1
00:00:13,769 --> 00:00:16,843
45 лет, 10 лет, 23 года...
2
00:00:27,384 --> 00:00:36,405
20 000 ЛЕТ В СИНГ-СИНГЕ
3
00:00:37,307 --> 00:00:42,574
Экранизация книги начальника тюрьмы Льюиса
Лоуса о тюрьме Синг-Синг в Нью-Йорке.
4
00:00:43,371 --> 00:00:46,629
режиссёр МАЙКЛ КЁРТИЦ
5
00:00:55,737 --> 00:00:58,546
в ролях СПЕНСЕР ТРЭЙСИ
6
00:00:59,168 --> 00:01:02,530
БЕТТ ДЭВИС
7
00:01:02,847 --> 00:01:06,636
АРТУР БАЙРОН
8
00:01:07,113 --> 00:01:10,991
ЛАЙЛ ТАЛБОТ
9
00:01:11,570 --> 00:01:14,691
УОРРЕН ХАЙМЕР
10
00:01:15,241 --> 00:01:18,216
ЛУИ КЭЛХЕРН
11
00:01:29,105 --> 00:01:32,015
- Ну вот, Коннорс.
- Вот твой замок на Гудзоне, Томми.
12
00:01:32,085 --> 00:01:32,970
Синг-Синг?
13
00:01:32,995 --> 00:01:35,238
Что за дурацкое название, как
прозвище какого-то пьяницы.
14
00:01:35,301 --> 00:01:37,131
Том, нам надо рассказать публике,
понравилось ли тебе это местечко.
15
00:01:37,220 --> 00:01:39,937
Можешь сказать ребятам, что по
мне так это обычная ночлежка.
16
00:01:39,979 --> 00:01:42,935
- Правильно, парень, незачем смущаться.
- Я никогда и ничем не смущаюсь.
17
00:01:42,977 --> 00:01:45,331
Как окажусь там, стану шефом.
18
00:01:45,376 --> 00:01:48,013
На это тебе потребуется некоторое
время, но у тебя его достаточно.
19
00:01:48,055 --> 00:01:50,521
От пяти до тридцати лет это
тебе не обеденный перерыв.
20
00:01:50,573 --> 00:01:55,295
Придётся менять образ жизни, Томми,
там нет ни ателье, ни баров.
21
00:01:55,384 --> 00:01:56,864
Если мне там не
понравится, я перееду.
22
00:01:56,905 --> 00:01:59,974
- Ну да, в гробу за два доллара.
- Как бы не так.
23
00:02:00,063 --> 00:02:03,600
Я в случае чего голой ногой
там любую дверь вышибу.
24
00:02:03,900 --> 00:02:07,938
Это он шутит, ребята, с моими связями
ему никуда бежать не придётся.
25
00:02:07,979 --> 00:02:12,050
- Это какие же такие связи у тебя, Финн?
- Я привлеку к делу внимание нужных людей.
26
00:02:12,097 --> 00:02:13,415
- Хороших людей.
- Конечно.
27
00:02:13,456 --> 00:02:17,585
Томми просто подставили, но
правосудие не всегда слепо.
28
00:02:17,630 --> 00:02:20,142
Конечно не всегда,
поэтому он и здесь.
29
00:02:20,547 --> 00:02:24,379
А фотографы-то будут, чтобы
заснять меня на входе?
30
00:02:24,425 --> 00:02:27,971
- Я своих послал.
- Ты же святоша, все газеты послали туда своих людей.
31
00:02:28,022 --> 00:02:30,775
Ты герой новостей пока
ворота за тобой не захлопнутся.
32
00:02:30,822 --> 00:02:33,285
А после этого превратишься в набор цифр.
33
00:02:34,219 --> 00:02:36,527
Станция Осининг.
34
00:02:41,856 --> 00:02:45,416
- Что это ты?
- Я же должен как следует публике показаться.
35
00:02:45,588 --> 00:02:49,411
Слушай, а что это ты там
про цифры говорил?
36
00:02:49,497 --> 00:02:52,574
Погоди, ещё твои внуки
будут обо мне говорить.
37
00:02:52,624 --> 00:02:53,899
Думаешь? Так вот.
38
00:02:53,944 --> 00:02:59,609
Месяца не пройдёт как все дамочки, которым
ты писал, про тебя и не вспомнят.
39
00:03:00,781 --> 00:03:04,567
Томми, много крутых ребят
захотят занять твоё место...
40
00:03:04,620 --> 00:03:07,290
Моё место никому не занять,
у меня стиль, я личность.
41
00:03:07,378 --> 00:03:09,196
Вы же сами пишете.
42
00:03:09,231 --> 00:03:12,862
Это работа у нас такая, делать
из каждого бандюги личность.
43
00:03:37,711 --> 00:03:40,826
Минутку, минутку.
44
00:03:40,869 --> 00:03:45,225
- Томми, как насчёт интервью?
- Нет, некогда.
45
00:03:48,066 --> 00:03:51,374
Девочки, дайте дорогу.
46
00:03:58,915 --> 00:04:00,666
Спасибо, ребята, что пришли.
47
00:04:00,714 --> 00:04:04,117
И не забудьте послать газеты моей девушке,
она позаботится о моей пресс-конференции.
48
00:04:04,152 --> 00:04:07,860
- Пока, ребята, до встречи...
- Хватит языком чесать.
49
00:04:17,008 --> 00:04:19,396
- Давай по-быстрому, Финни.
- Ладно.
50
00:04:20,983 --> 00:04:22,828
Эй ты, где кабинет начальника?
51
00:04:22,917 --> 00:04:24,712
- Наверху.
- Ясно.
52
00:04:24,755 --> 00:04:27,988
Скоро ты узнаешь, что такое эта тюрьма.
Порядок, Мерф.
53
00:04:35,191 --> 00:04:36,510
Не возражаю.
54
00:04:37,951 --> 00:04:38,985
Приветик.
55
00:04:44,706 --> 00:04:46,774
- Начальник у себя?
- Сидит на скамейке.
56
00:04:46,865 --> 00:04:49,518
Скажите, пришёл Джо Финн.
Привет, начальник.
57
00:04:49,894 --> 00:04:51,486
Рад видеть.
58
00:04:52,047 --> 00:04:54,276
Я вижу, ты меня не помнишь?
Я Джо Финн.
59
00:04:54,479 --> 00:04:57,389
Ну как же, заместитель
начальника 28 округа.
60
00:04:58,893 --> 00:05:01,487
Так можно на минутку?
61
00:05:13,171 --> 00:05:15,712
- Ну и что у тебя на уме, Финн?
- Ничего особенного.
62
00:05:15,759 --> 00:05:18,557
Я приехал с молодым Томми
Коннорсом, начальник.
63
00:05:18,660 --> 00:05:20,634
Замечательный парнишка.
64
00:05:20,798 --> 00:05:23,465
Весёлый, любит пошутить.
65
00:05:23,514 --> 00:05:26,983
И у него масса друзей на воле.
Они будут признательны, если...
66
00:05:27,034 --> 00:05:32,025
- Да, только вот Коннорс не на свободе.
- Бросьте, начальник, он отличный парень.
67
00:05:32,071 --> 00:05:35,155
Умный, симпатичный,
любит пошутить.
68
00:05:35,264 --> 00:05:38,722
Конечно, он иногда может и вспылить,
но это ни о чём не говорит.
69
00:05:38,792 --> 00:05:40,811
Вы же знаете молодёжь, начальник
70
00:05:40,971 --> 00:05:43,084
Это же только шутки ради.
71
00:05:43,651 --> 00:05:46,004
Шутки ради, значит?
72
00:05:46,537 --> 00:05:49,288
Тогда вот что послушайте.
73
00:05:51,082 --> 00:05:55,572
Томас Коннорс, приговорён к сроку от 5 до
30 лет тюрьмы за ограбление первой степени
74
00:05:55,653 --> 00:05:58,414
в качестве отягчающего обстоятельства
использование оружия.
75
00:06:00,533 --> 00:06:02,284
Предыдущие аресты:
76
00:06:02,309 --> 00:06:05,758
5 января 1919, колония для
малолетних преступников.
77
00:06:05,802 --> 00:06:07,714
Помещён под католическую опёку..
78
00:06:07,808 --> 00:06:12,517
23 октября 1925, арестован по подозрению
на кражу со взломом, отпущен.
79
00:06:12,650 --> 00:06:16,516
30 мая 1927, арест за
нападение и драку, отпущен.
80
00:06:16,610 --> 00:06:20,483
18 июня 1927, семь разбойных
нападений, осуждён условно.
81
00:06:20,562 --> 00:06:23,756
1 апреля 1928, осуждён
на неопределённый срок
82
00:06:23,781 --> 00:06:27,635
в Нью-Йоркскую тюрьму за
вооружённое нападение.
83
00:06:29,000 --> 00:06:30,989
И всё шутки ради.
84
00:06:31,724 --> 00:06:36,145
Многие из нас в Нью-Йорке не хотели бы
парню здесь уж очень больших тягот.
85
00:06:36,215 --> 00:06:41,444
Мы бы хотели, чтобы у него была
возможность ходить в местный магазин.
86
00:06:41,523 --> 00:06:44,910
Так что мы тут собрали кое-что,
87
00:06:45,720 --> 00:06:48,760
кое-что серьёзное, чтобы
можно было спокойно спать.
88
00:06:48,787 --> 00:06:50,469
Старые добрые облигации.
89
00:06:51,993 --> 00:06:54,474
Тут похоже порядочно
денег в этих облигациях.
90
00:06:57,799 --> 00:07:02,033
- 5,000 долларов.
- А у нас там есть и ещё.
91
00:07:02,082 --> 00:07:04,641
Мы бы хотели обеспечить нашему
мальчику лучшие условия.
92
00:07:07,301 --> 00:07:10,394
Да вы что, что вы делаете?
93
00:07:12,957 --> 00:07:14,768
В конце концов я хотел
об одолжении попросить.
94
00:07:14,854 --> 00:07:17,537
Слушай, Финн!
Я заведую этой тюрьмой.
95
00:07:17,741 --> 00:07:21,353
И пока я здесь, тут не будет
ни политики, ни взяток.
96
00:07:21,454 --> 00:07:24,891
Люди на свободе вроде как должны быть созданы
свободными и равными, но это не так.
97
00:07:25,016 --> 00:07:27,561
Зато это так здесь.
98
00:07:27,696 --> 00:07:30,775
Один заключённый ничем не
хуже, как и не лучше другого.
99
00:07:30,861 --> 00:07:33,249
Теперь убирайся, и
больше не приходи.
100
00:07:33,351 --> 00:07:37,071
Когда вернёшься в свою палату, передай
своим мальчикам, о которых ты
101
00:07:37,096 --> 00:07:40,814
тут говорил, что они мне здесь нужны
не больше, чем стадо кузнечиков.
102
00:07:40,899 --> 00:07:43,517
Если Коннорсу померещилось,
что он тут будет на
103
00:07:43,542 --> 00:07:46,269
особом положении, то скоро
он сильно разочаруется.
104
00:07:46,463 --> 00:07:49,685
- Но вы меня не поняли.
- Это всё.
105
00:08:18,687 --> 00:08:21,757
Что это за костюм такой? Что это...
106
00:08:25,197 --> 00:08:27,152
Что это такое, шутка, что ли?
107
00:08:27,243 --> 00:08:28,959
Посмотрите на это.
108
00:08:29,002 --> 00:08:31,879
Кто тут главный?
Как это называется?...
109
00:08:31,919 --> 00:08:35,051
Эй ты, смотри, посмотри сюда.
110
00:08:35,173 --> 00:08:38,050
Что это за... Как ты
думаешь, это вообще...
111
00:08:40,224 --> 00:08:43,860
- Вы что, идиота из меня решили сделать?
- Садись.
112
00:08:44,129 --> 00:08:46,403
Ты что, не знаешь кто я такой?
113
00:08:46,448 --> 00:08:47,928
Начальник тебе ничего не сказал.
114
00:08:47,967 --> 00:08:51,678
- Я Томми Коннорс.
- Вот как? Ну и что?
115
00:08:55,209 --> 00:08:56,482
Ах ты...
116
00:09:02,414 --> 00:09:03,766
Я вам покажу...
117
00:09:20,325 --> 00:09:22,636
Давайте, я вам всем покажу.
118
00:09:26,856 --> 00:09:28,189
В камеру его.
119
00:09:30,534 --> 00:09:35,242
Ладно, если не хочет форму
надевать, может не одевать.
120
00:09:35,464 --> 00:09:37,772
Только не надо его в карцер.
121
00:09:38,131 --> 00:09:41,458
Поместите его в камеру для вновь
прибывших вместе с новичками.
122
00:09:42,095 --> 00:09:46,960
Все прелести распорядка,
но без формы.
123
00:09:47,325 --> 00:09:48,455
Понятно?
124
00:09:48,860 --> 00:09:50,497
Ничего себе!
125
00:09:51,338 --> 00:09:54,533
Тут любой замёрзнет.
126
00:09:56,615 --> 00:09:57,967
Ладно.
127
00:10:02,333 --> 00:10:04,526
Эй ты, на выход.
128
00:10:04,570 --> 00:10:07,242
Если хочешь ещё повоспитывать,
то тащить придётся.
129
00:10:07,329 --> 00:10:08,841
Нет, этого больше не будет.
130
00:10:08,888 --> 00:10:10,935
У тебя тут высокая
протекция обнаружилась,
131
00:10:10,960 --> 00:10:13,243
начальник говорит, что
форму можешь не надевать.
132
00:10:14,141 --> 00:10:18,303
Вот как? Теперь понял?
133
00:10:18,338 --> 00:10:22,648
Естественно. Я ему сразу об этом
говорил, как только драка началась.
134
00:10:23,816 --> 00:10:25,168
Конечно.
135
00:10:25,215 --> 00:10:26,533
Конечно.
136
00:10:27,414 --> 00:10:29,244
Отлично, пошли, ребята.
137
00:10:30,404 --> 00:10:32,430
Слушай, шеф, как насчёт сигаретки?
138
00:10:32,500 --> 00:10:36,644
- Веди себя как следует.
- Будь другом, чего ты такой в самом деле?
139
00:10:36,729 --> 00:10:40,442
Хорошенькая у тебя ножка,
как у Марлен Дитрих.
140
00:10:40,551 --> 00:10:46,459
Охрана, смотрите за ним, у
него наверное большие связи.
141
00:10:46,938 --> 00:10:48,974
Пока, бэби.
142
00:10:52,336 --> 00:10:54,246
Какой симпатяга.
143
00:10:59,572 --> 00:11:02,236
Вы замыкаете. Шагом марш.
144
00:11:05,504 --> 00:11:08,460
- Когда пойдём в крыло Д?
- Откуда я знаю?
145
00:11:08,542 --> 00:11:11,630
Мы на службе у губернатора.
146
00:11:19,231 --> 00:11:21,111
Побьёшь большую шишку?
147
00:11:21,176 --> 00:11:22,403
Давай сюда.
148
00:11:23,595 --> 00:11:26,228
Минутку, а где моя одежда?
149
00:11:26,253 --> 00:11:30,129
Ты же не хочешь форму одевать, вот
начальник и сказал, что можешь не одевать.
150
00:11:30,666 --> 00:11:33,416
Так вот в чём фокус?
151
00:11:33,928 --> 00:11:36,567
Ладно, бэби я не против.
152
00:11:39,621 --> 00:11:41,274
Здорово, Ганди.
153
00:11:41,384 --> 00:11:43,770
Какой костюм.
154
00:11:44,174 --> 00:11:48,085
- Иди, иди.
- Иду, иду, хватит уже...
155
00:11:51,742 --> 00:11:54,667
Ладно, за работу. Кругом.
156
00:11:55,513 --> 00:11:57,628
Шагом марш.
157
00:12:03,823 --> 00:12:05,620
Отведём их в мастерскую.
158
00:12:07,660 --> 00:12:09,854
А тебе сюда.
159
00:12:20,350 --> 00:12:21,987
ХОЛОДИЛЬНИК
160
00:12:36,437 --> 00:12:38,267
Это всё, Ларсон.
161
00:12:56,621 --> 00:12:57,939
Положи.
162
00:12:59,239 --> 00:13:01,013
Положи!
163
00:13:02,604 --> 00:13:04,595
Ладно, ладно.
164
00:13:08,345 --> 00:13:12,228
- Я так понял, тебе форма не понравилась.
- И даже очень.
165
00:13:12,825 --> 00:13:15,496
И как у нас тут кормят,
наверное, тоже.
166
00:13:15,750 --> 00:13:18,302
И ещё догадываюсь, что и
камера по душе не пришлась.
167
00:13:18,327 --> 00:13:19,830
Отвратительная.
168
00:13:19,932 --> 00:13:21,202
Конечно.
169
00:13:21,523 --> 00:13:27,234
Солнечный свет не доходит, плохо проветривается,
в ней жарко летом и холодно зимой.
170
00:13:27,311 --> 00:13:29,398
В общем, плохо для здоровья.
171
00:13:29,726 --> 00:13:33,051
- Зато чисто.
- Кое-где бывает и почище.
172
00:13:35,614 --> 00:13:39,982
Это обычная камера, которую получает каждый,
пока мы не устроим его в новом бараке.
173
00:13:40,068 --> 00:13:43,973
Всё, что тебе тут положено,
это еда и место где поспать.
174
00:13:44,102 --> 00:13:46,719
Всё сверх этого только
лично от меня..
175
00:13:47,154 --> 00:13:49,339
С чего ты решил, что можешь
рассчитывать на особые условия?
176
00:13:49,410 --> 00:13:51,180
Ну, мне как бы обещали...
177
00:13:51,289 --> 00:13:54,231
Обещали? Мне безразлично
кто и что тебе наобещал.
178
00:13:54,297 --> 00:13:56,446
Не они управляют этой тюрьмой, а я.
179
00:13:57,918 --> 00:14:00,651
Ты возомнил себя большой шишкой.
Можешь выбросить это из головы.
180
00:14:00,676 --> 00:14:03,115
Здесь единственная большая шишка - это я.
181
00:14:03,177 --> 00:14:07,367
И запомни, если двое здесь о
чём-то знают, об этом знаю и я.
182
00:14:08,184 --> 00:14:10,590
- Когда-нибудь работал?
- Что значит работал?
183
00:14:10,631 --> 00:14:12,616
Я о честном труде своими руками.
184
00:14:12,679 --> 00:14:17,018
Можешь посмотреть,
мозолей нет ни одного.
185
00:14:17,214 --> 00:14:19,986
Тебе придётся узнать, что ты себе
всё очень неверно представлял, Коннорс.
186
00:14:20,096 --> 00:14:24,358
Я тебе покажу, что работать это
привилегия, которую ещё надо заслужить.
187
00:14:27,534 --> 00:14:29,329
Хочешь, чтобы я захотел работать?
188
00:14:30,211 --> 00:14:32,040
Волшебник из Синг-Синг.
189
00:14:33,121 --> 00:14:37,551
Говоришь о мозолях, я посажу тебя
на железную скамейку в камере
190
00:14:37,592 --> 00:14:40,286
пока у тебя мозоли не появятся там,
где ты не сможешь их показать.
191
00:14:41,107 --> 00:14:43,467
Может и так, но на руках тебе
мне их устроить не получится.
192
00:14:43,548 --> 00:14:46,115
Тогда ты будешь молиться о любой
работе, обтёсывать камни,
193
00:14:46,140 --> 00:14:48,880
грузить уголь, убирать мусор,
лишь бы выбраться из этой камеры.
194
00:14:48,942 --> 00:14:50,849
Спокойно, начальник, не
хочу я тебя раздражать.
195
00:14:50,950 --> 00:14:54,280
И тогда ты отправишься работать
кувалдой, которую сейчас видеть
196
00:14:54,305 --> 00:14:57,374
не можешь, и будешь Небеса
благодарить за такую привилегию.
197
00:15:00,701 --> 00:15:01,849
Уведите.
198
00:15:10,039 --> 00:15:12,014
Теперь и я скажу кое-что.
199
00:15:12,460 --> 00:15:16,968
Если я увижу шанс вырваться отсюда и для
этого мне надо будет кого-то убрать,
200
00:15:17,093 --> 00:15:19,493
и этим кем-то будешь ты, я
уберу тебя не задумываясь.
201
00:15:19,587 --> 00:15:21,140
Понятно.
202
00:15:21,265 --> 00:15:24,831
Будь я на твоём месте и у меня был бы
шанс, я бы наверное поступил бы так же.
203
00:15:24,941 --> 00:15:27,431
Но дело в том, Коннорс,
что шанса у тебя нет.
204
00:15:27,509 --> 00:15:30,166
- Даже одного на миллион.
- Это вряд ли.
205
00:15:30,260 --> 00:15:34,344
- Таких как я на миллион нет ни одного.
- Выброси всё это из головы.
206
00:15:34,430 --> 00:15:36,419
Однажды ты поймёшь, Коннорс,
207
00:15:36,505 --> 00:15:39,203
что место человека в
коллективе, и для того,
208
00:15:39,228 --> 00:15:41,746
чтобы жить, ты должен
быть полезен другим.
209
00:15:41,803 --> 00:15:45,595
Оставь это для воскресных проповедей,
начальник, а я уж как-нибудь сам.
210
00:15:47,745 --> 00:15:48,780
Коннорс.
211
00:15:49,968 --> 00:15:52,116
Подними спички, которые
ты бросил на пол.
212
00:15:53,573 --> 00:15:54,767
Поднимай!
213
00:17:53,105 --> 00:17:54,821
- Шеф.
- Что?
214
00:17:54,846 --> 00:17:57,155
Иди сюда... пожалуйста.
215
00:17:57,974 --> 00:17:59,372
В чём дело?
216
00:17:59,484 --> 00:18:01,520
- Сколько я здесь сижу?
- Три месяца.
217
00:18:01,564 --> 00:18:04,420
Чокнулся? Уже больше трёх лет.
218
00:18:04,474 --> 00:18:07,037
- Сколько мне ещё здесь сидеть?
- От тебя зависит.
219
00:18:07,080 --> 00:18:10,327
Подожди, не уходи, слушай меня.
220
00:18:13,053 --> 00:18:16,061
- Не передашь начальнику кое-что от меня?
- Могу и передать.
221
00:18:16,184 --> 00:18:17,468
Ну...
222
00:18:17,570 --> 00:18:20,287
можешь сказать, что я
готов идти в каменоломню.
223
00:18:20,577 --> 00:18:25,699
Только смотри, чтобы ни у кого мысли не
появилось, что я захотел работать. В общем...
224
00:18:25,847 --> 00:18:30,037
- Я готов на всё, чтобы вырваться отсюда.
- Я передам начальнику, Коннорс.
225
00:18:30,303 --> 00:18:33,131
- Успокойся, сядь.
- Я не могу сидеть.
226
00:18:34,362 --> 00:18:36,555
Можешь передать, что у меня там мозоли.
227
00:18:44,450 --> 00:18:46,600
- Сейчас сделаем!
- С чего ты взял?
228
00:18:46,650 --> 00:18:49,799
Давай, бей сюда, малыш.
229
00:18:56,285 --> 00:18:58,793
Коннорс за троих работает.
230
00:18:59,178 --> 00:19:02,535
Коннорс, к тебе посетитель,
приведи себя в порядок.
231
00:19:03,420 --> 00:19:06,488
Да, спасибо, хорошо.
232
00:19:06,826 --> 00:19:09,782
Давай без меня.
233
00:19:16,929 --> 00:19:19,918
С какой стати этот миллион вопросов?
Я что, шучу?
234
00:19:20,211 --> 00:19:21,842
Я правду говорю, и всё.
235
00:19:21,885 --> 00:19:24,804
Хорошо, мисс, не
сердитесь, порядок такой.
236
00:19:26,703 --> 00:19:28,295
Томми!
237
00:19:31,212 --> 00:19:32,804
Дорогой.
238
00:19:39,601 --> 00:19:41,079
Дорогой.
239
00:19:42,370 --> 00:19:44,360
- Как ты тут?
- Ничего.
240
00:19:44,900 --> 00:19:47,646
Как я рад тебя видеть. Ты-то как?
241
00:19:47,779 --> 00:19:49,056
Ничего.
242
00:19:49,298 --> 00:19:52,296
- Дорогой, как я рада. Как дела?
- Нормально.
243
00:19:52,380 --> 00:19:55,302
Разве что ты в Нью-Йорке,
а я здесь за решёткой.
244
00:19:55,396 --> 00:19:58,943
Сижу тут целыми днями, думаю о
тебе, и понемногу схожу с ума.
245
00:20:02,265 --> 00:20:05,221
Миллион баксов бы отдал, чтобы хоть
ненадолго остаться с тобой, милая.
246
00:20:07,572 --> 00:20:09,084
Ты любишь меня?
247
00:20:10,090 --> 00:20:11,205
Да.
248
00:20:21,238 --> 00:20:23,697
И не приходи больше
сюда такой разодетой.
249
00:20:23,737 --> 00:20:27,170
- Томми!
- Ты что, хочешь чтобы я с ума сошёл?
250
00:20:27,736 --> 00:20:29,770
Чтобы пена изо рта пошла?
251
00:20:29,814 --> 00:20:33,362
Прости, Томми, я не подумала об этом,
я просто хотела приодеться для тебя.
252
00:20:33,493 --> 00:20:37,630
Ладно. Только слишком
принаряжаться не надо.
253
00:20:38,028 --> 00:20:40,331
И больше не приходи в субботу.
254
00:20:40,385 --> 00:20:43,713
- Почему?
- Потому что я так сказал, вот почемy.
255
00:20:45,581 --> 00:20:48,538
Всё самое плохое в жизни
было у меня по субботам.
256
00:20:49,263 --> 00:20:52,767
Вот это дело, например. Меня схватили
в субботу, допрашивали в субботу.
257
00:20:52,818 --> 00:20:55,649
Осудили в субботу, сюда отправили
в эту помойку тоже в субботу.
258
00:20:56,720 --> 00:20:59,473
И помимо этого я ещё и
родился в субботу.
259
00:20:59,598 --> 00:21:02,204
Но и меня ты встретил тоже
в субботу, не забыл?
260
00:21:02,292 --> 00:21:04,180
Это верно.
261
00:21:04,627 --> 00:21:08,377
А что ты такая уверенная, я ещё
не знаю, как ты себя поведёшь...
262
00:21:08,464 --> 00:21:10,983
- Значит не знаешь?
- Значит не знаю.
263
00:21:14,700 --> 00:21:16,737
Да я шучу.
264
00:21:17,476 --> 00:21:19,147
Время.
265
00:21:21,711 --> 00:21:23,984
Ну вот и всё.
266
00:21:29,747 --> 00:21:31,737
На той неделе увижу тебя?
267
00:21:32,466 --> 00:21:35,537
Каждую неделю, дважды в неделю.
268
00:21:36,241 --> 00:21:37,992
Пойдёмте, мисс.
269
00:21:50,929 --> 00:21:52,996
Это недавно разработанный
психологический тест
270
00:21:53,021 --> 00:21:55,063
для определения
интеллектуальных способностей.
271
00:21:55,132 --> 00:21:59,561
Этот тест обычно варьируется
от случая к случаю.
272
00:21:59,586 --> 00:22:03,057
Смотрите и повторяйте за мной.
273
00:22:10,462 --> 00:22:11,780
Очень хорошо.
274
00:22:11,821 --> 00:22:13,697
Вы, я вижу, интеллектуал?
275
00:22:13,798 --> 00:22:16,206
А как же, бакалавр искусств.
276
00:22:16,298 --> 00:22:17,616
Summa cum laude.
277
00:22:17,916 --> 00:22:20,727
Так что мы братья по эрудиции.
278
00:22:21,636 --> 00:22:25,604
Мои ключи Фи, Бетта, Каппа лежат в
сейфе административного корпуса.
279
00:22:25,966 --> 00:22:29,002
Если эти ключи что-нибудь
открывают, я им займусь.
280
00:22:29,461 --> 00:22:31,063
Какой университет заканчивали?
281
00:22:31,106 --> 00:22:36,899
Какая разница. Ну вот, думаю, поиграли
и хватит, теперь мне обратно в камеру?
282
00:22:36,942 --> 00:22:40,092
Нет, по коридору к доктору
Микеру, психиатру.
283
00:22:43,833 --> 00:22:46,299
- Коннорс.
- Да, сэр.
284
00:22:46,729 --> 00:22:47,764
Садитесь.
285
00:22:49,390 --> 00:22:54,017
Не торопитесь и подумайте. Поместите
все фрагменты в нужные места.
286
00:22:54,388 --> 00:22:57,619
Я давно в головоломки не играл,
так что может выйдет неважно.
287
00:22:57,674 --> 00:23:00,456
Может лучше бумажного
змея из бумаги сделаем?
288
00:23:00,526 --> 00:23:03,182
Вы будете садиться, или
мне охрану позвать?
289
00:23:03,552 --> 00:23:05,620
Я сажусь, пупсик.
290
00:23:08,476 --> 00:23:10,749
Посмотрите, какая жалость.
291
00:23:10,794 --> 00:23:12,790
Ничего, Коннорс, садитесь..
292
00:23:13,322 --> 00:23:14,879
Но на стуле чернила.
293
00:23:15,620 --> 00:23:18,178
Я сказал садитесь.
294
00:23:32,022 --> 00:23:34,658
Какое будет задание
Нейсону, доктор?
295
00:23:34,767 --> 00:23:37,831
- Сколько у него ушло на тест?
- 91 секунда.
296
00:23:37,874 --> 00:23:41,865
Не очень хорошо. Отправьте
на разгрузку угля.
297
00:23:41,965 --> 00:23:44,386
Отправьте
на разгрузку угля.
298
00:23:45,392 --> 00:23:48,700
Я вроде готов начинать, док.
299
00:23:48,936 --> 00:23:50,601
Отлично.
300
00:24:06,112 --> 00:24:08,028
- Ну вот.
- Отлично.
301
00:24:08,075 --> 00:24:11,462
- А вы умён, когда есть желание.
- Был бы умён, не оказался бы здесь.
302
00:24:12,517 --> 00:24:14,413
- Конечно.
- Что такое?
303
00:24:14,536 --> 00:24:18,130
Утром, кто катил повозку?
304
00:24:18,948 --> 00:24:23,476
Он выпал из повозки, и как встал увидел вас.
305
00:24:23,521 --> 00:24:26,396
- Что вы говорите?
- Когда вы упали утром, вы были в гараже?
306
00:24:26,479 --> 00:24:29,708
- Когда вам утром звонили, вы сто ответили?
- Что он говорит?
307
00:24:29,757 --> 00:24:35,030
Когда упали тогда и позвонили, но
забыли про ворота, ворота, ворота!
308
00:24:37,188 --> 00:24:38,809
Следующий.
309
00:24:39,113 --> 00:24:41,128
Коннорс, как дела?
310
00:24:41,253 --> 00:24:43,300
- Выбрал обувную фабрику.
- И я.
311
00:24:43,577 --> 00:24:45,850
Это вроде здесь самое лучшее.
312
00:24:47,628 --> 00:24:49,075
Садитесь.
313
00:24:51,721 --> 00:24:55,075
Поместите фрагменты
на своё место.
314
00:25:19,160 --> 00:25:21,913
Давай, открывай.
315
00:25:36,592 --> 00:25:40,304
Уже пять минут, а вы ни одного фрагмента
не смогли положить, в чём дело?
316
00:25:40,644 --> 00:25:42,595
Я дальтоник.
317
00:25:44,484 --> 00:25:45,915
Куда отправите, док?
318
00:25:45,962 --> 00:25:47,401
В лабораторию.
319
00:25:47,436 --> 00:25:49,252
Спасибо.
320
00:25:59,594 --> 00:26:00,993
Привет, малышка.
321
00:26:02,368 --> 00:26:05,180
Дорогая, как я рад тебя видеть.
322
00:26:05,926 --> 00:26:08,393
- как ты себя чувствуешь?
- Нормально, дорогой.
323
00:26:08,485 --> 00:26:10,122
Как я рад что ты пришла.
324
00:26:10,164 --> 00:26:14,041
Томми, это моя жена,
малышка, это Томми Коннорс.
325
00:26:14,494 --> 00:26:16,126
Моё почтение.
326
00:26:16,311 --> 00:26:18,664
Всё, леди, идите сюда.
327
00:26:18,960 --> 00:26:21,870
Садись сюда, дорогая.
328
00:26:22,078 --> 00:26:24,673
Давай, садись.
329
00:26:25,792 --> 00:26:28,385
Она тут в первый раз
330
00:26:29,309 --> 00:26:31,138
Я волновался о тебе, дорогая.
331
00:26:32,208 --> 00:26:34,242
Не стоит волноваться, дорогой.
332
00:26:34,286 --> 00:26:36,083
Если бы мне только быть с тобой.
333
00:26:36,326 --> 00:26:38,182
Какое было бы счастье.
334
00:26:52,677 --> 00:26:54,009
Томми!
335
00:26:57,209 --> 00:27:00,995
Томми, как я рада снова тебя видеть.
336
00:27:03,405 --> 00:27:05,714
Что за вид у тебя?
337
00:27:05,845 --> 00:27:08,734
- А где сигара?
- Ну ты же мне сказал не наряжаться.
338
00:27:08,797 --> 00:27:11,256
Не надо дуться, у меня
для тебя классные новости.
339
00:27:11,281 --> 00:27:13,076
Давай выкладывай,
они мне нужны.
340
00:27:13,121 --> 00:27:14,893
Может, ты скоро сможешь выйти отсюда.
341
00:27:14,986 --> 00:27:17,759
- Джо Финн кое-что пробует.
- Кто это тебе сказал?
342
00:27:17,760 --> 00:27:20,310
Сам Джо Финн, он жмёт на все
педали, и результат должен быть.
343
00:27:20,447 --> 00:27:23,018
Что же он сам мне не сказал,
это ведь я тут маринуюсь.
344
00:27:23,096 --> 00:27:25,793
Не знаю, может не хочет
тебя сильно обнадёживать,
345
00:27:25,818 --> 00:27:28,406
пока всё не устроится.
он день и ночь трудится.
346
00:27:28,608 --> 00:27:30,404
С чего же он вдруг
начал тормошиться?
347
00:27:30,486 --> 00:27:32,755
Не догадываешься? Всё
из-за маленькой Фэй, она
348
00:27:32,780 --> 00:27:35,096
на него надавила, и он тут
же вывалился за борт.
349
00:27:35,131 --> 00:27:37,597
- Значит, это ты?
- Конечно, ради меня он что угодно сделает.
350
00:27:37,722 --> 00:27:40,488
Могу себе представить. Слушай, я
не хочу чтобы ты заигрывала с
351
00:27:40,513 --> 00:27:43,166
этим парнем даже если мне придётся
всю жизнь здесь просидеть.
352
00:27:43,208 --> 00:27:46,046
Не кипятись, он для меня никогда
ничего не значил, ты же знаешь.
353
00:27:46,093 --> 00:27:48,572
Я знаю, что он просто так не
будет меня отсюда вытаскивать.
354
00:27:48,658 --> 00:27:51,083
Глупенький, он на меня
запал, а это даже весело.
355
00:27:51,130 --> 00:27:54,555
Ты что, не соображаешь?
Газет не читаешь?
356
00:27:54,641 --> 00:27:56,869
Неужели не понятно, что
что чем больше он на тебя
357
00:27:56,894 --> 00:27:58,853
запал, тем дольше он
меня будет тут держать?
358
00:27:58,931 --> 00:28:02,868
На все педали, говоришь, жмёт? Он
тебя обрабатывает, больше ничего.
359
00:28:02,962 --> 00:28:07,302
Мне это самой не очень нравится, но я же
должна была как-то помочь тебе, Томми.
360
00:28:07,437 --> 00:28:11,070
Я не хочу от тебя такой помощи,
держись от него подальше, хорошо?
361
00:28:11,255 --> 00:28:14,530
И запомни, ты всё ещё моя девушка,
даже если я сижу здесь, ясно?
362
00:28:14,651 --> 00:28:16,402
Конечно, а как же, дорогой.
363
00:28:18,683 --> 00:28:21,336
Только этого мне не хватало.
364
00:28:49,551 --> 00:28:53,206
Коннорс, спасибо что сказал твоей девушке
чтобы присмотрела за мой женой.
365
00:28:53,608 --> 00:28:55,387
Пустяки, приятель.
366
00:28:58,625 --> 00:29:00,964
Я собираюсь вырваться
отсюда до рождения ребёнка.
367
00:29:01,142 --> 00:29:03,073
Пойдёшь со мной?
368
00:29:03,207 --> 00:29:06,007
Чтобы выбраться отсюда я
правую ногу отдать готов.
369
00:30:42,105 --> 00:30:48,112
- Ну что, Лаки, как настроение?
- Нормально.
370
00:30:53,139 --> 00:30:54,538
Спокойной ночи
371
00:32:19,242 --> 00:32:21,613
Суббота.
372
00:32:31,549 --> 00:32:34,266
Свет выключается через одну минуту.
373
00:32:49,409 --> 00:32:51,299
Тишина.
374
00:33:40,873 --> 00:33:42,742
Умираю...
375
00:33:43,354 --> 00:33:46,911
Доктора... Голова кружится,
не могу дышать...
376
00:33:53,322 --> 00:33:54,470
Охрана!
377
00:33:55,268 --> 00:33:57,098
Охрана!
378
00:33:57,587 --> 00:33:58,633
Помогите!
379
00:34:09,915 --> 00:34:12,825
- Ну что тут с тобой?
- Не знаю, боль страшная.
380
00:34:12,873 --> 00:34:16,970
- Я наверное отравился.
- Не шуми, сейчас разберёмся.
381
00:34:24,796 --> 00:34:25,989
Сержант!
382
00:34:29,088 --> 00:34:31,163
Больной в 5-м блоке, камера 3.
383
00:34:31,280 --> 00:34:33,598
Позвони в больницу, пусть вышлют скорую.
384
00:34:33,714 --> 00:34:35,239
Хорошо.
385
00:34:39,730 --> 00:34:41,443
Суббота 30 апреля
386
00:34:42,593 --> 00:34:45,185
Я слышал, что сегодня у нас могут
быть неприятности, ребята.
387
00:34:46,289 --> 00:34:49,420
Слышал, что кто-то
попытается совершить побег.
388
00:34:49,725 --> 00:34:52,714
Может это и ерунда, но лучше будет
лишний раз пройтись и посмотреть.
389
00:34:52,762 --> 00:34:54,433
Не известно, кто это?
390
00:34:54,481 --> 00:34:57,650
В этом и проблема.
Зацепиться особо не за что.
391
00:34:57,998 --> 00:35:01,653
Ричард, отправь приказ всем постам
быть готовым к попытке побега.
392
00:35:01,754 --> 00:35:04,261
И меня информировать
немедленно о любом инциденте.
393
00:35:04,358 --> 00:35:05,808
Хорошо.
394
00:35:18,843 --> 00:35:20,882
Заходите, ребята.
395
00:35:28,222 --> 00:35:31,460
- Тихо там, тихо.
- Голова кружится, помогите.
396
00:35:32,026 --> 00:35:33,184
Помогите!
397
00:35:43,366 --> 00:35:45,674
- Отравление.
- Тихо же, ну!
398
00:35:56,995 --> 00:36:00,373
Давай, красавчик, вставай.
399
00:36:27,597 --> 00:36:30,125
- Пошли.
- Нет, я не могу с вами.
400
00:36:30,211 --> 00:36:33,400
- Что с тобой, ты струсил?
- Нет, сегодня суббота, дурной день.
401
00:36:33,471 --> 00:36:36,599
Лучше пойдёшь по-хорошему, или я тебя
пристрелю. Мы втроём бежать собирались.
402
00:36:36,647 --> 00:36:39,444
Давай, стреляй, сегодня
суббота, и я не пойду.
403
00:36:39,526 --> 00:36:42,038
Бад, вытащи меня отсюда.
404
00:36:42,764 --> 00:36:44,878
- Возьми меня с собой.
- Что?
405
00:36:45,561 --> 00:36:47,565
Смотри что у меня есть:
406
00:36:47,761 --> 00:36:50,910
- Возьми меня с собой, Бад.
- Ладно, хорошо.
407
00:36:52,851 --> 00:36:55,648
Ладно, сиди где сидишь.
408
00:36:57,425 --> 00:37:00,280
Нам нужен такой парень, как ты.
409
00:37:07,219 --> 00:37:09,209
Давайте его сюда..
410
00:37:37,284 --> 00:37:39,002
Начальник!
411
00:37:39,803 --> 00:37:43,094
Больной в блоке 5, камера 3.
Новое здание.
412
00:37:45,815 --> 00:37:49,249
Похоже, началось. Пошли, ребята.
413
00:37:56,170 --> 00:37:57,443
Привет.
414
00:38:00,367 --> 00:38:03,120
Давай быстрее,
медики скоро будут.
415
00:38:03,167 --> 00:38:05,120
Быстро.
416
00:38:06,125 --> 00:38:08,418
Я тебе открытку пришлю, идиот.
417
00:38:18,532 --> 00:38:20,140
Подождите.
418
00:38:27,888 --> 00:38:29,551
Давай, Джеймс.
419
00:38:45,328 --> 00:38:48,903
- Что такое?
- На этом не срабатывает.
420
00:38:49,172 --> 00:38:50,505
Вот так.
421
00:38:52,457 --> 00:38:54,085
Должно сработать.
422
00:38:59,081 --> 00:39:01,513
Что же делать?.
423
00:39:02,020 --> 00:39:05,293
Все ведь открылись, а эта что?
424
00:39:05,425 --> 00:39:08,627
Нам надо как-то
выбираться отсюда.
425
00:39:11,775 --> 00:39:14,367
Что там за шум?
426
00:39:16,775 --> 00:39:19,436
Назад, охрана.
427
00:39:58,571 --> 00:39:59,969
Это начальник.
428
00:40:06,425 --> 00:40:09,724
- Мне их снять, начальник?
- Нет, дайте им порцию газа.
429
00:40:19,943 --> 00:40:23,178
Вам не уйти, ребята,
бросайте пистолет.
430
00:40:23,222 --> 00:40:25,495
Спускайтесь по одному.
431
00:40:25,781 --> 00:40:27,895
Пошли отсюда.
432
00:40:29,739 --> 00:40:32,935
- Назад.
- Отпусти меня.
433
00:40:35,975 --> 00:40:40,186
Заберите меня.
434
00:41:20,862 --> 00:41:23,374
Брось, Бад, положение
безнадёжно.
435
00:41:25,058 --> 00:41:27,557
Меня вам всё равно не взять.
436
00:41:33,270 --> 00:41:35,463
С этим проблем больше не будет.
437
00:41:39,746 --> 00:41:43,294
Всё кончено, ребята, можно отдыхать.
438
00:41:43,865 --> 00:41:45,851
Идите спать.
439
00:41:54,031 --> 00:41:57,104
Не надо, он своё ещё получит.
440
00:41:57,152 --> 00:41:59,132
В одиночную его.
441
00:41:59,631 --> 00:42:03,382
Может они когда-нибудь поймут, что у
них нет и одного шанса на миллион.
442
00:42:03,640 --> 00:42:06,551
Мы, кажется, плохо сработали.
443
00:42:06,867 --> 00:42:09,222
- Сколько людей мы потеряли?
- Двоих, сэр.
444
00:42:10,706 --> 00:42:12,550
Позаботьтесь о них.
445
00:42:15,809 --> 00:42:17,218
Начальник?
446
00:42:17,460 --> 00:42:19,227
- Иди сюда.
- Что?
447
00:42:19,525 --> 00:42:23,312
Если не возражаешь, на минутку.
448
00:42:24,233 --> 00:42:26,541
Тебе лучше запереть эту камеру.
449
00:42:32,069 --> 00:42:36,501
Ты что, Коннорс, струсил? Только не говори,
что успел смягчиться.
450
00:42:36,546 --> 00:42:39,032
Не думай, я решил
поумнеть или смягчиться.
451
00:42:39,156 --> 00:42:41,980
Видимо я слишком переоценил
твоё хорошее поведение.
452
00:42:42,200 --> 00:42:45,754
Но я рад, что ты не пошёл с ними, Коннорс.
А то направлялся бы уже в морг.
453
00:42:45,779 --> 00:42:48,869
Слушай, как такой парень
как ты стал полицейским?
454
00:42:49,102 --> 00:42:51,667
Ты же неплохой мужик,
в конце концов.
455
00:42:51,713 --> 00:42:54,261
Когда ты тут появился, ты был
обо мне невысокого мнения.
456
00:42:54,361 --> 00:42:57,442
- Ты был довольно крутым.
- И остался довольно крутым.
457
00:42:58,046 --> 00:43:03,622
Я всего лишь вспомнил, что сегодня суббота,
а по субботам выиграть мне не получиться.
458
00:43:04,147 --> 00:43:05,804
Вот и всё.
459
00:43:15,397 --> 00:43:17,193
Что б тебя...
460
00:43:31,946 --> 00:43:34,918
Коннорс, начальник хочет тебя видеть.
461
00:43:35,559 --> 00:43:37,389
Я этим займусь.
462
00:43:46,235 --> 00:43:48,906
- Привет, начальник.
- Доброе утро, Коннорс, хочу поговорить.
463
00:43:49,054 --> 00:43:50,969
Что, увольнять меня будешь?
464
00:43:51,088 --> 00:43:52,485
Телеграмма.
465
00:43:55,590 --> 00:43:59,423
Пожалуйста передайте
Томасу Коннорсу, что Фэй
466
00:43:59,448 --> 00:44:03,614
Уилсон в критическом
состоянии, шансов выжить нет.
467
00:44:07,971 --> 00:44:09,528
Безумие.
468
00:44:10,237 --> 00:44:12,590
Кто-то надо мной пошутить
решил, начальник.
469
00:44:12,635 --> 00:44:15,261
Это правда, мы навели справки.
470
00:44:16,032 --> 00:44:18,308
Но... это невозможно.
471
00:44:19,591 --> 00:44:23,381
Фэй же недавно была здесь.
С ней ничего не было.
472
00:44:23,682 --> 00:44:25,821
Автокатастрофа.
473
00:44:38,220 --> 00:44:40,051
Не могу поверить.
474
00:44:41,013 --> 00:44:42,127
Садись.
475
00:44:55,123 --> 00:44:57,049
Бедняжка.
476
00:44:59,483 --> 00:45:02,549
Умирает.
477
00:45:06,480 --> 00:45:09,011
Если бы я только смог
что-нибудь сделать...
478
00:45:14,258 --> 00:45:16,136
Начальник...
479
00:45:17,774 --> 00:45:20,082
Она единственное, что у меня было.
480
00:45:22,643 --> 00:45:24,758
А я ничего не могу сделать.
481
00:45:31,855 --> 00:45:35,925
Быть похороненным здесь до сих
пор было не так страшно.
482
00:45:36,156 --> 00:45:38,759
Понимаю, тебе очень тяжело.
483
00:45:39,246 --> 00:45:41,365
Она единственное, что у меня было.
484
00:45:42,938 --> 00:45:44,006
Коннорс...
485
00:45:44,942 --> 00:45:48,306
Положим, я скажу тебе, что
через 20 минут отходит поезд.
486
00:45:48,449 --> 00:45:50,485
и я разрешаю тебе к ней отправиться...
487
00:45:51,403 --> 00:45:54,201
Дашь слово чести, что сегодня вернёшься?
488
00:45:55,643 --> 00:45:59,282
Ты знаешь, что мне будет, если я
тебя отпущу, а ты не вернёшься?
489
00:46:01,238 --> 00:46:02,669
Я понимаю.
490
00:46:07,409 --> 00:46:09,827
Начальник, я никогда не
нарушал данного слова.
491
00:46:09,929 --> 00:46:11,671
Даже данного мерзавцу.
492
00:46:11,753 --> 00:46:14,266
И тем более я не нарушу слова
данного честному человеку.
493
00:46:15,686 --> 00:46:18,039
После того, что ты сделал
для меня, я вернусь.
494
00:46:18,484 --> 00:46:20,838
Даже на электрический
стул вернусь.
495
00:46:23,601 --> 00:46:24,919
Хорошо.
496
00:46:25,443 --> 00:46:26,956
Спасибо, начальник.
497
00:46:32,611 --> 00:46:34,601
Дайте мне административное здание.
498
00:46:35,409 --> 00:46:36,762
Всего доброго.
499
00:46:41,177 --> 00:46:44,614
11 июня, суббота.
500
00:46:51,961 --> 00:46:55,683
- Кто там?
- Моррис к Финну, давай шевелись.
501
00:47:03,609 --> 00:47:07,357
- Ну вот, на дома.
- Что врач говорит, травмы тяжёлые?
502
00:47:07,483 --> 00:47:08,921
- Очень.
- Она говорит?
503
00:47:09,007 --> 00:47:12,487
- Нет, но собирается.
- Но ты же припугнул её?.
504
00:47:12,565 --> 00:47:15,607
Она не испугалась, она
думает, что умирает.
505
00:47:15,685 --> 00:47:19,046
У неё много друзей, и ещё
этот громила за решёткой.
506
00:47:19,093 --> 00:47:22,877
Ты адвокат, что посоветуешь? Если она
даст показания, нам мало не покажется.
507
00:47:22,955 --> 00:47:25,168
Я сделал ей предложение.
508
00:47:25,213 --> 00:47:29,194
- И что она?
- Она тебя отмажет за пять штук.
509
00:47:29,931 --> 00:47:32,649
Это большие деньги
510
00:47:32,806 --> 00:47:37,043
Но иначе, как ты уже
сказал, мало не покажется.
511
00:47:37,659 --> 00:47:40,184
Составь бумаги, я
подпишу.
512
00:47:40,405 --> 00:47:42,940
Вот связался на свою голову.
513
00:47:43,100 --> 00:47:45,073
Вечно мне не везёт.
514
00:48:03,168 --> 00:48:05,965
- Сэм, я что, свихнулся?
- А что такое?
515
00:48:06,007 --> 00:48:08,319
Я только что видел парня,
которого отправили по реке.
516
00:48:08,370 --> 00:48:11,278
- Он получил от пяти до тридцати.
- Ты уверен?
517
00:48:11,414 --> 00:48:13,562
Намерен в этом убедиться.
518
00:49:19,133 --> 00:49:20,167
Фэй.
519
00:49:23,294 --> 00:49:26,022
Фэй, дорогая, это я, Том.
520
00:49:33,820 --> 00:49:35,093
Том!
521
00:49:36,578 --> 00:49:38,929
В этот раз это действительно ты.
522
00:49:45,853 --> 00:49:47,411
Я так рада.
523
00:49:48,907 --> 00:49:51,863
Я всё время молилась чтобы
увидеть тебя хоть ещё раз.
524
00:49:51,949 --> 00:49:53,716
Ещё раз?
525
00:49:55,304 --> 00:49:57,817
Что значит ещё раз, о чём ты говоришь?
526
00:49:58,666 --> 00:50:01,347
Фэй, дорогая, как это случилось?
527
00:50:06,610 --> 00:50:08,588
Всё будет в порядке.
528
00:50:09,502 --> 00:50:11,793
Раз ты здесь, то всё будет в порядке.
529
00:50:12,393 --> 00:50:14,918
Ты же не бросишь меня?
530
00:50:14,988 --> 00:50:17,500
- Не бросай меня, Том.
- Не брошу, дорогая.
531
00:50:17,586 --> 00:50:19,338
Честно не брошу.
532
00:50:19,710 --> 00:50:21,719
Мы всегда будем вместе.
533
00:50:22,030 --> 00:50:24,255
Я так рада за тебя.
534
00:50:24,857 --> 00:50:27,000
То есть за нас?
535
00:50:27,281 --> 00:50:31,174
Нет, Том, у меня нет шансов. Я знаю.
536
00:50:31,219 --> 00:50:32,996
Кто это тебе сказал?
537
00:50:33,089 --> 00:50:34,973
Врач, который меня сюда доставил.
538
00:50:35,018 --> 00:50:37,769
Доставил? Это как? Фэй, что случилось?
539
00:50:37,979 --> 00:50:39,870
Ты был прав на счёт его, Том.
540
00:50:40,230 --> 00:50:43,266
Ноя всё равно думала,
что он нам поможет.
541
00:50:43,589 --> 00:50:45,657
Я должна была рискнуть.
542
00:50:45,787 --> 00:50:49,135
Обязательно рискнуть. И я
села к нему в машину.
543
00:50:49,280 --> 00:50:50,723
К кому?
544
00:50:51,224 --> 00:50:53,338
Какая разница?
545
00:50:53,422 --> 00:50:55,333
Говори.
546
00:50:55,582 --> 00:50:57,423
Говори!
547
00:50:58,020 --> 00:50:59,800
К Финну.
548
00:51:00,139 --> 00:51:04,508
Да, он сказал, что
всё устроено.
549
00:51:05,871 --> 00:51:09,784
Что же ты не заявила? Могла бы отправить
его ко мне, я бы с ним тогда разобрался.
550
00:51:09,861 --> 00:51:12,142
- Я хотела...
- Тогда что же?
551
00:51:13,348 --> 00:51:16,084
Финн мне даёт пять
штук за молчание.
552
00:51:16,516 --> 00:51:20,472
Ты тут умираешь, и думаешь о
его благополучии?
553
00:51:22,423 --> 00:51:26,154
Я думала, что пять штук будут тебе полезны.
554
00:51:41,108 --> 00:51:43,388
Это было классно с твоей стороны, малыш.
555
00:51:43,906 --> 00:51:45,439
Классно.
556
00:51:51,472 --> 00:51:53,732
Не волнуйся только, хорошо, Фэй?
557
00:51:53,828 --> 00:51:56,029
Прошу тебя.
558
00:52:25,594 --> 00:52:29,519
- Том, ты куда?
- Я скоро вернусь.
559
00:52:29,580 --> 00:52:31,730
Не надо, Том.
560
00:52:32,031 --> 00:52:33,690
Ты с ума сошёл.
561
00:52:33,830 --> 00:52:37,751
Мало мы с тобой страдали?
Посмотри, что с нами стало.
562
00:52:37,939 --> 00:52:40,640
Вернись, прошу тебя.
563
00:52:42,756 --> 00:52:44,488
Ты обещал, что не бросишь меня.
564
00:52:44,513 --> 00:52:46,980
Обещал, что останешься со мной
565
00:52:47,066 --> 00:52:50,350
Негодяй, он решил, что раз я в
тюрьме, то ему ничего не будет.
566
00:52:50,394 --> 00:52:53,784
Не надо, пожалуйста, отдай
мне пистолет, прошу тебя.
567
00:52:54,083 --> 00:52:55,347
Пожалуйста.
568
00:52:55,434 --> 00:52:58,902
Я не хочу, чтобы ты снова туда попал.
569
00:52:59,404 --> 00:53:01,429
Раз ты на свободе.
570
00:53:01,465 --> 00:53:03,863
Ладно, Фэй, не буду.
571
00:53:03,909 --> 00:53:05,342
Честно, дорогая.
572
00:53:06,140 --> 00:53:08,782
Послушай меня, пожалуйста.
573
00:53:10,645 --> 00:53:11,872
Спасибо.
574
00:53:18,995 --> 00:53:20,712
Успокойся, Фэй.
575
00:53:26,951 --> 00:53:29,783
- Мисс Уилсон налево, сэр
- Знаю.
576
00:53:47,236 --> 00:53:50,143
Привет, Фэй, что такое?
577
00:53:50,456 --> 00:53:53,930
Это же Джо Финн.
Ну как, получше?
578
00:53:54,040 --> 00:53:58,349
Отлично, слушай, Моррис
мне сказал насчёт денег.
579
00:53:58,436 --> 00:54:01,603
Ты должна была знать, что всё моё может
быть твоим и без всякого давления.
580
00:54:01,638 --> 00:54:04,094
Он тебе солгал, уходи, пожалуйста.
581
00:54:04,242 --> 00:54:06,235
Мне ничего не нужно, уходи.
582
00:54:06,280 --> 00:54:08,635
Так ты уже передумала? С
бабами одни неприятности.
583
00:54:08,680 --> 00:54:11,018
Можешь не кричать, тебя не услышат.
584
00:54:11,143 --> 00:54:13,870
А ей и не надо кричать.
И мне тоже.
585
00:54:13,916 --> 00:54:16,630
- Коннорс!
- Да, это я.
586
00:54:16,994 --> 00:54:20,600
И я как раз пришёл, чтобы
тебя как следует...
587
00:54:21,186 --> 00:54:22,818
Том!
588
00:54:30,043 --> 00:54:31,713
Убью мерзавца.
589
00:55:03,800 --> 00:55:05,872
Откройте дверь.
590
00:55:11,356 --> 00:55:13,029
Открывайте!
591
00:55:14,969 --> 00:55:16,752
Откройте дверь.
592
00:55:17,847 --> 00:55:20,154
Быстрее, по пожарной лестнице.
593
00:55:25,804 --> 00:55:27,647
Откройте дверь.
594
00:55:28,122 --> 00:55:30,696
Откройте дверь.
595
00:55:48,047 --> 00:55:50,354
- Кто это был?
- Коннорс.
596
00:55:51,524 --> 00:55:53,926
Не верьте ему, он сумасшедший.
597
00:55:54,121 --> 00:55:55,581
Он лжёт.
598
00:55:55,683 --> 00:55:58,391
Тут никого не было, только мы вдвоём.
599
00:55:58,555 --> 00:56:01,191
Он напал на меня, я была
вынуждена, говорю вам...
600
00:56:01,239 --> 00:56:05,407
Так значит это ты? Неужели?
Меня не проведёшь.
601
00:56:14,121 --> 00:56:15,691
Минуту, пожалуйста.
602
00:56:15,785 --> 00:56:20,607
Пол, офис окружного
прокурора, из Нью-Йорка.
603
00:56:28,727 --> 00:56:31,373
- Начальник тюрьмы Пол.
- Здравствуйте, начальник.
604
00:56:31,453 --> 00:56:35,531
У вас есть заключённый по имени Томас
Коннорс, срок от пяти до тридцати?
605
00:56:35,566 --> 00:56:37,123
Он же у вас?
606
00:56:38,090 --> 00:56:41,263
Опять отпускаете заключённых на
денёк под их честное слово?
607
00:56:41,326 --> 00:56:43,714
Так я не стал бы сегодня
ждать его возвращения.
608
00:56:43,806 --> 00:56:47,573
Он днём завалил парня по имени Джо Финн.
609
00:56:48,605 --> 00:56:51,721
- Это точно, ошибки нет?
- Всё абсолютно ясно.
610
00:56:52,722 --> 00:56:54,892
Что теперь думаете насчёт его
честности и порядочности?
611
00:56:54,970 --> 00:56:58,820
Я думаю, что сегодня Коннорс вернётся
и сдастся в руки правосудия.
612
00:57:05,462 --> 00:57:08,133
- Что-то случилось, дорогой?
- Нет, ничего.
613
00:57:09,329 --> 00:57:12,524
Папа, послушай. как смешно.
614
00:57:15,245 --> 00:57:18,204
- Папа, послушай...
- Тише, дорогая...
615
00:57:19,309 --> 00:57:25,941
Она несётся как пушечное ядро и останавливается
только когда врежется в дерево.
616
00:57:55,142 --> 00:57:58,891
Хватит волноваться говорю
же, место тут чистое.
617
00:57:59,024 --> 00:58:00,369
У нас тут год ничего не было.
618
00:58:00,394 --> 00:58:02,474
Тут нечисто только из-за
одного моего присутствия.
619
00:58:02,559 --> 00:58:04,811
Мне надо бежать, причём
вообще из страны.
620
00:58:04,850 --> 00:58:06,042
Только как?
621
00:58:06,088 --> 00:58:09,373
- Полиция все поезда проверяет.
- А если самолётом?
622
00:58:09,459 --> 00:58:11,721
Слушай, заткнись,
тоже мне совет.
623
00:58:11,854 --> 00:58:15,137
Лететь на самолёте это всё равно
что сесть на электрический стул.
624
00:58:15,601 --> 00:58:17,547
Доки будут осматривать по всему побережью.
625
00:58:17,632 --> 00:58:21,029
Единственный шанс ускользнуть
это на паровике.
626
00:58:21,534 --> 00:58:23,013
Это можно устроить.
627
00:58:23,054 --> 00:58:26,170
Я знаю людей, но им денежки нужны.
628
00:58:26,213 --> 00:58:28,122
Есть у меня денежки.
629
00:58:29,296 --> 00:58:31,524
Это прекрасно.
630
00:58:43,298 --> 00:58:44,446
Войдите.
631
00:58:49,736 --> 00:58:51,850
- Никаких новостей?
- Никаких.
632
00:58:52,010 --> 00:58:54,085
Побег у тебя, начальник.
633
00:58:55,372 --> 00:58:58,627
Теперь газеты и политики
все сядут мне на шею.
634
00:59:00,865 --> 00:59:05,233
Представляю себе заголовки, "Наивный
начальник тюрьмы выпускает маньяка убийцу".
635
00:59:05,373 --> 00:59:08,332
Они долго искали возможности похоронить
мою практику честного слова.
636
00:59:08,381 --> 00:59:10,734
Начальник, мы всегда будем с тобой.
637
00:59:10,801 --> 00:59:12,313
Спасибо, Ричардс.
638
00:59:12,338 --> 00:59:16,215
Что ж, мы все в жизни
иногда ошибаемся.
639
00:59:16,656 --> 00:59:19,771
Я многим давал такую привилегию,
и все они возвращались.
640
00:59:20,445 --> 00:59:22,184
Я думал, что знаю Коннорса.
641
00:59:22,365 --> 00:59:24,763
Я был уверен в нём как ни в ком другом.
642
00:59:25,306 --> 00:59:26,818
Очень жаль.
643
00:59:29,304 --> 00:59:30,895
Очень жаль.
644
00:59:51,100 --> 00:59:53,000
- Всё готово.
- Класс, когда?
645
00:59:53,086 --> 00:59:56,062
- Сегодня. - Хорошо.
- Сейчас тебе лучше немного поспать.
646
00:59:56,172 --> 00:59:59,794
Тебе придётся на голове стоять на
паровике всю завтрашнюю ночь.
647
01:00:02,262 --> 01:00:03,933
Давай, двигайся.
648
01:00:05,300 --> 01:00:09,529
- Двигайся, говорю.
- Громила, ты чего ноги распускаешь?
649
01:00:11,744 --> 01:00:17,339
Убийца Финна был выпущен
начальником тюрьмы Синг-Синг!
650
01:00:17,468 --> 01:00:24,143
'Порядочный убийца'
всё ещё на свободе.
651
01:00:24,184 --> 01:00:27,745
Практика отпускать заключённых
под честное слово вызывает шквал критики...
652
01:00:38,542 --> 01:00:40,667
Я выполняю распоряжения
начальника, и всё.
653
01:00:40,712 --> 01:00:43,669
Так не пойдёт, как я редактору покажусь?
654
01:00:43,711 --> 01:00:45,858
Мы не можем тут до конца жизни сидеть.
655
01:00:45,909 --> 01:00:48,501
- Вот и начальник.
-Привет, начальник, как с деньгами?
656
01:00:49,093 --> 01:00:51,560
Простите что заставил ждать, джентльмены.
Мне нечего сказать.
657
01:00:51,585 --> 01:00:54,056
Но что-то сказать нужно,
весь город ждёт объяснений.
658
01:00:54,158 --> 01:00:56,891
Вы разве не понимаете, это
крупнейшее событие за многие годы.
659
01:00:56,942 --> 01:00:59,172
Вы знаете столько же,
сколько и я, ребята.
660
01:00:59,222 --> 01:01:01,162
Мне вам нечего сказать.
661
01:01:16,789 --> 01:01:18,460
Губернатор звонит, сэр.
662
01:01:20,813 --> 01:01:22,609
Здравствуйте, г-н губернатор.
663
01:01:25,302 --> 01:01:33,028
"Смотрите, детки, к вечеру возвращайтесь."
664
01:01:33,314 --> 01:01:36,181
Начальник тюрьмы Лонг
по-прежнему верит в честное
665
01:01:36,206 --> 01:01:39,558
слово, честный Коннорс
обязательно вернётся.
666
01:01:39,660 --> 01:01:42,822
Ваше превосходительство, в виду
суровой критики в мой адрес
667
01:01:42,868 --> 01:01:45,335
как исполняющего обязанности
начальника тюрьмы Синг-Синг,
668
01:01:45,467 --> 01:01:49,855
я настоящим подаю в отставку. С
уважением, начальник тюрьмы.
669
01:02:40,033 --> 01:02:42,265
Я же сказал, что вернусь.
670
01:02:43,551 --> 01:02:45,791
Даже на электрический стул.
671
01:02:52,476 --> 01:02:57,389
'Честный Потрошитель' сдался,
начальник тюрьмы оправдан.
672
01:02:58,474 --> 01:03:03,784
Коннорс отправляется под суд за убийство.
673
01:03:06,030 --> 01:03:11,320
Коннорс обвиняется в
убийстве первой степени!
674
01:03:29,192 --> 01:03:33,197
Что ж, теперь у меня дорога
только в камеру смертников.
675
01:03:46,958 --> 01:03:50,036
А потом будет уже другая
дверь, правильно я понял?
676
01:03:50,396 --> 01:03:52,220
Конечно правильно.
677
01:04:18,080 --> 01:04:19,734
"Счастливые деньки".
678
01:04:21,234 --> 01:04:23,065
Немного их осталось.
679
01:04:23,115 --> 01:04:25,141
А у парня есть чувство юмора.
680
01:04:25,289 --> 01:04:29,165
- Иначе нельзя.
- Это ты верно подметил, старичок.
681
01:04:37,575 --> 01:04:39,446
Ещё одну курочку поджарят.
682
01:04:39,481 --> 01:04:40,959
- Привет, Коннорс.
- Привет, Хайп.
683
01:04:40,999 --> 01:04:43,096
Добро пожаловать в Цинциннати.
684
01:04:43,718 --> 01:04:48,277
Вот ты и оказался здесь, не стал тогда убийством
заниматься, решил увильнуть, вот теперь и получай.
685
01:04:49,042 --> 01:04:51,814
Я бы лично тебе ещё и
от себя добавил.
686
01:04:57,885 --> 01:05:00,664
Вот именно, скоро как следует
в тапочках потанцуем.
687
01:05:01,364 --> 01:05:03,368
Снимай обувь и давай её мне.
688
01:05:03,402 --> 01:05:05,551
- Зачем?
- Чтобы ноги отдохнули.
689
01:05:05,641 --> 01:05:07,461
С ногами у меня порядок.
690
01:05:07,563 --> 01:05:10,110
Можно открыть дверь и посмотреть.
691
01:05:10,158 --> 01:05:12,119
- Не положено, Коннорс.
- Что с тобой?
692
01:05:12,158 --> 01:05:14,548
Думаешь, у меня и на ногах мозоли.
693
01:05:14,622 --> 01:05:16,537
Начальник...
694
01:05:16,969 --> 01:05:19,246
Знаешь старую водяную
мельницу на холме?
695
01:05:19,281 --> 01:05:21,523
- Да.
- Можешь её закрывать.
696
01:05:21,567 --> 01:05:24,509
Потому что я там целый год работал.
697
01:05:24,646 --> 01:05:27,915
Ещё неделя, и она рухнет.
698
01:05:28,047 --> 01:05:31,122
Моё дело предупредить,
и я предупреждаю.
699
01:05:31,162 --> 01:05:33,551
Если там кто-нибудь утонет, не
говори, что ничего не знал.
700
01:05:33,631 --> 01:05:37,765
Я сам там чуть не утонул.
701
01:05:37,952 --> 01:05:40,020
Странный ты человек, Коннорс.
702
01:05:40,231 --> 01:05:43,776
У тебя был шанс сбежать, но ты вернулся,
причём на электрический стул.
703
01:05:43,952 --> 01:05:46,385
Я тебя сразу раскусил.
704
01:05:46,710 --> 01:05:48,635
Ты не такой крутой как прикидываешься.
705
01:05:48,682 --> 01:05:52,322
Минутку, с чего это ты
взял, что я не крутой?
706
01:05:52,655 --> 01:05:57,198
Если у меня будет шанс отсюда вырваться,
я им воспользуюсь, запомни это.
707
01:05:58,003 --> 01:05:59,913
Ладно, Коннорс.
708
01:06:01,960 --> 01:06:03,076
Начальник...
709
01:06:03,122 --> 01:06:04,243
Да?
710
01:06:04,506 --> 01:06:06,548
Как насчёт сигары?
711
01:06:07,573 --> 01:06:10,085
Ну ты и фрукт.
712
01:06:10,785 --> 01:06:15,303
Начальник, если я такой уж фрукт, почему не
открыть дверь и не выкинуть меня отсюда?
713
01:06:18,848 --> 01:06:22,804
Я дам бакс за неё, сигара длинная,
времени на неё не хватит.
714
01:06:22,845 --> 01:06:26,233
Все разговоры о побеге отсюда
так разговорами и остались.
715
01:06:26,323 --> 01:06:29,609
Не хочу, чтобы эта шишка думала,
что это заведение меня сломало.
716
01:06:30,095 --> 01:06:31,575
Он прав, Коннорс.
717
01:06:31,655 --> 01:06:36,228
Я знаю ребят, которые полгода подкоп рыли и
оказались в итоге в кабинете у начальника.
718
01:06:41,930 --> 01:06:43,610
Слышал, Томми?
719
01:06:43,709 --> 01:06:47,176
Я бы мог неплохо научиться играть,
если бы времени побольше было.
720
01:06:57,516 --> 01:06:59,347
Банда...
721
01:07:00,009 --> 01:07:01,885
Как вам это?
722
01:07:03,293 --> 01:07:05,044
"Дорогой м-р Коннорс..."
723
01:07:05,483 --> 01:07:08,288
если вы немедленно не явитесь
в налоговое отделение
724
01:07:08,331 --> 01:07:10,970
и не заполните налоговую
декларацию за 1926 год t
725
01:07:11,010 --> 01:07:13,647
мы будем вынуждены вас арестовать.
726
01:07:13,729 --> 01:07:16,763
Искренне ваш,
налоговый инспектор.
727
01:07:17,324 --> 01:07:19,306
Ничего себе? Как вам такое?
728
01:07:19,400 --> 01:07:25,129
Ничего, м-р Коннорс, я сегодня пойду
и быстро с ними там разберусь.
729
01:07:30,054 --> 01:07:33,761
- Привет, ребята, что такое?
- Ещё 12 часов, Хайп.
730
01:07:33,813 --> 01:07:35,563
Тебе в танцевальный зал.
731
01:07:39,332 --> 01:07:41,767
А гармонику можно взять?
732
01:07:41,888 --> 01:07:44,409
- Конечно.
- Спасибо.
733
01:07:53,576 --> 01:07:55,931
Пока, ребята, скоро
вы меня догоните.
734
01:07:56,056 --> 01:07:58,489
Пока, Хайп, передай привет Майку.
735
01:07:58,706 --> 01:08:01,980
- И смотри не простудись.
- Окей, Коннорс.
736
01:08:03,784 --> 01:08:05,011
Пока, ребята.
737
01:08:05,211 --> 01:08:07,260
Вот окурок, который я тебе обещал.
738
01:08:07,391 --> 01:08:09,712
Пока, малыш, не расстраивайся.
739
01:08:10,244 --> 01:08:13,582
- Пока, Тони.
- Желаю самой большой удачи, старина.
740
01:08:13,710 --> 01:08:16,320
Выше нос. Buon giorno.
741
01:08:16,474 --> 01:08:18,349
Ещё увидимся.
742
01:08:24,717 --> 01:08:29,424
Слышали эту ноту, ребята?
Я впервые её смог взять.
743
01:08:29,772 --> 01:08:34,580
Если бы у меня была ещё пара недель,
я бы вам одну песенку сыграл.
744
01:08:35,037 --> 01:08:36,917
Отлично получилось.
745
01:08:58,577 --> 01:09:02,817
Спасибо, джентльмены, впервые
бесплатно в танцевальный зале.
746
01:09:13,332 --> 01:09:14,650
Привет, Хайп.
747
01:09:14,879 --> 01:09:18,406
Привет, Майк, тебе Коннорс привет передаёт.
748
01:09:18,495 --> 01:09:21,246
Спасибо, тебе нужно подготовиться
к посещению доктора.
749
01:09:21,449 --> 01:09:23,634
Он хочет посмотреть, хватит
у тебя сил, чтобы умереть.
750
01:09:23,696 --> 01:09:25,058
Кто первый, ты или я?
751
01:09:25,106 --> 01:09:27,984
Не знаю, наверное
нам потом скажут.
752
01:09:28,026 --> 01:09:30,311
Наверное.
753
01:09:30,345 --> 01:09:33,574
Ты слышал, как я теперь могу
сыграть "Тень твоей яблони"?
754
01:09:33,663 --> 01:09:37,257
Слышал ли я? Я вообще начинаю понимать,
почему они тебя в расход пускают.
755
01:09:37,302 --> 01:09:38,893
Это не смешно.
756
01:09:42,659 --> 01:09:44,469
Апелляционный суд поддержал
решение суда низшей
757
01:09:44,494 --> 01:09:46,543
инстанции: Коннорс отправляется
на электрический стул!
758
01:09:46,577 --> 01:09:51,106
Офицер Дениелс утверждает, что показания
девушки убийцы лжесвидетельство.
759
01:09:58,345 --> 01:09:59,380
Я выиграл.
760
01:09:59,505 --> 01:10:01,657
Да, боюсь, что всё.
761
01:10:05,062 --> 01:10:06,779
Ты в хорошей форме.
762
01:10:06,821 --> 01:10:08,936
Лучшей формы за всю жизнь не припомню.
763
01:10:12,938 --> 01:10:15,386
Я бы хотел сделать что-нибудь
и для твоей души.
764
01:10:15,431 --> 01:10:17,625
Нет, в эти святые
врата я не верю.
765
01:10:17,876 --> 01:10:20,124
Другие может и верят,
но мне этого не надо.
766
01:10:20,149 --> 01:10:21,899
Это может и прийти к тебе, Том.
767
01:10:21,947 --> 01:10:25,143
В таком случае вот что, я
отдам тебе весь свой бизнес.
768
01:10:25,507 --> 01:10:28,383
Давай ещё как-нибудь сыграем,
прежде чем я отправлюсь... хорошо?
769
01:10:28,426 --> 01:10:31,142
Мне уже немного осталось.
770
01:10:31,436 --> 01:10:35,936
- Хорошо, я договорюсь До свидания.
- Пока, я очень благодарен тебе, отец.
771
01:11:45,588 --> 01:11:47,398
Томми.
772
01:11:58,395 --> 01:12:00,268
Ты мне не поверишь, Томми.
773
01:12:00,995 --> 01:12:04,213
Я сто раз поклялась.
Ты мне веришь?
774
01:12:04,238 --> 01:12:06,755
Дорогая, я знаю, что ты
сделала всё, что могла
775
01:12:06,841 --> 01:12:10,191
Я должна была снять с тебя обвинения.
776
01:12:10,301 --> 01:12:14,862
Начальник, это я убила его. Я правду
говорю. Почему мне не верят?
777
01:12:14,908 --> 01:12:17,887
Фэй, это бесполезно, они знают, что я
там был, они знают, что убийца я.
778
01:12:17,974 --> 01:12:20,297
Но ведь это не так. Я солгала.
779
01:12:20,481 --> 01:12:21,879
Скажите, что это ложь.
780
01:12:21,920 --> 01:12:24,034
Том был со мной,
когда пришёл Финн.
781
01:12:24,079 --> 01:12:25,761
Полицейский так и показал.
782
01:12:25,831 --> 01:12:29,389
Они подрались, Финн мог убить.
У меня был пистолет, и я застрелила его.
783
01:12:29,436 --> 01:12:31,972
Том взял пистолет и сбежал
по пожарной лестнице.
784
01:12:32,022 --> 01:12:34,225
Это правда, вы должны
мне поверить.
785
01:12:34,433 --> 01:12:37,264
Том, скажи, что это правда,
пока ещё не поздно!
786
01:12:37,311 --> 01:12:39,564
Успокойся, Фэй.
787
01:12:39,600 --> 01:12:41,820
Так не пойдёт.
788
01:12:42,029 --> 01:12:43,865
Начальник, ты же понимаешь,
что это не правда.
789
01:12:43,914 --> 01:12:45,753
Она пытается меня выгородить.
790
01:12:46,959 --> 01:12:49,435
Я же говорил тебе, какая она.
791
01:12:49,532 --> 01:12:50,964
- Да?
- Да...
792
01:12:51,175 --> 01:12:55,164
И так всё и есть, и тут
ничего не поделаешь.
793
01:12:59,029 --> 01:13:00,652
Послушай меня.
794
01:13:00,754 --> 01:13:03,789
Ты говоришь, что ты это сделала,
положим, тебе поверят, тогда что?
795
01:13:04,133 --> 01:13:05,863
Они тебя отправят за
реку на пожизненное.
796
01:13:05,912 --> 01:13:08,614
А что мне? У меня по-прежнему
будет от пяти до тридцати.
797
01:13:08,760 --> 01:13:11,728
Видишь, нам всё равно не
суждено быть вместе.
798
01:13:12,362 --> 01:13:13,397
Фэй...
799
01:13:14,133 --> 01:13:17,282
Для меня это шанс сделать
что-то достойное в жизни.
800
01:13:17,521 --> 01:13:19,589
Не лишай меня этой возможности.
801
01:13:22,997 --> 01:13:24,510
Я люблю тебя, малыш.
802
01:13:28,034 --> 01:13:29,945
- Томми...
- Всё.
803
01:13:36,724 --> 01:13:38,514
Готово.
804
01:13:38,684 --> 01:13:42,357
Том, у меня к тебе просьба.
805
01:13:42,601 --> 01:13:44,830
Ты же знаешь, я всё сделаю.
806
01:13:46,987 --> 01:13:49,225
Женись на мне, пока ты...
807
01:13:56,274 --> 01:13:57,593
Жениться на тебе?
808
01:13:59,951 --> 01:14:02,751
Фэй, дорогая, зачем тебе это?
809
01:14:02,856 --> 01:14:06,897
Быть замужем за человеком, отправленным на
электрический стул, это клеймо на всю жизнь.
810
01:14:07,003 --> 01:14:08,164
Мне всё равно.
811
01:14:08,204 --> 01:14:13,727
Фэй, ты прекрасно жила без меня, я
втянул тебя во всё это, забудь меня.
812
01:14:14,200 --> 01:14:17,270
Найдёшь себе хорошего парня.
813
01:14:17,718 --> 01:14:20,443
Который честно трудится,
с которым ты будешь
814
01:14:20,468 --> 01:14:23,133
счастлива, у тебя будет
дом, дети, всё будет.
815
01:14:23,542 --> 01:14:25,621
Мне никто кроме тебя не нужен.
816
01:14:26,208 --> 01:14:27,606
Никто.
817
01:14:30,634 --> 01:14:33,022
Ну, тебе меня не заполучить.
818
01:14:33,661 --> 01:14:35,579
Я принадлежу штату Нью-Йорк.
819
01:14:35,695 --> 01:14:38,685
Через несколько часов штат
Нью-Йорк меня казнит и сожжёт.
820
01:14:38,882 --> 01:14:41,554
А мозги вынут и
засунут в банку.
821
01:14:41,652 --> 01:14:44,926
- Том, не говори так...
- Я много всего наделал пока был жив.
822
01:14:46,718 --> 01:14:50,278
Незачем тащить тебя на
другую сторону могилы.
823
01:15:05,923 --> 01:15:07,753
Фэй, дорогая...
824
01:15:10,399 --> 01:15:12,276
Пора идти.
825
01:15:14,005 --> 01:15:17,083
Давай запомним, как
хорошо нам было вместе.
826
01:15:18,903 --> 01:15:21,210
И помни, Фэй, я люблю тебя больше...
827
01:15:21,448 --> 01:15:23,121
Я знаю, Томми.
828
01:15:24,500 --> 01:15:26,093
Больше жизни.
829
01:15:35,223 --> 01:15:36,415
Время.
830
01:16:23,727 --> 01:16:27,002
Отец Милостивый и Бог Утешитель
831
01:16:27,445 --> 01:16:32,326
Ты сказал, что никто их
верующих в Тебя не погибнет.
832
01:16:32,537 --> 01:16:35,891
По Божественному Твоему милосердию.
833
01:16:35,935 --> 01:16:37,812
Ладно, отец, спасибо.
834
01:16:38,033 --> 01:16:40,395
У меня ещё час чтобы принять решение.
835
01:16:40,547 --> 01:16:42,175
Оставь меня, пожалуйста.
836
01:16:42,366 --> 01:16:43,593
Хорошо, Том.
837
01:16:43,840 --> 01:16:45,273
Пойдёмте, отец.
838
01:16:50,528 --> 01:16:53,247
Вот что ты можешь для меня
сделать, дай огоньку.
839
01:16:53,528 --> 01:16:54,728
Конечно.
840
01:17:35,142 --> 01:17:40,660
20000 лет в Синг-Синг
|