Шестой элемент. 2001 A Space Travesty 2000 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:27,983 --> 00:00:30,861
И в начале была пустота

2
00:00:30,983 --> 00:00:35,932
Вся вселенная была сжата
до размера протона

3
00:00:35,983 --> 00:00:38,975
Затем Большой взрыв

4
00:00:39,183 --> 00:00:42,220
уничтожил эту пустоту

5
00:00:43,383 --> 00:00:49,333
И материя преобразовалась из энергии,
циркулировалась и сжалась в звезды

6
00:00:49,383 --> 00:00:51,339
Красные гиганты...

7
00:00:51,383 --> 00:00:54,375
и крошечные белые карлики

8
00:00:54,983 --> 00:00:57,941
И звезды заморозились в галактики

9
00:00:57,983 --> 00:01:02,932
Массивы туманов
и бесконечные спирали

10
00:01:02,983 --> 00:01:08,740
вращались все быстрее и быстрее
в бесконечной пустоте

11
00:01:09,423 --> 00:01:13,735
Черные дыры возникли, засасывая материю.

12
00:01:15,143 --> 00:01:18,101
Созвездия заполнили ночное небо.

13
00:01:18,143 --> 00:01:18,806
Весы...

14
00:01:20,383 --> 00:01:21,531
Стрелец

15
00:01:24,383 --> 00:01:26,374
Stifficus. (Негнущийся)

16
00:01:28,583 --> 00:01:31,541
Планеты приняли форму.

17
00:01:31,583 --> 00:01:33,574
Возникли луны...

18
00:01:36,703 --> 00:01:41,254
Атомы сформировались в молекулы,
а молекулы в жизнь...

19
00:01:41,303 --> 00:01:44,295
по всей вселенной...

20
00:01:45,343 --> 00:01:49,541
Инопланетные существа
приняли отвратительные формы.

21
00:01:56,383 --> 00:01:58,943
Земля сформировалась.

22
00:01:59,383 --> 00:02:01,943
И тогда появился Бог.

23
00:02:02,383 --> 00:02:05,580
И Голос Бога был услышан.

24
00:02:06,863 --> 00:02:09,661
Заткнись, глупая обезьяна.

25
00:02:11,383 --> 00:02:16,503
А затем одноклеточный организм

26
00:02:17,543 --> 00:02:23,334
эволюционировал в высшую форму
интеллекта, названную Богом...

27
00:02:23,383 --> 00:02:25,578
ЧЕЛОВЕК.

28
00:02:30,023 --> 00:02:34,938
Это был один из тех дней, которые
вы никогда не забудете. Я арестовал
Осмонда Бен Ладена.

29
00:02:34,983 --> 00:02:38,942
в игре Поймай-рыбку. Когда я возвращался
в D. C. для спокойной работы

30
00:02:38,983 --> 00:02:42,942
в Штаб-Управления,
я услышал сообщение по рации:
- Все свободные люди на большую работу,

31
00:02:42,983 --> 00:02:45,941
ситуация с заложниками, вооруженные террористы.

32
00:02:45,983 --> 00:02:49,942
Полиция остро нуждалась в моем умении
вести переговоры, усовершенствованном
годами работы добровольцем

33
00:02:49,983 --> 00:02:54,420
в любимом спасательном отделении.
Уговоры котов слезть с деревьев
и песчанок из норок

34
00:02:54,463 --> 00:02:57,421
делают вас спецом во многих вещах.

35
00:02:57,463 --> 00:03:01,502
Это Вашингтонская полиция.
Никакого выхода.

36
00:03:01,543 --> 00:03:05,934
У вас пять минут, чтобы рассчитать и справиться
самостоятельно.

37
00:03:05,983 --> 00:03:08,941
Вы окружены!
Бросайте ваше оружие! Немедленно!
(игра слов - arms - означает и оружие, и руки)

38
00:03:14,383 --> 00:03:18,422
Выходите! Мы достанем вас!
- Да? У нас тут булочки с начинкой
(игра слов burger - булочки с начинкой и граждане)

39
00:03:18,463 --> 00:03:22,422
и заложники, и жаркое...
- Я приказываю вам сдаться!

40
00:03:22,463 --> 00:03:25,421
И я заказываю один автомобиль и один самолет.

41
00:03:25,463 --> 00:03:28,933
Какой самолет?
-Один простой. С пилотом.

42
00:03:28,983 --> 00:03:33,659
Я хочу этих заложников! Немедленно!
- Получайте одного заложника!

43
00:03:33,703 --> 00:03:37,935
Эти заложники были моими очередными
песчанками и отчаянно нуждались в Маршалле
Дике Диксе, чтобы их освободили

44
00:03:37,936 --> 00:03:38,936
(Маршалл - федеральный служащий,
игра слов Dick - имя и сленг, обозначающий член)

45
00:03:44,783 --> 00:03:46,774
Дерьмо!

46
00:03:49,903 --> 00:03:53,737
Дикс! Это дело полиции!
У вас нет никакой юрисдикции тут!

47
00:03:53,783 --> 00:03:56,741
Теперь исчезни!

48
00:04:13,063 --> 00:04:16,055
Хорошо!

49
00:04:17,303 --> 00:04:20,261
Славно...

50
00:04:20,303 --> 00:04:25,093
Давайте сыграем в небольшую игру
со словами Саймона, хорошо?

51
00:04:25,143 --> 00:04:29,500
Саймон говорит - Заложите руки за голову и
выстроитесь передо мной в линию...

52
00:04:29,543 --> 00:04:31,852
поторапливайтесь!

53
00:04:32,543 --> 00:04:34,534
Идем.

54
00:04:35,383 --> 00:04:39,501
Кто вы? Сборище фанатиков?
Вы ненавидите эту страну, вы безумны.

55
00:04:39,543 --> 00:04:44,936
- Только потому, что мы не играем здесь в футбол?
- Но, мистер Саймон. мы заложники.

56
00:04:44,983 --> 00:04:48,942
Да понимаете ли вы. что говорите, глупцы???
Эти тяжело работающие и трудолюбивые иммигранты

57
00:04:48,983 --> 00:04:52,942
есть хребет всей нашей страны!
Они парятся по-черному,

58
00:04:52,983 --> 00:04:56,942
они прокладывают связи
с великим божественным

59
00:04:56,983 --> 00:05:02,057
и делают все это с улыбкой Будды
(игра слов buddy - Будда и приятель)
Никто из них не безумен.

60
00:05:02,103 --> 00:05:06,255
Нет. Не роняйте себя так низко.
Я позабочусь об этом.

61
00:05:06,303 --> 00:05:10,262
Я буду искать для них справедливости
и мы вытянем их.

62
00:05:17,383 --> 00:05:20,341
Огонь и слезоточивый газ!

63
00:05:31,063 --> 00:05:35,375
Я убью его! Дикс!

64
00:05:35,423 --> 00:05:37,414
Дикс!

65
00:05:37,543 --> 00:05:41,536
Давайте проясним одну вещь.
Эта ситуация не была создана полицией.

66
00:05:41,583 --> 00:05:45,656
но она была создана людьми, которые
выбрали работу в полиции.

67
00:05:45,703 --> 00:05:51,938
Полицейские не создавали беспорядок.
Они его защищали.

68
00:05:52,383 --> 00:05:55,375
Вернись!

69
00:05:56,983 --> 00:06:01,454
Нет ничего лучше изящно
выполненной работы

70
00:06:03,183 --> 00:06:07,176
но сейчас время встречи с секретарем
Большого Босса Осгудом.
(игра слов Osgood - Os- рот, good - хороший)

71
00:06:07,543 --> 00:06:11,536
Я люблю свою работу.
Каждый день отличается от другого.

72
00:06:11,583 --> 00:06:17,101
Все назначения разные. Все в отделе
различается.

73
00:06:20,903 --> 00:06:24,896
Хватит, хватит. Стоп.
Это неуважение к покойному.

74
00:06:35,983 --> 00:06:39,976
Для непривычного глаза это смотрится как
отхожая дыра в старой зоне.

75
00:06:40,023 --> 00:06:44,016
Но скрытые глубоко в недрах этого дома
секретные материалы государства находятся в деле.

76
00:06:48,583 --> 00:06:53,737
- Входи, Дикс. Рад видеть тебя, мой мальчик.
- Рад видеть вас, Мистер Секретарь.
-Good to see you Mr. Secretary.

77
00:06:53,783 --> 00:06:57,776
- Это Кассандра Менадж, рукводящий Офицер Вегана
- Как Ваши дела?

78
00:07:00,343 --> 00:07:04,336
Она отвечает за Человеческие и Инопланетные дела.
- Обслуживание приезда-отъезда?

79
00:07:04,383 --> 00:07:08,934
Она наблюдает за деликатными операциями с Инопланетянами.
- ничего деликатного в них нет.

80
00:07:08,983 --> 00:07:13,534
Все, что вам нужно -это сократить границы.
-Мы говорим о чужих Инопланетянах.

81
00:07:13,583 --> 00:07:17,542
Чужие Инопланетяне?
Вы имеете в виду - из космоса?

82
00:07:17,583 --> 00:07:21,576
Да, Веган - лунная база,
такая же как Ареа 51, но огражденная

83
00:07:21,623 --> 00:07:25,616
с Земли путешествуют рефлексивным пузырем,
и теперь там огромное количество Инопланетян.

84
00:07:25,663 --> 00:07:29,656
Кассандра отправила файлы-сообщения различным
международным правительствам.

85
00:07:29,703 --> 00:07:33,742
Этот последний она оставила себе лично.
Если правда то, что она говорит,

86
00:07:33,783 --> 00:07:37,776
будущее планеты под угрозой
-Теперь можно быть серьезными.

87
00:07:37,823 --> 00:07:41,816
Я знаю, что это звучит забавно, но
Президент Соединенных Штатов был похищен.

88
00:07:41,863 --> 00:07:45,856
и находится в плене на Вегане.
Человек в Белом доме - клон.

89
00:07:45,903 --> 00:07:49,896
Погодите, она говорит, что человек
в Белом Доме - клоун.

90
00:07:49,943 --> 00:07:51,934
КлОн.

91
00:07:53,263 --> 00:07:57,256
Клон. Это то, что написано здесь.
-Да, я знаю, это же мой рапортt...

92
00:07:57,303 --> 00:08:01,296
Это не шутка, Дикс.
- Но, сэр, я видел президента

93
00:08:01,343 --> 00:08:05,336
по телевидению в другой вечер.
- Это был не президент.

94
00:08:05,383 --> 00:08:10,173
Она права. Мы все установили для возвращения памяти
Займите место Маршала.

95
00:08:10,223 --> 00:08:14,216
Кассандра, Ваши озарения будут
переданы на экран,

96
00:08:14,263 --> 00:08:18,256
таким образом мы точно увидим
и услышим то же самое, что и Вы.

97
00:08:18,303 --> 00:08:22,342
Когда Вы будете готовы, то
расскажете нам, что случилось.

98
00:08:22,383 --> 00:08:26,376
Закройте глаза, расслабьтесь и позвольте
подсознательному вступить в права.

99
00:08:26,423 --> 00:08:30,416
Позвольте Вашему разуму действовать.

100
00:08:31,343 --> 00:08:33,334
Дикс.

101
00:08:33,943 --> 00:08:35,899
Дикс!

102
00:08:35,943 --> 00:08:38,935
Ты должен смотреть на экран.

103
00:08:43,783 --> 00:08:47,822
Я спустилась в шахты Вегана, чтобы
расследовать жалобу одного шахтера...

104
00:08:47,863 --> 00:08:51,856
После множества поворотов и кругов
я поняла, что потерялась.

105
00:08:51,903 --> 00:08:55,896
Дорога была завалена обвалом,
тогда я заметила свет,

106
00:08:55,943 --> 00:08:59,936
проникающий через трещину в стене.
Я пошла на него и оказалась в комнате

107
00:08:59,983 --> 00:09:03,976
похожей на операционную.

108
00:09:04,023 --> 00:09:08,016
Человек говорил на инопланетном диалекте,
поэтому я включила Автопереводчик на английский.

109
00:09:08,063 --> 00:09:12,056
Я хотела опознать его голос,

110
00:09:12,103 --> 00:09:16,096
но я не смогла.
-Я получу силикон для Вас.

111
00:09:16,143 --> 00:09:20,136
если Вы сделаете меня лидером нового мира.

112
00:09:20,183 --> 00:09:24,176
Используя стандартные блоки ДНК,
я создам клоны

113
00:09:24,223 --> 00:09:28,853
существующих мировых лидеров,
кто отвечает нашим целям.

114
00:09:29,263 --> 00:09:32,858
Активизируйте клонирующую машину,

115
00:09:36,303 --> 00:09:39,295
сейчас - для нашего последнего клона.

116
00:09:39,543 --> 00:09:44,253
Мирового лидера, которым восхищаются всеl.

117
00:09:45,663 --> 00:09:49,656
И там был он, Гроучо Маркс.
Но что случилось затем...

118
00:09:49,703 --> 00:09:54,697
было самым пугающим.
-В Вашингтоне, человек у власти,

119
00:09:54,743 --> 00:09:58,736
Президент - наш клон...
а теперь, если позволите...

120
00:09:58,783 --> 00:10:04,540
представляю Вам его предшественника,
настоящего президента Соединенных Штатов!

121
00:10:04,863 --> 00:10:08,856
Теперь, когда мы получили контроль с помощью
клонов, мы захватим вашу землю!

122
00:10:08,903 --> 00:10:14,261
и весь этот силикон тоже, hasta la vista.
(для вида - исп.)

123
00:10:15,983 --> 00:10:18,736
Ублюдки!

124
00:10:18,783 --> 00:10:22,776
И тогда я побежала изо всех сил
- Они взяли ДНК президента,

125
00:10:22,823 --> 00:10:26,816
клонировали его и поместили
самозванца в Белый Дом.

126
00:10:26,863 --> 00:10:30,902
Похищение, ограбление и мошенничество.
Нарушение закона.
Дикс, я хочу, чтобы ты поехал в Веган.

127
00:10:30,943 --> 00:10:34,936
Сделай обычную инспекцию.
Я подготовлю документы.

128
00:10:34,983 --> 00:10:39,454
Если президент там, найди его
и верни его назад.

129
00:10:39,503 --> 00:10:43,496
Это имеет огромное значение.
Любая ошибка, даже промедление,

130
00:10:43,543 --> 00:10:47,536
может привести к концу.
Действуйте на ваше усмотрение.

131
00:10:47,583 --> 00:10:51,940
И когда вы оба встретитесь снова на Вегане,
помните - вы не видели друг друга раньше.

132
00:10:51,983 --> 00:10:56,454
Я уже забыла.
- Мне потребуется гораздо больше времени для этого...

133
00:10:56,503 --> 00:10:59,495
О... это так мило.
-Благодарю вас,

134
00:10:59,543 --> 00:11:04,298
У меня отличная память, как у юноши.
-Замечательно, Маршал.

135
00:11:04,343 --> 00:11:08,655
Мисс...
-Менадж.

136
00:11:17,303 --> 00:11:22,821
Если не перестанешь тянуть эту штуку,
Ричард, то ослепнешь!

137
00:11:23,223 --> 00:11:25,942
Но мне нравится это, мамочка!

138
00:11:26,503 --> 00:11:32,658
Ваш сын быстро теряет вид.
И мы знаем, почему, миссис Дикс.

139
00:11:33,783 --> 00:11:36,775
Мамочка, познакомься с моей новой подружкой.

140
00:11:36,823 --> 00:11:41,453
Ричард, ты должен носить свои очки.

141
00:11:42,343 --> 00:11:46,336
Я верю в вас, Маршал Дикс.
Счастливого полета!

142
00:11:46,383 --> 00:11:52,379
Благодарю Вас, мистер Секретарь,
но это, должно быть, сломано.

143
00:11:52,983 --> 00:11:57,454
У меня было мало времени.
Я должен был успеть на самолет к мысу Кеннеди,

144
00:11:57,503 --> 00:12:02,782
затем на шаттл на Веган
и избежать любых задержек.

145
00:12:21,983 --> 00:12:26,977
Отдел собрался, чтобы повозиться в самом конце дня,

146
00:12:27,023 --> 00:12:31,255
однако именно я возглавлял возможное спасение
президента Соединенных Штатов с Луны.

147
00:16:27,143 --> 00:16:32,092
Это должно помочь мне засиять.
Однако мне надо возвращаться на свое судно.

148
00:16:32,143 --> 00:16:36,056
Скотти, Бонэс, Мистер Спок,
тысяча чертей, где вы?

149
00:16:44,983 --> 00:16:49,499
Секретарь Осгуд был прав, говоря об огромном
количестве инопланетян на Вегане.

150
00:16:49,543 --> 00:16:54,059
Но он забыл рассказать мне,
как они уродливы.

151
00:16:54,103 --> 00:16:57,095
Все они были уродливы - любого вида,
любой породы, любой масти.

152
00:17:01,383 --> 00:17:05,934
Привила: Контрабанда или помощь любому инопланетянину попасть
на Землю влечет за собой тюремное заключение.

153
00:17:05,983 --> 00:17:08,736
Откройте Вашу сумку, пожалуйста.
-Эй, Вы Маршал Дикс? Все в порядке.

154
00:17:08,783 --> 00:17:12,901
Он из полиции. Лейтенант Шитзу,
Безопасность Вегана. Миссвик. - Мисс Кто?

155
00:17:12,943 --> 00:17:17,095
Миссвик. M. S. W. I. C. - Mother-Sucker-who's-in-charge.
(Сосущий-мамку-попадает-под-обвинение)

156
00:17:17,183 --> 00:17:19,936
Это Ваш багаж?

157
00:17:20,103 --> 00:17:23,459
Я пишу книгу...
-Добро пожаловать в Веган, Маршал Дикс...

158
00:17:23,503 --> 00:17:27,576
Неужто это правда?
Дикс... как в "больше, чем один Дик?"
(опять игра слов с именем Дик и сленгом Дик-член)

159
00:17:27,623 --> 00:17:32,094
Хорошо бы оказаться в месте. где твои ноги
делают то, что ты им говоришь...

160
00:17:32,143 --> 00:17:36,375
Внимание! Датчики обнаружили инопланетянина,
скрывшегося в человеческой жизненной форме.

161
00:17:41,863 --> 00:17:43,854
Прочь!

162
00:17:44,983 --> 00:17:48,976
Что случилось?
- Тот дурак преобразовался.

163
00:17:49,023 --> 00:17:53,016
Вам нужна святая вода для этого?
-Вначале, когда эти братья приехали сюда,

164
00:17:53,063 --> 00:17:57,056
мы не знали об их плане использовать
преобразование для захвата Земли

165
00:17:57,103 --> 00:18:01,096
К счастью, наши задницы спасены благодаря
звукам современной жизни:

166
00:18:01,143 --> 00:18:05,136
Галереи, Тв, рэп, хип-хоп.
Все это раздражающее дерьмо.

167
00:18:05,183 --> 00:18:09,335
Эти засранцы взрываются от
высокочастотных звуков.

168
00:18:10,423 --> 00:18:13,415
Закрой крышку!
БУУУМ!

169
00:18:21,343 --> 00:18:23,334
Хорошо, Фангулло.

170
00:18:25,983 --> 00:18:30,215
(говорит по-итальянски) Мои извинения. Я сожалею.
Я капитан Валентино Ди Паскуале.

171
00:18:30,263 --> 00:18:34,256
Я не говорю по-инопланетному.
-Это не какой-нибудь вытащенный из задницы
инопланетный жаргон!

172
00:18:34,303 --> 00:18:37,295
Он пытается показать немного любви.
- Что?

173
00:18:37,343 --> 00:18:41,336
О мой дьявол (ит) Он пытается говорить по-английски,
piccola (ит.-маленький) Эбонико.
-Какой еще Pickle? (по -англ - рассол)

174
00:18:41,383 --> 00:18:45,376
Никакого уважения, весь смысл в этом
мороженом и Вы даже не знаете его аромата!

175
00:18:45,423 --> 00:18:47,812
Вы думаете, он не понимает обычного английского?

176
00:18:48,463 --> 00:18:51,853
Пожалуйста, мой отец родом из Бруклолино...
(коверкает название Бруклина)
-Эй, человек, он сделал годы малыша в Вегасе,

177
00:18:52,503 --> 00:18:57,372
кто может забрать солнце, да.
Правильно, поворачивай назад, малыш, да.

178
00:18:57,423 --> 00:19:01,701
Этот парень прав, Маршал.
Этот путь, этот путь. Андиамо!

179
00:19:20,103 --> 00:19:25,097
Директор нашего исследовательского и
операционного центра
доктор Пратт покажет Вам все.

180
00:19:25,143 --> 00:19:28,135
Главнокомандующего здесь нет,
он играет в гольф.

181
00:19:28,183 --> 00:19:30,651
Все в порядке!

182
00:19:30,703 --> 00:19:35,299
Хорошо, это значит, что ничто не работает (вместо никто говорит ничто).
-Но он просил меня сопровождать Вас.

183
00:19:35,343 --> 00:19:38,335
на прием сегодня вечером.

184
00:19:41,503 --> 00:19:44,495
Да, на одного дерьмового инопланетянина меньше.

185
00:19:48,543 --> 00:19:50,534
Доктор Пратт?

186
00:19:53,263 --> 00:19:55,254
Доктор Пратт!

187
00:19:55,343 --> 00:19:59,302
Да, лейтенант?
-Ох, Вы снова испугали меня, Вам это удалось.

188
00:19:59,343 --> 00:20:03,416
Вы можете продолжать делать это, говорю Вам.
Это Маршал Дикс.

189
00:20:03,463 --> 00:20:08,139
Ах, очень кстати. Прямо вовремя.
Никогда не пойму эти инспекции.

190
00:20:08,183 --> 00:20:11,937
Что мы осматриваем на сей раз?
- Рутина...

191
00:20:11,983 --> 00:20:16,932
Возможно, Вы заинтересуетесь
кусочком моего сопротивления?.

192
00:20:16,983 --> 00:20:20,976
Кусочком чего? (игра слов сопротивление и комплекс)
- Точная уменьшенная копия всего комплекса.

193
00:20:21,023 --> 00:20:25,972
Вот - вход в шахты...
комплекс администрации...

194
00:20:26,023 --> 00:20:31,143
космодром... все детали...
Теперь... Мы - ... здесь.

195
00:20:31,983 --> 00:20:35,976
Нет, нет, нет, не касайтесь.
Оно очень тонкое.

196
00:20:36,023 --> 00:20:41,017
Доктор, в следующий раз когда Вы
будете на Земле, я покажу Вам

197
00:20:41,063 --> 00:20:48,014
Модель Клуба Трубочистов, которую я сам сделал.
- С нетерпением буду ждать этого.

198
00:20:48,783 --> 00:20:53,061
Вот доклад, доктор Пратт.
- Спасибо. Леди и джентльмены, моя ассистентка,

199
00:20:53,103 --> 00:20:56,015
Этта Пассель. (игра слов pussy (пасси) -
кошечка, сленг - женская киска)
-Джентльмены...

200
00:20:56,063 --> 00:21:01,057
Я взяла на себя смелость запросить копию
последнего обычного осмотра.

201
00:21:01,103 --> 00:21:05,096
Теперь все наши исследования проходят здесь..

202
00:21:05,143 --> 00:21:10,137
Наши исследования силикона (кремния), например.
В изобилии на Земле, но не существующего

203
00:21:10,183 --> 00:21:15,211
на многих других планетах. Для большинства
инопланетян он нужен для поддержания жизни,
как у нас пища.

204
00:21:15,983 --> 00:21:21,011
Следовательно. наш продолжающийся
конфликт с ними вынудил применить строгие
меры безопасности здесь.

205
00:21:21,063 --> 00:21:25,056
Очень хорошо было работать на старом Джонсоне.
-Джонсон... Президент Джонсон?

206
00:21:25,103 --> 00:21:29,619
На Вегане нет никаких президентов.
Боюсь, у нас другое чувство юмора

207
00:21:29,663 --> 00:21:33,622
Верно, мой главный человек - Маршал Дикс

208
00:21:33,663 --> 00:21:36,655
Хорошо?
-Доктор Уши Кунстлер,

209
00:21:36,703 --> 00:21:40,582
Старший Основной Научный работник.
- Доктор?

210
00:21:40,623 --> 00:21:44,616
Да. Психологии, парапсихологии и
солнечной проктологии...

211
00:21:44,663 --> 00:21:48,736
Я также контролирую генетическое воссоздание...

212
00:21:49,103 --> 00:21:52,095
Клоны.
- Те клоны?

213
00:21:52,143 --> 00:21:56,614
Нет, только старые добрые кролики.
Но мы сделали несколько опытов с овцами.

214
00:21:56,663 --> 00:22:00,736
Молли.например, была создана только вчера,
точь-в-точь возрастом и внешностью

215
00:22:00,783 --> 00:22:04,776
как у Долли, ее матери по закону
- Вы можете сделать это с людьми?

216
00:22:04,823 --> 00:22:08,816
Нет, это не разрешается.
- Это противоречит международной политике.

217
00:22:08,863 --> 00:22:12,856
Я надеюсь, что это так.
Потому что это противоречит и моей политике.

218
00:22:12,903 --> 00:22:17,897
Я был морским пехотинцем.
-Осторожно, это быстро-клонирующий включатель.

219
00:22:17,943 --> 00:22:21,936
Вмешайтесь Вы в это,
и тут было бы наводнение

220
00:22:21,983 --> 00:22:25,976
всеми видами животных.
-Офицер человеческих и инопланетных дел,

221
00:22:26,023 --> 00:22:29,777
Мисс Менадж, покажет Вам Ваши четверти.
- Я возглавляю это руководство.

222
00:22:29,823 --> 00:22:33,975
Может быть, Маршал и я спустимся вместе
и встретим ее.

223
00:22:50,023 --> 00:22:56,815
Я только встретился с ним. Да, из того, что я
увидел, могу сказать - он совершенно прекрасен...

224
00:23:25,623 --> 00:23:31,778
Добро пожаловать в Веган, Маршал Дикс.
- Я очень рад быть здесь.

225
00:23:35,703 --> 00:23:41,141
О. эта замечательная персона, которую
мы хотели видеть.
Это Маршал Дикс.

226
00:23:43,543 --> 00:23:45,534
O!

227
00:23:47,623 --> 00:23:49,932
Он...

228
00:23:50,343 --> 00:23:53,335
он... здесь...

229
00:23:54,223 --> 00:23:57,215
с обычной инспекцией.

230
00:23:57,263 --> 00:24:00,221
Да, я вижу...

231
00:24:00,303 --> 00:24:04,615
Менадж. Кассандра Менадж.

232
00:24:04,663 --> 00:24:06,938
Маршал...

233
00:24:07,863 --> 00:24:11,936
должен приспособляться.
Маршал, Вы можете...

234
00:24:11,983 --> 00:24:14,941
опустить меня вниз.

235
00:24:18,703 --> 00:24:22,696
Возможно, Вы сможете позаботиться об его
потребностях.

236
00:24:22,743 --> 00:24:29,615
Должен же он иметь хоть одну потребность,
чтобы позаботиться о нем?

237
00:24:29,663 --> 00:24:34,896
Хорошо, было очень приятно
познакомиться с вами, Маршалл Дикс.
- Благодарю, это взаимно.

238
00:24:34,943 --> 00:24:37,855
Маршалл, прошу Вас.
Я сняла этот номер.

239
00:24:40,023 --> 00:24:44,460
Я поделюсь с капитаном Ди Паскуале.
Распечатайте мой материал

240
00:24:44,503 --> 00:24:48,496
и затем отошлю Кассандру в библиотеку
поискать планы, которые могли бы нам помочь

241
00:24:48,543 --> 00:24:53,094
найти лабораторию клонирования.
И нам нужен мотив преступления

242
00:24:53,143 --> 00:24:57,136
инопланетян, которых я видел
на экране Осгуда

243
00:24:57,183 --> 00:25:01,654
Я готов к небольшой лунной экспедиции
и шпионажу. Эй, что вы делаете?

244
00:25:01,703 --> 00:25:06,936
Я - ваш эскорт и присматриваю за Вами.
- Уберите вашу руку из моего кармана.

245
00:25:06,983 --> 00:25:12,011
Приглаядывайте лучше за кем-нибудь другим.
-Эй, шампанского.

246
00:25:21,423 --> 00:25:26,417
Очевидно, некоторые из этих инопланетян
учили английский по кинофильмам.

247
00:25:26,463 --> 00:25:30,456
которые транслируют с наших спутников.
Все они походят на голливудских актеров.

248
00:25:30,503 --> 00:25:35,019
Даже здесь каждый хочет быть звездой.
Мне кажется, это инопланетянин из пещер.

249
00:25:35,063 --> 00:25:38,180
Да, мне тоже так кажется...

250
00:25:41,143 --> 00:25:43,134
Два?
-Дa?

251
00:25:43,183 --> 00:25:47,142
А, Маршалл Дикс, Вы здесь?
- Как поживаете?

252
00:25:47,183 --> 00:25:52,257
- Командующий сэр Сесил Хэмфри Викернутс.
Моя жена, Уна Хоттенлокер-Викернутс.

253
00:25:52,303 --> 00:25:56,342
Так Вы из Вашингтона.
Надеюсь, Вы замолвите словечко за нас.

254
00:25:56,383 --> 00:26:00,376
Что это?
-Я нашел это на полу.

255
00:26:00,423 --> 00:26:05,497
Ах, это Гроп...
нет, нет, нет, это не Пронг, да.. нет...

256
00:26:05,543 --> 00:26:09,377
Вы знаете, что они говорят.
Они все выглядят такими одинаковыми.

257
00:26:09,583 --> 00:26:13,974
У нас вечеринка завтра в клубе.
Присоединяйтесь к нам.

258
00:26:14,023 --> 00:26:18,972
Мисс Менадж также будет петь там.
- Какой у нее голос! Настоящий соловей...

259
00:26:19,023 --> 00:26:21,491
Благодарю Вас.
-Мисс Менадж,

260
00:26:21,543 --> 00:26:27,618
прекрасная. Извините нас, но я хотел бы
чтобы вы посмотрели на кое-что.

261
00:26:28,343 --> 00:26:33,258
Извините меня.
-Конечно.

262
00:26:38,703 --> 00:26:42,696
Так, Маршалл Дикс,
Вы будете моим новым соседом по комнате?

263
00:26:42,743 --> 00:26:46,736
Молто говорит, Вы сами видите,
это хороший способ

264
00:26:46,783 --> 00:26:51,573
узнать, где сначала была Ваша еда.

265
00:26:56,983 --> 00:27:01,215
Извините меня.
-Пожалуйста.

266
00:27:01,263 --> 00:27:06,257
Я подумал, вы захотите обсудить Ваш приезд
в Куртеси-Центр Инопланетян.

267
00:27:06,303 --> 00:27:10,296
Это была Ваша идея, если помните.
Может быть, Вы пожелаете приехать

268
00:27:10,343 --> 00:27:14,336
и посмотреть мои нововведения...
- Я была бы счастлива...

269
00:27:14,383 --> 00:27:18,376
Знаете, все сборки на Вегане из каучука
отлиты у меня

270
00:27:18,423 --> 00:27:21,699
Должно быть, вы очень напряженно трудитесь.

271
00:27:30,263 --> 00:27:34,256
Эй там, ты когда-нибудь практиковал
обезьяний стиль?

272
00:27:34,303 --> 00:27:37,978
Очень плохо, это может быть весьма
волосатое путешествие.

273
00:27:39,823 --> 00:27:42,815
О Господи, мое платье!

274
00:27:48,343 --> 00:27:50,857
Вам действительно нравится музыка?

275
00:27:51,623 --> 00:27:56,538
Я люблю звук флейты.

276
00:27:56,583 --> 00:28:00,337
Доктор Пратт, это Ваше...

277
00:28:06,943 --> 00:28:12,063
Откуда Вы взяли это?
- Лежало на полу.

278
00:28:15,823 --> 00:28:17,814
Благодарю Вас...

279
00:28:18,143 --> 00:28:20,941
Пойдемте.

280
00:28:22,663 --> 00:28:26,497
Давайте присядем здесь.
Мисс Менадж...

281
00:28:26,783 --> 00:28:28,774
Официант.

282
00:28:40,543 --> 00:28:42,534
Извините меня.

283
00:28:44,983 --> 00:28:49,295
Я не думаю, что эти прекрасные
фальшивые ресницы принадлежат Вам.

284
00:28:53,383 --> 00:28:57,376
Приятного аппетита.
-Мерси. (Спасибо по-фр.)

285
00:28:57,983 --> 00:29:01,976
Прошу прощения, доктор Пратт, но капитан
Паскуале зовет меня в апартаменты

286
00:29:02,023 --> 00:29:06,016
на несколько минут. Вы можете найти меня
там, если я понадоблюсь вам. Спокойной ночи.

287
00:29:06,063 --> 00:29:08,941
Спокойной ночи, Дикс.

288
00:29:28,943 --> 00:29:33,016
Извините меня.
-Хорошо.

289
00:29:34,343 --> 00:29:38,894
Спасибо. Я думала, я никогда не избавлюсь
от него. Побудь здесь, пока он не вернется.

290
00:29:38,943 --> 00:29:41,935
Хорошо, я пойду. Спасибо.

291
00:29:44,383 --> 00:29:48,774
Мисс Менадж вернулась в свой номер.
У нее болит голова.

292
00:29:48,823 --> 00:29:55,376
Действительно очень жаль, хм.
- О да, очень грустно.

293
00:30:01,063 --> 00:30:08,014
Очень важно иметь в жизни две коробки.
Одну для еды, а другую только для забавы

294
00:30:08,223 --> 00:30:13,900
Как Вы видите, я не только мастер закусок,
я еще и мастер...

295
00:30:14,463 --> 00:30:18,376
маскировки. Всех видов. Смотрите.

296
00:30:36,263 --> 00:30:40,097
Что?
- О, последний штрих.

297
00:30:40,143 --> 00:30:46,218
А теперь Вы не поверите своим глазам.
Смотрите мой специальный волшебный макияж.

298
00:30:49,903 --> 00:30:53,942
Вам нравится?
- Ах, очень хорошо. - Я знаю.

299
00:30:53,983 --> 00:30:57,976
Ой, извините. Позвольте отстегнуть
Ваше лицо.

300
00:31:00,063 --> 00:31:03,055
Ох, телефон.

301
00:31:03,183 --> 00:31:07,176
-Да. -Я у Пратта. Все ясно.
- Я доберусь туда

302
00:31:07,223 --> 00:31:11,216
быстрее выпущенной пули, если ты
понимаешь, что я имею в виду

303
00:31:11,263 --> 00:31:16,257
Если существуют какие-либо планы
месторасположения лаборатории клонирования

304
00:31:16,303 --> 00:31:19,375
человека и местонахождения президента,
то я уверена, что они там.

305
00:31:19,463 --> 00:31:23,376
Моя работа войти и найти планы.

306
00:31:23,423 --> 00:31:27,018
и уйти как можно скорее и незаметней.

307
00:32:02,903 --> 00:32:08,933
Кассандра, я внутри.
-Роджер.

308
00:32:43,463 --> 00:32:46,455
Ясно, что все это здесь.

309
00:33:32,583 --> 00:33:34,574
O...

310
00:34:28,583 --> 00:34:33,179
Я увидела, что в Вашем офисе вспыхнули огни.
И кто - то танцевал канкан.

311
00:34:33,223 --> 00:34:36,215
Правда. Давайте взглянем, в чем дело.

312
00:34:36,263 --> 00:34:40,256
Это Пратт.
- Я иду. Уже в пути.

313
00:35:17,503 --> 00:35:20,381
Что за человек смог совершить такое???

314
00:35:20,543 --> 00:35:24,536
Я точно знаю, какой человек, доктор Кюнстлер.

315
00:35:26,383 --> 00:35:30,899
И я обещаю Вам, он дорого заплатит за это...

316
00:35:30,943 --> 00:35:32,934
очень дорого.

317
00:36:00,863 --> 00:36:03,423
Кто это?
-Это доктор Пратт.

318
00:36:03,463 --> 00:36:07,456
На несколько слов, Маршалл.
-Да.

319
00:36:07,503 --> 00:36:11,894
Я не на весь день, Дикс.
Только откройте дверь, прошу.

320
00:36:11,943 --> 00:36:14,503
Минуточку, доктор Пратт.

321
00:36:17,143 --> 00:36:21,136
Откройте дверь!
-Погодите, только надену брюки,

322
00:36:21,183 --> 00:36:23,936
надеваю брюки.

323
00:36:25,143 --> 00:36:29,056
Ах, что у вас с лицом?
Вы действительно Маршалл?

324
00:36:29,183 --> 00:36:34,177
Вы бреетесь, не так ли?
-Да, я брею лицо целиком.

325
00:36:34,223 --> 00:36:38,216
Моя щетина растет бешеными темпами.
Поэтому я начинаю бриться очень рано

326
00:36:38,263 --> 00:36:43,257
Входите, входите.

327
00:36:43,303 --> 00:36:48,093
О, рад видеть вас!
- Отпустите мою руку, Дикс!

328
00:36:48,143 --> 00:36:52,136
Что Вы делаете? Вы дурак, отпустите меня.
Что Вы делаете со мной?

329
00:36:52,183 --> 00:36:57,940
Смотрите, что вы наделали.
Дикс, Вы имбецил, остановитесь!

330
00:36:57,983 --> 00:37:01,976
Есть кое-что, что я хочу, чтобы Вы знали...
Я знаю, кто Вы

331
00:37:02,023 --> 00:37:08,098
и я знаю, зачем Вы здесь...
Но Вы никогда не найдете его!

332
00:37:36,583 --> 00:37:40,815
Человек, стоящий за всем этим -
доктор Гриффин Пратт. Он сам сказал мне.

333
00:37:40,863 --> 00:37:44,856
он держит Президента в заключении,
и заявил мне, что я не найду его.

334
00:37:44,903 --> 00:37:48,896
Он виновен так же, как человек с вымазанными
джемом губами, застуканный впившимся
во фруктовый торт. -Пратт.

335
00:37:48,943 --> 00:37:53,016
Мы должны быть очень осторожны.
-Согласен.

336
00:37:53,703 --> 00:37:58,015
Я собираюсь кое-что изменить.
Увидимся позже.

337
00:38:02,543 --> 00:38:05,535
Я думаю, я пропущу это.

338
00:38:09,863 --> 00:38:14,459
Вы с Шитцу следите за докторм Праттом.
-Хорошо.

339
00:38:20,063 --> 00:38:25,376
Пожалуйста, Маршалл Дикс хочет, чтобы мы
не спускали глаз с Доктора Пратта.
Я попадаю! Миссия! (ит)

340
00:38:25,423 --> 00:38:28,813
Пратт? Но почему доктор Пратт?
-Понятия не имею.

341
00:38:28,863 --> 00:38:33,379
Но я знаю, что лучше сделать именно так.

342
00:38:33,423 --> 00:38:36,859
Извините меня. O, какая линия..

343
00:38:53,663 --> 00:38:58,214
Ваши Величества и Скромные Существа..
Давайте наслаждаться теплым приемом Вегана

344
00:38:58,263 --> 00:39:03,291
звезда нашего предстаавления
- Мисс Кассандра Менадж!

345
00:39:38,743 --> 00:39:43,737
Никто не изменит моего мнения о
докторе Пратте,

346
00:39:43,783 --> 00:39:47,776
но она внезапно возникла там:
на сцене,

347
00:39:47,823 --> 00:39:51,816
женщина, которая может изменить
любое мнение о чем-либо.

348
00:39:51,863 --> 00:39:55,856
У нее есть глубоко врожденные инстинкты
и сильное семейное наследие, которые делают ее

349
00:39:55,903 --> 00:40:00,613
идеальной матерью для ее ребенка.
Кассандра была соловьем.

350
00:40:00,943 --> 00:40:04,936
Старые слова,
морские птицы никогда не летают ночью,

351
00:40:04,983 --> 00:40:08,817
Но я думаю, она могла взлететь всегда -
когда хотела.

352
00:40:14,383 --> 00:40:18,376
И там был он. Доктор Гриффин Пратт.
Человек, который мог разрушить

353
00:40:18,423 --> 00:40:22,416
чью-то прекрасную мечту.
Учтивый, прохладный и с шагом

354
00:40:22,463 --> 00:40:26,456
гладкого бального танцора.

355
00:40:26,503 --> 00:40:30,496
Пора доктору Пратту узнать,
что он встретил противника

356
00:40:30,543 --> 00:40:35,014
равного ему по интеллекту.
Я устроил это введение.

357
00:40:35,063 --> 00:40:39,056
Доктор Пратт, Вы сказали мне,
что знаете, почему я здесь

358
00:40:39,103 --> 00:40:44,461
и я знаю, чего Вы хотите. И там есть
кое-что, что я тоже хочу знать.

359
00:40:44,503 --> 00:40:48,496
Так что я?
- Да, знайте, почему я здесь, знайте, чего я хочу.

360
00:40:48,543 --> 00:40:52,536
Мы встретимся здесь как Король
десяти медведей и Джози Уэльс.

361
00:40:52,583 --> 00:40:56,576
Вождь десяти медведей?
-Он сказал бы, что в Ваших словах есть железо

362
00:40:56,623 --> 00:41:00,616
то, что Вы знаете, что есть железо в моих словах,
то, что я знаю, как в словах есть железо

363
00:41:00,663 --> 00:41:04,656
то ваша жизнь - то, чего вы не знаете.
Возвращайтесь назад к десяти медведям,
пока не стало слишком поздно.

364
00:41:04,703 --> 00:41:08,696
Вождь десяти...?
-Десяти медведей.

365
00:41:08,743 --> 00:41:12,338
А другой? -Джози Уэльс.
Кто он?

366
00:41:12,383 --> 00:41:15,375
Клинт Иствуд.
-Клинт Иствуд...

367
00:41:15,423 --> 00:41:20,942
Вы очень убедительно излагаете, Маршалл.
Я отойду, но я вернусь. На этом месте.

368
00:41:21,521 --> 00:41:21,948
"УБОРНАЯ ДЛЯ ЛЮДЕЙ"

369
00:41:21,983 --> 00:41:25,942
"НЕ В ПОРЯДКЕ".
-Я тридцать минут ждал здесь.

370
00:41:38,925 --> 00:41:40,334
"УБОРНАЯ ДЛЯ ИНОПЛАНЕТЯН"

371
00:41:42,143 --> 00:41:46,136
Вы делаете все ясно, ясно.
- Что это? Другое преобразование Инопланетянина?

372
00:41:46,183 --> 00:41:52,418
Закройте покрепче...

373
00:42:29,183 --> 00:42:33,495
Что они празднуют?
-Ты бы тоже ликовал, братишка,

374
00:42:33,543 --> 00:42:37,934
Если бы ты вываливал только раз в год.
-Где Паскуале?

375
00:42:40,983 --> 00:42:43,975
Ненавижу инопланетян.

376
00:42:44,023 --> 00:42:48,733
Почему они едят столько бобов, дерьмо?

377
00:42:51,503 --> 00:42:54,575
ОКей, придурок, а теперь пошел,
тебя уже достаточно обслужили здесь.

378
00:43:15,783 --> 00:43:17,774
Маршалл, Маршалл.
-Да.

379
00:43:17,823 --> 00:43:22,578
Мне надо поговорить с Вами.
- Это по работе?

380
00:43:22,623 --> 00:43:27,378
Он киборг. Это случается все время.
Я доставлю его назад завтра,

381
00:43:27,423 --> 00:43:30,415
Он будет прекрасен
Пойдемте, мне надо поговорить с Вами.

382
00:43:34,263 --> 00:43:38,973
Располагайтесь как дома.
Я сейчас вернусь.

383
00:43:53,503 --> 00:43:57,098
Привет.

384
00:44:02,663 --> 00:44:06,451
Вечеринка продолжается.

385
00:44:06,503 --> 00:44:10,496
Я не знаю, кто стоит за этим.
Я не знаю, что они делают,

386
00:44:10,543 --> 00:44:14,536
или зачем они делают это.
Все, что я знаю, это я знаю

387
00:44:14,583 --> 00:44:18,701
то, что я хочу узнать тебя.

388
00:44:18,743 --> 00:44:23,055
Хорошо, я рад, что Вы сказали мне.
- Маршал, я знаю точно, почему Вы здесь.

389
00:44:23,103 --> 00:44:26,379
Я могу помочь тебе,

390
00:44:26,783 --> 00:44:29,775
но ты должен доверять мне.

391
00:44:32,343 --> 00:44:35,335
Знаешь ли ты, что лев

392
00:44:35,383 --> 00:44:40,457
может делать сорок пять раз за три часа?

393
00:44:40,503 --> 00:44:44,655
У меня нет льва.
У меня даже собаки нет.

394
00:45:17,303 --> 00:45:22,297
Одно из преимуществ работы тайного агента,
это то, что некоторые вещи раскрываются.

395
00:45:22,343 --> 00:45:26,336
даже то, чего вы не ожидали,
и вы учитесь этим вещам

396
00:45:26,383 --> 00:45:31,377
то, что вы не ожидали узнать, независимо от
того, что пыталась скрыть Доктор Кюнстлер,

397
00:45:31,423 --> 00:45:36,338
она наверняка делала не очень хорошую работу.
- Какие-нибудь возражения, Дик?

398
00:45:36,383 --> 00:45:39,932
Нет, я даже не думаю.

399
00:45:40,383 --> 00:45:43,819
Доктор Кюнстлер!
Власть в ваших руках!

400
00:45:46,423 --> 00:45:50,416
Мне пора идти домой.
-Я дома.

401
00:45:50,463 --> 00:45:53,978
Пора, я пошел домой.
-Останься...

402
00:45:54,023 --> 00:45:58,016
Ты не хочешь узнать об остальном?
-Нет, информации о льве,

403
00:45:58,063 --> 00:46:01,100
более чем достаточно для меня.

404
00:46:07,543 --> 00:46:11,138
Вы были там! Наконец вы пришли!

405
00:46:13,263 --> 00:46:17,256
Мой Бог, что все эти люди
делают здесь вечером?

406
00:46:17,303 --> 00:46:21,296
Это хорошо для губ, Маршалл,
хороший, сладкий, теплый кофе без кофеина,

407
00:46:21,343 --> 00:46:25,461
обезжиренное молоко,
легкое кофе мокко, никакой пены.

408
00:46:25,503 --> 00:46:28,017
Хотите?
-Нет, спасибо.

409
00:46:28,063 --> 00:46:32,056
Я пришел посмотреть, что Валентино делает
после той ужасной ночи в клубе.

410
00:46:32,103 --> 00:46:35,573
Довольно скверно, хм?
- Я сказала ему то же.

411
00:46:35,623 --> 00:46:39,332
О президенте, находящемся в заключении. Нам
нужна вся помощь,
какую мы только можем получить.

412
00:46:39,383 --> 00:46:43,376
Да, но...
- Мой рот закрыт на замок.

413
00:46:43,423 --> 00:46:44,790
Я не скажу ничего Лейтенанту Шитзу.

414
00:46:44,791 --> 00:46:46,085
- Я видела, как Вы ушли из клуба
вместе с Доктором Кюнстлер

415
00:46:47,983 --> 00:46:50,975
Что случилось?
-O... ничего!

416
00:46:51,023 --> 00:46:55,016
Странная молодая особа.
Какая-то погоня за несбыточным.

417
00:46:55,063 --> 00:46:59,932
Я ничего не знаю о диких гусях, но похоже,
преследование было очень захватывающим.

418
00:46:59,983 --> 00:47:06,934
Нет, здесь холодновато, но я думаю,
мне достанется немного горячего кофе?

419
00:47:09,663 --> 00:47:13,656
О Господи! Кто-то украл молнию с моих штанов!

420
00:47:20,983 --> 00:47:24,453
Я думал, что сказал - никаких контактов.
- Я знаю, сэр.

421
00:47:24,503 --> 00:47:28,496
Но теперь я более чем убежден, что Президент
в настоящем заключении.

422
00:47:28,543 --> 00:47:32,536
Тот, кто стоит за этим - Доктор Гриффин Пратт.
-Ты уверен? - Абсолютно.

423
00:47:33,143 --> 00:47:34,506
Пошлите Национальную Галактическую
гвардию.

424
00:47:34,507 --> 00:47:35,507
Кто это?

425
00:47:39,183 --> 00:47:43,176
Нет! Это смертный приговор Президента.

426
00:47:43,223 --> 00:47:47,216
Вы должны обратиться с этим к мисс Менадж.
Противостойте Пратту, угрожайте ему чем-нибудь.

427
00:47:47,263 --> 00:47:51,256
Но работайте быстро. Жизнь Президента
под угрозой, не говоря уже о нашей планете.

428
00:47:51,303 --> 00:47:56,093
Что этот самозванец скажет на конференции
в Париже в пятницу, знает лишь один Господь

429
00:47:56,143 --> 00:48:00,694
Напоминаю. Не думайте, что Маршалл
Дикс не делает здесь ничего.

430
00:48:00,743 --> 00:48:05,419
Он имеет дело с одним из самых важных
людей американского правительства

431
00:48:05,463 --> 00:48:10,457
Этот парень жил в большом белом доме,
но я не моу сказать, кто он.

432
00:48:18,623 --> 00:48:20,614
Кассандра?

433
00:48:23,343 --> 00:48:25,334
Кассандра?

434
00:48:57,823 --> 00:49:01,816
Погодите, вы имеете в виду - что Президент
в заключении здесь, на Вегане?

435
00:49:01,863 --> 00:49:05,856
Как вы узнали?
- Вы только что сказали нам, человек.

436
00:49:05,903 --> 00:49:08,463
-Дерьмо, я не делал этого. -Вы сказали!
-Я? -Да.

437
00:49:12,983 --> 00:49:16,976
Доктор Гриффин Пратт. - Я надеюсь, Вы
не думаете, что там есть что-нибудь

438
00:49:17,023 --> 00:49:21,016
Вы пропустили другую ночь, Маршалл.
- Только одно - Вы под арестом.

439
00:49:21,063 --> 00:49:25,056
Вы имеете право хранить молчание...
- Прежде чем Вы скажете еще что-нибудь,

440
00:49:25,103 --> 00:49:29,096
есть кое-что, что Вам следует знать.
Мне приказали воссоздать Президента.

441
00:49:29,143 --> 00:49:32,135
Воссоздать? Что это значит?
-Сначала...

442
00:49:32,183 --> 00:49:36,176
осушение его тела... то есть всех жидкостей...
-Что это? Типа клизмы?

443
00:49:36,223 --> 00:49:40,694
Нет, нет, это скорее иссушение. Всей его крови.
Затем воссоздание ее в очищенную плазму,

444
00:49:40,743 --> 00:49:44,941
которая активизирует клон.
-Хм...который убил бы его?

445
00:49:44,983 --> 00:49:48,976
Возможно. -Я так и думал.
Мысль об убийстве Президента

446
00:49:49,023 --> 00:49:53,016
не отпускала меня всю ночь,
- Хорошо, буду абсолютно честен,

447
00:49:53,063 --> 00:49:57,056
Я могу помочь,
у нас по крайней мере половина ночи.

448
00:49:57,103 --> 00:50:01,574
Я не знаю, как я допустил такое. Мне кажется,
меня гипнотизировали и промыли мозги

449
00:50:01,623 --> 00:50:06,378
- не знаю, что они сделали со мной.
Но Ваши слова о Вожде Десяти Медведей

450
00:50:06,423 --> 00:50:09,415
и Джози Иствуде... -Клинте Иствуде.
Иствуде...

451
00:50:09,463 --> 00:50:13,979
привели меня в чувство и я должен
исправить причиненный мною ущерб!

452
00:50:14,023 --> 00:50:18,733
Я хочу отвести Вас к Президенту и помочь Вам
бежать с ним отсюна. Но быстро.

453
00:50:18,783 --> 00:50:22,776
Быстрее, чем Вы думаете.
Я только что из номера Кассандры.

454
00:50:22,823 --> 00:50:26,816
Она похищена.
-Похищена?

455
00:50:26,863 --> 00:50:31,539
Теперь еще и похищение.
Она оставила надпись на двери клеем.

456
00:50:31,583 --> 00:50:36,941
Смотрите, это надпись Помогите
наоборот (HELP)

457
00:50:36,983 --> 00:50:43,138
Мы должны бежать. Возможно, нам надо
спасать две жизни.

458
00:50:43,903 --> 00:50:47,942
Это самый легкий путь к Президенту.

459
00:50:47,983 --> 00:50:51,658
Но не касайтесь этой кнопки.

460
00:50:57,543 --> 00:50:59,534
Следуйте за мной...

461
00:51:07,823 --> 00:51:11,816
Наденьте это для маскировки.

462
00:51:25,703 --> 00:51:29,457
Мистер Дикс, встречайте Президента.

463
00:51:35,343 --> 00:51:38,858
Мистер Президент, это действительно Вы?

464
00:51:39,223 --> 00:51:43,216
Что Вы подразумеваете?

465
00:51:43,263 --> 00:51:47,256
... это действительно Вы?
-Конечно же, я.

466
00:51:47,303 --> 00:51:51,501
Я продолжаю твердить этим людям
о моей родинке. Вот здесь, смотрите.

467
00:51:55,423 --> 00:52:00,417
Я единственный человек с такой родинкой.
Почти совершенный четырехлистный клевер.

468
00:52:00,463 --> 00:52:04,979
Это действительно похоже на четырехлистный
клевер. -Если этого недостаточно,

469
00:52:05,023 --> 00:52:09,301
тогда назовите мне того, кто играет на таком
же прекрасном саксофоне, как этот.

470
00:52:09,343 --> 00:52:13,336
Мистер Президент, я убедился.
Меня зовут Маршалл Дикс,

471
00:52:13,383 --> 00:52:17,342
Интернациональная Служба Безопасности.
Я должен вернуть Вас в Вашингтон.

472
00:52:17,383 --> 00:52:20,375
которому Вы принадлежите.
- Замечательно! Да.

473
00:52:30,223 --> 00:52:32,214
Кассандра!

474
00:52:32,263 --> 00:52:35,255
Как ты оказалась здесь?

475
00:52:35,303 --> 00:52:39,501
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть
так же легко, как получилось? А?

476
00:52:39,543 --> 00:52:44,537
А теперь, не желаете ли Вы стать
Родманом и Родманом?

477
00:52:44,583 --> 00:52:48,576
Я вижу, Президент слегка расстроился.
Возможно, нам стоит переключить его

478
00:52:48,623 --> 00:52:52,775
с Кассандрой.
-Хорошо, он сделает это!

479
00:52:52,823 --> 00:52:56,816
Вы арестованы!
И эти бозос (название инопланетян), что здесь, тоже.

480
00:52:56,863 --> 00:53:01,857
Вы имеете право на молчание...
Все, что Вы скажете, будет записано...

481
00:53:01,903 --> 00:53:03,894
Захватите их!

482
00:53:13,463 --> 00:53:15,613
Такое изящество... Такая стремительность...

483
00:53:15,663 --> 00:53:19,656
Какой классный трюк.

484
00:53:19,703 --> 00:53:22,695
Одно движение - и я снесу ваши головы прочь.

485
00:53:22,743 --> 00:53:27,737
Я младенец рядом с ней.
Эта молодая женщина

486
00:53:27,783 --> 00:53:31,776
не только поет как голубь,
приносит благословение и безмятежный мир

487
00:53:31,823 --> 00:53:35,816
который дома, в Тибетском монастыре.

488
00:53:35,863 --> 00:53:40,857
У нее есть все - и тонкая работа
ног балерины,

489
00:53:40,903 --> 00:53:45,897
и удары кикбоксинга.
Мальчик, я люблю эти пинки.

490
00:53:45,943 --> 00:53:52,257
Очень занятно. Но теперь, как говорят,
ваша очередь глотать пыль.

491
00:53:54,863 --> 00:53:58,856
Я рада, что Вы здесь.
Я чувствую себя в безопасности рядом с Вами.

492
00:53:58,903 --> 00:54:04,660
Не будем обо мне. Мы должны выйти отсюда.
Следуйте за нею, Мистер Президент.

493
00:54:08,263 --> 00:54:12,256
Капитан Паскуале. Сможете ли Вы определить
местонахождение Лейтенанта Шитзу
и доктор Кюнстлер?

494
00:54:12,303 --> 00:54:17,297
Встретьте нас перед исследовательским центром.
Мы летим в Вашингтон, округ Колумбия.

495
00:54:17,343 --> 00:54:21,302
Белый дом.
И принесите на всякий случай косметику.

496
00:54:21,343 --> 00:54:25,621
Кто был этот парень?
-Шевелитесь, вы все, это снова Руперт,

497
00:54:25,663 --> 00:54:30,214
пришедший от Кубрика, воплотив себя снова,
так-то вот, хорошие мальчики.

498
00:54:30,263 --> 00:54:33,573
Нет, пожалуйста, позвольте им уйти.

499
00:54:36,183 --> 00:54:40,654
Ди Паскуале усердно трудился и быстро
замаскировал Президента под Фиделя Кастро,

500
00:54:40,703 --> 00:54:45,379
Вершина ЗЗ, возьмите ваш багаж.
Так или иначе, это отличный способ

501
00:54:45,423 --> 00:54:49,462
добраться до Вашингтона.
-Это я, это я.

502
00:54:49,503 --> 00:54:55,578
Извините. Шаг назад. Пожалуйста.
- Вопрос - нужен ли Вершине 33 саксофонист?

503
00:55:14,583 --> 00:55:18,576
Как здорово будет снова увидеть Вашингтон,
округ Колумбия, а то никак не было
времени осмотреть его.

504
00:55:18,623 --> 00:55:22,935
Через несколько дней тот клон-клоун в Париже
может выстрелить себе в рот.

505
00:55:22,983 --> 00:55:26,976
Я договорился с Секретарем Осгудом.
Он придумал мощный план

506
00:55:27,023 --> 00:55:31,016
с обменом Президента.
- Хорошо, парни, мне пора

507
00:55:31,063 --> 00:55:34,419
обменяться рукопожатием с маленьким Вилли.

508
00:55:34,623 --> 00:55:40,255
Маршалл, вы взяли зонтик?
-Нет, но прихватите его прежде чем он возьмет цель.

509
00:55:52,943 --> 00:55:56,936
Ди Паскуале замаскировал Президента так,
как никому и в голову не пришло бы.

510
00:55:56,983 --> 00:56:01,420
Грязный старик.

511
00:56:01,463 --> 00:56:03,021
Да.

512
00:56:03,303 --> 00:56:07,376
В эту пятницу ночью будет Гала-концерт
Трех Теноров

513
00:56:07,423 --> 00:56:11,939
после Международной Конференции
Глав государств,

514
00:56:11,983 --> 00:56:15,976
Я объявлю изменения, которые принесут выгоду

515
00:56:16,023 --> 00:56:19,982
будущему нашего мира и навсегда.
- Хорошая работа. В самом деле.

516
00:56:20,023 --> 00:56:24,016
Теперь все, что остается нашему другу -
это клонировать небеса.

517
00:56:24,063 --> 00:56:28,056
Мы удерживали Землю для себя слишком долго.
-Что?

518
00:56:28,103 --> 00:56:30,822
Эй, это Доктор Пратт?
- Да, да, а это его?

519
00:56:30,863 --> 00:56:34,856
Мы должны протянуть...

520
00:56:34,903 --> 00:56:40,182
Пожалуйста, нам нужны силы для работы здесь,
давайте забудем об этом и двигаться дальше.

521
00:56:40,223 --> 00:56:44,262
Теперь, если кто-нибудь скажет, куда деть
нашего самозванца, который сидит здесь...

522
00:56:44,303 --> 00:56:48,296
Погодите. События развиваются слишком
быстро. Мне кажется, здесь нас ждет еще работа.

523
00:56:48,343 --> 00:56:52,336
И я думаю, это наша проблема.
Более чем возможно,

524
00:56:52,383 --> 00:56:56,376
что мы поместили в Белый дом клона...

525
00:56:56,423 --> 00:57:00,416
И забрали настоящего Президента.
-Правда.

526
00:57:00,463 --> 00:57:04,456
Почему Вы - президент?
- Из-за родинки!

527
00:57:04,503 --> 00:57:08,496
Когда Вас клонировали,
то и родинку клонировали тоже.

528
00:57:08,543 --> 00:57:12,536
Но у меня нет никакой родинки!
Я удалил ее три месяца назад.

529
00:57:12,583 --> 00:57:17,452
Личная причина. Если вы немного поможете,
то я покажу вам.

530
00:57:25,143 --> 00:57:27,611
О, мой Бог!
-Доктор Кюнстлер,

531
00:57:27,663 --> 00:57:32,259
родинка должна быть на боку!
- Вы видите, здесь она была когда-то,

532
00:57:32,303 --> 00:57:36,933
но теперь там никакой родинки.
-Есть простое решение.

533
00:57:36,983 --> 00:57:41,101
Один мертвый президент.
-Так, значит, это не только доктор Пратт,

534
00:57:41,143 --> 00:57:44,135
но и Вы тоже.
-Очень хорошо, Дикс.

535
00:57:46,103 --> 00:57:51,302
Теперь эта работа действительно хорошо сделана.
- Недостаточно хорошо, Мистер Президент.

536
00:57:51,343 --> 00:57:56,337
Скажите, у вас есть кто-нибудь, кому можно
доверять и кто может доставить нас в Париж? -Да.

537
00:57:57,303 --> 00:58:01,296
Президентский план был отличным, но
в путешествиях он никогда не летал.

538
00:58:01,343 --> 00:58:07,100
И тогда удача улыбнулась нам
и мы оказались в воздухе.

539
00:58:10,983 --> 00:58:14,976
Это дело должно было уничтожить то,
что я совершил. Был президент,

540
00:58:15,023 --> 00:58:19,016
и у него была родинка на левом бедре
для идентификации.

541
00:58:19,063 --> 00:58:23,056
А у нас был настоящий Президент

542
00:58:23,103 --> 00:58:27,096
но он удалил родинку,
и поэтому мы не сможем доказать ничего.

543
00:58:27,143 --> 00:58:31,136
Как это все решить, я не знал,
но я зато знал

544
00:58:31,183 --> 00:58:35,495
что Президент должен был делать огромные
усилия удерживать свои штаны на месте
(перен. - сохранять спокойствие).

545
00:58:43,983 --> 00:58:49,899
Спасибо Вам огромное.
Благодарю вас, спасибо.

546
00:58:49,943 --> 00:58:51,934
Bonjour, bonjour. (Добрый день по-французски)

547
00:58:51,983 --> 00:58:56,773
C, четыре буквы слова?

548
00:58:59,983 --> 00:59:03,976
Вы резервировали места?
-Я резервировал для того, чтобы меня
спрашивали

549
00:59:04,023 --> 00:59:07,698
о том, резервировал ли я места.
В Америке есть индусы, (игра слов - Indien
- индусы, но он говорит про индейцев)

550
00:59:07,743 --> 00:59:12,294
которые в резервациях, но никто не спрашивает
их, имеют ли они резервации. (игра слов -
reservations - резервирование мест и резервации)

551
00:59:20,663 --> 00:59:24,292
Что это?
- Это хоккейный наколенник.

552
00:59:24,343 --> 00:59:28,495
Да, мы пользуемся им, чтобы играть в хоккей
на песках в пустыне...

553
00:59:28,543 --> 00:59:31,933
Вы прошли идентификацию (опознание)
- О. хорошо...

554
00:59:31,983 --> 00:59:36,613
Ах, принц Яботу Джаботу,
рад видеть вашего сына,

555
00:59:36,663 --> 00:59:39,382
Возьмите это, я - Шитзу...

556
00:59:39,703 --> 00:59:42,422
Рад видеть вас. О Господи.

557
00:59:45,143 --> 00:59:49,136
Доктор Пратт не будет заглядывать под это.
- Вы слишком выделяетесь.

558
00:59:49,183 --> 00:59:53,176
О, как у вас дела?
- Этот арабский акцент кажется немецким.

559
01:00:04,103 --> 01:00:08,062
Ах, действительно, это крысоловка...

560
01:00:08,103 --> 01:00:12,062
У вас есть приглашение?
-Да, грубо говоря.

561
01:00:16,783 --> 01:00:19,775
Артист, прежде известный как...

562
01:00:19,823 --> 01:00:23,736
Это Принц икногнито. Извините меня.
Мистер Формоли, известный как...

563
01:00:23,823 --> 01:00:27,816
Улыбку, пожалуйста!
Погодите, Вы не артист

564
01:00:27,863 --> 01:00:32,653
Формоли, известный как Принц.
Настоящий артист здесь.

565
01:00:33,903 --> 01:00:39,660
Боже мой, это Папа римский. Иди к Диксу, нам
надо убраться прежде, чем он загонит нас в угол.

566
01:00:40,343 --> 01:00:43,415
Они будут на итальянский обед сегодня вечером.

567
01:00:43,503 --> 01:00:46,495
Думаю, я возьму Тореодор.
(игра слов - Тореодор - название итальянского
блюда и тореадор - испанский боец в корриде)

568
01:00:54,783 --> 01:00:59,573
Яботи, Яботи, ты. верблюд, заплати
мне то, что задолжал

569
01:01:11,503 --> 01:01:15,496
Веди себя сдержанно.
Он обозвал меня верблюдом.

570
01:01:24,063 --> 01:01:28,056
Они хотят, чтобы вы сыграли соло на саксофоне
после антракта.

571
01:01:28,103 --> 01:01:33,097
В Белом Доме составили план, по которому
я после первого антракта

572
01:01:33,143 --> 01:01:37,614
волшебным образом появлюсь через люк
на сцене. Но у нас нет саксофона.

573
01:01:37,663 --> 01:01:41,099
Мы будем.
-Эй, привет,

574
01:01:41,143 --> 01:01:45,056
хотите попробовать мороженого,
оно очень, очень хорошее. Вот, возьмите.

575
01:01:45,623 --> 01:01:49,616
Или, может быть, вам нравится ванильное.
Ванильное мороженое чудесно,

576
01:01:49,663 --> 01:01:53,781
Лучшее итальянское ароматное мороженое.
Фисташковое, карамельное. Вам понравится.

577
01:01:53,823 --> 01:01:57,418
Нет.
-Нет, спасибо огромное.

578
01:02:00,263 --> 01:02:02,572
Gelati, gelati, gelati!
(Мороженое по-итальянски)

579
01:02:17,703 --> 01:02:20,695
Мой саксофон. Вор. (по-французски)

580
01:02:34,103 --> 01:02:38,096
Мороженое, gelati, Итальянское, шоколадное,
ванильное, фисташковое...

581
01:02:38,143 --> 01:02:42,136
О синьор, поздравления!
Это великолепное мороженое...

582
01:02:42,183 --> 01:02:46,176
Сир, Вам надо идти!
-Пожалуйста, позвольте пройти.

583
01:02:51,103 --> 01:02:52,661
Дерьмо!

584
01:02:53,743 --> 01:02:58,612
Прошу прощения, миссис Президент, я действительно
сожалею, - Ничего, это только случайность.

585
01:02:58,663 --> 01:03:02,656
Вы видите, это был всего лишь несчастный случай.
- Хорошо, мы поняли, возвращайтесь к работе.

586
01:03:02,703 --> 01:03:06,696
Спасибо за остановку.
- Я вижу здесь наших друзей.

587
01:03:06,743 --> 01:03:13,455
Вы хотите мороженого?
- Я думаю, мы должны держать полицию наготове.

588
01:03:18,703 --> 01:03:22,332
Думаю, мне лучше пойти разведать,
что происходит.

589
01:03:26,103 --> 01:03:28,571
Вся банда здесь.

590
01:03:31,943 --> 01:03:33,934
O, мороженое.

591
01:03:36,063 --> 01:03:41,057
Один замаскировался под продавца мороженого,
а другой под французского полицейского.

592
01:03:41,103 --> 01:03:43,822
Что, дерьмо какое!
-Инспектор Вазу,

593
01:03:43,863 --> 01:03:47,378
жизнь Президента под угрозой.

594
01:03:47,983 --> 01:03:53,011
Мы обыщем все снизу доверху. Идем! Быстро!
Без разговоров!

595
01:03:53,063 --> 01:03:57,056
Мы знаем, в каком отеле они остановились
в Вашингтоне, не так ли, Осгуд?

596
01:03:57,103 --> 01:04:01,096
Вы должны были быть там. Но вы были слишком
заняты человеком на луне. Там был я.

597
01:04:01,143 --> 01:04:06,137
Они могут совершить подмену только под люком
на сцене.

598
01:04:06,183 --> 01:04:10,176
Давайте смотреть.
- Пойдем заберем ваш саксофон.

599
01:04:10,223 --> 01:04:14,580
Он за кулисами.
- Что говорила японская делегация?

600
01:04:14,623 --> 01:04:18,616
О, ты не поймешь того, что они говорят.
Они сказали, что наслаждались суши.

601
01:04:18,663 --> 01:04:23,373
Хорошо я говорил, как уверенный человек,
пошлите Сюзи в мою комнату.

602
01:04:23,423 --> 01:04:28,861
О, я только пошутил,
я невинен, как новорожденный младенец.

603
01:05:22,143 --> 01:05:26,773
Эй, это не рэп-концерт.
Я ненавижу оперу.

604
01:05:39,023 --> 01:05:43,016
- Возьмите.
- Уничтожьте арабскую маскировку.

605
01:05:43,063 --> 01:05:47,056
Они проверяют каждого.

606
01:06:08,623 --> 01:06:12,536
Может быть, за сценой найдутся какие-нибудь
костюмы?

607
01:06:15,663 --> 01:06:18,382
Вы в порядке?

608
01:06:19,183 --> 01:06:23,176
Где мы?
-Под сценой. А ты как думаешь?

609
01:06:23,223 --> 01:06:26,101
Тут должно быть что-то такое,

610
01:06:26,263 --> 01:06:30,256
что позволило бы снова закрыть Ваше лицо.

611
01:06:30,303 --> 01:06:34,376
Должно быть что-нибудь и для меня.
Так, чтобы мы не походили так на одну команду.

612
01:06:34,423 --> 01:06:37,415
Хорошая мысль, Дикс.

613
01:06:37,463 --> 01:06:40,819
Здесь в основном женская одежда.

614
01:06:43,703 --> 01:06:45,694
Алло?

615
01:06:48,503 --> 01:06:51,939
Алло?
-Да, да, да... алло (фр)!

616
01:06:52,343 --> 01:06:56,336
Это то, что я называю действительно
хорошей опорой, Маэстро.

617
01:06:56,383 --> 01:07:01,411
Маэстро, это Вы?
-Да, да, это маэстро!

618
01:07:02,063 --> 01:07:05,738
О, я слышала его крик! Все в порядке?

619
01:07:06,103 --> 01:07:10,972
Это была неприятность.
Я поменял костюм,

620
01:07:11,023 --> 01:07:16,017
для роли Фараона, которую я пою в Аиде.

621
01:07:16,063 --> 01:07:18,941
О... извините.

622
01:07:22,743 --> 01:07:24,734
О ля-ля!

623
01:07:24,783 --> 01:07:28,776
Я скажу вам, они были неправы.

624
01:07:28,823 --> 01:07:32,816
Я знаю, что сейчас не время. Но не могли
ли бы вы

625
01:07:32,863 --> 01:07:37,493
спеть одну маленькую ноту, только одну
маленькую нотку...

626
01:07:37,543 --> 01:07:38,817
Да, да.

627
01:07:38,863 --> 01:07:43,334
Очень большой, очень большой,
очень большой, Клементина.

628
01:07:43,335 --> 01:07:45,035
(поет на жуткой смеси итальянского и
английского языка)

629
01:07:45,423 --> 01:07:50,133
ты ушла и я потерял тебя навсегда,
очень большой, Клементина.

630
01:07:52,823 --> 01:07:56,816
Спасибо, извините, они для Вас.
- Нет, нет, возьмите как сувенир,

631
01:07:56,863 --> 01:08:02,142
эти презервативы не подходят
к моей бороде.

632
01:08:02,183 --> 01:08:05,573
Мерси, я буду лелеять их.
- Арриверди (слово из оперы)

633
01:08:05,623 --> 01:08:08,854
Мерси. (Спасибо по-французски)
-Pronto di salami. -Chow. (Быстро салями ди - еда)

634
01:08:08,903 --> 01:08:13,215
Pasta di fasa-ota. (Макароны фаза-ота -
набор названий итальянских блюд)

635
01:08:29,903 --> 01:08:34,135
Что это?
-Платформа. Вверх и вниз, вверх и вниз).

636
01:08:58,223 --> 01:09:01,101
Что такое, черт возьми?

637
01:09:01,743 --> 01:09:05,338
Прошу прощения, вы писали?
- Три часа назад.

638
01:09:05,383 --> 01:09:09,376
Точно?
- Покажите мне вашу мочу.

639
01:09:09,423 --> 01:09:12,574
Что?
- Вам нужно много-много мочи.

640
01:09:12,623 --> 01:09:14,932
За кулисами... Хорошо... (путаница слов
Бакстейдж по-французски - много-много,
по-английски - за кулисами)

641
01:09:21,303 --> 01:09:24,295
Я думаю, он сказал, что проход за кулисами...

642
01:09:28,023 --> 01:09:31,015
Не трогай контрольную панель.

643
01:09:31,063 --> 01:09:34,897
Она управляет всем.

644
01:09:46,223 --> 01:09:49,374
Никто не пописает, пока я здесь.

645
01:09:53,343 --> 01:09:55,334
Фиксируй контроль.

646
01:11:59,543 --> 01:12:03,536
Если это будет похоже на такое,
они преуспеют

647
01:12:03,583 --> 01:12:08,054
надо убить Президента.
Настоящего.

648
01:12:21,743 --> 01:12:25,736
Я хочу найти их.
-Но там никого...

649
01:12:25,783 --> 01:12:29,776
Заткнись, дурак!
Я еле дорвался до отдыха.

650
01:12:29,823 --> 01:12:33,816
Мне надо поменять костюм к второму акту.
Когда я вернусь,

651
01:12:33,863 --> 01:12:37,856
ты должен поймать их, иначе...
секир, прочь, тю-тю, прощай...

652
01:12:37,903 --> 01:12:39,894
Кусок?

653
01:12:42,943 --> 01:12:47,334
Вы знаете историю про женщину в кабинете
врача. Она говорит, я больна.

654
01:12:47,383 --> 01:12:51,376
Он говорит, хорошо, что пришли, я померяю
вам температуру через задний проход.

655
01:12:51,423 --> 01:12:56,372
Что это за безобразие - продолжается..
Полнейший произвол.

656
01:12:57,263 --> 01:13:02,132
О Маэстро!
Хочу еще раз поблагодарить Вас за это!

657
01:13:02,183 --> 01:13:06,176
Вы видите, я держу их у самого сердца.
-Что вы такое говорите,

658
01:13:06,223 --> 01:13:09,977
Я не давал вам абсолютно ничего. Кроме этого,
мои презервативы именные,

659
01:13:10,263 --> 01:13:14,415
с моим портретом и покрыты мехом.
Ваши - подделка!

660
01:13:14,463 --> 01:13:20,060
А теперь прочь с дороги!
- О, как, подделка, Маэстро.

661
01:13:25,663 --> 01:13:29,656
Доктор Кюнстлер одна из них.
Она супершпионка.

662
01:13:29,703 --> 01:13:33,696
Я говорю тебе, она скользкая, как мыло.

663
01:13:33,743 --> 01:13:36,462
Я знаю, она побывала в постели Пратта. -Что?
И меня она пыталась поиметь у себя в квартире.

664
01:13:36,503 --> 01:13:40,496
Она танцевала для меня, терлась об меня,
пустила в дело язык.

665
01:13:40,543 --> 01:13:45,173
Не очень-то ловко, танец коленей...
- Возможно, Лапландия... Финляндия...

666
01:13:45,223 --> 01:13:49,216
Затем она рассказывала мне о львах.
Они соединяются сорок пять раз за три часа.

667
01:13:49,263 --> 01:13:53,256
Сколько-сколько раз?
-Не спускайте глаз с Кюнстлер.

668
01:13:53,303 --> 01:13:56,295
Ей заказано убийство Президента.

669
01:13:56,343 --> 01:13:59,813
Она встает на столе.
Он заходит за нее.

670
01:13:59,863 --> 01:14:03,572
Платяной шкаф!!! Где мои костюмы?

671
01:14:03,623 --> 01:14:07,616
Я уверен, они были здесь. Я собственноручно
вешал их. - И я тоже собственноручно повешу тебя,

672
01:14:07,663 --> 01:14:11,656
если ты не найдешь их.
-Лучано! Мы пришли послушать Ваше пение,

673
01:14:11,703 --> 01:14:15,696
а не разглядывать Вашу одежду.
-Вы думаете, французы не заметят

674
01:14:15,743 --> 01:14:20,737
что на поле битвы итальянцев с немцами
на них будут американские боксерские трусы?

675
01:14:26,183 --> 01:14:31,541
''Эй, доктор, это не задний проход.''
''Да, а это не мой термометр.''

676
01:14:32,943 --> 01:14:36,538
Мистер Президент, Вы готовы?

677
01:14:36,583 --> 01:14:42,180
Хорошо, я иду.
- Удачи, скунсик.

678
01:14:47,023 --> 01:14:51,972
Больше никаких игр с родинкой сегодня вечером,
но помните, что ее у Вас больше нет,

679
01:14:52,023 --> 01:14:56,016
но есть клон, и у него родинка.
Так что держите Ваши штаны покрепче сегодня.

680
01:14:56,063 --> 01:15:00,056
и держите Ваши пальцы скрещенными, чтобы
Осгуд не вспомнил свои замыслы.

681
01:15:00,103 --> 01:15:05,097
Он видел нас в гостинице, думаю, он не видел
то, что как он думал, видел

682
01:15:05,143 --> 01:15:09,614
в гостинице, я был прав в первый раз.

683
01:15:09,663 --> 01:15:14,657
Сначала презервативы, затем мои костюмы.
И ты еще не нашел их.

684
01:15:14,703 --> 01:15:18,218
Ваша одежда.
- Уверен, Скузи?

685
01:15:20,023 --> 01:15:25,017
или точнее, он не знает, что он думал
не увидеть в гостинице.

686
01:15:25,063 --> 01:15:28,612
он не видел родинку и...

687
01:15:31,463 --> 01:15:36,332
Монсеньор Президент.
Все проверено и готово.

688
01:15:36,383 --> 01:15:41,537
унесите ваш инструментс вагиной,
а то я не знаю, что сделаю.

689
01:15:57,423 --> 01:16:01,541
Благодарю вас, спасибо,
леди и джентльмены,

690
01:16:01,583 --> 01:16:05,098
с удовольствием представляю нашим гостям
сюрприз -.

691
01:16:19,983 --> 01:16:23,771
Пока неплохо.
- Не будьте пессимистом.

692
01:16:30,183 --> 01:16:34,381
Мне нравится, как он подносит рожок.
- Моему сыну это тоже нравится.

693
01:16:38,223 --> 01:16:40,214
Пойдем!

694
01:16:45,423 --> 01:16:47,937
Вы в порядке?

695
01:16:50,103 --> 01:16:53,413
Сюда, хватайте саксофон.

696
01:17:04,663 --> 01:17:07,655
Как, сейчас?
- Я опущу люк.

697
01:17:07,703 --> 01:17:11,742
Вы идите туда, поднимайтесь, а я схвачу клона
и связу ему руки.

698
01:17:40,343 --> 01:17:41,332
Что?

699
01:17:52,703 --> 01:17:56,696
Вы испортили все в последний раз.

700
01:18:00,983 --> 01:18:02,621
Да!

701
01:18:29,103 --> 01:18:31,776
Что за дерьмо!

702
01:18:33,463 --> 01:18:35,931
Что это за "ооо"?

703
01:18:37,783 --> 01:18:40,775
У нас здесь два Президента.

704
01:18:41,623 --> 01:18:45,696
Двое, черт возьми.
Это может стать тинейджеровским кошмаром.

705
01:18:45,743 --> 01:18:47,938
Два совершенно одинаковых.

706
01:18:49,223 --> 01:18:53,216
Одинаковых, да... Но действительно ли
одинаковы наши воспоминания?

707
01:18:53,263 --> 01:18:57,859
Есть кое-что, что я сочинил в шесть лет.
Никто не знает этого.

708
01:19:12,103 --> 01:19:15,698
Итак, кто настоящий Президент?

709
01:19:16,863 --> 01:19:21,539
Ладно... А как насчет этого?
Я разучил эту вещь вчера.

710
01:19:45,383 --> 01:19:50,503
Не так уж и хорошо, ха! Этот ваш клон.
Он помнит всю мою жизнь,

711
01:19:50,543 --> 01:19:54,661
но лишь до того времени, когда был клонирован,
и ничего после этого.

712
01:19:54,703 --> 01:20:00,699
И правда, это ваш клон, доктор Пратт.
-Вы -тот, кто напакостил мне.

713
01:20:00,743 --> 01:20:04,736
Я уничтожу вас, слышите???

714
01:20:13,383 --> 01:20:16,375
Что...
- О Господи, подай мне знак.

715
01:20:18,303 --> 01:20:20,294
Почта для Вас.

716
01:20:22,983 --> 01:20:26,976
Господь говорит, давайте музыку, с шоу.

717
01:20:39,383 --> 01:20:43,695
Все это для того, чтобы захватить мир!
-Я всего лишь хотел избавить мир от идиотов.

718
01:21:53,023 --> 01:21:55,014
Осторожно!

719
01:21:55,903 --> 01:21:58,895
Это оставит отметину.

720
01:22:36,783 --> 01:22:40,014
Приказ убить Президента.

721
01:22:57,983 --> 01:23:00,975
О, мешок дерьма.

722
01:23:23,383 --> 01:23:25,943
Самый настоящий мешок дерьма.

723
01:23:37,823 --> 01:23:42,374
Леди и Джентльмены, это величайшее спасение
всех времен

724
01:23:42,423 --> 01:23:46,416
и человек, совершивший это,

725
01:23:46,463 --> 01:23:52,060
из Интернациональной Службы Безопасности
Маршалл "Дик" Дикс.

726
01:23:57,223 --> 01:24:01,262
Благодарю Вас, мистер Президент.
- Добро пожаловать, Маршалл Дикс.

727
01:24:01,303 --> 01:24:04,295
И весь мир тоже благодарит Вас.

728
01:24:33,463 --> 01:24:37,979
Теперь я знаю, что такое быть
римской свечой на 4е июля.

729
01:24:38,023 --> 01:24:42,460
Но эти лавры героя не для меня. Я лучше
вернусь к битвам,

730
01:24:42,503 --> 01:24:47,497
вою сирены, лязгу оружия
и играм с наручниками.

731
01:24:47,543 --> 01:24:51,536
Я готов поднять флаг в Вашингтоне,
округ Колумбия.

732
01:24:51,583 --> 01:24:55,576
где каждый конгрессмен имеет конституционное
право быть уголовником.

733
01:24:55,623 --> 01:24:58,615
Добрая старая Америка.

734
01:25:06,324 --> 01:25:09,599
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ

735
01:25:10,543 --> 01:25:12,932
Вот Ваш суп, сэр.

736
01:25:13,383 --> 01:25:17,376
Мм, чудесный запах.

737
01:25:17,423 --> 01:25:21,336
Так, я хочу предложить тост.

738
01:25:24,623 --> 01:25:27,979
Я хочу выпить за вас.

739
01:25:34,023 --> 01:25:38,016
Нет, за Вас. Вы снова сделали этот мир
безопасным и мирным.

740
01:25:38,063 --> 01:25:44,013
Вы сами знаете, что ваши изумительные
киксбоксерские удары ногами тоже помогли.

741
01:25:44,063 --> 01:25:47,339
Как дела на Вегане?
Я слышал, Вы получили поывшение

742
01:25:50,783 --> 01:25:55,652
Да, я теперь отвечаю за все новые монтажи
(игра слов erections - монтажи и эрекции)

743
01:25:56,783 --> 01:26:00,776
Поздравляю
Я совершенно не удивлен.

744
01:26:00,823 --> 01:26:05,817
Мне нравится проводить отпуск на Земле.
Это место настолько мирное...

745
01:26:05,863 --> 01:26:09,856
океан.. музыка... упаковки продуктов...

746
01:26:16,583 --> 01:26:18,938
Что с Вами?

747
01:26:24,703 --> 01:26:27,695
Слегка застряло в зубах.

748
01:26:29,143 --> 01:26:34,422
Я должна кое-что сказать Вам.
Я вижу мертвых людей.

749
01:26:34,783 --> 01:26:41,018
Что?
- Я вижу мертвых людей. Своими глазами.

750
01:26:41,063 --> 01:26:43,054
Дэвид Боуи
(прим. - солист группы Пинк Флойдс).

751
01:26:43,103 --> 01:26:48,097
Специально для Вас сегодня на десерт
силиконовый пирог со взбитыми сливками.

752
01:26:48,143 --> 01:26:52,659
У нас есть также силиконовое мороженое для вас.
- А у нас есть оружие,

753
01:26:52,703 --> 01:26:55,501
бооольшое оружие для вас.

754
01:26:55,543 --> 01:26:59,536
Оружие, большое оружие, это не оружие...

755
01:27:00,263 --> 01:27:02,254
Вот это оружие.

756
01:27:09,103 --> 01:27:14,052
О Маршалл, вы снова спасли мир.

757
01:27:14,103 --> 01:27:18,096
Вы такой замечательный,
знаете, Вы могли бы быть моим отцом.

758
01:27:18,143 --> 01:27:22,853
О, нет, нет. Тот концерт был в первый и единственный
мой приезд во Францию.

759
01:27:22,903 --> 01:27:24,894
О, Ричард.

 


 
 
master@onlinenglish.ru