1
00:00:22,523 --> 00:00:28,453
ПО РОМАНУ ЖЮЛЯ ВЕРНА
"20 000 ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ"
2
00:01:22,624 --> 00:01:25,714
ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ
ПОД ВОДОЙ
3
00:01:26,545 --> 00:01:28,555
ГЛАВА ПЕРВАЯ
СТРАШНЫЕ СЛУХИ
4
00:01:28,672 --> 00:01:30,722
В 1868 году среди мореплавателей
прошли слухи
5
00:01:30,841 --> 00:01:32,931
о злобном чудовище,
бороздящем океан.
6
00:01:33,051 --> 00:01:34,931
Несколько судов в южных морях,
столкнулись с этой загадкой,
7
00:01:35,053 --> 00:01:37,223
и лишь редкие храбрые мореходы
решались теперь
8
00:01:37,347 --> 00:01:39,307
появляться в этих опасных водах.
9
00:02:27,397 --> 00:02:29,767
А я говорю нет никакого чудовища.
10
00:02:29,900 --> 00:02:31,360
Но нам нужны люди.
11
00:02:31,485 --> 00:02:33,615
И чтобы все было честь по чести,
12
00:02:33,737 --> 00:02:35,697
мы дадим вам двойное жалованье
и премиальные
13
00:02:35,822 --> 00:02:38,952
за рейс из Сан-Франциско в Шанхай
и обратно на полном обеспечении.
14
00:02:39,076 --> 00:02:40,736
Ну да, смерть нам точно обеспечена!
15
00:02:41,662 --> 00:02:42,952
Не нанимайтесь к нему, друзья.
16
00:02:43,080 --> 00:02:46,120
От чудища не откупишься
двойной платой и премиальными.
17
00:02:46,250 --> 00:02:49,040
Вы не вернетесь в Сан-Франциско
за своим жалованьем.
18
00:02:49,169 --> 00:02:53,089
У меня тут матрос, который выжил,
когда потонула "Золотая стрела".
19
00:02:53,215 --> 00:02:54,595
Поднимайся, Билли.
20
00:02:56,343 --> 00:02:58,893
Расскажи всем, что ты видел.
21
00:02:59,012 --> 00:03:01,102
Это было чудовище, да еще какое.
22
00:03:01,223 --> 00:03:05,023
Длиной в целый кабельтов
от носа до хвоста.
23
00:03:05,143 --> 00:03:07,313
Оно с ревом появилось из тьмы,
24
00:03:07,437 --> 00:03:10,687
у него был один глаз,
яркий, как маяк.
25
00:03:10,816 --> 00:03:13,816
Оно пробило нам правый борт.
26
00:03:13,944 --> 00:03:16,574
И в щепки разнесло корму.
27
00:03:16,697 --> 00:03:20,327
Потом оно проломило нам мидель,
28
00:03:20,450 --> 00:03:23,200
сломало судно пополам,
и мы пошли ко дну.
29
00:03:23,328 --> 00:03:27,328
Погибли сорок несчастных моряков.
30
00:03:27,457 --> 00:03:30,087
Суть в том,
что эта штука топит корабли.
31
00:03:30,210 --> 00:03:33,090
Просто чудо,
что старина Билли выжил.
32
00:03:33,213 --> 00:03:37,093
Расскажи им про его зубы.
Громадные, как грот.
33
00:03:37,217 --> 00:03:40,467
А его дыхание...
Жаром несло, как из топки.
34
00:03:40,596 --> 00:03:44,676
Да ты и сам огнем дышишь,
мой словоохотливый приятель.
35
00:03:45,517 --> 00:03:48,437
Можно задать пару вопросов?
Сам я гарпунер.
36
00:03:48,562 --> 00:03:51,192
И интересуюсь чудовищами.
Любого толка.
37
00:03:51,315 --> 00:03:53,865
Отвали от него, критикан!
38
00:03:53,984 --> 00:03:57,654
Хочу понюхать, чем от него несет.
Чем разит от тебя, я уже просёк.
39
00:03:59,031 --> 00:04:02,451
Не слушайте этого пропойцу, парни,
и вас всех угостят грогом,
40
00:04:03,410 --> 00:04:06,960
если конечно он полезет вам в глотку
после этих его страшилок...
41
00:04:08,624 --> 00:04:11,294
Вот! Вот они!
42
00:04:11,418 --> 00:04:12,958
Хватит!
Идем, Кейси.
43
00:04:13,086 --> 00:04:16,046
Порядочным людям здесь не место.
44
00:04:27,976 --> 00:04:29,936
Эй, Минни!
45
00:04:30,062 --> 00:04:32,062
Эй, Дейзи, сюда!
46
00:04:36,985 --> 00:04:39,355
Сматываемся!
47
00:04:43,408 --> 00:04:46,238
Эй, куда вы меня тащите?
48
00:05:04,346 --> 00:05:07,676
Можете не выгружать.
Отплытие отменили.
49
00:05:07,808 --> 00:05:09,138
Опять?
50
00:05:09,268 --> 00:05:11,308
Какой-то абсурд.
Надо с этим разобраться.
51
00:05:11,436 --> 00:05:14,266
Кучер, подождите здесь.
Хорошо, сэр.
52
00:05:16,108 --> 00:05:18,358
Это правда, что отплытие отменили?
53
00:05:18,485 --> 00:05:21,315
Увы, да, профессор Аронакс.
Вся команда сбежала сегодня утром.
54
00:05:21,446 --> 00:05:24,566
Нам очень нужно попасть в Сайгон.
У вас есть другие корабли?
55
00:05:24,700 --> 00:05:26,790
Ни одного. Простите. Следующий.
56
00:05:26,910 --> 00:05:30,330
Забраться так далеко от Парижа,
объехать полмира и застрять здесь.
57
00:05:30,455 --> 00:05:32,745
Мы ничего не можем поделать.
58
00:05:32,875 --> 00:05:36,755
Только паковать и распаковывать.
Чем я и занимаюсь весь этот месяц.
59
00:05:36,879 --> 00:05:38,549
Профессор.
60
00:05:38,672 --> 00:05:42,432
По крайней мере, наш дорогой гость
еще побудет в Сан-Франциско.
61
00:05:42,551 --> 00:05:45,891
Я из "Вестника". А эти господа
из "Глобуса" и из "Обозрения".
62
00:05:46,013 --> 00:05:47,013
Здравствуйте.
63
00:05:47,139 --> 00:05:49,429
Мы бы хотели узнать,
что вы думаете об этом чудовище.
64
00:05:49,558 --> 00:05:53,268
Что я думаю?
В данный момент ничего хорошего.
65
00:05:53,395 --> 00:05:57,855
Но вообще то, господа,
я знаю о нем не больше вашего.
66
00:05:57,983 --> 00:06:00,033
Минутку, профессор.
67
00:06:00,152 --> 00:06:01,992
Да?
68
00:06:02,112 --> 00:06:05,992
А что думает по этому поводу
Национальный музей в Париже?
69
00:06:06,116 --> 00:06:07,196
Не могу вам ответить.
70
00:06:07,326 --> 00:06:11,326
Говорят, цель вашей экспедиции
собрать информацию о чудовище.
71
00:06:11,455 --> 00:06:13,505
Боюсь, вас дезинформировали.
72
00:06:13,624 --> 00:06:16,714
Я еду на Восток
исключительно в научных целях,
73
00:06:16,835 --> 00:06:18,665
если я вообще туда еду.
74
00:06:18,795 --> 00:06:21,665
Скажите, может ли крупный нарвал
достигать длины 25 метров?
75
00:06:21,798 --> 00:06:23,168
А вы у рыб спросите.
76
00:06:23,300 --> 00:06:24,970
Если бы мы могли оказаться
на морском дне,
77
00:06:25,093 --> 00:06:27,683
его обитатели
поразили бы наше воображение.
78
00:06:27,804 --> 00:06:30,564
А может такое существо
повредить или потопить корабль?
79
00:06:30,682 --> 00:06:33,062
Может, если оно достаточно велико.
80
00:06:33,185 --> 00:06:36,905
Этого не печатайте.
Прошу вас, осторожнее, профессор.
81
00:06:37,022 --> 00:06:39,522
Господа, чуть позже я подготовлю
официальное заявление.
82
00:06:39,650 --> 00:06:43,400
То есть вы не отрицаете вероятность
существования чудовища. Это так?
83
00:06:43,529 --> 00:06:46,109
Я ничего не отрицаю.
Вы уверены?
84
00:06:46,281 --> 00:06:49,661
Что вы там рисуете?
Чудовище набрасываю.
85
00:06:49,952 --> 00:06:51,412
Спасибо, профессор.
86
00:06:51,537 --> 00:06:54,497
Хорошего вам дня.
Хорошего дня, сэр.
87
00:06:58,836 --> 00:07:00,796
А теперь еще крылья добавь.
88
00:07:02,089 --> 00:07:05,799
Вы смотрите, что они понаписали.
Я ничего такого не говорил.
89
00:07:05,926 --> 00:07:08,086
Вы посмотрите на рисунок.
Я так и знал.
90
00:07:08,220 --> 00:07:09,890
"ЧУДОВИЩЕ СУЩЕСТВУЕТ",
ЗАЯВИЛ ФРАНЦУЗСКИЙ УЧЕНЫЙ
91
00:07:10,013 --> 00:07:11,353
"Жуткую правду
об обитателях морских глубин
92
00:07:11,473 --> 00:07:14,773
поведал нам профессор Аронакс
из Парижского музея".
93
00:07:14,893 --> 00:07:17,943
Да это все за уши притянуто.
94
00:07:18,689 --> 00:07:20,269
Притянуто, думаете?
95
00:07:20,399 --> 00:07:23,529
А по-моему у этого чудища
с пропорциями все в порядке.
96
00:07:23,861 --> 00:07:25,491
Шутите, профессор.
97
00:07:25,612 --> 00:07:28,572
Не в том, конечно, смысле,
что он летает с кораблем в зубах.
98
00:07:28,699 --> 00:07:31,119
Но габариты как таковые...
99
00:07:31,451 --> 00:07:35,121
Если задуматься,
идея довольно интересная.
100
00:07:35,247 --> 00:07:36,787
Прошу прощения.
Профессор Аронакс?
101
00:07:36,915 --> 00:07:39,285
Больше никаких газетчиков.
Вы и так навредили достаточно.
102
00:07:39,418 --> 00:07:40,668
Профессор очень занят.
103
00:07:40,794 --> 00:07:43,594
Я не газетчик. Я представляю
правительство Соединенных Штатов.
104
00:07:43,714 --> 00:07:45,094
Соединенных Штатов?
105
00:07:45,215 --> 00:07:46,755
Можно войти?
106
00:07:46,967 --> 00:07:48,967
Он может войти?
Разумеется, сэр.
107
00:07:49,094 --> 00:07:51,894
Прошу вас, входите, мистер Говард.
Благодарю.
108
00:07:52,181 --> 00:07:54,021
Я буду краток, профессор.
109
00:07:54,141 --> 00:07:57,601
Я знаю, что вы едете на Восток
и вам пришлось задержаться.
110
00:07:57,728 --> 00:08:00,358
А если бы мы доставили вас туда
окружным путем,
111
00:08:00,480 --> 00:08:02,980
и вы провели бы три четыре месяца
в южных морях?
112
00:08:03,108 --> 00:08:07,238
Вы бы согласились?
Конечно, это было бы интересно.
113
00:08:08,197 --> 00:08:09,407
Садитесь, пожалуйста.
114
00:08:09,531 --> 00:08:10,701
Спасибо.
115
00:08:10,824 --> 00:08:13,244
Тогда вы с вашим ассистентом
116
00:08:13,368 --> 00:08:16,078
можете считать себя гостями
американского правительства
117
00:08:16,205 --> 00:08:18,545
до тех пор, пока мы не высадим вас
в сайгонском порту.
118
00:08:18,665 --> 00:08:22,455
Могу я узнать, почему вы
оказываете профессору такую честь?
119
00:08:22,586 --> 00:08:24,046
Это профессор оказывает нам честь.
120
00:08:24,171 --> 00:08:28,431
Вы ведущий океанолог,
ваши выводы будут очень ценны.
121
00:08:28,550 --> 00:08:31,050
Ваши наблюдения могут повлиять
на общественное мнение.
122
00:08:31,178 --> 00:08:34,258
Мы можем подтвердить некие слухи
или положить им конец.
123
00:08:34,431 --> 00:08:36,931
Я так и знал. Все дело в чудовище.
124
00:08:38,519 --> 00:08:40,769
Это правда?
Чистая правда.
125
00:08:41,522 --> 00:08:44,272
Судя по газетным публикациям,
вы верите в эти слухи, профессор.
126
00:08:44,399 --> 00:08:47,189
Нет. Слова профессора
переврали чудовищным образом.
127
00:08:47,319 --> 00:08:49,859
Да, боюсь, меня переврали.
128
00:08:49,988 --> 00:08:52,818
Однако у меня непредвзятое мнение
по этому вопросу.
129
00:08:52,950 --> 00:08:55,240
Тем лучше.
Ваши наблюдения будут объективны.
130
00:08:55,369 --> 00:08:59,959
Видите ли, все страны, кроме нашей,
снаряжают туда экспедиции.
131
00:09:00,082 --> 00:09:02,042
Но мне думается,
что мы получим преимущество,
132
00:09:02,167 --> 00:09:05,667
если вы согласитесь
присоединиться к нам.
133
00:09:05,796 --> 00:09:09,046
Очень любезно с вашей стороны.
Мы согласны.
134
00:09:09,633 --> 00:09:10,803
Хорошо.
135
00:09:10,926 --> 00:09:13,256
А теперь, если не возражаете,
спустимся вниз,
136
00:09:13,387 --> 00:09:14,637
и я представлю вам
капитана Фарагута.
137
00:09:14,763 --> 00:09:17,183
Он капитан военного корабля,
на котором вы поплывете.
138
00:09:17,307 --> 00:09:20,727
Должен заметить,
у него весьма жесткое мнение
139
00:09:20,853 --> 00:09:23,103
относительно морских чудищ.
140
00:09:23,230 --> 00:09:26,900
То есть, его отношение предвзято?
В наивысшей степени.
141
00:09:32,698 --> 00:09:36,408
Мы плыли на юг,
и волнение заметно нарастало.
142
00:09:36,535 --> 00:09:41,255
Наблюдение велось днем и ночью,
вахту несли все члены экипажа.
143
00:09:44,501 --> 00:09:47,001
Невзирая на свое
субъективное отношение,
144
00:09:47,129 --> 00:09:49,959
капитан Фарагут ничего
не оставлял на волю случая.
145
00:09:51,008 --> 00:09:52,178
С присущей ему педантичностью
146
00:09:52,301 --> 00:09:56,011
он составил план
разбить южные воды на квадраты
147
00:09:56,138 --> 00:09:58,008
и исследовать каждый из них.
148
00:10:37,971 --> 00:10:40,811
В течение первого месяца
мы ходили кругами,
149
00:10:40,974 --> 00:10:43,564
вновь и вновь пересекая
собственный курс.
150
00:10:44,269 --> 00:10:46,559
Но дичь не показывалась.
151
00:10:53,570 --> 00:10:55,860
А частые ложные тревоги
152
00:10:55,989 --> 00:10:58,869
никоим образом
не поднимали наш дух.
153
00:11:03,080 --> 00:11:05,250
Плывет!
154
00:11:05,374 --> 00:11:07,544
С подветренной стороны!
155
00:11:41,034 --> 00:11:46,334
День за днем мы бороздили
южные воды Тихого океана.
156
00:11:46,456 --> 00:11:50,166
Мы начали терять надежду.
157
00:11:50,294 --> 00:11:51,844
Никто не удивился,
158
00:11:51,962 --> 00:11:56,342
когда 8 декабря 1868 года
капитан Фарагут
159
00:11:56,466 --> 00:11:58,886
созвал нас в штабной каюте.
160
00:11:59,011 --> 00:12:03,641
Господа, полагаю, я сполна
отдал дань уважения этой легенде.
161
00:12:03,765 --> 00:12:05,885
И вот доказательство эти таблицы.
162
00:12:06,143 --> 00:12:07,893
Они представляют собой
подробные записи
163
00:12:08,020 --> 00:12:09,980
наших перемещений
за три с половиной месяца,
164
00:12:10,105 --> 00:12:11,975
посвященных поискам
морского чудовища.
165
00:12:12,107 --> 00:12:16,147
По моему твердому убеждению,
чудовища нет и никогда не было.
166
00:12:16,612 --> 00:12:20,372
Вы прекращаете поиски?
Выбора нет.
167
00:12:20,490 --> 00:12:23,660
Да, мы ничего не добились,
но хоть докажем, что слухи лживы,
168
00:12:23,785 --> 00:12:27,745
и заставим газетчиков отречься
от своих красочных домыслов.
169
00:12:27,873 --> 00:12:31,503
По-моему, мы не доказали ни того,
ни другого, капитан.
170
00:12:31,627 --> 00:12:34,707
Думаю, дальнейшая потеря времени
ничем не оправдана.
171
00:12:34,838 --> 00:12:36,588
Я не изменю своего решения.
172
00:12:36,715 --> 00:12:38,675
Мы высадим вас в Сайгоне.
173
00:12:38,842 --> 00:12:40,342
Господа.
174
00:12:50,395 --> 00:12:54,605
Выше нос. Вы забудете о рыбах,
когда увидите сайгонских барышень.
175
00:12:54,733 --> 00:12:56,403
Мне казалось,
вам обещали премиальные,
176
00:12:56,527 --> 00:12:58,737
если вы всадите гарпун в чудовище,
мистер Ленд.
177
00:12:58,862 --> 00:13:01,032
Они прекрасно знали,
что я не сумею их забрать.
178
00:13:01,156 --> 00:13:04,116
Как только вернусь, уйду
с первым же китобойным судном.
179
00:13:04,243 --> 00:13:05,953
Разбогатеть не разбогатею,
но хотя бы не буду сидеть тут
180
00:13:06,078 --> 00:13:07,698
и ковырять гарпуном в зубах.
181
00:13:07,829 --> 00:13:10,539
Может, нам повезло.
Оно могло нас потопить.
182
00:13:10,666 --> 00:13:12,206
Вы меня пугаете.
183
00:13:12,417 --> 00:13:13,417
Учитесь проигрывать, профессор.
184
00:13:13,544 --> 00:13:16,554
С крючка всегда срывается
самая большая рыба.
185
00:13:17,798 --> 00:13:19,668
Какая досада, профессор.
186
00:13:19,800 --> 00:13:23,470
Я знаю, вы уже видели чудище
экспонатом нашего музея.
187
00:13:27,099 --> 00:13:29,519
Расскажу я вам, друзья,
одну невероятную историю
188
00:13:29,643 --> 00:13:31,313
Одну или, может быть, две
189
00:13:31,436 --> 00:13:33,476
Про летающих рыб
и про девушек, что я любил
190
00:13:33,605 --> 00:13:35,725
Такими же лунными ночами, как эта
191
00:13:35,858 --> 00:13:37,728
История невероятная,
но это чистая правда
192
00:13:37,860 --> 00:13:40,400
Клянусь своей наколкой
193
00:13:40,529 --> 00:13:43,159
Была у меня Русалка Минни
194
00:13:43,282 --> 00:13:44,912
Я подцепил ее на Мадагаскаре
195
00:13:45,033 --> 00:13:47,203
Она меня целовала
196
00:13:47,327 --> 00:13:48,997
Когда бы я ни пожелал
197
00:13:49,121 --> 00:13:53,001
Но в один прекрасный вечер
Пламя ее любви угасло
198
00:13:53,125 --> 00:13:54,885
Разрази меня гром
199
00:13:55,002 --> 00:13:56,712
Она променяла меня на форель
200
00:13:56,837 --> 00:13:59,377
Расскажу я вам, друзья,
одну невероятную историю
201
00:13:59,506 --> 00:14:01,216
Одну или, может быть, две
202
00:14:01,341 --> 00:14:03,431
Про летающих рыб
и про девушек, что я любил
203
00:14:03,552 --> 00:14:05,602
Такими же лунными ночами, как эта
204
00:14:05,721 --> 00:14:07,601
История невероятная,
но это чистая правда
205
00:14:07,723 --> 00:14:10,183
Клянусь своей наколкой
206
00:14:10,309 --> 00:14:12,809
Была у меня Тесси Ураган
207
00:14:12,936 --> 00:14:14,596
Ее я подцепил на острове Ява
208
00:14:14,730 --> 00:14:18,690
Когда мы целовались,
я бурлил, как лава
209
00:14:18,817 --> 00:14:22,947
Но как же она напугала меня
До сих пор поджилки трясутся
210
00:14:23,071 --> 00:14:24,951
Разрази меня гром
211
00:14:25,073 --> 00:14:26,663
Красотка оказалась
капитанской женой
212
00:14:26,783 --> 00:14:29,293
Расскажу я вам, друзья,
одну невероятную историю
213
00:14:29,411 --> 00:14:31,001
Одну или, может быть, две
214
00:14:31,121 --> 00:14:33,121
Про летающих рыб
и про девушек, что я любил
215
00:14:33,248 --> 00:14:35,328
Такими же лунными ночами, как эта
216
00:14:35,501 --> 00:14:37,251
История невероятная,
но это чистая правда
217
00:14:37,377 --> 00:14:39,877
Клянусь своей наколкой
218
00:14:45,219 --> 00:14:47,259
Была у меня Ханна Гарпун
219
00:14:48,639 --> 00:14:51,019
Лицо у нее было страшное
220
00:14:51,141 --> 00:14:53,641
Губы как рыболовные крючки
221
00:14:53,769 --> 00:14:56,059
А нос как штурвал
222
00:14:56,730 --> 00:15:00,530
Если уж я ее целовал
223
00:15:00,776 --> 00:15:04,276
И нежно в объятьях сжимал
224
00:15:04,404 --> 00:15:09,084
И нежно в объятьях сжимал
225
00:15:09,201 --> 00:15:13,201
Никакое морское чудовище
не сможет меня напугать
226
00:15:13,330 --> 00:15:15,670
Расскажу я вам, друзья,
одну невероятную историю
227
00:15:15,791 --> 00:15:17,501
Одну или, может быть, две
228
00:15:17,626 --> 00:15:19,586
Про летающих рыб
и про девушек, что я любил
229
00:15:19,711 --> 00:15:21,801
Такими же лунными ночами, как эта
230
00:15:21,922 --> 00:15:23,512
История невероятная,
но это чистая правда
231
00:15:23,632 --> 00:15:27,012
Клянусь своей наколкой
232
00:15:28,637 --> 00:15:32,137
Эй! Справа по борту корабль!
233
00:15:39,648 --> 00:15:42,358
Полный вперед! Курс на корабль!
234
00:15:42,484 --> 00:15:45,614
Боцманмат, свистать всех наверх.
Мы им поможем.
235
00:15:45,737 --> 00:15:47,357
Есть, сэр.
236
00:15:51,660 --> 00:15:54,540
Все наверх!
237
00:16:04,631 --> 00:16:07,181
Думаю, он пошел на дно
со всей командой.
238
00:16:07,301 --> 00:16:08,841
Бедняги.
239
00:16:09,136 --> 00:16:11,386
Ни одной живой души не осталось.
240
00:16:13,223 --> 00:16:15,893
Что могло вызвать
такой жуткий взрыв?
241
00:16:16,310 --> 00:16:19,400
Черный порох или еще того хуже.
Это был их груз.
242
00:16:19,521 --> 00:16:22,691
Но из-за чего он взорвался?
Вероятно, налетел на что-то.
243
00:16:22,816 --> 00:16:25,236
Или что-то налетело на него?
244
00:16:25,360 --> 00:16:27,240
Что-то налетело, говорите?
245
00:16:27,362 --> 00:16:28,912
Вы ведь о чудовище,
верно, дружище?
246
00:16:29,031 --> 00:16:31,571
Точно! Может, это чудовище.
247
00:16:31,700 --> 00:16:34,990
Чудовище? Да у моей тетушки Гусси
в аквариуме я видел их больше,
248
00:16:35,120 --> 00:16:36,250
чем за все время
нашего путешествия.
249
00:16:36,371 --> 00:16:39,171
Конечно, это чудовище!
Точно чудовище!
250
00:16:41,084 --> 00:16:42,844
Потише там на палубе!
251
00:16:42,961 --> 00:16:44,501
Вынужден просить вас, профессор,
252
00:16:44,630 --> 00:16:47,260
держать свои небылицы при себе.
253
00:16:47,382 --> 00:16:50,552
Эй, на палубе! По левому борту
движущийся объект.
254
00:16:58,727 --> 00:17:00,267
Вот оно, чудовище!
255
00:17:11,615 --> 00:17:14,245
Барабанщик, бить боевую тревогу.
256
00:17:33,804 --> 00:17:35,814
Заряжай! Запал!
257
00:18:00,664 --> 00:18:04,044
Шевелитесь там! Да что с вами?
Пристреливайтесь быстрее!
258
00:18:04,168 --> 00:18:07,748
Оно уходит, сэр.
Палите ему по пяткам. Огонь!
259
00:18:07,880 --> 00:18:10,090
Есть, сэр. Полный вперед.
260
00:18:20,142 --> 00:18:23,192
Мы его зацепили, сэр!
Оно разворачивается!
261
00:18:23,312 --> 00:18:25,272
Разворачивается в нашу сторону!
262
00:18:32,946 --> 00:18:35,196
Мистер Ленд, в баркас.
263
00:18:35,324 --> 00:18:37,204
Ждите моей команды.
264
00:19:20,160 --> 00:19:22,160
Профессор! Держитесь!
265
00:19:43,433 --> 00:19:46,233
Не бросайте нас! На помощь!
266
00:19:48,981 --> 00:19:50,361
На помощь!
267
00:19:50,816 --> 00:19:53,526
Они сами беспомощны.
И ничем не могут нам помочь.
268
00:19:53,652 --> 00:19:55,112
Они должны!
269
00:19:57,072 --> 00:19:58,112
На помощь!
270
00:20:12,129 --> 00:20:15,509
Вы что-то видите? Хоть что-нибудь?
271
00:20:15,841 --> 00:20:18,091
Нет. Надо подождать,
пока туман рассеется.
272
00:20:18,218 --> 00:20:20,718
Я совсем окоченел.
273
00:20:20,888 --> 00:20:24,058
Смотрите, профессор,
там что-то есть.
274
00:20:26,768 --> 00:20:31,268
Что это?
Не знаю. Похоже на чудовище.
275
00:20:31,398 --> 00:20:34,478
Мне плевать, что это такое,
главное оно на плаву.
276
00:20:43,368 --> 00:20:47,658
Кто бы мог представить такое чудо?
Подводная лодка.
277
00:20:47,789 --> 00:20:50,169
В смысле, лодка,
которая плавает под водой?
278
00:20:50,292 --> 00:20:51,882
Это поразительно.
279
00:20:52,002 --> 00:20:54,842
Люди только мечтают
о таких чудесах.
280
00:20:58,717 --> 00:21:01,637
Знаете что?
Мне это совсем не нравится.
281
00:21:04,389 --> 00:21:07,679
Эй! Есть кто на борту?
282
00:21:10,604 --> 00:21:13,574
Кажется, никого нет.
283
00:21:14,775 --> 00:21:16,905
Профессор, по-моему,
мы напрашиваемся на неприятности.
284
00:21:17,027 --> 00:21:20,067
Может, подождем?
Может, кто-то появится?
285
00:21:20,572 --> 00:21:23,872
Нет, если мы будем ждать,
эта штука может уйти под воду.
286
00:21:24,660 --> 00:21:27,370
Она вполне способна это сделать.
287
00:21:34,670 --> 00:21:35,920
Эй!
288
00:21:37,464 --> 00:21:39,264
Есть кто-нибудь?
289
00:21:48,809 --> 00:21:51,439
Боже, тут светло, как днем.
290
00:21:51,562 --> 00:21:53,862
Причем это не масло и не газ.
291
00:21:59,111 --> 00:22:03,781
Это творение великого гения.
Да, и великого злодея.
292
00:22:03,907 --> 00:22:07,197
Не забывайте,
что эта машина несет разрушение.
293
00:22:19,673 --> 00:22:20,883
Эй!
294
00:22:23,302 --> 00:22:25,972
Есть кто-нибудь?
295
00:22:26,346 --> 00:22:29,636
Эй! Есть кто на борту?
296
00:22:29,766 --> 00:22:33,346
Слышите, профессор?
Кто-то выкликает снаружи.
297
00:22:33,478 --> 00:22:35,148
Идемте.
Подождите.
298
00:22:37,107 --> 00:22:38,567
Взглянитека.
299
00:22:57,544 --> 00:23:00,014
Помогите мне, приятель.
300
00:23:00,714 --> 00:23:03,684
Держите весло.
Нед, это вы.
301
00:23:07,137 --> 00:23:10,847
Еще кто-нибудь спасся?
Да, там внизу профессор.
302
00:23:12,559 --> 00:23:15,149
Ну, он нашел свое чудовище, верно?
303
00:23:15,270 --> 00:23:19,230
Похоже, на лодке никого нет,
но мне кажется, это ненадолго.
304
00:23:19,358 --> 00:23:22,398
Лично я не горю желанием
знакомиться с хозяевами.
305
00:23:23,278 --> 00:23:25,408
Да и я не стремлюсь их увидеть.
306
00:23:25,531 --> 00:23:28,411
Я попытаю счастья в открытом море.
Присоединяйтесь, если хотите.
307
00:23:28,534 --> 00:23:30,664
С огромным удовольствием.
Пойду позову профессора.
308
00:23:30,786 --> 00:23:32,996
Сперва помогите мне.
Возьмите весло.
309
00:23:33,121 --> 00:23:35,121
Надо перевернуть баркас.
310
00:23:37,376 --> 00:23:38,706
Держите.
311
00:24:18,667 --> 00:24:19,827
Громадина.
312
00:24:22,212 --> 00:24:25,132
Никогда прежде не видел
такой огромной посудины.
313
00:24:28,010 --> 00:24:30,300
Смотрите, кажется, это камбуз.
314
00:24:36,685 --> 00:24:40,305
Кок тоже в отгуле.
Я позову профессора.
315
00:24:44,484 --> 00:24:45,784
Профессор.
316
00:24:53,202 --> 00:24:54,832
Вы меня слышите?
317
00:24:57,664 --> 00:24:58,964
Профессор.
318
00:25:24,107 --> 00:25:26,567
Профессор, где вы?
319
00:25:26,693 --> 00:25:28,363
Эй, я здесь.
320
00:25:28,487 --> 00:25:29,697
Где?
321
00:25:36,119 --> 00:25:39,119
Я думал,
что больше никогда вас не увижу.
322
00:25:40,499 --> 00:25:41,879
Что это?
323
00:25:42,000 --> 00:25:44,710
Похороны на дне океана.
324
00:26:15,284 --> 00:26:17,204
Здесь Нед Ленд, у него есть лодка.
325
00:26:17,327 --> 00:26:21,957
Да. Тот верзила, похоже, главный.
Они вернутся в любую минуту.
326
00:27:41,870 --> 00:27:43,160
Уходим!
327
00:27:43,539 --> 00:27:44,659
Помогите!
328
00:27:46,416 --> 00:27:47,496
Помогите!
329
00:28:22,452 --> 00:28:25,212
Обыщите лодку.
Есть, сэр. Идите со мной.
330
00:28:51,565 --> 00:28:52,865
Взять его!
331
00:28:55,819 --> 00:28:57,529
Потопите баркас.
332
00:29:08,081 --> 00:29:10,171
Не надо пихаться, приятель.
333
00:29:31,480 --> 00:29:33,900
Вы с военного корабля,
который напал на меня, верно?
334
00:29:34,024 --> 00:29:37,074
Да, мы полагали, что имеем дело
с морским чудовищем,
335
00:29:37,194 --> 00:29:40,074
а не с плодом
технической мысли человека.
336
00:29:40,197 --> 00:29:42,737
Это Нед Ленд, наш гарпунер.
337
00:29:42,866 --> 00:29:44,736
Мой ассистент, Консель,
338
00:29:44,868 --> 00:29:48,078
а сам я Пьер Аронакс
из Парижского национального музея.
339
00:29:48,622 --> 00:29:50,422
Профессор Аронакс.
340
00:29:51,416 --> 00:29:54,286
Я слышал о вас
и изучал ваши труды.
341
00:29:54,795 --> 00:29:57,175
Вам повезло,
что вы несколько отличаетесь
342
00:29:57,297 --> 00:29:59,467
от прочих соучастников
этого преступления.
343
00:29:59,591 --> 00:30:02,301
Вы можете остаться.
Остальных на палубу.
344
00:30:02,970 --> 00:30:05,600
Погодите. А что с нами сделают
на палубе?
345
00:30:05,722 --> 00:30:08,272
Я вас не звал. Вы враг,
явившийся уничтожить меня.
346
00:30:08,392 --> 00:30:10,692
Но это не так.
Они ничего не сделали.
347
00:30:10,811 --> 00:30:13,441
Не наша вина,
что вас обстрелял военный корабль.
348
00:30:13,564 --> 00:30:16,114
Я требую справедливого суда.
Приговор уже вынесен.
349
00:30:16,233 --> 00:30:19,403
Вас принесло сюда море.
Море вас и заберет.
350
00:30:20,028 --> 00:30:22,278
Не надо пихаться!
Полегче, приятель!
351
00:30:23,991 --> 00:30:26,491
Так нельзя! Это недостойно
цивилизованного человека.
352
00:30:26,618 --> 00:30:29,948
А я таковым не являюсь, профессор.
353
00:30:30,289 --> 00:30:33,879
Я порвал всякие связи с обществом
по веским для меня причинам.
354
00:30:34,001 --> 00:30:36,631
А посему
я не подчиняюсь его законам.
355
00:30:36,753 --> 00:30:39,053
Но я виноват не меньше, чем они.
356
00:30:42,134 --> 00:30:44,554
Уверяю вас, что и я,
и оба этих человека
357
00:30:44,678 --> 00:30:47,808
отправились на поиски того,
кого считали морским чудовищем.
358
00:30:47,931 --> 00:30:50,731
Но мы виноваты не больше,
чем прочие жители этой планеты.
359
00:30:50,851 --> 00:30:53,311
А значит,
виноваты в достаточной степени.
360
00:30:57,524 --> 00:31:00,324
Вам многое
предстоит узнать, профессор.
361
00:31:01,069 --> 00:31:03,029
Вы написали прекрасную книгу,
362
00:31:03,780 --> 00:31:05,530
но ей не хватает размаха.
363
00:31:06,366 --> 00:31:10,446
Вы не вышли за пределы того,
что позволяет познать земная наука.
364
00:31:12,039 --> 00:31:16,169
Настоящий океан начинается
за пределами вашей книги,
365
00:31:17,377 --> 00:31:20,417
и это такие чудеса,
которые я не могу описать словами.
366
00:31:22,216 --> 00:31:24,586
Я один посвящен в эту тайну,
367
00:31:25,511 --> 00:31:28,561
но я бы мог посвятить и вас.
368
00:31:29,598 --> 00:31:32,228
В обмен на жизни моих спутников?
369
00:31:32,643 --> 00:31:35,943
Прошу прощения.
Вам придется выбрать они или я.
370
00:31:38,899 --> 00:31:41,399
Значит, я не могу принять
ваше предложение.
371
00:31:43,570 --> 00:31:46,320
Профессор, мне жаль,
что вы сделали такой выбор.
372
00:31:48,158 --> 00:31:49,618
Отведите его наверх!
373
00:31:51,078 --> 00:31:53,498
И готовьтесь к погружению.
Есть, сэр.
374
00:32:11,765 --> 00:32:15,635
Все по местам! Приготовиться.
Есть, сэр.
375
00:32:16,103 --> 00:32:18,773
Все по местам. К погружению готовы.
376
00:32:28,407 --> 00:32:29,777
Малый вперед.
377
00:32:31,326 --> 00:32:34,286
Что он задумал, профессор?
Не знаю.
378
00:32:42,796 --> 00:32:45,086
Дифферент на нос.
Дифферент на нос.
379
00:32:45,215 --> 00:32:46,925
Наклон три градуса.
380
00:32:47,050 --> 00:32:48,840
Наклон три градуса.
381
00:33:16,622 --> 00:33:19,372
Заглушить машины.
Поднимаемся и ложимся в дрейф.
382
00:33:24,338 --> 00:33:27,758
Вытащите этих двоих из воды.
А что с третьим?
383
00:33:27,883 --> 00:33:30,973
Вытащите всех и отведите
в помещение для экипажа.
384
00:33:32,304 --> 00:33:34,764
Я узнал то, что хотел.
385
00:33:59,498 --> 00:34:01,708
Эсми. Держи.
386
00:34:03,001 --> 00:34:04,881
Вот так. А теперь поцелуемся.
387
00:34:07,506 --> 00:34:10,966
Ну все, иди, Эсми. Прошу, господа.
388
00:34:13,220 --> 00:34:14,970
Пожалуйста, садитесь.
389
00:34:15,097 --> 00:34:16,387
Спасибо.
390
00:34:22,563 --> 00:34:23,903
Профессор.
391
00:34:25,899 --> 00:34:27,689
Можете подавать.
392
00:34:27,818 --> 00:34:31,358
Ваша одежда в сушке,
вскоре вы получите ее обратно.
393
00:34:31,488 --> 00:34:34,618
А пока позвольте предложить вам
скромное угощение.
394
00:34:34,741 --> 00:34:35,911
Да уж, скромное.
395
00:34:36,034 --> 00:34:40,164
Вы неплохо устроились, приятель.
Зовите меня капитан Немо.
396
00:34:40,289 --> 00:34:44,669
Мы благодарим вас, капитан.
Спасибо, что мы еще живы.
397
00:34:44,793 --> 00:34:48,673
Ваша благодарность мне не нужна.
Вы здесь на строжайших условиях,
398
00:34:48,797 --> 00:34:51,297
и я бы не советовал вам
пытаться бежать.
399
00:34:51,425 --> 00:34:53,595
Ваше положение вам ясно?
400
00:34:53,719 --> 00:34:56,299
Не знаю, капитан. Любой узник
имеет право на побег, не так ли?
401
00:34:56,430 --> 00:34:59,180
Это правда.
А гостю бежать незачем.
402
00:34:59,308 --> 00:35:02,138
Похоже, мы и гости,
и узники одновременно.
403
00:35:03,604 --> 00:35:06,944
Считайте, что это
удачный компромисс, мистер Ленд.
404
00:35:07,566 --> 00:35:09,526
Я не терплю гостей
на борту "Наутилуса",
405
00:35:09,651 --> 00:35:12,451
а как я обращаюсь с пленными
вы уже знаете.
406
00:35:15,407 --> 00:35:17,907
Очень вкусно, правда, профессор?
407
00:35:18,035 --> 00:35:21,125
Замечательно. Никогда не ел
ничего вкуснее.
408
00:35:21,246 --> 00:35:25,826
Вилка лежит слева, мистер Ленд,
или вы не пользуетесь приборами?
409
00:35:26,627 --> 00:35:28,747
Я как-то
не обращаю на них внимания.
410
00:35:30,797 --> 00:35:34,757
Можно узнать, как вам удалось
сервировать такой стол, капитан?
411
00:35:34,927 --> 00:35:37,467
Все блюда приготовлены из того,
что принес мне океан.
412
00:35:37,596 --> 00:35:39,676
Тут нет земных продуктов.
413
00:35:39,806 --> 00:35:42,766
Удивительно. А так похоже
на говядину.
414
00:35:43,268 --> 00:35:47,058
Вкус вас обманывает.
Это филе морской змеи.
415
00:35:51,860 --> 00:35:54,490
Значит, и это, наверное, не ягненок.
416
00:35:54,613 --> 00:35:59,083
Рыба собака в соусе из асцидии,
жареная в усоногих рачках.
417
00:36:01,620 --> 00:36:03,250
Очень вкусно.
418
00:36:03,497 --> 00:36:05,827
Даже лучше, чем ягненок.
419
00:36:06,875 --> 00:36:10,205
Да, мой кок большой специалист
по морепродуктам.
420
00:36:10,921 --> 00:36:12,631
Вы еще не закончили, да?
421
00:36:12,923 --> 00:36:14,723
Только горячее.
422
00:36:15,801 --> 00:36:17,761
Можно мне сливок, приятель?
423
00:36:19,263 --> 00:36:23,563
Разумеется, сливки
это молоко гигантского кашалота.
424
00:36:23,684 --> 00:36:28,944
А эти замечательные фрукты
консервы из морских огурцов.
425
00:36:29,064 --> 00:36:32,444
Ни за что бы не подумал. Как вкусно.
426
00:36:34,945 --> 00:36:37,115
Ешьте пудинг, мистер Ленд.
427
00:36:37,447 --> 00:36:39,487
Сомневаюсь, что это пудинг.
428
00:36:43,829 --> 00:36:45,289
Что это?
429
00:36:45,539 --> 00:36:48,999
Сделано по моему рецепту.
Соте из зародыша осьминога.
430
00:36:52,129 --> 00:36:55,299
Да тут ничего есть невозможно!
Соте из зародыша осьминога.
431
00:36:55,424 --> 00:36:57,554
Поскольку мы приближаемся
к острову Креспо,
432
00:36:57,676 --> 00:37:01,096
у вас появится возможность
самим выбрать себе еду.
433
00:37:02,097 --> 00:37:04,767
То есть, мы покинем субмарину?
434
00:37:04,892 --> 00:37:07,142
Чтобы немного поохотиться.
435
00:37:07,895 --> 00:37:10,985
Я не против.
Я тоже.
436
00:37:11,315 --> 00:37:14,035
Когда начнем, приятель... Капитан?
Буквально сейчас.
437
00:37:14,151 --> 00:37:16,861
Эти двое будут охотиться с нами.
Вы их подготовите?
438
00:37:16,987 --> 00:37:18,277
Есть, сэр.
439
00:37:27,456 --> 00:37:30,826
Попробуйте сигару, профессор.
Благодарю.
440
00:37:43,805 --> 00:37:45,465
Какой приятный аромат.
441
00:37:46,600 --> 00:37:48,890
Немного необычный. Гаванская?
442
00:37:50,521 --> 00:37:51,731
Это водоросли.
443
00:37:54,358 --> 00:37:57,738
Не могу не признать, что вы
приняли нас на славу, капитан.
444
00:37:57,861 --> 00:37:59,821
Однако в некотором смысле
я чувствую себя как осужденный,
445
00:37:59,947 --> 00:38:02,157
получивший перед казнью
свой последний ужин.
446
00:38:02,282 --> 00:38:03,992
Прекрасный ужин, надо заметить.
447
00:38:04,117 --> 00:38:05,447
Благодарю.
448
00:38:06,662 --> 00:38:10,542
Я все еще хотел бы узнать,
почему вы сохранили нам жизнь.
449
00:38:10,666 --> 00:38:14,376
В вашем случае я хотел проверить,
насколько вы верный товарищ.
450
00:38:14,503 --> 00:38:17,843
Ваш нелепый пыл
может оказаться мне полезен.
451
00:38:17,965 --> 00:38:19,095
Нелепый?
452
00:38:19,216 --> 00:38:22,506
Мне нравится, что вы сочли жизнь
не слишком дорогой платой
453
00:38:22,636 --> 00:38:25,176
за любовь ваших спутников.
454
00:38:25,305 --> 00:38:26,765
Я не понимаю.
455
00:38:26,890 --> 00:38:29,730
В данный момент мне и не нужно,
чтобы вы понимали.
456
00:38:30,060 --> 00:38:31,850
Но я могу найти вам применение.
457
00:38:31,979 --> 00:38:34,939
Пока я не решил, какое именно,
вам будет чем заняться.
458
00:38:35,065 --> 00:38:37,315
В вашем распоряжении книги,
459
00:38:38,068 --> 00:38:41,108
произведения искусства,
мои коллекции,
460
00:38:42,281 --> 00:38:44,871
даже музыка, если пожелаете.
461
00:38:56,170 --> 00:38:59,050
Мы почти добрались
до острова Креспо.
462
00:39:00,924 --> 00:39:02,804
Все это когда-то
было частью острова.
463
00:39:02,926 --> 00:39:05,716
Теперь эти земли затонули,
но они все еще плодородны.
464
00:39:05,846 --> 00:39:09,386
Тут мы охотимся и фермерствуем.
Под водой?
465
00:39:09,516 --> 00:39:11,806
Море удовлетворяет
все мои потребности.
466
00:39:12,811 --> 00:39:16,401
Вот так охота. Я знал,
что без подвоха не обойдется.
467
00:39:16,523 --> 00:39:20,033
Похоже, на этой посудине
ничего не сделаешь, не промокнув.
468
00:39:20,152 --> 00:39:23,112
Ну вот, теперь из-за меня
рыбы останутся без работы.
469
00:39:25,282 --> 00:39:27,582
Эй, погодите.
Куда вы несете эту штуку?
470
00:39:27,701 --> 00:39:30,081
Что вы собираетесь с этим делать?
471
00:40:48,448 --> 00:40:50,738
Экспедиция с "Наутилуса".
472
00:40:53,412 --> 00:40:56,962
Парочка, которая пытается
не отставать это ваши друзья.
473
00:40:57,791 --> 00:41:01,211
Для них это в новинку.
Но они быстро научатся.
474
00:41:11,054 --> 00:41:14,064
Хотите к ним присоединиться?
Разумеется, да!
475
00:41:14,183 --> 00:41:16,433
Я бы хотел своими глазами
увидеть все эти чудеса.
476
00:41:16,560 --> 00:41:19,190
Отлично. Я вас с ними познакомлю.
477
00:42:53,991 --> 00:42:57,121
Странный сумеречный мир
открылся моим глазам,
478
00:42:57,244 --> 00:43:01,164
я чувствовал себя первопроходцем
на чужой планете,
479
00:43:01,623 --> 00:43:04,793
чужаком, нарушившим покой
таинственного морского сада.
480
00:43:33,822 --> 00:43:36,572
Мы с капитаном Немо
были не одни.
481
00:43:36,700 --> 00:43:39,290
Здесь были охотники и фермеры
с подводной лодки,
482
00:43:39,411 --> 00:43:42,291
которые собирали урожай
на морском дне.
483
00:43:47,669 --> 00:43:50,419
Я мог только дивиться
его изобретательности
484
00:43:50,547 --> 00:43:54,467
и завидовать его власти
над этим затерянным миром.
485
00:44:18,659 --> 00:44:21,159
Здесь у него имелось
немало различных субстанций,
486
00:44:21,286 --> 00:44:23,706
необходимых для поддержания
полноценной жизни.
487
00:44:23,830 --> 00:44:26,830
Подводная кладовая
была набита до отказа,
488
00:44:26,959 --> 00:44:29,999
и капитану Немо надо было
всего лишь протянуть руку.
489
00:48:40,420 --> 00:48:43,590
Уму непостижимо!
Капитан, мы оставили там клад!
490
00:48:43,715 --> 00:48:45,875
Сундук, набитый золотом,
серебром и брильянтами!
491
00:48:46,009 --> 00:48:49,549
Вас посылали за едой!
Золотые монеты несъедобны!
492
00:48:49,680 --> 00:48:50,720
А я бы от них не отказался!
493
00:48:50,848 --> 00:48:53,388
Абсурдно наделять такой ценностью
самый бесполезный из металлов!
494
00:48:53,517 --> 00:48:57,227
У нас на "Наутилусе" эти побрякушки
используют в качестве балласта.
495
00:49:02,651 --> 00:49:03,901
Балласта?
496
00:49:08,282 --> 00:49:10,282
Я бы не отказался
принять часть такого балласта.
497
00:49:10,409 --> 00:49:15,209
Самые великие сокровища
здравый ум и сытый желудок.
498
00:49:16,498 --> 00:49:19,498
Когда вас посылают за едой,
не стоит подбирать монетки.
499
00:49:19,626 --> 00:49:22,916
Но выто их подбираете,
и весьма успешно.
500
00:49:23,046 --> 00:49:26,506
Нед, вы забываетесь.
Не испытывайте мое терпение.
501
00:49:26,633 --> 00:49:27,843
Чем следить
за каждым вашим шагом,
502
00:49:27,968 --> 00:49:30,928
я могу раз и навсегда
решить эту проблему.
503
00:49:32,264 --> 00:49:33,894
Жуткая расточительность!
504
00:49:46,278 --> 00:49:48,948
Нед, профессор хочет вас видеть.
505
00:49:49,489 --> 00:49:50,529
Да?
506
00:49:50,657 --> 00:49:52,487
Закройте, пожалуйста, дверь.
507
00:49:54,745 --> 00:49:57,875
Даже не думайте,
что это была пустая угроза.
508
00:49:58,207 --> 00:50:01,627
Если вы не прекратите
лезть на рожон, он убьет нас всех.
509
00:50:01,752 --> 00:50:03,802
Смотрите, чего вы добились
своими выходками.
510
00:50:03,921 --> 00:50:07,471
Зачем вы это сделали?
Спросите его. Он ходил со мной.
511
00:50:08,759 --> 00:50:12,679
У меня был научный интерес.
Я не знал, что он нашел клад.
512
00:50:12,804 --> 00:50:13,894
Не знали?
513
00:50:14,890 --> 00:50:16,890
Да вы сами помогли мне
вытащить сундук, обманщик!
514
00:50:17,017 --> 00:50:19,637
Мы не должны ссориться.
Надо держаться вместе.
515
00:50:19,770 --> 00:50:21,730
Это наш единственный шанс.
Шанс? На что?
516
00:50:21,855 --> 00:50:23,725
Я знаю, чего вы хотите, профессор.
517
00:50:23,857 --> 00:50:26,027
Эта железная кастрюля
вскружила вам голову.
518
00:50:26,151 --> 00:50:29,401
Вы тянете время,
надеясь узнать все секреты Немо.
519
00:50:29,530 --> 00:50:32,320
Полагаю, у нас есть долг
перед этим миром, Нед.
520
00:50:32,449 --> 00:50:35,659
У вас есть план получше?
Да. Я хочу сбежать.
521
00:50:36,370 --> 00:50:38,870
И, разумеется, я не собираюсь
бежать с пустыми руками.
522
00:50:38,997 --> 00:50:40,957
Неужели вы способны
на такую глупость?
523
00:50:41,083 --> 00:50:43,503
А почему нет?
У него тут целое состояние.
524
00:50:43,627 --> 00:50:46,417
И не называйте это воровством,
потому что он сам вор.
525
00:50:46,547 --> 00:50:49,167
Если бы мы захватили эту штуку,
то разбогатели бы.
526
00:50:49,299 --> 00:50:50,589
Я бы купил себе корабль,
527
00:50:50,717 --> 00:50:54,047
а вам не пришлось бы голодать
на профессорском жалованье.
528
00:50:54,179 --> 00:50:56,139
И не надо делать большие глаза.
529
00:50:56,265 --> 00:50:59,815
Я видел в них блеск золота,
когда разбился этот сундук.
530
00:51:01,311 --> 00:51:03,361
Нед, послушайте.
531
00:51:03,856 --> 00:51:05,686
Откажитесь от этого замысла.
532
00:51:05,816 --> 00:51:08,856
Обещайте, что вы не начнете
действовать самостоятельно.
533
00:51:08,986 --> 00:51:10,986
Я не буду
ничего обещать, профессор.
534
00:51:11,113 --> 00:51:13,323
Тогда хотя бы
позвольте мне попытаться.
535
00:51:13,448 --> 00:51:14,908
Я знаю, что могу завоевать
доверие капитана,
536
00:51:15,033 --> 00:51:17,623
но мне нужно время и ваша помощь.
537
00:51:18,370 --> 00:51:20,040
Я могу на вас положиться?
538
00:51:21,456 --> 00:51:23,826
Ладно. Вот что я сделаю.
539
00:51:24,751 --> 00:51:27,501
Я не стану в одиночку затевать бунт.
Пока не стану.
540
00:51:27,629 --> 00:51:29,839
Так будет лучше всего, поверьте.
541
00:51:29,965 --> 00:51:33,265
Вы должны
кое-что знать, профессор.
542
00:51:33,385 --> 00:51:35,295
Немо не в своем уме.
543
00:51:35,429 --> 00:51:38,309
Еще никому не удавалось
договориться с бешеным псом.
544
00:51:38,432 --> 00:51:42,852
Так что пока вы кормите его сахаром,
я подумаю, как посадить его на цепь.
545
00:51:48,108 --> 00:51:49,478
Глупец.
546
00:51:49,610 --> 00:51:52,860
Он просто не в состоянии понять,
насколько все это важно.
547
00:51:52,988 --> 00:51:56,448
Мы в двух шагах
от величайших научных открытий,
548
00:51:56,575 --> 00:51:59,045
а он болтает о золоте и о побеге.
549
00:51:59,161 --> 00:52:02,121
Как банально. Какая чушь.
550
00:52:02,247 --> 00:52:06,627
Это как посмотреть, профессор.
Что вы имеете в виду?
551
00:52:06,752 --> 00:52:10,552
Просто я думаю, что Неду жизнь
дороже научных открытий, вот и все.
552
00:52:10,672 --> 00:52:12,552
Его жизнь ничтожна.
553
00:52:12,674 --> 00:52:16,394
Равно как ваша или моя
по сравнению со всем этим.
554
00:52:16,678 --> 00:52:19,138
Нельзя допустить,
чтобы он помешал Немо.
555
00:52:40,494 --> 00:52:43,414
Сегодня мы попали
в ужасный шторм.
556
00:52:43,997 --> 00:52:47,287
Обычное судно было бы
серьезно повреждено.
557
00:52:47,668 --> 00:52:49,418
Невредимый и безмятежный,
558
00:52:49,545 --> 00:52:52,215
"Наутилус" проплыл под стихией.
559
00:54:00,866 --> 00:54:02,776
У меня было много дел,
560
00:54:02,910 --> 00:54:06,120
поэтому я предоставил Конселю
разбираться с Недом Лендом.
561
00:54:07,539 --> 00:54:10,379
Хотя с виду он успокоился,
562
00:54:10,709 --> 00:54:13,169
я знал,
что за ним нужен глаз да глаз.
563
00:55:01,635 --> 00:55:04,145
Есть, сэр, я проверю
все нижние палубы.
564
00:55:14,314 --> 00:55:17,824
Я расскажу вам невероятную,
но правдивую историю
565
00:55:17,943 --> 00:55:19,653
О летающей рыбе и девушках,
которых я любил
566
00:55:19,778 --> 00:55:22,568
Такими же лунными ночами...
567
00:55:25,576 --> 00:55:27,236
Какая прелесть, правда?
568
00:55:42,467 --> 00:55:44,507
По мере того, как продолжалось
наше путешествие,
569
00:55:44,636 --> 00:55:46,926
"Наутилус" и его движущая сила
570
00:55:47,055 --> 00:55:49,305
все больше возбуждали
мое любопытство.
571
00:55:50,100 --> 00:55:53,100
Наш хозяин пригласил меня
осмотреть судно.
572
00:55:54,438 --> 00:55:57,268
Казалось, он был полон решимости
показать мне все.
573
00:55:59,067 --> 00:56:02,857
Мы отправились в сердце судна
машинное отделение.
574
00:56:36,688 --> 00:56:39,568
Было очевидно,
что капитан Немо открыл то,
575
00:56:39,691 --> 00:56:41,941
о чем всегда
мечтало человечество
576
00:56:42,361 --> 00:56:45,321
истинную динамическую
энергию вселенной.
577
00:56:46,114 --> 00:56:49,164
Один только этот секрет
наделил его властью над морем.
578
00:56:53,497 --> 00:56:55,497
Я с трудом верю своим глазам
579
00:56:56,208 --> 00:56:58,998
как мог человек
задумать и исполнить такое.
580
00:56:59,127 --> 00:57:00,627
И разом
581
00:57:00,754 --> 00:57:04,634
обуздать силу, о которой ученые
даже мечтать не смели.
582
00:57:05,509 --> 00:57:08,719
Боже, эта тайна могла бы
изменить весь наш мир.
583
00:57:09,680 --> 00:57:11,180
Или уничтожить его.
584
00:57:23,193 --> 00:57:26,153
Смотрите, как здесь спокойно.
585
00:57:26,780 --> 00:57:28,660
Море это всё.
586
00:57:29,616 --> 00:57:33,076
Необъятная сокровищница природы,
где я блуждаю по своей воле.
587
00:57:34,121 --> 00:57:35,661
С подчеркнутым безразличием
588
00:57:35,789 --> 00:57:39,169
капитан Немо держал в руках ключ
к будущему человечества.
589
00:57:39,585 --> 00:57:40,885
По мере того, как я узнавал его,
590
00:57:41,003 --> 00:57:45,423
я видел, какие силы бушуют
в этом странном человеке.
591
00:57:48,760 --> 00:57:50,350
Только подумайте.
592
00:57:50,470 --> 00:57:53,180
На суше царят голод и страх.
593
00:57:53,765 --> 00:57:57,095
Люди все еще живут
по несправедливым законам.
594
00:57:57,895 --> 00:58:01,865
Они сражаются,
рвут друг друга на части.
595
00:58:03,025 --> 00:58:07,365
Но стоит погрузиться на пару футов
их мир исчезает
596
00:58:07,487 --> 00:58:09,527
и тонет их злоба.
597
00:58:11,283 --> 00:58:15,293
Только здесь, на дне океана,
возможна независимость.
598
00:58:16,788 --> 00:58:18,328
Здесь я свободен.
599
00:58:21,585 --> 00:58:24,215
Представьте, что было бы,
овладей они машинами
600
00:58:24,338 --> 00:58:26,418
наподобие этой субмарины.
601
00:58:27,549 --> 00:58:30,469
Пусть лучше думают,
что я морское чудовище,
602
00:58:31,094 --> 00:58:33,054
и охотятся на меня с гарпунами.
603
00:58:36,808 --> 00:58:40,398
Проплыв под водой
50 000 километров,
604
00:58:40,521 --> 00:58:44,111
я все еще не разгадал
загадку капитана Немо.
605
00:58:44,441 --> 00:58:47,321
Но однажды он пригласил меня
сойти с ним на берег.
606
00:58:47,444 --> 00:58:50,704
Я почувствовал, что наконец
получу ответы на свои вопросы.
607
00:59:03,961 --> 00:59:07,761
Лагерь военнопленных Рорапанди,
белому человеку тут не выжить.
608
00:59:07,881 --> 00:59:09,841
Но я думал, что его закрыли.
609
00:59:09,967 --> 00:59:13,797
То, что приносит выгоду
этой проклятой расе, не закроют.
610
00:59:15,430 --> 00:59:18,270
Так вы лучше увидите,
что я имею в виду.
611
00:59:21,812 --> 00:59:23,982
Что в этих мешках,
которые они тащат?
612
00:59:24,106 --> 00:59:28,146
Селитра и фосфат для боеприпасов,
семена войны.
613
00:59:28,944 --> 00:59:31,534
Они набивают трюмы смертью,
614
00:59:31,655 --> 00:59:36,285
и когда это судно отвезет ее домой,
мир еще немного умрет.
615
00:59:38,412 --> 00:59:42,292
Когда-то я был
одним из этих несчастных.
616
00:59:44,251 --> 00:59:45,421
Посмотрите еще раз.
617
00:59:45,544 --> 00:59:49,014
Я не хочу, чтобы вы забыли то,
что сегодня увидели.
618
00:59:50,591 --> 00:59:52,511
Я увидел достаточно.
619
00:59:54,970 --> 00:59:57,720
Это навеки останется в моей памяти.
620
01:00:08,066 --> 01:00:10,776
Я бежал оттуда не один.
621
01:00:10,903 --> 01:00:13,953
Были и другие, и большинство из них
по сей день со мной.
622
01:00:14,072 --> 01:00:16,372
Экипаж "Наутилуса"?
623
01:00:16,491 --> 01:00:19,701
Это преданные люди,
которые умеют жить,
624
01:00:20,078 --> 01:00:22,288
но умеют и умирать.
625
01:00:23,290 --> 01:00:26,840
Мы захватили их корабль и бежали
в место, которого нет на карте.
626
01:00:27,669 --> 01:00:30,339
Я называю его Вулкания.
627
01:00:31,381 --> 01:00:34,551
Вулкания? Звучит,
как что-то очень далекое.
628
01:00:34,676 --> 01:00:36,386
Далекое и удобное.
629
01:00:36,637 --> 01:00:39,307
Там мы построили "Наутилус".
630
01:00:39,431 --> 01:00:42,891
Вы сможете увидеть все это
своими глазами.
631
01:00:43,018 --> 01:00:46,398
Когда мы завершим свою миссию,
"Наутилус" отправится домой.
632
01:00:58,992 --> 01:01:01,412
Они разводят пары, сэр.
633
01:01:02,788 --> 01:01:04,078
Прекрасно.
634
01:01:05,123 --> 01:01:08,293
Корабль, на котором нет флага,
отходит с приливом.
635
01:01:09,336 --> 01:01:12,796
Но зло, которое он несет,
не дойдет до пункта назначения.
636
01:01:12,923 --> 01:01:14,723
Вы получили приказ.
Есть, сэр.
637
01:01:14,842 --> 01:01:17,682
По местам.
Спуститесь вниз, профессор.
638
01:01:19,012 --> 01:01:21,852
Вы потопите этот корабль?
Я сказал спуститесь!
639
01:01:21,974 --> 01:01:23,814
Ждите в своей каюте!
640
01:03:11,375 --> 01:03:12,965
Запустить машины.
641
01:03:16,046 --> 01:03:17,376
Средний вперед.
642
01:03:37,317 --> 01:03:39,487
Ускоряемся, идем на таран!
643
01:03:40,237 --> 01:03:42,067
Ускоряемся, идем на таран!
644
01:05:04,071 --> 01:05:05,161
Профессор,
645
01:05:05,280 --> 01:05:06,910
вы в порядке?
646
01:05:08,450 --> 01:05:11,580
Всем этим людям
даже не дали шанса.
647
01:05:13,956 --> 01:05:16,206
Они были моряками, такими же как я,
648
01:05:17,125 --> 01:05:20,995
и их убило чудовище, с которым вы
пытаетесь подружиться.
649
01:05:21,463 --> 01:05:22,673
Нед, не надо.
650
01:05:22,798 --> 01:05:24,968
Не знаю,
что чувствуете вы, профессор,
651
01:05:25,092 --> 01:05:28,302
а я чувствую, будто моему другу
всадили нож в спину.
652
01:05:28,428 --> 01:05:30,178
Отправляйтесь в свои каюты.
653
01:05:31,765 --> 01:05:33,635
Я сыт по горло.
654
01:05:35,018 --> 01:05:36,728
У нас поломка, сэр.
655
01:05:36,854 --> 01:05:39,024
Горизонтальный руль
вышел из строя.
656
01:05:39,147 --> 01:05:42,567
Соберите аварийную партию.
Временный ремонт сделаем здесь.
657
01:05:42,693 --> 01:05:43,943
Есть, сэр.
658
01:05:48,407 --> 01:05:50,827
Я просил вас уйти, профессор.
659
01:05:51,827 --> 01:05:54,077
А еще вы просили меня
сойти с вами на берег,
660
01:05:54,204 --> 01:05:56,754
чтобы увидеть,
как бесчеловечны бывают люди.
661
01:05:57,249 --> 01:05:59,959
Зачем? Чтобы оправдать это?
662
01:06:00,752 --> 01:06:04,012
Вы не только убийца.
Вы еще и лицемер.
663
01:06:04,131 --> 01:06:06,131
Доказательство лежит вон там.
664
01:06:07,759 --> 01:06:11,639
Вы называете это убийством?
Я тоже вижу убийство!
665
01:06:11,763 --> 01:06:13,603
Но не на лицах этих утопленников,
666
01:06:13,724 --> 01:06:16,184
а на лицах тысяч и тысяч погибших!
667
01:06:17,227 --> 01:06:21,187
Это они убийцы, торговцы смертью.
А я мститель.
668
01:06:24,318 --> 01:06:27,528
Или, по-вашему, убивать можно
только этой проклятой расе,
669
01:06:28,739 --> 01:06:30,119
забравшей у меня все?
670
01:06:30,240 --> 01:06:31,280
Все, кроме моей тайны,
671
01:06:31,408 --> 01:06:33,868
секрета моей субмарины
и ее движущей силы.
672
01:06:33,994 --> 01:06:37,874
Они хотели. Меня бросили в тюрьму,
а когда это не помогло...
673
01:06:44,087 --> 01:06:45,707
Когда это не помогло,
674
01:06:46,256 --> 01:06:49,376
они до смерти замучили
мою жену и маленького сына.
675
01:06:59,728 --> 01:07:02,558
Вы знаете,
что такое любовь, профессор?
676
01:07:03,941 --> 01:07:05,441
Думаю, да.
677
01:07:06,443 --> 01:07:10,113
Но силы ненависти вы не понимаете.
678
01:07:11,698 --> 01:07:15,828
Она может заполнить сердце
так же, как любовь.
679
01:07:18,205 --> 01:07:19,875
Я вам сочувствую.
680
01:07:21,166 --> 01:07:23,126
Это горькая замена.
681
01:07:38,141 --> 01:07:40,351
Мы плывем на остров Вулкания,
базу капитана Немо.
682
01:07:40,477 --> 01:07:42,807
Немо не говорит о нем ничего,
кроме того, что это далеко.
683
01:07:46,275 --> 01:07:49,365
Из-за этих взрывов
все раскидало по сторонам.
684
01:07:49,486 --> 01:07:51,696
Я пытался тут прибрать.
685
01:07:54,741 --> 01:07:58,201
Я хочу с вами поговорить.
О чем?
686
01:07:58,328 --> 01:08:02,288
По-моему, все зашло
слишком далеко.
687
01:08:02,749 --> 01:08:05,919
Убийства для него ничего не значат.
Кажется, они ему даже в радость.
688
01:08:06,044 --> 01:08:08,214
Вы в этом уверены, да?
689
01:08:08,505 --> 01:08:09,625
Совершенно уверены?
690
01:08:09,756 --> 01:08:12,836
Я могу судить лишь по тому,
что видел своими глазами.
691
01:08:12,968 --> 01:08:14,678
Вы не можете его судить.
692
01:08:14,803 --> 01:08:17,563
Вы ничего не знаете о капитане.
693
01:08:19,099 --> 01:08:20,889
Он сказал,
что я могу ему пригодиться.
694
01:08:21,018 --> 01:08:23,438
Но еще важнее то, что он
может пригодиться этому миру.
695
01:08:23,562 --> 01:08:25,772
И я должен убедить его в этом.
696
01:08:25,898 --> 01:08:30,858
Когда он это поймет, то осудит себя
куда суровее, чем судите его вы.
697
01:08:31,361 --> 01:08:32,861
Вам ясно?
698
01:08:33,614 --> 01:08:35,284
Как скажете, капитан.
699
01:08:35,407 --> 01:08:37,987
А теперь уходите,
оставьте меня одного.
700
01:08:42,331 --> 01:08:44,791
Как вы меня назвали? "Капитан"?
701
01:08:45,876 --> 01:08:47,246
Да, именно так.
702
01:08:47,377 --> 01:08:50,457
И я должен сказать,
что вы мне его напоминаете.
703
01:09:03,977 --> 01:09:06,767
Достаточно увидели?
Я хочу с вами поговорить.
704
01:09:07,231 --> 01:09:11,991
Вы, пронырливый шпион!
Это профессор подослал вас?
705
01:09:12,110 --> 01:09:13,780
О нем то я и хочу поговорить!
706
01:09:13,904 --> 01:09:16,574
Вы были правы. Немо его околдовал.
707
01:09:17,533 --> 01:09:20,543
Конечно, прав. А еще я прав в том,
что вы за мной шпионите.
708
01:09:20,661 --> 01:09:24,541
Я с самого начала знал,
что вы воруете еду и сокровища.
709
01:09:24,665 --> 01:09:28,595
Я никому не сказал. Я даже был рад,
что вы это делали. Нам пригодится.
710
01:09:28,836 --> 01:09:30,706
Нам? С каких пор
я стал в вас нуждаться?
711
01:09:30,838 --> 01:09:34,878
Мы нужны друг другу.
Нед, я хочу быть вам другом.
712
01:09:35,384 --> 01:09:39,144
"Я хочу быть вам другом".
Я хочу сбежать.
713
01:09:39,263 --> 01:09:41,103
И я тоже, я хочу сбежать с вами.
714
01:09:41,223 --> 01:09:44,433
И мы должны спасти профессора
вопреки его воле.
715
01:09:44,560 --> 01:09:47,480
Вы как-то сказали,
что у вас есть план. Это правда?
716
01:09:48,730 --> 01:09:51,190
Да, у меня есть план.
И какой?
717
01:09:51,817 --> 01:09:53,857
Беда в том, что он не сработает.
718
01:09:53,986 --> 01:09:55,986
Я понятия не имею,
как управлять этой посудиной.
719
01:09:56,113 --> 01:09:59,663
Никаких записей.
Ни курсов, ни пеленгов, ничего.
720
01:10:00,325 --> 01:10:02,735
Если бы мы поняли, куда плывем,
у нас появился бы шанс.
721
01:10:02,870 --> 01:10:04,410
Это не проблема.
722
01:10:04,538 --> 01:10:06,538
Когда я читал дневник профессора,
723
01:10:06,665 --> 01:10:08,545
я кое-что узнал о планах Немо.
724
01:10:08,667 --> 01:10:11,667
Мы направляемся в некое место
под названием Вулкания.
725
01:10:12,796 --> 01:10:15,416
Вулкания?
Да, это база Немо.
726
01:10:15,966 --> 01:10:19,756
Так что же вы молчали?
Именно этого я и ждал!
727
01:10:20,095 --> 01:10:21,635
Правда?
Конечно!
728
01:10:21,805 --> 01:10:23,515
Вулкания.
729
01:10:23,640 --> 01:10:26,230
Надо заглянуть
в навигационные карты.
730
01:10:28,270 --> 01:10:29,520
Почему бы нет?
731
01:10:40,949 --> 01:10:42,909
Мне понадобится вся команда.
732
01:10:43,076 --> 01:10:45,286
Вы встанете на вахту.
Есть, сэр.
733
01:11:06,350 --> 01:11:09,690
Присматривайте за помощником.
Есть, сэр.
734
01:11:44,680 --> 01:11:46,470
Эй, Нед.
735
01:11:46,598 --> 01:11:48,928
Нед, верните их на место. Он идет.
736
01:11:55,983 --> 01:11:57,193
Ладно!
737
01:11:57,317 --> 01:11:59,987
Быстрее, он идет!
738
01:12:25,429 --> 01:12:26,759
Чуть не попались, приятель.
739
01:12:26,889 --> 01:12:27,969
Это точно.
740
01:12:32,394 --> 01:12:34,154
Это каюта Немо.
741
01:12:36,356 --> 01:12:38,856
Сам то он неплохо устроился.
742
01:12:41,236 --> 01:12:42,526
Может быть...
743
01:12:45,908 --> 01:12:49,698
Давайте уйдем отсюда.
Если нас увидят в его каюте, мы...
744
01:12:51,038 --> 01:12:53,828
Что это?
Карандаш и бумагу, быстро.
745
01:12:53,957 --> 01:12:56,537
Зачем?
Кажется, я что-то нашел.
746
01:12:57,794 --> 01:12:58,884
Да?
747
01:13:01,256 --> 01:13:04,876
Видите? Все расстояния
измерялись от этой точки.
748
01:13:05,052 --> 01:13:06,342
Да, верно.
749
01:13:32,120 --> 01:13:34,370
Дайте мне тот циркуль, скорее.
750
01:13:34,665 --> 01:13:37,965
Так, посмотрим,
что у меня получится. Долгота...
751
01:13:40,796 --> 01:13:42,256
Тихо!
Тихо!
752
01:13:46,301 --> 01:13:49,011
Вот, держи сигару.
753
01:13:49,137 --> 01:13:50,257
Ей нравится!
754
01:13:50,389 --> 01:13:54,309
Хочешь еще? Поцелуй меня.
У вас есть подход к животным.
755
01:13:54,434 --> 01:13:56,644
С дамами я лучше управляюсь.
Они не едят сигары, как...
756
01:13:56,770 --> 01:13:58,940
Тихо!
Кормите ее.
757
01:13:59,064 --> 01:14:02,864
Ладно. Вот тебе сигара. Держи.
758
01:14:25,632 --> 01:14:28,642
Да, я тоже тебя люблю.
Сейчас найду еще.
759
01:14:31,054 --> 01:14:33,814
Прекратите с ней играть!
Я не играю!
760
01:14:36,018 --> 01:14:38,348
Потише, потише. Будь умницей.
761
01:14:38,478 --> 01:14:41,398
Ешь не торопясь.
Затягиваться не нужно.
762
01:14:52,075 --> 01:14:55,075
Мы завершим ремонт на базе.
Идет.
763
01:14:55,871 --> 01:14:57,081
Пошли.
764
01:14:57,206 --> 01:15:00,996
Ускорение на 50 фатомах.
Ускорение на 50 фатомах.
765
01:15:12,721 --> 01:15:13,891
Эсми.
766
01:15:17,976 --> 01:15:20,846
Я хочу провести исследование.
Мне нужны образцы. Достаньте.
767
01:15:20,979 --> 01:15:24,689
Образцы? Какие образцы?
Те, что в бутылках. Давайте. Живо.
768
01:15:24,816 --> 01:15:27,356
Смотрите не попадитесь.
Конечно.
769
01:15:28,820 --> 01:15:30,820
АРОНАКС И ЕГО ГРУППА
770
01:15:30,948 --> 01:15:32,868
ПЛЕННИКИ НА БОРТУ
ЧУДОВИЩНОЙ СУБМАРИНЫ
771
01:15:32,991 --> 01:15:34,871
КООРДИНАТЫ 1219' ШИРОТЫ
16928' ЗАПАДНОЙ ДОЛГОТЫ
772
01:15:36,870 --> 01:15:40,460
Нед, тут есть все, что угодно,
от редчайших моллюсков до устриц.
773
01:15:40,582 --> 01:15:42,542
Правда, устрицы несвежие.
774
01:15:42,668 --> 01:15:45,048
Спустите их в раковину.
Мне нужны только бутылки.
775
01:15:45,170 --> 01:15:48,050
Как можно? Они бесценны.
776
01:15:49,258 --> 01:15:52,718
Вы же не хотите отправить послания
в этих бутылках?
777
01:15:52,845 --> 01:15:55,565
Это вышло из моды
еще во времена Робинзона Крузо.
778
01:15:55,681 --> 01:15:58,561
Вы забыли, что на дворе 19й век.
779
01:15:59,142 --> 01:16:01,102
Я забыл еще кое-что.
780
01:16:04,606 --> 01:16:06,066
Это вам за то, что вы шпионили.
781
01:16:06,191 --> 01:16:08,741
И только попробуйте
еще раз сунуть свой нос.
782
01:16:08,861 --> 01:16:10,281
Запомните это.
783
01:16:13,156 --> 01:16:16,736
Не люблю я махать кулаками,
но вы сами напросились, приятель.
784
01:16:18,120 --> 01:16:20,120
Я думал, мы друзья.
785
01:16:21,290 --> 01:16:23,080
Конечно, друзья!
786
01:16:23,584 --> 01:16:25,254
Давайте. Ударьте меня.
787
01:16:27,087 --> 01:16:30,297
Вы что, серьезно?
Ну да, давайте. Не промахнетесь.
788
01:16:34,094 --> 01:16:35,894
Вот теперь мы друзья.
789
01:16:36,263 --> 01:16:38,313
Ну ладно, брат!
790
01:16:40,142 --> 01:16:42,892
А теперь я скажу вам, что я задумал.
791
01:16:43,103 --> 01:16:44,733
Хоть это и старомодно
засовывать письма в бутылки
792
01:16:44,855 --> 01:16:46,445
и отправлять их в плавание,
793
01:16:46,565 --> 01:16:48,905
но я слышал, что это работает.
794
01:16:50,277 --> 01:16:52,317
Спирт.
Причем чистейший.
795
01:16:52,446 --> 01:16:55,776
Можно выкинуть головастиков,
а выпивку оставить себе.
796
01:16:59,536 --> 01:17:01,076
Но они же бесценны.
797
01:17:03,790 --> 01:17:05,830
Ну так вот... Держите, приятель.
798
01:17:07,002 --> 01:17:09,382
Я знал одного парня,
он потерпел крушение на Багамах.
799
01:17:09,505 --> 01:17:12,385
И остался на острове
один на один с дамой.
800
01:17:13,342 --> 01:17:15,302
Времени у них было в избытке,
801
01:17:15,427 --> 01:17:17,427
и они стали писать записки,
802
01:17:17,554 --> 01:17:20,684
класть их в бутылки из-под рома
и бросать в море.
803
01:17:20,807 --> 01:17:23,767
Одна бутылка доплыла, и их спасли.
804
01:17:30,526 --> 01:17:32,146
Что случилось?
805
01:17:35,364 --> 01:17:36,914
Я проглотил эту штуку.
806
01:17:38,116 --> 01:17:41,036
Здесь была редкая особь,
"флабелина окулина".
807
01:17:41,954 --> 01:17:43,334
Бедняжка.
808
01:17:47,668 --> 01:17:49,378
"Флабелина окулина".
809
01:18:41,096 --> 01:18:43,386
Корабль не слушается руля, сэр.
810
01:18:48,270 --> 01:18:49,730
Полный назад!
811
01:18:59,573 --> 01:19:02,283
Что теперь?
Похоже, сели на мель.
812
01:19:02,409 --> 01:19:04,079
Что случилось?
813
01:19:04,203 --> 01:19:06,003
Авария, капитан?
814
01:19:06,121 --> 01:19:11,081
Сломался руль, и мы сели на риф.
К вечеру нас снимет отливом.
815
01:19:11,460 --> 01:19:14,250
Мы у берегов Новой Гвинеи.
Хотите сойти на берег?
816
01:19:14,379 --> 01:19:18,759
Нет, спасибо. Последняя высадка
оказалась прелюдией к убийству.
817
01:19:20,385 --> 01:19:22,795
Проверьте, нет ли пробоин.
Есть, сэр.
818
01:19:26,517 --> 01:19:28,937
Не воспользоваться
такой возможностью!
819
01:19:29,394 --> 01:19:31,864
Профессор сошел с ума.
820
01:19:41,240 --> 01:19:43,990
Вы только понюхайте.
Сладко, как поцелуй ангела.
821
01:19:44,868 --> 01:19:48,408
Суша, приятель. Кокосы, манго и
822
01:19:49,748 --> 01:19:52,538
аборигенки, истосковавшиеся
по мужскому вниманию.
823
01:19:53,585 --> 01:19:55,795
Я все отдам, лишь бы снова
обняться с деревом.
824
01:19:55,921 --> 01:19:58,671
Я тоже. Да и профессор.
825
01:19:58,799 --> 01:20:01,759
Я знаю, как он мечтает
сойти на берег за образцами,
826
01:20:01,885 --> 01:20:04,545
но он не желает
одалживаться у Немо.
827
01:20:04,680 --> 01:20:07,180
А почему бы вам
не пойти вместо него?
828
01:20:07,683 --> 01:20:09,603
Действительно. А вам?
829
01:20:09,726 --> 01:20:12,516
Мне? Я полный профан
в вопросах собирательства.
830
01:20:13,105 --> 01:20:15,115
Но спросить то можно.
831
01:20:16,859 --> 01:20:18,689
Еще как можно, приятель.
832
01:20:25,492 --> 01:20:27,082
Капитан, я хотел вас спросить.
833
01:20:27,202 --> 01:20:30,792
Раз уж профессор не идет на берег,
может, я пойду вместо него?
834
01:20:30,914 --> 01:20:34,294
Я бы хотел собрать образцы
и сделать кое-какие записи.
835
01:20:34,418 --> 01:20:36,668
Думаете, вы справитесь?
Справлюсь?
836
01:20:37,004 --> 01:20:39,924
Мы с профессором много лет
работаем рука об руку.
837
01:20:40,048 --> 01:20:44,298
А я погребу. Спина у меня сильная.
Как и ваше желание бежать.
838
01:20:44,428 --> 01:20:47,928
Чье, мое? Я не дезертир.
Я счастлив быть на борту, сэр.
839
01:20:49,224 --> 01:20:50,984
Прекрасно. Я вам разрешаю.
Спасибо.
840
01:20:51,101 --> 01:20:54,101
Но с берега не уходите.
Аборигены людоеды.
841
01:20:54,229 --> 01:20:58,069
И обманщиков поедают
так же охотно, как и честных людей.
842
01:20:58,525 --> 01:21:01,895
Спустить ялик.
Есть, сэр. Спустить ялик.
843
01:21:10,037 --> 01:21:11,367
Отчаливай!
844
01:21:54,164 --> 01:21:56,884
Не вижу ни одной аборигенки,
истосковавшейся по вниманию.
845
01:21:57,000 --> 01:21:58,420
Не переживайте.
846
01:21:59,962 --> 01:22:02,962
Нам нельзя уходить с берега.
847
01:22:03,966 --> 01:22:05,626
А кто уходит?
848
01:22:23,694 --> 01:22:25,574
Сюда, скорее.
Что там?
849
01:22:25,696 --> 01:22:28,366
Смотрите. Тропинка в джунглях.
850
01:22:28,490 --> 01:22:30,870
Вы это с самого начала задумали.
Вы хотите сбежать.
851
01:22:30,993 --> 01:22:32,623
А вы не хотите?
Приятель, дело верное!
852
01:22:32,744 --> 01:22:35,214
Вряд ли, иначе Немо
не отпустил бы нас на берег.
853
01:22:35,330 --> 01:22:36,620
Не забудьте про людоедов.
854
01:22:36,748 --> 01:22:39,248
Бросьте, какие людоеды?
Он нас просто пугал.
855
01:22:39,376 --> 01:22:42,086
К тому же,
я не могу оставить профессора.
856
01:22:43,255 --> 01:22:44,925
Я так и думал.
857
01:22:45,048 --> 01:22:49,088
Посмотрите на меня. Я не смогу.
Один вы уйдете скорее.
858
01:22:49,219 --> 01:22:51,929
Надеюсь, у вас получится, Нед.
Получится.
859
01:22:52,055 --> 01:22:55,135
И я напущу на Немо целый флот.
860
01:22:55,267 --> 01:22:58,847
Мы еще посмеемся над этим,
потягивая грог в Сан-Франциско.
861
01:22:58,979 --> 01:23:00,479
Удачи, Нед.
862
01:23:04,985 --> 01:23:07,245
Привет профессору.
863
01:25:11,069 --> 01:25:12,569
Подождите!
864
01:25:25,417 --> 01:25:26,837
Подождите!
865
01:27:00,429 --> 01:27:02,679
Людоеды! Сотни людоедов!
866
01:27:02,806 --> 01:27:04,056
Капитан!
867
01:27:04,391 --> 01:27:06,981
Много лодок!
На нас напали!
868
01:27:07,102 --> 01:27:09,232
Разумеется. Вы заявились к ним
без приглашения,
869
01:27:09,354 --> 01:27:12,114
и теперь они имеют полное право
заявиться к нам.
870
01:27:23,619 --> 01:27:26,369
Они поднимаются на борт, капитан.
Дайте мне гарпун, быстрее.
871
01:27:26,496 --> 01:27:27,576
Задрайте люк!
872
01:27:27,706 --> 01:27:29,286
На этой лодке приказываю я,
мистер Ленд!
873
01:27:29,416 --> 01:27:31,286
Отойдите.
Есть, сэр.
874
01:28:22,261 --> 01:28:24,761
Ну и дела.
Потрясающе.
875
01:28:56,461 --> 01:28:59,711
Капитан, отличный способ
отвадить незваных гостей.
876
01:28:59,840 --> 01:29:01,930
Небольшой электрический разряд.
877
01:29:02,050 --> 01:29:04,430
Не слишком гостеприимно,
но вполне безобидно.
878
01:29:04,553 --> 01:29:08,223
А вот вы моим гостеприимством
больше не злоупотребите.
879
01:29:08,348 --> 01:29:09,388
В каком смысле?
880
01:29:09,516 --> 01:29:11,556
Вы постоянно нарушали
мои приказы.
881
01:29:11,685 --> 01:29:14,345
Кто, я?
Вы знаете, что делают с пленными.
882
01:29:14,479 --> 01:29:18,819
Хотите быть пленником
что ж, пожалуйста.
883
01:29:18,942 --> 01:29:21,782
Посадите его под замок.
Да в чем дело то?
884
01:29:21,904 --> 01:29:24,034
Вы ушли с берега,
потому что хотели сбежать.
885
01:29:24,156 --> 01:29:26,486
И вернулись лишь потому,
что вас вынудили аборигены.
886
01:29:26,617 --> 01:29:30,247
Вы еще пожалеете, что вернулись.
Корабль огибает скалу, сэр.
887
01:29:30,370 --> 01:29:34,080
Когда снимемся с рифа,
я с вами окончательно разберусь.
888
01:29:34,208 --> 01:29:36,498
Надо было попытать счастья
у людоедов.
889
01:29:40,506 --> 01:29:41,666
Военный корабль.
890
01:29:41,798 --> 01:29:43,468
Военный?
Вниз его, под стражу.
891
01:29:43,592 --> 01:29:45,142
Увести его вниз.
892
01:29:45,302 --> 01:29:47,302
Запустить машины.
893
01:29:47,429 --> 01:29:50,139
Надо сняться с рифа.
Есть, сэр.
894
01:29:50,265 --> 01:29:52,675
Облегчить корабль,
сбросить весь балласт.
895
01:29:53,310 --> 01:29:55,230
Идите вниз!
Сейчас в нас будут стрелять.
896
01:29:55,354 --> 01:29:56,604
Есть, сэр.
897
01:29:57,773 --> 01:30:01,283
Полный назад!
Есть полный назад, сэр.
898
01:30:14,665 --> 01:30:19,545
Выпустите меня из этой...
Из этой кладовки!
899
01:30:21,839 --> 01:30:23,169
Профессор!
900
01:30:24,216 --> 01:30:27,176
Там военный корабль, профессор.
Военный корабль?
901
01:30:49,616 --> 01:30:51,326
Вырвались!
902
01:31:05,048 --> 01:31:07,628
Задраить все двери.
Есть, сэр.
903
01:31:08,302 --> 01:31:09,512
Задраить все двери!
904
01:31:28,155 --> 01:31:30,205
Нас запирают.
905
01:31:30,741 --> 01:31:31,831
Постойте!
906
01:31:33,160 --> 01:31:36,450
Постойте!
Выпустите нас!
907
01:32:07,444 --> 01:32:08,994
Подождите! Мы здесь!
908
01:32:15,619 --> 01:32:17,119
Возьмите штурвал.
909
01:32:52,614 --> 01:32:54,284
Сколько воды
в машинном отделении?
910
01:32:54,408 --> 01:32:56,118
Полтора метра,
и она прибывает, сэр.
911
01:33:00,497 --> 01:33:01,917
Несите запасной вал!
912
01:33:02,040 --> 01:33:05,210
Несите запасной вал!
Сделаем рычаг.
913
01:33:07,004 --> 01:33:08,804
Установите поперек.
914
01:33:14,011 --> 01:33:17,811
Тот конец, что ближе к корме,
под повреждение. Тяните.
915
01:33:26,440 --> 01:33:28,150
Подтяните еще.
916
01:33:30,819 --> 01:33:32,319
Закрепите.
917
01:33:53,592 --> 01:33:56,052
Смотрите. Приборы не работают.
918
01:33:56,470 --> 01:33:58,430
Мы слишком глубоко погрузились.
919
01:34:17,783 --> 01:34:20,083
Подготовить подпорки!
Есть, сэр!
920
01:34:34,675 --> 01:34:35,935
Подпорки!
921
01:34:44,726 --> 01:34:46,596
Подпорки установлены, сэр!
922
01:34:46,728 --> 01:34:49,558
Все по местам! Включить машины!
923
01:35:19,219 --> 01:35:21,429
Вентиляторы заработали,
так что воздух скоро очистится.
924
01:35:21,555 --> 01:35:23,775
Вы в порядке?
Да, спасибо. Гораздо лучше.
925
01:35:23,891 --> 01:35:26,431
Мы больше не тонем?
К счастью, нет.
926
01:35:26,560 --> 01:35:30,270
Люди жалки, они не выживают
ниже определенной глубины.
927
01:35:30,397 --> 01:35:33,067
Мы опустились на 1 500 метров
ниже роковой точки.
928
01:35:33,192 --> 01:35:35,942
Ни один человек никогда еще
не погружался на такую глубину.
929
01:36:00,177 --> 01:36:02,257
За кормой гигантский кальмар, сэр!
930
01:36:06,350 --> 01:36:08,520
Самый полный ход, все двигатели!
931
01:36:19,238 --> 01:36:22,368
Он нас держит. Мощный разряд!
Есть, сэр.
932
01:36:47,975 --> 01:36:51,275
Еще разряд.
Простите, сэр. Батареи сгорели.
933
01:36:51,395 --> 01:36:54,195
Тогда сразимся на поверхности.
Собрать всех в штурманской рубке.
934
01:36:54,314 --> 01:36:55,694
Есть, сэр.
935
01:36:55,899 --> 01:36:59,109
Сбросить балласт.
Перейти на режим всплытия.
936
01:37:30,601 --> 01:37:31,981
Мы сразимся врукопашную
937
01:37:32,102 --> 01:37:34,942
с одним из самых злобных
морских чудовищ.
938
01:37:35,898 --> 01:37:36,898
Остерегайтесь щупалец.
939
01:37:37,024 --> 01:37:40,404
Они хватают все, что могут схватить,
и не выпускают до самой смерти.
940
01:37:40,527 --> 01:37:43,697
У него всего одно уязвимое место
точка между глаз.
941
01:37:43,822 --> 01:37:46,032
12 метров до поверхности, сэр.
942
01:37:46,992 --> 01:37:47,992
Приготовиться.
943
01:38:09,973 --> 01:38:11,313
Назад!
944
01:38:23,904 --> 01:38:25,914
Живее! Передний люк!
945
01:38:57,020 --> 01:38:58,860
Ведите своих людей на правый борт!
946
01:38:58,981 --> 01:39:00,821
Вы пойдете со мной!
947
01:39:11,076 --> 01:39:12,786
Дайте мне гарпун!
948
01:39:13,120 --> 01:39:15,000
Я обойду его сзади.
949
01:39:16,874 --> 01:39:18,504
Стойте здесь!
950
01:39:27,968 --> 01:39:29,428
В сторону!
951
01:40:06,715 --> 01:40:08,715
Киньте мне еще гарпун!
952
01:40:36,662 --> 01:40:39,002
Осторожно!
953
01:41:17,077 --> 01:41:18,447
Руку!
954
01:42:01,496 --> 01:42:04,666
Ну и... Сильно досталось, дружище?
955
01:42:08,086 --> 01:42:10,876
Что с вами? Что случилось?
956
01:43:53,692 --> 01:43:54,942
Мистер Ленд.
957
01:43:57,487 --> 01:43:59,197
Вы спасли мне жизнь.
958
01:44:00,532 --> 01:44:01,622
Почему?
959
01:44:04,203 --> 01:44:06,203
Хороший вопрос.
960
01:44:09,166 --> 01:44:10,666
Когда совершаешь
такую громадную ошибку,
961
01:44:10,792 --> 01:44:12,632
остается только одно.
962
01:44:12,753 --> 01:44:13,843
Что же?
963
01:44:15,339 --> 01:44:16,669
Напиться.
964
01:44:21,136 --> 01:44:24,096
И девушек, которых я любил
Такими же лунными ночами, как эта
965
01:44:24,223 --> 01:44:25,893
Невероятная история,
но это правда
966
01:44:26,016 --> 01:44:29,556
Клянусь своей наколкой
967
01:44:36,860 --> 01:44:40,570
Славно, что ты тоже любишь музыку.
У нас с тобой много общего.
968
01:44:45,035 --> 01:44:48,785
Спасибо, малышка. Хочешь выпить?
969
01:44:48,914 --> 01:44:50,084
Ладно.
970
01:44:50,707 --> 01:44:54,587
Эй! Как насчет
"флабелины окулины"?
971
01:44:55,295 --> 01:44:57,665
Я уже пробовал. Очень неплохо.
972
01:45:07,099 --> 01:45:08,389
Хочешь?
973
01:45:12,229 --> 01:45:16,189
Эсмеральда, на этой посудине
только ты меня и понимаешь.
974
01:45:16,400 --> 01:45:17,940
Чмокни меня.
975
01:45:21,446 --> 01:45:24,366
Усы щекочутся. Дай посмотреть усы.
976
01:45:24,491 --> 01:45:27,741
Тебе бы побриться, малышка.
А то ты похожа на Немо.
977
01:45:27,870 --> 01:45:29,790
Давай еще разок.
978
01:45:30,539 --> 01:45:33,379
Жил был старик Немо
979
01:45:34,751 --> 01:45:37,051
Он кормил свою команду
червяками и рыбой
980
01:45:37,171 --> 01:45:39,461
А на завтрак подавал угрей
981
01:45:40,090 --> 01:45:42,300
Склизких угрей
на тарелках из водорослей
982
01:45:42,426 --> 01:45:44,466
Когда они их глотали
983
01:45:44,595 --> 01:45:46,975
То понимали, что это не мясо
984
01:45:47,097 --> 01:45:49,387
Но все равно жевали
грудинку кальмара
985
01:45:49,516 --> 01:45:51,426
От которой разило рифом
986
01:45:59,568 --> 01:46:01,948
Не так громко, Нед.
987
01:46:02,070 --> 01:46:04,410
"Флабелины окулины"
пришлись ей по вкусу.
988
01:46:04,531 --> 01:46:06,741
Я очень рад,
что вас освободили, Нед.
989
01:46:06,867 --> 01:46:10,037
Да, теперь могу бегать по лодке.
Наш добряк Немо.
990
01:46:10,454 --> 01:46:11,664
И профессор очень рад.
991
01:46:11,788 --> 01:46:15,578
В конце концов, Немо впервые
проявил какую-то благодарность.
992
01:46:15,709 --> 01:46:18,039
Не нужна нам его благодарность!
993
01:46:18,170 --> 01:46:20,670
Не нужна нам его благодарность!
994
01:46:20,839 --> 01:46:21,919
Какой кошмар.
995
01:46:22,049 --> 01:46:24,589
Так ему и передайте,
от меня и от нее.
996
01:46:24,718 --> 01:46:26,428
Правда, Эсмеральда?
997
01:46:26,970 --> 01:46:28,180
Давайка.
998
01:46:29,139 --> 01:46:32,599
Я здесь вздремну.
А ты ляжешь вот здесь.
999
01:46:33,727 --> 01:46:37,107
Укутайся получше.
А то простудишься.
1000
01:46:48,408 --> 01:46:50,078
Спокойной ночи, Эсми.
1001
01:47:05,968 --> 01:47:08,968
Ассистент сказал мне,
что вы забрали мой дневник.
1002
01:47:09,096 --> 01:47:10,966
Могу я узнать зачем?
1003
01:47:11,098 --> 01:47:12,718
Я не веду судовой журнал,
1004
01:47:12,850 --> 01:47:16,480
и мне хотелось узнать ваше мнение
о происшествии с кальмаром.
1005
01:47:16,603 --> 01:47:19,443
А в особенности
о моем чудесном спасении.
1006
01:47:19,565 --> 01:47:24,155
Мистер Ленд у вас вышел
просто героем дешевого романа.
1007
01:47:24,987 --> 01:47:28,277
Возможно, если вы так дешево
цените собственную жизнь.
1008
01:47:28,448 --> 01:47:31,118
Я мог бы догадаться,
что вы это скажете.
1009
01:47:31,785 --> 01:47:36,155
Он жалеет, что спас меня,
как жалел бы я, если бы спас его.
1010
01:47:36,498 --> 01:47:39,168
Разница только в том,
что я бы не стал стараться.
1011
01:47:39,293 --> 01:47:41,383
Именно эта разница
и наделяет Неда Ленда
1012
01:47:41,503 --> 01:47:44,423
человеческим достоинством,
которое вы уже потеряли.
1013
01:47:45,340 --> 01:47:49,220
Я могу вам что-то сказать?
Вы же все равно скажете. Давайте.
1014
01:47:49,720 --> 01:47:52,060
Вы пытаетесь казаться хуже,
чем вы есть.
1015
01:47:52,181 --> 01:47:55,181
Я знаю, вы глубоко тронуты
поступком Неда,
1016
01:47:55,309 --> 01:47:57,389
но стыдитесь это признать.
1017
01:47:57,519 --> 01:47:59,979
Вам невыносима мысль о том,
чтобы поверить в людей,
1018
01:48:00,105 --> 01:48:04,815
потому если вы поверите,
то все ваше существование,
1019
01:48:04,943 --> 01:48:07,153
которое зиждется
на ненависти и мести,
1020
01:48:07,279 --> 01:48:10,869
все это обрушится, и станет ясно,
что ваша жизнь сплошная ложь.
1021
01:48:11,325 --> 01:48:15,165
Вы несчастный человек,
ваш ум воюет с вашим сердцем.
1022
01:48:15,787 --> 01:48:18,497
А вы очень наивный человек.
1023
01:48:18,624 --> 01:48:19,674
Наивный?
1024
01:48:19,791 --> 01:48:22,291
Да, вы с чрезмерной легкостью
поддаетесь чувствам,
1025
01:48:22,419 --> 01:48:25,879
и одно доброе дело
для вас важнее глобального зла.
1026
01:48:26,006 --> 01:48:28,506
А ведь этот мир куда сложнее,
1027
01:48:28,634 --> 01:48:31,014
и добро не стоит измерять
чем-то столь незначительным,
1028
01:48:31,136 --> 01:48:33,676
как безрассудный героизм
мистера Ленда.
1029
01:48:34,056 --> 01:48:37,516
Сегодня он решил погеройствовать,
а завтра захочет побыть негодяем.
1030
01:48:37,643 --> 01:48:40,903
Добро же должно быть постоянным,
должно расти.
1031
01:48:41,021 --> 01:48:42,861
Оно должно быть сильным.
1032
01:48:43,232 --> 01:48:45,282
Вы ищете идеал.
1033
01:48:45,400 --> 01:48:48,570
Вам его не найти.
Я уже нашел его.
1034
01:48:51,573 --> 01:48:55,373
Он здесь.
Это внешний мир несовершенен.
1035
01:48:55,494 --> 01:48:59,124
Если бы люди и народы
обладали той самой добродетелью,
1036
01:48:59,248 --> 01:49:01,828
я с радостью
поделился бы всем этим...
1037
01:49:02,459 --> 01:49:04,539
Своими записями, всем.
1038
01:49:06,463 --> 01:49:08,423
Вы думали об этом?
1039
01:49:08,549 --> 01:49:11,049
Только по этой причине
вы до сих пор живы.
1040
01:49:11,176 --> 01:49:13,086
Когда вы оказались
на борту "Наутилуса",
1041
01:49:13,220 --> 01:49:17,060
я стал надеяться, что вы
поможете осуществить мой план.
1042
01:49:17,182 --> 01:49:20,102
Я собирался использовать вас
в качестве посланника.
1043
01:49:21,478 --> 01:49:23,228
Но теперь я не знаю.
1044
01:49:25,232 --> 01:49:27,692
Вы мне не доверяете?
Что вы!
1045
01:49:28,819 --> 01:49:31,109
Но вы вечный оптимист.
1046
01:49:31,780 --> 01:49:33,700
Вы правда думаете,
что они сложат оружие
1047
01:49:33,824 --> 01:49:35,664
и уничтожат лагеря,
где люди трудятся как рабы?
1048
01:49:35,784 --> 01:49:39,414
Да, думаю, я смогу их убедить.
Позвольте мне попытаться.
1049
01:49:43,458 --> 01:49:44,748
Мы приближаемся к Вулкании.
1050
01:49:44,877 --> 01:49:48,207
Я хочу, чтобы вы узнали
все эти секреты,
1051
01:49:48,797 --> 01:49:50,587
за которые меня подвергли травле.
1052
01:49:50,716 --> 01:49:54,426
Это знание стоило мне
жизни самых дорогих людей,
1053
01:49:54,553 --> 01:49:57,263
эта сила все еще в моих руках.
1054
01:49:57,389 --> 01:50:00,769
Этой энергии хватит,
и чтобы вознести человека
1055
01:50:00,893 --> 01:50:03,523
из глубин ада на небеса,
1056
01:50:04,563 --> 01:50:06,193
и чтобы уничтожить его.
1057
01:50:07,191 --> 01:50:11,191
Возможно, увидев это,
вы уже не захотите делиться.
1058
01:50:12,654 --> 01:50:14,994
Вот тогда мы все и обсудим.
1059
01:50:19,912 --> 01:50:20,952
Мы связались с островом, сэр.
1060
01:50:21,079 --> 01:50:24,249
А почему остановились?
Впереди военные корабли.
1061
01:50:25,083 --> 01:50:27,503
С каким флагом?
Без флагов, сэр.
1062
01:50:28,795 --> 01:50:30,085
Прекрасно.
1063
01:50:34,426 --> 01:50:36,296
Вот вам и ответ, профессор.
1064
01:50:36,428 --> 01:50:39,928
Нам устроили засаду те самые силы,
которым вы хотите подарить знание.
1065
01:50:50,192 --> 01:50:53,112
Их десант уже на берегу.
1066
01:50:53,237 --> 01:50:56,107
Это темный час
в истории человечества, профессор.
1067
01:50:57,407 --> 01:50:59,577
Они доберутся до вершины
через полчаса, сэр.
1068
01:50:59,701 --> 01:51:01,541
Я думаю, через 20 минут.
1069
01:51:03,080 --> 01:51:06,710
Нужно все уничтожить,
пока они не дошли до лагуны.
1070
01:51:07,876 --> 01:51:11,046
Приготовиться к погружению.
Есть, сэр. Все по местам.
1071
01:51:11,171 --> 01:51:14,091
Полный вперед.
Погружение.
1072
01:51:19,429 --> 01:51:21,059
Наклон четыре градуса.
1073
01:52:32,085 --> 01:52:35,955
Глушить машины. Спустить ялик.
Есть, сэр.
1074
01:52:42,346 --> 01:52:44,056
Что за суматоха, капитан?
1075
01:52:44,181 --> 01:52:46,311
В чем дело, профессор?
Мы прибыли на базу.
1076
01:52:46,433 --> 01:52:49,063
Но остров окружили
военные корабли.
1077
01:52:49,186 --> 01:52:51,726
Военные корабли?
Военные корабли!
1078
01:52:59,863 --> 01:53:01,283
Отчаливаем.
1079
01:53:01,865 --> 01:53:04,985
Приготовьте все на борту.
Есть, сэр.
1080
01:53:07,037 --> 01:53:08,457
В укрытие!
1081
01:53:18,048 --> 01:53:20,008
Смотрите! Идут.
1082
01:53:34,731 --> 01:53:38,361
Я дам им знать, что мы здесь.
Нет, Нед, не надо!
1083
01:53:42,406 --> 01:53:44,526
Эй, вы, наверху! Мы друзья!
1084
01:53:45,284 --> 01:53:47,914
Не стреляйте!
Говорю вам, мы друзья!
1085
01:53:48,412 --> 01:53:51,252
Это мы сплавляли бутылки!
1086
01:53:53,917 --> 01:53:56,707
Эй, мы друзья!
Мы посылали вам сообщения!
1087
01:54:05,387 --> 01:54:08,677
Вот вам и благодарность.
А мыто старались.
1088
01:54:09,141 --> 01:54:11,271
Так это вы притащили сюда
военные корабли.
1089
01:54:11,393 --> 01:54:14,443
Кто-то же должен был
освободить нас отсюда.
1090
01:54:14,563 --> 01:54:16,773
Профессор, мы думали,
что поступаем правильно.
1091
01:54:16,899 --> 01:54:19,229
Правильно? Идиоты!
1092
01:54:19,359 --> 01:54:22,739
Теперь миру не достанутся
тайны величайших открытий!
1093
01:54:22,863 --> 01:54:25,533
Он поплыл на остров,
чтобы все уничтожить.
1094
01:54:27,993 --> 01:54:31,203
Профессор... Все уничтожить?
1095
01:54:31,705 --> 01:54:34,165
Наверное, у него там бомба
или что-то в этом духе.
1096
01:55:06,031 --> 01:55:09,331
Все по местам.
Все по местам.
1097
01:55:44,403 --> 01:55:46,323
Запустить машины.
Приготовиться к погружению.
1098
01:55:46,446 --> 01:55:48,696
Есть, сэр.
Приготовиться к погружению.
1099
01:55:48,907 --> 01:55:50,577
Взять штурвал?
1100
01:55:54,371 --> 01:55:55,711
Средний вперед.
1101
01:55:56,582 --> 01:55:58,252
Наклон четыре градуса.
1102
01:56:23,233 --> 01:56:24,613
Полный вперед.
1103
01:57:29,967 --> 01:57:31,587
Сбавить обороты.
1104
01:57:34,680 --> 01:57:37,350
Держать угол восемь градусов.
1105
01:57:55,367 --> 01:57:56,867
Закрепите штурвал.
1106
01:57:58,412 --> 01:58:00,412
Есть, сэр. Закрепить штурвал.
1107
01:58:22,227 --> 01:58:23,477
Капитан.
1108
01:59:06,647 --> 01:59:09,817
Мы в последний раз
погружаемся на "Наутилусе".
1109
01:59:21,119 --> 01:59:23,459
Мы это понимаем, сэр,
и остаемся с вами.
1110
01:59:23,580 --> 01:59:27,710
Погодите. Зато я не понимаю.
А мыто тут при чем?
1111
01:59:28,085 --> 01:59:31,175
Я умираю,
и "Наутилус" умрет со мной.
1112
01:59:32,339 --> 01:59:33,879
Профессор...
Да.
1113
01:59:35,259 --> 01:59:37,139
Через считанные минуты
1114
01:59:37,469 --> 01:59:40,719
взрыв невиданной силы
1115
01:59:40,848 --> 01:59:44,848
уничтожит остров
и все мои творения.
1116
01:59:46,270 --> 01:59:48,940
Вот почему я привел "Наутилус"
1117
01:59:49,731 --> 01:59:50,861
сюда,
1118
01:59:51,441 --> 01:59:53,861
в его последнее убежище.
1119
01:59:55,070 --> 01:59:58,620
По крайней мере,
здесь мы умрем спокойно.
1120
02:00:00,325 --> 02:00:02,785
Пусть все разойдутся по каютам
и остаются в них.
1121
02:00:02,911 --> 02:00:04,451
По какому праву
вы тянете нас за собой?
1122
02:00:04,580 --> 02:00:07,460
Заприте их в каютах.
Есть, сэр. Уведите их.
1123
02:00:07,583 --> 02:00:10,463
Я не хочу умирать.
Не дайте ему это сделать.
1124
02:00:14,631 --> 02:00:16,511
Я не хочу!
1125
02:00:21,138 --> 02:00:24,178
Капитан, не надо этого делать.
1126
02:00:24,308 --> 02:00:26,938
На кону не только наши жизни.
1127
02:00:27,060 --> 02:00:29,810
Вы ведь сами мечтали
о прекрасном будущем.
1128
02:00:30,022 --> 02:00:32,022
Умоляю вас, одумайтесь.
1129
02:00:33,567 --> 02:00:37,777
Невозможно. Я задействовал то,
что уже не смогу остановить.
1130
02:00:39,990 --> 02:00:42,450
Но надежда не потеряна.
1131
02:00:43,952 --> 02:00:46,162
Когда мир будет готов
1132
02:00:47,414 --> 02:00:49,374
к новой, лучшей жизни,
1133
02:00:51,543 --> 02:00:54,553
все это вернется.
1134
02:00:57,132 --> 02:00:58,882
В свое время.
1135
02:01:12,356 --> 02:01:13,566
Мне жаль, Нед.
1136
02:01:13,690 --> 02:01:17,240
Не сдавайтесь, друзья!
Мыто не самоубийцы!
1137
02:01:19,905 --> 02:01:21,665
В каюту его.
1138
02:03:28,825 --> 02:03:32,365
Идемте, я захватил управление.
Пора выбираться отсюда.
1139
02:03:42,673 --> 02:03:44,973
Мы на поверхности. Готовьтесь.
1140
02:03:49,012 --> 02:03:51,602
Спускаем ялик и отчаливаем.
1141
02:03:51,849 --> 02:03:54,059
Профессор, куда вы?
Мой дневник.
1142
02:03:54,184 --> 02:03:55,604
Остров может взорваться
в любую секунду.
1143
02:03:55,727 --> 02:03:57,597
Я должен забрать дневник.
1144
02:04:21,753 --> 02:04:23,093
Отчаливайте.
1145
02:04:23,714 --> 02:04:25,884
Что случилось? Он ранен?
1146
02:04:27,426 --> 02:04:28,506
Мы забыли Эсми.
1147
02:04:28,635 --> 02:04:30,635
Эсмеральда, давай. Живо!
1148
02:04:34,183 --> 02:04:35,433
Быстрее.
1149
02:04:36,602 --> 02:04:38,402
Давай, залезай.
1150
02:05:24,149 --> 02:05:25,979
Вот это бухнуло!
1151
02:05:59,101 --> 02:06:01,731
Простите, что пришлось
вам врезать, профессор.
1152
02:06:02,354 --> 02:06:04,774
На сувениры не было времени.
1153
02:06:06,942 --> 02:06:09,572
Возможно, вы оказали
человечеству услугу, Нед.
1154
02:06:32,217 --> 02:06:34,467
Но надежда не потеряна.
1155
02:06:35,888 --> 02:06:39,308
Когда мир будет готов
к новой, лучшей жизни,
1156
02:06:40,142 --> 02:06:43,062
все это вернется.
1157
02:06:44,438 --> 02:06:46,268
В свое время.
1158
02:06:52,029 --> 02:06:58,989
КОНЕЦ
|