20 000 лет в Синг-Синге. 20000 Years in Sing Sing 1932 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:13,769 --> 00:00:16,843
45 лет, 10 лет, 23 года...

2
00:00:27,384 --> 00:00:36,405
20 000 ЛЕТ В СИНГ-СИНГЕ

3
00:00:37,307 --> 00:00:42,574
Экранизация книги начальника тюрьмы Льюиса
Лоуса о тюрьме Синг-Синг в Нью-Йорке.

4
00:00:43,371 --> 00:00:46,629
режиссёр МАЙКЛ КЁРТИЦ

5
00:00:55,737 --> 00:00:58,546
в ролях СПЕНСЕР ТРЭЙСИ

6
00:00:59,168 --> 00:01:02,530
БЕТТ ДЭВИС

7
00:01:02,847 --> 00:01:06,636
АРТУР БАЙРОН

8
00:01:07,113 --> 00:01:10,991
ЛАЙЛ ТАЛБОТ

9
00:01:11,570 --> 00:01:14,691
УОРРЕН ХАЙМЕР

10
00:01:15,241 --> 00:01:18,216
ЛУИ КЭЛХЕРН

11
00:01:29,105 --> 00:01:32,015
- Ну вот, Коннорс.
- Вот твой замок на Гудзоне, Томми.

12
00:01:32,085 --> 00:01:32,970
Синг-Синг?

13
00:01:32,995 --> 00:01:35,238
Что за дурацкое название, как
прозвище какого-то пьяницы.

14
00:01:35,301 --> 00:01:37,131
Том, нам надо рассказать публике,
понравилось ли тебе это местечко.

15
00:01:37,220 --> 00:01:39,937
Можешь сказать ребятам, что по
мне так это обычная ночлежка.

16
00:01:39,979 --> 00:01:42,935
- Правильно, парень, незачем смущаться.
- Я никогда и ничем не смущаюсь.

17
00:01:42,977 --> 00:01:45,331
Как окажусь там, стану шефом.

18
00:01:45,376 --> 00:01:48,013
На это тебе потребуется некоторое
время, но у тебя его достаточно.

19
00:01:48,055 --> 00:01:50,521
От пяти до тридцати лет это
тебе не обеденный перерыв.

20
00:01:50,573 --> 00:01:55,295
Придётся менять образ жизни, Томми,
там нет ни ателье, ни баров.

21
00:01:55,384 --> 00:01:56,864
Если мне там не
понравится, я перееду.

22
00:01:56,905 --> 00:01:59,974
- Ну да, в гробу за два доллара.
- Как бы не так.

23
00:02:00,063 --> 00:02:03,600
Я в случае чего голой ногой
там любую дверь вышибу.

24
00:02:03,900 --> 00:02:07,938
Это он шутит, ребята, с моими связями
ему никуда бежать не придётся.

25
00:02:07,979 --> 00:02:12,050
- Это какие же такие связи у тебя, Финн?
- Я привлеку к делу внимание нужных людей.

26
00:02:12,097 --> 00:02:13,415
- Хороших людей.
- Конечно.

27
00:02:13,456 --> 00:02:17,585
Томми просто подставили, но
правосудие не всегда слепо.

28
00:02:17,630 --> 00:02:20,142
Конечно не всегда,
поэтому он и здесь.

29
00:02:20,547 --> 00:02:24,379
А фотографы-то будут, чтобы
заснять меня на входе?

30
00:02:24,425 --> 00:02:27,971
- Я своих послал.
- Ты же святоша, все газеты послали туда своих людей.

31
00:02:28,022 --> 00:02:30,775
Ты герой новостей пока
ворота за тобой не захлопнутся.

32
00:02:30,822 --> 00:02:33,285
А после этого превратишься в набор цифр.

33
00:02:34,219 --> 00:02:36,527
Станция Осининг.

34
00:02:41,856 --> 00:02:45,416
- Что это ты?
- Я же должен как следует публике показаться.

35
00:02:45,588 --> 00:02:49,411
Слушай, а что это ты там
про цифры говорил?

36
00:02:49,497 --> 00:02:52,574
Погоди, ещё твои внуки
будут обо мне говорить.

37
00:02:52,624 --> 00:02:53,899
Думаешь? Так вот.

38
00:02:53,944 --> 00:02:59,609
Месяца не пройдёт как все дамочки, которым
ты писал, про тебя и не вспомнят.

39
00:03:00,781 --> 00:03:04,567
Томми, много крутых ребят
захотят занять твоё место...

40
00:03:04,620 --> 00:03:07,290
Моё место никому не занять,
у меня стиль, я личность.

41
00:03:07,378 --> 00:03:09,196
Вы же сами пишете.

42
00:03:09,231 --> 00:03:12,862
Это работа у нас такая, делать
из каждого бандюги личность.

43
00:03:37,711 --> 00:03:40,826
Минутку, минутку.

44
00:03:40,869 --> 00:03:45,225
- Томми, как насчёт интервью?
- Нет, некогда.

45
00:03:48,066 --> 00:03:51,374
Девочки, дайте дорогу.

46
00:03:58,915 --> 00:04:00,666
Спасибо, ребята, что пришли.

47
00:04:00,714 --> 00:04:04,117
И не забудьте послать газеты моей девушке,
она позаботится о моей пресс-конференции.

48
00:04:04,152 --> 00:04:07,860
- Пока, ребята, до встречи...
- Хватит языком чесать.

49
00:04:17,008 --> 00:04:19,396
- Давай по-быстрому, Финни.
- Ладно.

50
00:04:20,983 --> 00:04:22,828
Эй ты, где кабинет начальника?

51
00:04:22,917 --> 00:04:24,712
- Наверху.
- Ясно.

52
00:04:24,755 --> 00:04:27,988
Скоро ты узнаешь, что такое эта тюрьма.
Порядок, Мерф.

53
00:04:35,191 --> 00:04:36,510
Не возражаю.

54
00:04:37,951 --> 00:04:38,985
Приветик.

55
00:04:44,706 --> 00:04:46,774
- Начальник у себя?
- Сидит на скамейке.

56
00:04:46,865 --> 00:04:49,518
Скажите, пришёл Джо Финн.
Привет, начальник.

57
00:04:49,894 --> 00:04:51,486
Рад видеть.

58
00:04:52,047 --> 00:04:54,276
Я вижу, ты меня не помнишь?
Я Джо Финн.

59
00:04:54,479 --> 00:04:57,389
Ну как же, заместитель
начальника 28 округа.

60
00:04:58,893 --> 00:05:01,487
Так можно на минутку?

61
00:05:13,171 --> 00:05:15,712
- Ну и что у тебя на уме, Финн?
- Ничего особенного.

62
00:05:15,759 --> 00:05:18,557
Я приехал с молодым Томми
Коннорсом, начальник.

63
00:05:18,660 --> 00:05:20,634
Замечательный парнишка.

64
00:05:20,798 --> 00:05:23,465
Весёлый, любит пошутить.

65
00:05:23,514 --> 00:05:26,983
И у него масса друзей на воле.
Они будут признательны, если...

66
00:05:27,034 --> 00:05:32,025
- Да, только вот Коннорс не на свободе.
- Бросьте, начальник, он отличный парень.

67
00:05:32,071 --> 00:05:35,155
Умный, симпатичный,
любит пошутить.

68
00:05:35,264 --> 00:05:38,722
Конечно, он иногда может и вспылить,
но это ни о чём не говорит.

69
00:05:38,792 --> 00:05:40,811
Вы же знаете молодёжь, начальник

70
00:05:40,971 --> 00:05:43,084
Это же только шутки ради.

71
00:05:43,651 --> 00:05:46,004
Шутки ради, значит?

72
00:05:46,537 --> 00:05:49,288
Тогда вот что послушайте.

73
00:05:51,082 --> 00:05:55,572
Томас Коннорс, приговорён к сроку от 5 до
30 лет тюрьмы за ограбление первой степени

74
00:05:55,653 --> 00:05:58,414
в качестве отягчающего обстоятельства
использование оружия.

75
00:06:00,533 --> 00:06:02,284
Предыдущие аресты:

76
00:06:02,309 --> 00:06:05,758
5 января 1919, колония для
малолетних преступников.

77
00:06:05,802 --> 00:06:07,714
Помещён под католическую опёку..

78
00:06:07,808 --> 00:06:12,517
23 октября 1925, арестован по подозрению
на кражу со взломом, отпущен.

79
00:06:12,650 --> 00:06:16,516
30 мая 1927, арест за
нападение и драку, отпущен.

80
00:06:16,610 --> 00:06:20,483
18 июня 1927, семь разбойных
нападений, осуждён условно.

81
00:06:20,562 --> 00:06:23,756
1 апреля 1928, осуждён
на неопределённый срок

82
00:06:23,781 --> 00:06:27,635
в Нью-Йоркскую тюрьму за
вооружённое нападение.

83
00:06:29,000 --> 00:06:30,989
И всё шутки ради.

84
00:06:31,724 --> 00:06:36,145
Многие из нас в Нью-Йорке не хотели бы
парню здесь уж очень больших тягот.

85
00:06:36,215 --> 00:06:41,444
Мы бы хотели, чтобы у него была
возможность ходить в местный магазин.

86
00:06:41,523 --> 00:06:44,910
Так что мы тут собрали кое-что,

87
00:06:45,720 --> 00:06:48,760
кое-что серьёзное, чтобы
можно было спокойно спать.

88
00:06:48,787 --> 00:06:50,469
Старые добрые облигации.

89
00:06:51,993 --> 00:06:54,474
Тут похоже порядочно
денег в этих облигациях.

90
00:06:57,799 --> 00:07:02,033
- 5,000 долларов.
- А у нас там есть и ещё.

91
00:07:02,082 --> 00:07:04,641
Мы бы хотели обеспечить нашему
мальчику лучшие условия.

92
00:07:07,301 --> 00:07:10,394
Да вы что, что вы делаете?

93
00:07:12,957 --> 00:07:14,768
В конце концов я хотел
об одолжении попросить.

94
00:07:14,854 --> 00:07:17,537
Слушай, Финн!
Я заведую этой тюрьмой.

95
00:07:17,741 --> 00:07:21,353
И пока я здесь, тут не будет
ни политики, ни взяток.

96
00:07:21,454 --> 00:07:24,891
Люди на свободе вроде как должны быть созданы
свободными и равными, но это не так.

97
00:07:25,016 --> 00:07:27,561
Зато это так здесь.

98
00:07:27,696 --> 00:07:30,775
Один заключённый ничем не
хуже, как и не лучше другого.

99
00:07:30,861 --> 00:07:33,249
Теперь убирайся, и
больше не приходи.

100
00:07:33,351 --> 00:07:37,071
Когда вернёшься в свою палату, передай
своим мальчикам, о которых ты

101
00:07:37,096 --> 00:07:40,814
тут говорил, что они мне здесь нужны
не больше, чем стадо кузнечиков.

102
00:07:40,899 --> 00:07:43,517
Если Коннорсу померещилось,
что он тут будет на

103
00:07:43,542 --> 00:07:46,269
особом положении, то скоро
он сильно разочаруется.

104
00:07:46,463 --> 00:07:49,685
- Но вы меня не поняли.
- Это всё.

105
00:08:18,687 --> 00:08:21,757
Что это за костюм такой? Что это...

106
00:08:25,197 --> 00:08:27,152
Что это такое, шутка, что ли?

107
00:08:27,243 --> 00:08:28,959
Посмотрите на это.

108
00:08:29,002 --> 00:08:31,879
Кто тут главный?
Как это называется?...

109
00:08:31,919 --> 00:08:35,051
Эй ты, смотри, посмотри сюда.

110
00:08:35,173 --> 00:08:38,050
Что это за... Как ты
думаешь, это вообще...

111
00:08:40,224 --> 00:08:43,860
- Вы что, идиота из меня решили сделать?
- Садись.

112
00:08:44,129 --> 00:08:46,403
Ты что, не знаешь кто я такой?

113
00:08:46,448 --> 00:08:47,928
Начальник тебе ничего не сказал.

114
00:08:47,967 --> 00:08:51,678
- Я Томми Коннорс.
- Вот как? Ну и что?

115
00:08:55,209 --> 00:08:56,482
Ах ты...

116
00:09:02,414 --> 00:09:03,766
Я вам покажу...

117
00:09:20,325 --> 00:09:22,636
Давайте, я вам всем покажу.

118
00:09:26,856 --> 00:09:28,189
В камеру его.

119
00:09:30,534 --> 00:09:35,242
Ладно, если не хочет форму
надевать, может не одевать.

120
00:09:35,464 --> 00:09:37,772
Только не надо его в карцер.

121
00:09:38,131 --> 00:09:41,458
Поместите его в камеру для вновь
прибывших вместе с новичками.

122
00:09:42,095 --> 00:09:46,960
Все прелести распорядка,
но без формы.

123
00:09:47,325 --> 00:09:48,455
Понятно?

124
00:09:48,860 --> 00:09:50,497
Ничего себе!

125
00:09:51,338 --> 00:09:54,533
Тут любой замёрзнет.

126
00:09:56,615 --> 00:09:57,967
Ладно.

127
00:10:02,333 --> 00:10:04,526
Эй ты, на выход.

128
00:10:04,570 --> 00:10:07,242
Если хочешь ещё повоспитывать,
то тащить придётся.

129
00:10:07,329 --> 00:10:08,841
Нет, этого больше не будет.

130
00:10:08,888 --> 00:10:10,935
У тебя тут высокая
протекция обнаружилась,

131
00:10:10,960 --> 00:10:13,243
начальник говорит, что
форму можешь не надевать.

132
00:10:14,141 --> 00:10:18,303
Вот как? Теперь понял?

133
00:10:18,338 --> 00:10:22,648
Естественно. Я ему сразу об этом
говорил, как только драка началась.

134
00:10:23,816 --> 00:10:25,168
Конечно.

135
00:10:25,215 --> 00:10:26,533
Конечно.

136
00:10:27,414 --> 00:10:29,244
Отлично, пошли, ребята.

137
00:10:30,404 --> 00:10:32,430
Слушай, шеф, как насчёт сигаретки?

138
00:10:32,500 --> 00:10:36,644
- Веди себя как следует.
- Будь другом, чего ты такой в самом деле?

139
00:10:36,729 --> 00:10:40,442
Хорошенькая у тебя ножка,
как у Марлен Дитрих.

140
00:10:40,551 --> 00:10:46,459
Охрана, смотрите за ним, у
него наверное большие связи.

141
00:10:46,938 --> 00:10:48,974
Пока, бэби.

142
00:10:52,336 --> 00:10:54,246
Какой симпатяга.

143
00:10:59,572 --> 00:11:02,236
Вы замыкаете. Шагом марш.

144
00:11:05,504 --> 00:11:08,460
- Когда пойдём в крыло Д?
- Откуда я знаю?

145
00:11:08,542 --> 00:11:11,630
Мы на службе у губернатора.

146
00:11:19,231 --> 00:11:21,111
Побьёшь большую шишку?

147
00:11:21,176 --> 00:11:22,403
Давай сюда.

148
00:11:23,595 --> 00:11:26,228
Минутку, а где моя одежда?

149
00:11:26,253 --> 00:11:30,129
Ты же не хочешь форму одевать, вот
начальник и сказал, что можешь не одевать.

150
00:11:30,666 --> 00:11:33,416
Так вот в чём фокус?

151
00:11:33,928 --> 00:11:36,567
Ладно, бэби я не против.

152
00:11:39,621 --> 00:11:41,274
Здорово, Ганди.

153
00:11:41,384 --> 00:11:43,770
Какой костюм.

154
00:11:44,174 --> 00:11:48,085
- Иди, иди.
- Иду, иду, хватит уже...

155
00:11:51,742 --> 00:11:54,667
Ладно, за работу. Кругом.

156
00:11:55,513 --> 00:11:57,628
Шагом марш.

157
00:12:03,823 --> 00:12:05,620
Отведём их в мастерскую.

158
00:12:07,660 --> 00:12:09,854
А тебе сюда.

159
00:12:20,350 --> 00:12:21,987
ХОЛОДИЛЬНИК

160
00:12:36,437 --> 00:12:38,267
Это всё, Ларсон.

161
00:12:56,621 --> 00:12:57,939
Положи.

162
00:12:59,239 --> 00:13:01,013
Положи!

163
00:13:02,604 --> 00:13:04,595
Ладно, ладно.

164
00:13:08,345 --> 00:13:12,228
- Я так понял, тебе форма не понравилась.
- И даже очень.

165
00:13:12,825 --> 00:13:15,496
И как у нас тут кормят,
наверное, тоже.

166
00:13:15,750 --> 00:13:18,302
И ещё догадываюсь, что и
камера по душе не пришлась.

167
00:13:18,327 --> 00:13:19,830
Отвратительная.

168
00:13:19,932 --> 00:13:21,202
Конечно.

169
00:13:21,523 --> 00:13:27,234
Солнечный свет не доходит, плохо проветривается,
в ней жарко летом и холодно зимой.

170
00:13:27,311 --> 00:13:29,398
В общем, плохо для здоровья.

171
00:13:29,726 --> 00:13:33,051
- Зато чисто.
- Кое-где бывает и почище.

172
00:13:35,614 --> 00:13:39,982
Это обычная камера, которую получает каждый,
пока мы не устроим его в новом бараке.

173
00:13:40,068 --> 00:13:43,973
Всё, что тебе тут положено,
это еда и место где поспать.

174
00:13:44,102 --> 00:13:46,719
Всё сверх этого только
лично от меня..

175
00:13:47,154 --> 00:13:49,339
С чего ты решил, что можешь
рассчитывать на особые условия?

176
00:13:49,410 --> 00:13:51,180
Ну, мне как бы обещали...

177
00:13:51,289 --> 00:13:54,231
Обещали? Мне безразлично
кто и что тебе наобещал.

178
00:13:54,297 --> 00:13:56,446
Не они управляют этой тюрьмой, а я.

179
00:13:57,918 --> 00:14:00,651
Ты возомнил себя большой шишкой.
Можешь выбросить это из головы.

180
00:14:00,676 --> 00:14:03,115
Здесь единственная большая шишка - это я.

181
00:14:03,177 --> 00:14:07,367
И запомни, если двое здесь о
чём-то знают, об этом знаю и я.

182
00:14:08,184 --> 00:14:10,590
- Когда-нибудь работал?
- Что значит работал?

183
00:14:10,631 --> 00:14:12,616
Я о честном труде своими руками.

184
00:14:12,679 --> 00:14:17,018
Можешь посмотреть,
мозолей нет ни одного.

185
00:14:17,214 --> 00:14:19,986
Тебе придётся узнать, что ты себе
всё очень неверно представлял, Коннорс.

186
00:14:20,096 --> 00:14:24,358
Я тебе покажу, что работать это
привилегия, которую ещё надо заслужить.

187
00:14:27,534 --> 00:14:29,329
Хочешь, чтобы я захотел работать?

188
00:14:30,211 --> 00:14:32,040
Волшебник из Синг-Синг.

189
00:14:33,121 --> 00:14:37,551
Говоришь о мозолях, я посажу тебя
на железную скамейку в камере

190
00:14:37,592 --> 00:14:40,286
пока у тебя мозоли не появятся там,
где ты не сможешь их показать.

191
00:14:41,107 --> 00:14:43,467
Может и так, но на руках тебе
мне их устроить не получится.

192
00:14:43,548 --> 00:14:46,115
Тогда ты будешь молиться о любой
работе, обтёсывать камни,

193
00:14:46,140 --> 00:14:48,880
грузить уголь, убирать мусор,
лишь бы выбраться из этой камеры.

194
00:14:48,942 --> 00:14:50,849
Спокойно, начальник, не
хочу я тебя раздражать.

195
00:14:50,950 --> 00:14:54,280
И тогда ты отправишься работать
кувалдой, которую сейчас видеть

196
00:14:54,305 --> 00:14:57,374
не можешь, и будешь Небеса
благодарить за такую привилегию.

197
00:15:00,701 --> 00:15:01,849
Уведите.

198
00:15:10,039 --> 00:15:12,014
Теперь и я скажу кое-что.

199
00:15:12,460 --> 00:15:16,968
Если я увижу шанс вырваться отсюда и для
этого мне надо будет кого-то убрать,

200
00:15:17,093 --> 00:15:19,493
и этим кем-то будешь ты, я
уберу тебя не задумываясь.

201
00:15:19,587 --> 00:15:21,140
Понятно.

202
00:15:21,265 --> 00:15:24,831
Будь я на твоём месте и у меня был бы
шанс, я бы наверное поступил бы так же.

203
00:15:24,941 --> 00:15:27,431
Но дело в том, Коннорс,
что шанса у тебя нет.

204
00:15:27,509 --> 00:15:30,166
- Даже одного на миллион.
- Это вряд ли.

205
00:15:30,260 --> 00:15:34,344
- Таких как я на миллион нет ни одного.
- Выброси всё это из головы.

206
00:15:34,430 --> 00:15:36,419
Однажды ты поймёшь, Коннорс,

207
00:15:36,505 --> 00:15:39,203
что место человека в
коллективе, и для того,

208
00:15:39,228 --> 00:15:41,746
чтобы жить, ты должен
быть полезен другим.

209
00:15:41,803 --> 00:15:45,595
Оставь это для воскресных проповедей,
начальник, а я уж как-нибудь сам.

210
00:15:47,745 --> 00:15:48,780
Коннорс.

211
00:15:49,968 --> 00:15:52,116
Подними спички, которые
ты бросил на пол.

212
00:15:53,573 --> 00:15:54,767
Поднимай!

213
00:17:53,105 --> 00:17:54,821
- Шеф.
- Что?

214
00:17:54,846 --> 00:17:57,155
Иди сюда... пожалуйста.

215
00:17:57,974 --> 00:17:59,372
В чём дело?

216
00:17:59,484 --> 00:18:01,520
- Сколько я здесь сижу?
- Три месяца.

217
00:18:01,564 --> 00:18:04,420
Чокнулся? Уже больше трёх лет.

218
00:18:04,474 --> 00:18:07,037
- Сколько мне ещё здесь сидеть?
- От тебя зависит.

219
00:18:07,080 --> 00:18:10,327
Подожди, не уходи, слушай меня.

220
00:18:13,053 --> 00:18:16,061
- Не передашь начальнику кое-что от меня?
- Могу и передать.

221
00:18:16,184 --> 00:18:17,468
Ну...

222
00:18:17,570 --> 00:18:20,287
можешь сказать, что я
готов идти в каменоломню.

223
00:18:20,577 --> 00:18:25,699
Только смотри, чтобы ни у кого мысли не
появилось, что я захотел работать. В общем...

224
00:18:25,847 --> 00:18:30,037
- Я готов на всё, чтобы вырваться отсюда.
- Я передам начальнику, Коннорс.

225
00:18:30,303 --> 00:18:33,131
- Успокойся, сядь.
- Я не могу сидеть.

226
00:18:34,362 --> 00:18:36,555
Можешь передать, что у меня там мозоли.

227
00:18:44,450 --> 00:18:46,600
- Сейчас сделаем!
- С чего ты взял?

228
00:18:46,650 --> 00:18:49,799
Давай, бей сюда, малыш.

229
00:18:56,285 --> 00:18:58,793
Коннорс за троих работает.

230
00:18:59,178 --> 00:19:02,535
Коннорс, к тебе посетитель,
приведи себя в порядок.

231
00:19:03,420 --> 00:19:06,488
Да, спасибо, хорошо.

232
00:19:06,826 --> 00:19:09,782
Давай без меня.

233
00:19:16,929 --> 00:19:19,918
С какой стати этот миллион вопросов?
Я что, шучу?

234
00:19:20,211 --> 00:19:21,842
Я правду говорю, и всё.

235
00:19:21,885 --> 00:19:24,804
Хорошо, мисс, не
сердитесь, порядок такой.

236
00:19:26,703 --> 00:19:28,295
Томми!

237
00:19:31,212 --> 00:19:32,804
Дорогой.

238
00:19:39,601 --> 00:19:41,079
Дорогой.

239
00:19:42,370 --> 00:19:44,360
- Как ты тут?
- Ничего.

240
00:19:44,900 --> 00:19:47,646
Как я рад тебя видеть. Ты-то как?

241
00:19:47,779 --> 00:19:49,056
Ничего.

242
00:19:49,298 --> 00:19:52,296
- Дорогой, как я рада. Как дела?
- Нормально.

243
00:19:52,380 --> 00:19:55,302
Разве что ты в Нью-Йорке,
а я здесь за решёткой.

244
00:19:55,396 --> 00:19:58,943
Сижу тут целыми днями, думаю о
тебе, и понемногу схожу с ума.

245
00:20:02,265 --> 00:20:05,221
Миллион баксов бы отдал, чтобы хоть
ненадолго остаться с тобой, милая.

246
00:20:07,572 --> 00:20:09,084
Ты любишь меня?

247
00:20:10,090 --> 00:20:11,205
Да.

248
00:20:21,238 --> 00:20:23,697
И не приходи больше
сюда такой разодетой.

249
00:20:23,737 --> 00:20:27,170
- Томми!
- Ты что, хочешь чтобы я с ума сошёл?

250
00:20:27,736 --> 00:20:29,770
Чтобы пена изо рта пошла?

251
00:20:29,814 --> 00:20:33,362
Прости, Томми, я не подумала об этом,
я просто хотела приодеться для тебя.

252
00:20:33,493 --> 00:20:37,630
Ладно. Только слишком
принаряжаться не надо.

253
00:20:38,028 --> 00:20:40,331
И больше не приходи в субботу.

254
00:20:40,385 --> 00:20:43,713
- Почему?
- Потому что я так сказал, вот почемy.

255
00:20:45,581 --> 00:20:48,538
Всё самое плохое в жизни
было у меня по субботам.

256
00:20:49,263 --> 00:20:52,767
Вот это дело, например. Меня схватили
в субботу, допрашивали в субботу.

257
00:20:52,818 --> 00:20:55,649
Осудили в субботу, сюда отправили
в эту помойку тоже в субботу.

258
00:20:56,720 --> 00:20:59,473
И помимо этого я ещё и
родился в субботу.

259
00:20:59,598 --> 00:21:02,204
Но и меня ты встретил тоже
в субботу, не забыл?

260
00:21:02,292 --> 00:21:04,180
Это верно.

261
00:21:04,627 --> 00:21:08,377
А что ты такая уверенная, я ещё
не знаю, как ты себя поведёшь...

262
00:21:08,464 --> 00:21:10,983
- Значит не знаешь?
- Значит не знаю.

263
00:21:14,700 --> 00:21:16,737
Да я шучу.

264
00:21:17,476 --> 00:21:19,147
Время.

265
00:21:21,711 --> 00:21:23,984
Ну вот и всё.

266
00:21:29,747 --> 00:21:31,737
На той неделе увижу тебя?

267
00:21:32,466 --> 00:21:35,537
Каждую неделю, дважды в неделю.

268
00:21:36,241 --> 00:21:37,992
Пойдёмте, мисс.

269
00:21:50,929 --> 00:21:52,996
Это недавно разработанный
психологический тест

270
00:21:53,021 --> 00:21:55,063
для определения
интеллектуальных способностей.

271
00:21:55,132 --> 00:21:59,561
Этот тест обычно варьируется
от случая к случаю.

272
00:21:59,586 --> 00:22:03,057
Смотрите и повторяйте за мной.

273
00:22:10,462 --> 00:22:11,780
Очень хорошо.

274
00:22:11,821 --> 00:22:13,697
Вы, я вижу, интеллектуал?

275
00:22:13,798 --> 00:22:16,206
А как же, бакалавр искусств.

276
00:22:16,298 --> 00:22:17,616
Summa cum laude.

277
00:22:17,916 --> 00:22:20,727
Так что мы братья по эрудиции.

278
00:22:21,636 --> 00:22:25,604
Мои ключи Фи, Бетта, Каппа лежат в
сейфе административного корпуса.

279
00:22:25,966 --> 00:22:29,002
Если эти ключи что-нибудь
открывают, я им займусь.

280
00:22:29,461 --> 00:22:31,063
Какой университет заканчивали?

281
00:22:31,106 --> 00:22:36,899
Какая разница. Ну вот, думаю, поиграли
и хватит, теперь мне обратно в камеру?

282
00:22:36,942 --> 00:22:40,092
Нет, по коридору к доктору
Микеру, психиатру.

283
00:22:43,833 --> 00:22:46,299
- Коннорс.
- Да, сэр.

284
00:22:46,729 --> 00:22:47,764
Садитесь.

285
00:22:49,390 --> 00:22:54,017
Не торопитесь и подумайте. Поместите
все фрагменты в нужные места.

286
00:22:54,388 --> 00:22:57,619
Я давно в головоломки не играл,
так что может выйдет неважно.

287
00:22:57,674 --> 00:23:00,456
Может лучше бумажного
змея из бумаги сделаем?

288
00:23:00,526 --> 00:23:03,182
Вы будете садиться, или
мне охрану позвать?

289
00:23:03,552 --> 00:23:05,620
Я сажусь, пупсик.

290
00:23:08,476 --> 00:23:10,749
Посмотрите, какая жалость.

291
00:23:10,794 --> 00:23:12,790
Ничего, Коннорс, садитесь..

292
00:23:13,322 --> 00:23:14,879
Но на стуле чернила.

293
00:23:15,620 --> 00:23:18,178
Я сказал садитесь.

294
00:23:32,022 --> 00:23:34,658
Какое будет задание
Нейсону, доктор?

295
00:23:34,767 --> 00:23:37,831
- Сколько у него ушло на тест?
- 91 секунда.

296
00:23:37,874 --> 00:23:41,865
Не очень хорошо. Отправьте
на разгрузку угля.

297
00:23:41,965 --> 00:23:44,386
Отправьте
на разгрузку угля.

298
00:23:45,392 --> 00:23:48,700
Я вроде готов начинать, док.

299
00:23:48,936 --> 00:23:50,601
Отлично.

300
00:24:06,112 --> 00:24:08,028
- Ну вот.
- Отлично.

301
00:24:08,075 --> 00:24:11,462
- А вы умён, когда есть желание.
- Был бы умён, не оказался бы здесь.

302
00:24:12,517 --> 00:24:14,413
- Конечно.
- Что такое?

303
00:24:14,536 --> 00:24:18,130
Утром, кто катил повозку?

304
00:24:18,948 --> 00:24:23,476
Он выпал из повозки, и как встал увидел вас.

305
00:24:23,521 --> 00:24:26,396
- Что вы говорите?
- Когда вы упали утром, вы были в гараже?

306
00:24:26,479 --> 00:24:29,708
- Когда вам утром звонили, вы сто ответили?
- Что он говорит?

307
00:24:29,757 --> 00:24:35,030
Когда упали тогда и позвонили, но
забыли про ворота, ворота, ворота!

308
00:24:37,188 --> 00:24:38,809
Следующий.

309
00:24:39,113 --> 00:24:41,128
Коннорс, как дела?

310
00:24:41,253 --> 00:24:43,300
- Выбрал обувную фабрику.
- И я.

311
00:24:43,577 --> 00:24:45,850
Это вроде здесь самое лучшее.

312
00:24:47,628 --> 00:24:49,075
Садитесь.

313
00:24:51,721 --> 00:24:55,075
Поместите фрагменты
на своё место.

314
00:25:19,160 --> 00:25:21,913
Давай, открывай.

315
00:25:36,592 --> 00:25:40,304
Уже пять минут, а вы ни одного фрагмента
не смогли положить, в чём дело?

316
00:25:40,644 --> 00:25:42,595
Я дальтоник.

317
00:25:44,484 --> 00:25:45,915
Куда отправите, док?

318
00:25:45,962 --> 00:25:47,401
В лабораторию.

319
00:25:47,436 --> 00:25:49,252
Спасибо.

320
00:25:59,594 --> 00:26:00,993
Привет, малышка.

321
00:26:02,368 --> 00:26:05,180
Дорогая, как я рад тебя видеть.

322
00:26:05,926 --> 00:26:08,393
- как ты себя чувствуешь?
- Нормально, дорогой.

323
00:26:08,485 --> 00:26:10,122
Как я рад что ты пришла.

324
00:26:10,164 --> 00:26:14,041
Томми, это моя жена,
малышка, это Томми Коннорс.

325
00:26:14,494 --> 00:26:16,126
Моё почтение.

326
00:26:16,311 --> 00:26:18,664
Всё, леди, идите сюда.

327
00:26:18,960 --> 00:26:21,870
Садись сюда, дорогая.

328
00:26:22,078 --> 00:26:24,673
Давай, садись.

329
00:26:25,792 --> 00:26:28,385
Она тут в первый раз

330
00:26:29,309 --> 00:26:31,138
Я волновался о тебе, дорогая.

331
00:26:32,208 --> 00:26:34,242
Не стоит волноваться, дорогой.

332
00:26:34,286 --> 00:26:36,083
Если бы мне только быть с тобой.

333
00:26:36,326 --> 00:26:38,182
Какое было бы счастье.

334
00:26:52,677 --> 00:26:54,009
Томми!

335
00:26:57,209 --> 00:27:00,995
Томми, как я рада снова тебя видеть.

336
00:27:03,405 --> 00:27:05,714
Что за вид у тебя?

337
00:27:05,845 --> 00:27:08,734
- А где сигара?
- Ну ты же мне сказал не наряжаться.

338
00:27:08,797 --> 00:27:11,256
Не надо дуться, у меня
для тебя классные новости.

339
00:27:11,281 --> 00:27:13,076
Давай выкладывай,
они мне нужны.

340
00:27:13,121 --> 00:27:14,893
Может, ты скоро сможешь выйти отсюда.

341
00:27:14,986 --> 00:27:17,759
- Джо Финн кое-что пробует.
- Кто это тебе сказал?

342
00:27:17,760 --> 00:27:20,310
Сам Джо Финн, он жмёт на все
педали, и результат должен быть.

343
00:27:20,447 --> 00:27:23,018
Что же он сам мне не сказал,
это ведь я тут маринуюсь.

344
00:27:23,096 --> 00:27:25,793
Не знаю, может не хочет
тебя сильно обнадёживать,

345
00:27:25,818 --> 00:27:28,406
пока всё не устроится.
он день и ночь трудится.

346
00:27:28,608 --> 00:27:30,404
С чего же он вдруг
начал тормошиться?

347
00:27:30,486 --> 00:27:32,755
Не догадываешься? Всё
из-за маленькой Фэй, она

348
00:27:32,780 --> 00:27:35,096
на него надавила, и он тут
же вывалился за борт.

349
00:27:35,131 --> 00:27:37,597
- Значит, это ты?
- Конечно, ради меня он что угодно сделает.

350
00:27:37,722 --> 00:27:40,488
Могу себе представить. Слушай, я
не хочу чтобы ты заигрывала с

351
00:27:40,513 --> 00:27:43,166
этим парнем даже если мне придётся
всю жизнь здесь просидеть.

352
00:27:43,208 --> 00:27:46,046
Не кипятись, он для меня никогда
ничего не значил, ты же знаешь.

353
00:27:46,093 --> 00:27:48,572
Я знаю, что он просто так не
будет меня отсюда вытаскивать.

354
00:27:48,658 --> 00:27:51,083
Глупенький, он на меня
запал, а это даже весело.

355
00:27:51,130 --> 00:27:54,555
Ты что, не соображаешь?
Газет не читаешь?

356
00:27:54,641 --> 00:27:56,869
Неужели не понятно, что
что чем больше он на тебя

357
00:27:56,894 --> 00:27:58,853
запал, тем дольше он
меня будет тут держать?

358
00:27:58,931 --> 00:28:02,868
На все педали, говоришь, жмёт? Он
тебя обрабатывает, больше ничего.

359
00:28:02,962 --> 00:28:07,302
Мне это самой не очень нравится, но я же
должна была как-то помочь тебе, Томми.

360
00:28:07,437 --> 00:28:11,070
Я не хочу от тебя такой помощи,
держись от него подальше, хорошо?

361
00:28:11,255 --> 00:28:14,530
И запомни, ты всё ещё моя девушка,
даже если я сижу здесь, ясно?

362
00:28:14,651 --> 00:28:16,402
Конечно, а как же, дорогой.

363
00:28:18,683 --> 00:28:21,336
Только этого мне не хватало.

364
00:28:49,551 --> 00:28:53,206
Коннорс, спасибо что сказал твоей девушке
чтобы присмотрела за мой женой.

365
00:28:53,608 --> 00:28:55,387
Пустяки, приятель.

366
00:28:58,625 --> 00:29:00,964
Я собираюсь вырваться
отсюда до рождения ребёнка.

367
00:29:01,142 --> 00:29:03,073
Пойдёшь со мной?

368
00:29:03,207 --> 00:29:06,007
Чтобы выбраться отсюда я
правую ногу отдать готов.

369
00:30:42,105 --> 00:30:48,112
- Ну что, Лаки, как настроение?
- Нормально.

370
00:30:53,139 --> 00:30:54,538
Спокойной ночи

371
00:32:19,242 --> 00:32:21,613
Суббота.

372
00:32:31,549 --> 00:32:34,266
Свет выключается через одну минуту.

373
00:32:49,409 --> 00:32:51,299
Тишина.

374
00:33:40,873 --> 00:33:42,742
Умираю...

375
00:33:43,354 --> 00:33:46,911
Доктора... Голова кружится,
не могу дышать...

376
00:33:53,322 --> 00:33:54,470
Охрана!

377
00:33:55,268 --> 00:33:57,098
Охрана!

378
00:33:57,587 --> 00:33:58,633
Помогите!

379
00:34:09,915 --> 00:34:12,825
- Ну что тут с тобой?
- Не знаю, боль страшная.

380
00:34:12,873 --> 00:34:16,970
- Я наверное отравился.
- Не шуми, сейчас разберёмся.

381
00:34:24,796 --> 00:34:25,989
Сержант!

382
00:34:29,088 --> 00:34:31,163
Больной в 5-м блоке, камера 3.

383
00:34:31,280 --> 00:34:33,598
Позвони в больницу, пусть вышлют скорую.

384
00:34:33,714 --> 00:34:35,239
Хорошо.

385
00:34:39,730 --> 00:34:41,443
Суббота 30 апреля

386
00:34:42,593 --> 00:34:45,185
Я слышал, что сегодня у нас могут
быть неприятности, ребята.

387
00:34:46,289 --> 00:34:49,420
Слышал, что кто-то
попытается совершить побег.

388
00:34:49,725 --> 00:34:52,714
Может это и ерунда, но лучше будет
лишний раз пройтись и посмотреть.

389
00:34:52,762 --> 00:34:54,433
Не известно, кто это?

390
00:34:54,481 --> 00:34:57,650
В этом и проблема.
Зацепиться особо не за что.

391
00:34:57,998 --> 00:35:01,653
Ричард, отправь приказ всем постам
быть готовым к попытке побега.

392
00:35:01,754 --> 00:35:04,261
И меня информировать
немедленно о любом инциденте.

393
00:35:04,358 --> 00:35:05,808
Хорошо.

394
00:35:18,843 --> 00:35:20,882
Заходите, ребята.

395
00:35:28,222 --> 00:35:31,460
- Тихо там, тихо.
- Голова кружится, помогите.

396
00:35:32,026 --> 00:35:33,184
Помогите!

397
00:35:43,366 --> 00:35:45,674
- Отравление.
- Тихо же, ну!

398
00:35:56,995 --> 00:36:00,373
Давай, красавчик, вставай.

399
00:36:27,597 --> 00:36:30,125
- Пошли.
- Нет, я не могу с вами.

400
00:36:30,211 --> 00:36:33,400
- Что с тобой, ты струсил?
- Нет, сегодня суббота, дурной день.

401
00:36:33,471 --> 00:36:36,599
Лучше пойдёшь по-хорошему, или я тебя
пристрелю. Мы втроём бежать собирались.

402
00:36:36,647 --> 00:36:39,444
Давай, стреляй, сегодня
суббота, и я не пойду.

403
00:36:39,526 --> 00:36:42,038
Бад, вытащи меня отсюда.

404
00:36:42,764 --> 00:36:44,878
- Возьми меня с собой.
- Что?

405
00:36:45,561 --> 00:36:47,565
Смотри что у меня есть:

406
00:36:47,761 --> 00:36:50,910
- Возьми меня с собой, Бад.
- Ладно, хорошо.

407
00:36:52,851 --> 00:36:55,648
Ладно, сиди где сидишь.

408
00:36:57,425 --> 00:37:00,280
Нам нужен такой парень, как ты.

409
00:37:07,219 --> 00:37:09,209
Давайте его сюда..

410
00:37:37,284 --> 00:37:39,002
Начальник!

411
00:37:39,803 --> 00:37:43,094
Больной в блоке 5, камера 3.
Новое здание.

412
00:37:45,815 --> 00:37:49,249
Похоже, началось. Пошли, ребята.

413
00:37:56,170 --> 00:37:57,443
Привет.

414
00:38:00,367 --> 00:38:03,120
Давай быстрее,
медики скоро будут.

415
00:38:03,167 --> 00:38:05,120
Быстро.

416
00:38:06,125 --> 00:38:08,418
Я тебе открытку пришлю, идиот.

417
00:38:18,532 --> 00:38:20,140
Подождите.

418
00:38:27,888 --> 00:38:29,551
Давай, Джеймс.

419
00:38:45,328 --> 00:38:48,903
- Что такое?
- На этом не срабатывает.

420
00:38:49,172 --> 00:38:50,505
Вот так.

421
00:38:52,457 --> 00:38:54,085
Должно сработать.

422
00:38:59,081 --> 00:39:01,513
Что же делать?.

423
00:39:02,020 --> 00:39:05,293
Все ведь открылись, а эта что?

424
00:39:05,425 --> 00:39:08,627
Нам надо как-то
выбираться отсюда.

425
00:39:11,775 --> 00:39:14,367
Что там за шум?

426
00:39:16,775 --> 00:39:19,436
Назад, охрана.

427
00:39:58,571 --> 00:39:59,969
Это начальник.

428
00:40:06,425 --> 00:40:09,724
- Мне их снять, начальник?
- Нет, дайте им порцию газа.

429
00:40:19,943 --> 00:40:23,178
Вам не уйти, ребята,
бросайте пистолет.

430
00:40:23,222 --> 00:40:25,495
Спускайтесь по одному.

431
00:40:25,781 --> 00:40:27,895
Пошли отсюда.

432
00:40:29,739 --> 00:40:32,935
- Назад.
- Отпусти меня.

433
00:40:35,975 --> 00:40:40,186
Заберите меня.

434
00:41:20,862 --> 00:41:23,374
Брось, Бад, положение
безнадёжно.

435
00:41:25,058 --> 00:41:27,557
Меня вам всё равно не взять.

436
00:41:33,270 --> 00:41:35,463
С этим проблем больше не будет.

437
00:41:39,746 --> 00:41:43,294
Всё кончено, ребята, можно отдыхать.

438
00:41:43,865 --> 00:41:45,851
Идите спать.

439
00:41:54,031 --> 00:41:57,104
Не надо, он своё ещё получит.

440
00:41:57,152 --> 00:41:59,132
В одиночную его.

441
00:41:59,631 --> 00:42:03,382
Может они когда-нибудь поймут, что у
них нет и одного шанса на миллион.

442
00:42:03,640 --> 00:42:06,551
Мы, кажется, плохо сработали.

443
00:42:06,867 --> 00:42:09,222
- Сколько людей мы потеряли?
- Двоих, сэр.

444
00:42:10,706 --> 00:42:12,550
Позаботьтесь о них.

445
00:42:15,809 --> 00:42:17,218
Начальник?

446
00:42:17,460 --> 00:42:19,227
- Иди сюда.
- Что?

447
00:42:19,525 --> 00:42:23,312
Если не возражаешь, на минутку.

448
00:42:24,233 --> 00:42:26,541
Тебе лучше запереть эту камеру.

449
00:42:32,069 --> 00:42:36,501
Ты что, Коннорс, струсил? Только не говори,
что успел смягчиться.

450
00:42:36,546 --> 00:42:39,032
Не думай, я решил
поумнеть или смягчиться.

451
00:42:39,156 --> 00:42:41,980
Видимо я слишком переоценил
твоё хорошее поведение.

452
00:42:42,200 --> 00:42:45,754
Но я рад, что ты не пошёл с ними, Коннорс.
А то направлялся бы уже в морг.

453
00:42:45,779 --> 00:42:48,869
Слушай, как такой парень
как ты стал полицейским?

454
00:42:49,102 --> 00:42:51,667
Ты же неплохой мужик,
в конце концов.

455
00:42:51,713 --> 00:42:54,261
Когда ты тут появился, ты был
обо мне невысокого мнения.

456
00:42:54,361 --> 00:42:57,442
- Ты был довольно крутым.
- И остался довольно крутым.

457
00:42:58,046 --> 00:43:03,622
Я всего лишь вспомнил, что сегодня суббота,
а по субботам выиграть мне не получиться.

458
00:43:04,147 --> 00:43:05,804
Вот и всё.

459
00:43:15,397 --> 00:43:17,193
Что б тебя...

460
00:43:31,946 --> 00:43:34,918
Коннорс, начальник хочет тебя видеть.

461
00:43:35,559 --> 00:43:37,389
Я этим займусь.

462
00:43:46,235 --> 00:43:48,906
- Привет, начальник.
- Доброе утро, Коннорс, хочу поговорить.

463
00:43:49,054 --> 00:43:50,969
Что, увольнять меня будешь?

464
00:43:51,088 --> 00:43:52,485
Телеграмма.

465
00:43:55,590 --> 00:43:59,423
Пожалуйста передайте
Томасу Коннорсу, что Фэй

466
00:43:59,448 --> 00:44:03,614
Уилсон в критическом
состоянии, шансов выжить нет.

467
00:44:07,971 --> 00:44:09,528
Безумие.

468
00:44:10,237 --> 00:44:12,590
Кто-то надо мной пошутить
решил, начальник.

469
00:44:12,635 --> 00:44:15,261
Это правда, мы навели справки.

470
00:44:16,032 --> 00:44:18,308
Но... это невозможно.

471
00:44:19,591 --> 00:44:23,381
Фэй же недавно была здесь.
С ней ничего не было.

472
00:44:23,682 --> 00:44:25,821
Автокатастрофа.

473
00:44:38,220 --> 00:44:40,051
Не могу поверить.

474
00:44:41,013 --> 00:44:42,127
Садись.

475
00:44:55,123 --> 00:44:57,049
Бедняжка.

476
00:44:59,483 --> 00:45:02,549
Умирает.

477
00:45:06,480 --> 00:45:09,011
Если бы я только смог
что-нибудь сделать...

478
00:45:14,258 --> 00:45:16,136
Начальник...

479
00:45:17,774 --> 00:45:20,082
Она единственное, что у меня было.

480
00:45:22,643 --> 00:45:24,758
А я ничего не могу сделать.

481
00:45:31,855 --> 00:45:35,925
Быть похороненным здесь до сих
пор было не так страшно.

482
00:45:36,156 --> 00:45:38,759
Понимаю, тебе очень тяжело.

483
00:45:39,246 --> 00:45:41,365
Она единственное, что у меня было.

484
00:45:42,938 --> 00:45:44,006
Коннорс...

485
00:45:44,942 --> 00:45:48,306
Положим, я скажу тебе, что
через 20 минут отходит поезд.

486
00:45:48,449 --> 00:45:50,485
и я разрешаю тебе к ней отправиться...

487
00:45:51,403 --> 00:45:54,201
Дашь слово чести, что сегодня вернёшься?

488
00:45:55,643 --> 00:45:59,282
Ты знаешь, что мне будет, если я
тебя отпущу, а ты не вернёшься?

489
00:46:01,238 --> 00:46:02,669
Я понимаю.

490
00:46:07,409 --> 00:46:09,827
Начальник, я никогда не
нарушал данного слова.

491
00:46:09,929 --> 00:46:11,671
Даже данного мерзавцу.

492
00:46:11,753 --> 00:46:14,266
И тем более я не нарушу слова
данного честному человеку.

493
00:46:15,686 --> 00:46:18,039
После того, что ты сделал
для меня, я вернусь.

494
00:46:18,484 --> 00:46:20,838
Даже на электрический
стул вернусь.

495
00:46:23,601 --> 00:46:24,919
Хорошо.

496
00:46:25,443 --> 00:46:26,956
Спасибо, начальник.

497
00:46:32,611 --> 00:46:34,601
Дайте мне административное здание.

498
00:46:35,409 --> 00:46:36,762
Всего доброго.

499
00:46:41,177 --> 00:46:44,614
11 июня, суббота.

500
00:46:51,961 --> 00:46:55,683
- Кто там?
- Моррис к Финну, давай шевелись.

501
00:47:03,609 --> 00:47:07,357
- Ну вот, на дома.
- Что врач говорит, травмы тяжёлые?

502
00:47:07,483 --> 00:47:08,921
- Очень.
- Она говорит?

503
00:47:09,007 --> 00:47:12,487
- Нет, но собирается.
- Но ты же припугнул её?.

504
00:47:12,565 --> 00:47:15,607
Она не испугалась, она
думает, что умирает.

505
00:47:15,685 --> 00:47:19,046
У неё много друзей, и ещё
этот громила за решёткой.

506
00:47:19,093 --> 00:47:22,877
Ты адвокат, что посоветуешь? Если она
даст показания, нам мало не покажется.

507
00:47:22,955 --> 00:47:25,168
Я сделал ей предложение.

508
00:47:25,213 --> 00:47:29,194
- И что она?
- Она тебя отмажет за пять штук.

509
00:47:29,931 --> 00:47:32,649
Это большие деньги

510
00:47:32,806 --> 00:47:37,043
Но иначе, как ты уже
сказал, мало не покажется.

511
00:47:37,659 --> 00:47:40,184
Составь бумаги, я
подпишу.

512
00:47:40,405 --> 00:47:42,940
Вот связался на свою голову.

513
00:47:43,100 --> 00:47:45,073
Вечно мне не везёт.

514
00:48:03,168 --> 00:48:05,965
- Сэм, я что, свихнулся?
- А что такое?

515
00:48:06,007 --> 00:48:08,319
Я только что видел парня,
которого отправили по реке.

516
00:48:08,370 --> 00:48:11,278
- Он получил от пяти до тридцати.
- Ты уверен?

517
00:48:11,414 --> 00:48:13,562
Намерен в этом убедиться.

518
00:49:19,133 --> 00:49:20,167
Фэй.

519
00:49:23,294 --> 00:49:26,022
Фэй, дорогая, это я, Том.

520
00:49:33,820 --> 00:49:35,093
Том!

521
00:49:36,578 --> 00:49:38,929
В этот раз это действительно ты.

522
00:49:45,853 --> 00:49:47,411
Я так рада.

523
00:49:48,907 --> 00:49:51,863
Я всё время молилась чтобы
увидеть тебя хоть ещё раз.

524
00:49:51,949 --> 00:49:53,716
Ещё раз?

525
00:49:55,304 --> 00:49:57,817
Что значит ещё раз, о чём ты говоришь?

526
00:49:58,666 --> 00:50:01,347
Фэй, дорогая, как это случилось?

527
00:50:06,610 --> 00:50:08,588
Всё будет в порядке.

528
00:50:09,502 --> 00:50:11,793
Раз ты здесь, то всё будет в порядке.

529
00:50:12,393 --> 00:50:14,918
Ты же не бросишь меня?

530
00:50:14,988 --> 00:50:17,500
- Не бросай меня, Том.
- Не брошу, дорогая.

531
00:50:17,586 --> 00:50:19,338
Честно не брошу.

532
00:50:19,710 --> 00:50:21,719
Мы всегда будем вместе.

533
00:50:22,030 --> 00:50:24,255
Я так рада за тебя.

534
00:50:24,857 --> 00:50:27,000
То есть за нас?

535
00:50:27,281 --> 00:50:31,174
Нет, Том, у меня нет шансов. Я знаю.

536
00:50:31,219 --> 00:50:32,996
Кто это тебе сказал?

537
00:50:33,089 --> 00:50:34,973
Врач, который меня сюда доставил.

538
00:50:35,018 --> 00:50:37,769
Доставил? Это как? Фэй, что случилось?

539
00:50:37,979 --> 00:50:39,870
Ты был прав на счёт его, Том.

540
00:50:40,230 --> 00:50:43,266
Ноя всё равно думала,
что он нам поможет.

541
00:50:43,589 --> 00:50:45,657
Я должна была рискнуть.

542
00:50:45,787 --> 00:50:49,135
Обязательно рискнуть. И я
села к нему в машину.

543
00:50:49,280 --> 00:50:50,723
К кому?

544
00:50:51,224 --> 00:50:53,338
Какая разница?

545
00:50:53,422 --> 00:50:55,333
Говори.

546
00:50:55,582 --> 00:50:57,423
Говори!

547
00:50:58,020 --> 00:50:59,800
К Финну.

548
00:51:00,139 --> 00:51:04,508
Да, он сказал, что
всё устроено.

549
00:51:05,871 --> 00:51:09,784
Что же ты не заявила? Могла бы отправить
его ко мне, я бы с ним тогда разобрался.

550
00:51:09,861 --> 00:51:12,142
- Я хотела...
- Тогда что же?

551
00:51:13,348 --> 00:51:16,084
Финн мне даёт пять
штук за молчание.

552
00:51:16,516 --> 00:51:20,472
Ты тут умираешь, и думаешь о
его благополучии?

553
00:51:22,423 --> 00:51:26,154
Я думала, что пять штук будут тебе полезны.

554
00:51:41,108 --> 00:51:43,388
Это было классно с твоей стороны, малыш.

555
00:51:43,906 --> 00:51:45,439
Классно.

556
00:51:51,472 --> 00:51:53,732
Не волнуйся только, хорошо, Фэй?

557
00:51:53,828 --> 00:51:56,029
Прошу тебя.

558
00:52:25,594 --> 00:52:29,519
- Том, ты куда?
- Я скоро вернусь.

559
00:52:29,580 --> 00:52:31,730
Не надо, Том.

560
00:52:32,031 --> 00:52:33,690
Ты с ума сошёл.

561
00:52:33,830 --> 00:52:37,751
Мало мы с тобой страдали?
Посмотри, что с нами стало.

562
00:52:37,939 --> 00:52:40,640
Вернись, прошу тебя.

563
00:52:42,756 --> 00:52:44,488
Ты обещал, что не бросишь меня.

564
00:52:44,513 --> 00:52:46,980
Обещал, что останешься со мной

565
00:52:47,066 --> 00:52:50,350
Негодяй, он решил, что раз я в
тюрьме, то ему ничего не будет.

566
00:52:50,394 --> 00:52:53,784
Не надо, пожалуйста, отдай
мне пистолет, прошу тебя.

567
00:52:54,083 --> 00:52:55,347
Пожалуйста.

568
00:52:55,434 --> 00:52:58,902
Я не хочу, чтобы ты снова туда попал.

569
00:52:59,404 --> 00:53:01,429
Раз ты на свободе.

570
00:53:01,465 --> 00:53:03,863
Ладно, Фэй, не буду.

571
00:53:03,909 --> 00:53:05,342
Честно, дорогая.

572
00:53:06,140 --> 00:53:08,782
Послушай меня, пожалуйста.

573
00:53:10,645 --> 00:53:11,872
Спасибо.

574
00:53:18,995 --> 00:53:20,712
Успокойся, Фэй.

575
00:53:26,951 --> 00:53:29,783
- Мисс Уилсон налево, сэр
- Знаю.

576
00:53:47,236 --> 00:53:50,143
Привет, Фэй, что такое?

577
00:53:50,456 --> 00:53:53,930
Это же Джо Финн.
Ну как, получше?

578
00:53:54,040 --> 00:53:58,349
Отлично, слушай, Моррис
мне сказал насчёт денег.

579
00:53:58,436 --> 00:54:01,603
Ты должна была знать, что всё моё может
быть твоим и без всякого давления.

580
00:54:01,638 --> 00:54:04,094
Он тебе солгал, уходи, пожалуйста.

581
00:54:04,242 --> 00:54:06,235
Мне ничего не нужно, уходи.

582
00:54:06,280 --> 00:54:08,635
Так ты уже передумала? С
бабами одни неприятности.

583
00:54:08,680 --> 00:54:11,018
Можешь не кричать, тебя не услышат.

584
00:54:11,143 --> 00:54:13,870
А ей и не надо кричать.
И мне тоже.

585
00:54:13,916 --> 00:54:16,630
- Коннорс!
- Да, это я.

586
00:54:16,994 --> 00:54:20,600
И я как раз пришёл, чтобы
тебя как следует...

587
00:54:21,186 --> 00:54:22,818
Том!

588
00:54:30,043 --> 00:54:31,713
Убью мерзавца.

589
00:55:03,800 --> 00:55:05,872
Откройте дверь.

590
00:55:11,356 --> 00:55:13,029
Открывайте!

591
00:55:14,969 --> 00:55:16,752
Откройте дверь.

592
00:55:17,847 --> 00:55:20,154
Быстрее, по пожарной лестнице.

593
00:55:25,804 --> 00:55:27,647
Откройте дверь.

594
00:55:28,122 --> 00:55:30,696
Откройте дверь.

595
00:55:48,047 --> 00:55:50,354
- Кто это был?
- Коннорс.

596
00:55:51,524 --> 00:55:53,926
Не верьте ему, он сумасшедший.

597
00:55:54,121 --> 00:55:55,581
Он лжёт.

598
00:55:55,683 --> 00:55:58,391
Тут никого не было, только мы вдвоём.

599
00:55:58,555 --> 00:56:01,191
Он напал на меня, я была
вынуждена, говорю вам...

600
00:56:01,239 --> 00:56:05,407
Так значит это ты? Неужели?
Меня не проведёшь.

601
00:56:14,121 --> 00:56:15,691
Минуту, пожалуйста.

602
00:56:15,785 --> 00:56:20,607
Пол, офис окружного
прокурора, из Нью-Йорка.

603
00:56:28,727 --> 00:56:31,373
- Начальник тюрьмы Пол.
- Здравствуйте, начальник.

604
00:56:31,453 --> 00:56:35,531
У вас есть заключённый по имени Томас
Коннорс, срок от пяти до тридцати?

605
00:56:35,566 --> 00:56:37,123
Он же у вас?

606
00:56:38,090 --> 00:56:41,263
Опять отпускаете заключённых на
денёк под их честное слово?

607
00:56:41,326 --> 00:56:43,714
Так я не стал бы сегодня
ждать его возвращения.

608
00:56:43,806 --> 00:56:47,573
Он днём завалил парня по имени Джо Финн.

609
00:56:48,605 --> 00:56:51,721
- Это точно, ошибки нет?
- Всё абсолютно ясно.

610
00:56:52,722 --> 00:56:54,892
Что теперь думаете насчёт его
честности и порядочности?

611
00:56:54,970 --> 00:56:58,820
Я думаю, что сегодня Коннорс вернётся
и сдастся в руки правосудия.

612
00:57:05,462 --> 00:57:08,133
- Что-то случилось, дорогой?
- Нет, ничего.

613
00:57:09,329 --> 00:57:12,524
Папа, послушай. как смешно.

614
00:57:15,245 --> 00:57:18,204
- Папа, послушай...
- Тише, дорогая...

615
00:57:19,309 --> 00:57:25,941
Она несётся как пушечное ядро и останавливается
только когда врежется в дерево.

616
00:57:55,142 --> 00:57:58,891
Хватит волноваться говорю
же, место тут чистое.

617
00:57:59,024 --> 00:58:00,369
У нас тут год ничего не было.

618
00:58:00,394 --> 00:58:02,474
Тут нечисто только из-за
одного моего присутствия.

619
00:58:02,559 --> 00:58:04,811
Мне надо бежать, причём
вообще из страны.

620
00:58:04,850 --> 00:58:06,042
Только как?

621
00:58:06,088 --> 00:58:09,373
- Полиция все поезда проверяет.
- А если самолётом?

622
00:58:09,459 --> 00:58:11,721
Слушай, заткнись,
тоже мне совет.

623
00:58:11,854 --> 00:58:15,137
Лететь на самолёте это всё равно
что сесть на электрический стул.

624
00:58:15,601 --> 00:58:17,547
Доки будут осматривать по всему побережью.

625
00:58:17,632 --> 00:58:21,029
Единственный шанс ускользнуть
это на паровике.

626
00:58:21,534 --> 00:58:23,013
Это можно устроить.

627
00:58:23,054 --> 00:58:26,170
Я знаю людей, но им денежки нужны.

628
00:58:26,213 --> 00:58:28,122
Есть у меня денежки.

629
00:58:29,296 --> 00:58:31,524
Это прекрасно.

630
00:58:43,298 --> 00:58:44,446
Войдите.

631
00:58:49,736 --> 00:58:51,850
- Никаких новостей?
- Никаких.

632
00:58:52,010 --> 00:58:54,085
Побег у тебя, начальник.

633
00:58:55,372 --> 00:58:58,627
Теперь газеты и политики
все сядут мне на шею.

634
00:59:00,865 --> 00:59:05,233
Представляю себе заголовки, "Наивный
начальник тюрьмы выпускает маньяка убийцу".

635
00:59:05,373 --> 00:59:08,332
Они долго искали возможности похоронить
мою практику честного слова.

636
00:59:08,381 --> 00:59:10,734
Начальник, мы всегда будем с тобой.

637
00:59:10,801 --> 00:59:12,313
Спасибо, Ричардс.

638
00:59:12,338 --> 00:59:16,215
Что ж, мы все в жизни
иногда ошибаемся.

639
00:59:16,656 --> 00:59:19,771
Я многим давал такую привилегию,
и все они возвращались.

640
00:59:20,445 --> 00:59:22,184
Я думал, что знаю Коннорса.

641
00:59:22,365 --> 00:59:24,763
Я был уверен в нём как ни в ком другом.

642
00:59:25,306 --> 00:59:26,818
Очень жаль.

643
00:59:29,304 --> 00:59:30,895
Очень жаль.

644
00:59:51,100 --> 00:59:53,000
- Всё готово.
- Класс, когда?

645
00:59:53,086 --> 00:59:56,062
- Сегодня. - Хорошо.
- Сейчас тебе лучше немного поспать.

646
00:59:56,172 --> 00:59:59,794
Тебе придётся на голове стоять на
паровике всю завтрашнюю ночь.

647
01:00:02,262 --> 01:00:03,933
Давай, двигайся.

648
01:00:05,300 --> 01:00:09,529
- Двигайся, говорю.
- Громила, ты чего ноги распускаешь?

649
01:00:11,744 --> 01:00:17,339
Убийца Финна был выпущен
начальником тюрьмы Синг-Синг!

650
01:00:17,468 --> 01:00:24,143
'Порядочный убийца'
всё ещё на свободе.

651
01:00:24,184 --> 01:00:27,745
Практика отпускать заключённых
под честное слово вызывает шквал критики...

652
01:00:38,542 --> 01:00:40,667
Я выполняю распоряжения
начальника, и всё.

653
01:00:40,712 --> 01:00:43,669
Так не пойдёт, как я редактору покажусь?

654
01:00:43,711 --> 01:00:45,858
Мы не можем тут до конца жизни сидеть.

655
01:00:45,909 --> 01:00:48,501
- Вот и начальник.
-Привет, начальник, как с деньгами?

656
01:00:49,093 --> 01:00:51,560
Простите что заставил ждать, джентльмены.
Мне нечего сказать.

657
01:00:51,585 --> 01:00:54,056
Но что-то сказать нужно,
весь город ждёт объяснений.

658
01:00:54,158 --> 01:00:56,891
Вы разве не понимаете, это
крупнейшее событие за многие годы.

659
01:00:56,942 --> 01:00:59,172
Вы знаете столько же,
сколько и я, ребята.

660
01:00:59,222 --> 01:01:01,162
Мне вам нечего сказать.

661
01:01:16,789 --> 01:01:18,460
Губернатор звонит, сэр.

662
01:01:20,813 --> 01:01:22,609
Здравствуйте, г-н губернатор.

663
01:01:25,302 --> 01:01:33,028
"Смотрите, детки, к вечеру возвращайтесь."

664
01:01:33,314 --> 01:01:36,181
Начальник тюрьмы Лонг
по-прежнему верит в честное

665
01:01:36,206 --> 01:01:39,558
слово, честный Коннорс
обязательно вернётся.

666
01:01:39,660 --> 01:01:42,822
Ваше превосходительство, в виду
суровой критики в мой адрес

667
01:01:42,868 --> 01:01:45,335
как исполняющего обязанности
начальника тюрьмы Синг-Синг,

668
01:01:45,467 --> 01:01:49,855
я настоящим подаю в отставку. С
уважением, начальник тюрьмы.

669
01:02:40,033 --> 01:02:42,265
Я же сказал, что вернусь.

670
01:02:43,551 --> 01:02:45,791
Даже на электрический стул.

671
01:02:52,476 --> 01:02:57,389
'Честный Потрошитель' сдался,
начальник тюрьмы оправдан.

672
01:02:58,474 --> 01:03:03,784
Коннорс отправляется под суд за убийство.

673
01:03:06,030 --> 01:03:11,320
Коннорс обвиняется в
убийстве первой степени!

674
01:03:29,192 --> 01:03:33,197
Что ж, теперь у меня дорога
только в камеру смертников.

675
01:03:46,958 --> 01:03:50,036
А потом будет уже другая
дверь, правильно я понял?

676
01:03:50,396 --> 01:03:52,220
Конечно правильно.

677
01:04:18,080 --> 01:04:19,734
"Счастливые деньки".

678
01:04:21,234 --> 01:04:23,065
Немного их осталось.

679
01:04:23,115 --> 01:04:25,141
А у парня есть чувство юмора.

680
01:04:25,289 --> 01:04:29,165
- Иначе нельзя.
- Это ты верно подметил, старичок.

681
01:04:37,575 --> 01:04:39,446
Ещё одну курочку поджарят.

682
01:04:39,481 --> 01:04:40,959
- Привет, Коннорс.
- Привет, Хайп.

683
01:04:40,999 --> 01:04:43,096
Добро пожаловать в Цинциннати.

684
01:04:43,718 --> 01:04:48,277
Вот ты и оказался здесь, не стал тогда убийством
заниматься, решил увильнуть, вот теперь и получай.

685
01:04:49,042 --> 01:04:51,814
Я бы лично тебе ещё и
от себя добавил.

686
01:04:57,885 --> 01:05:00,664
Вот именно, скоро как следует
в тапочках потанцуем.

687
01:05:01,364 --> 01:05:03,368
Снимай обувь и давай её мне.

688
01:05:03,402 --> 01:05:05,551
- Зачем?
- Чтобы ноги отдохнули.

689
01:05:05,641 --> 01:05:07,461
С ногами у меня порядок.

690
01:05:07,563 --> 01:05:10,110
Можно открыть дверь и посмотреть.

691
01:05:10,158 --> 01:05:12,119
- Не положено, Коннорс.
- Что с тобой?

692
01:05:12,158 --> 01:05:14,548
Думаешь, у меня и на ногах мозоли.

693
01:05:14,622 --> 01:05:16,537
Начальник...

694
01:05:16,969 --> 01:05:19,246
Знаешь старую водяную
мельницу на холме?

695
01:05:19,281 --> 01:05:21,523
- Да.
- Можешь её закрывать.

696
01:05:21,567 --> 01:05:24,509
Потому что я там целый год работал.

697
01:05:24,646 --> 01:05:27,915
Ещё неделя, и она рухнет.

698
01:05:28,047 --> 01:05:31,122
Моё дело предупредить,
и я предупреждаю.

699
01:05:31,162 --> 01:05:33,551
Если там кто-нибудь утонет, не
говори, что ничего не знал.

700
01:05:33,631 --> 01:05:37,765
Я сам там чуть не утонул.

701
01:05:37,952 --> 01:05:40,020
Странный ты человек, Коннорс.

702
01:05:40,231 --> 01:05:43,776
У тебя был шанс сбежать, но ты вернулся,
причём на электрический стул.

703
01:05:43,952 --> 01:05:46,385
Я тебя сразу раскусил.

704
01:05:46,710 --> 01:05:48,635
Ты не такой крутой как прикидываешься.

705
01:05:48,682 --> 01:05:52,322
Минутку, с чего это ты
взял, что я не крутой?

706
01:05:52,655 --> 01:05:57,198
Если у меня будет шанс отсюда вырваться,
я им воспользуюсь, запомни это.

707
01:05:58,003 --> 01:05:59,913
Ладно, Коннорс.

708
01:06:01,960 --> 01:06:03,076
Начальник...

709
01:06:03,122 --> 01:06:04,243
Да?

710
01:06:04,506 --> 01:06:06,548
Как насчёт сигары?

711
01:06:07,573 --> 01:06:10,085
Ну ты и фрукт.

712
01:06:10,785 --> 01:06:15,303
Начальник, если я такой уж фрукт, почему не
открыть дверь и не выкинуть меня отсюда?

713
01:06:18,848 --> 01:06:22,804
Я дам бакс за неё, сигара длинная,
времени на неё не хватит.

714
01:06:22,845 --> 01:06:26,233
Все разговоры о побеге отсюда
так разговорами и остались.

715
01:06:26,323 --> 01:06:29,609
Не хочу, чтобы эта шишка думала,
что это заведение меня сломало.

716
01:06:30,095 --> 01:06:31,575
Он прав, Коннорс.

717
01:06:31,655 --> 01:06:36,228
Я знаю ребят, которые полгода подкоп рыли и
оказались в итоге в кабинете у начальника.

718
01:06:41,930 --> 01:06:43,610
Слышал, Томми?

719
01:06:43,709 --> 01:06:47,176
Я бы мог неплохо научиться играть,
если бы времени побольше было.

720
01:06:57,516 --> 01:06:59,347
Банда...

721
01:07:00,009 --> 01:07:01,885
Как вам это?

722
01:07:03,293 --> 01:07:05,044
"Дорогой м-р Коннорс..."

723
01:07:05,483 --> 01:07:08,288
если вы немедленно не явитесь
в налоговое отделение

724
01:07:08,331 --> 01:07:10,970
и не заполните налоговую
декларацию за 1926 год t

725
01:07:11,010 --> 01:07:13,647
мы будем вынуждены вас арестовать.

726
01:07:13,729 --> 01:07:16,763
Искренне ваш,
налоговый инспектор.

727
01:07:17,324 --> 01:07:19,306
Ничего себе? Как вам такое?

728
01:07:19,400 --> 01:07:25,129
Ничего, м-р Коннорс, я сегодня пойду
и быстро с ними там разберусь.

729
01:07:30,054 --> 01:07:33,761
- Привет, ребята, что такое?
- Ещё 12 часов, Хайп.

730
01:07:33,813 --> 01:07:35,563
Тебе в танцевальный зал.

731
01:07:39,332 --> 01:07:41,767
А гармонику можно взять?

732
01:07:41,888 --> 01:07:44,409
- Конечно.
- Спасибо.

733
01:07:53,576 --> 01:07:55,931
Пока, ребята, скоро
вы меня догоните.

734
01:07:56,056 --> 01:07:58,489
Пока, Хайп, передай привет Майку.

735
01:07:58,706 --> 01:08:01,980
- И смотри не простудись.
- Окей, Коннорс.

736
01:08:03,784 --> 01:08:05,011
Пока, ребята.

737
01:08:05,211 --> 01:08:07,260
Вот окурок, который я тебе обещал.

738
01:08:07,391 --> 01:08:09,712
Пока, малыш, не расстраивайся.

739
01:08:10,244 --> 01:08:13,582
- Пока, Тони.
- Желаю самой большой удачи, старина.

740
01:08:13,710 --> 01:08:16,320
Выше нос. Buon giorno.

741
01:08:16,474 --> 01:08:18,349
Ещё увидимся.

742
01:08:24,717 --> 01:08:29,424
Слышали эту ноту, ребята?
Я впервые её смог взять.

743
01:08:29,772 --> 01:08:34,580
Если бы у меня была ещё пара недель,
я бы вам одну песенку сыграл.

744
01:08:35,037 --> 01:08:36,917
Отлично получилось.

745
01:08:58,577 --> 01:09:02,817
Спасибо, джентльмены, впервые
бесплатно в танцевальный зале.

746
01:09:13,332 --> 01:09:14,650
Привет, Хайп.

747
01:09:14,879 --> 01:09:18,406
Привет, Майк, тебе Коннорс привет передаёт.

748
01:09:18,495 --> 01:09:21,246
Спасибо, тебе нужно подготовиться
к посещению доктора.

749
01:09:21,449 --> 01:09:23,634
Он хочет посмотреть, хватит
у тебя сил, чтобы умереть.

750
01:09:23,696 --> 01:09:25,058
Кто первый, ты или я?

751
01:09:25,106 --> 01:09:27,984
Не знаю, наверное
нам потом скажут.

752
01:09:28,026 --> 01:09:30,311
Наверное.

753
01:09:30,345 --> 01:09:33,574
Ты слышал, как я теперь могу
сыграть "Тень твоей яблони"?

754
01:09:33,663 --> 01:09:37,257
Слышал ли я? Я вообще начинаю понимать,
почему они тебя в расход пускают.

755
01:09:37,302 --> 01:09:38,893
Это не смешно.

756
01:09:42,659 --> 01:09:44,469
Апелляционный суд поддержал
решение суда низшей

757
01:09:44,494 --> 01:09:46,543
инстанции: Коннорс отправляется
на электрический стул!

758
01:09:46,577 --> 01:09:51,106
Офицер Дениелс утверждает, что показания
девушки убийцы лжесвидетельство.

759
01:09:58,345 --> 01:09:59,380
Я выиграл.

760
01:09:59,505 --> 01:10:01,657
Да, боюсь, что всё.

761
01:10:05,062 --> 01:10:06,779
Ты в хорошей форме.

762
01:10:06,821 --> 01:10:08,936
Лучшей формы за всю жизнь не припомню.

763
01:10:12,938 --> 01:10:15,386
Я бы хотел сделать что-нибудь
и для твоей души.

764
01:10:15,431 --> 01:10:17,625
Нет, в эти святые
врата я не верю.

765
01:10:17,876 --> 01:10:20,124
Другие может и верят,
но мне этого не надо.

766
01:10:20,149 --> 01:10:21,899
Это может и прийти к тебе, Том.

767
01:10:21,947 --> 01:10:25,143
В таком случае вот что, я
отдам тебе весь свой бизнес.

768
01:10:25,507 --> 01:10:28,383
Давай ещё как-нибудь сыграем,
прежде чем я отправлюсь... хорошо?

769
01:10:28,426 --> 01:10:31,142
Мне уже немного осталось.

770
01:10:31,436 --> 01:10:35,936
- Хорошо, я договорюсь До свидания.
- Пока, я очень благодарен тебе, отец.

771
01:11:45,588 --> 01:11:47,398
Томми.

772
01:11:58,395 --> 01:12:00,268
Ты мне не поверишь, Томми.

773
01:12:00,995 --> 01:12:04,213
Я сто раз поклялась.
Ты мне веришь?

774
01:12:04,238 --> 01:12:06,755
Дорогая, я знаю, что ты
сделала всё, что могла

775
01:12:06,841 --> 01:12:10,191
Я должна была снять с тебя обвинения.

776
01:12:10,301 --> 01:12:14,862
Начальник, это я убила его. Я правду
говорю. Почему мне не верят?

777
01:12:14,908 --> 01:12:17,887
Фэй, это бесполезно, они знают, что я
там был, они знают, что убийца я.

778
01:12:17,974 --> 01:12:20,297
Но ведь это не так. Я солгала.

779
01:12:20,481 --> 01:12:21,879
Скажите, что это ложь.

780
01:12:21,920 --> 01:12:24,034
Том был со мной,
когда пришёл Финн.

781
01:12:24,079 --> 01:12:25,761
Полицейский так и показал.

782
01:12:25,831 --> 01:12:29,389
Они подрались, Финн мог убить.
У меня был пистолет, и я застрелила его.

783
01:12:29,436 --> 01:12:31,972
Том взял пистолет и сбежал
по пожарной лестнице.

784
01:12:32,022 --> 01:12:34,225
Это правда, вы должны
мне поверить.

785
01:12:34,433 --> 01:12:37,264
Том, скажи, что это правда,
пока ещё не поздно!

786
01:12:37,311 --> 01:12:39,564
Успокойся, Фэй.

787
01:12:39,600 --> 01:12:41,820
Так не пойдёт.

788
01:12:42,029 --> 01:12:43,865
Начальник, ты же понимаешь,
что это не правда.

789
01:12:43,914 --> 01:12:45,753
Она пытается меня выгородить.

790
01:12:46,959 --> 01:12:49,435
Я же говорил тебе, какая она.

791
01:12:49,532 --> 01:12:50,964
- Да?
- Да...

792
01:12:51,175 --> 01:12:55,164
И так всё и есть, и тут
ничего не поделаешь.

793
01:12:59,029 --> 01:13:00,652
Послушай меня.

794
01:13:00,754 --> 01:13:03,789
Ты говоришь, что ты это сделала,
положим, тебе поверят, тогда что?

795
01:13:04,133 --> 01:13:05,863
Они тебя отправят за
реку на пожизненное.

796
01:13:05,912 --> 01:13:08,614
А что мне? У меня по-прежнему
будет от пяти до тридцати.

797
01:13:08,760 --> 01:13:11,728
Видишь, нам всё равно не
суждено быть вместе.

798
01:13:12,362 --> 01:13:13,397
Фэй...

799
01:13:14,133 --> 01:13:17,282
Для меня это шанс сделать
что-то достойное в жизни.

800
01:13:17,521 --> 01:13:19,589
Не лишай меня этой возможности.

801
01:13:22,997 --> 01:13:24,510
Я люблю тебя, малыш.

802
01:13:28,034 --> 01:13:29,945
- Томми...
- Всё.

803
01:13:36,724 --> 01:13:38,514
Готово.

804
01:13:38,684 --> 01:13:42,357
Том, у меня к тебе просьба.

805
01:13:42,601 --> 01:13:44,830
Ты же знаешь, я всё сделаю.

806
01:13:46,987 --> 01:13:49,225
Женись на мне, пока ты...

807
01:13:56,274 --> 01:13:57,593
Жениться на тебе?

808
01:13:59,951 --> 01:14:02,751
Фэй, дорогая, зачем тебе это?

809
01:14:02,856 --> 01:14:06,897
Быть замужем за человеком, отправленным на
электрический стул, это клеймо на всю жизнь.

810
01:14:07,003 --> 01:14:08,164
Мне всё равно.

811
01:14:08,204 --> 01:14:13,727
Фэй, ты прекрасно жила без меня, я
втянул тебя во всё это, забудь меня.

812
01:14:14,200 --> 01:14:17,270
Найдёшь себе хорошего парня.

813
01:14:17,718 --> 01:14:20,443
Который честно трудится,
с которым ты будешь

814
01:14:20,468 --> 01:14:23,133
счастлива, у тебя будет
дом, дети, всё будет.

815
01:14:23,542 --> 01:14:25,621
Мне никто кроме тебя не нужен.

816
01:14:26,208 --> 01:14:27,606
Никто.

817
01:14:30,634 --> 01:14:33,022
Ну, тебе меня не заполучить.

818
01:14:33,661 --> 01:14:35,579
Я принадлежу штату Нью-Йорк.

819
01:14:35,695 --> 01:14:38,685
Через несколько часов штат
Нью-Йорк меня казнит и сожжёт.

820
01:14:38,882 --> 01:14:41,554
А мозги вынут и
засунут в банку.

821
01:14:41,652 --> 01:14:44,926
- Том, не говори так...
- Я много всего наделал пока был жив.

822
01:14:46,718 --> 01:14:50,278
Незачем тащить тебя на
другую сторону могилы.

823
01:15:05,923 --> 01:15:07,753
Фэй, дорогая...

824
01:15:10,399 --> 01:15:12,276
Пора идти.

825
01:15:14,005 --> 01:15:17,083
Давай запомним, как
хорошо нам было вместе.

826
01:15:18,903 --> 01:15:21,210
И помни, Фэй, я люблю тебя больше...

827
01:15:21,448 --> 01:15:23,121
Я знаю, Томми.

828
01:15:24,500 --> 01:15:26,093
Больше жизни.

829
01:15:35,223 --> 01:15:36,415
Время.

830
01:16:23,727 --> 01:16:27,002
Отец Милостивый и Бог Утешитель

831
01:16:27,445 --> 01:16:32,326
Ты сказал, что никто их
верующих в Тебя не погибнет.

832
01:16:32,537 --> 01:16:35,891
По Божественному Твоему милосердию.

833
01:16:35,935 --> 01:16:37,812
Ладно, отец, спасибо.

834
01:16:38,033 --> 01:16:40,395
У меня ещё час чтобы принять решение.

835
01:16:40,547 --> 01:16:42,175
Оставь меня, пожалуйста.

836
01:16:42,366 --> 01:16:43,593
Хорошо, Том.

837
01:16:43,840 --> 01:16:45,273
Пойдёмте, отец.

838
01:16:50,528 --> 01:16:53,247
Вот что ты можешь для меня
сделать, дай огоньку.

839
01:16:53,528 --> 01:16:54,728
Конечно.

840
01:17:35,142 --> 01:17:40,660
20000 лет в Синг-Синг

 
 
master@onlinenglish.ru