их тоже.
437
00:44:07,389 --> 00:44:10,414
Здесь душа, власть, живших ...
- Заткнись
438
00:44:11,092 --> 00:44:12,457
Я что такой же безграмотный
человек,как ты?
439
00:44:12,860 --> 00:44:14,452
Я не верю во все эти вещи.
440
00:44:14,595 --> 00:44:15,687
Тогда почему вы не живете здесь...
441
00:44:15,796 --> 00:44:17,456
... а живете там?
442
00:44:24,471 --> 00:44:25,698
Вы знаете все ...
443
00:44:25,771 --> 00:44:28,069
... Вы толкаете их
на смерть умышленно
444
00:44:29,508 --> 00:44:30,566
Ты же живешь здесь?
445
00:44:31,276 --> 00:44:33,176
Почему не сделаешь,чтобы душа
не беспокоила ?
446
00:44:33,478 --> 00:44:35,810
Потому что я не хочу,чтобы
снели этот дом, сэр.
447
00:44:45,655 --> 00:44:46,917
Послушай,это в последний раз,Балванти
448
00:44:47,457 --> 00:44:48,651
Этот дом будет снесен ...
449
00:44:48,759 --> 00:44:49,986
...и будет построена гостиница.
450
00:44:54,063 --> 00:44:56,657
И,если ты посмеешь открыть рот,
то запомни...
451
00:44:56,732 --> 00:45:00,064
...что ты лишишься работы.
452
00:46:11,464 --> 00:46:14,728
Прости меня, отец
- Да
453
00:46:15,100 --> 00:46:17,466
Отец, крест немного ...
454
00:46:19,405 --> 00:46:23,738
O! Это все из-за бури прошлой ночью.
455
00:46:24,042 --> 00:46:26,340
Лестницы сломаны,
Я не могу ничего сделать.
456
00:46:26,444 --> 00:46:27,672
Когда Саймон и Питер придут вечером...
457
00:46:27,779 --> 00:46:30,372
...они все сделают это
- Извините.
458
00:46:31,081 --> 00:46:33,811
Я просто подумала,что вы
не увидели,вот почему...
459
00:46:34,084 --> 00:46:36,210
Нет,все в порядке,моя дорогая.
460
00:46:39,956 --> 00:46:44,483
Я никогда раньше вас здесь не видел
-Да,мы приехали недавно.
461
00:46:44,993 --> 00:46:46,824
Вы знаете поместье мистера Раи...
- Да.
462
00:46:47,495 --> 00:46:48,621
Мой муж собирается снести его ...
463
00:46:48,697 --> 00:46:50,221
... и построить там отель.
464
00:46:50,732 --> 00:46:51,824
О, я вижу.
465
00:46:52,900 --> 00:46:54,094
Как вас зовут, моя дорогая?
466
00:46:54,235 --> 00:46:55,497
Лиза Сингх Радход.
467
00:46:56,036 --> 00:46:58,436
Лиза Сингх... и Радход.
468
00:47:02,075 --> 00:47:03,167
Это очень интересно.
469
00:47:03,743 --> 00:47:05,643
Итак,вы придете на воскресную мессу...
470
00:47:05,745 --> 00:47:07,440
...и приведете вашего мужа?
471
00:47:16,355 --> 00:47:17,514
Что случилось, моя детка?
472
00:47:18,422 --> 00:47:19,650
Когда я открыла
Глаза в больнице ...
473
00:47:19,724 --> 00:47:22,386
... все изменилось.
474
00:47:23,661 --> 00:47:25,787
Арджун оставил все
475
00:47:26,730 --> 00:47:29,164
Свой дом, своих родителей, все.
476
00:47:30,166 --> 00:47:34,932
Даже своего Бога, которому Арджун
поклонялся с детства
477
00:47:35,871 --> 00:47:37,668
Впервые я
увидела любовь и ненависть ...
478
00:47:37,773 --> 00:47:39,570
...в глазах Арджуна.
479
00:47:40,476 --> 00:47:42,466
В то время,я ничего не могла
объяснить Арджуну.
480
00:47:43,611 --> 00:47:45,044
Вот почему я объясняю это себе.
481
00:47:47,015 --> 00:47:49,710
Я не знаю,хорошо мы сделали или плохо?
482
00:47:51,084 --> 00:47:54,485
Я не знаю простит нас Бог или нет?
483
00:48:08,633 --> 00:48:10,032
Здравствуйте,мадам.
- Здравствуйте
484
00:48:10,235 --> 00:48:11,532
Здравствуйте,мадам.
- Здравствуйте
485
00:48:29,986 --> 00:48:31,077
Лиза, ты была права.
486
00:48:31,987 --> 00:48:34,512
Тут и картина,и рояль.
487
00:48:35,524 --> 00:48:39,118
Эта дверь вызывавшая у тебя тревогу.
488
00:48:43,998 --> 00:48:45,397
Смотри,я забочусь о тебе.
489
00:48:46,233 --> 00:48:48,723
Эта дверь тревожила тебя,
так что я сломал эту дверь
490
00:48:49,002 --> 00:48:50,594
и,если этот дом тебе неприятен...
491
00:48:50,670 --> 00:48:51,796
...тогда я его тоже снесу.
492
00:48:56,008 --> 00:48:57,475
Слава Богу,ты улыбнулась.
493
00:48:58,978 --> 00:49:01,947
Я же говорил тебе,если
ты прогуляешься,тебе будет лучше.
494
00:49:03,082 --> 00:49:04,139
Все хорошо,да?
495
00:49:06,684 --> 00:49:12,519
Лиза,как мы сюда приехали,
я не ощущал себя счастливым.
496
00:49:14,624 --> 00:49:15,716
Ты знаешь, почему?
497
00:49:16,960 --> 00:49:18,018
Потому что,как мы приехали сюда...
498
00:49:19,329 --> 00:49:23,492
Ты меня еще не обняла.
499
00:49:42,316 --> 00:49:43,647
'В тот день,когда я обнимал ее...
500
00:49:43,751 --> 00:49:47,311
...Я не знал,что она уже была
далеко от меня.'
501
00:49:48,821 --> 00:49:53,416
Я обнимал ее, но я не мог
почувствовать тишину внутри нее.
502
00:49:55,127 --> 00:49:57,789
Я хотел, я мог бы понять ее.
503
00:51:54,232 --> 00:51:57,291
Лиза
504
00:52:00,303 --> 00:52:04,261
Лиза
505
00:52:05,741 --> 00:52:09,802
Лиза
506
00:52:10,513 --> 00:52:14,209
Гаятри
507
00:52:14,315 --> 00:52:19,752
Гаятри,Гаятри
508
00:52:20,087 --> 00:52:21,884
Гаятри
509
00:52:22,089 --> 00:52:23,647
Гаятри
510
00:53:59,708 --> 00:54:01,938
Сначала я думала,что
все это иллюзия.
511
00:54:03,011 --> 00:54:07,071
Но после прошлой ночи, я уверена
что в этом доме кто-то есть .
512
00:54:08,315 --> 00:54:11,512
Прошлой ночью я слышала,
как оно, я видела его
513
00:54:11,885 --> 00:54:14,352
Оно стояло
напротив меня, отец.
514
00:54:15,822 --> 00:54:17,312
Мне очень страшно
515
00:54:18,324 --> 00:54:19,382
Я действительно испугалась
516
00:54:21,427 --> 00:54:24,486
Вы рассказали об этом Арджуну?
- Нет, отец.
517
00:54:25,964 --> 00:54:29,730
Если он не поверит,
мне будет не очень хорошо
518
00:54:32,036 --> 00:54:35,130
А,если поверит,то он.
519
00:54:35,273 --> 00:54:36,934
Он оставит все.
520
00:54:37,074 --> 00:54:38,631
И вернется со мной в Мумбай.
521
00:54:39,643 --> 00:54:42,237
После того,как он встретился со мной,
он потерял все.
522
00:54:43,847 --> 00:54:45,940
В первый раз,после всего
он был счастлив.
523
00:54:47,283 --> 00:54:49,581
И я не хочу отобрать это у него...
524
00:54:49,685 --> 00:54:51,380
...и его карьеру
525
00:54:53,389 --> 00:54:54,481
Я понимаю.
526
00:54:55,356 --> 00:54:57,950
Тогда у вас нет другого выхода,
нужно оставаться там.
527
00:54:58,760 --> 00:55:00,455
Вот почему я пришла к вам.
528
00:55:01,763 --> 00:55:03,354
Вы мне поможете,отец,пожалуйста?
529
00:55:12,905 --> 00:55:13,997
Оставайся здесь.
530
00:55:16,275 --> 00:55:17,333
Хороший мальчик.
531
00:55:19,111 --> 00:55:20,168
Доброе утро,Лиза
532
00:55:20,312 --> 00:55:21,370
Доброе утро,отец.
533
00:55:21,713 --> 00:55:23,840
Отец,Арджун уехал на два часа.
534
00:55:24,349 --> 00:55:25,748
Хорошо, вы подождите здесь.
535
00:56:15,127 --> 00:56:16,219
Что случилось, отец?
536
00:56:16,661 --> 00:56:20,995
Лиза, старинные усадьбы,
как пожилые люди.
537
00:56:21,999 --> 00:56:25,092
Они свидетельствовали в течение
всех лет и молчали.
538
00:56:25,602 --> 00:56:28,935
Что-то хорошое,что-то плохое.
539
00:56:29,206 --> 00:56:31,606
Люди, которые совершали
плохие дела уезжали ...
540
00:56:31,708 --> 00:56:34,972
...но это все оставалось
в глазах стен
541
00:56:36,278 --> 00:56:38,246
Может быть, эти глаза
уже видели нечто.
542
00:56:38,881 --> 00:56:39,973
Пережили нечто.
543
00:56:40,750 --> 00:56:42,546
Но теперь,не беспокойтесь.
544
00:56:43,551 --> 00:56:45,416
Потому что я осветил
этот дом,моя дорогая..
545
00:56:46,554 --> 00:56:49,351
Теперь вы и ваш муж
могут спокойно оставаться здесь.
546
00:56:50,858 --> 00:56:51,950
Спасибо, отец.
547
00:56:52,626 --> 00:56:53,684
Мое почтение.
548
00:58:30,579 --> 00:58:31,637
Кто здесь?
549
00:59:48,147 --> 00:59:49,579
Это Латинская фраза.
550
00:59:50,482 --> 00:59:54,384
И это означает "ваша смерть, моя жизнь"
551
00:59:54,819 --> 00:59:58,015
Душа угрожает нам.
552
00:59:58,222 --> 00:59:59,587
Кажется.есть какая-то вражда...
553
00:59:59,657 --> 01:00:03,093
...между этой душой и девушкой.
554
01:00:03,627 --> 01:00:06,618
И она не хочет,чтобы кто-то
вставал между ними.
555
01:00:20,175 --> 01:00:21,732
Мадам Лизы нет дома,отец.
556
01:00:22,009 --> 01:00:23,169
Она уехала в Дели со сэром.
557
01:00:26,013 --> 01:00:27,503
Когда они вернутся?
- через 1-2 недели.
558
01:00:30,417 --> 01:00:31,850
Слушайте внимательно то,что
я вам скажу.
559
01:00:33,486 --> 01:00:36,785
Как только мадам вернется,
скажите ей,чтобы она приехала ко мне.
560
01:00:37,223 --> 01:00:39,122
Я хочу рассказать ей об этом доме.
561
01:00:39,925 --> 01:00:42,553
Если они проведут еще
одну ночь в этом доме...
562
01:00:42,628 --> 01:00:44,061
...не встретившись со мной...
563
01:00:45,598 --> 01:00:47,895
То их жизни угрожает опасность
564
01:00:49,334 --> 01:00:50,426
Понял?
565
01:00:51,569 --> 01:00:52,661
Да
566
01:01:06,916 --> 01:01:07,974
Почему мы здесь остановились?
567
01:01:08,117 --> 01:01:09,175
Минутку.
568
01:01:11,286 --> 01:01:12,378
Да
569
01:01:12,454 --> 01:01:14,081
Вы не можете ехать дальше.
- Почему?
570
01:01:14,222 --> 01:01:15,587
Между английскими солдатами
и индийскими революционерами...
571
01:01:15,657 --> 01:01:17,056
... возникла драка.
572
01:01:17,225 --> 01:01:18,453
Это может быть опасно для вас.
573
01:01:33,806 --> 01:01:35,830
Мадам,вы не поехали?
574
01:01:36,341 --> 01:01:37,603
Нет,возникли проблемы в пути...
575
01:01:37,676 --> 01:01:39,473
...поэтому сэру пришлось ехать одному.
576
01:01:40,012 --> 01:01:42,640
Балванти,я буду есть
в своей комнате.
577
01:01:42,981 --> 01:01:44,140
Мадам
578
01:01:47,251 --> 01:01:48,343
После того,как вы уехали...
579
01:01:49,954 --> 01:01:51,012
Что случилось,Балванти?
580
01:01:51,155 --> 01:01:52,212
Кто-нибудь спрашивал меня?
581
01:01:57,227 --> 01:01:59,457
Нет... Я испортил плиту
582
01:02:00,129 --> 01:02:01,892
Поэтому на время надо взять повара.
583
01:02:03,198 --> 01:02:04,290
Без проблем.
584
01:02:09,837 --> 01:02:12,203
Мистер Девендер, нет необходимости
делать все это.
585
01:02:12,774 --> 01:02:15,675
Вы не беспокойтесь,вы все
получите по контракту.
586
01:02:15,977 --> 01:02:20,436
Шри, речь идет не о бизнесе,
а о хорошем хозяине.
587
01:02:20,847 --> 01:02:22,178
Конечно,мистер Арджун
588
01:02:22,449 --> 01:02:25,576
И если вы приехали в Дели и
не увидите танец Бичуа ...
589
01:02:25,651 --> 01:02:28,916
...тогда сердце Дели рассердится.
590
01:02:44,134 --> 01:02:46,398
"Когда вас укусит скорпион"
591
01:02:46,537 --> 01:02:49,027
"Когда яд распространится по телу"
592
01:02:49,172 --> 01:02:51,197
"Это заставляет вас корчиться"
593
01:02:51,340 --> 01:02:53,831
"Будьте осторожны"
594
01:02:53,976 --> 01:02:55,876
"Когда вас укусит скорпион"
595
01:02:56,145 --> 01:02:58,635
"Когда яд распространится по телу"
596
01:02:58,947 --> 01:03:00,938
"Это заставляет вас корчиться"
597
01:03:01,083 --> 01:03:03,449
"Будьте осторожны"
598
01:03:03,552 --> 01:03:05,951
"А то вы потеряете рассудок"
599
01:03:06,120 --> 01:03:07,849
"Это интоксикация."
600
01:03:07,955 --> 01:03:11,118
"Кто бросит свой взгляд на него,
тот не может держать себя в руках..."
601
01:03:11,192 --> 01:03:12,955
"он обязательно умрет."
602
01:03:13,160 --> 01:03:15,286
"Когда вас укусит скорпион"
603
01:03:15,395 --> 01:03:17,920
"Когда яд распространится по телу"
604
01:03:18,031 --> 01:03:20,192
"Это заставляет вас корчиться"
605
01:03:20,333 --> 01:03:22,562
"Будьте осторожны"
606
01:03:22,634 --> 01:03:27,264
"Любимая! Любимая! Любимая!
607
01:03:27,372 --> 01:03:32,070
Любимая! Любимая!"
608
01:03:51,093 --> 01:03:56,029
"С тех пор... Я молода"
609
01:03:56,164 --> 01:04:00,931
"С тех пор я молода."
610
01:04:01,102 --> 01:04:03,262
"И это мое счастье."
611
01:04:03,403 --> 01:04:05,928
"Мое состояние безумно."
612
01:04:06,039 --> 01:04:08,234
"Мое тело пылает".
613
01:04:08,375 --> 01:04:12,310
"Во мне интоксикация."
614
01:04:12,445 --> 01:04:15,312
"Когда вас укусит скорпион"
615
01:04:15,448 --> 01:04:17,916
"Когда яд распространится по телу"
616
01:04:18,050 --> 01:04:20,142
"Это заставляет вас корчиться"
617
01:04:20,285 --> 01:04:22,685
"Будьте осторожны"
618
01:04:27,324 --> 01:04:31,158
"Любимая! Любимая! Любимая!
619
01:04:31,262 --> 01:04:36,824
Любимая! Любимая! "
620
01:04:36,966 --> 01:04:40,299
"Любимая! Любимая! Любимая!
621
01:04:41,638 --> 01:04:46,506
Любимая! Любимая!"
622
01:04:46,675 --> 01:04:51,203
"Любимая! Любимая! Любимая!
623
01:04:51,312 --> 01:04:58,514
Любимая! Любимая! "
624
01:04:58,920 --> 01:05:03,288
"Любимая! Любимая! Любимая!
625
01:05:03,390 --> 01:05:08,019
"Есть миллионы... После меня."
626
01:05:08,160 --> 01:05:12,859
"Все дураки...
и сумасшедшие после меня."
627
01:05:13,132 --> 01:05:15,259
"Все невминяемые здесь..."
628
01:05:15,401 --> 01:05:17,834
"Все ложные любовники."
629
01:05:18,002 --> 01:05:20,129
"Все здесь никто"
630
01:05:20,271 --> 01:05:22,432
"Мой стиль убийцы."
631
01:05:22,640 --> 01:05:24,573
"Когда вас укусит скорпион"
632
01:05:24,741 --> 01:05:27,437
"Когда яд распространится по телу"
633
01:05:27,544 --> 01:05:29,910
"Это заставляет вас корчиться"
634
01:05:30,013 --> 01:05:32,072
"Будьте осторожны"
635
01:05:32,281 --> 01:05:34,681
"А то вы потеряете рассудок"
636
01:05:34,784 --> 01:05:36,649
"Это интоксикация."
637
01:05:36,786 --> 01:05:40,051
"Кто бросит свой взгляд на него,
тот не может держать себя в руках..."
638
01:05:40,156 --> 01:05:41,622
"он обязательно умрет."
639
01:05:41,756 --> 01:05:43,986
"Когда вас укусит скорпион"
640
01:05:44,159 --> 01:05:46,491
"Когда яд распространится по телу"
641
01:05:46,695 --> 01:05:48,855
"Это заставляет вас корчиться"
642
01:05:49,096 --> 01:05:51,826
"Будьте осторожны"
643
01:05:51,966 --> 01:05:56,062
"Любимая! Любимая! Любимая!"
644
01:05:56,203 --> 01:06:00,901
"Любимая! Любимая! Любимая!"
645
01:06:01,140 --> 01:06:05,701
"Любимая! Любимая! Любимая!"
646
01:06:05,911 --> 01:06:10,507
"Любимая! Любимая! Любимая!"
647
01:08:08,218 --> 01:08:12,382
Гаятри
648
01:08:16,058 --> 01:08:19,960
Гаятри
649
01:09:16,132 --> 01:09:17,895
Сэр,она в таком состоянии уже два дня.
650
01:09:18,134 --> 01:09:19,726
Она ни ест и ни пьет.
651
01:09:20,303 --> 01:09:22,930
Весь день она лежит.
652
01:09:24,473 --> 01:09:25,770
Почему вы не вызвали врача?
653
01:09:26,141 --> 01:09:28,132
Я звонил ему. Вчера вечером,
он приезжал,чтобы осмотреть ее.
654
01:09:30,311 --> 01:09:32,643
Но,если вы хотите,
я позвоню ему снова.
655
01:09:35,182 --> 01:09:36,672
Давайте срочно.
- Oк.
656
01:09:37,484 --> 01:09:40,180
Миссис Радход. Миссис Радход
657
01:09:53,165 --> 01:09:54,256
У нее сильный жар.
658
01:09:54,332 --> 01:09:56,926
После проведенного теста,
я могу предположить,что у нее грипп.
659
01:09:57,435 --> 01:09:59,869
Но мне нужно проверить
и на другие инфекции.
660
01:10:00,505 --> 01:10:01,563
Хорошо,подождем до утра.
661
01:10:01,672 --> 01:10:03,366
Если состояние не поменяется,
то ее прейдется госпитализировать.
662
01:10:04,141 --> 01:10:06,701
Вы говорили,что она не ест
в последние два дня.
663
01:10:06,776 --> 01:10:07,834
Да.
664
01:10:07,944 --> 01:10:10,036
Это плохо.Надо сделать,
чтобы она поела.
665
01:10:10,146 --> 01:10:11,477
Иначе инфекция может распространиться.
666
01:10:12,381 --> 01:10:13,643
До свидание
- Спасибо
667
01:10:31,565 --> 01:10:32,657
Лиза
668
01:10:57,821 --> 01:10:58,879
Лиза
669
01:11:22,443 --> 01:11:23,535
Лиза
670
01:11:30,116 --> 01:11:31,208
Лиза
671
01:11:40,124 --> 01:11:41,921
Лиза. Лиза
672
01:11:42,460 --> 01:11:43,518
Балванти
673
01:11:51,802 --> 01:11:52,860
Отец
674
01:11:53,470 --> 01:11:55,597
Пойдемте со мной в храм, отец
675
01:12:02,411 --> 01:12:03,469
Здесь
676
01:12:46,449 --> 01:12:48,110
Мистер Арджун
- Да
677
01:12:54,657 --> 01:12:55,749
Кто вы?
678
01:12:55,824 --> 01:12:57,883
Я-служитель Бога.
679
01:12:58,394 --> 01:13:00,988
Сегодня, я видел
необычную вещь в храме.
680
01:13:01,729 --> 01:13:03,754
Сегодня руки Бога кровоточили.
681
01:13:06,067 --> 01:13:07,159
Я не понимаю.
682
01:13:07,235 --> 01:13:08,793
Но я понимаю,
Язык Бога.
683
01:13:09,737 --> 01:13:11,601
Он хочет спасти своего ребенка.
684
01:13:11,672 --> 01:13:16,302
И этот ребенок находится в этом доме.
Где я могу встретиться с Лизой?
685
01:13:17,077 --> 01:13:18,270
С Лизой?
- Да,с Лизой
686
01:13:19,412 --> 01:13:21,403
Вы не знаете, но я встречался с Лизой
687
01:13:21,714 --> 01:13:26,343
Я знаю,что она плоха.
Если хотите я помогу ей?
688
01:13:29,020 --> 01:13:30,851
Вы не должны слушать его.
689
01:13:31,122 --> 01:13:32,749
Ваша жена нуждается
в медицинской помощи.
690
01:13:32,824 --> 01:13:35,121
Мы должны отправить Лизу
в больницу,как можно скорее.
691
01:13:35,426 --> 01:13:37,087
Мне нужно всего пять минут.
692
01:13:38,429 --> 01:13:42,388
Мне нужно пять минут,
чтобы поговорить с ней
693
01:14:11,458 --> 01:14:12,550
Лиза
694
01:14:15,161 --> 01:14:16,218
Лиза,детка
695
01:14:19,064 --> 01:14:20,156
Ты слышишь меня?
696
01:14:22,067 --> 01:14:23,159
Лиза
697
01:14:31,175 --> 01:14:32,300
Бог,Алмигатраи
698
01:14:44,086 --> 01:14:45,178
Я объяснил тебе
699
01:14:45,254 --> 01:14:46,346
Я приходил к тебе в дом и
сказал тебе
700
01:14:46,422 --> 01:14:48,082
Я сказал тебе:" НЕ МЕШАЙ"
- Лиза
701
01:14:48,189 --> 01:14:49,247
Я сказал тебе
- Лиза
702
01:14:49,357 --> 01:14:50,415
Я сказал тебе
- Лиза
703
01:14:50,492 --> 01:14:51,584
Я сказал тебе
- Лиза,нет
704
01:14:51,659 --> 01:14:54,253
Лиза оставь его,
оставь его мне
705
01:14:54,329 --> 01:14:55,421
Я говорил тебе.
Я объяснил тебе
706
01:14:55,497 --> 01:14:56,724
Я объяснил тебе
это давным давано
707
01:14:57,364 --> 01:14:59,025
Я объяснил тебе
это давным давано
708
01:14:59,099 --> 01:15:00,464
Зачем ты пришел?
Почему ты приехал сюда?
709
01:15:00,567 --> 01:15:02,467
Расскажи мне зачем ты пришел?
- Лиза
710
01:15:02,569 --> 01:15:04,127
Оставь меня,оставь
711
01:15:04,238 --> 01:15:06,705
Уйди
712
01:15:07,073 --> 01:15:08,973
Оставь меня
713
01:15:09,075 --> 01:15:14,171
Ее телом овладел дьявол
714
01:15:14,546 --> 01:15:16,810
Я не против мединцинского
обследования
715
01:15:17,382 --> 01:15:20,976
Но сейчас она нуждается больше
в Боге,чем в докторах
716
01:15:21,051 --> 01:15:22,416
Отец,я уважаю вас.
717
01:15:22,520 --> 01:15:24,454
Вы можете выполнять
любые обряды.
718
01:15:24,555 --> 01:15:26,682
Я не буду вмешиваться.
Но позвольте мне делать свою работу.
719
01:15:26,791 --> 01:15:28,486
Я не пытаюсь вмешиваться
в вашу работу
720
01:15:28,592 --> 01:15:31,856
Я пытаюсь спасти жизнь ребенку.
Ее жизнь в опасности
721
01:15:32,395 --> 01:15:33,987
По моему опыту ...
722
01:15:34,063 --> 01:15:36,861
Ваш опыт ограничивается
вашей церковью.
723
01:15:37,099 --> 01:15:38,498
вы видите крест в своей жизни.
724
01:15:38,567 --> 01:15:40,000
С одной стороны, у вас есть
такие люди, как Зигмунд Фрейд ...
725
01:15:40,102 --> 01:15:42,900
который работает над личностью
в Венском университете.
726
01:15:43,105 --> 01:15:45,800
А с другой стороны люди
с узкой спецификой,как у вас
727
01:15:46,107 --> 01:15:50,237
В случае расстройства личности
,человек расходится на несколько.
728
01:15:50,344 --> 01:15:51,402
Тоже самое происходит и с Лизой.
729
01:15:51,479 --> 01:15:53,446
Да, но почему
она говорить в два голоса?
730
01:15:53,547 --> 01:15:54,844
И один из них,голос Дьявола
731
01:15:55,248 --> 01:15:58,149
Потому что у человека
две голосовые связки.
732
01:15:58,218 --> 01:15:59,412
Одна из них основная,
а другая второстепенная
733
01:15:59,519 --> 01:16:00,645
Мы используем только одну.
734
01:16:00,754 --> 01:16:03,244
Но из-за раздвоения личности,
Лизино тело...
735
01:16:03,355 --> 01:16:05,949
В ее тело влез Дьявол.
736
01:16:06,592 --> 01:16:08,651
Потому что,как только
я поместил крест на лбу...
737
01:16:08,761 --> 01:16:10,193
У нее был приступ
- Да.
738
01:16:10,261 --> 01:16:11,489
У нее высокая температура.
739
01:16:11,563 --> 01:16:12,962
Это лихорадка,
если бы вместо креста...
740
01:16:13,064 --> 01:16:14,964
...вы приложили бы мокрую тряпку...
741
01:16:15,066 --> 01:16:16,124
...она бы вела себя таким же образом.
742
01:16:18,135 --> 01:16:19,693
Почему вы-люди,не хотите понять меня?
743
01:16:19,770 --> 01:16:23,570
Извините,отец. Мистер
Арджун, она ваша жена.
744
01:16:23,640 --> 01:16:25,631
Вы должны принять решение.
Скорая уже ждет.
745
01:16:25,742 --> 01:16:29,302
Если не отправить ее в больницу
сейчас,то я ничем вам почь не смогу.
746
01:16:36,384 --> 01:16:37,442
Пожалуйста, отец
747
01:16:39,221 --> 01:16:40,711
Оставьте нас
748
01:16:51,731 --> 01:16:52,789
Ом
749
01:17:14,018 --> 01:17:15,075
Хорошо,что мы привезли ее сюда.
750
01:17:15,585 --> 01:17:16,950
Ее температура падает.
751
01:17:17,354 --> 01:17:19,322
Я думаю,к утру с ней
будет все в порядке.
752
01:17:20,357 --> 01:17:21,688
Значит завтра я смогу
забрать ее домой
753
01:17:22,692 --> 01:17:24,682
При условии,что священник
не придет туда снова
754
01:17:26,595 --> 01:17:27,687
Вот и хорошо
755
01:18:30,117 --> 01:18:33,848
Лиза Лиза Лиза
756
01:18:35,056 --> 01:18:37,421
Лиза ,что с тобой? Лиза
757
01:18:46,198 --> 01:18:47,825
Доктор Найси
758
01:18:52,671 --> 01:18:53,762
О Боже
759
01:18:56,107 --> 01:18:57,335
Держите ее ,держите ее
760
01:18:57,442 --> 01:19:00,377
Держите крепче руки
Держите ее
761
01:19:00,478 --> 01:19:01,876
Сделайте укол.
- Да,доктор
762
01:19:02,079 --> 01:19:04,707
Бегом,бегом.Держите ее.
Держите ее. Что вы делаете?
763
01:19:05,082 --> 01:19:07,209
Быстрей держите,держите
764
01:19:07,317 --> 01:19:09,477
достаточно,достаточно,медсестра, шприц
765
01:19:19,694 --> 01:19:20,786
Что ты делаешь,Каллу?
766
01:19:24,399 --> 01:19:25,457
У тебя шок?
767
01:19:26,300 --> 01:19:28,234
Шокирован услышав свое имя детства?
768
01:19:30,704 --> 01:19:33,104
Ты забыл,я знаю
все ваши имена семьи.
769
01:19:33,173 --> 01:19:36,539
Твой отец,Рамнатх,работал садовником.
770
01:19:37,744 --> 01:19:39,006
Твоя мать,Кашалья,работала ...
771
01:19:39,112 --> 01:19:41,774
...служанкой в Тотадмалском особняке.
772
01:19:43,615 --> 01:19:45,014
твой дед Хайкисандас...
773
01:19:45,083 --> 01:19:47,574
...убирал конское дерьмо у Британцев.
774
01:19:47,753 --> 01:19:50,880
И,когда его поймали с дочерью британца.
775
01:19:52,690 --> 01:19:54,021
Британцы привязали его к лошади...
776
01:19:54,091 --> 01:19:56,685
...и пустили его вокруг особняка.
777
01:19:57,461 --> 01:19:58,654
Ты его близкий родственник.
778
01:20:00,196 --> 01:20:01,823
Итак, тебя же не поймали?
779
01:20:03,733 --> 01:20:06,531
Ты тоже самое сделал
с дочерью магистра.
780
01:20:07,703 --> 01:20:10,968
Под предлогом проверки
ты привел ее сюда, а затем ...
781
01:20:11,073 --> 01:20:14,974
...здесь,на этой кровате,вы ввели
ее в бессознательное состояние...
782
01:20:15,076 --> 01:20:17,135
... а потом трижды ...
783
01:20:52,409 --> 01:20:53,467
Доктор
784
01:20:54,745 --> 01:20:56,439
Вы знаете ,что случилось с моей Лизой?
785
01:20:58,648 --> 01:21:00,707
Вы в состоянии ее лечить?
786
01:21:27,607 --> 01:21:31,337
"Я люблю тебя".
787
01:21:31,977 --> 01:21:36,175
"И это много."
788
01:21:37,381 --> 01:21:40,839
"Я люблю тебя".
789
01:21:41,385 --> 01:21:45,718
"И это много."
790
01:21:46,690 --> 01:21:55,563
"До тех пор, пока я жив, я
буду ждать только тебя ".
791
01:21:56,232 --> 01:21:59,793
"Я люблю тебя".
792
01:22:00,536 --> 01:22:06,337
"И это много."
793
01:22:24,690 --> 01:22:27,954
"Люди не понимают...
794
01:22:28,059 --> 01:22:33,520
...Голоса из сердца."
795
01:22:34,365 --> 01:22:43,033
"Люди считают
лояльность как преступление ".
796
01:22:44,040 --> 01:22:52,538
"Если это преступление, тогда я буду
совершить это преступление вновь и вновь ".
797
01:22:53,382 --> 01:23:02,016
"До тех пор, пока я жив, я
буду ждать только тебя".
798
01:23:02,323 --> 01:23:06,759
"Я люблю тебя".
799
01:23:06,993 --> 01:23:11,396
"И это много."
800
01:23:12,332 --> 01:23:16,427
"Я люблю тебя".
801
01:23:16,535 --> 01:23:20,995
"И это много."
802
01:23:21,941 --> 01:23:30,848
"До тех пор, пока я жив, я
буду ждать только тебя ".
803
01:23:31,348 --> 01:23:35,341
"Я люблю тебя".
804
01:23:35,452 --> 01:23:40,684
"И это много."
805
01:23:40,756 --> 01:23:42,417
"Я не верил в Бога.'
806
01:23:43,025 --> 01:23:44,515
'Но какую ошибку совершила Лиза? '
807
01:23:45,361 --> 01:23:46,953
'Если бы вместо нее это
случилось бы со мной...
808
01:23:47,029 --> 01:23:49,553
...Тогда бы она молилась Богу? '
809
01:23:50,031 --> 01:23:51,089
'Возможно,да.'
810
01:23:52,367 --> 01:23:53,959
'Лиза возможно претворялась,
что не верит в Него...
811
01:23:54,035 --> 01:23:55,661
..... только, чтобы понравиться мне.'
812
01:23:56,370 --> 01:23:57,894
'Но я знал,что это не так...
813
01:23:58,005 --> 01:24:00,803
... Она все еще верила в Бога.'
814
01:24:01,575 --> 01:24:02,906
"Если бы она была на моем месте, тогда ...
815
01:24:03,010 --> 01:24:05,534
... она никогда не выставила
отца Томаса из дома ".
816
01:24:06,613 --> 01:24:10,276
'Я знал,что никогда
не буду просить у Бога.'
817
01:24:10,984 --> 01:24:12,917
'Но как я могу забрать
это право у Лизы? '
818
01:24:13,318 --> 01:24:14,910
'Перед тем как приехать сюда,
Я пообещал ей ... ...
819
01:24:14,987 --> 01:24:17,751
...... что я никогда не встану
между ней и ее Богом.'
820
01:24:18,523 --> 01:24:20,513
'И теперь уже пора
чтобы выполнить это обещание.'
821
01:24:21,993 --> 01:24:24,621
Я прошу прощения, отец. Я
не достойно вел себя в тот день.
822
01:24:26,631 --> 01:24:31,329
Лиза нуждается в вашей помощи.
Сможете ли Вы ...
823
01:25:11,102 --> 01:25:15,004
Кто ты, я
знаю, ты можешь слышать меня.
824
01:25:17,541 --> 01:25:18,633
Что ты хочешь?
825
01:25:21,111 --> 01:25:22,772
Зачем ты вошел в это тело дитя?
826
01:25:26,215 --> 01:25:27,773
Власть Христа главней тебя
827
01:25:28,318 --> 01:25:29,376
Кто ты?
828
01:25:35,223 --> 01:25:36,918
Отче наш,Иже еси на небесех...
829
01:25:37,025 --> 01:25:39,493
...Да святится имя Твое,
830
01:25:40,662 --> 01:25:43,926
да придет Царствие твое
831
01:25:44,332 --> 01:25:46,926
Да будет воля твоя,яко на небеси и на земли
832
01:25:50,337 --> 01:25:52,168
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
833
01:25:53,673 --> 01:25:55,402
и остави нам долги наша,якоже
834
01:25:56,009 --> 01:25:58,340
и мы оставляем должником нашим
835
01:25:58,577 --> 01:26:00,511
И не введи нас во искушение
836
01:26:00,579 --> 01:26:03,605
искушение,искушение,искушение
837
01:26:03,716 --> 01:26:05,581
Но избави нас от лукаваго
838
01:26:05,684 --> 01:26:08,948
искушение,искушение,искушение
839
01:26:09,554 --> 01:26:10,748
Кто ты?
840
01:26:39,313 --> 01:26:41,781
искушение,искушение,искушение
841
01:27:47,506 --> 01:27:48,564
Четыре дня
842
01:27:50,109 --> 01:27:51,201
Всего четыре дня
843
01:27:52,644 --> 01:27:55,272
И это тело мне уже не пригодится
844
01:27:59,217 --> 01:28:02,151
В безлунную ночь,
дух оставит тело девушки.
845
01:28:03,253 --> 01:28:04,914
И я возьму ее с собой.
846
01:28:08,325 --> 01:28:09,416
После четырех дней
847
01:28:13,262 --> 01:28:14,320
Лиза
848
01:28:14,530 --> 01:28:15,622
O мой...
- Лиза
849
01:28:15,932 --> 01:28:16,990
Бедное дитя
-Лиза, поднимайся
850
01:28:17,099 --> 01:28:18,157
Лиза
851
01:28:18,266 --> 01:28:19,927
Отец,что случилось с Лизой?Лиза
852
01:28:20,001 --> 01:28:21,332
Мое дитя
- Лиза
853
01:28:42,454 --> 01:28:43,512
Балванти
854
01:28:44,289 --> 01:28:47,690
Сэр,сэр,сэр,это все из-за меня
855
01:28:48,594 --> 01:28:50,720
Я ничего не сказал
856
01:28:52,296 --> 01:28:54,491
Это дух не даст снести особняк,сэр
857
01:28:55,299 --> 01:28:57,062
Он уже убил двух людей
858
01:28:57,168 --> 01:28:58,498
Он не пожалеет и мадам Лизу
859
01:28:58,602 --> 01:29:03,062
Я говорил МК,сэр.Но он мне
затыкал рот деньгами
860
01:29:03,306 --> 01:29:05,001
Сэр,я сохранял спокойствие
861
01:29:06,009 --> 01:29:09,500
Я ошибся, сэр.
Бог никогда не простит меня
862
01:29:10,012 --> 01:29:11,639
Я ошибся, сэр.
863
01:29:18,319 --> 01:29:21,686
Если что-то произойдет с Лизой,
я убью тебя
864
01:29:27,127 --> 01:29:28,651
рассказывай,что ты еще
знаешь об этом особняке?
865
01:29:30,297 --> 01:29:32,730
Я все расскажу вам.я все расскажу
866
01:29:34,667 --> 01:29:36,828
Мистер Раи купил этот
дом два года назад.
867
01:29:37,637 --> 01:29:39,661
На тот момент там жила старуха.
868
01:29:41,439 --> 01:29:43,031
Возможно, она расскажет вам.
869
01:29:43,108 --> 01:29:44,507
Как мне найти ее дом?
870
01:29:44,576 --> 01:29:46,373
В Навангаре. Нет. В Навангаре.
871
01:29:57,587 --> 01:29:59,179
'Лиза нуждалась во мне.'
872
01:30:00,290 --> 01:30:02,758
'и мне нужно было узнать
правду,чтобы спасти ее.'
873
01:30:03,992 --> 01:30:07,291
'На время я попросил проследить
за ней отцу Томасу.'
874
01:30:08,230 --> 01:30:10,425
'И я уехал в Навангар
875
01:30:23,310 --> 01:30:24,368
Мистер.
- Да.
876
01:30:24,477 --> 01:30:25,535
Где живет матушка Радха?
877
01:30:25,712 --> 01:30:26,974
Матушка Радха? Здесь.
878
01:30:36,588 --> 01:30:37,680
Матушка Радха
879
01:30:42,660 --> 01:30:47,358
Я приехал из Палампура.
Могу я с вами поговорить?
880
01:30:51,268 --> 01:30:52,495
Через два дня безлунная ночь.
881
01:30:53,569 --> 01:30:57,528
Если вы не поможете мне, я
не смогу спасти свою жену.
882
01:30:59,342 --> 01:31:03,072
Вы должны мне рассказать правду...
что это за особняк.
883
01:31:04,279 --> 01:31:05,337
Что там произошло?
884
01:31:08,183 --> 01:31:12,585
Бог пишет судьбу.
885
01:31:14,221 --> 01:31:17,314
Но это чувствует, когда Бог расстроен.
886
01:31:18,625 --> 01:31:22,891
Сатана написал судьбу Палампура
887
01:31:24,297 --> 01:31:25,763
Мать Радха, я не понимаю.
888
01:31:26,498 --> 01:31:30,298
Примерно 60-70 лет назад ...
889
01:31:31,603 --> 01:31:34,298
В 1857 году.
890
01:31:35,706 --> 01:31:37,901
Все быстро поменялось.
891
01:31:39,310 --> 01:31:42,904
Постепенно голос Индии поднимался...
892
01:31:42,979 --> 01:31:47,382
...против британского устава.
893
01:31:48,318 --> 01:31:49,478
Голос революции.
894
01:31:51,153 --> 01:31:54,919
Отец Гаятри,Раи
Бахадур Пратап Сингх ...
895
01:31:55,024 --> 01:31:58,857
...Как и другие индийцы,должен был
оставить свою комфортную жизнь...
896
01:31:58,926 --> 01:32:02,089
...и был занят в борьбе за свободу.
897
01:32:02,597 --> 01:32:04,861
Сэр Раи,оставил всю ответственность
по дому моей матери...
898
01:32:04,932 --> 01:32:08,264
...и ушел с другими мужчинами.
899
01:32:09,102 --> 01:32:10,933
Моя мать была горничной.
900
01:32:11,938 --> 01:32:17,136
Но после смерти жены сэра Раи,
она становилась матерью Гаятри.
901
01:32:18,611 --> 01:32:22,876
На тот момент нас осталось
трое в особняке.
902
01:32:24,282 --> 01:32:28,048
Моя мать,сестра Гаятри и я
903
01:35:37,519 --> 01:35:39,145
Он тоже мятежник.
904
01:35:39,553 --> 01:35:43,512
Как и ваш отец, он тоже
борется за свободу.
905
01:35:44,592 --> 01:35:47,059
Даже после выстрела
его мужество осталось.
906
01:35:48,561 --> 01:35:51,928
После лечения,он хочет
вернутся обратно в свою группу.
907
01:35:53,266 --> 01:35:57,429
Но для этого ему необходимо
место, чтобы скрыться. Он хочет ...
908
01:36:00,873 --> 01:36:03,807
В этом доме есть
место для каждого солдата ...
909
01:36:03,875 --> 01:36:06,139
... который хочет увидеть
Индию свободной.
910
01:36:07,512 --> 01:36:09,673
Он сможет остаться здесь столько,с
колько нужно,матушка Кесари
911
01:36:12,482 --> 01:36:13,540
Хорошо.
912
01:36:27,062 --> 01:36:28,153
Спасибо.
913
01:36:31,833 --> 01:36:33,323
Сообщение для матушки Кесари
914
01:36:35,003 --> 01:36:36,299
Сообщение
915
01:36:41,542 --> 01:36:42,634
Поздравляю
916
01:36:42,709 --> 01:36:44,403
Мистер Рай Бахадур послал письмо
917
01:36:44,510 --> 01:36:46,000
Он вернется через несколько дней.
918
01:36:57,255 --> 01:36:59,655
Гаятри, плохие новости.
919
01:37:00,524 --> 01:37:02,788
На Далайпур напали британцы...
920
01:37:02,860 --> 01:37:06,660
...и захватили спящих солдат и палатки
921
01:37:07,865 --> 01:37:10,059
опять наши люди обманули нас.
922
01:37:10,867 --> 01:37:15,099
Наш человек предал нас британцам.
923
01:37:15,872 --> 01:37:17,896
И 90 солдат погибли.
924
01:37:30,551 --> 01:37:34,646
Это были мои люди .
Они были моими друзьями.
925
01:37:36,356 --> 01:37:40,383
Мы не победим.Никогда
926
01:37:41,226 --> 01:37:45,424
Мы победим,мы обязательно победим
927
01:39:19,047 --> 01:39:20,104
Кто вы?
928
01:39:28,854 --> 01:39:30,082
Матушка Кесари
929
01:39:34,560 --> 01:39:37,426
Может быть окно разбилось?
930
01:39:38,763 --> 01:39:40,663
Да,я звала матушку Кесари
931
01:39:40,865 --> 01:39:41,991
Матушки Кесари здесь нет.
932
01:39:49,740 --> 01:39:53,436
Она просила передать вам.
933
01:39:54,477 --> 01:39:57,275
Ей нужно было срочно уехать в город.
934
01:39:57,880 --> 01:40:00,507
У нее кто-то заболел.
935
01:40:02,617 --> 01:40:03,675
Вы спали.
936
01:40:04,953 --> 01:40:06,318
Поэтому она сказала мне и ушла.
937
01:40:13,060 --> 01:40:15,153
Но матушка Кесари никогда
не уезжала не сказав об этом мне...
938
01:40:24,404 --> 01:40:28,931
Но я скажу.Я хочу сказать,
прежде,чем покину этот дом
939
01:40:34,245 --> 01:40:40,150
Да.Через два дня я
отправляюсь в Дулайпур.
940
01:40:42,753 --> 01:40:45,449
И после того,как я уеду,
я буду помнить всех вас...
941
01:40:49,024 --> 01:40:51,049
я буду помнить вас долго.
942
01:40:53,429 --> 01:40:55,090
Все, что вы
сделали для меня ...
943
01:40:56,899 --> 01:41:00,197
Я никогда не забуду
944
01:41:24,156 --> 01:41:26,954
Радха.Что случилось?
945
01:41:30,528 --> 01:41:31,620
Радха
946
01:41:37,635 --> 01:41:38,692
Радха
947
01:41:39,502 --> 01:41:41,026
Куда ты бежишь?
948
01:41:46,842 --> 01:41:48,309
Радха,остановись
949
01:42:27,344 --> 01:42:28,402
'Солдат Мохан Кхант.'
950
01:42:29,379 --> 01:42:31,939
'Лейтенант Бартон удовлетворен
вашей работой.'
951
01:42:32,683 --> 01:42:34,583
'Если вы не проинформируете нас вовремя... '
952
01:42:34,885 --> 01:42:35,976
'Тогда у революционеров Далайпура...
953
01:42:36,052 --> 01:42:37,519
...могут появиться мотивы.'
954
01:42:38,287 --> 01:42:39,811
'Сэр Бартон,не только
зарекомендовал не только ваше имя...
955
01:42:39,889 --> 01:42:41,823
...в компании,но и организовал...
956
01:42:41,891 --> 01:42:44,552
...отправить вас отсюда.'
957
01:42:45,327 --> 01:42:46,817
'До тех пор пока ситуация не успокоится...
958
01:42:46,895 --> 01:42:49,625
...вам придется спрятаться в Палампуре.'
959
01:42:50,532 --> 01:42:53,022
'Один из людей придет за вами,
когда придет время.'
960
01:42:53,601 --> 01:42:54,829
'Но никто не должен знать ...
961
01:42:54,935 --> 01:42:57,096
...о ваших мотивах'
962
01:42:57,671 --> 01:42:59,332
'Рам Сингх, главный офицер'
963
01:43:30,433 --> 01:43:32,298
Мы не можем так
964
01:43:34,303 --> 01:43:37,864
Если мы оставим все ,
как есть,он убежит
965
01:43:38,007 --> 01:43:39,406
Что мы можем сделать?
966
01:43:39,808 --> 01:43:42,674
Не мы,а я.
967
01:43:44,212 --> 01:43:45,474
Я остановлю его.
968
01:43:49,816 --> 01:43:51,681
Ты же знаешь дядю Бисмиля?
969
01:43:52,686 --> 01:43:54,210
Иди и покажи это письмо
ему как можно скорее.
970
01:43:54,955 --> 01:43:56,946
И попроси принят решение быстро.
971
01:43:58,324 --> 01:43:59,882
Ну что ты будешь делать,сестра?
972
01:44:03,562 --> 01:44:05,756
Когда человек так низко пал...
973
01:44:05,864 --> 01:44:07,923
...что нет нормального пути...
974
01:44:09,901 --> 01:44:15,839
...тогда иногда можно и
самой пасть низко.
975
01:44:18,475 --> 01:44:19,567
Иди Радха
976
01:44:20,177 --> 01:44:21,235
Иди
977
01:45:28,403 --> 01:45:33,500
"Подойди, подойди, подойди"
978
01:45:37,344 --> 01:45:42,304
"Подойди, подойди, подойди"
979
01:45:45,918 --> 01:45:55,053
"Мое сердце горит"
980
01:45:55,394 --> 01:46:03,425
"Мое сердце горит"
981
01:46:04,235 --> 01:46:12,835
"Я не смогу теперь жить
в одиночку,любимый"
982
01:46:12,942 --> 01:46:18,880
"Мое сердце горит"
983
01:46:37,164 --> 01:46:45,468
"Мое сердце
беспокоится"
984
01:46:46,038 --> 01:46:54,877
"Моя жизнь пуста."
985
01:46:54,946 --> 01:47:03,045
"Мое сердце рвется пополам."
986
01:47:03,487 --> 01:47:12,053
"Позволь испить твои уста."
987
01:47:12,361 --> 01:47:20,597
"Я хочу кричать о тебе,
услыш меня мой любимый."
988
01:47:21,036 --> 01:47:29,135
"Мое сердце горит"
989
01:47:29,943 --> 01:47:37,213
"Я не смогу теперь жить
в одиночку,любимый"
990
01:47:38,750 --> 01:47:44,154
"Мое сердце горит ..."
991
01:48:20,420 --> 01:48:28,588
"Ты один и я одна."
992
01:48:29,061 --> 01:48:37,900
Весь дом пуст
993
01:48:37,969 --> 01:48:46,307
"Это волнующий момент"
994
01:48:46,744 --> 01:48:55,549
"Скоро рассвет."
995
01:48:55,618 --> 01:49:03,581
"Давай вместе дождемся его."
996
01:49:03,959 --> 01:49:12,627
"Мое сердце горит"
997
01:49:13,000 --> 01:49:21,634
"Я не смогу теперь жить
в одиночку,любимый"
998
01:49:21,775 --> 01:49:25,972
"Мое сердце горит, как ..."
999
01:49:43,961 --> 01:49:52,993
"Сердце,сердце,сердце"
1000
01:50:25,364 --> 01:50:26,422
Ловите его
1001
01:50:38,441 --> 01:50:39,499
Ты обманул нас
1002
01:51:12,071 --> 01:51:14,096
Ты связана со мной связью
1003
01:51:15,474 --> 01:51:19,500
Но здесь откуда я уйду...
Не существует связей.
1004
01:51:20,979 --> 01:51:23,243
Душа возьмет тело.
1005
01:51:24,883 --> 01:51:28,943
Мое тело погибнет, но
Душа останется здесь.
1006
01:51:29,553 --> 01:51:35,320
До тех пор... Пока наши души
не будут вместе
1007
01:52:15,361 --> 01:52:20,992
После этого,сэр Раи
закрыл эту комнату навсегда.
1008
01:52:21,833 --> 01:52:24,323
И послал Гаятри к бабушке.
1009
01:52:25,369 --> 01:52:27,735
Жертву,которую принесла Гаятри,
ради страны...
1010
01:52:27,838 --> 01:52:31,865
...ей пришлось,как наказание,
пронести всю жизнь.
1011
01:52:34,076 --> 01:52:37,603
Из-за одной ночи,которую она
провела с предателлем.
1012
01:52:38,147 --> 01:52:40,239
Она была вынуждена прожить одна.
1013
01:52:41,249 --> 01:52:45,345
Она не получила любовь
и никто не дал ей ее
1014
01:52:51,425 --> 01:52:55,020
Я прожила в том доме
еще 35-40 лет
1015
01:52:56,263 --> 01:52:58,457
В один день я пулучила это письмо
1016
01:53:00,400 --> 01:53:02,698
В нем было написано,что
после продолжительной болезни...
1017
01:53:02,802 --> 01:53:05,235
...Гаятри Деви умерла
1018
01:53:10,776 --> 01:53:12,471
18 ноября 1896 года
1019
01:53:13,778 --> 01:53:15,507
В этот день родилась Лиза
1020
01:53:21,718 --> 01:53:24,312
'Для чего нужно ломать красивые дома? '
1021
01:53:27,390 --> 01:53:30,620
'Tам... наверху
кто-то есть'
1022
01:53:32,461 --> 01:53:34,088
'В этом доме кто-то есть'
1023
01:53:34,229 --> 01:53:35,719
'Есть то,до чего я не могу коснуться...
1024
01:53:35,831 --> 01:53:37,798
...но я могу чувствовать это'
1025
01:53:37,965 --> 01:53:39,865
'Иногда я хочу подойти к этому,а после'
1026
01:53:40,401 --> 01:53:42,528
бежать.'
1027
01:53:42,737 --> 01:53:44,534
'Ты понимаешь о чем я говрю? '
1028
01:53:44,605 --> 01:53:47,835
Лиза это Гаятри,сынок
1029
01:53:48,175 --> 01:53:51,269
Она переодилась еще раз,
и приехала в Палампур.
1030
01:53:51,611 --> 01:53:54,943
А это блуждающая душа,
душа солдата Мохана Кантри
1031
01:53:55,481 --> 01:53:57,449
Душа признала душу
1032
01:53:57,783 --> 01:53:59,774
Дъявол изменил судьбу.
1033
01:54:02,587 --> 01:54:04,885
У нас есть всего 24 часа
1034
01:54:05,790 --> 01:54:07,121
Завтра безлунная ночь.
1035
01:54:08,226 --> 01:54:11,490
Душа, которая ждала
60 лет, чтобы отомстить ...
1036
01:54:12,095 --> 01:54:14,154
Есть только один способ
остановить ее.
1037
01:54:14,498 --> 01:54:15,556
Какой,отец?
1038
01:54:24,807 --> 01:54:25,933
Эксоцизм
1039
01:54:26,342 --> 01:54:27,399
Что это,отец?
1040
01:54:29,911 --> 01:54:31,708
Использовав власть Господа...
1041
01:54:31,813 --> 01:54:33,974
...изгнать Дьявола
из человеческого тела.
1042
01:54:34,115 --> 01:54:35,206
Это называется Эксоцизм.
1043
01:54:35,316 --> 01:54:37,307
Это не так легко, отец Томас.
1044
01:54:37,518 --> 01:54:38,610
Вы знаете, что
1045
01:54:38,853 --> 01:54:40,912
Для этого, нам придется
написать письмо епископу
1046
01:54:41,455 --> 01:54:43,445
Нам придется объяснять
ему всего ситуацию.
1047
01:54:43,790 --> 01:54:45,781
Нам придется
ждать его разрешения.
1048
01:54:45,892 --> 01:54:47,860
Но это займет около двух недель,отец
1049
01:54:47,927 --> 01:54:49,360
У нас есть только сегодня.
1050
01:54:49,529 --> 01:54:50,587
Все равно
1051
01:54:50,730 --> 01:54:51,787
Мы не сможим сделать Экзоцизм...
1052
01:54:51,897 --> 01:54:53,364
... без разрешения епископа
1053
01:54:53,799 --> 01:54:54,891
Это не допустимо.
1054
01:54:54,967 --> 01:54:56,127
Я знаю, о правилах, отец.
1055
01:54:56,602 --> 01:55:00,367
Но если мы не спасем девочку,
то будет больше греха
1056
01:55:00,471 --> 01:55:02,268
Вы не понимаете, отец Томас.
1057
01:55:02,673 --> 01:55:05,198
Выполнение Экзоцизма-
это не чай попить.
1058
01:55:05,376 --> 01:55:08,833
Для того, чтобы оказаться перед дьяволом,
мы нуждаемся в непобедимой вере.
1059
01:55:09,045 --> 01:55:10,672
Вы идете против нашей религии
и нашей церкви...
1060
01:55:10,780 --> 01:55:12,771
...и это опасный шаг,отец
1061
01:55:14,017 --> 01:55:15,677
И,если девочка умрет...
1062
01:55:15,784 --> 01:55:18,082
...тогда вы будете нести
ответственность за ее смерть.
1063
01:55:18,287 --> 01:55:20,755
Я сейчас,только и занимаюсь этим.
1064
01:55:42,508 --> 01:55:45,341
Перед тем,как зайти внутрь,мы
должны запомнить одну вещь.
1065
01:55:46,612 --> 01:55:50,240
Мы боремся с Дьяволом,
а не с Лизой
1066
01:55:54,085 --> 01:55:56,110
Дьявол внутри Лизы.
1067
01:55:57,655 --> 01:55:59,816
Он будет пытаться обмануть нас.
1068
01:56:01,025 --> 01:56:02,083
Он будет уклоняться от нас
1069
01:56:02,459 --> 01:56:04,653
Возможно Лиза будет плакать...
1070
01:56:04,727 --> 01:56:06,752
... просить, визжать и кричать
1071
01:56:07,163 --> 01:56:09,097
Попытается сбить нас.
1072
01:56:10,033 --> 01:56:12,126
Но мы должны быть сильными.
1073
01:56:13,268 --> 01:56:15,532
И помните, что это дьявол.
1074
01:56:43,162 --> 01:56:45,221
Мы должны привязать руки
1075
01:57:15,957 --> 01:57:17,652
Господь Иисус Христос, наш Спаситель ...
1076
01:57:17,759 --> 01:57:21,125
... помилуй наши души
1077
01:57:27,233 --> 01:57:31,067
Во имя отца,
Сына и Святого Духа.
1078
01:57:32,939 --> 01:57:34,667
Я изгоняю тебя нечистый дух ...
1079
01:57:34,740 --> 01:57:37,937
...вместе со всеми пригрешениями
1080
01:57:38,110 --> 01:57:39,668
Со всеми твоими бесами...
1081
01:57:39,745 --> 01:57:43,043
... во имя Господа Иисуса Христа.
1082
01:57:45,983 --> 01:57:49,919
Избави нас от этой
твари Божей
1083
01:57:50,054 --> 01:57:51,884
ибо Тот, кто повелевает тобой.
1084
01:57:52,288 --> 01:57:54,688
Тот,кто бросит твою голову с высоты...
1085
01:57:54,791 --> 01:57:56,782
... от небес в глубины ада
1086
01:58:01,964 --> 01:58:03,864
Почему же ты стоишь и
уклоняешься,от этого соблазна?
1087
01:58:04,833 --> 01:58:07,630
Знание небходимо,что Христос ,Господь...
1088
01:58:07,702 --> 01:58:10,933
...не принесет тебе ничего.
1089
01:58:13,441 --> 01:58:18,275
Згинь ! Згинь !
1090
01:58:27,987 --> 01:58:29,852
Лиза Лиза
1091
01:58:48,838 --> 01:58:51,306
Нам надо найти ее до рассвета
1092
01:58:52,341 --> 01:58:54,673
Если эта ночь закончится...
1093
01:58:54,744 --> 01:58:57,837
...тогда она не останется
в этом мире.
1094
02:02:21,191 --> 02:02:23,989
Вы оставите своего Бога,
потому что Вы боитесь змеи.
1095
02:02:24,227 --> 02:02:26,957
твоя неразрушающая вера распалась
1096
02:02:56,355 --> 02:02:57,344
Отец
1097
02:03:04,696 --> 02:03:05,788
Отец
1098
02:03:06,831 --> 02:03:08,822
Оставьте это,не надо вынимать
1099
02:03:09,267 --> 02:03:11,996
Пока она во мне,кровь не будет
течь какое-то время
1100
02:03:12,136 --> 02:03:14,434
Не беспокойтесь обо мне,
идите и спасайте Лизу.
1101
02:03:14,705 --> 02:03:16,900
Он убьет ее
- Но, отец вам ...
1102
02:03:17,640 --> 02:03:19,039
Ничего не произойдет со мной.
1103
02:03:19,342 --> 02:03:20,741
Мой Бог со мной.
1104
02:03:21,244 --> 02:03:24,736
Дайте мне мой палантин
- Но, отец...
1105
02:03:24,814 --> 02:03:27,043
Иди мой сын. Иди мой сын
1106
02:03:28,951 --> 02:03:30,885
О Боже.
1107
02:03:34,388 --> 02:03:36,356
Спасибо мой сын, спасибо
1108
02:04:18,794 --> 02:04:20,819
Все ваши усилия напрасны
1109
02:04:23,698 --> 02:04:24,756
Теперь ...
1110
02:04:35,509 --> 02:04:37,272
Тперь,все ваши молитвы не услышат
1111
02:04:38,812 --> 02:04:40,836
Я возьму свою Гаятри
1112
02:04:42,148 --> 02:04:43,775
Как ты спасешь Лизу?
1113
02:04:44,183 --> 02:04:45,480
С помощью своей любви
1114
02:05:01,599 --> 02:05:02,691
Лиза
1115
02:05:03,933 --> 02:05:04,991
Лиза
1116
02:05:11,608 --> 02:05:13,040
Спасай свою Лизу
1117
02:05:14,009 --> 02:05:15,101
Спасай ее
1118
02:05:27,789 --> 02:05:28,846
Лиза
1119
02:05:30,424 --> 02:05:31,482
Лиза
1120
02:05:56,880 --> 02:05:58,677
Ну , видел силу своей любви?
1121
02:06:06,222 --> 02:06:11,887
Твоя любовь уйдет от тебя навсегда
1122
02:06:15,330 --> 02:06:16,890
Хочешь встретиться с ней
в последний раз?
1123
02:06:19,500 --> 02:06:20,762
Хочешь встретиться?
1124
02:06:56,633 --> 02:06:58,429
Он заберет меня,Арджун
1125
02:06:58,968 --> 02:07:00,128
Пожалуйста спаси меня
1126
02:07:01,437 --> 02:07:04,167
Я не хочу уходить от тебя , Арджун
1127
02:07:04,240 --> 02:07:05,673
Спаси меня
1128
02:07:06,375 --> 02:07:10,174
Сделай что-нибудь,
спаси меня пожалуйста
1129
02:07:11,112 --> 02:07:13,376
Пожалуйста Арджун, спаси меня
1130
02:08:49,799 --> 02:08:51,460
В тот день я не смог принять Бога
1131
02:08:53,835 --> 02:09:00,468
В тот день, чтобы спасти мою любовь...
У меня была размолвка с Богом.
1132
02:09:03,510 --> 02:09:06,411
Это не ошибка человека и не Бога
1133
02:09:06,714 --> 02:09:08,614
Это была вина Дьявола,
который пришел...
1134
02:09:08,716 --> 02:09:12,412
...в виде человека и
ухватился за мою любовь
1135
02:09:13,019 --> 02:09:14,179
Сегодня,ты делаешь тоже самое
1136
02:09:15,788 --> 02:09:17,687
Но сейчас я не допущу,чтобы
ты обманул меня еще раз.
1137
02:09:19,458 --> 02:09:20,618
И сейчас,если я хочу
вернуть свою любовь...
1138
02:09:20,692 --> 02:09:24,492
...я должен буду исправить ошибку,
которую я сделал в тот день.
1139
02:09:28,933 --> 02:09:32,164
Я не позволю тебе забрать
от меня мою Лизу
1140
02:09:35,038 --> 02:09:36,130
После очистки
зеркала моего разума ...
1141
02:09:36,206 --> 02:09:38,265
...с пыльцой Лотуса святого Гуру.
1142
02:09:38,375 --> 02:09:39,637
Я исповедую чистую,
незапятанную славу Господа Раджхувара...
1143
02:09:39,743 --> 02:09:40,971
...который дарит плоды жизни.
1144
02:09:41,044 --> 02:09:42,635
Полностью осознавая
недостаток моего интеллекта ...
1145
02:09:42,745 --> 02:09:43,803
... Я сосредотачиваю свои
сведения о Паване Кумаре.
1146
02:09:43,879 --> 02:09:45,642
И смеренно просить силу,
интелект и...
1147
02:09:45,714 --> 02:09:46,806
...подлинное знание,чтобы верили мне,
не причиняя боли.
1148
02:09:46,882 --> 02:09:47,974
Победы для тебя, Хануман!
Океан мудрости
1149
02:09:48,050 --> 02:09:49,881
Радуюсь тебе, Ты Kaписай
1150
02:09:49,984 --> 02:09:51,042
Вы освещаете все три мира
с вашей славы!
1151
02:09:51,119 --> 02:09:52,211
Вы божественный посыльный
Господа Рама.
1152
02:09:52,287 --> 02:09:53,345
Хранилище неизмеримая сила..
1153
02:09:53,454 --> 02:09:54,648
Хотя известен лишь как
сын Павана,родившийся от Анджали.
1154
02:09:54,722 --> 02:09:55,814
Твоя сила прочна,как жезл.
1155
02:09:55,890 --> 02:09:56,879
Вы мужественный и смелый.
1156
02:09:56,991 --> 02:09:58,049
В вас преобладает
здравый смысл и мудрость.
1157
02:09:58,125 --> 02:09:59,592
Вы рассеиваете темноту
злых мыслей.
1158
02:09:59,660 --> 02:10:00,718
Ваше телосложение красиво,
золотистого окраса.
1159
02:10:00,827 --> 02:10:01,885
И ваше одеяние привлекательно.
1160
02:10:01,995 --> 02:10:03,053
Вы носите серьги и
имеете длинные вьющиеся волосы.
1161
02:10:03,130 --> 02:10:04,597
Вы несете в руке молнию...
1162
02:10:04,698 --> 02:10:05,756
...скрепляя ее с победным флагом.
1163
02:10:05,866 --> 02:10:07,594
И вы носите священное
одеяние на вашем плече.
1164
02:10:07,700 --> 02:10:08,758
Как потомок лорда
Шанкар...
1165
02:10:08,868 --> 02:10:10,597
...и гордость Господа Keсари..
1166
02:10:10,703 --> 02:10:11,761
Что испытывая ваши обширные
влияния...
1167
02:10:11,837 --> 02:10:12,929
...вы успокаиваете
по всей вселенной..
1168
02:10:17,609 --> 02:10:18,769
Вы хранилище ..
1169
02:10:18,843 --> 02:10:19,935
...изучения целемудренности
и полностью совершенны.
1170
02:10:20,011 --> 02:10:21,069
Вы всегда стремитесь нести
просьбу о Господе Раме.
1171
02:10:21,179 --> 02:10:22,237
Вы страстный слушатель, всегда
стремитесь слушать повествование ...
1172
02:10:22,347 --> 02:10:23,404
......любовную историю господа Рам.
1173
02:10:23,480 --> 02:10:24,606
Ваше сердце наполняется
как господь Рам ,в последствие .
1174
02:10:24,682 --> 02:10:25,774
Вы всегда живы в сердце Господа Рама...
1175
02:10:25,849 --> 02:10:26,907
... Лакшмана и Ситы.
1176
02:10:27,017 --> 02:10:28,609
Вы появились перед Ситой маленьким.
1177
02:10:28,686 --> 02:10:29,778
И разговаривали с ней в смирении.
1178
02:10:29,853 --> 02:10:30,910
Вы взяли удиветельный внешний вид...
1179
02:10:31,020 --> 02:10:32,078
...и прекрепили ужас
уригулировав Ланка горящим.
1180
02:10:32,155 --> 02:10:33,622
Вместе ваше непреодолимое могущество
разрушила демонов и...
1181
02:10:33,690 --> 02:10:34,748
... выполнила все задачи, возложенные на
Вас Господом Рамом с большим мастерством.
1182
02:10:34,857 --> 02:10:35,915
Вы принесли Сандживи и
вернули Лакшмана обратно к жизни.
1183
02:10:36,025 --> 02:10:37,117
Господь Лагдживи веселится ,вместе
с вами...
1184
02:10:37,193 --> 02:10:38,285
...его сердце наполно радостью.
1185
02:10:38,361 --> 02:10:39,418
Господь Лагхупати с вожделением
превозносит вас ,исключая камер и упамянул...
1186
02:10:39,528 --> 02:10:40,620
...вас,как дороги вы ему,как
его брат Бхайят.
1187
02:10:40,729 --> 02:10:41,787
Тысячи живых скандируют
гимн в вашу славу...
1188
02:10:41,897 --> 02:10:42,955
...Господь Рам сказал,что
тепло обнимает его.
1189
02:10:43,031 --> 02:10:44,123
Когда пророк,как Шанка-
мудрец,как Господь Брахма...
1190
02:10:44,199 --> 02:10:45,257
... великий отшельник Наяда сам ...
1191
02:10:45,367 --> 02:10:46,629
...Богинь Сарасвати и Ахиши...
1192
02:10:46,735 --> 02:10:47,792
Даже гибель господа, Kубеи
и полубоги были...
1193
02:10:47,868 --> 02:10:49,631
... соперники друг с другом с целью:
Предлагая дань в вашу славу.
1194
02:10:49,737 --> 02:10:50,795
Как в таком случае
может сказать поэт...
1195
02:10:50,871 --> 02:10:51,963
... адекватного выражения
вашего супер опыта.
1196
02:10:52,039 --> 02:10:53,097
Вы заслужили большую
милость Сугиеев.
1197
02:10:53,207 --> 02:10:54,265
Вы объединились с господом Рамом.
1198
02:10:54,375 --> 02:10:55,432
И он установил вам
королевский трон.
1199
02:10:55,508 --> 02:10:56,634
И прислушивался к вашим советам,
Вибхишан стал господом Ланки.
1200
02:10:56,743 --> 02:10:57,801
Это известно всей вселенной.
1201
02:10:57,877 --> 02:10:58,969
На своем
запертом солнце ...
1202
02:10:59,045 --> 02:11:00,137
... которое в сказочное
расстояние тысяч километров ...
1203
02:11:00,213 --> 02:11:01,271
... думает, что это
сладкий, сочный плод.
1204
02:11:01,381 --> 02:11:02,439
У господа Оаллиинг отпечаток
кольца во рту, то этому вряд ли ...
1205
02:11:02,582 --> 02:11:03,639
...кто удивится,что вы
легко прыгнете через океан.
1206
02:11:03,716 --> 02:11:04,808
Бремя всех
сложных задач в мире ...
1207
02:11:04,883 --> 02:11:05,975
... становится легче
с Вашего благославления.
1208
02:11:06,051 --> 02:11:07,109
Вы находитесь дежурным у дверей
Господа Рама в божественную обитель.
1209
02:11:07,219 --> 02:11:08,277
Никто не может войти в него
без вашего разрешения.
1210
02:11:08,387 --> 02:11:09,445
Все удобства в мире у ваших ног.
1211
02:11:09,588 --> 02:11:10,680
Приверженцы наслаждаются этим...
1212
02:11:10,756 --> 02:11:11,847
...божественным удовольствие
и чувствовать защиту вашу.
1213
02:11:11,923 --> 02:11:12,981
Вы один можете нести Вашу
собственную роскошную доблесть.
1214
02:11:13,091 --> 02:11:14,149
Все эти три сотрясения миров
при Вашем требовании.
1215
02:11:14,258 --> 02:11:15,316
Все призраки, демоны и злые
силы держатся отдельно...
1216
02:11:15,393 --> 02:11:16,485
... и просто упоминание о
Вашем большом имени, о могучий Господь.
1217
02:11:16,594 --> 02:11:17,686
Все болезни, боль и
Страдания исчезнуть ...
1218
02:11:17,762 --> 02:11:18,820
..при упоминании святого
имени Господа Ханумана.
1219
02:11:18,930 --> 02:11:19,987
Те, кто помнят Господа
Ханумана в мыслях и словах ...
1220
02:11:20,097 --> 02:11:21,155
...с искренностью и верой,спасают
всех от кризиса жизни...
1221
02:11:21,231 --> 02:11:22,323
...Все, кто приветствует,.
1222
02:11:22,399 --> 02:11:23,457
Поклоняется
и имеет веру в Господа Рама....
1223
02:11:23,600 --> 02:11:24,658
... как высший Господь и Король Епитимии....
1224
02:11:24,768 --> 02:11:25,826
Вы делаете все свои
трудные задачи очень легкими.
1225
02:11:25,936 --> 02:11:26,994
Кто приходит к вам с желанием...
1226
02:11:27,070 --> 02:11:28,161
... с верой и искренностью,
сможет ли он в одиночку обеспечить ...
1227
02:11:28,237 --> 02:11:29,329
..вечный
плод человеческой жизни.
1228
02:11:29,405 --> 02:11:30,463
На протяжении четырех жизней,
Вашей великолепной славы ...
1229
02:11:30,606 --> 02:11:31,664
... это признание повсюду.
вашей славе является блестящее признание ...
1230
02:11:31,774 --> 02:11:32,832
...и всего космоса.
1231
02:11:32,908 --> 02:11:34,000
Вы наш спаситель, и
ангел-хранитель святых и мудрецов...
1232
02:11:34,076 --> 02:11:35,168
...и вы уничтожите всех демонов.
1233
02:11:35,244 --> 02:11:36,301
Вы ангельский
баловень Господа Рама.
1234
02:11:36,411 --> 02:11:37,469
Вы можете дать все
любую относящуюся к йоге власть из восьми...
1235
02:11:37,612 --> 02:11:38,670
...и также девяти драгоценностей мудрости.
1236
02:11:38,747 --> 02:11:39,839
Это был дар,возложенный
на Вас матерью Джанаки.
1237
02:11:39,914 --> 02:11:41,006
Это был дар,возложенный
на Вас матерью Джанаки.
1238
02:11:41,082 --> 02:11:42,140
В каждом возрождении, вы
всегда будет оставаться ...
1239
02:11:42,250 --> 02:11:43,308
...Господом Ягхупати
самым посвященным учеником.
1240
02:11:43,385 --> 02:11:44,510
Через гимны, спетые в преданности Вам...
1241
02:11:44,618 --> 02:11:45,710
...можно найти Господа Рама....
1242
02:11:45,786 --> 02:11:46,878
...От страдания нескольких
возрождений.
1243
02:11:46,954 --> 02:11:48,012
Если на момент смерти, один
входит в божественную обитель Господа Рама ...
1244
02:11:48,122 --> 02:11:49,180
Если на момент смерти, один
входит в божественную обитель Господа Рама ...
1245
02:11:49,289 --> 02:11:50,347
Никто не может поддерживать
другие божества для успокоения...
1246
02:11:50,424 --> 02:11:51,618
... как преданность Господу Ханумана
только оно может дать всем счастье.
1247
02:11:51,725 --> 02:11:53,624
Каждый свободен
от всех страданий и...
1248
02:11:53,726 --> 02:11:55,626
...несчастливых обстоятельств
возрождения в мире.
1249
02:11:55,728 --> 02:11:57,559
Тот, кто любит и помнит Господа Ханумана ...
1250
02:11:57,630 --> 02:11:59,564
Радуйся, Радуйся, Радуйся ...
Господь Хануман, Господь чувственный.
1251
02:11:59,632 --> 02:12:01,565
Господь Хануман, Господь чувственный.
1252
02:12:01,633 --> 02:12:03,567
Благослови меня,
как мой верховный Гуру.
1253
02:12:03,635 --> 02:12:05,569
Тот кто читает Охалиса
(песнопения) сто раз ...
1254
02:12:05,637 --> 02:12:07,571
... становится свободным от
рабства жизни и смерти ...
1255
02:12:07,639 --> 02:12:09,572
... и пользуется наивысшем блаженством
в последнюю очередь.
1256
02:12:09,640 --> 02:12:11,574
Все те, кто рассказывает Ханумана Oхалиса...
1257
02:12:11,642 --> 02:12:13,576
...обязательно должен
быть отшельником.
1258
02:12:13,644 --> 02:12:15,578
Таким свидетельством безукоризнено
является Господь Шанкар.
1259
02:12:15,646 --> 02:12:17,579
Тулсидас,как раб
божьего мастера...
1260
02:12:17,680 --> 02:12:19,580
... навсегда останется в
его ногах, он молится ...
1261
02:12:19,682 --> 02:12:21,582
... Господи, вы закрепитесь
в моем сердце и душе.
1262
02:12:21,684 --> 02:12:23,584
Oхи Онквейор из ветра,
разрешенный страданиями...
1263
02:12:23,686 --> 02:12:25,585
... Вы являетесь символом
от Ауспикиоснес.
1264
02:12:25,687 --> 02:12:30,590
Вместе с Господом Рама, Лакшмана
Сита и внутри в моем сердце.
1265
02:12:30,659 --> 02:12:31,921
Да здравствует Сита и Рам!
1266
02:12:31,994 --> 02:12:33,927
Да здравствует Хануман!
1267
02:12:33,995 --> 02:12:36,054
Да здравствует Хануман!
1268
02:12:36,164 --> 02:12:38,064
Да здравствует Хануман!
1269
02:12:39,066 --> 02:12:41,057
Да здравствует Хануман!
1270
02:12:41,169 --> 02:12:44,296
Да здравствует Хануман!
1271
02:12:48,008 --> 02:12:49,838
Да здравствует Хануман!
1272
02:14:19,555 --> 02:14:21,545
'Я всегда боролся
с Господом...
1273
02:14:21,623 --> 02:14:24,148
...но я понял одно,
что дело не в нем.'
1274
02:14:25,093 --> 02:14:27,653
'А в его мотивах'
1275
02:14:28,428 --> 02:14:30,919
'Лиза не получила любви
в своей прошлой жизни'
1276
02:14:31,465 --> 02:14:33,899
'и она приняла это рождение,
ищя свою любовь.'
1277
02:14:34,668 --> 02:14:36,862
'Но, возможно теперь ее поиск закончен.'
1278
02:14:37,904 --> 02:14:40,566
'Я должен был спасти Лизу и
быть в ее прошлой жизни...
1279
02:14:40,673 --> 02:14:43,642
...Но я обещаю всегда быть с ней в этой жизни.'
1280
02:14:44,910 --> 02:14:46,810
'Возможно мой поиск
тоже был закончен.'
1281
02:14:47,579 --> 02:14:49,240
'Гаятри ушла навсегда.'
1282
02:14:50,282 --> 02:14:51,579
'Но прежде чем уйти, она отдала
Лизу в руки...
1283
02:14:51,650 --> 02:14:53,241
...в мои руки,навсегда.'
1284
02:14:54,418 --> 02:14:56,386
'Возможно и она закончила
свой поиск.'
1285
02:14:56,453 --> 02:15:00,718
"Обещай."
1286
02:15:00,790 --> 02:15:05,853
"Я обещаю тебе."
1287
02:15:06,629 --> 02:15:10,928
"Обещай."
1288
02:15:11,033 --> 02:15:14,662
"Я обещаю тебе."
1289
02:15:16,538 --> 02:15:26,207
"Жизнь в любви".
1290
02:15:26,546 --> 02:15:31,415
"Боль".
1291
02:15:31,785 --> 02:15:36,084
"Любимая."
1292
02:15:37,456 --> 02:15:41,721
"Обещай."
1293
02:15:41,826 --> 02:15:46,195
"Я обещаю тебе."
1294
02:15:47,265 --> 02:15:51,758
"Обещай."
1295
02:15:51,935 --> 02:15:57,305
"Я обещаю тебе."
1296
02:15:57,907 --> 02:16:07,747
"Жизнь в любви".
1297
02:16:08,149 --> 02:16:12,643
"Боль".
1298
02:16:12,821 --> 02:16:17,883
"Любимая."
1299
02:16:39,343 --> 02:16:46,715
"Ваша мечта жить в моих глазах".
1300
02:16:49,552 --> 02:16:56,923
"Ваша любовь живет в моем сердце".
1301
02:16:59,662 --> 02:17:06,590
"Ваша любовь течет в моих жилах".
1302
02:17:06,701 --> 02:17:09,795
"Течет."
1303
02:17:09,971 --> 02:17:19,640
"Теперь соедини свою любовь
с моим дыханием."
1304
02:17:19,812 --> 02:17:24,681
"Обещай."
1305
02:17:24,750 --> 02:17:28,685
"Я обещаю тебе."
1306
02:17:30,155 --> 02:17:34,524
"Обещай."
1307
02:17:34,592 --> 02:17:38,891
"Я обещаю тебе."
1308
02:17:39,897 --> 02:17:47,166
"Жизнь в любви".
|