1973: Революции за минуту. 1973 Revoluciones Por Minuto 2008 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:48,140 --> 00:00:52,907
1973
Революции за минуту

2
00:00:56,140 --> 00:00:59,907
На основе работы
Родольфо Кеблина

3
00:01:04,140 --> 00:01:08,907
Использованы стихи
"Божественной комедии"
Данте Алигьери

4
00:01:11,140 --> 00:01:18,907
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

5
00:01:19,140 --> 00:01:29,907
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

6
00:01:34,140 --> 00:01:47,907
Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
Божественная двинула Любовь.

7
00:02:54,140 --> 00:03:04,140
Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.

8
00:03:04,140 --> 00:03:14,907
Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.

9
00:03:17,140 --> 00:03:23,907
"Ты должен выбрать новую дорогу, -
Он отвечал мне, увидав мой страх, -
И к дикому не возвращаться логу;

10
00:03:24,140 --> 00:03:33,907
Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях...”

11
00:04:01,140 --> 00:04:02,907
Привет, брат, добрый день!

12
00:04:02,942 --> 00:04:05,845
- Как дела?
- Хорошо. А тебя сегодня снова убивают?

13
00:04:05,880 --> 00:04:07,612
Надеюсь, нет.

14
00:04:07,647 --> 00:04:09,547
Не беспокойся, все будет хорошо...

15
00:04:21,647 --> 00:04:33,547
День уходил, и неба воздух темный
Земные твари уводил ко сну
От их трудов; лишь я один, бездомный,

16
00:04:34,647 --> 00:04:47,547
Приготовлялся выдержать войну
И с тягостным путем, и с состраданьем,
Которую не ложно вспомяну...

17
00:05:54,647 --> 00:06:06,547
Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,
Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,
Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.

18
00:06:07,647 --> 00:06:19,547
Я, прочитав над входом, в вышине,
Такие знаки сумрачного цвета,
Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне".

19
00:06:19,647 --> 00:06:29,547
Он, прозорливый, отвечал на это:
"Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета.”

20
00:07:31,150 --> 00:07:34,677
Это заявление Военной Хунты:

21
00:07:35,188 --> 00:07:40,251
Сантьяго, 11 сентября 1973.

22
00:07:40,493 --> 00:07:44,452
Чилийские вооруженные Силы
и Карабинеры заявляют:

23
00:07:45,398 --> 00:07:48,629
Первое. Президент Республики

24
00:07:49,235 --> 00:07:50,702
должен немедленно

25
00:07:50,870 --> 00:07:52,770
передать свои полномочия

26
00:07:52,805 --> 00:07:55,933
чилийской Армии и Карабинерам.

27
00:07:56,843 --> 00:08:01,576
Второе. Армия и Карабинеры Чили

28
00:08:01,781 --> 00:08:06,718
вместе начнут историческую миссию

29
00:08:06,886 --> 00:08:09,377
борьбы за освобождение нации

30
00:08:09,589 --> 00:08:11,284
от марксистского ига.

31
00:08:13,693 --> 00:08:16,856
Мой ответ ясен.
Я не сдамся.

32
00:08:17,263 --> 00:08:20,031
Президент Чили принимает
своих посетителей здесь,

33
00:08:20,066 --> 00:08:22,799
в резиденции
конституционного правительства.

34
00:08:23,169 --> 00:08:25,660
Если Пиночет хочет говорить,
пусть прибудет в Ла Монеду!

35
00:08:26,205 --> 00:08:29,003
Это приказ
Президента Республики.

36
00:08:42,688 --> 00:08:43,814
Почему?

37
00:08:47,960 --> 00:08:49,161
Я всегда уважал их.

38
00:08:49,196 --> 00:08:50,328
Никогда их не оскорблял,

39
00:08:50,363 --> 00:08:51,827
как они оскорбляли меня

40
00:08:51,862 --> 00:08:53,291
и Пратса, их командующего.

41
00:09:01,841 --> 00:09:03,274
Как его унижали.

42
00:09:04,010 --> 00:09:06,345
Направляли своих жен
публично унижать его.

43
00:09:06,380 --> 00:09:08,609
300 женщин оскорбляли его.

44
00:09:12,685 --> 00:09:13,811
И он подал в отставку.

45
00:09:14,754 --> 00:09:15,743
Пратс знал,

46
00:09:17,423 --> 00:09:18,856
что альтернативы нет.

47
00:09:18,891 --> 00:09:20,188
Видимо, поэтому он
подал в отставку.

48
00:09:20,426 --> 00:09:22,826
Ему было больно
оставить меня одного.

49
00:09:23,129 --> 00:09:25,396
Они знали, что без него
я загнан в угол.

50
00:09:25,431 --> 00:09:28,059
Но если бы он не ушел в отставку,
мы получили бы гражданскую войну,

51
00:09:28,200 --> 00:09:30,134
и никто из нас не хотел крови.

52
00:09:31,003 --> 00:09:33,870
Когда мы начинали этот путь,
я верил в народ:

53
00:09:34,206 --> 00:09:38,044
"Мы тут можем совершить Революцию
в рамках, установленных Чили,

54
00:09:38,079 --> 00:09:41,981
с минимальной социальной ценой,
не жертвуя жизнями,

55
00:09:42,016 --> 00:09:43,846
не вредя производству..."

56
00:09:44,250 --> 00:09:46,411
Но мы попали в ловушку.

57
00:09:46,719 --> 00:09:49,187
Мы верили в вертикаль
армейского командования.

58
00:09:49,855 --> 00:09:52,824
И теперь мы в одиночестве...

59
00:10:13,112 --> 00:10:15,080
Так пишутся первые слова

60
00:10:15,115 --> 00:10:17,049
борьбы за новую Чили
моей мечты...

61
00:10:17,084 --> 00:10:19,313
Так! Убивая нас!

62
00:10:19,852 --> 00:10:21,954
Они не хотят понимать
демократическую революцию.

63
00:10:21,989 --> 00:10:24,149
Они путают революцию
с коммунизмом!

64
00:10:25,791 --> 00:10:27,358
Пули быстрее слов,

65
00:10:27,393 --> 00:10:29,961
но они не понимают,
что не означают то же самое...

66
00:10:29,996 --> 00:10:33,124
Они верят, что смерть и разрушение
- единственный путь...

67
00:10:33,499 --> 00:10:35,899
С этого момента излагать
историю будет народ.

68
00:10:42,499 --> 00:10:55,899
И вот возник из сумрачного света
Каких-то башен вознесенный строй;
И я "Учитель, что за город это?"

69
00:10:55,899 --> 00:11:05,899
"Ты мечешь взгляд, - сказал вожатый мой, -
Сквозь этот сумрак слишком издалека,
А это может обмануть порой.

70
00:11:28,988 --> 00:11:30,221
Говорит Альенде.

71
00:11:30,256 --> 00:11:33,282
Карвахаль! Скажите мне, адмирал!

72
00:11:33,859 --> 00:11:35,092
Кем вы себя считаете?

73
00:11:35,127 --> 00:11:37,096
Вы говорите с Президентом Чили!

74
00:11:37,131 --> 00:11:40,132
И Президент Чили
не сдается!

75
00:11:40,167 --> 00:11:41,365
Забудьте о вашем самолете!

76
00:11:41,400 --> 00:11:45,461
Скажите своим предателям,
что Сальвадор Альенде не сдастся!

77
00:11:48,808 --> 00:11:52,039
Карабинеров в Ла Монеде

78
00:11:52,178 --> 00:11:55,511
попросят немедленно
покинуть дворец.

79
00:11:56,315 --> 00:11:57,648
Подписали:

80
00:11:57,649 --> 00:12:02,982
Армия. Флот. Главнокомандующие
ВВС и Карабинеров.

81
00:12:04,090 --> 00:12:06,424
Они продавшиеся...

82
00:12:06,459 --> 00:12:08,359
И думают, что другие
поступят так же!

83
00:12:08,394 --> 00:12:13,161
Они могут убить меня столько раз,
сколько хотят, но заставить отречься...
Никогда!

84
00:12:18,394 --> 00:12:27,161
Ты, в скорби дом входящий, - он сказал мне,
- внимательней смотри, не веря взгляду,
обманчив вход, хотя на вид широк.

85
00:12:36,522 --> 00:12:39,091
Я вошел в Ла Монеду этим утром
через главный вход,

86
00:12:39,126 --> 00:12:42,293
как Президент Чили,
и если выйду отсюда живым,

87
00:12:42,328 --> 00:12:46,499
то через те же двери
и как Президент Чили...

88
00:12:46,534 --> 00:12:50,902
Я не сбегу в пижаме и не стану
стучаться в иностранные посольства!

89
00:13:00,394 --> 00:13:13,161
Меж тем проход сужался шаг за шагом.
Чем уже, тем сильнее боль стесняла
дыханье в трепещущей груди.

90
00:13:28,394 --> 00:13:34,161
"Учитель мой, мой господин, скажи, -
Спросил я, алча веры несомненной,
Которая превыше всякой лжи, -

91
00:13:34,394 --> 00:13:38,161
Взошел ли кто отсюда в свет блаженный,
Своей иль чьей-то правдой искуплен?"

92
00:13:41,387 --> 00:13:43,355
Отличный госпереворот.

93
00:13:43,756 --> 00:13:46,350
У меня нет никакой
возможности для маневра.

94
00:13:48,727 --> 00:13:50,957
Спасибо за вашу компанию.

95
00:13:51,497 --> 00:13:53,624
Я один, вы знаете?

96
00:13:54,433 --> 00:13:59,302
Но вы также знаете, что одиночество
- не то же, что быть одному.

97
00:14:00,105 --> 00:14:02,073
Одиночество - быть преданным.

98
00:14:02,508 --> 00:14:04,669
Это агонизировать среди
разбитых мечтаний,

99
00:14:05,377 --> 00:14:08,145
это друзья, переставшие ими быть,

100
00:14:08,180 --> 00:14:13,413
и те, кто умер или умирает,
а ты не можешь им помочь...

101
00:14:17,089 --> 00:14:20,547
Полное одиночество должно быть
подобно...

102
00:14:21,493 --> 00:14:22,551
смерти.

103
00:14:33,493 --> 00:14:50,493
На брег открытый и высокий мы взошли,
Так, что смогли всех бывших там увидеть
- людей с неспешным и глубоким взглядом,

104
00:14:50,493 --> 00:14:55,551
их лица были схожи меж собою
и в тишине звучали голоса их.

105
00:15:05,271 --> 00:15:09,002
Одержанная вами победа

106
00:15:11,877 --> 00:15:18,373
имеет высокое и глубокое
национальное значение.

107
00:15:21,120 --> 00:15:26,057
Потому что вы, сделавший возможным,

108
00:15:27,059 --> 00:15:30,324
чтобы народ был правительством,

109
00:15:30,829 --> 00:15:34,890
будете нести историческую
ответственность,

110
00:15:35,401 --> 00:15:40,031
сделав реальностью многолетне
чаяния Чили.

111
00:15:41,206 --> 00:15:42,571
Летельер?

112
00:15:48,514 --> 00:15:49,742
Где Орландо?

113
00:15:50,549 --> 00:15:52,210
Где Орландо?

114
00:15:52,718 --> 00:15:55,154
Этим утром я отправил его
в Министерство Обороны,

115
00:15:55,189 --> 00:15:56,712
и он не возвращался и не звонил.

116
00:15:57,156 --> 00:15:59,317
Должно быть, военные его арестовали.

117
00:16:00,726 --> 00:16:02,523
Надеюсь, произошло только это.

118
00:16:03,762 --> 00:16:04,729
Хотя, кто знает?

119
00:16:06,332 --> 00:16:09,790
Быть в заключении сейчас
может быть хуже смерти...

120
00:16:17,710 --> 00:16:20,577
Говорит Альенде.
Есть новости о Летельере?

121
00:16:22,781 --> 00:16:24,442
Попробуйте снова.

122
00:16:24,783 --> 00:16:28,514
Мне надо знать, где Летельер!
Я отвечаю за него.

123
00:16:29,888 --> 00:16:32,190
Конечно! Мы не знаем.

124
00:16:32,225 --> 00:16:34,458
До этого утра мы не знали,

125
00:16:34,493 --> 00:16:37,963
что Вооруженные Силы заняли
Министерство Обороны.

126
00:16:37,998 --> 00:16:41,433
И не имели понятия,
что наш флот прервал

127
00:16:41,468 --> 00:16:43,867
совместные с США
маневры на Тихом океане.

128
00:16:50,809 --> 00:16:53,471
Самолеты Ли! Тренируются.

129
00:16:55,914 --> 00:16:59,475
Чтобы потом ударить
и уничтожить нас!

130
00:17:00,686 --> 00:17:02,711
Я даже наградил Ли!

131
00:17:03,689 --> 00:17:05,489
Когда они увидят,
что я не сдаюсь,

132
00:17:05,524 --> 00:17:07,326
они будут бомбить
это здание и меня.

133
00:17:07,361 --> 00:17:09,191
Я погибну под руинами.

134
00:17:09,395 --> 00:17:11,563
Это прекрасное решение
для проблемы, которой я стал

135
00:17:11,598 --> 00:17:12,825
для этих предателей.

136
00:17:13,232 --> 00:17:16,201
Возможно, каждый потом
изложит собственную версию

137
00:17:16,236 --> 00:17:18,294
моей смерти.

138
00:17:20,439 --> 00:17:22,566
Но с ними они не выиграют.

139
00:17:22,875 --> 00:17:25,476
Я умру всего один раз

140
00:17:25,511 --> 00:17:29,572
и эта смерть будет только моя!

141
00:17:36,511 --> 00:17:49,572
"Что ж ты не спросишь, - молвил мой вожатый,
Какие души здесь нашли приют?
Знай, прежде чем продолжить путь начатый,

142
00:17:50,511 --> 00:17:54,572
Что эти не грешили; но заслуг
одних здесь недостаточно..."

143
00:18:01,146 --> 00:18:05,184
Уже не осталось верных солдат
для защиты Чили.

144
00:18:05,219 --> 00:18:07,311
Они в тюрьме или мертвы...

145
00:18:08,353 --> 00:18:12,191
потому что эти мясники легко
убивают и собственных коллег,

146
00:18:12,226 --> 00:18:14,785
чтобы я не остался Президентом.

147
00:18:16,395 --> 00:18:19,728
Так, как они сделали
с генералом Шнейдером.

148
00:18:28,574 --> 00:18:30,565
Я слишком рисковал.

149
00:18:31,777 --> 00:18:36,348
Я не придал значения даже
тому непочтительному посланию:

150
00:18:36,383 --> 00:18:40,216
"Сколько времени вам осталось,
Президент?"

151
00:18:40,586 --> 00:18:42,453
Я получил такое же послание,

152
00:18:42,488 --> 00:18:45,582
когда флот сообщил, что
у него со мною война.

153
00:18:54,266 --> 00:18:56,366
Предатели!

154
00:18:56,401 --> 00:18:58,801
Как низко они могут пасть?!

155
00:19:00,272 --> 00:19:04,376
Поэтому они настаивают, чтобы я отрекся,
чтобы заставить меня молить о жизни,

156
00:19:04,411 --> 00:19:07,436
торговать моим достоинством
в обмен на мою свободу...

157
00:19:09,848 --> 00:19:13,340
Они думают, для меня важна жизнь?

158
00:19:21,527 --> 00:19:25,258
Революционеры - не трусы!

159
00:19:30,527 --> 00:19:37,258
- Взгляни ему в глаза, - сказал учитель,

160
00:19:38,527 --> 00:19:45,258
И человек, коснувшийся меня,
Рук не страшась моих, своими
Меня коснулся.

161
00:19:51,527 --> 00:19:59,258
Другие же, имея разум ясный,
Постичь пыталися мою доктрину,
Сокрытую вуалью загадочных стихов.

162
00:20:08,907 --> 00:20:12,468
Пусть нас осталось мало
для защиты Чили.

163
00:20:13,111 --> 00:20:15,636
Лишь горстка мужчин и женщин.

164
00:20:18,417 --> 00:20:19,816
Они должны уйти!

165
00:20:20,085 --> 00:20:22,610
Женщины не могут
оставаться в Ла Монеде!

166
00:20:25,691 --> 00:20:26,885
Пайита,

167
00:20:28,460 --> 00:20:29,757
Исабель,

168
00:20:30,395 --> 00:20:31,623
Беатрис...

169
00:20:33,432 --> 00:20:36,890
Она на седьмом месяце
с моим внуком...

170
00:20:41,340 --> 00:20:42,534
Говорит Альенде,

171
00:20:43,141 --> 00:20:44,733
соедините меня с моей
дочерью Беатрис.

172
00:20:47,546 --> 00:20:48,570
Беатрис!

173
00:20:48,914 --> 00:20:51,508
Ради твоей безопасности
ты должна немедленно уйти.

174
00:20:51,717 --> 00:20:53,844
Возьми твою сестру Исабель
и уходите все.

175
00:20:54,186 --> 00:20:56,552
Передай всем.

176
00:20:57,756 --> 00:20:59,992
Ла Монеда превращается
в костер, Беатрис!

177
00:21:00,027 --> 00:21:01,357
Это вне контроля,

178
00:21:01,727 --> 00:21:03,922
это конец правительства
Народного Единства.

179
00:21:04,563 --> 00:21:06,030
Нет... не мой конец.

180
00:21:06,965 --> 00:21:08,765
Твой сын должен родиться.

181
00:21:08,800 --> 00:21:11,468
Я хочу когда-нибудь
с ним поиграть.

182
00:21:11,503 --> 00:21:14,472
Если он погибнет из-за того, что ты
останешься, это ты его убьешь.

183
00:21:15,641 --> 00:21:17,905
Подожди, кто-то хочет связаться
по другой линии.

184
00:21:20,779 --> 00:21:21,746
Говорит Альенде.

185
00:21:26,652 --> 00:21:27,744
Что?!

186
00:21:29,488 --> 00:21:30,819
Это точно?

187
00:21:34,226 --> 00:21:35,989
“Пёс”...

188
00:21:40,532 --> 00:21:41,624
Оливарес...

189
00:21:46,505 --> 00:21:47,699
Самоубийство...

190
00:21:56,882 --> 00:21:58,747
Не хотел сдаваться...

191
00:22:02,487 --> 00:22:04,751
Мы так долго сражались вместе.

192
00:22:08,894 --> 00:22:12,853
Теперь ты знаешь значение
одиночества.

193
00:22:24,576 --> 00:22:25,543
Беатрис?

194
00:22:28,180 --> 00:22:31,013
Важно, чтобы ты ушла отсюда.

195
00:22:31,850 --> 00:22:34,916
Все могут уходить.
Я тебе обещаю.

196
00:22:34,951 --> 00:22:37,983
Но ты должна мне обещать,
что останешься в живых.

197
00:22:42,260 --> 00:22:45,855
Каждый имеет миссию,
и твоя - жить.

198
00:22:48,133 --> 00:22:50,624
Я умру только если меня забудут.

199
00:22:51,303 --> 00:22:54,670
И пока ты жива,
я не умру никогда.

200
00:23:04,783 --> 00:23:06,978
Мы скоро увидимся.

201
00:23:10,689 --> 00:23:11,747
Я тоже люблю тебя,

202
00:23:13,091 --> 00:23:14,615
люблю вас всех.

203
00:23:19,931 --> 00:23:21,558
Мои дочери,

204
00:23:23,301 --> 00:23:25,166
мои обожаемые дочери,

205
00:23:27,973 --> 00:23:30,066
я не могу пожертвовать вами.

206
00:23:31,777 --> 00:23:35,873
Если б у нас был сын, о котором
я и Тенча всегда мечтали,

207
00:23:36,615 --> 00:23:39,209
я уверен, что он был бы
тут со мною.

208
00:23:43,889 --> 00:23:45,754
Но и он должен был бы уйти.

209
00:24:25,163 --> 00:24:26,221
Ортенсия...

210
00:24:30,735 --> 00:24:32,327
ее зеленые глаза...

211
00:24:33,672 --> 00:24:36,641
Она была не такой, как другие,

212
00:24:37,609 --> 00:24:39,600
она просила, чтобы я звал ее

213
00:24:40,512 --> 00:24:41,542
Тенча.

214
00:24:44,249 --> 00:24:45,341
Мы спорим...

215
00:24:46,751 --> 00:24:47,945
и мы влюбляемся...

216
00:24:48,987 --> 00:24:50,045
Чичо...

217
00:24:50,689 --> 00:24:51,781
И Тенча.

218
00:24:53,225 --> 00:24:54,817
Мы начинаем отчуждаться.

219
00:24:57,696 --> 00:24:58,720
Но мы также

220
00:24:59,331 --> 00:25:01,856
начинаем быть терпимыми...

221
00:25:03,702 --> 00:25:06,637
Я пронесу ее в моем
сердце до конца.

222
00:25:08,340 --> 00:25:10,604
Я пронесу в нем всех.

223
00:25:26,658 --> 00:25:30,150
В конце дня
мы сделаны из кожи...

224
00:25:30,795 --> 00:25:32,057
и мечтаний...

225
00:25:37,302 --> 00:25:39,270
Я могу слышать этих сирен,

226
00:25:41,072 --> 00:25:43,870
но теперь их песни
- песни смерти.

227
00:25:51,082 --> 00:25:52,106
Генерал Баеса?

228
00:25:52,784 --> 00:25:54,217
Говорит Президент Чили:

229
00:25:55,287 --> 00:25:58,313
Требую прекращения огня,
чтобы могли выйти женщины.

230
00:25:58,456 --> 00:26:00,754
Вы можете быть способны
предать вашу страну,

231
00:26:01,059 --> 00:26:05,086
но женщин...

232
00:26:05,430 --> 00:26:06,863
Уважайте хотя бы их!

233
00:26:09,034 --> 00:26:10,160
Говорит Альенде.

234
00:26:10,835 --> 00:26:12,894
Женщины должны уйти немедленно!

235
00:26:13,772 --> 00:26:15,933
Баеса обещал дать им
бронетранспортер.

236
00:26:16,341 --> 00:26:18,275
Все должны выйти.

237
00:26:18,710 --> 00:26:20,769
Фрида, Вероника, Исабель,
Беатрис, Пайита.

238
00:26:24,282 --> 00:26:25,806
Пайита...

239
00:26:35,193 --> 00:26:39,391
Все часы моей жизни, что ты
защищала своими поцелуями...

240
00:26:45,437 --> 00:26:50,340
огонь твоих рук...
Моя Черная Чилийка!

241
00:26:57,949 --> 00:26:59,473
Наши воспоминания...

242
00:27:03,321 --> 00:27:05,846
День, когда мы нашли друг друга.

243
00:27:06,324 --> 00:27:08,849
Я думал, что ты слишком
молода для меня,

244
00:27:09,160 --> 00:27:12,152
но правда в том, что это я
слишком стар для тебя.

245
00:27:14,366 --> 00:27:16,732
Но это было неважно для нас.

246
00:27:18,169 --> 00:27:20,364
Мы не были ошибкой.

247
00:27:21,272 --> 00:27:23,467
Моя ошибка была с военными.

248
00:27:24,309 --> 00:27:26,209
Я не должен был сомневаться!

249
00:27:26,244 --> 00:27:28,269
Должен был следовать моей интуиции.

250
00:27:28,780 --> 00:27:30,815
Предатели - вечные проигравшие...

251
00:27:30,850 --> 00:27:32,115
Никто их не уважает!

252
00:27:32,150 --> 00:27:34,084
Предатель - словно
мертвец при жизни...

253
00:27:40,150 --> 00:27:46,084
Я так спросил: "Учитель, их мученья,
По грозном приговоре, как - сильней
Иль меньше будут, иль без измененья?"

254
00:27:47,150 --> 00:27:54,084
И он: "Наукой сказано твоей,
Что, чем природа совершенней в сущем,
Тем слаще нега в нем, и боль больней."

255
00:27:54,150 --> 00:28:04,084
Так мы вдвоем сходили в ров отверстый,
Входя в долину неизбывной боли,
Наполненной всем злом, что есть на свете.

256
00:28:28,406 --> 00:28:30,101
Мне не важно, проиграю ли я
эту битву....

257
00:28:31,109 --> 00:28:33,771
не все битвы можно выиграть,

258
00:28:36,981 --> 00:28:39,040
но во всех надо сражаться

259
00:28:39,718 --> 00:28:40,776
до конца.

260
00:28:50,195 --> 00:28:53,062
Я сказал моим адъютантам, чтобы
они мою последнюю пулю пустили сюда.

261
00:28:53,398 --> 00:28:55,161
Они ответили, что не сделают это,

262
00:28:56,468 --> 00:28:58,299
но не сказали и что будут
меня защищать.

263
00:29:01,406 --> 00:29:03,806
Это одиночество...

264
00:29:04,442 --> 00:29:06,000
Не важно;

265
00:29:06,878 --> 00:29:08,846
я сделаю то, что должен.

266
00:29:09,547 --> 00:29:12,414
Отрекающийся президент
позорит себя.

267
00:29:20,225 --> 00:29:21,283
Возможно...

268
00:29:22,026 --> 00:29:24,051
я совершил больше ошибок
чем должен был совершить,

269
00:29:24,295 --> 00:29:26,388
но никто не может скрыть
свои недостатки;

270
00:29:26,965 --> 00:29:29,399
публичный имидж никогда
не значил для меня много.

271
00:29:30,101 --> 00:29:32,296
Но, по крайней мере,
я всегда был честен.

272
00:29:35,607 --> 00:29:36,596
Я -

273
00:29:37,075 --> 00:29:40,478
Сальвадор Изабелино
дель Саградо Корасон

274
00:29:40,513 --> 00:29:41,604
Альенде Госсенс.

275
00:29:43,948 --> 00:29:45,176
И, как таковой,

276
00:29:46,885 --> 00:29:48,853
никогда не хотел быть чем-то большим.

277
00:29:50,121 --> 00:29:52,055
Я ни в чем не раскаиваюсь...

278
00:29:52,624 --> 00:29:54,922
Признаю свои ошибки...

279
00:29:56,361 --> 00:29:59,626
И я не родился, чтобы
быть героем или умереть.

280
00:30:01,966 --> 00:30:03,533
Сейчас я ничей лидер.

281
00:30:03,568 --> 00:30:07,265
Я также не смог быть
Президентом всех чилийцев.

282
00:30:07,672 --> 00:30:09,663
Но я - открытая книга.

283
00:30:15,947 --> 00:30:17,676
Знаю, что сердце мое устало...

284
00:30:20,051 --> 00:30:22,679
Будь здесь Пайита, они
принесла бы мне лекарства...

285
00:30:24,722 --> 00:30:25,950
Пайита...

286
00:30:27,959 --> 00:30:29,483
моя таинственная медсестра.

287
00:30:30,995 --> 00:30:35,432
Она и Беатрис... благодаря им
никто никогда не узнал о моем инфаркте.

288
00:30:38,436 --> 00:30:40,301
Сейчас мне не нужны лекарства.

289
00:30:40,638 --> 00:30:43,334
Мне нужно лишь время и никто
сейчас не может мне его дать.

290
00:30:58,638 --> 00:31:07,334
Не знаю я, смогу ли пережить,
Не кажется, что вскоре возвращусь я,

291
00:31:07,638 --> 00:31:13,334
как говорил ты мне на берегу.

292
00:31:23,638 --> 00:31:32,334
Ведь дом далекий, тот, где прежде жил я,
Все больше тает за туманом дней,
В печальные руины обращаясь.

293
00:31:41,499 --> 00:31:43,399
Возможно, была нехватка сна.

294
00:31:44,035 --> 00:31:46,265
Последние недели
никто не мог спать.

295
00:31:46,704 --> 00:31:49,690
Каждый раз надо было
врать министрам,

296
00:31:49,725 --> 00:31:52,731
чтобы спрятаться в ванной
и поспать полчаса.

297
00:31:52,766 --> 00:31:55,737
Президенту Чили приходилось
врать, как ребенку.

298
00:31:56,414 --> 00:31:59,679
Думаю, Никсон никогда не терял
сон из-за проблем со мною.

299
00:32:00,752 --> 00:32:03,516
Каждый час дня - новая проблема.

300
00:32:05,523 --> 00:32:08,117
Страна рушится день за днем.

301
00:32:23,508 --> 00:32:26,306
Мне подрезали крылья в первый день.

302
00:32:28,146 --> 00:32:30,313
Когда оппонент безжалостен,

303
00:32:30,348 --> 00:32:34,375
игра может превратиться
в насильственную борьбу.

304
00:32:35,320 --> 00:32:38,187
Таков был первый урок
Маэстро Демарки.

305
00:32:40,091 --> 00:32:42,525
Думаю, эту партию в шахматы
мне не выиграть.

306
00:32:43,728 --> 00:32:46,356
Демарки потребовал бы
назвать ее патовой,

307
00:32:46,798 --> 00:32:48,663
но уже невозможно.

308
00:32:49,100 --> 00:32:52,729
В момент, когда я отвлекся,
они блокировали мои фигуры.

309
00:32:53,771 --> 00:32:56,262
Когда закончится,
я буду в мире.

310
00:32:59,877 --> 00:33:01,538
Когда закончится что?

311
00:33:01,813 --> 00:33:03,759
Жизнь Президента Чили?

312
00:33:03,794 --> 00:33:05,705
Легитимность нации?

313
00:33:06,250 --> 00:33:08,650
Меня карают за защиту бедняков

314
00:33:08,853 --> 00:33:11,255
и возвращение того,
что принадлежит нашей стране.

315
00:33:11,290 --> 00:33:13,122
Было 2 команды;

316
00:33:13,157 --> 00:33:16,092
одна строила,
другая разрушала...

317
00:33:16,561 --> 00:33:19,263
если я признаю мои ошибки,
то я демагог;

318
00:33:19,298 --> 00:33:20,753
если я их не признаю,
я высокомерен.

319
00:33:21,265 --> 00:33:23,533
Если пью вино -
я пьяница.

320
00:33:23,568 --> 00:33:26,765
Если вежлив с женщинами -
я бабник.

321
00:33:27,372 --> 00:33:31,604
Ладно, пусть все это так!

322
00:33:32,210 --> 00:33:35,463
Я не побежден, потому что
идеи никогда не умирают.

323
00:33:35,498 --> 00:33:38,716
Мне больно от нехватки
понимания

324
00:33:38,751 --> 00:33:40,240
и от предательства...

325
00:33:40,918 --> 00:33:41,885
Поэтому

326
00:33:42,186 --> 00:33:45,590
кто я такой, чтобы хотеть,
чтобы мои люди

327
00:33:45,625 --> 00:33:48,582
и моя страна жили с достоинством?

328
00:33:50,928 --> 00:33:52,327
Глупец?

329
00:33:52,797 --> 00:33:56,130
Хорошо, я должен быть
глупым коммунистом!

330
00:33:56,401 --> 00:34:00,338
Они карают первого
президента-социалиста

331
00:34:00,373 --> 00:34:01,671
на латиноамериканском континенте,

332
00:34:01,706 --> 00:34:04,140
законно избранного народом.

333
00:34:06,706 --> 00:34:16,140
И я, взглянув, увидел стяг вдали,
Бежавший кругом, словно злая сила
Гнала его в крутящейся пыли;

334
00:34:16,706 --> 00:34:26,140
А вслед за ним столь длинная спешила
Чреда людей, что, верилось с трудом,
Ужели смерть столь многих истребила.

335
00:34:32,336 --> 00:34:33,325
Говорит Альенде.

336
00:34:34,305 --> 00:34:36,205
Что? Мой дом?

337
00:34:36,674 --> 00:34:37,840
Это невозможно.

338
00:34:37,875 --> 00:34:40,366
Это не может быть народ!
Это фашисты!

339
00:34:40,545 --> 00:34:43,878
Мой народ не разграбил бы
дом своего Президента!

340
00:34:46,184 --> 00:34:47,173
Тенча?

341
00:34:50,588 --> 00:34:52,317
Где моя жена?

342
00:34:54,358 --> 00:34:55,882
Хорошо, выясните, где она!

343
00:35:04,358 --> 00:35:15,882
И вот не мог я вымолвить ни слова,
как если б сон мог исцелить несчастья,
и я мечтал, чтоб явь была лишь сном.

344
00:35:38,302 --> 00:35:40,270
Никакой возможности защититься!

345
00:35:41,572 --> 00:35:43,870
Даже Карабинеры
предали правительство!

346
00:35:44,542 --> 00:35:48,376
Там, снаружи, они ждут,
что меня арестуют и убьют.

347
00:35:50,414 --> 00:35:55,579
Они отреклись от своего долга
защищать правительство и Президента Чили.

348
00:35:55,786 --> 00:36:00,553
Я умру с болью от этого
предательства.

349
00:36:00,958 --> 00:36:02,448
Предательство?

350
00:36:04,395 --> 00:36:06,659
Оно - словно удар кинжалом

351
00:36:07,698 --> 00:36:08,926
в сердце...

352
00:36:15,973 --> 00:36:17,941
Звучит почти поэтично.

353
00:36:18,976 --> 00:36:20,841
Никогда не читал много стихов.

354
00:36:21,379 --> 00:36:22,937
Даже Неруды.

355
00:36:23,781 --> 00:36:24,770
Пабло,

356
00:36:25,917 --> 00:36:27,384
друг мой...

357
00:36:27,985 --> 00:36:35,585
Кандидат Сальвадор Альенде
и поэт Пабло Неруда.

358
00:36:41,732 --> 00:36:50,470
Неруда, Неруда,
народ приветствует вас...

359
00:36:52,910 --> 00:36:53,877
Но он знал.

360
00:36:54,712 --> 00:36:59,615
Он давно уже знал,
что произойдет сейчас.

361
00:36:59,850 --> 00:37:01,818
Борьба народа.

362
00:37:01,919 --> 00:37:04,945
Ждет скрытого или видимого,

363
00:37:05,489 --> 00:37:08,117
чтобы изменить старые схемы

364
00:37:08,559 --> 00:37:10,527
и вернуть вам

365
00:37:10,595 --> 00:37:12,586
то, о чем вы мечтали...

366
00:37:14,765 --> 00:37:16,289
Я должен был читать Неруду...

367
00:37:20,371 --> 00:37:22,532
Скоро и он уйдет.

368
00:37:27,378 --> 00:37:28,811
Еще танки...

369
00:37:32,483 --> 00:37:35,066
Хотят гарантировать,
что Ла Монеда

370
00:37:35,101 --> 00:37:37,650
станет могилой
чилийской демократии.

371
00:37:38,122 --> 00:37:39,714
Почти 3 года...

372
00:37:40,091 --> 00:37:43,390
Тогда улицы были полны
счастливыми людьми,

373
00:37:43,425 --> 00:37:46,689
празднующими победу нового
правительства Народного Единства.

374
00:37:54,405 --> 00:37:56,703
И я обращался к нации
с этого же балкона.

375
00:38:00,411 --> 00:38:02,641
Я говорил о новорожденной Чили,

376
00:38:03,581 --> 00:38:05,515
Чили для всех чилийцев.

377
00:38:05,883 --> 00:38:08,647
Я сказал им, что это был
момент надежды.

378
00:38:11,856 --> 00:38:13,687
Никогда я не думал,

379
00:38:14,492 --> 00:38:16,653
что однажды,

380
00:38:16,994 --> 00:38:19,485
с этого самого балкона,

381
00:38:20,698 --> 00:38:23,394
мне придется бороться за мою жизнь.

382
00:38:36,547 --> 00:38:37,514
Говорит Альенде.

383
00:38:37,715 --> 00:38:38,875
Женщины ушли?

384
00:38:39,583 --> 00:38:42,381
Пусть уходят немедленно!

385
00:38:43,487 --> 00:38:44,852
Прочь! Прочь!
Все они!

386
00:38:47,625 --> 00:38:50,116
Я не стану повторять этот приказ!

387
00:38:52,029 --> 00:38:53,087
Закончилось.

388
00:38:54,865 --> 00:38:56,696
Закончилось, когда началось.

389
00:38:57,835 --> 00:39:00,395
План Вооруженных Сил
был совершенен

390
00:39:00,771 --> 00:39:01,999
и очень прост:

391
00:39:03,441 --> 00:39:04,430
Единство.

392
00:39:11,749 --> 00:39:12,948
Мятеж в прошлом июне

393
00:39:12,983 --> 00:39:15,781
был тактикой для раскрытия
наших лидеров,

394
00:39:19,523 --> 00:39:20,990
для разрушения нашего видения.

395
00:39:28,432 --> 00:39:30,866
Мне надо было учиться у президента
Алессандри Пальма.

396
00:39:31,635 --> 00:39:34,505
Первое, что он сделал -
организовал милицию народа,

397
00:39:34,540 --> 00:39:36,632
чтобы защитить его
от Вооруженных Сил.

398
00:39:37,174 --> 00:39:38,641
Мне следовало лучше
приготовиться.

399
00:39:43,214 --> 00:39:45,705
Не хочу, чтобы моя страна
тонула в крови.

400
00:39:46,650 --> 00:39:48,584
Но кровь уже льется.

401
00:39:49,487 --> 00:39:53,890
Это темный и бурный поток...

402
00:39:54,225 --> 00:39:56,455
Никто не придет к нам на помощь,

403
00:39:57,261 --> 00:39:58,888
возможно, это и к лучшему.

404
00:40:00,231 --> 00:40:03,099
Никто не сможет сказать,
что Сальвадор Альенде

405
00:40:03,134 --> 00:40:05,968
превратил свою страну
в скотобойню.

406
00:40:08,873 --> 00:40:10,738
Не важно, что мне
придется исчезнуть.

407
00:40:15,012 --> 00:40:17,139
Президенты избираются,

408
00:40:18,082 --> 00:40:19,606
иногда их отстраняют;

409
00:40:21,552 --> 00:40:24,112
или им дают возможность
умереть достойно.

410
00:40:26,757 --> 00:40:29,157
Президенты могут быть заменены...

411
00:40:32,997 --> 00:40:34,589
Но народ?

412
00:40:35,933 --> 00:40:38,834
Как может быть заменен народ?

413
00:40:54,933 --> 00:41:04,834
Скрутив им руки за спиной, бока
Хвостом и головой пронзали змеи,
Чтоб спереди связать концы клубка.

414
00:41:45,933 --> 00:41:54,834
И я: "Учитель, что их так терзает
И понуждает к жалобам таким?"
А он: "Ответ недолгий подобает.

415
00:41:54,933 --> 00:42:03,834
И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.

416
00:42:03,933 --> 00:42:12,834
Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни - и мимо!"

417
00:42:31,782 --> 00:42:33,113
Я знаю народ.

418
00:42:34,285 --> 00:42:36,418
На улицах и в барах.

419
00:42:36,453 --> 00:42:39,047
В больницах и на углах улиц.

420
00:42:39,790 --> 00:42:42,326
Будучи горожанином
и студентом из среднего класса,

421
00:42:42,361 --> 00:42:44,726
я понимал рабочий класс.

422
00:42:46,030 --> 00:42:48,760
Я хотел быть врачом,
как мой дед,

423
00:42:49,266 --> 00:42:50,255
чтобы лечить бедняков.

424
00:42:51,035 --> 00:42:52,127
И я сделал это.

425
00:42:52,836 --> 00:42:56,033
Я подумал, что марксизм -
форма помощи народу,

426
00:42:56,440 --> 00:42:58,340
и я стал марксистом.

427
00:42:59,043 --> 00:43:01,170
У меня нет несбывшихся мечтаний

428
00:43:03,013 --> 00:43:05,072
и неоплаченных долгов.

429
00:43:05,416 --> 00:43:07,077
Что еще могу я просить?

430
00:43:09,019 --> 00:43:11,112
Я выполняю мои обещания.

431
00:43:13,123 --> 00:43:16,115
Я обещал отцу на его могиле,

432
00:43:17,094 --> 00:43:19,997
что не дам запятнать
его доброе имя.

433
00:43:20,032 --> 00:43:21,157
И не сделал этого.

434
00:43:27,805 --> 00:43:31,764
Что со мной тогда было...
уже не важно.

435
00:43:33,811 --> 00:43:36,312
Моя подлинная судьба -
мое прошлое,

436
00:43:36,347 --> 00:43:39,817
содержащее все мои
идеи и страсти,

437
00:43:39,852 --> 00:43:42,217
мои бессонные ночи
и мои поражения.

438
00:43:43,320 --> 00:43:46,847
Мое будущее - тому, кто
захочет вспомнить меня.

439
00:43:49,793 --> 00:43:52,023
Я умру?

440
00:43:59,793 --> 00:44:03,023
Под нашими ногами - и эта луна.

441
00:44:05,793 --> 00:44:08,023
У нас так мало времени.

442
00:44:09,793 --> 00:44:12,023
И надо вернуться, чтобы увидеться вновь.

443
00:44:41,545 --> 00:44:44,207
Уже несколько мгновений
я чувствую смерть.

444
00:44:46,450 --> 00:44:49,317
Как медик, я делал
много аутопсий,

445
00:44:50,954 --> 00:44:52,819
и я узнаю этот запах.

446
00:45:13,977 --> 00:45:15,035
Ла Монеда подожжена!

447
00:45:19,349 --> 00:45:21,874
Они поджигают мою страну!

448
00:45:22,519 --> 00:45:24,987
Страна трупов и пепла,

449
00:45:25,255 --> 00:45:26,916
которую я уже не могу защитить...

450
00:45:27,124 --> 00:45:28,489
Чем?

451
00:45:29,126 --> 00:45:31,321
Двумя десятками автоматов
и горсткой друзей?

452
00:45:31,528 --> 00:45:33,291
Мир должен узнать эту правду!

453
00:45:33,564 --> 00:45:36,124
То, что происходит сегодня,
и все остальное!

454
00:45:44,564 --> 00:45:53,124
Приметил два зажженных огонька
И где-то третий, глазу чуть заметный,
Как бы ответивший издалека.

455
00:45:53,564 --> 00:46:01,124
Взывая к морю мудрости всесветной,
Я так спросил: "Что это за огни?
Кто и зачем дает им знак ответный?"

456
00:46:01,564 --> 00:46:10,124
"Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -
Так молвил он. - Над илистым простором
Ты различишь, кого зовут они".

457
00:46:12,970 --> 00:46:14,801
Что происходит снаружи?

458
00:46:19,243 --> 00:46:21,177
Надо подождать еще немного.

459
00:46:22,012 --> 00:46:23,678
Но я не могу ждать.

460
00:46:23,713 --> 00:46:25,345
У меня нет времени.

461
00:46:25,616 --> 00:46:27,618
У революции не осталось времени.

462
00:46:27,653 --> 00:46:29,848
У страны не осталось времени.

463
00:46:35,325 --> 00:46:37,953
Сколько мы еще сможем сопротивляться?

464
00:46:38,362 --> 00:46:41,354
Каждый проходящий миг - это
возможность... но чего?

465
00:46:41,532 --> 00:46:44,067
Я им не нужен живым или мертвым,

466
00:46:44,102 --> 00:46:45,434
и даже изгнанным,

467
00:46:45,469 --> 00:46:48,063
или в заключении в моей стране...

468
00:46:48,405 --> 00:46:50,969
Им придется найти какое-то решение.

469
00:46:51,004 --> 00:46:53,533
Я не позволю им решать
мою судьбу.

470
00:47:00,083 --> 00:47:02,847
30 патронов,
чтобы защитить Чили!

471
00:47:03,320 --> 00:47:05,480
Кроме последнего, он мой...

472
00:47:09,126 --> 00:47:12,857
Пусть бросают бомбы,
сколько им угодно!

473
00:47:13,630 --> 00:47:18,158
Кровь в моих венах - кровь людей,
которые умеют умирать гордо.

474
00:47:18,435 --> 00:47:20,403
И я их не предам!

475
00:47:22,406 --> 00:47:24,465
Я готов оплатить мой долг,

476
00:47:27,044 --> 00:47:30,480
многое превращается в пепел.

477
00:47:39,923 --> 00:47:42,585
Этим утром Тенча
поглядела на меня молча.

478
00:47:43,527 --> 00:47:45,927
Не было поцелуев и слез.

479
00:47:46,630 --> 00:47:50,361
Никогда не видел ее взгляд
таким проникновенным, как сегодня.

480
00:47:51,101 --> 00:47:52,932
Страсти не мешают ей,

481
00:47:53,470 --> 00:47:56,701
Она не смешивает верность
с обидой.

482
00:47:57,107 --> 00:48:00,806
Когда она спросила меня,
была ли Пайита в Ла Монеде,

483
00:48:00,841 --> 00:48:04,506
и я ответил "да",
она держалась очень спокойно.

484
00:48:05,382 --> 00:48:09,148
Она поняла, что ее долг уже
не умереть рядом со мною,

485
00:48:10,087 --> 00:48:13,355
и погрузилась в героическое
молчание.

486
00:48:13,390 --> 00:48:16,624
Я хотел сказать ей что-то,
чтобы она помнила меня,

487
00:48:20,130 --> 00:48:21,995
но не смог найти слова.

488
00:48:23,700 --> 00:48:25,531
Я был слишком тороплив,

489
00:48:26,370 --> 00:48:27,337
как всегда.

490
00:48:29,206 --> 00:48:31,504
3 года спешки,

491
00:48:33,110 --> 00:48:38,673
3 года коротких ночей
и бесконечных дней.

492
00:48:43,320 --> 00:48:46,050
Мой смертный приговор
уже утвержден.

493
00:48:46,256 --> 00:48:47,723
Я сам утвердил его,

494
00:48:47,758 --> 00:48:51,455
решив, что Президент Чили
умирает на своем посту.

495
00:48:51,695 --> 00:48:54,665
Президент Бальмаседа ждал
до последней минуты,

496
00:48:54,700 --> 00:48:56,131
прежде чем лишить себя жизни.

497
00:48:56,166 --> 00:49:00,535
Я не хочу отдавать мое президентство
в руки дюжины предателей и убийц.

498
00:49:01,238 --> 00:49:03,570
Есть урок, который
я хорошо усвоил.

499
00:49:05,175 --> 00:49:08,406
На сей раз я не обману тебя,
Маэстро Демарки.

500
00:49:11,581 --> 00:49:13,947
Мне хотелось бы посражаться
еще немного,

501
00:49:14,551 --> 00:49:18,078
но нельзя продолжать сражаться,
когда сражение закончено.

502
00:49:28,031 --> 00:49:29,498
13.30.

503
00:49:30,267 --> 00:49:32,394
6 часов в Ла Монеде.

504
00:49:33,503 --> 00:49:35,528
Это лишь вопрос времени...

505
00:49:38,408 --> 00:49:40,308
Почему я хочу знать время?

506
00:49:40,711 --> 00:49:42,440
Кто придет в Ла Монеду?

507
00:49:43,146 --> 00:49:44,746
Вооруженный народ?

508
00:49:44,781 --> 00:49:48,308
Генерал, что, быть может,
сумел избежать резни?

509
00:49:53,557 --> 00:49:56,693
Пратса нет здесь, чтобы воевать
с танками мятежников,

510
00:49:56,728 --> 00:49:58,493
как это было 3 месяца назад.

511
00:49:58,528 --> 00:50:01,156
Он слишком лоялен,
чтобы пережить это.

512
00:50:02,099 --> 00:50:05,135
Когда он плакал, это были
слезы мужчины.

513
00:50:05,170 --> 00:50:06,301
Я знаю.

514
00:50:06,336 --> 00:50:08,270
Когда я узнал, что шахтеры
сомневаются в моем слове,

515
00:50:08,305 --> 00:50:13,477
не понимая, что я не могу
бежать быстрее, чем страна,

516
00:50:13,512 --> 00:50:15,274
я тоже плакал.

517
00:50:17,714 --> 00:50:19,247
Предположим,

518
00:50:19,282 --> 00:50:20,715
Пратс в опасности...

519
00:50:32,362 --> 00:50:33,395
Говорит Альенде.

520
00:50:33,430 --> 00:50:36,422
Пайита!
Что ты тут все еще делаешь?

521
00:50:37,167 --> 00:50:38,293
Мое сердце в порядке!

522
00:50:38,502 --> 00:50:39,628
Еще бьется.

523
00:50:40,837 --> 00:50:41,895
Нет, ты не можешь остаться.

524
00:50:43,206 --> 00:50:44,901
Живи и помни меня!

525
00:50:45,709 --> 00:50:46,698
Уходи, Пайя!

526
00:50:51,214 --> 00:50:52,374
Прощай!

527
00:50:56,453 --> 00:50:58,216
Мне жаль, Пайита.

528
00:51:00,690 --> 00:51:03,557
Никогда не было времени
думать о нашем будущем.

529
00:51:04,194 --> 00:51:06,560
Страна и наши жизни
перемешались.

530
00:51:10,567 --> 00:51:15,197
Я сказал тебе однажды, что твои
губы - лучший виноград Чили?

531
00:51:25,567 --> 00:51:34,197
Последнее укрытие...
И вечный дождь,
холодный, проливной...

532
00:51:35,258 --> 00:51:36,885
Они хотят убить нас быстро!

533
00:51:40,564 --> 00:51:41,656
Говорит... Альенде.

534
00:51:42,332 --> 00:51:44,926
Сделайте белый флаг
и выходите.

535
00:51:45,535 --> 00:51:48,370
Уничтожьте всю личную информацию.

536
00:51:48,405 --> 00:51:50,607
Имя или адрес в руках
этих убийц

537
00:51:50,642 --> 00:51:52,336
станут смертным приговором...

538
00:51:59,349 --> 00:52:02,284
Пайита принесла мне стакан виски...
Где он?

539
00:52:04,221 --> 00:52:05,279
Говорит... Альенде.

540
00:52:07,491 --> 00:52:09,322
Моя личная охрана
хочет остаться.

541
00:52:09,960 --> 00:52:11,154
Но...

542
00:52:11,328 --> 00:52:13,228
время выходить.

543
00:52:14,898 --> 00:52:18,602
Мы исполняем наш долг и я
благодарю вас за верность,

544
00:52:18,637 --> 00:52:19,864
но вы должны выйти!

545
00:52:26,877 --> 00:52:29,607
Мы теряем слишком много
времени на разговоры!

546
00:52:29,779 --> 00:52:31,481
С Вооруженными Силами,
с коммунистами,

547
00:52:31,516 --> 00:52:33,210
с социалистами,
со всем миром!

548
00:52:33,283 --> 00:52:34,341
Зачем!

549
00:52:35,252 --> 00:52:38,983
Мы лишь тратили время и, наконец,
никто ничего не знал.

550
00:52:39,789 --> 00:52:41,279
Нет, это неправда.

551
00:52:41,458 --> 00:52:42,948
Это неправда.

552
00:52:43,293 --> 00:52:45,318
Вооруженные Силы знали все.

553
00:52:47,330 --> 00:52:51,767
Пока мы мечтали, они
продвигались медленно,

554
00:52:53,003 --> 00:52:54,834
но верно.

555
00:52:56,406 --> 00:52:59,005
В прошлом месяце там, снаружи,
были 800.000 человек,

556
00:52:59,040 --> 00:53:01,604
праздновавших 3-ю годовщину
нашей победы.

557
00:53:01,811 --> 00:53:05,593
Было море знамен и штандартов,
музыка и гимны,

558
00:53:05,628 --> 00:53:09,376
женщины и дети, шахтеры
медных рудников и индейцы.

559
00:53:15,628 --> 00:53:24,376
"Смотри: вся эта впадина кругла;
Хотя и шел ты многими тропами
Все влево, опускаясь в глубь жерла

560
00:53:24,628 --> 00:53:35,376
Но полный круг еще не пройден нами;
И если случай новое принес,
То не дивись смущенными очами".

561
00:53:44,754 --> 00:53:45,721
Говорит Альенде.

562
00:53:46,856 --> 00:53:48,056
Мне нужно выйти в эфир,

563
00:53:48,091 --> 00:53:50,423
если работает еще какая-нибудь
радиостанция.

564
00:53:51,628 --> 00:53:53,994
Мне нужно поговорить с моим
народом в последний раз.

565
00:53:56,433 --> 00:53:57,457
Можно начинать?

566
00:54:00,704 --> 00:54:02,865
Говорит Президент Чили.

567
00:54:04,541 --> 00:54:08,307
Это моя последняя возможность
Обратиться к вам.

568
00:54:08,812 --> 00:54:11,781
Возможно, Радио Магальянес
заставят замолчать

569
00:54:11,816 --> 00:54:14,944
и спокойный металл моего
голоса не дойдет до вас.

570
00:54:15,885 --> 00:54:17,011
Не важно.

571
00:54:17,487 --> 00:54:19,512
Продолжайте слушать меня.

572
00:54:20,790 --> 00:54:23,627
Я всегда буду с вами
и вы будете помнить меня,

573
00:54:23,662 --> 00:54:27,461
как достойного человека,
верного своей стране.

574
00:54:30,033 --> 00:54:33,935
В моих словах нет горечи,
одно лишь разочарование.

575
00:54:35,372 --> 00:54:39,476
Надеюсь, вы станете наказанием
для тех, кто изменил

576
00:54:39,511 --> 00:54:42,775
присяге, которую они давали,
как солдаты Чили.

577
00:54:44,581 --> 00:54:46,344
Трудящиеся моей страны,

578
00:54:46,883 --> 00:54:50,717
я верю в Чили и ее судьбу.

579
00:54:51,521 --> 00:54:54,958
Другие люди переживут
этот мрачный и горький час,

580
00:54:54,993 --> 00:54:58,394
когда предательство
стремится утвердиться.

581
00:54:58,995 --> 00:55:02,964
Знайте, что рано или поздно

582
00:55:02,999 --> 00:55:05,834
откроются великие пути,
по которым пройдут

583
00:55:05,869 --> 00:55:09,965
свободные люди, чтобы
строить лучшее общество.

584
00:55:11,474 --> 00:55:12,907
Да здравствует Чили!

585
00:55:13,643 --> 00:55:15,543
Да здравствует народ!

586
00:55:16,079 --> 00:55:18,343
Да здравствуют трудящиеся!

587
00:55:20,717 --> 00:55:22,378
Это мои последние слова.

588
00:55:24,587 --> 00:55:27,488
Я уверен, что моя жертва
не будет напрасной.

589
00:55:28,058 --> 00:55:32,528
Я уверен, что она, по крайней мере,
станет моральным уроком,

590
00:55:32,563 --> 00:55:36,999
который накажет преступление,
предательство и трусость.

591
00:55:43,773 --> 00:55:47,573
Тенча всегда говорил мне,
чтобы я говорил речи покороче.

592
00:55:49,045 --> 00:55:50,842
Думаю, она была права.

593
00:55:54,045 --> 00:55:58,842
Какая судьба пред твоим последним
часом приводит тебя сюда?

594
00:55:59,045 --> 00:56:03,842
И кто начертал твой путь?

595
00:56:11,901 --> 00:56:15,564
Помилуй мою душу,
молю тебя,

596
00:56:15,972 --> 00:56:19,806
кто бы ты ни был,
тень или живая душа.

597
00:56:26,483 --> 00:56:28,508
Пусть делают, что хотят!

598
00:56:29,552 --> 00:56:31,888
Мы не творили такого зла,
верно?

599
00:56:31,923 --> 00:56:33,480
Это была хорошая борьба.

600
00:56:35,825 --> 00:56:39,556
Альенде не сдастся
этим продажным генералам.

601
00:59:38,825 --> 00:59:49,556
Пора идти, уж все мы повидали.
Мы зашагали, чтоб вернуться в ясный свет,
И двигались все вверх, неутомимы,

602
00:59:50,825 --> 01:00:09,556
Он - впереди, а я ему вослед,
Пока моих очей не озарила
Краса небес в зияющий просвет;

603
01:00:21,825 --> 01:00:25,556
И здесь мы вышли вновь узреть светила.

604
01:00:41,825 --> 01:00:47,556
Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,

605
01:00:47,825 --> 01:00:51,556
Оставив за собой обитель мук.

 
 
master@onlinenglish.ru