Две тысячи двенадцать. 2012 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:29,524 --> 00:01:32,577
МЕДНАЯ ШАХТА, ИНДИЯ

2
00:01:37,052 --> 00:01:38,385
Эй, осторожней! Осторожней!

3
00:01:42,971 --> 00:01:44,399
Добро пожаловать, друг мой.

4
00:01:44,556 --> 00:01:46,572
- Как я рад тебя видеть!
- Я вас тоже рад.

5
00:01:47,662 --> 00:01:49,181
Неужели это Аджит?

6
00:01:49,181 --> 00:01:51,373
Настоящий мужчина. Невероятно!

7
00:01:51,373 --> 00:01:53,258
Жду вас к ужину, Эдриан.

8
00:01:53,258 --> 00:01:55,372
С удовольствием!
А что у нас на ужин?

9
00:01:55,372 --> 00:01:57,136
Ваше любимое рыбное карри.

10
00:01:57,171 --> 00:01:58,668
Жду не дождусь!

11
00:01:58,703 --> 00:02:01,323
С каждой нашей встречей
она всё больше расцветает.

12
00:02:01,855 --> 00:02:04,657
А рыбный карри у неё всё
такой же отвратительный.

13
00:02:06,178 --> 00:02:08,125
По телефону ты говорил загадками.

14
00:02:08,125 --> 00:02:09,773
Почему ты не приехал
на конференцию?

15
00:02:09,938 --> 00:02:11,170
Сейчас покажу, сэр.

16
00:02:11,205 --> 00:02:12,959
Сатман, хватит называть меня сэром.

17
00:02:20,143 --> 00:02:21,592
Какая глубина?

18
00:02:21,627 --> 00:02:23,246
3 с половиной километра.

19
00:02:24,374 --> 00:02:26,263
От этого нет спасения,
здесь скалы.

20
00:02:26,300 --> 00:02:28,878
Самый глубокий медный рудник в мире.

21
00:02:34,079 --> 00:02:36,500
Это мой брат Гурдип.
Он теперь студент.

22
00:02:36,535 --> 00:02:38,284
Добро пожаловать,
доктор Хелмслей, сэр.

23
00:02:38,319 --> 00:02:40,361
Эдриан, просто Эдриан.

24
00:02:40,396 --> 00:02:42,921
Надо ещё льда,
лёдный генератор сломался.

25
00:02:42,956 --> 00:02:44,763
А ты не сыпь так много.

26
00:02:47,242 --> 00:02:49,034
Как вы работаете
в таком пекле?

27
00:02:50,210 --> 00:02:51,441
Сегодня не самый плохой день.

28
00:02:51,476 --> 00:02:53,133
Здесь, бывает, и до 50 доходит.

29
00:02:55,159 --> 00:02:56,541
С нами работает доктор Лакеш.

30
00:02:56,632 --> 00:02:58,892
Квантовый физик из университета Ченая.

31
00:02:59,699 --> 00:03:00,766
Доктор Хелмслей.

32
00:03:04,050 --> 00:03:05,790
Ну, что тут у нас?

33
00:03:05,825 --> 00:03:08,040
Вот эти нейтрины ведут себя как обычно.

34
00:03:08,075 --> 00:03:10,519
Ничтожная масса,
никакого электрического заряда.

35
00:03:10,554 --> 00:03:13,132
Проходят сквозь материю
почти без возмущений.

36
00:03:13,167 --> 00:03:14,093
Но после солнечных вспышек

37
00:03:14,848 --> 00:03:15,825
их поток увеличился
почти вдвое.

38
00:03:15,860 --> 00:03:17,780
Это на прошлой неделе.

39
00:03:17,815 --> 00:03:21,070
А вот что случилось
2 дня назад.

40
00:03:25,323 --> 00:03:29,049
Самые мощные вспышки на солнце
в истории человечества вызвали

41
00:03:29,084 --> 00:03:31,397
сильнейший поток нейтрино

42
00:03:31,432 --> 00:03:32,471
за всё время наблюдений.

43
00:03:33,134 --> 00:03:34,874
Вот это да.

44
00:03:38,365 --> 00:03:39,348
Но меня беспокоит другое.

45
00:03:40,763 --> 00:03:41,741
Впервые нейтрино вызывают

46
00:03:43,340 --> 00:03:46,082
реакцию вещества на физическом уровне.

47
00:03:48,199 --> 00:03:49,951
Это невозможно.

48
00:03:53,357 --> 00:03:54,580
Ах.

49
00:03:54,615 --> 00:03:56,285
Вот так намного лучше.

50
00:03:57,535 --> 00:03:59,822
Идёмте, я вам покажу.

51
00:04:03,502 --> 00:04:05,662
Вы не поверите своим глазам.

52
00:04:06,083 --> 00:04:07,176
Гурдип, открывай.

53
00:04:07,211 --> 00:04:10,476
Этот резервуар с водой
уходит вниз ещё на 2 километра.

54
00:04:11,865 --> 00:04:14,294
Судя по всему, нейтрино,
прилетающие к нам с Солнца

55
00:04:14,329 --> 00:04:17,234
трансформируются в какие-то
новые ядерные частицы.

56
00:04:24,556 --> 00:04:26,581
Они разбивают земное ядро.

57
00:04:27,442 --> 00:04:29,425
Действуя подобно микроволнам.

58
00:04:41,013 --> 00:04:43,526
Дамы и господа!
Как я и обещал:

59
00:04:43,561 --> 00:04:44,864
Никаких речей!

60
00:04:46,518 --> 00:04:48,029
Скажу только "спасибо".

61
00:04:48,239 --> 00:04:51,431
Ведь сегодня, благодаря вашей
исключительной щедрости,

62
00:04:51,465 --> 00:04:55,020
мы собрали 1,7 миллиона долларов.

63
00:04:59,297 --> 00:05:00,914
Всё нормально, ребята.

64
00:05:00,914 --> 00:05:03,638
- Я работаю на Белый дом.
- Нам всё равно на кого вы работаете.

65
00:05:03,921 --> 00:05:05,106
Вход только в смокингах.

66
00:05:05,449 --> 00:05:06,450
Скотти!

67
00:05:07,386 --> 00:05:10,087
Привет, Эдриан,
а я думал ты в Индии.

68
00:05:10,394 --> 00:05:11,083
Как дела?

69
00:05:11,118 --> 00:05:12,436
- Дай пиджак.
- Что?

70
00:05:12,449 --> 00:05:13,811
Мне нужно поговорить с Анхаузером.

71
00:05:13,846 --> 00:05:15,385
- Но я не могу тебе...
- Дай мне свой чёртов пиджак.

72
00:05:15,420 --> 00:05:16,776
Пожалуйста.
Порядок?

73
00:05:17,792 --> 00:05:19,619
На, подержи, пожалуйста.

74
00:05:22,213 --> 00:05:24,850
Полегче, он всё таки
600 долларов стоит.

75
00:05:26,345 --> 00:05:27,299
Мистер Анхаузер?

76
00:05:28,338 --> 00:05:29,549
Мистер Анхесер.

77
00:05:30,813 --> 00:05:31,928
Мне нужно с вами поговорить.

78
00:05:34,443 --> 00:05:36,280
Мы знакомы?

79
00:05:36,315 --> 00:05:38,605
Простите, сэр, меня зовут
доктор Эдриан Хелмслей.

80
00:05:38,640 --> 00:05:38,772
Я работаю в Управлении

81
00:05:38,807 --> 00:05:41,087
по научно-технической политике.

82
00:05:42,520 --> 00:05:43,742
Прошу прощения.

83
00:05:45,037 --> 00:05:46,580
У нас тут благотворительный вечер,

84
00:05:46,615 --> 00:05:48,211
а не приватная вечеринка.

85
00:05:48,246 --> 00:05:49,856
Это чрезвычайно важно, сэр.

86
00:05:49,891 --> 00:05:51,607
По другому и не бывает.
Вот что мы сделаем:

87
00:05:51,642 --> 00:05:53,025
Запишитесь ко мне...
хотя, нет.

88
00:05:53,060 --> 00:05:56,143
Пусть ваш босс доложит обо всём
на брифинге по науке. Хорошо?

89
00:05:56,178 --> 00:05:57,005
Отличный план.

90
00:05:58,269 --> 00:06:00,797
Я 20 часов проехал,
чтобы добраться сюда!

91
00:06:00,832 --> 00:06:02,385
Я не сплю уже вторые сутки!

92
00:06:02,420 --> 00:06:04,923
Вы должны прочитать это!
Прямо сейчас!

93
00:06:10,367 --> 00:06:13,367
"Национальная геологическая
катастрофа".

94
00:06:15,351 --> 00:06:16,415
Прошу прощения.

95
00:06:33,664 --> 00:06:34,934
Кому вы подчиняетесь?

96
00:06:34,969 --> 00:06:36,456
Лейко Васос.

97
00:06:36,491 --> 00:06:37,648
Уже нет.

98
00:06:40,015 --> 00:06:42,188
Ало, подавай машину.

99
00:06:42,771 --> 00:06:44,746
Надо было душ принять.

100
00:06:45,418 --> 00:06:46,957
Мы едем к президенту.

101
00:06:46,992 --> 00:06:47,742
Что происходит?

102
00:06:48,413 --> 00:06:50,063
Отвези это в офис.

103
00:07:08,234 --> 00:07:10,405
САММИТ БОЛЬШОЙ ВОСЬМЁРКИ,
КОЛУМБИЯ

104
00:07:18,782 --> 00:07:20,248
Доброе утро.

105
00:07:20,283 --> 00:07:22,465
Я бы хотел остаться наедине
с моими коллегами,

106
00:07:22,500 --> 00:07:23,905
главами государств.

107
00:07:23,940 --> 00:07:25,602
Ты остаёшься.

108
00:07:25,637 --> 00:07:29,113
Мистер Макаренко хочет,
чтобы его переводчик присутствовал.

109
00:07:29,148 --> 00:07:31,476
Господин Президент,
я вас уверяю,

110
00:07:31,511 --> 00:07:34,268
вашего знания языка
будет достаточно,

111
00:07:34,303 --> 00:07:35,966
чтобы меня понять.

112
00:07:37,591 --> 00:07:38,530
Можешь идти.

113
00:07:38,565 --> 00:07:41,169
Господа, идёмте. Прошу.

114
00:07:55,017 --> 00:07:57,161
Господин Президент.

115
00:08:00,505 --> 00:08:02,538
Всего пол года назад,

116
00:08:02,573 --> 00:08:06,178
мне доложили о ситуации,
настолько катастрофической,

117
00:08:06,213 --> 00:08:10,070
что поначалу я отказался
в неё поверить.

118
00:08:11,030 --> 00:08:12,105
Однако,

119
00:08:12,975 --> 00:08:15,362
совместными усилиями наших

120
00:08:16,241 --> 00:08:18,304
лучших умов, мы подтвердили
обоснованность

121
00:08:18,339 --> 00:08:21,050
выдвинутой теории.

122
00:08:24,052 --> 00:08:26,850
Мир, каким мы его знаем,

123
00:08:29,251 --> 00:08:30,701
скоро перестанет существовать.

124
00:08:33,362 --> 00:08:36,030
ДОЛИНА ЧО МИНГ, ТИБЕТ

125
00:08:38,572 --> 00:08:41,729
Этот проект дамбы создаст
много новых рабочих мест.

126
00:08:42,082 --> 00:08:46,490
Партия и страна помогут
вам благоустроиться!

127
00:08:50,110 --> 00:08:52,002
Бабушка, давайте руку.

128
00:08:52,037 --> 00:08:53,400
Но куда они нас везут?

129
00:08:53,435 --> 00:08:54,725
Всё будет хорошо.

130
00:08:59,728 --> 00:09:01,156
Брат!

131
00:09:01,191 --> 00:09:03,591
Бабушка, я буду присылать
тебе деньги!

132
00:09:09,252 --> 00:09:10,490
Кто умеет писать?

133
00:09:11,223 --> 00:09:12,274
Кто умеет читать?

134
00:09:13,905 --> 00:09:15,324
Кто умеет готовить?

135
00:09:27,987 --> 00:09:30,381
ОТЕЛЬ ГРАНД ИМПЕРИЯ, ЛОНДОН

136
00:09:46,026 --> 00:09:47,704
Удалось Вашему Высочеству

137
00:09:47,739 --> 00:09:48,924
изучить досье?

138
00:09:54,216 --> 00:09:58,379
Вы должны понимать,
у меня очень большая семья, мистер...

139
00:09:58,414 --> 00:09:59,443
Айзикс.

140
00:10:00,687 --> 00:10:03,215
Один миллиард долларов,
это серьёзные деньги.

141
00:10:03,250 --> 00:10:05,635
Боюсь, эта сумма указана
в евро.

142
00:10:05,670 --> 00:10:08,097
Ваше Высочество.

143
00:10:11,513 --> 00:10:14,136
ЛУВР, ПАРИЖ

144
00:10:23,865 --> 00:10:26,356
Я очень доверяю вашей организации.

145
00:10:28,497 --> 00:10:30,571
Это совершенно точная копия,
Роланд.

146
00:10:30,606 --> 00:10:33,517
Там слишком много фанатиков,

147
00:10:33,552 --> 00:10:34,724
они могут повредить её.

148
00:10:34,759 --> 00:10:37,486
Просто подумайте о красивой

149
00:10:37,521 --> 00:10:40,737
статуе Будды, которую
взорвали в Афганистане.

150
00:10:40,772 --> 00:10:42,008
Наша Организация Наследия
уже забрала

151
00:10:42,739 --> 00:10:46,236
из Британского музея
"Хижину отшельника".

152
00:10:53,627 --> 00:10:56,548
Я понимаю, что спрятанной
она будет в безопасности.

153
00:10:56,583 --> 00:11:01,751
Спрятано в бункере,
в Швейцарии.

154
00:11:02,393 --> 00:11:04,816
Там самое безопасное место,
Роланд.

155
00:11:06,264 --> 00:11:08,949
Только инфракрасный анализ
выявит разницу.

156
00:11:10,628 --> 00:11:12,293
Но это всё-таки подделка.

157
00:11:26,092 --> 00:11:28,757
<i>Место массового самоубийства
было обнаружено съемочной группой</i>

158
00:11:28,757 --> 00:11:31,864
<i>кинодокументалистов, здесь,
в древнем городе Майя, в Тикаве.</i>

159
00:11:31,864 --> 00:11:33,492
<i>Жертвы, а их довольно много,</i>

160
00:11:33,542 --> 00:11:35,019
<i>верили в календарь
индейцев Майя,</i>

161
00:11:35,054 --> 00:11:36,845
<i>которые верили,
что конец света</i>

162
00:11:36,880 --> 00:11:39,051
<i>наступит 21 декабря
этого года,</i>

163
00:11:39,086 --> 00:11:41,951
<i>вследствие разрушительного
воздействия Солнца.</i>

164
00:11:42,957 --> 00:11:44,057
<i>Спасибо, Марк.</i>

165
00:11:44,092 --> 00:11:46,841
<i>Как ни странно, данные
учёных подтверждают тот факт,</i>

166
00:11:46,876 --> 00:11:49,181
<i>что мы приближаемся к периоду
самых масштабных</i>

167
00:11:49,216 --> 00:11:50,544
<i>солнечных возмущений
в истории.</i>

168
00:11:50,579 --> 00:11:54,552
ПЛЯЖ МАНХЕТТЕНА, КАЛИФОРНИЯ.

169
00:11:56,545 --> 00:12:00,134
<i>Многие люди верят,
что календарь Майя</i>

170
00:12:00,169 --> 00:12:02,921
<i>предсказывает галактические
выравнивания...</i>

171
00:12:02,921 --> 00:12:04,292
Я проспал.

172
00:12:04,327 --> 00:12:07,226
Мне конец!
Я плохой парень!

173
00:12:10,152 --> 00:12:11,624
Чёрт подери!

174
00:12:16,382 --> 00:12:19,248
Привет, Кейт, я уже почти на
шоссе, лечу.

175
00:12:20,082 --> 00:12:22,150
Да, лечу к вам на всех парах.

176
00:12:23,771 --> 00:12:26,788
Это ситуация.
Я буду через пару секунд.

177
00:12:29,162 --> 00:12:30,487
Вы знаете, что нет каникул
у назначениях врача, верно?

178
00:12:30,522 --> 00:12:32,790
Он должен быть в радости.

179
00:12:32,825 --> 00:12:34,004
Ты помнишь, что такое
радости?

180
00:12:34,039 --> 00:12:36,758
А когда наша жизнь
стала тебе не в радость?

181
00:12:36,793 --> 00:12:37,673
Тоже помнишь?

182
00:12:39,225 --> 00:12:39,984
Да.

183
00:12:45,795 --> 00:12:46,903
Что купил?

184
00:12:46,938 --> 00:12:49,522
Ах, да, точно, сейчас в Йелоустоне
полно комаров.

185
00:12:49,651 --> 00:12:52,267
Знаю, я всё купил.
У меня тут сигнал совсем слабый.

186
00:12:52,302 --> 00:12:53,646
Ты пропадаешь.

187
00:13:01,225 --> 00:13:03,401
Ни фига себе чувак.
Ты погляди!

188
00:13:03,983 --> 00:13:05,773
Чума!

189
00:13:09,457 --> 00:13:12,842
Мерил, я тебе говорила!

190
00:13:12,877 --> 00:13:14,763
Надо возвращаться
в Висконсин.

191
00:13:14,798 --> 00:13:18,941
<i>Все эти землетрясения
здорово действуют мне на нервы, Ренди. </i>

192
00:13:18,976 --> 00:13:21,790
<i>Да ладно, поверхностная трещинка,
морщинка на лике Земли.</i>

193
00:13:21,825 --> 00:13:24,614
<i>Конечно. На случай морщинок
есть пластический хирург.</i>

194
00:13:24,649 --> 00:13:26,934
<i>Да, слава Богу, что кто-то
придумал кофейные игрушки.</i>

195
00:13:26,969 --> 00:13:29,436
<i>Они показывают истинность
калифорнийского характера.</i>

196
00:13:29,473 --> 00:13:32,935
<i>Нас не сломают всякие досадные
мелочи в виде поверхностных трещин.</i>

197
00:13:32,970 --> 00:13:35,178
<i>Если у вас есть забавная история
про землетрясение, </i>

198
00:13:35,213 --> 00:13:37,267
<i>звоните по телефону 555...</i>

199
00:13:45,183 --> 00:13:46,798
- Привет, пап!
- Привет, солнышко.

200
00:13:46,833 --> 00:13:48,291
- Как дела?
- Хорошо.

201
00:13:48,326 --> 00:13:52,446
- Джексон, а это что?
- Не называй меня так,

202
00:13:52,481 --> 00:13:55,377
я твой папа.
Залезай.

203
00:13:55,412 --> 00:13:57,394
Повезёшь их в поход
на лимузине?

204
00:13:57,429 --> 00:14:00,959
Здорово. Как твоя временная работа?

205
00:14:00,994 --> 00:14:03,578
Здесь свободного времени больше.

206
00:14:04,126 --> 00:14:06,443
А тебе хоть поспать удаётся
с твоей работой?

207
00:14:06,478 --> 00:14:08,107
Я вам тысячу раз говорил,

208
00:14:08,265 --> 00:14:10,556
никакой липоксации по пятницам.
Понятно?

209
00:14:10,591 --> 00:14:11,831
Минуту.

210
00:14:11,908 --> 00:14:13,637
- Привет, Джексон.
- Привет.

211
00:14:13,672 --> 00:14:15,169
- Славная тачка.
- Спасибо.

212
00:14:15,204 --> 00:14:18,476
Ребята, хорошей вам поездки.
Главное, медведям не попасться в лапы.

213
00:14:18,511 --> 00:14:21,024
- Пока, Гордон.
- Пока, любимая.

214
00:14:21,059 --> 00:14:21,802
Пока.

215
00:14:21,837 --> 00:14:24,588
- Пока... А, да.
- Скажи ему.

216
00:14:24,588 --> 00:14:26,103
О чём сказать?

217
00:14:26,137 --> 00:14:28,573
Каждый вечер перед сном
ей надо одевать вот это.

218
00:14:28,608 --> 00:14:29,731
До сих пор?

219
00:14:29,766 --> 00:14:31,854
Да. Твоя 7 летняя дочь

220
00:14:31,889 --> 00:14:33,319
до сих пор писается по ночам.

221
00:14:34,266 --> 00:14:36,099
- Я тебя люблю.
- Я тебя люблю, мам.

222
00:14:36,833 --> 00:14:38,337
- Лили?
- Всё нормально?

223
00:14:41,448 --> 00:14:43,513
Они очень хотели провести
с тобой время.

224
00:14:43,548 --> 00:14:44,131
Знаю.

225
00:14:44,166 --> 00:14:46,064
Поэтому отрывайся от компьютера
хоть иногда.

226
00:14:46,064 --> 00:14:47,431
Понял.

227
00:14:50,633 --> 00:14:51,983
Я люблю вас.

228
00:14:56,556 --> 00:14:59,248
- Значит, на этот раз в Японию.
- И что?

229
00:14:59,284 --> 00:15:01,404
Ты сможешь навестить своего Уилла.

230
00:15:01,439 --> 00:15:02,812
Добрый день, дамы.

231
00:15:04,270 --> 00:15:06,073
Ты вообще, слушаешь меня?

232
00:15:06,108 --> 00:15:07,862
К сожалению приходится, Гарри.

233
00:15:07,897 --> 00:15:09,817
Я слышал, что ты
теперь дедушка.

234
00:15:09,852 --> 00:15:12,499
Хватит совать свой нос в
мои семейные дела.

235
00:15:12,534 --> 00:15:14,179
Ты мне и так не даёшь развернуться.

236
00:15:14,214 --> 00:15:18,456
Подумаешь, сын женился на японке,
это что, конец света?

237
00:15:18,491 --> 00:15:20,973
Да брось, ты должен с ним
повидаться.

238
00:15:21,008 --> 00:15:23,592
- Ты со своим видишься?
- Не так часто как хотелось бы.

239
00:15:23,627 --> 00:15:26,037
Вашингтон не близко,
но мы с ним созваниваемся.

240
00:15:26,072 --> 00:15:27,863
О чём говорите?

241
00:15:27,898 --> 00:15:30,106
О жизни.
О том, как она коротка.

242
00:15:53,461 --> 00:15:55,628
Что за чертовщина?

243
00:16:01,703 --> 00:16:04,363
- Алло?
- Лаура?

244
00:16:04,398 --> 00:16:06,024
<i>Лаура, вы слушаете меня?</i>

245
00:16:06,059 --> 00:16:07,904
Роланд, это вы?

246
00:16:07,939 --> 00:16:09,793
<i>Лаура, они обратились к нам.</i>

247
00:16:09,828 --> 00:16:12,153
Я устроил пресс-конференцию
на завтра.

248
00:16:12,188 --> 00:16:14,348
Я буду говорить правду,
о том, что приближается.

249
00:16:14,383 --> 00:16:16,045
<i>О чём вы говорите?</i>

250
00:16:16,080 --> 00:16:18,175
Произведения искусства,
которые вы собрали

251
00:16:18,210 --> 00:16:20,212
не находятся в Альпах.

252
00:16:20,247 --> 00:16:22,602
<i>Те туннели пусты.</i>

253
00:16:22,637 --> 00:16:23,836
<i>У меня есть доказательства.</i>

254
00:16:23,871 --> 00:16:27,105
Лаура, вы слышите меня?

255
00:16:27,140 --> 00:16:29,014
Я теряю вас, Роланд.

256
00:16:29,049 --> 00:16:30,993
Лаура, вы слышите меня?

257
00:16:57,388 --> 00:16:59,683
ИЕЛЛОУСТОУН
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК

258
00:17:00,704 --> 00:17:02,875
- Где наша песня?
- Мы волну потеряли.

259
00:17:02,910 --> 00:17:05,691
<i>...землетрясения на западном
побережье порождают эти</i>

260
00:17:05,727 --> 00:17:08,828
<i> поверхностные трещины.
И я сказал себе: Чарли,</i>

261
00:17:08,863 --> 00:17:11,466
<i>тащи свою ленивую задницу
в Йелоустон.</i>

262
00:17:11,501 --> 00:17:14,733
<i>Не охота пропустить веселье,
когда тут всё рванёт.</i>

263
00:17:14,768 --> 00:17:17,820
<i>Знаете, сегодня здесь всё утро
летают вертолёты,</i>

264
00:17:17,855 --> 00:17:21,220
<i>и поверьте, вид у них
очень не радостный.</i>

265
00:17:21,255 --> 00:17:24,254
- И не забывайте, друзья...
- Что это?

266
00:17:24,289 --> 00:17:25,756
Вот и они появились.

267
00:17:26,913 --> 00:17:28,946
Это заговор.

268
00:17:30,091 --> 00:17:32,833
Мы не видим разжижения почв,

269
00:17:32,868 --> 00:17:35,213
а так же иных свидетельств

270
00:17:35,248 --> 00:17:36,705
образования трещин
внутри тектонических плит.

271
00:17:36,740 --> 00:17:36,760
- Попроще, доктор.
- Сейсмическая активность

272
00:17:39,554 --> 00:17:41,202
И эти поверхностные трещины

273
00:17:41,237 --> 00:17:43,195
не имеют отношения
к геологическим разломам.

274
00:17:43,230 --> 00:17:45,298
Хотите сказать, что пора
начинать операцию

275
00:17:45,333 --> 00:17:47,490
Джо Мин?
- Доктор Хелмслей летит

276
00:17:47,525 --> 00:17:49,700
в Йелоустон для сбора
дополнительных данных.

277
00:17:49,735 --> 00:17:53,465
Мы следуем графику, разработанному
вами, мистер Хелмслей.

278
00:17:53,500 --> 00:17:56,779
Самому важному графику
в истории человечества.

279
00:17:56,814 --> 00:17:58,542
А теперь его можно выкинуть в мусор?

280
00:17:58,577 --> 00:17:59,951
Да, сэр.

281
00:18:02,002 --> 00:18:03,384
Я ошибся.

282
00:18:07,111 --> 00:18:09,215
Знаете, сколько раз
я слышал такие слова

283
00:18:09,250 --> 00:18:10,274
в этом кабинете?

284
00:18:10,309 --> 00:18:12,253
Ноль.

285
00:18:14,494 --> 00:18:15,702
Ты видел это?

286
00:18:15,737 --> 00:18:18,110
Простите, господин Президент.
Она настояла.

287
00:18:18,145 --> 00:18:19,389
Это во всех новостях.

288
00:18:22,592 --> 00:18:25,612
<i>И в результате его автомобиль
перевернулся и взорвался.</i>

289
00:18:25,647 --> 00:18:28,517
<i>Сегодня утром, директор
Управления музеев Франции</i>

290
00:18:28,552 --> 00:18:30,856
<i>Ролан Пикар,
должен был провести</i>

291
00:18:30,891 --> 00:18:32,421
<i>в Лувре пресс-конференцию.</i>

292
00:18:32,456 --> 00:18:35,976
<i>По странной случайности, смерть настигла
его в том же Парижском туннеле</i>

293
00:18:36,011 --> 00:18:39,006
<i>где в 1997 году погибла</i>

294
00:18:39,041 --> 00:18:40,346
<i>принцесса Диана.</i>

295
00:18:42,045 --> 00:18:43,899
Лора, ты ведь не знакома
с доктором Хелмслей?

296
00:18:46,080 --> 00:18:48,069
Папа, я говорила с Пикаром,
и он сказал мне, что...

297
00:18:48,104 --> 00:18:50,115
та организация, на которую
я работаю, фикция.

298
00:18:50,150 --> 00:18:51,791
С чего бы ему так говорить?

299
00:18:57,030 --> 00:18:59,035
Ты так похожа на свою мать,
когда расстраиваешься.

300
00:18:59,070 --> 00:19:02,139
- Я говорил тебе это?
- Каждый раз, когда я расстраиваюсь.

301
00:19:02,174 --> 00:19:04,455
Папа, человека убили.

302
00:19:06,218 --> 00:19:09,230
Детка. Присядь, пожалуйста.

303
00:19:18,941 --> 00:19:21,832
Лишь десяток человек
в моей администрации

304
00:19:21,867 --> 00:19:22,951
в курсе происходящего.

305
00:19:23,274 --> 00:19:25,071
А что происходит, папа?

306
00:19:28,630 --> 00:19:31,975
В мире идёт беспрецедентная

307
00:19:32,010 --> 00:19:33,544
международная операция.

308
00:19:33,579 --> 00:19:37,625
На данный момент в неё
включились уже 46 стран.

309
00:19:38,540 --> 00:19:40,651
Лара умная девочка.
Она всё поймёт.

310
00:19:40,803 --> 00:19:42,391
Этот случай в Париже...

311
00:19:42,426 --> 00:19:44,060
Мы ведь... не имеем к нему
отношения?

312
00:19:44,096 --> 00:19:46,919
Мы?
Кто это "мы"?

313
00:19:46,954 --> 00:19:48,050
О чём ты вообще говоришь?

314
00:19:48,085 --> 00:19:49,915
Мы должны сосредоточиться
на графике работы и только.

315
00:19:49,950 --> 00:19:51,874
А когда мы оповестим людей?

316
00:19:51,909 --> 00:19:53,961
- В каком смысле?
- Люди, сэр.

317
00:19:54,766 --> 00:19:56,216
Они должны знать.

318
00:19:57,687 --> 00:19:59,722
Ну конечно, должны знать.
Слушай.

319
00:19:59,757 --> 00:20:02,925
Твоя задача понять,
когда мир начнёт разваливаться на куски.

320
00:20:02,960 --> 00:20:07,104
Моя - понять, как сохранить подобие
власти после того,

321
00:20:07,139 --> 00:20:08,658
как это произойдёт.

322
00:20:08,693 --> 00:20:10,755
И до этого момента у нас
нет времени ни на что,

323
00:20:10,790 --> 00:20:12,708
кроме выполнения этих задач.
Понятно?

324
00:20:12,743 --> 00:20:15,085
Позвони мне как только
будут новости из Йелоустона.

325
00:20:15,120 --> 00:20:16,098
Хорошо, сэр.

326
00:20:16,973 --> 00:20:19,413
- Милая девочка?
- Сэр?

327
00:20:19,538 --> 00:20:21,484
Я видел как ты смотрел
на дочь Президента.

328
00:20:21,519 --> 00:20:24,862
- Вовсе нет.
- Не зевай, малыш.

329
00:20:24,897 --> 00:20:26,476
Конец близок.

330
00:20:26,511 --> 00:20:28,587
Вертушки готовы.

331
00:20:28,622 --> 00:20:30,471
Тебя ждут на южной лужайке.

332
00:20:32,680 --> 00:20:36,879
- Папочка, а куда мы идём?
- В одно очень классное место.

333
00:20:37,989 --> 00:20:39,668
Когда-то мы там часто бывали

334
00:20:39,703 --> 00:20:41,123
с вашей мамой.

335
00:20:41,158 --> 00:20:42,944
Я не хочу знать
где вы занимались сексом.

336
00:20:42,979 --> 00:20:44,748
Я к этому ещё не готов,
Джексон.

337
00:20:44,783 --> 00:20:46,744
Хватит меня так называть.
Мне аж не по себе.

338
00:20:46,779 --> 00:20:50,309
Тебя "папа" чем-то не устраивает?
Ворчишь как старый дед.

339
00:20:50,344 --> 00:20:51,355
Пап, смотри.

340
00:20:51,390 --> 00:20:53,785
Запретная зона.
Раньше здесь этого не было.

341
00:20:53,820 --> 00:20:55,441
Что делать?

342
00:20:55,476 --> 00:20:57,611
Надо её забрать.

343
00:21:02,670 --> 00:21:04,279
Но ведь туда нельзя.

344
00:21:12,151 --> 00:21:14,238
Раньше здесь было озеро.

345
00:21:14,273 --> 00:21:16,238
На озеро это не очень похоже.

346
00:21:16,273 --> 00:21:18,353
Оно почему-то исчезло.

347
00:21:20,201 --> 00:21:21,734
Пойдём, посмотрим.

348
00:21:21,769 --> 00:21:22,878
Класс.

349
00:21:44,053 --> 00:21:46,783
Объекты вошли в горячую зону.

350
00:21:59,822 --> 00:22:01,055
Кто это?

351
00:22:02,787 --> 00:22:04,110
Американская армия.

352
00:22:13,435 --> 00:22:15,105
К объектам приближается

353
00:22:17,838 --> 00:22:19,241
Вы в запретной зоне, сэр.

354
00:22:19,277 --> 00:22:21,020
Вам придётся проехать с нами.

355
00:22:21,055 --> 00:22:23,560
Хорошо. Сейчас мы поедем с ними.

356
00:22:24,471 --> 00:22:26,036
Тоже развлечение, да?

357
00:22:28,287 --> 00:22:31,956
Обалдеть.
Просто обалдеть.

358
00:22:44,010 --> 00:22:47,487
2700° C на глубине 12 км.

359
00:22:47,522 --> 00:22:49,089
Всё это кажется
абсолютно невозможным.

360
00:22:49,124 --> 00:22:52,613
Но мы ещё и рост регистрируем.
Почти 0.5%

361
00:22:52,648 --> 00:22:54,067
- За день?
- Нет.

362
00:22:54,102 --> 00:22:55,587
В час.

363
00:22:55,622 --> 00:22:58,614
Доктор Хелмслей, задержали группу
туристов в запретной зоне.

364
00:22:58,649 --> 00:23:00,464
Хорошо, я разберусь.

365
00:23:00,499 --> 00:23:02,383
Свяжитесь с Сантамом по спутнику.

366
00:23:02,418 --> 00:23:04,817
Надо сопоставить наши данные.

367
00:23:04,852 --> 00:23:07,941
Это национальный парк,
здесь не должно быть никаких ограждений.

368
00:23:07,976 --> 00:23:09,659
И вообще, что тут происходит?

369
00:23:09,694 --> 00:23:10,873
Мы геологи.

370
00:23:12,520 --> 00:23:14,153
Автоматами землю копаете?

371
00:23:15,722 --> 00:23:17,936
Майор, я разберусь, спасибо.

372
00:23:17,971 --> 00:23:19,421
Что произошло с озером?

373
00:23:19,456 --> 00:23:21,099
Это мы и пытаемся выяснить.

374
00:23:21,134 --> 00:23:23,452
Состояние этого района
крайне нестабильно.

375
00:23:23,487 --> 00:23:25,695
Вам лучше забрать детей
и уехать, мистер...

376
00:23:25,730 --> 00:23:26,922
Кёртис.

377
00:23:27,197 --> 00:23:29,827
А вы случайно не тот
Джексон Кёртис, который

378
00:23:29,862 --> 00:23:31,196
написал "Прощай Атлантис"?

379
00:23:33,264 --> 00:23:35,850
Да, тот самый.

380
00:23:37,008 --> 00:23:39,252
И посвятил книгу
моей маме.

381
00:23:40,372 --> 00:23:43,709
Здорово. Я прочитал пару
ваших рассказов.

382
00:23:43,744 --> 00:23:45,913
Знаете, ваш папа очень

383
00:23:45,948 --> 00:23:48,574
талантливый человек.

384
00:23:48,609 --> 00:23:50,778
Я как раз читаю вашу книгу.

385
00:23:50,813 --> 00:23:53,002
Сейчас на 300 дне.
Шатл только что

386
00:23:53,037 --> 00:23:55,650
потерял связь с Землей.

387
00:23:55,685 --> 00:23:55,801
Вам повезло, что купили её.

388
00:23:57,665 --> 00:23:57,674
- Я не покупал.
- Нет?

389
00:24:00,787 --> 00:24:02,367
Вы и правда считаете, что...

390
00:24:03,431 --> 00:24:05,550
Те люди вели бы себя
так самоотверженно,

391
00:24:05,585 --> 00:24:07,833
зная, что на карту
поставлена их жизнь?

392
00:24:07,868 --> 00:24:09,444
Думаю, да.

393
00:24:09,479 --> 00:24:13,203
Критики назвали меня наивным,
непуганым оптимистом.

394
00:24:13,238 --> 00:24:14,318
Что они понимают, да?

395
00:24:14,680 --> 00:24:18,130
- Ну что ж, рад был познакомиться.
- И мне было очень приятно.

396
00:24:18,165 --> 00:24:20,758
Майор, проводите этих
замечательных людей

397
00:24:20,793 --> 00:24:22,034
до палаточного городка.

398
00:24:22,069 --> 00:24:22,833
Это ваше.

399
00:24:22,868 --> 00:24:23,971
- Спасибо.
- Есть, сэр.

400
00:24:24,006 --> 00:24:25,468
- Удачи.
- Спасибо.

401
00:24:25,503 --> 00:24:27,232
Он очень милый.

402
00:24:27,267 --> 00:24:28,592
Ему понравилась моя книга.

403
00:24:34,144 --> 00:24:35,501
Чувствую, твой парень

404
00:24:36,346 --> 00:24:36,950
будет умнее нас всех.

405
00:24:42,269 --> 00:24:44,209
Что такое?

406
00:24:44,244 --> 00:24:45,875
Я отправил Сатнаму наши
температурные данные.

407
00:24:45,911 --> 00:24:48,451
У моих коллег из
Аргентины и Онтарио

408
00:24:48,486 --> 00:24:50,013
показатели почти идентичные.

409
00:24:50,048 --> 00:24:52,988
У нас здесь так жарко,
что пришлось законсервировать рудник.

410
00:24:53,023 --> 00:24:54,384
Ты перепроверил цифры?

411
00:24:54,420 --> 00:24:55,349
Три раза, друг мой.

412
00:24:55,384 --> 00:24:56,991
Я бы хотел ошибиться.

413
00:24:57,026 --> 00:24:58,641
Но нет.

414
00:24:58,677 --> 00:25:02,358
Идёт дестабилизация
земной коры.

415
00:25:07,098 --> 00:25:08,335
Слишком рано.

416
00:25:08,370 --> 00:25:11,379
Эдриан. Вы должны
начинать эвакуацию.

417
00:25:13,306 --> 00:25:14,888
Боже.

418
00:25:14,923 --> 00:25:17,560
Все эти наши научные достижения...

419
00:25:17,595 --> 00:25:21,197
А индейцы Майя предсказали
всё это тысячи лет назад.

420
00:25:29,882 --> 00:25:32,646
Я думал, у нас будет
больше времени.

421
00:25:39,660 --> 00:25:42,047
Ну хорошо.

422
00:25:42,082 --> 00:25:44,204
Срочно собирай свою семью.

423
00:25:44,239 --> 00:25:46,489
Я организую для вас
самолёт из Дели.

424
00:25:46,524 --> 00:25:48,146
Спасибо, мой друг.

425
00:25:48,181 --> 00:25:49,823
И удачи.

426
00:25:52,475 --> 00:25:54,971
Нужно собирать вещи.

427
00:25:59,035 --> 00:26:00,341
Аджит.

428
00:26:00,376 --> 00:26:03,046
Мы едем на большой корабль.

429
00:26:07,401 --> 00:26:10,285
- ...да, клёвый.
- И вертолёты отличные.

430
00:26:11,611 --> 00:26:14,945
- Да, вертолёты такие крутые...
- Стойте! Стойте, стойте.

431
00:26:14,980 --> 00:26:17,368
Извините, один вопрос.

432
00:26:17,403 --> 00:26:21,908
И что эти представители
властей сказали вам?

433
00:26:23,906 --> 00:26:28,185
Им не понравилось, что мы
перелезли через забор

434
00:26:28,220 --> 00:26:30,325
и ещё они считают
тот район

435
00:26:30,360 --> 00:26:31,794
нестабильным.

436
00:26:31,829 --> 00:26:33,867
Нестабильным.
Они так и сказали?

437
00:26:33,867 --> 00:26:35,383
- Нестабильным?
- Да, нестабильным.

438
00:26:38,238 --> 00:26:39,661
Вот это смешно.

439
00:26:39,696 --> 00:26:41,188
Пошли.

440
00:26:41,223 --> 00:26:42,419
Счастливо.

441
00:26:44,740 --> 00:26:46,517
Нестабильный.

442
00:26:50,917 --> 00:26:53,093
И не только в
Йелоустоне, сэр.

443
00:26:53,128 --> 00:26:55,806
Температуры в определённых
дозах с невероятной скоростью

444
00:26:55,928 --> 00:26:57,303
растут по всему земному шару.

445
00:26:57,338 --> 00:26:59,387
Ты абсолютно в этом уверен?

446
00:26:59,422 --> 00:27:03,816
Ведь если мы отдадим приказ,
обратного пути у нас уже не будет.

447
00:27:03,851 --> 00:27:05,525
Боюсь, сомнений больше нет, сэр.

448
00:27:05,560 --> 00:27:08,726
Надо спасать всё, что можно!

449
00:27:08,761 --> 00:27:11,245
И начинать надо немедленно!

450
00:27:39,908 --> 00:27:42,689
Тут комары повсюду.
Ты точно опрыскал палатку?

451
00:27:42,724 --> 00:27:45,825
Я завтра куплю
спрей от комаров.

452
00:27:45,860 --> 00:27:47,616
Ты им просто нравишься,
у тебя кровь сладкая.

453
00:27:49,313 --> 00:27:52,029
Пап, ты обещал не работать
над книгой.

454
00:27:52,064 --> 00:27:52,969
Что, милая?

455
00:27:53,004 --> 00:27:55,105
Я не работаю, нет.
Я тут совсем другим занимаюсь.

456
00:27:55,140 --> 00:27:58,476
Давай-ка я тебя
положу спать.

457
00:27:58,511 --> 00:27:59,810
Так.

458
00:28:01,733 --> 00:28:04,599
А тебе обязательно было
брать все эти шапочки?

459
00:28:04,634 --> 00:28:06,592
А где твои специальные трусики?

460
00:28:06,627 --> 00:28:07,394
Я уже надела.

461
00:28:14,566 --> 00:28:15,882
Мама тебе его дала?

462
00:28:15,917 --> 00:28:18,176
Нет, Гордон на день
рождения подарил.

463
00:28:19,032 --> 00:28:20,935
Нужно было обсудить
эту покупку

464
00:28:20,970 --> 00:28:22,406
со всей семьёй.

465
00:28:23,097 --> 00:28:25,181
Какой семьёй?

466
00:28:29,476 --> 00:28:30,771
Мне больно, когда
ты так говоришь.

467
00:28:33,749 --> 00:28:34,929
Отстань.

468
00:28:39,841 --> 00:28:43,598
Взрослым тоже бывает больно.

469
00:29:00,323 --> 00:29:01,680
Да ладно.

470
00:29:01,680 --> 00:29:02,362
<i>... скажите правду.</i>

471
00:29:02,362 --> 00:29:04,219
<i>Спасибо, Билл. Твой вопрос.</i>

472
00:29:04,254 --> 00:29:06,113
<i>Я хотел узнать, а где
всё это начнётся?</i>

473
00:29:07,522 --> 00:29:09,573
<i>Такие вещи к нам приходят
только из Голливуда.</i>

474
00:29:09,608 --> 00:29:13,305
<i>Надеюсь, ты не серьёзно. У них там под
задницами земля и так по швам трещит.</i>

475
00:29:13,340 --> 00:29:16,371
<i>Наша семья верит в Господа,
Иисуса Христа.</i>

476
00:29:16,406 --> 00:29:18,029
<i>Нам бояться нечего, Чарли.</i>

477
00:29:18,064 --> 00:29:20,128
Рад за вас.
Спасибо за звонок.

478
00:29:20,163 --> 00:29:22,092
Я Чарли Фрост. В прямом эфире

479
00:29:22,127 --> 00:29:25,499
из Йелоустонского Национального
Парка, который скоро станет

480
00:29:25,534 --> 00:29:29,263
самым большим в мире
действующим вулканом.

481
00:29:29,298 --> 00:29:31,485
Я скоро вернусь, друзья.

482
00:29:33,441 --> 00:29:35,963
Привет. Не против,
если я войду?

483
00:29:35,998 --> 00:29:37,757
Я хотел кое о чём спросить.

484
00:29:37,792 --> 00:29:40,946
У меня всего одна минутка.
Апперетив?

485
00:29:40,981 --> 00:29:44,896
Нет. Я услышал твоё радио-шоу

486
00:29:44,931 --> 00:29:48,495
и мне стало интересно: а что
именно начнётся в Голливуде?

487
00:29:48,530 --> 00:29:51,985
Это апокалипсис.
Конец света.

488
00:29:52,020 --> 00:29:55,406
Судный День. Начнется
светопреставление, друг мой.

489
00:29:55,441 --> 00:29:58,948
Христиане называли это Вторым
Пришествием, ну и Майя

490
00:29:58,983 --> 00:30:00,354
знали об этом и Хоппи.

491
00:30:00,389 --> 00:30:04,290
В книге Чинге, в Библии,
всё это есть.

492
00:30:05,191 --> 00:30:07,995
- Пивка?
- Можно.

493
00:30:08,744 --> 00:30:10,042
Слушай, мне надо
пожрать.

494
00:30:10,078 --> 00:30:12,776
А ты пока посмотри
лучше мой блок.

495
00:30:12,811 --> 00:30:17,006
Это бесплатно, хотя, конечно, от
пожертвований мы тоже не отказываемся.

496
00:30:17,041 --> 00:30:20,577
<i>В древние времена индейцы Майя
стали первой цивилизацией,</i>

497
00:30:20,612 --> 00:30:22,914
<i> обнаружившей, что у нашей
планеты тоже есть</i>

498
00:30:22,949 --> 00:30:25,794
<i>свой срок годности.
Согласно их календарю,</i>

499
00:30:25,829 --> 00:30:28,789
<i>в 2012 году
произойдёт катаклизм,</i>

500
00:30:28,824 --> 00:30:32,204
<i>вызванный парадом планет,
который происходит в нашей солнечной</i>

501
00:30:32,239 --> 00:30:35,541
<i>системе лишь один раз
в 640.000 лет.</i>

502
00:30:35,577 --> 00:30:37,384
<i>О, нет, опять!</i>

503
00:30:37,730 --> 00:30:41,427
Нравится? Я сам всю
анимацию делал.

504
00:30:41,462 --> 00:30:43,833
<i>Представьте, что Земля
это апельсин.</i>

505
00:30:45,044 --> 00:30:46,977
Привлекаешь к себе
пользователей шутками,

506
00:30:47,012 --> 00:30:49,479
и заставляешь задуматься.

507
00:30:49,514 --> 00:30:52,406
<i>Наше солнце начнёт излучать
такое бешенное излучение,</i>

508
00:30:52,441 --> 00:30:55,344
<i>эти мелкие ублюдки
зовутся нейтрино!</i>

509
00:30:55,379 --> 00:30:57,648
<i>Что ядро Земли расплавится.</i>

510
00:30:57,683 --> 00:30:59,798
<i>В нашем апельсине
это сердцевина.</i>

511
00:30:59,833 --> 00:31:03,329
<i>И в результате, кора нашей планеты
начнёт свободно перемещаться.</i>

512
00:31:03,364 --> 00:31:07,071
<i>В 1958 годе, профессор
Чарльз Хепгуд назвал этот феномен</i>

513
00:31:07,106 --> 00:31:08,412
<i>"Сдвигом Земной коры".</i>

514
00:31:08,447 --> 00:31:10,852
<i>Альберт Эйнштейн
поддержал его идею.</i>

515
00:31:10,887 --> 00:31:13,650
<i>Сила матушки-природы
будет такоё разрушительной,</i>

516
00:31:13,685 --> 00:31:15,292
<i>что она уничтожит
весь наш мир</i>

517
00:31:15,327 --> 00:31:19,599
<i>в день зимнего солнцестояния
21 декабря 2012 года!</i>

518
00:31:19,634 --> 00:31:22,137
<i>И не забывайте!
Впервые вы об этом узнали</i>

519
00:31:22,172 --> 00:31:23,817
<i>от Чарли Фроста!</i>

520
00:31:24,787 --> 00:31:27,045
Понятно, что такие
вещи скрывают.

521
00:31:27,080 --> 00:31:29,574
Ну правда, ты сам подумай об этом, старик.

522
00:31:29,609 --> 00:31:31,577
Первым накроется фондовый рынок.

523
00:31:31,577 --> 00:31:33,993
Потом, экономика бум!

524
00:31:34,029 --> 00:31:35,598
Доллар бум!

525
00:31:35,633 --> 00:31:37,985
А потом такая
свистопляска начнётся.

526
00:31:38,020 --> 00:31:41,138
Война, геноцид!
Бум! Бум! Бум!

527
00:31:41,173 --> 00:31:44,581
Да всё это хрень. Никто не смог бы
сохранить это в тайне.

528
00:31:44,616 --> 00:31:45,608
Подняли бы шум.

529
00:31:45,643 --> 00:31:48,801
Время от времени,
какой-нибудь несчастный засранец

530
00:31:48,836 --> 00:31:50,608
пытается. Как, например,
эти ребята.

531
00:31:52,363 --> 00:31:55,340
Все эти парни покойники!
Покойник! Покойник! Покойник!

532
00:31:56,746 --> 00:32:00,899
Стоп, стоп. Это же
профессор Мейерс.

533
00:32:00,934 --> 00:32:03,056
Он возглавлял программу
шатла Атлантис.

534
00:32:03,091 --> 00:32:04,304
Ты его знал?

535
00:32:04,339 --> 00:32:05,751
Он помогал мне в работе
над книгой.

536
00:32:05,786 --> 00:32:08,570
А потом с ним произошёл
несчастный случай.

537
00:32:08,605 --> 00:32:12,675
- Майерс погиб?
- О да, пару месяцев назад.

538
00:32:12,710 --> 00:32:15,597
Он был одним из моих
самых преданных слушателей.

539
00:32:15,632 --> 00:32:17,404
И он во всём разобрался.

540
00:32:17,438 --> 00:32:20,356
Во всём, что творят власти:
где и почему.

541
00:32:20,391 --> 00:32:23,401
Он мне даже карту прислал.

542
00:32:23,401 --> 00:32:25,707
Карту чего, Чарли? О чём ты?

543
00:32:32,021 --> 00:32:36,556
Они строят космические
корабли.

544
00:32:42,337 --> 00:32:48,502
Ты извини, я должен бежать.
У меня полно всяких... земных забот.

545
00:32:48,537 --> 00:32:51,028
- У тебя не найдётся банки пива на дорожку?
- Это последняя.

546
00:32:51,063 --> 00:32:54,350
Я не брезгую. И вообще, мне почти
всё очень понравилось.

547
00:32:54,385 --> 00:32:55,809
Спасибо тебе огромное.

548
00:32:55,845 --> 00:32:58,751
Стой! А знаешь, что?
Они там и места продают.

549
00:32:58,786 --> 00:33:00,367
Забронируй и мне троечку.

550
00:33:00,402 --> 00:33:02,526
У таких как мы
никаких шансов.

551
00:33:02,561 --> 00:33:05,484
Надо быть Биллом Гейтсом
или Рупертом Мердоком

552
00:33:05,519 --> 00:33:07,320
или русским олигархом
каким-нибудь.

553
00:33:07,355 --> 00:33:09,011
Потише, у меня дети спят.

554
00:33:09,046 --> 00:33:13,491
Слышишь, увози их из Йелоустона,
скоро здесь начнётся кошмар!

555
00:33:17,472 --> 00:33:19,042
Давай, сделаем ребёночка.

556
00:33:21,083 --> 00:33:23,507
Только давай не в супермаркете.

557
00:33:25,747 --> 00:33:27,350
Товар хрупкий,
руками не трогать.

558
00:33:29,627 --> 00:33:31,344
Детка, женщины платят
тысячи долларов

559
00:33:31,379 --> 00:33:33,749
чтобы я пощупал их.
Тебе всё бесплатно.

560
00:33:52,405 --> 00:33:54,605
После его приезда ты
так странно себя ведёшь.

561
00:33:54,640 --> 00:33:56,805
Ничего странного,
просто я ищу макароны.

562
00:34:01,246 --> 00:34:02,773
А что ты терпела его
так долго?

563
00:34:02,809 --> 00:34:04,387
Давай, не будем, пожалуйста.

564
00:34:04,422 --> 00:34:07,469
- Он отец моих детей.
- Я тебя умоляю, Кети

565
00:34:07,504 --> 00:34:09,231
ты бросила мединститут,
чтобы родить Ноя.

566
00:34:11,534 --> 00:34:14,015
пока он сочинял на ноутбуке
всю эту чушь.

567
00:34:14,050 --> 00:34:16,175
Это не чушь, его напечатали.

568
00:34:16,210 --> 00:34:17,686
Напечатали, да, я забыл.

569
00:34:17,721 --> 00:34:19,960
422 экземпляра.

570
00:34:34,954 --> 00:34:36,659
- Ты видел?
- Что видел?

571
00:34:36,694 --> 00:34:39,752
Слушай, Кейт, нам нужно
как-то укреплять

572
00:34:39,787 --> 00:34:41,480
наши отношения.

573
00:34:41,515 --> 00:34:45,404
Нас с тобой как будто
что-то оттаскивает

574
00:34:45,439 --> 00:34:46,758
друг от друга.

575
00:34:50,675 --> 00:34:54,681
Держись за столб!
Только не отпускай руки!

576
00:34:57,955 --> 00:35:00,261
Средство от комариных укусов.

577
00:35:00,296 --> 00:35:01,940
До или после?

578
00:35:03,815 --> 00:35:06,524
- Я вам дам и то и другое.
- Хватит чесаться,

579
00:35:06,559 --> 00:35:07,631
а то, занесёшь заразу.

580
00:35:07,631 --> 00:35:09,467
<i>...мне пришлось быстренько
бежать из магазина...</i>

581
00:35:09,502 --> 00:35:11,662
Смотрите, это миссис Бирбаун.

582
00:35:11,848 --> 00:35:14,133
Моя учительница.

583
00:35:14,168 --> 00:35:17,903
<i>...маркет, который в этот момент
был открыт.</i>

584
00:35:17,938 --> 00:35:20,890
<i>К счастью сообщений о
погибших или раненных не поступало.</i>

585
00:35:20,925 --> 00:35:23,160
<i>Это настоящее чудо,
что никто не пострадал.</i>

586
00:35:23,195 --> 00:35:25,873
Алло? Привет, мам.

587
00:35:25,995 --> 00:35:28,435
Ты видела что с нашим
супермаркетом?

588
00:35:31,636 --> 00:35:33,184
Хочет, чтобы мы вернулись домой.

589
00:35:33,219 --> 00:35:35,391
А это вообще, реально?

590
00:35:35,426 --> 00:35:36,925
За ночь мы проработали все варианты.

591
00:35:36,960 --> 00:35:40,238
Хорошая новость заключается в том,
что 4 корабля будут

592
00:35:40,273 --> 00:35:41,369
готовы вовремя.

593
00:35:41,404 --> 00:35:43,206
Всего 4? И это хорошая новость?

594
00:35:43,241 --> 00:35:45,866
Мы сможем спасти больше
400 000 человек.

595
00:35:45,902 --> 00:35:48,075
Я думаю, сэр, в данный момент
это наилучший вариант.

596
00:35:48,110 --> 00:35:50,185
Нужно немедленно начать
процедуру посадки.

597
00:35:50,220 --> 00:35:53,056
Томас, у нас нет выбора.

598
00:35:53,091 --> 00:35:55,377
Вы просто обязаны их убедить.

599
00:35:59,660 --> 00:36:03,676
Согласно последней информации
из Йелоустонского... Господин Президент.

600
00:36:03,711 --> 00:36:05,229
- Продолжайте, пожалуйста.
- Благодарю, сэр.

601
00:36:06,708 --> 00:36:08,542
Температура земной коры,
которая является таким...

602
00:36:08,577 --> 00:36:12,176
цементом, удерживающим на месте
почвенные массы,

603
00:36:12,211 --> 00:36:14,645
стремительно растёт. Быстрее,
чем мы ожидали.

604
00:36:14,680 --> 00:36:17,335
Мы наблюдаем исключительную
нестабильность положения

605
00:36:17,335 --> 00:36:19,356
полюсов Земли.
Мощность магнитных полей

606
00:36:19,391 --> 00:36:22,802
за последние 48 часов
упала более чем на 80%.

607
00:36:22,837 --> 00:36:25,716
<i>Сколько времени у нас осталось,
доктор Хелмслей?</i>

608
00:36:28,638 --> 00:36:30,195
2-3 дня, если повезёт.

609
00:36:30,230 --> 00:36:34,068
<i>Как вы можете в такой ситуации
говорить о везении?</i>

610
00:36:34,103 --> 00:36:36,371
Прошу прощения,
господин Премьер-Министр.

611
00:36:36,406 --> 00:36:39,465
Я не хотел проявить неуважения.

612
00:36:40,346 --> 00:36:42,107
Боюсь, чем дольше мы ждём,

613
00:36:42,142 --> 00:36:44,860
тем больше зависим от везения.

614
00:36:50,483 --> 00:36:52,330
Друзья мои.

615
00:36:52,894 --> 00:36:55,596
Я рекомендую немедленно
начать эвакуацию.

616
00:36:57,207 --> 00:36:59,750
Если у кого-то из вас
есть возражения,

617
00:37:00,558 --> 00:37:03,137
прошу вас, выскажитесь
здесь и сейчас.

618
00:37:04,740 --> 00:37:10,817
<i>Итак, в голубом углу:
38 побед, 34 нокаута</i>

619
00:37:11,615 --> 00:37:13,931
<i>Боевая машина из Украины!</i>

620
00:37:13,966 --> 00:37:16,813
<i>Непобедимый номер первый!</i>

621
00:37:16,848 --> 00:37:18,343
<i>претендент в тяжёлом весе:</i>

622
00:37:18,379 --> 00:37:22,253
<i>Мистер Султан Балашин!</i>

623
00:37:27,986 --> 00:37:29,798
- Юрий!
- Султан!

624
00:37:29,833 --> 00:37:32,252
Я думал, уже не увижу тебя.

625
00:37:32,287 --> 00:37:34,764
Ему нужно сосредоточиться,
господин Карпов.

626
00:37:34,799 --> 00:37:39,103
Закрой свою пасть, когда я со своим
мальчиком разговариваю. Понял?

627
00:37:39,138 --> 00:37:42,576
- Да, господин Карпов.
- Хорошо. Вот теперь хорошо.

628
00:37:42,611 --> 00:37:45,326
Султан, сынок.

629
00:37:45,361 --> 00:37:48,287
Мы бойцы! Мы никогда не падаем!

630
00:37:48,322 --> 00:37:52,380
Не важно кто нас бьёт
и не важно как сильно.

631
00:37:53,724 --> 00:37:56,972
Убей гада!
Завали его!

632
00:37:59,981 --> 00:38:03,038
Приготовьтесь к хорошей драке!

633
00:38:11,126 --> 00:38:12,582
Да поддай ему!

634
00:38:12,583 --> 00:38:14,428
Султан, я в тебя верю!

635
00:38:21,244 --> 00:38:23,948
ВНИМАНИЕ:
ЗАПУСТИТЕ ПРОЦЕСС

636
00:38:35,711 --> 00:38:37,306
Юра, ты куда?

637
00:38:40,212 --> 00:38:41,955
Юра!

638
00:38:50,371 --> 00:38:52,787
<i>Специалисты считают, что
800 метровая трещина</i>

639
00:38:52,822 --> 00:38:54,819
<i>прошедшая через Вествуд,
сняла большую часть </i>

640
00:38:54,854 --> 00:38:58,554
<i>поверхностного напряжения. Жизнь
в городе скоро вернётся в нормальное русло.</i>

641
00:38:58,589 --> 00:38:59,806
<i>Майор Гонсалес заявил...</i>

642
00:38:59,843 --> 00:39:01,260
Ребята, приехали.

643
00:39:03,348 --> 00:39:04,635
Проснись и пой.

644
00:39:14,228 --> 00:39:16,780
Всё, свободны.

645
00:39:19,170 --> 00:39:20,660
Мамочка!

646
00:39:22,025 --> 00:39:23,252
Здравствуй, Солнышко.

647
00:39:27,241 --> 00:39:28,847
Гордон!

648
00:39:30,435 --> 00:39:31,727
Привет, дружок.

649
00:39:32,982 --> 00:39:34,441
Хорошо провели время?

650
00:39:35,396 --> 00:39:36,658
Я соскучился.

651
00:39:37,931 --> 00:39:39,991
- Кто хочет блинчиков, пошли!
- Я!

652
00:39:44,148 --> 00:39:46,389
Спасибо, что привёз
их раньше.

653
00:39:46,424 --> 00:39:47,470
Не за что.

654
00:39:48,484 --> 00:39:49,689
Зайдёшь?

655
00:39:51,669 --> 00:39:53,013
На работу пора.

656
00:40:03,571 --> 00:40:06,359
- Да, алло?
- Кёртис, ты где?

657
00:40:06,394 --> 00:40:10,067
- Возвращаюсь с отдыха, сэр.
- Ну вот и хорошо.

658
00:40:10,102 --> 00:40:12,992
Ты должен срочно привезти
в аэропорт Алекс и Олега.

659
00:40:13,027 --> 00:40:16,294
Да, пупсик, скажи ему, пусть
захватит плащик для Цезаря.

660
00:40:16,329 --> 00:40:17,467
Он в Ронж Ровере.

661
00:40:17,502 --> 00:40:18,596
- Кёртис.
- Да.

662
00:40:18,631 --> 00:40:20,355
Привези моих ребят
как можно скорее.

663
00:40:20,390 --> 00:40:22,032
Лечу за ними на всех парах, сэр.

664
00:40:22,067 --> 00:40:23,958
Хорошо. Вот это хорошо.

665
00:40:38,358 --> 00:40:40,971
- Кёртис, ты опоздал!
- И вам доброе утро.

666
00:40:45,805 --> 00:40:47,415
Поосторожнее с нашими вещами.

667
00:40:47,450 --> 00:40:49,942
Смотри, не испачкай.
Идиот.

668
00:40:56,400 --> 00:40:57,819
Что-то вы долго, мистер Кёртис.

669
00:41:00,182 --> 00:41:04,206
Что ты творишь, придурок?
Поосторожнее нельзя?

670
00:41:04,241 --> 00:41:06,067
Он это специально сделал.

671
00:41:06,104 --> 00:41:08,367
Счастливого полёта, ублюдки.

672
00:41:08,402 --> 00:41:10,466
Можешь прикалываться, Кёртис.

673
00:41:10,501 --> 00:41:13,239
Зато, у нас есть билеты
на большой корабль.

674
00:41:13,274 --> 00:41:16,288
Мы выживем, а ты сдохнешь.

675
00:41:16,323 --> 00:41:19,227
Дети, тихо! Быстро
в самолёт! Нам некогда.

676
00:41:28,248 --> 00:41:32,177
<i>Вы это слышали?
Власти Лос Анжелеса говорят, что</i>

677
00:41:32,212 --> 00:41:33,667
<i>волноваться не о чем.</i>

678
00:41:33,702 --> 00:41:36,435
<i>Хотел бы я посмотреть
на их тупые морды,</i>

679
00:41:36,470 --> 00:41:40,909
<i>когда Беверли Хилс окажется
на дне Тихого океана.</i>

680
00:41:40,944 --> 00:41:44,732
<i>Где они тогда будут заряжать
свои электромобильчики?</i>

681
00:41:48,919 --> 00:41:49,976
Эй!

682
00:41:50,011 --> 00:41:51,430
- Это ваш самолёт?
- Да.

683
00:41:51,464 --> 00:41:52,584
- А вы лётчик?
- Да.

684
00:41:52,619 --> 00:41:54,127
Я его арендую.

685
00:41:54,162 --> 00:41:55,095
Дам всё, что попросите.

686
00:41:55,130 --> 00:41:56,364
Вот, это очень дорогие часы.

687
00:41:56,399 --> 00:41:57,820
Их подарил мне издатель,
когда считал,

688
00:41:57,855 --> 00:41:58,823
что из меня выйдет толк.

689
00:42:01,722 --> 00:42:05,639
<i>...Специалисты подтвердили,
что за последние 36 часов</i>

690
00:42:05,674 --> 00:42:09,123
<i>у нас, в Южной Калифорнии,
практически нулевая сейсмоактивность.</i>

691
00:42:09,158 --> 00:42:10,825
<i>Что само по себе редкость.</i>

692
00:42:10,860 --> 00:42:14,195
<i>В отличии от многих крутых парней,
которых я переиграл......</i>

693
00:42:14,230 --> 00:42:15,751
Алло?

694
00:42:15,786 --> 00:42:17,611
Эй, бросай все дела.

695
00:42:17,646 --> 00:42:20,595
Послушай, я арендовал самолёт.
Собирай детей.

696
00:42:20,630 --> 00:42:21,683
Я буду через 5 минут.

697
00:42:21,718 --> 00:42:23,122
Самолёт? Что это за глупости?

698
00:42:23,158 --> 00:42:24,739
У нас суббота,
как всегда расписана.

699
00:42:24,774 --> 00:42:26,860
У нас в 2 музыка, а у Лил карате.

700
00:42:26,895 --> 00:42:28,270
Да можно подумать он это помнит?

701
00:42:28,304 --> 00:42:30,507
Кейт, Калифорния скоро исчезнет!

702
00:42:30,542 --> 00:42:33,281
- Собирай детей быстро!
- Они же только вернулись.

703
00:42:33,316 --> 00:42:35,132
Ты ведёшь себя как ненормальный.

704
00:42:35,167 --> 00:42:37,378
Губернатор только, что сказал,
что все будет хорошо.

705
00:42:37,413 --> 00:42:39,316
Он же актер, он читает
написанный текст.

706
00:42:39,351 --> 00:42:41,309
Когда они просят не паниковать

707
00:42:41,344 --> 00:42:43,107
Значит надо бежать!

708
00:42:43,142 --> 00:42:45,527
Ладно когда успокоишься перезвони!

709
00:42:46,667 --> 00:42:48,884
Мам, а почему папа ненормальный.

710
00:42:51,027 --> 00:42:53,558
Доедай блины, Алькапоне.

711
00:42:54,259 --> 00:42:58,083
<i>...Я думаю, что худшее уже позади.</i>

712
00:43:13,869 --> 00:43:14,792
Держи маму за руку!

713
00:43:19,294 --> 00:43:21,214
Уходим, уходим!

714
00:43:23,543 --> 00:43:24,979
В машину сейчас же! Живо!

715
00:43:27,256 --> 00:43:28,777
Давайте, дети!

716
00:43:37,823 --> 00:43:40,066
Садитесь, садись!

717
00:43:40,606 --> 00:43:42,091
Мои шляпки!

718
00:43:47,403 --> 00:43:48,412
Пристегнитесь!

719
00:43:57,641 --> 00:43:58,434
Прости.

720
00:44:11,411 --> 00:44:13,887
Джейкоб. Гони!
Смотри, что сзади!

721
00:44:14,820 --> 00:44:15,899
- Твою.
- О, Боже!

722
00:44:22,385 --> 00:44:23,865
Пропустите!

723
00:44:23,865 --> 00:44:25,217
Главное не разбей яйца.

724
00:44:26,262 --> 00:44:27,235
Давай быстрее, кошелки старые.

725
00:44:57,570 --> 00:44:59,406
Нам надо в аэропорт Санта Моники.
Давай по шоссе!

726
00:44:59,442 --> 00:45:00,881
Пол дороги срежем!

727
00:45:03,803 --> 00:45:04,928
Да, так!

728
00:45:15,316 --> 00:45:16,608
Надо проскочить на ту сторону!

729
00:45:42,818 --> 00:45:44,482
Папа, осторожно, смотри!

730
00:45:58,754 --> 00:46:01,591
Трайвер поставил 10,5 балла.

731
00:46:02,194 --> 00:46:03,299
Что в Калифорнии?

732
00:46:03,334 --> 00:46:05,305
Город Пасадена полностью исчез.

733
00:46:05,341 --> 00:46:07,039
Пару минут назад.

734
00:46:07,935 --> 00:46:09,937
Это кадры из долины Карачелла,

735
00:46:09,972 --> 00:46:12,196
неподалёку от Джошуа Триа.
Огромный каньон.

736
00:46:12,233 --> 00:46:13,006
С утра его не было.

737
00:46:13,041 --> 00:46:16,674
И в 600 километрах к северу
та же история.

738
00:46:16,709 --> 00:46:19,120
Началось движение в зоне разлома
Сан Андреас.

739
00:46:19,800 --> 00:46:20,792
Да.

740
00:46:20,827 --> 00:46:22,885
И других крупных разломов
Сан Франциско.

741
00:46:23,019 --> 00:46:26,131
Идёт дестабилизация всей
Тихоокеанской плиты.

742
00:46:37,699 --> 00:46:39,328
- Кто это?
- Наш лётчик.

743
00:46:39,364 --> 00:46:41,431
А, чёрт!
Это наш лётчик!

744
00:46:41,467 --> 00:46:43,747
Гордон! Ты можешь полететь!

745
00:46:43,782 --> 00:46:44,986
Я взял только пару уроков!

746
00:46:45,021 --> 00:46:47,137
И то, только на допотопнике!

747
00:46:47,172 --> 00:46:49,072
- Ты сможешь!
- Нет, у меня не получится!

748
00:46:49,106 --> 00:46:50,459
Поверь мне, ты сможешь!

749
00:46:50,494 --> 00:46:51,831
Я не скромничаю...

750
00:46:51,866 --> 00:46:53,090
Идите, дети!

751
00:46:53,090 --> 00:46:54,955
Гордон нас повезёт.

752
00:46:54,990 --> 00:46:57,356
Посмотри на самолёт,
там слишком много двигателей!

753
00:46:58,090 --> 00:46:59,457
Джексон!

754
00:47:14,068 --> 00:47:15,672
ТНП? ТНП?

755
00:47:15,707 --> 00:47:17,722
- Что?
- Температура и давление!

756
00:47:17,757 --> 00:47:19,258
- Давай, взлетай!
- Сначала предполётная проверка.

757
00:47:19,293 --> 00:47:21,662
Дай ему сосредоточиться, Джексон!
У него же нет опыта.

758
00:47:21,697 --> 00:47:23,035
Спасибо.

759
00:47:24,573 --> 00:47:26,070
Гордон, скорей!

760
00:47:26,105 --> 00:47:27,299
Держи штурвал!

761
00:47:30,836 --> 00:47:32,630
- Гордон, взлетай!
- Ещё рано!

762
00:47:33,954 --> 00:47:36,716
- Ну поднимай же!
- Надо разогнаться до 85.

763
00:47:36,752 --> 00:47:38,508
- И 80 хватит!
- Давай, взлетай!

764
00:47:44,778 --> 00:47:46,022
Кажется, летим.

765
00:48:31,386 --> 00:48:32,887
О, Боже!

766
00:48:59,264 --> 00:49:00,746
Лили, сядь рядом с братом.

767
00:49:05,111 --> 00:49:07,558
Джексон, откуда ты узнал,
что всё это произойдет?

768
00:49:08,452 --> 00:49:10,630
Это происходит не только в Калифорнии.

769
00:49:11,796 --> 00:49:13,157
Весь мир рушится к чёртовой матери.

770
00:49:14,451 --> 00:49:16,015
Я познакомился с одним сумасшедшим.

771
00:49:16,050 --> 00:49:18,629
Но он был прав.
Пока всё так как он говорил.

772
00:49:18,664 --> 00:49:20,391
А ещё он сказал,
что власти

773
00:49:20,426 --> 00:49:22,171
строят корабли.
Космические, наверное,

774
00:49:22,206 --> 00:49:23,645
- я точно не знаю.
- Постой, корабли?

775
00:49:23,680 --> 00:49:25,411
Да. Там мы сможем укрыться.

776
00:49:25,446 --> 00:49:28,050
Он знает где они.
У него есть карта.

777
00:49:28,085 --> 00:49:31,240
- Джексон, ты...
- Ты должна мне поверить.

778
00:49:31,275 --> 00:49:34,160
Ребята. Смотрите.

779
00:50:01,586 --> 00:50:06,031
<i>Это конец их мира, приятель.</i>

780
00:50:06,066 --> 00:50:09,316
<i>Это конец только этой песни.</i>

781
00:50:09,352 --> 00:50:12,785
<i>Это газ, щелчок,
толкающий в адское путешествие.</i>

782
00:50:12,820 --> 00:50:15,089
<i>Это конец их мира.</i>

783
00:50:17,692 --> 00:50:19,406
О, да!

784
00:50:19,441 --> 00:50:22,972
- Спасибо. Большое спасибо.
- У тебя появились фанаты, Тони.

785
00:50:25,593 --> 00:50:27,217
Тебе звонят, Гарри.
Что-нибудь передать?

786
00:50:27,252 --> 00:50:28,423
Не надо, я подойду.

787
00:50:34,313 --> 00:50:35,888
Алло?

788
00:50:35,923 --> 00:50:37,779
- Папа.
- Эдриан!

789
00:50:37,814 --> 00:50:40,467
Помнишь я тебе рассказывал
о дамбе в Китае?

790
00:50:40,502 --> 00:50:43,621
- Да.
- Началось, папа.

791
00:50:52,279 --> 00:50:56,936
Меня бы, наверное, расстреляли,
если бы узнали, что я тебе всё рассказал.

792
00:50:57,910 --> 00:50:59,713
Никто тебя не расстреляет, сынок.

793
00:50:59,748 --> 00:51:00,661
Ты нужен им.

794
00:51:00,696 --> 00:51:03,997
Президент приказал покинуть Белый Дом.

795
00:51:05,203 --> 00:51:07,121
Там давно пора провести
большую чистку.

796
00:51:10,370 --> 00:51:11,490
Где вы сейчас?

797
00:51:12,220 --> 00:51:14,171
Куда именно идёт Генезис?

798
00:51:15,170 --> 00:51:17,183
Да ты не волнуйся, Эдриан.

799
00:51:17,218 --> 00:51:20,544
С твоим стариком-папашей
всё будет нормально.

800
00:51:20,579 --> 00:51:23,828
У тебя сейчас есть
дела поважнее.

801
00:51:25,943 --> 00:51:27,400
Ты знаешь...

802
00:51:28,301 --> 00:51:29,924
Твоя мама и я...

803
00:51:30,782 --> 00:51:32,992
Мы прожили чертовски
славную жизнь.

804
00:51:35,405 --> 00:51:37,922
И самое главное,
что в ней было...

805
00:51:38,765 --> 00:51:42,131
Рождение чертовски славного парня.

806
00:51:45,034 --> 00:51:50,545
И вообще, послушай. Генезис,
он ведь, большой корабль.

807
00:51:50,580 --> 00:51:55,097
Так что не сбрасывай своего
старика со счетов.

808
00:51:56,262 --> 00:51:57,435
А потом...

809
00:51:57,470 --> 00:52:01,468
Ты же знаешь, я всё
равно не могу бросить Тони.

810
00:52:02,530 --> 00:52:05,296
Этот старый дурак в одиночку
себя не удержит.

811
00:52:07,848 --> 00:52:09,031
Я люблю тебя, папа.

812
00:52:13,102 --> 00:52:18,578
Я тоже тебя люблю, сынок.
Больше всего на свете.

813
00:52:31,355 --> 00:52:35,182
Хеб, налей двойного.

814
00:52:35,217 --> 00:52:37,210
- Гарри...
- Двойной прямо сейчас.

815
00:52:41,148 --> 00:52:43,191
Спасибо.

816
00:52:46,556 --> 00:52:49,597
Гарри, ты 25 лет
ни капли в рот не брал.

817
00:52:49,632 --> 00:52:50,897
Ты что, свихнулся?

818
00:53:06,083 --> 00:53:08,504
- Что ты делаешь?
- Прыгаю.

819
00:53:08,539 --> 00:53:09,578
Это против всяких правил!

820
00:53:09,579 --> 00:53:10,678
Осторожно, осторожно.

821
00:53:15,138 --> 00:53:15,648
Есть что-нибудь?

822
00:53:15,683 --> 00:53:16,890
Да, есть, заправляйтесь,

823
00:53:16,926 --> 00:53:18,140
а я найду Чарли!

824
00:53:18,175 --> 00:53:19,835
Папа, постой, я хочу с тобой!

825
00:53:19,870 --> 00:53:21,459
Нет, Лил! Нет!

826
00:53:21,494 --> 00:53:23,868
Всё нормально, пусть идёт.
Заправляй, мы скоро!

827
00:53:23,903 --> 00:53:25,313
Джексон, побыстрей, пожалуйста!

828
00:53:25,348 --> 00:53:28,686
<i>Я нахожусь на высшей точке
будущего кратера!</i>

829
00:53:28,721 --> 00:53:31,222
<i>Крупнейшего в мире!</i>

830
00:53:31,257 --> 00:53:36,324
<i>Супер вулкана! Я Айр Экхорн!
Высота 833 метра над уровнем моря!</i>

831
00:53:36,359 --> 00:53:37,698
Чарли!

832
00:53:38,655 --> 00:53:40,008
<i>Я могу только надеяться,
что вы успеете</i>

833
00:53:40,043 --> 00:53:44,967
<i>урегулировать свои разногласия
с Господом Богом.</i>

834
00:53:45,002 --> 00:53:46,689
Он должен быть
где-то здесь.

835
00:53:46,724 --> 00:53:47,772
- Давай вернёмся.
- Нет!

836
00:53:47,807 --> 00:53:49,474
Нам нужно найти Чарли.
У него карта.

837
00:53:49,509 --> 00:53:51,514
Секретная карта, как
в фильмах про пиратов.

838
00:53:51,549 --> 00:53:53,021
Мы ведь с тобой одна команда, верно?

839
00:53:53,057 --> 00:53:54,849
- Верно.
- Отлично, пойдём.

840
00:53:54,884 --> 00:53:57,565
Позвони маме, скажи, что мы
на 5 минут задержимся.

841
00:54:02,649 --> 00:54:04,337
- Алло?
- Дай мне маму.

842
00:54:04,966 --> 00:54:07,049
- Это Лили.
- Доченька, где ты?

843
00:54:07,084 --> 00:54:09,853
- Привет, мам.
- Передай трубку папе.

844
00:54:09,888 --> 00:54:12,948
Он не может взять.
За рулём он едет очень быстро.

845
00:54:14,145 --> 00:54:16,206
- Ах!
- Лили!

846
00:54:17,374 --> 00:54:19,556
Кто это? Кто говорит в машине?

847
00:54:19,591 --> 00:54:21,251
Он на горе, он ждёт

848
00:54:21,286 --> 00:54:22,628
начала фейерверка.

849
00:54:22,663 --> 00:54:23,868
Какие фейерверки?

850
00:54:23,903 --> 00:54:25,615
Папа, вон, вон там!

851
00:54:27,354 --> 00:54:29,464
Молодец, Лили, умничка!

852
00:54:31,465 --> 00:54:32,759
Дай мне маму.

853
00:54:32,794 --> 00:54:35,737
- Мы его нашли.
- Джексон, вези моего ребёнка назад!

854
00:54:39,896 --> 00:54:41,674
Ты охраняешь корабль.

855
00:54:41,709 --> 00:54:43,681
А я пойду поговорю с пиратом.

856
00:54:54,619 --> 00:54:56,346
Чарли!

857
00:54:56,381 --> 00:54:57,899
- Джексон?
- Да, да, да!

858
00:54:57,934 --> 00:54:58,895
Что ты здесь делаешь?
Я думал тебе кранты.

859
00:54:58,930 --> 00:55:00,511
Нет! Где эти корабли?

860
00:55:00,546 --> 00:55:02,845
До них отсюда никак не добраться!

861
00:55:02,880 --> 00:55:04,895
У нас есть самолёт!
Полетели с нами,

862
00:55:04,930 --> 00:55:06,059
только, прямо сейчас!

863
00:55:14,505 --> 00:55:16,297
Летите, птички!

864
00:55:18,817 --> 00:55:20,355
Моя девочка?

865
00:55:21,894 --> 00:55:23,135
Где эта чёртова карта?

866
00:55:23,170 --> 00:55:23,904
- Где она?
- Мы в прямом эфире.

867
00:55:23,939 --> 00:55:24,721
Да мне плевать!

868
00:55:24,756 --> 00:55:26,330
Где карта?

869
00:55:27,886 --> 00:55:29,757
- В фургоне.
- Где в фургоне?

870
00:55:29,793 --> 00:55:33,037
По моему на полке "к",
в разделе заговоров.

871
00:55:33,072 --> 00:55:34,784
Десятичная классификация Дьюи.

872
00:55:34,819 --> 00:55:37,112
Между Розвелом...

873
00:55:37,147 --> 00:55:40,318
и Мерлин Монро.

874
00:55:49,635 --> 00:55:51,157
Начинается.

875
00:55:58,301 --> 00:55:59,915
Точно не хочешь с нами?

876
00:56:01,425 --> 00:56:03,702
Здесь безумно красиво.
Я остаюсь.

877
00:56:04,927 --> 00:56:06,359
Удачи.

878
00:56:09,861 --> 00:56:11,801
Сегодня

879
00:56:11,836 --> 00:56:15,614
последний день в истории
Соединенных Штатов Америки!

880
00:56:16,485 --> 00:56:22,369
А завтра и всего человечества!
Если смотреть с Млечного Пути,

881
00:56:22,404 --> 00:56:26,718
мы все превратимся в крошечное
облачко дыма!

882
00:56:26,753 --> 00:56:30,071
Прямо на моих глазах
низвергнется земля.

883
00:56:30,106 --> 00:56:33,286
И гигантское облако пепла

884
00:56:33,321 --> 00:56:36,420
этого супер-вулкана

885
00:56:36,455 --> 00:56:37,901
сначала накроет Лас Вегас,

886
00:56:37,936 --> 00:56:40,725
потом Сент Луис.

887
00:56:40,760 --> 00:56:42,488
Потом Чикаго!

888
00:56:42,523 --> 00:56:44,701
А потом, друзья,

889
00:56:44,736 --> 00:56:49,160
и в Вашингтоне, наконец-то,
навсегда погаснут огни!

890
00:56:49,195 --> 00:56:50,878
Он ведь сумасшедший, да?

891
00:56:50,913 --> 00:56:52,106
Я так не думаю.

892
00:56:55,472 --> 00:56:56,605
Это глупо.

893
00:56:56,640 --> 00:56:58,108
Уже пол часа прошло.

894
00:56:58,143 --> 00:57:00,510
- Он точно чокнутый, говорю тебе.
- Замолчи, Гордон.

895
00:57:00,545 --> 00:57:02,399
Дай мне телефон.

896
00:57:24,470 --> 00:57:26,059
Папа, что это было?

897
00:57:27,079 --> 00:57:29,014
Ничего. Ничего.

898
00:57:30,142 --> 00:57:32,616
Наконец! У меня аж мурашки по коже!

899
00:57:54,765 --> 00:57:57,256
Жаль, что вы не видите того,
что вижу я!

900
00:57:57,291 --> 00:57:59,819
Жаль, что вас нет со мной рядом!

901
00:57:59,854 --> 00:58:02,031
Да, детка!

902
00:58:02,066 --> 00:58:04,356
Реви на полную!

903
00:58:04,391 --> 00:58:07,191
И не забывайте, друзья:

904
00:58:07,226 --> 00:58:11,210
Впервые вы узнали об этом
от Чарли!

905
00:58:26,080 --> 00:58:29,030
- Папа, они совсем близко!
- Не смотри туда, ляг на пол!

906
00:58:29,065 --> 00:58:30,887
Ляг на пол и держись!
И не оглядывайся!

907
00:58:30,887 --> 00:58:33,013
Не оглядывайся! Смотри
на меня! Смотри на меня!

908
00:58:33,385 --> 00:58:34,504
- Я выгляжу испуганным?
- Ага.

909
00:58:39,747 --> 00:58:41,486
Держись, детка!
Держись крепче!

910
00:58:48,886 --> 00:58:50,635
Папа, мы за ними!

911
00:58:57,928 --> 00:59:00,990
Вон они! Вон там!

912
00:59:05,389 --> 00:59:07,457
Это они!
Гордон, это они!

913
00:59:10,154 --> 00:59:11,152
Мама!

914
00:59:14,036 --> 00:59:15,346
Чёрт!

915
00:59:22,123 --> 00:59:23,990
Держись крепче, детка!

916
00:59:26,853 --> 00:59:29,007
Папа, нет!

917
00:59:38,536 --> 00:59:40,053
Мама!
- О, Господи, доченька!

918
00:59:47,986 --> 00:59:49,696
- Лил, давай руку!
- Залезай, Лил.

919
00:59:49,731 --> 00:59:50,942
Всё нормально?

920
00:59:52,816 --> 00:59:54,711
Карта! Карта!

921
00:59:54,746 --> 00:59:57,537
- Все на борту? Готовы?
- Джексон!

922
01:00:00,915 --> 01:00:03,052
- Эй, что он там делает?
- Я не знаю.

923
01:00:06,680 --> 01:00:08,239
Нет!

924
01:00:16,047 --> 01:00:18,266
- Папа!
- Нет!

925
01:00:22,411 --> 01:00:24,398
Эй. Надо лететь.

926
01:00:24,433 --> 01:00:25,898
Нет, никуда мы не полетим!

927
01:00:25,933 --> 01:00:27,246
Пристегнитесь. Мы улетаем!

928
01:00:27,281 --> 01:00:28,980
Там мой отец!
Будем ждать!

929
01:00:34,340 --> 01:00:35,492
Нет!

930
01:00:35,527 --> 01:00:37,324
Папа!

931
01:00:41,188 --> 01:00:44,079
Стой, стой!
Вот он! Я его вижу!

932
01:00:44,114 --> 01:00:45,453
Папа!

933
01:00:55,278 --> 01:00:56,562
Притормози!

934
01:00:56,597 --> 01:00:58,287
Джексон, быстрее!

935
01:00:58,506 --> 01:01:00,671
Дай руку, Джексон!

936
01:01:00,706 --> 01:01:02,689
Хватай!

937
01:01:02,724 --> 01:01:05,502
Полоса заканчивается!

938
01:01:05,537 --> 01:01:06,643
Давай, Кейт, затаскивай его!

939
01:01:06,678 --> 01:01:08,391
Держись за меня!

940
01:01:08,426 --> 01:01:12,064
- Ты можешь, давай!
- Папа!

941
01:01:16,215 --> 01:01:17,811
Пристегнитесь. Взлетаем!

942
01:01:19,937 --> 01:01:21,455
Прошу тебя. Поскорее.

943
01:01:39,555 --> 01:01:41,068
Держитесь!

944
01:01:43,964 --> 01:01:46,067
- Быстрее!
- Не разговаривай!

945
01:02:01,572 --> 01:02:04,372
Всё! Всё нормально.
Нормально!

946
01:02:09,892 --> 01:02:12,021
Ну что? Карта у тебя.

947
01:02:12,056 --> 01:02:13,560
Куда мы летим?

948
01:02:19,456 --> 01:02:21,621
КИТАЙ

949
01:02:23,550 --> 01:02:25,033
Нужен самолёт побольше.

950
01:02:32,596 --> 01:02:35,902
Нет, ты сама это сказала.
Да, только что.

951
01:02:35,937 --> 01:02:37,495
Ты не помнишь, что ты
это говорила?

952
01:02:37,530 --> 01:02:40,052
Ничего страшного.
Ничего.

953
01:02:40,087 --> 01:02:45,067
Слушай, мам, я тебе перезвоню
на следующей неделе. В это же время.

954
01:02:45,102 --> 01:02:48,541
Ладно? Береги себя, мама.
Береги себя.

955
01:02:51,971 --> 01:02:56,139
Сэр. Вам нужно взглянуть на это.

956
01:03:01,178 --> 01:03:03,512
Я был уверен, что вам
дадут дополнительный билет.

957
01:03:03,547 --> 01:03:04,890
Дали.

958
01:03:04,925 --> 01:03:09,361
Но моей матери 89.
Она в инвалидной коляске.

959
01:03:09,396 --> 01:03:11,964
И с головой у неё не всё в порядке.
Но я уверен

960
01:03:11,999 --> 01:03:13,652
что будь у нее выбор,

961
01:03:13,687 --> 01:03:16,462
- она бы не согласилась пойти. Ясно?
- Да, сэр.

962
01:03:16,497 --> 01:03:18,686
- Кого вы возьмёте?
- Никого.

963
01:03:18,721 --> 01:03:22,570
А кого брать? Мою бывшую?
Она сказала, что больше не желает меня видеть.

964
01:03:22,605 --> 01:03:23,503
Так тому и быть.

965
01:03:23,538 --> 01:03:25,325
Нужно брать людей,
полезных для общества.

966
01:03:25,360 --> 01:03:28,917
<i>...Южная Америка лежит в руинах
после серии мощных землетрясений.</i>

967
01:03:28,952 --> 01:03:32,126
<i>Количество жертв намного превысит
2 миллиона человек.</i>

968
01:03:32,161 --> 01:03:35,869
<i>Разрушения в Рио де Жанейро
не поддаются описанию.</i>

969
01:03:35,904 --> 01:03:40,114
<i>Два толчка амплитудой 8,5 заставили
людей на улицах отчаянно драться</i>

970
01:03:40,149 --> 01:03:47,791
<i>за оставшиеся запасы воды и продовольствия.
Эти кадры мы получили от Бразильской телекомпании</i>

971
01:03:47,826 --> 01:03:48,802
<i>Что делается? Господи!</i>

972
01:03:48,837 --> 01:03:50,632
<i>Статуя Христа рушится!</i>

973
01:03:50,667 --> 01:03:54,703
<i>Страх и хаос захлестнули весь
земной шар.</i>

974
01:03:54,738 --> 01:03:58,494
<i>В Лондоне только что отменено
проведение 30 олимпийских игр.</i>

975
01:03:58,529 --> 01:04:03,215
<i>Сотни тысяч людей идут к резиденции
Премьер-министра, </i>

976
01:04:03,250 --> 01:04:03,674
<i>требуя снять, введённую им
информационную блокаду.</i>

977
01:04:04,024 --> 01:04:06,636
В наш корр. центр поступают
тысячи звонков, сэр.

978
01:04:06,671 --> 01:04:09,909
<i>Мы получаем похожие репортажи
со всего земного шара.</i>

979
01:04:09,944 --> 01:04:13,841
<i>Миллионы обезумевших от горя людей
собираются вместе, чтобы</i>

980
01:04:13,841 --> 01:04:15,657
<i>предаться молитве
полной безысходности.</i>

981
01:04:15,692 --> 01:04:17,784
<i>Священники многих
религиозных концессий</i>

982
01:04:17,819 --> 01:04:21,199
<i>вышли с проповедями о конце света
на улицы Американских городов.</i>

983
01:04:21,234 --> 01:04:23,350
<i>Покайтесь!
Ещё есть время!</i>

984
01:04:23,385 --> 01:04:25,850
Самое ужасное осознавать,
что эти придурки

985
01:04:25,885 --> 01:04:27,586
с картонными щитами были правы.

986
01:04:27,621 --> 01:04:28,623
Там ведь полно людей, сэр.

987
01:04:28,658 --> 01:04:31,211
Может, выступить с предупреждением?

988
01:04:31,246 --> 01:04:33,617
Только после окончания посадки
на корабли.

989
01:04:33,652 --> 01:04:34,496
Таков план.

990
01:04:34,531 --> 01:04:36,264
Британская Колумбия, 2010.
Не забыл?

991
01:04:36,299 --> 01:04:39,266
Сэр, эти планы были разработаны 2 года назад.

992
01:04:39,301 --> 01:04:43,931
Я прошу всех выйти. На выход,
пожалуйста. Мэри, закрой дверь.

993
01:04:45,135 --> 01:04:47,153
Ведь люди имеют право
бороться за свою жизнь

994
01:04:47,188 --> 01:04:48,646
всеми доступными способами.

995
01:04:48,681 --> 01:04:51,367
Как только мы соберём всех
на борту, Эдриан.

996
01:04:51,402 --> 01:04:52,515
Я считаю это неправильным.

997
01:04:52,550 --> 01:04:55,544
Что, объявить всем,
что они обречены?

998
01:04:55,579 --> 01:04:57,823
Начнётся анархия.

999
01:04:57,858 --> 01:05:00,021
Хочешь поставить под удар
эвакуацию Президента?

1000
01:05:00,056 --> 01:05:00,805
Да бросьте.

1001
01:05:00,840 --> 01:05:05,191
Наша миссия обеспечить сохранение
человеческого рода.

1002
01:05:05,226 --> 01:05:08,740
Так я могу на тебя рассчитывать?

1003
01:05:08,775 --> 01:05:10,281
Могу?

1004
01:05:10,316 --> 01:05:12,276
Что?

1005
01:05:12,312 --> 01:05:14,607
Извержение Йелоустонского Колдера.

1006
01:05:14,642 --> 01:05:17,249
Облако пепла накроет Вашингтон
через 7 часов.

1007
01:05:17,284 --> 01:05:20,715
Нужно срочно эвакуировать
правительство.

1008
01:05:21,997 --> 01:05:23,164
Где Президент, Салли?

1009
01:05:23,199 --> 01:05:24,802
Сказал, что хочет побыть один.

1010
01:05:24,837 --> 01:05:27,635
- Я думаю, он в часовне.
- Он пошёл в церковь сейчас?

1011
01:05:27,670 --> 01:05:31,164
Он молится, сэр. В данной ситуации
не такая уж плохая идея.

1012
01:05:34,671 --> 01:05:36,597
Господин Президент,
я должен немедленно

1013
01:05:36,632 --> 01:05:38,315
доставить вас на борт №1.

1014
01:05:41,369 --> 01:05:42,915
Я хочу поговорить с Эдрианом.

1015
01:05:42,949 --> 01:05:45,070
Прошу прощения, но у нас
просто нет времени.

1016
01:05:45,105 --> 01:05:46,257
Оставьте нас.

1017
01:05:57,799 --> 01:06:00,752
Вы знали мою супругу, Дороти?

1018
01:06:00,787 --> 01:06:04,015
Нет, сэр. Не имел чести знать.

1019
01:06:04,650 --> 01:06:06,997
Перед смертью она впадала
в беспамятство.

1020
01:06:08,127 --> 01:06:11,266
Перед тем как уйти, Дороти
взяла меня за руку

1021
01:06:11,303 --> 01:06:12,366
и сказала мне:

1022
01:06:12,401 --> 01:06:15,542
"Я думаю, надо провести лотерею"

1023
01:06:16,583 --> 01:06:19,970
"У каждого должен быть шанс
на спасение"

1024
01:06:22,590 --> 01:06:24,813
Может, так и стоило поступить?

1025
01:06:27,707 --> 01:06:31,945
Я стану последним Президентом
Соединенных Штатов Америки.

1026
01:06:33,285 --> 01:06:34,488
Понимаешь, что я чувствую?

1027
01:06:35,776 --> 01:06:38,055
Никто не смог бы спасти страну, сэр.

1028
01:06:40,529 --> 01:06:44,000
Но я думаю, люди имеют право
обо всём знать.

1029
01:06:44,946 --> 01:06:47,005
Не волнуйся, я об этом позабочусь.

1030
01:06:49,087 --> 01:06:50,676
А теперь ступай.

1031
01:06:52,335 --> 01:06:54,125
Только вместе с вами, сэр.

1032
01:06:55,763 --> 01:06:58,243
Отправляйся на самолёт.

1033
01:06:58,278 --> 01:07:00,706
Тебя ждёт дивный новый мир

1034
01:07:00,742 --> 01:07:06,535
и в нём каждый молодой учёный будет
намного ценнее 20 старых политиков.

1035
01:07:23,711 --> 01:07:26,276
Нужно ехать к моим родителям,
в Скалистые горы.

1036
01:07:26,312 --> 01:07:28,530
Это жизнь, а не очередной
твой безумный роман, Джексон.

1037
01:07:29,109 --> 01:07:30,803
Как мы доберёмся до Китая?

1038
01:07:30,838 --> 01:07:31,881
Слушай, Гордон.

1039
01:07:31,916 --> 01:07:33,708
Без Джексона мы бы даже из
Калифорнии не выбрались.

1040
01:07:33,744 --> 01:07:35,082
О, я тебя умоляю.

1041
01:07:42,968 --> 01:07:45,008
Осторожнее с шасси.

1042
01:07:45,043 --> 01:07:47,887
Спокойно, гринго, я знаю,
что делать.

1043
01:07:47,922 --> 01:07:48,381
<i>Внимание!</i>

1044
01:07:48,416 --> 01:07:50,496
<i>Есть информация, что на Лас Вегас</i>

1045
01:07:50,531 --> 01:07:52,169
<i>надвигается исключительно опасное</i>

1046
01:07:52,204 --> 01:07:53,479
<i>облако вулканического пепла.</i>

1047
01:07:53,514 --> 01:07:54,838
Ты куда рванул?

1048
01:07:54,839 --> 01:07:57,730
Чёрт!

1049
01:07:57,765 --> 01:07:59,191
Сэр, здесь нельзя оставаться!

1050
01:07:59,226 --> 01:08:01,402
- У меня самолёт здесь.
- Здесь опасно, уходите.

1051
01:08:11,121 --> 01:08:14,028
И у вас есть железное
подтверждение этому факту?

1052
01:08:15,170 --> 01:08:16,444
Спасибо, я понял.

1053
01:08:27,287 --> 01:08:28,937
Президент не летит с нами.

1054
01:08:33,731 --> 01:08:39,679
Значит, капитан отказался покидать
тонущий корабль.

1055
01:08:39,714 --> 01:08:42,611
Это его выбор.
Благородно.

1056
01:08:42,646 --> 01:08:44,709
И мне сейчас сообщили

1057
01:08:44,744 --> 01:08:46,793
что вертолёт Вице-президента

1058
01:08:46,828 --> 01:08:50,022
попал в облако пепла возле Пицбурга
и рухнул на землю.

1059
01:08:50,057 --> 01:08:54,385
На этот случай у нас
разработаны протоколы.

1060
01:08:54,420 --> 01:08:56,441
А куда подевался Спикер?

1061
01:08:56,476 --> 01:08:58,007
В этом хаосе сам чёрт не разберёт.

1062
01:08:58,042 --> 01:08:59,814
Теперь он стал главнокомандующим?

1063
01:08:59,849 --> 01:09:02,137
Что тут скажешь? На этот рейс
он мог бы не опаздывать.

1064
01:09:02,172 --> 01:09:04,220
Скажите командиру, мы вылетаем.

1065
01:09:04,255 --> 01:09:05,698
Сэр, у вас нет полномочий.

1066
01:09:05,733 --> 01:09:08,100
А у кого они есть?
У тебя есть полномочия?

1067
01:09:08,135 --> 01:09:10,122
Ты не можешь даже рот
держать на замке.

1068
01:09:10,157 --> 01:09:12,892
В прошлом году разгласил
совершенно секретные сведения.

1069
01:09:12,927 --> 01:09:14,412
О чём вы говорите?

1070
01:09:14,447 --> 01:09:15,349
Ты обо всём рассказал отцу,

1071
01:09:15,396 --> 01:09:16,875
поставил под удар весь план.

1072
01:09:16,939 --> 01:09:18,757
К счастью для тебя,
старик умеет хранить тайны

1073
01:09:18,882 --> 01:09:19,924
лучше, чем ты.

1074
01:09:19,959 --> 01:09:21,395
Нам пришлось держать под колпаком

1075
01:09:21,430 --> 01:09:22,625
всех, кто об этом знал.

1076
01:09:22,660 --> 01:09:23,789
Иначе бы не удалось сохранить
всё вы тайне.

1077
01:09:23,824 --> 01:09:26,492
Вы убивали всех, кто
пытался заговорить?

1078
01:09:26,527 --> 01:09:29,833
Все, кто пытался заговорить,
были не только врагами

1079
01:09:29,868 --> 01:09:31,777
нашей страны. Но и всего
человечества.

1080
01:09:31,812 --> 01:09:34,119
Директор Лувра был врагом
человечества?

1081
01:09:34,154 --> 01:09:35,999
После того как созвал
пресс-конференцию, да!

1082
01:09:36,959 --> 01:09:38,969
Господи, а ты как думал?

1083
01:09:39,004 --> 01:09:40,536
Что все залезут на борт,

1084
01:09:40,571 --> 01:09:41,974
и будут распевать Кумбая?

1085
01:09:43,120 --> 01:09:44,673
Сядь и пристегни ремень!

1086
01:09:53,743 --> 01:09:56,373
О, простите, мой отец
в командном пункте?

1087
01:09:56,408 --> 01:09:58,907
Президент на линии, доктор Уилсон.

1088
01:09:58,942 --> 01:10:01,617
Спасибо.

1089
01:10:07,996 --> 01:10:09,473
Ты где?

1090
01:10:09,508 --> 01:10:13,304
Если бы я тебе заранее сказал,
ты бы никогда не поднялась на борт.

1091
01:10:15,060 --> 01:10:17,878
Но ты обещал, что будешь.

1092
01:10:17,913 --> 01:10:19,158
Дорогая, послушай меня.

1093
01:10:19,193 --> 01:10:20,971
Ты знаешь, как много сил даёт мне

1094
01:10:21,006 --> 01:10:23,607
осознание того, что ты выживешь?

1095
01:10:25,092 --> 01:10:27,054
Мне осталось сделать лишь одно:

1096
01:10:27,089 --> 01:10:29,952
сказать людям правду.

1097
01:10:31,787 --> 01:10:33,037
Зная обо всём,

1098
01:10:36,238 --> 01:10:39,060
родные смогут проститься друг с другом.

1099
01:10:40,870 --> 01:10:42,886
Мать сможет утешить детей.

1100
01:10:44,681 --> 01:10:46,216
А отец...

1101
01:10:48,748 --> 01:10:50,772
попросить у дочери прощения.

1102
01:11:00,051 --> 01:11:02,308
Мы готовы, господин Президент.

1103
01:11:10,303 --> 01:11:13,014
Мои дорогие сограждане.

1104
01:11:14,184 --> 01:11:16,013
Я обращаюсь к вам в последний раз.

1105
01:11:17,039 --> 01:11:22,303
Как вы знаете, ужасная катастрофа
произошла в нашей стране.

1106
01:11:23,933 --> 01:11:25,241
И во всём мире.

1107
01:11:25,276 --> 01:11:27,907
Я бы очень хотел сказать вам,

1108
01:11:27,942 --> 01:11:30,949
что сумеем предотвратить гибель
людей и разрушения...

1109
01:11:31,590 --> 01:11:32,938
Но это не так.

1110
01:11:34,189 --> 01:11:36,139
Сегодня не осталось непричастных.

1111
01:11:37,052 --> 01:11:40,777
Сегодня мы все стали одной семьёй.

1112
01:11:40,812 --> 01:11:43,616
Которая вступает в окутанное
мраком будущее.

1113
01:11:44,528 --> 01:11:46,349
В нашей стране живут представители

1114
01:11:46,384 --> 01:11:51,440
различных концессий. Но я думаю,
следующие слова выражают суть

1115
01:11:51,475 --> 01:11:53,391
религиозных воззрений каждого из нас:

1116
01:11:54,207 --> 01:11:55,995
"Господь, пастырь мой.
Я..."

1117
01:11:57,907 --> 01:12:01,555
Внимание! Держитесь подальше
от дверей и окон!

1118
01:12:01,590 --> 01:12:04,720
Что будем делать?
Кто-нибудь скажет мне?

1119
01:12:04,755 --> 01:12:07,204
- Доктор Сильберман!
- Тамара!

1120
01:12:07,239 --> 01:12:08,564
Что вы тут делаете?

1121
01:12:08,599 --> 01:12:10,712
Это моя пациентка.

1122
01:12:10,747 --> 01:12:13,518
Простите, у меня здесь личный самолёт.

1123
01:12:13,553 --> 01:12:17,923
- Карпов! Юрий!
- Кёртис, Ты?

1124
01:12:17,958 --> 01:12:19,557
Вы знали. Всё это время
вы знали.

1125
01:12:19,592 --> 01:12:22,221
У вас есть пути отхода?
Есть самолёт?

1126
01:12:22,256 --> 01:12:24,594
Возьмите мою семью с собой,
пожалуйста. Прошу вас!

1127
01:12:24,629 --> 01:12:26,368
Босс, босс.

1128
01:12:26,403 --> 01:12:28,708
Я нашёл самолёт. Антонов.

1129
01:12:28,743 --> 01:12:29,916
Они собирались взлетать,

1130
01:12:29,951 --> 01:12:31,538
но диспетчер не дал разрешения.

1131
01:12:31,573 --> 01:12:32,902
Но ты сможешь его поднять?

1132
01:12:32,937 --> 01:12:36,527
Ну, конечно, босс.
Но мне нужен второй пилот.

1133
01:12:36,562 --> 01:12:37,956
Чёрт!

1134
01:12:37,991 --> 01:12:39,164
Наш Гордон пилот.

1135
01:12:40,422 --> 01:12:41,681
Нет, я не пилот.

1136
01:12:41,716 --> 01:12:44,440
Точно, точно, отличный пилот!
Летим!

1137
01:12:44,813 --> 01:12:47,035
- Давайте.
- Хорошо, пошли!

1138
01:12:48,013 --> 01:12:49,910
Джексон, хватит всем
говорить, что я пилот.

1139
01:12:49,945 --> 01:12:53,468
Эй, стойте! Туда нельзя,
а ну, вернитесь!

1140
01:12:58,532 --> 01:13:00,895
Быстро, все назад!

1141
01:13:06,298 --> 01:13:09,060
Ух ты, вот это самолёт.

1142
01:13:09,095 --> 01:13:11,502
Он же русский.

1143
01:13:11,537 --> 01:13:15,434
Давайте быстро в самолёт!
Быстрее, быстрее!

1144
01:13:18,632 --> 01:13:21,374
- Гордон, ты где?
- Иду!

1145
01:13:21,409 --> 01:13:23,887
Я наверху, в кабине,
давай быстрей.

1146
01:13:25,307 --> 01:13:27,631
О, Господи!
Опять!

1147
01:13:34,009 --> 01:13:38,244
- Вот это тачки.
- Автошоу в Лас Вегасе.

1148
01:13:38,278 --> 01:13:41,280
У нас были VIP приглашения на него.

1149
01:13:41,315 --> 01:13:42,785
Замечательно, идёмте.

1150
01:13:42,820 --> 01:13:44,282
Проверь гидравлику,

1151
01:13:44,317 --> 01:13:46,082
я сбалансирую топливо в баках.

1152
01:13:46,117 --> 01:13:46,696
Что?

1153
01:13:48,099 --> 01:13:50,415
Ладно, ладно, я постараюсь разобраться.

1154
01:13:50,450 --> 01:13:52,011
Пристегнитесь, мальчики.

1155
01:13:52,046 --> 01:13:55,071
Самолёт Антонов, какого
чёрта вы там творите?

1156
01:13:55,106 --> 01:13:56,324
Сейчас же заглушить двигатели!

1157
01:14:02,437 --> 01:14:04,380
- Цезарь, тише.

1158
01:14:04,415 --> 01:14:05,825
По моей команде,

1159
01:14:05,860 --> 01:14:07,824
разом все ручки вниз. Понял?

1160
01:14:07,824 --> 01:14:09,528
- Понял.
- Давай!

1161
01:14:09,563 --> 01:14:13,080
Антонов, я вам запрещаю!
У вас нет разрешения на взлёт!

1162
01:14:13,115 --> 01:14:15,926
Повторяю, прекратить взлёт!
Повторяю, прекратить взлёт!

1163
01:14:21,216 --> 01:14:22,885
Что это было?

1164
01:14:22,920 --> 01:14:25,173
Не знаю, но звук не хороший.

1165
01:14:26,861 --> 01:14:29,288
-Нажми!
- Попробую!

1166
01:14:33,305 --> 01:14:35,434
Мы падаем, мы падаем!

1167
01:14:43,719 --> 01:14:46,690
Закрылки не выпущены, наверное
проблема. Подмени меня.

1168
01:14:46,725 --> 01:14:48,597
Что значит, подмени?

1169
01:14:50,527 --> 01:14:53,379
- Саша!
- Спокойно.

1170
01:14:53,379 --> 01:14:54,761
Займи своё место!

1171
01:14:58,656 --> 01:15:00,167
Господи, Господи!

1172
01:15:03,569 --> 01:15:05,291
- О, Боже!
- Кажется нашёл!

1173
01:15:05,326 --> 01:15:07,835
- Саша, быстрее!
- Чёрт, не ссы! Прорвёмся.

1174
01:15:07,870 --> 01:15:09,411
Штурвал на себя!

1175
01:15:35,533 --> 01:15:36,717
Давай, детка, поднимай свою
огромную задницу!

1176
01:15:37,699 --> 01:15:39,131
Она самая.

1177
01:15:46,604 --> 01:15:50,859
Дамы и господа.
Мы летим в Китай.

1178
01:15:53,285 --> 01:15:55,363
Хорошо, вот это хорошо.

1179
01:16:05,060 --> 01:16:07,773
Не верьте во
что-то просто так,

1180
01:16:07,808 --> 01:16:10,032
поскольку вы сами
слышите это.

1181
01:16:10,596 --> 01:16:13,500
Старший Лама.
Тензин мой брат.

1182
01:16:13,500 --> 01:16:15,862
Он работает в большом туннеле.

1183
01:16:16,683 --> 01:16:18,515
Там, где построены корабли.

1184
01:16:20,203 --> 01:16:21,790
Вы, мудрый, что там есть...

1185
01:16:21,790 --> 01:16:24,440
Старший Лама, если Тензин прав?

1186
01:16:25,479 --> 01:16:27,517
Что, если нашему миру
действительно конец?

1187
01:16:40,720 --> 01:16:42,292
Достаточно.

1188
01:16:45,941 --> 01:16:47,718
Подобно этому кубку

1189
01:16:47,753 --> 01:16:50,730
вы полны мнений
и размышлений.

1190
01:16:53,959 --> 01:16:56,459
Чтобы видеть свет мудрости,

1191
01:16:56,605 --> 01:16:58,280
вы должны опустошить кубок.

1192
01:17:14,443 --> 01:17:16,325
Будьте осторожны с выводами...

1193
01:17:16,684 --> 01:17:19,007
Это очень скользко.

1194
01:17:37,661 --> 01:17:39,623
Дедушка, Нима приехал!

1195
01:17:39,663 --> 01:17:41,424
Бабушка, я получил сообщение
от Тензина...

1196
01:17:41,464 --> 01:17:43,426
Он хочет, чтобы мы встретили его
в Чо Минге.

1197
01:17:43,426 --> 01:17:44,386
В рабочем лагере.

1198
01:17:45,787 --> 01:17:48,391
Он говорит, что может посадить нас
корабли, на которых он работает.

1199
01:17:48,391 --> 01:17:50,192
Ну что за разговоры?

1200
01:17:50,192 --> 01:17:52,675
Тензин работает на дамбе.

1201
01:17:55,156 --> 01:17:56,559
Бабушка...

1202
01:17:57,199 --> 01:18:00,482
дамба это корабль.
Правительство обмануло нас.

1203
01:18:01,203 --> 01:18:03,041
Будет большое наводнение.

1204
01:18:03,722 --> 01:18:05,327
Мы должны собраться немедленно.

1205
01:18:05,487 --> 01:18:08,247
Нима, где ты взял грузовик?

1206
01:18:08,970 --> 01:18:12,090
Мы ездили однажды на паром.

1207
01:18:12,250 --> 01:18:14,855
Дедушка показал весь путь.

1208
01:18:15,816 --> 01:18:17,695
Сначала давай покушаем.

1209
01:18:23,281 --> 01:18:25,184
Оцени! Новый Бентли!

1210
01:18:25,185 --> 01:18:26,948
Папа такой заказал.

1211
01:18:27,099 --> 01:18:30,615
Должны были привезти в следующем
году. А потом он всё отменил.

1212
01:18:31,015 --> 01:18:32,936
Из-за кораблей.

1213
01:18:32,936 --> 01:18:35,776
А в твоей семье сколько машин?

1214
01:18:36,456 --> 01:18:38,495
У маминого бой-френда Порше.

1215
01:18:38,535 --> 01:18:41,494
У нас родители тоже в разводе.

1216
01:18:41,620 --> 01:18:42,481
Да, мы с этим ничего поделать не можем.

1217
01:18:42,482 --> 01:18:43,998
Новая шапка.

1218
01:18:43,999 --> 01:18:46,778
Обожаю новые шапки.

1219
01:18:46,814 --> 01:18:49,037
Я была такая же в детстве.

1220
01:18:49,072 --> 01:18:51,300
Даёт чувство безопасности.

1221
01:18:53,373 --> 01:18:55,252
А как ты познакомилась
с доктором Сильберманом?

1222
01:18:55,891 --> 01:18:59,169
Ты же видишь, не так как ты.

1223
01:19:00,172 --> 01:19:04,185
Мой бой-френд попросил его подправить.

1224
01:19:04,221 --> 01:19:05,412
Он тебе не муж?

1225
01:19:06,095 --> 01:19:09,650
Нет, мы с ним не женаты.
И вряд ли поженимся.

1226
01:19:17,509 --> 01:19:18,637
Это мальчикам.

1227
01:19:23,459 --> 01:19:25,659
Они понравились друг другу.

1228
01:19:27,834 --> 01:19:29,188
Да, похоже на то.

1229
01:19:30,265 --> 01:19:33,091
Скажите, мистер Карпов,
сколько вы заплатили?

1230
01:19:33,941 --> 01:19:37,988
Один миллиард Евро. С каждого.

1231
01:19:39,300 --> 01:19:43,541
- Это чудовищно.
- Это да.

1232
01:19:43,541 --> 01:19:46,887
Ты знаешь, Кёртис, я ведь не всегда
был бизнесменом.

1233
01:19:46,887 --> 01:19:48,996
Я вообще-то боксёр.

1234
01:19:49,411 --> 01:19:53,436
У меня в детстве, в Мурманске,
других развлечений не было.

1235
01:19:53,550 --> 01:19:55,794
А мой тренер...

1236
01:19:55,794 --> 01:19:58,083
Его, кстати, тоже звали Юрий.
Он говорил:

1237
01:19:58,083 --> 01:20:02,490
Если кто-то захочет тебя
победить...

1238
01:20:02,490 --> 01:20:05,499
ему придётся тебя убить.

1239
01:20:08,601 --> 01:20:09,848
В точку.

1240
01:20:09,848 --> 01:20:14,066
Да. Ты скажи мне,
чтобы ты сделал,

1241
01:20:14,066 --> 01:20:16,981
если бы ты был богат
как я?

1242
01:20:16,981 --> 01:20:19,829
Вон, прекрасные дети, правда, а?

1243
01:20:22,674 --> 01:20:25,895
Так, ребята, нас ждёт
дозаправка на Гавайях.

1244
01:20:25,895 --> 01:20:27,280
Покрепче пристегнитесь.

1245
01:20:27,280 --> 01:20:29,687
Остальное мы с Гордоном сделаем сами.

1246
01:20:31,972 --> 01:20:33,204
Охренеть.

1247
01:20:34,521 --> 01:20:36,134
Позови парней.

1248
01:20:39,739 --> 01:20:42,976
Ребята, там...
Надо бы вам там...

1249
01:20:42,977 --> 01:20:46,055
Ждите здесь.

1250
01:21:00,096 --> 01:21:04,168
- Что это?
- Это штат Гавайи.

1251
01:21:04,990 --> 01:21:08,976
Не хорошо. Вот это не хорошо.

1252
01:21:13,501 --> 01:21:14,568
Сколько осталось горючего?

1253
01:21:14,568 --> 01:21:16,404
Не хватит.

1254
01:21:16,998 --> 01:21:19,816
Придётся садиться на воду
где-то в Южно-Китайском море.

1255
01:21:19,816 --> 01:21:23,018
Ха, класс.
По крайней мере шасси не нужны.

1256
01:21:23,312 --> 01:21:26,788
- А что с ними?
- Мы всё спустили в Вегасе.

1257
01:21:36,699 --> 01:21:38,918
Доктор Уилсон, позволите?

1258
01:21:38,918 --> 01:21:41,288
Из меня сейчас плохая собеседница.

1259
01:21:42,723 --> 01:21:45,230
- Доктор...
- Прошу вас, просто Эдриан.

1260
01:21:50,958 --> 01:21:53,293
Все те, кого мы там оставили...

1261
01:21:53,465 --> 01:21:55,465
У них нет шансов, да?

1262
01:21:58,587 --> 01:22:00,063
Я полагаю, природа сама выберет,

1263
01:22:00,063 --> 01:22:02,735
кто именно должен выжить.

1264
01:22:03,403 --> 01:22:07,942
Точно так же как вы собирали
и сохраняли великие произведения искусства.

1265
01:22:08,479 --> 01:22:10,919
Культура - воплощение нашей души,

1266
01:22:10,919 --> 01:22:11,528
и она сегодня не умрёт.

1267
01:22:11,896 --> 01:22:15,653
Я вас умоляю, я участвовала
в сокрытии ценностей.

1268
01:22:15,993 --> 01:22:19,181
И Да Винчи, и Пикассо здесь.

1269
01:22:20,073 --> 01:22:21,738
Но если вы никто, то
и шансов у вас ноль.

1270
01:22:23,278 --> 01:22:24,911
Не всегда так бывает.

1271
01:22:26,315 --> 01:22:29,712
Вы слышали о писателе
по имени Джексон Кёртис?

1272
01:22:29,712 --> 01:22:32,245
Он написал книгу "Прощай Атлантис".

1273
01:22:33,537 --> 01:22:36,627
Каковы шансы у неизвестного
писателя, который...

1274
01:22:36,627 --> 01:22:38,025
который едва продал 500 экземпляров

1275
01:22:38,328 --> 01:22:39,474
попасть к нам на борт?

1276
01:22:40,897 --> 01:22:43,403
- Я не понимаю.
- Называйте это шансом,

1277
01:22:43,403 --> 01:22:45,893
судьбой или волей природы, неважно.

1278
01:22:45,893 --> 01:22:48,964
Эта книга стала частью нашего
наследия. Почему?

1279
01:22:50,026 --> 01:22:51,703
Потому что я её читаю.

1280
01:22:55,794 --> 01:22:58,216
Доктор Хелмслей, немедленно
пройдите в оперативный центр.

1281
01:23:10,981 --> 01:23:11,887
Да, это кто?

1282
01:23:11,887 --> 01:23:15,420
<i>- Здравствуйте.
Простите, кто это говорит?</i>

1283
01:23:17,466 --> 01:23:18,612
Вам нужен мой папа?

1284
01:23:22,020 --> 01:23:22,914
Да, пожалуйста.

1285
01:23:23,784 --> 01:23:26,523
<i>Как сказать кто звонит?</i>

1286
01:23:28,724 --> 01:23:33,243
- Скажи, его отец.
- Ты мой дедушка?

1287
01:23:34,667 --> 01:23:37,525
Да, милая, это я.

1288
01:23:39,065 --> 01:23:41,685
Папа, папа, дедушка звонит.

1289
01:24:44,949 --> 01:24:46,988
Мистер Президент.

1290
01:24:50,364 --> 01:24:54,584
- Что с тобой, милая?
- Не может пойти к папе.

1291
01:24:55,979 --> 01:25:00,072
Устраивайтесь вот на этой кушетке.
Салли? Помогите, пожалуйста.

1292
01:25:02,156 --> 01:25:03,235
Я найду папу.

1293
01:25:11,899 --> 01:25:13,191
Кто занимается поиском пропавших?

1294
01:25:13,191 --> 01:25:15,377
Прости, приятель, у меня
дел по горло.

1295
01:25:16,414 --> 01:25:19,947
Э, конечно, сэр.
Простите, господин Президент.

1296
01:25:19,947 --> 01:25:21,831
- Я в порядке, ты молодец, сынок.

1297
01:25:47,918 --> 01:25:48,698
Что происходит?

1298
01:25:48,698 --> 01:25:49,571
В столице 9,4

1299
01:25:50,147 --> 01:25:51,216
Связь с Белым Домом потеряна, сэр.

1300
01:25:51,216 --> 01:25:54,038
- Где эпицентр?
- У Чесапикского залива.

1301
01:25:58,253 --> 01:26:00,589
Мистер Анхаузер, Президент
России на связи.

1302
01:26:01,652 --> 01:26:02,421
Прошу простить.

1303
01:26:03,343 --> 01:26:05,268
Его самолёт вошёл
в воздушное пространство Китая.

1304
01:26:06,364 --> 01:26:08,597
Всё верно, господин Президент.

1305
01:26:08,796 --> 01:26:10,402
Пока не восстановим связь,

1306
01:26:10,402 --> 01:26:13,440
полагаю, я буду
осуществлять командование.

1307
01:26:13,440 --> 01:26:16,516
Все остальные главы государств в пути.

1308
01:26:16,516 --> 01:26:18,386
Кроме Итальянского Премьер-министра.

1309
01:26:19,718 --> 01:26:21,581
Он так же решил остаться на Родине.

1310
01:26:21,581 --> 01:26:24,414
И посвятить оставшееся время молитвам.

1311
01:27:29,002 --> 01:27:31,196
Материки начали смещаться!

1312
01:27:31,196 --> 01:27:34,218
- На сколько градусов?
- 1,2 . И продолжается.

1313
01:27:34,218 --> 01:27:35,238
Что будет дальше?

1314
01:27:35,238 --> 01:27:37,611
После того как эти сдвиги
коры прекратятся,

1315
01:27:37,611 --> 01:27:39,349
посмотрим модель Скотти.

1316
01:27:39,349 --> 01:27:42,491
Мы ожидаем образование
гигантским цунами,

1317
01:27:42,491 --> 01:27:44,694
Пропорциональных магнитуде
подземных толчков.

1318
01:27:50,820 --> 01:27:52,554
Покажите мне побережье Японии.

1319
01:27:52,554 --> 01:27:54,042
Есть, сэр.

1320
01:27:54,931 --> 01:27:56,364
Там мой отец в круизе
на лайнере.

1321
01:27:58,262 --> 01:27:59,788
Хотя, вам это и так известно, да?

1322
01:28:02,133 --> 01:28:03,833
Сэр, два подводных толчка
с магнитудами

1323
01:28:03,833 --> 01:28:04,984
7.9 и 8.2.

1324
01:28:22,416 --> 01:28:25,094
Судя по последним данным,
основной подземный удар

1325
01:28:25,094 --> 01:28:26,979
пришёлся на Токио.

1326
01:28:26,979 --> 01:28:29,709
На данный момент,
по неподтверждённым пока сообщениям,

1327
01:28:30,132 --> 01:28:32,893
обширные районы суши оказались под водой.

1328
01:28:43,774 --> 01:28:44,839
Тони...

1329
01:28:45,808 --> 01:28:47,192
Я позвонил.

1330
01:28:50,668 --> 01:28:51,527
Но слишком поздно.

1331
01:28:57,267 --> 01:28:58,863
Может быть они успели выбраться?

1332
01:28:59,227 --> 01:29:01,365
Ты же этого точно не знаешь.

1333
01:30:25,720 --> 01:30:28,229
Иду к тебе, Дороти.

1334
01:30:52,813 --> 01:30:54,206
Есть что-нибудь?

1335
01:30:56,291 --> 01:30:57,365
Только помехи.

1336
01:30:57,365 --> 01:30:59,758
Даже сигналов бедствия нет.

1337
01:31:12,436 --> 01:31:14,301
Страшно подумать, что там внизу.

1338
01:31:21,336 --> 01:31:25,764
А помнишь нашего старенького Жука?
Наши поездки на природу?

1339
01:31:26,425 --> 01:31:28,218
С тех пор многое изменилось.

1340
01:31:30,881 --> 01:31:32,278
Когда мы ездили в Йелоустон,

1341
01:31:34,435 --> 01:31:36,598
я пытался найти наше старое местечко.

1342
01:31:36,598 --> 01:31:39,274
И не смог.

1343
01:31:46,733 --> 01:31:49,647
Как думаешь, люди меняются?

1344
01:31:50,064 --> 01:31:51,305
Ты имеешь в виду меня?

1345
01:31:51,305 --> 01:31:52,206
Да.

1346
01:31:52,206 --> 01:31:55,786
Ты изменился после нашего расставания?

1347
01:31:55,786 --> 01:31:58,364
Каши я теперь ем больше.

1348
01:32:02,808 --> 01:32:05,124
Ты ничего не замечал вокруг.

1349
01:32:05,926 --> 01:32:07,477
Ты мог ничего не видеть,
сидеть и писать.

1350
01:32:07,477 --> 01:32:14,000
И со временем ты перестал...
замечать нас.

1351
01:32:23,105 --> 01:32:23,964
Ты его любишь?

1352
01:32:27,272 --> 01:32:28,782
Да, наверное.

1353
01:32:41,195 --> 01:32:43,515
Прервана связь со всеми
наземными объектами, сэр.

1354
01:32:48,029 --> 01:32:52,360
Спутники принимают только сигналы
с судов на объекте Чо Минг.

1355
01:32:52,360 --> 01:32:54,344
Уже неплохо.

1356
01:32:54,344 --> 01:32:55,808
Есть новости, доктор?

1357
01:32:55,808 --> 01:32:59,475
Мы ожидаем, что цунами обрушатся
на все континенты.

1358
01:32:59,475 --> 01:33:00,768
Район Чо Минг окажется под водой
примерно

1359
01:33:00,768 --> 01:33:02,664
через 6 часов.

1360
01:33:04,008 --> 01:33:05,943
Вот, смотрите, похоже кора сдвинулась

1361
01:33:05,943 --> 01:33:08,251
почти на 23 градуса на юго-запад.

1362
01:33:09,603 --> 01:33:12,635
Так же произошла смена полярности
геомагнитного поля

1363
01:33:12,635 --> 01:33:13,745
смещением магнитных полюсов Земли.

1364
01:33:13,745 --> 01:33:15,282
Вот их новые координаты.

1365
01:33:16,478 --> 01:33:20,398
То есть... вы хотите сказать...
Северный полюс

1366
01:33:20,398 --> 01:33:22,727
теперь где-то в Висконсине?

1367
01:33:23,872 --> 01:33:25,280
Вообще-то теперь там Южный полюс.

1368
01:33:31,584 --> 01:33:34,884
- Что такое?
- Движок полетел.

1369
01:33:34,885 --> 01:33:37,573
Мы потеряли 2 из 6.
Нужно садиться.

1370
01:33:39,213 --> 01:33:40,503
Сколько у нас времени?

1371
01:33:40,503 --> 01:33:42,085
15 минут от силы.

1372
01:33:44,630 --> 01:33:45,712
Надо разбудить детей.

1373
01:33:46,821 --> 01:33:48,161
Да.

1374
01:34:25,598 --> 01:34:27,336
За что ты ненавидишь Гордона?

1375
01:34:31,444 --> 01:34:33,947
Сынок, ты что?

1376
01:34:36,504 --> 01:34:39,738
О чём ты? Нет никакой ненависти.

1377
01:34:39,777 --> 01:34:40,979
Но ведь и симпатии тоже.

1378
01:34:41,928 --> 01:34:44,110
Просто я не очень хорошо
его знаю. Наверное.

1379
01:34:44,110 --> 01:34:45,386
Но я-то знаю.

1380
01:34:46,255 --> 01:34:47,603
На самом деле он очень хороший.

1381
01:34:47,936 --> 01:34:51,546
Надо вам почаще общаться.
Вы с ним найдёте общий язык.

1382
01:34:55,647 --> 01:34:56,895
Он тебе нравится?

1383
01:35:06,090 --> 01:35:08,585
Я постараюсь. Обещаю.
Договорились?

1384
01:35:10,195 --> 01:35:13,315
Сынок, я тобой очень горжусь.
Очень, очень.

1385
01:35:14,963 --> 01:35:16,149
Нам пора?

1386
01:35:19,104 --> 01:35:20,203
Да.

1387
01:35:20,204 --> 01:35:22,525
Одевайте, одевайте.
Давай. Алек?

1388
01:35:23,237 --> 01:35:24,889
Что случилось?

1389
01:35:25,334 --> 01:35:28,332
Саша сказал, будем садиться.
Мы можем немного промокнуть.

1390
01:35:32,313 --> 01:35:33,311
Папа?

1391
01:35:36,806 --> 01:35:38,096
Держи ровно.

1392
01:35:55,094 --> 01:35:57,383
Папа, я не очень хорошо плаваю.

1393
01:35:58,103 --> 01:36:00,150
Детка, не бойся, для этого
у тебя жилет.

1394
01:36:01,582 --> 01:36:03,968
Всё как в бассейне.

1395
01:36:03,968 --> 01:36:07,569
Но тут много классных примочек.
Свисток есть. И фонарик.

1396
01:36:08,732 --> 01:36:10,493
Мы же летели в Китай.

1397
01:36:11,292 --> 01:36:13,294
Придётся садиться тут.

1398
01:36:16,214 --> 01:36:17,498
Давайте договоримся.

1399
01:36:17,498 --> 01:36:18,780
Будем держаться вместе.

1400
01:36:19,061 --> 01:36:20,300
Нет, мы все умрём!

1401
01:36:20,300 --> 01:36:22,340
Нет, что ты.

1402
01:36:22,459 --> 01:36:23,861
Обещаете?

1403
01:36:23,981 --> 01:36:25,705
Я обещаю, что бы с нами не случилось,

1404
01:36:25,705 --> 01:36:27,865
мы будем вместе.

1405
01:36:41,073 --> 01:36:43,636
Джексон, Юрий.

1406
01:36:45,677 --> 01:36:47,079
Поднимитесь наверх.

1407
01:36:48,199 --> 01:36:49,681
Сидите, я сейчас всё выясню.

1408
01:36:49,841 --> 01:36:50,803
- Папа, папа, ты куда?
- Он сейчас вернётся.

1409
01:36:51,685 --> 01:36:54,487
- Ты должен быть с нами!
- Надо пристегнуться.

1410
01:36:55,727 --> 01:36:57,891
Только не спрашивайте
как это произошло.

1411
01:36:58,692 --> 01:36:59,772
Океана под нами больше нет,

1412
01:36:59,772 --> 01:37:01,695
и мы недалеко от нужного места.

1413
01:37:01,695 --> 01:37:03,774
Как будто весь мир сдвинулся
нам навстречу.

1414
01:37:03,814 --> 01:37:06,459
На 2 с половиной тысячи километров,
если быть точным.

1415
01:37:06,459 --> 01:37:08,741
Об этом и говорила "теория
сдвига Земной коры"

1416
01:37:08,741 --> 01:37:10,663
Профессора Хепгуда 1958 год.

1417
01:37:12,264 --> 01:37:13,465
Ты был прав, Чарли.

1418
01:37:16,590 --> 01:37:17,509
Что это?

1419
01:37:19,072 --> 01:37:21,472
Потеряли последние 2 двигателя!

1420
01:37:39,372 --> 01:37:40,895
Надо дотянуть до этого ледника!

1421
01:37:40,936 --> 01:37:42,217
Будет трясти.

1422
01:37:42,217 --> 01:37:44,097
Не подумайте, что я сумасшедший,

1423
01:37:44,097 --> 01:37:46,215
но вот, что вам нужно сделать.

1424
01:37:50,183 --> 01:37:53,424
Вставайте! Быстро за нами!

1425
01:37:53,666 --> 01:37:55,546
Что ты делаешь?

1426
01:37:55,987 --> 01:37:58,110
Собираюсь взять Бентли!

1427
01:37:59,112 --> 01:38:01,553
Рано. Рано.

1428
01:38:01,554 --> 01:38:02,839
Ещё немного.

1429
01:38:03,514 --> 01:38:04,715
Ещё чуть-чуть.

1430
01:38:04,716 --> 01:38:05,716
Быстрее.

1431
01:38:17,411 --> 01:38:19,770
Давай, открывай!

1432
01:38:24,497 --> 01:38:25,500
Нет, нет, нет, нет!

1433
01:38:29,982 --> 01:38:31,103
Давай, Джексон!

1434
01:38:31,103 --> 01:38:32,905
Нет, ждём Сашу и Гордона!

1435
01:38:33,867 --> 01:38:35,747
Беги! Все должны выбраться из самолёта,

1436
01:38:35,747 --> 01:38:37,748
прежде чем я коснусь Земли!

1437
01:38:37,748 --> 01:38:38,912
А как же ты?

1438
01:38:38,952 --> 01:38:42,796
Я справлюсь. Я должен
посадить эту крошку.

1439
01:38:43,837 --> 01:38:46,478
Чего ты ждёшь? Вали!

1440
01:39:02,054 --> 01:39:03,575
Вот он! Я его вижу!

1441
01:39:03,856 --> 01:39:05,379
- Где Саша?
- Всё, поехали!

1442
01:39:05,379 --> 01:39:06,940
- Где Саша?
- Сказал, что справится.

1443
01:39:06,940 --> 01:39:09,341
Надо выбраться отсюда до приземления.

1444
01:39:09,381 --> 01:39:10,663
Уезжаем!

1445
01:39:11,824 --> 01:39:13,545
Поехали, Джексон, поехали!

1446
01:39:15,309 --> 01:39:16,390
Не заводится!

1447
01:39:17,750 --> 01:39:20,391
Да заткнитесь вы все, наконец!

1448
01:39:21,754 --> 01:39:23,558
Двигатель

1449
01:39:23,558 --> 01:39:25,519
заводись.

1450
01:39:28,242 --> 01:39:31,245
Голосовое управление.
За это и взял.

1451
01:41:29,281 --> 01:41:32,126
Добро пожаловать в Китайскую
Народную Республику.

1452
01:41:32,126 --> 01:41:34,248
- Большое спасибо. Поздоровайтесь.
- Привет.

1453
01:41:35,448 --> 01:41:38,533
- Какого цвета ваши посадочные?
- А?

1454
01:41:38,573 --> 01:41:40,655
Какого цвета ваши посадочные?

1455
01:41:42,456 --> 01:41:44,817
У меня зелёное.

1456
01:41:45,377 --> 01:41:48,142
- На моих парней и меня.
- Что?

1457
01:41:51,306 --> 01:41:53,187
Юрий? Юрий!

1458
01:41:54,028 --> 01:41:56,993
Это ошибка какая-то или шутка?

1459
01:41:57,713 --> 01:42:02,797
Что? Ты думала, ч не знал
про вас с Сашей?

1460
01:42:02,837 --> 01:42:07,401
- И пусть земля этому ублюдку будет пухом.
- Ах ты сволочь!

1461
01:42:07,402 --> 01:42:08,403
Ты свинья!

1462
01:42:12,284 --> 01:42:15,810
Постоите, друзья. Удачи.

1463
01:42:16,131 --> 01:42:17,971
Пошли, мальчики.

1464
01:42:19,371 --> 01:42:21,818
- У кого есть деньги, их надо купить!
- У меня есть.

1465
01:42:21,858 --> 01:42:23,619
Неужели миллиард Евро?

1466
01:42:27,821 --> 01:42:32,347
Доктор Уилсон. Капитан Майклз,
капитан американского корабля.

1467
01:42:32,347 --> 01:42:34,790
Примите мои соболезнования
в связи с кончиной вашего отца.

1468
01:42:34,790 --> 01:42:36,110
Благодарю, капитан.

1469
01:42:37,632 --> 01:42:40,796
Мистер Анхаузер.
Ваша группа прибыла последней.

1470
01:42:43,261 --> 01:42:47,002
Нам сообщили о повреждениях Ковчега.

1471
01:42:47,002 --> 01:42:49,086
Что с Ковчегом №3?

1472
01:42:49,086 --> 01:42:51,046
Мы не успели провести полный осмотр.

1473
01:42:51,046 --> 01:42:53,247
И похоже, он вышел из строя.

1474
01:43:01,647 --> 01:43:05,382
Даже зубную щётку не взяли.
Только книги.

1475
01:43:05,382 --> 01:43:08,863
Когда я был маленьким,
папа часто ездил на гастроли.

1476
01:43:09,863 --> 01:43:13,989
Оставлял мне целую коробку книг, звонил,
проверял, что я успел прочитать.

1477
01:43:14,468 --> 01:43:17,873
За каждую прочитанную книгу
я получал мороженное.

1478
01:43:17,873 --> 01:43:19,673
Я был толстым.

1479
01:43:19,955 --> 01:43:22,318
Сейчас в это очень трудно поверить.

1480
01:43:22,318 --> 01:43:27,201
За время обучения в школе
на моём счету было 2000 книг.

1481
01:43:27,201 --> 01:43:28,843
Ни одной девчонки.

1482
01:43:29,805 --> 01:43:33,128
А я ни разу не целовалась до колледжа.

1483
01:43:33,128 --> 01:43:35,728
Все парни боялись моего отца.

1484
01:44:20,684 --> 01:44:22,336
Вот что значит китайцы.

1485
01:44:23,418 --> 01:44:24,820
Я вообще думал, что это невозможно.

1486
01:44:24,820 --> 01:44:26,700
За такое время.

1487
01:44:27,142 --> 01:44:28,927
Ковчег №3, сэр.

1488
01:44:28,927 --> 01:44:30,825
Из-за сдвига земной коры

1489
01:44:30,825 --> 01:44:32,228
на него обрушилась часть крыши.

1490
01:44:32,513 --> 01:44:34,109
Господи Иисусе.

1491
01:44:36,523 --> 01:44:38,604
Посадка на Ковчег №3 задерживается
на неопределенное время.

1492
01:44:39,486 --> 01:44:43,769
Простите! Простите! Дети, за мной!

1493
01:44:43,805 --> 01:44:46,082
Эй, что здесь происходит?

1494
01:44:46,082 --> 01:44:48,563
У меня зелёный посадочный.
Для меня и моих парней.

1495
01:44:48,563 --> 01:44:50,806
Я хочу поговорить с самым главным.

1496
01:44:50,806 --> 01:44:52,486
Я здесь самый главный.

1497
01:44:52,486 --> 01:44:53,891
Вернитесь на место со своими посадочными.

1498
01:44:53,891 --> 01:44:55,533
Или я прикажу вас задержать!

1499
01:44:57,204 --> 01:44:59,613
То, что он сказал о вас
с Сашей, это правда?

1500
01:44:59,613 --> 01:45:02,310
Саша был настоящим мужчиной,
в 100 раз лучше Юрия.

1501
01:45:02,724 --> 01:45:05,661
Зря я вас не послушала,
доктор Сильберман.

1502
01:45:05,661 --> 01:45:08,503
Мне и самой нравилось как я выглядела.

1503
01:45:08,503 --> 01:45:10,907
Пока этот монстр не заставил меня.

1504
01:45:10,907 --> 01:45:13,109
Он ведь попросил у меня скидку.

1505
01:45:13,109 --> 01:45:15,071
И платил в рассрочку.

1506
01:45:15,071 --> 01:45:16,159
Дешёвка поганая.

1507
01:45:16,399 --> 01:45:18,392
Слышишь?

1508
01:45:20,917 --> 01:45:22,437
Вон там!

1509
01:45:25,840 --> 01:45:27,963
Стойте! Подождите!
Стойте!

1510
01:45:33,850 --> 01:45:37,173
Подождите! Помогите нам!

1511
01:46:06,933 --> 01:46:09,296
А как отбирали всех этих людей?

1512
01:46:09,316 --> 01:46:11,090
Как произведения искусства.

1513
01:46:11,090 --> 01:46:12,171
Мы поручили генетикам

1514
01:46:12,171 --> 01:46:13,971
создать наилучшие генофонды

1515
01:46:13,971 --> 01:46:15,612
для повторного заселения планеты.

1516
01:46:15,612 --> 01:46:17,293
Этих людей отобрали генетики?

1517
01:46:17,293 --> 01:46:19,257
<i>Обладатели зелёных посадочных талонов</i>

1518
01:46:19,257 --> 01:46:21,019
<i>просим на Ковчег №4.</i>

1519
01:46:21,019 --> 01:46:23,299
Мне кажется, для них пропусками на борт
стали чековые книжки.

1520
01:46:23,299 --> 01:46:24,860
Верно, доктор Уилсон. Без миллиардов
долларов частных инвестиций

1521
01:46:24,860 --> 01:46:27,022
вся эта операция была бы невозможна.

1522
01:46:27,022 --> 01:46:27,986
Мы продавали билеты?

1523
01:46:30,346 --> 01:46:31,386
А все эти рабочие?

1524
01:46:32,147 --> 01:46:33,427
У них есть пропуска?

1525
01:46:33,948 --> 01:46:36,353
Что? Жизнь не справедлива?

1526
01:46:36,633 --> 01:46:37,392
Ты к этому клонишь?

1527
01:46:37,833 --> 01:46:39,234
Хотите пожертвовать свои пропуска

1528
01:46:39,234 --> 01:46:42,556
парочке китайских рабочих?
Я не буду против.

1529
01:46:43,197 --> 01:46:44,561
Я хочу провести предстартовый брифинг.

1530
01:47:20,116 --> 01:47:21,919
Какого чёрта?

1531
01:47:25,001 --> 01:47:27,885
Что это? Здесь 10
человек поместятся.

1532
01:47:34,689 --> 01:47:36,014
Сатнам, где ты?

1533
01:47:36,573 --> 01:47:39,176
- На плато Напам.
- Что?!

1534
01:47:40,417 --> 01:47:42,777
С востока идёт цунами.

1535
01:47:42,777 --> 01:47:43,941
Гигантское.

1536
01:47:44,301 --> 01:47:45,864
<i>Сатнам, что случилось?</i>

1537
01:47:45,864 --> 01:47:47,623
Самолёт не прилетел, Эдриан.

1538
01:47:47,623 --> 01:47:49,825
Нас не забрали.

1539
01:47:51,627 --> 01:47:53,031
Прощайте, мой друг.

1540
01:47:54,072 --> 01:47:56,754
Сатнам.

1541
01:48:21,938 --> 01:48:24,141
- Где мы стоим?
- Вон там.

1542
01:48:28,746 --> 01:48:31,427
Покажи картинку со спутника
плато Напам, Индия.

1543
01:48:31,829 --> 01:48:32,509
Что происходит?

1544
01:48:33,669 --> 01:48:36,274
Сатнам сообщил мне о ещё одном цунами.

1545
01:48:36,274 --> 01:48:37,796
С востока.

1546
01:48:41,238 --> 01:48:42,519
Матерь Божья!

1547
01:48:42,519 --> 01:48:44,801
Значит, волна придёт раньше?

1548
01:48:44,801 --> 01:48:46,485
Эта вторая волна, она к нам ближе?

1549
01:48:46,485 --> 01:48:47,564
Введи новы данные.

1550
01:48:49,364 --> 01:48:50,888
Сатнама никто не забрал.

1551
01:48:50,888 --> 01:48:51,848
Что?

1552
01:48:52,090 --> 01:48:54,613
Да много кого не смогли забрать
в этом хаосе.

1553
01:48:54,933 --> 01:48:56,934
Не надо думать,
что это заговор, Хелмслей.

1554
01:48:56,934 --> 01:48:58,253
Ваши прогнозы тоже не
совсем верны оказались.

1555
01:48:58,253 --> 01:48:59,817
Доктор!

1556
01:48:59,817 --> 01:49:02,061
Готово.

1557
01:49:03,620 --> 01:49:05,862
Господи, высота волны полтора километра.

1558
01:49:06,903 --> 01:49:08,305
Когда она будет здесь?

1559
01:49:08,865 --> 01:49:09,949
Отвечайте, когда она ударит?

1560
01:49:09,949 --> 01:49:12,110
Обратный отсчёт.

1561
01:49:27,285 --> 01:49:30,487
До удара волны 28 минут, 10 секунд.

1562
01:49:30,487 --> 01:49:31,249
О, Боже.

1563
01:49:31,647 --> 01:49:33,449
Капитан.

1564
01:49:33,449 --> 01:49:35,293
Срочно свяжите меня с главами государств.

1565
01:49:35,293 --> 01:49:36,694
- Есть. Тейлор?
- Есть, капитан.

1566
01:49:36,694 --> 01:49:40,135
Мы на связи. Ковчег 6 на связи,
Ковчег 7 на связи.

1567
01:49:40,135 --> 01:49:42,818
Говорит Карл Анхаузер,
главнокомандующий.

1568
01:49:42,818 --> 01:49:43,422
Да, сэр.

1569
01:49:43,422 --> 01:49:45,502
Прошу организовать экстренную конференцию.

1570
01:50:05,014 --> 01:50:07,244
Он очень тебя ценит.

1571
01:50:09,807 --> 01:50:11,649
Он настоящий мужчина.

1572
01:50:12,410 --> 01:50:13,490
Да.

1573
01:50:21,498 --> 01:50:23,340
Я всегда мечтал иметь семью.

1574
01:50:27,307 --> 01:50:28,987
Тебе повезло, Джексон.

1575
01:50:30,348 --> 01:50:31,629
Ты счастливчик.

1576
01:50:33,753 --> 01:50:35,515
ВОРОТА ЧО МИНГ

1577
01:50:47,365 --> 01:50:48,404
Кто они такие?

1578
01:50:48,845 --> 01:50:50,527
Мы нашли их рядом с дорогой.

1579
01:50:50,527 --> 01:50:52,491
Отправьте их назад!

1580
01:50:58,055 --> 01:50:59,737
Я буддийский монах

1581
01:51:00,499 --> 01:51:02,461
из дома Большого Ламы.

1582
01:51:03,141 --> 01:51:04,583
Вы знаете, что я не могу сделать этого.

1583
01:51:06,023 --> 01:51:07,505
Не обязательно брать нас всех.

1584
01:51:07,505 --> 01:51:08,588
Пожалуйста, возьмите моих детей.

1585
01:51:08,588 --> 01:51:09,869
Я вас умоляю.

1586
01:51:10,228 --> 01:51:11,791
Зачем мне это надо?

1587
01:51:11,791 --> 01:51:15,713
По той же причине, по которой
вы послали за своей семьёй.

1588
01:51:16,154 --> 01:51:18,638
Пожалуйста, только детей.
Нас можете не брать.

1589
01:51:18,638 --> 01:51:19,598
Я прошу вас.

1590
01:51:22,242 --> 01:51:25,404
Прошу вас. О, Господи.

1591
01:51:27,967 --> 01:51:31,649
Пожалуйста. Я не знаю,
понимаете вы меня или нет.

1592
01:51:31,649 --> 01:51:34,253
Но как мать, умоляю вас.

1593
01:51:34,253 --> 01:51:35,696
Возьмите их с собой.

1594
01:51:36,935 --> 01:51:37,935
Пожалуйста.

1595
01:51:40,300 --> 01:51:43,503
Мы все дети Земли.

1596
01:51:44,305 --> 01:51:47,624
Мой план не сработает,
если нас будет много, бабушка.

1597
01:51:47,624 --> 01:51:51,430
Мы возьмём их всех.

1598
01:52:05,964 --> 01:52:10,009
Внимание! Всем рабочим
немедленно покинуть палубу!

1599
01:52:12,611 --> 01:52:14,492
О, нет, они открывают гору!

1600
01:52:14,492 --> 01:52:17,659
Они хотят уйти без нас!

1601
01:52:18,777 --> 01:52:20,499
Я вас предупредил!

1602
01:52:20,499 --> 01:52:24,342
Они и тебя бросают здесь!
Глянь сюда!

1603
01:52:37,276 --> 01:52:39,517
За мной!

1604
01:52:45,604 --> 01:52:47,046
Нам надо поспешить!

1605
01:52:47,046 --> 01:52:48,284
Они отправляются.

1606
01:52:50,930 --> 01:52:53,291
Включить систему обеспечения безопасности.

1607
01:52:58,458 --> 01:53:01,062
Простите, как мне найти
Эдриана Хелмслей?

1608
01:53:01,062 --> 01:53:02,380
Он на мостике. Идёмте.

1609
01:53:08,989 --> 01:53:10,910
Бабушка, мы почти там.

1610
01:53:11,109 --> 01:53:13,030
Давление в норме, мистер Антон?

1611
01:53:13,070 --> 01:53:14,833
Все показатели в норме, капитан.

1612
01:53:26,445 --> 01:53:27,647
Зачем им якоря?

1613
01:53:27,647 --> 01:53:30,689
Это не космические корабли.
Это Ковчеги.

1614
01:53:31,169 --> 01:53:32,251
Идём.

1615
01:53:44,224 --> 01:53:45,584
Мистер Президент.

1616
01:53:46,545 --> 01:53:47,546
Взгляните.

1617
01:54:17,018 --> 01:54:19,178
Стойте!

1618
01:54:27,147 --> 01:54:28,668
Включить опорные механизмы.

1619
01:54:28,668 --> 01:54:31,229
Слушаюсь, капитан.

1620
01:54:31,269 --> 01:54:32,473
И долго эти штуковины

1621
01:54:32,473 --> 01:54:33,994
смогут нас удерживать, капитан?

1622
01:54:33,994 --> 01:54:34,875
Они нужны чтобы пережить
первый удар волн,

1623
01:54:34,875 --> 01:54:37,716
мистер Анхаузер.

1624
01:54:54,254 --> 01:54:57,097
Давай вниз, Олег!
Спускайся вниз!

1625
01:55:02,142 --> 01:55:03,341
Цезарь!

1626
01:55:09,526 --> 01:55:11,361
Цезарь! Иди сюда!

1627
01:55:19,650 --> 01:55:22,603
Быстрее! Быстрее, Цезарь!

1628
01:55:23,284 --> 01:55:26,566
Молодец! Иди до мамочки!

1629
01:55:26,566 --> 01:55:27,607
Цезарь!

1630
01:55:28,327 --> 01:55:30,409
Мама, где Тамара?

1631
01:55:31,981 --> 01:55:34,294
Папа, смотри!

1632
01:55:37,056 --> 01:55:38,736
Тамара!

1633
01:55:38,737 --> 01:55:41,011
Ну же, малыш!

1634
01:56:13,733 --> 01:56:17,178
О, Господи, что там происходит?

1635
01:56:17,938 --> 01:56:21,020
Анхаузер предупредил глав государств,
что пора отбывать.

1636
01:56:24,225 --> 01:56:25,825
Мистер Анхаузер.

1637
01:56:27,467 --> 01:56:29,389
Мы должны прекратить это безумие.

1638
01:56:30,188 --> 01:56:32,112
Пусть меня увидят на остальных Ковчегах.

1639
01:56:32,913 --> 01:56:33,473
Что это ты делаешь?

1640
01:56:33,473 --> 01:56:34,835
Я знаю, что я делаю. Включай.

1641
01:56:37,438 --> 01:56:39,441
Дамы и господа, говорит
доктор Хелмслей.

1642
01:56:39,441 --> 01:56:42,524
Советник по науке покойного
Президента Уилсона.

1643
01:56:42,604 --> 01:56:45,284
Вы не могли бы сделать погромче,
мистер Хелфман?

1644
01:56:45,445 --> 01:56:46,486
Всем нам пришлось принимать
не простые решения

1645
01:56:46,486 --> 01:56:49,691
ради спасения нашей цивилизации.

1646
01:56:49,691 --> 01:56:52,372
Но быть человеком -
значит заботиться о ближних.

1647
01:56:52,412 --> 01:56:54,373
Цивилизация подразумевает
совместные усилия

1648
01:56:54,373 --> 01:56:56,297
ради поддержания жизни.

1649
01:56:56,459 --> 01:56:58,660
И я не вижу ни капли человечности

1650
01:56:58,660 --> 01:57:01,662
и никакой цивилизованности в том,
что делаем сейчас.

1651
01:57:01,662 --> 01:57:04,145
Порыв доктора Хелмслей
достоин восхищения.

1652
01:57:04,264 --> 01:57:06,868
Но позвольте напомнить, что у нас

1653
01:57:06,868 --> 01:57:08,587
крайне ограничены ресурсы
и ещё меньше времени.

1654
01:57:08,587 --> 01:57:10,270
Спросите себя, готовы ли мы
стоять и смотреть

1655
01:57:10,270 --> 01:57:13,352
как эти люди будут умирать?

1656
01:57:13,755 --> 01:57:14,939
Два дня назад я прочитал в одной
книге прекрасные слова.

1657
01:57:14,939 --> 01:57:17,183
Её автор, вполне вероятно, уже мёртв,
но он сказал:

1658
01:57:17,183 --> 01:57:19,544
"когда мы прекратим биться
друг за друга,"

1659
01:57:19,544 --> 01:57:22,873
"то мы лишимся того,
что делает нас людьми".

1660
01:57:22,954 --> 01:57:24,156
Чтобы спасти человеческую расу,

1661
01:57:24,156 --> 01:57:26,677
мы обязаны придерживаться плана

1662
01:57:26,677 --> 01:57:29,762
который подписали все
представленные здесь страны.

1663
01:57:29,762 --> 01:57:32,129
Они находятся в руках Господа.

1664
01:57:33,930 --> 01:57:36,335
Офицер, закончите сеанс связи.

1665
01:57:37,297 --> 01:57:38,497
Это приказ! Понятно?
Выключай!

1666
01:57:38,497 --> 01:57:40,182
Не прикасайтесь к этой кнопке!

1667
01:57:40,182 --> 01:57:42,986
Вы что, уже совсем спятили?

1668
01:57:43,305 --> 01:57:44,228
Посмотрите на табло!

1669
01:57:44,428 --> 01:57:46,874
Осталось всего 15 минут!

1670
01:57:47,153 --> 01:57:47,916
Возьмёшь на себя ответственность

1671
01:57:47,916 --> 01:57:49,480
за исчезновение человечества?

1672
01:57:49,480 --> 01:57:50,879
Не тяжела ли ноша?

1673
01:57:51,522 --> 01:57:53,683
Мы оказались здесь благодаря одному

1674
01:57:53,683 --> 01:57:54,846
индийскому астрофизику.

1675
01:57:54,846 --> 01:57:56,531
Господи, опять.

1676
01:57:56,651 --> 01:57:59,095
Именно он всё это обнаружил.

1677
01:57:59,095 --> 01:58:02,698
Он связал все звенья цепи,
именно ему мы обязаны жизнью.

1678
01:58:02,779 --> 01:58:04,102
Он только что погиб вместе с семьёй.

1679
01:58:04,102 --> 01:58:08,028
От удара цунами в восточной Индии.

1680
01:58:09,511 --> 01:58:11,714
Он был моим другом.

1681
01:58:12,314 --> 01:58:14,560
И он погиб напрасно.

1682
01:58:14,881 --> 01:58:17,924
И все люди на планете погибли напрасно.

1683
01:58:18,044 --> 01:58:21,934
Но если мы начнём строить будущее
с такой жестокостью,

1684
01:58:23,213 --> 01:58:28,502
что вы скажете своим детям?

1685
01:58:28,503 --> 01:58:29,106
Что они будут рассказывать своим?

1686
01:58:30,828 --> 01:58:34,754
Если бы мой отец был здесь,
он бы открыл ворота.

1687
01:58:41,207 --> 01:58:43,730
Россия вместе...

1688
01:58:44,770 --> 01:58:46,010
с Китаем

1689
01:58:47,778 --> 01:58:49,540
и Японией

1690
01:58:49,540 --> 01:58:50,499
согласны

1691
01:58:51,823 --> 01:58:54,066
открыть ворота.

1692
01:58:55,470 --> 01:58:59,715
Великобритания, Франция, Канада, Германия

1693
01:58:59,715 --> 01:59:02,041
И я полагаю, что в праве говорить

1694
01:59:02,041 --> 01:59:03,966
от лица Итальянского Премьер-министра

1695
01:59:04,245 --> 01:59:07,891
Мы голосуем за то, чтобы пустить
этих людей.

1696
01:59:12,699 --> 01:59:14,862
Капитан Майклз,

1697
01:59:15,822 --> 01:59:18,425
прошу вас.

1698
01:59:20,671 --> 01:59:22,235
Говорит капитан.

1699
01:59:22,235 --> 01:59:25,681
Через несколько секунд мы откроем
ворота и примем вас на борт.

1700
01:59:32,573 --> 01:59:35,257
Ой, ну и вонь.

1701
01:59:53,046 --> 01:59:55,333
Они открывают ворота!

1702
01:59:55,333 --> 01:59:57,216
Быстрей, быстрей!

1703
01:59:57,735 --> 02:00:00,379
Ной, Ной!

1704
02:00:10,677 --> 02:00:12,683
Мама, с ними что-то случилось!

1705
02:00:12,684 --> 02:00:17,480
Держись! Держись!

1706
02:00:20,093 --> 02:00:22,499
Гордон, чёрт побери! Давай руку!

1707
02:00:22,499 --> 02:00:26,343
- Тянись!
- Помоги мне!

1708
02:00:28,707 --> 02:00:30,712
Гордон!

1709
02:00:32,555 --> 02:00:34,197
Нет!

1710
02:00:38,805 --> 02:00:40,288
За мной!

1711
02:00:40,289 --> 02:00:43,852
А ну, быстрей, быстрей!

1712
02:01:12,703 --> 02:01:13,946
Что с воротами?

1713
02:01:14,266 --> 02:01:15,309
Не открылись до конца.

1714
02:01:15,309 --> 02:01:16,270
Причина выясняется.

1715
02:01:25,082 --> 02:01:28,008
<i>4 минуты до удара волны.</i>

1716
02:02:11,685 --> 02:02:14,690
- Полная загрузка, капитан.
- Ну так закрывайте!

1717
02:02:19,515 --> 02:02:23,989
Подождите! Подождите!

1718
02:02:24,266 --> 02:02:27,510
Олег! Цепляйся!

1719
02:02:38,930 --> 02:02:45,182
Нет, нет, нет.

1720
02:02:56,599 --> 02:02:57,964
ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ АВАРИЙНЫЙ РЕЖИМ

1721
02:02:58,163 --> 02:02:59,725
Подъёмный механизм заклинило, капитан!

1722
02:02:59,845 --> 02:03:00,967
Так устраните помеху.

1723
02:03:00,967 --> 02:03:02,332
Двигатель не запустится,

1724
02:03:02,332 --> 02:03:03,775
пока ворота не герметичны.

1725
02:03:04,214 --> 02:03:06,579
Капитан, у нас посторонние
в отсеке с животными.

1726
02:03:06,700 --> 02:03:08,739
- Можете увеличить?
- Да.

1727
02:03:12,789 --> 02:03:13,709
Я знаю этих детей.

1728
02:03:13,709 --> 02:03:16,154
Что здесь творится?
В чём дело?

1729
02:03:16,394 --> 02:03:18,155
Как они туда попали?

1730
02:03:19,963 --> 02:03:21,885
Через камеру подъёмного механизма.

1731
02:03:22,004 --> 02:03:23,287
Капитан, мы выяснили в чём проблема.

1732
02:03:23,287 --> 02:03:25,770
- Кто эти люди?
- Посмотрите.

1733
02:03:26,171 --> 02:03:26,972
Он ранен.

1734
02:03:27,333 --> 02:03:30,940
- Что-то пошло не так.
- Что-то пошло не так?

1735
02:03:30,940 --> 02:03:33,743
Что-то пошло... Да вы что, издеваетесь?
Всё пошло не так!

1736
02:03:33,743 --> 02:03:35,546
Я вас обоих поздравляю.

1737
02:03:35,626 --> 02:03:36,790
Из-за тебя мы все погибнем,

1738
02:03:36,790 --> 02:03:38,953
зато совесть твоя будет чиста,
верно, Хелмслей?

1739
02:03:38,953 --> 02:03:40,956
Капитан, отправьте туда ремонтников.

1740
02:03:40,956 --> 02:03:42,638
Я встречу их на месте.

1741
02:03:42,638 --> 02:03:44,484
Знаете как туда пройти? Идемте.

1742
02:03:44,643 --> 02:03:46,887
<i>1 минута до удара волны.</i>

1743
02:03:59,868 --> 02:04:00,629
Капитан.

1744
02:04:01,069 --> 02:04:03,035
Волна накрыла аэродром
Чо Минг.

1745
02:04:03,316 --> 02:04:07,239
Аварийную систему оповещения.
Вы на связи.

1746
02:04:07,680 --> 02:04:09,804
Говорит капитан

1747
02:04:09,884 --> 02:04:12,570
Вскоре ожидается удар волны.

1748
02:04:12,730 --> 02:04:17,498
- Нам надо туда.
- Всем пассажирам лечь на пол.

1749
02:04:34,566 --> 02:04:37,694
Экипажу приготовиться принять удар.

1750
02:05:21,488 --> 02:05:23,930
Сила удара чуть меньше
80 паскалей.

1751
02:05:23,930 --> 02:05:26,656
Сжатие корпуса 0,2 по носовым сенсорам.

1752
02:05:26,656 --> 02:05:29,022
Найдите доктора Хелмслей.

1753
02:05:29,023 --> 02:05:30,023
Вот он.

1754
02:05:33,628 --> 02:05:36,473
Дайте пройти! Извините!

1755
02:05:37,154 --> 02:05:39,358
Тензин. Почти пришли.

1756
02:05:40,039 --> 02:05:41,681
Нима, что случилось?

1757
02:05:43,686 --> 02:05:44,607
Тамара!

1758
02:05:44,607 --> 02:05:46,930
Помоги детям подняться по лестнице.

1759
02:05:47,253 --> 02:05:48,374
Куда дальше?

1760
02:05:48,534 --> 02:05:52,582
Нам туда не пройти!
Вода проникла в кормовую часть.

1761
02:05:52,622 --> 02:05:54,744
Система безопасности блокирует отсеки

1762
02:05:54,784 --> 02:05:56,347
один за другим!

1763
02:05:56,669 --> 02:05:58,108
Где Гордон?

1764
02:05:59,391 --> 02:06:00,396
Нет?

1765
02:06:02,359 --> 02:06:04,480
Мы должны вернуться!

1766
02:06:04,480 --> 02:06:06,122
Мы должны вернуться!

1767
02:06:09,570 --> 02:06:10,774
Мама!

1768
02:06:11,694 --> 02:06:13,095
Помогите! Мама!

1769
02:06:15,498 --> 02:06:18,065
Беги! Беги!

1770
02:06:21,630 --> 02:06:25,196
Перелезай, Лили!

1771
02:06:25,998 --> 02:06:28,363
Цезарь! Лили, держи его!

1772
02:06:30,445 --> 02:06:32,529
Мама!

1773
02:06:39,221 --> 02:06:41,504
Как пройти в камеру
подъёмного механизма?

1774
02:06:41,704 --> 02:06:42,666
Куда ведёт эта лестница?

1775
02:06:42,666 --> 02:06:45,634
- В отсек с животными!
- Отлично, пошли!

1776
02:06:51,280 --> 02:06:54,685
Профессор, это борт №1.

1777
02:07:11,156 --> 02:07:12,918
Опора у якоря сломалась!

1778
02:07:12,998 --> 02:07:13,999
Можете стабилизировать это?

1779
02:07:13,999 --> 02:07:15,761
Кормовой якорь сейчас сорвёт!

1780
02:07:34,437 --> 02:07:36,437
Капитан, турбина не открывается.

1781
02:07:36,437 --> 02:07:39,323
Переходите на ручное управление
и запускайте двигатели.

1782
02:07:39,363 --> 02:07:41,125
Не можем, пока ворота не закрыты.

1783
02:07:58,754 --> 02:08:01,161
Помогите мне! Помогите!

1784
02:08:06,206 --> 02:08:10,056
Мама!

1785
02:08:10,096 --> 02:08:11,856
- Ты цела?
- Там моя мама!

1786
02:08:11,856 --> 02:08:12,819
Помогите ей!

1787
02:08:12,819 --> 02:08:13,658
Мы обязательно её спасём.

1788
02:08:13,658 --> 02:08:15,383
Всё будет хорошо, слышишь?

1789
02:08:15,383 --> 02:08:16,507
Можно с ними связаться?

1790
02:08:16,507 --> 02:08:18,471
Сейчас попробую.

1791
02:08:18,511 --> 02:08:20,031
Нужно остановить кровь!

1792
02:08:20,031 --> 02:08:21,194
Мама, возьми мой ремень!

1793
02:08:21,394 --> 02:08:24,239
Мистер Кёртис! Джексон!

1794
02:08:25,522 --> 02:08:27,405
Эй! На помощь!

1795
02:08:27,406 --> 02:08:29,644
Это Эдриан Хелмслей!
Мы встречались в Йелоустоне!

1796
02:08:29,809 --> 02:08:32,292
Здорово! Откройте эту
чёртову перегородку!

1797
02:08:32,292 --> 02:08:34,058
Ваша дочь со мной!

1798
02:08:34,097 --> 02:08:37,182
- Лили?
- А где Ной?

1799
02:08:37,222 --> 02:08:38,982
Я здесь, Лил!

1800
02:08:38,982 --> 02:08:40,987
Предупреждение о столкновении.

1801
02:08:40,987 --> 02:08:44,434
<i>30° к западу.
45° к востоку.</i>

1802
02:08:44,434 --> 02:08:48,119
<i>Возвышение объекта 8 850 метров.</i>

1803
02:08:48,119 --> 02:08:51,287
8 000 метров? Что может быть
на 8 000 метрах?

1804
02:08:51,287 --> 02:08:53,051
Нас несёт на северный

1805
02:08:53,051 --> 02:08:55,534
склон Эвереста.

1806
02:08:55,574 --> 02:08:57,615
И если мы не запустим двигатель,

1807
02:08:57,615 --> 02:08:59,582
этого столкновения не избежать.

1808
02:09:09,357 --> 02:09:12,442
Джексон, вы заблокированы,
к вам не пробраться.

1809
02:09:12,442 --> 02:09:14,283
Подъёмный механизм чем-то заклинило.

1810
02:09:14,283 --> 02:09:16,889
Если не устранить помеху,
нам всем конец!

1811
02:09:17,932 --> 02:09:20,255
Доктор Хелмслей, смотрите.

1812
02:09:20,854 --> 02:09:22,979
Нижняя камера полностью затоплена.

1813
02:09:22,979 --> 02:09:24,582
Они там даже вдохнуть не смогут.

1814
02:09:24,582 --> 02:09:25,785
Другого выхода нет!

1815
02:09:25,785 --> 02:09:28,068
Это самоубийство!

1816
02:09:35,001 --> 02:09:37,444
Я попробую вытащить!

1817
02:09:43,656 --> 02:09:46,139
Папа, постой, я пойду с тобой!

1818
02:09:46,220 --> 02:09:48,741
- Я тебе помогу!
- Нет, нет, нет.

1819
02:09:48,741 --> 02:09:50,787
- Ты мне здесь помогаешь.
- Пап, пожалуйста!

1820
02:09:50,827 --> 02:09:53,230
Помнишь, когда Лили родилась,

1821
02:09:53,230 --> 02:09:55,274
ты хотел чтобы все знали,
что ты её старший брат?

1822
02:09:55,434 --> 02:09:56,837
Ей сейчас страшно.

1823
02:09:56,837 --> 02:09:58,681
Ты ей нужен как никогда.

1824
02:09:58,681 --> 02:10:01,884
Я буду знать, если ты в безопасности,
значит и она тоже.

1825
02:10:08,097 --> 02:10:10,140
В следующий раз пойдём вместе.

1826
02:10:12,903 --> 02:10:14,827
Мы всё это затеяли.

1827
02:10:14,827 --> 02:10:16,632
Нам это и расхлёбывать.

1828
02:10:45,640 --> 02:10:47,403
Кто-нибудь меня слышит?

1829
02:10:50,730 --> 02:10:52,372
Нет! Пожалуйста, на помощь!

1830
02:10:53,529 --> 02:10:57,226
Помогите! На помощь!

1831
02:11:18,175 --> 02:11:19,217
Нажимайте до упора!

1832
02:11:19,257 --> 02:11:21,019
Сжимайте!

1833
02:11:28,913 --> 02:11:31,277
Не отпускайте, давите сильнее!

1834
02:11:47,344 --> 02:11:50,712
Ной!

1835
02:11:52,554 --> 02:11:57,162
<i>До точки столкновения 1 850 метров.</i>

1836
02:11:59,449 --> 02:12:00,568
Вот он!

1837
02:12:02,091 --> 02:12:04,013
Капитан! Есть видеосигнал!

1838
02:12:04,013 --> 02:12:05,335
Мы нашли в чём проблема!

1839
02:12:05,335 --> 02:12:07,341
Покажите камеру подъёмного механизма!

1840
02:12:23,929 --> 02:12:25,890
Я же тебе велел оставаться
наверху с мамой!

1841
02:12:25,890 --> 02:12:27,213
Я хотел тебе помочь!

1842
02:12:27,213 --> 02:12:30,417
Ладно. Будешь мне светить.

1843
02:12:30,417 --> 02:12:33,145
Но только отсюда,
из воздушного кармана. Понял?

1844
02:12:33,145 --> 02:12:34,867
Ну всё, я пошёл.

1845
02:12:39,633 --> 02:12:43,081
Дедушка, бабушка, извините...

1846
02:12:43,121 --> 02:12:44,201
Я не смог спасти нас.

1847
02:12:44,561 --> 02:12:47,888
Он ушёл. Он исправит это.

1848
02:12:48,168 --> 02:12:50,815
Это невозможно.

1849
02:12:51,334 --> 02:12:53,738
Не теряй веру, брат.

1850
02:13:20,422 --> 02:13:22,026
Папа!

1851
02:13:29,157 --> 02:13:31,353
Мы умрём! Мы умрём!

1852
02:13:51,719 --> 02:13:54,721
Молодчина. Посвети мне,
а я вытащу кабель.

1853
02:13:55,884 --> 02:13:58,651
<i>До точки столкновения
600 метров.</i>

1854
02:13:58,651 --> 02:13:59,851
Прямо по курсу подводный горный хребет!

1855
02:13:59,851 --> 02:14:01,215
Мы сядем на мель!

1856
02:14:30,342 --> 02:14:32,067
Сэр, ворота закрыты.

1857
02:14:32,067 --> 02:14:33,229
Подтверждаю, капитан.

1858
02:14:33,229 --> 02:14:37,153
- Антон, запускайте его.
- Да капитан полный назад.

1859
02:14:44,606 --> 02:14:46,730
Капитан! Даже со всей скоростью
мы не выведем!

1860
02:14:46,730 --> 02:14:49,777
<i>До столкновения 15 метров.</i>

1861
02:15:13,659 --> 02:15:15,862
Задний ход включен.

1862
02:15:15,862 --> 02:15:19,346
До точки столкновения:
10 метров

1863
02:15:19,988 --> 02:15:21,471
<i>20 метров</i>

1864
02:15:35,293 --> 02:15:37,616
Лево руля!

1865
02:15:48,275 --> 02:15:50,641
Получилось! Получилось!

1866
02:15:51,281 --> 02:15:53,604
- Папа где?
- Он плыл прямо за мною.

1867
02:15:55,007 --> 02:15:57,131
Что там в отсеке подъёмного механизма.

1868
02:15:57,131 --> 02:15:57,934
Где этот парень?

1869
02:15:57,934 --> 02:15:59,615
Ты же сказал, что он плыл
прямо за тобой!

1870
02:15:59,615 --> 02:16:00,297
Так и было!

1871
02:16:00,297 --> 02:16:02,137
<i>- Ты уверен?
- Да.</i>

1872
02:16:02,137 --> 02:16:03,944
Он был рядом со мной.

1873
02:16:11,755 --> 02:16:15,042
Папа. Папа.

1874
02:16:15,042 --> 02:16:17,687
Ну же, Джексон. Давай!

1875
02:16:21,254 --> 02:16:23,897
<i>Ну пожалуйста, Господи! Пожалуйста!</i>

1876
02:16:25,781 --> 02:16:28,422
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.

1877
02:16:34,100 --> 02:16:35,716
О, Боже!

1878
02:16:43,299 --> 02:16:44,801
Живой!

1879
02:16:44,932 --> 02:16:46,212
Он сделал это!

1880
02:16:46,496 --> 02:16:47,778
Он сделал это!

1881
02:17:30,653 --> 02:17:37,745
ДЕНЬ 27, МЕСЯЦ 1, ГОД 0001

1882
02:17:44,033 --> 02:17:46,880
Шатл Атлантис.
Наш последний день.

1883
02:17:46,880 --> 02:17:50,284
Никаких звуков, только наше
собственное дыхание.

1884
02:17:50,284 --> 02:17:52,366
Которое напоминает нам,
что мы всё ещё способны

1885
02:17:52,366 --> 02:17:55,574
делиться друг с другом своими
воспоминаниями, надеждами и мыслями.

1886
02:17:55,574 --> 02:17:58,978
Забавно, но только сегодня мы выяснили,

1887
02:17:58,978 --> 02:18:02,343
что так или иначе, у каждого
из нас есть родственники

1888
02:18:02,343 --> 02:18:03,949
в Висконсине.

1889
02:18:06,311 --> 02:18:07,675
Конец.

1890
02:18:17,170 --> 02:18:18,372
Хорошая книга.

1891
02:18:19,214 --> 02:18:20,818
Вам понравилась.

1892
02:18:22,701 --> 02:18:28,187
Скажите, доктор Уилсон, помимо книг
и любви к искусству

1893
02:18:28,187 --> 02:18:29,393
у нас может быть ещё

1894
02:18:29,393 --> 02:18:30,355
что-то общее?

1895
02:18:31,714 --> 02:18:33,678
В будущем?

1896
02:18:34,558 --> 02:18:38,006
Вы приглашаете меня на свидание,
доктор Хелмслей?

1897
02:18:38,807 --> 02:18:41,529
А то, у меня все дни расписаны.

1898
02:18:43,014 --> 02:18:44,575
Если честно...

1899
02:18:46,940 --> 02:18:48,664
Да, приглашаю.

1900
02:18:52,950 --> 02:18:55,394
<i>Доктор Хелмслей, зайдите,
пожалуйста, на мостик.</i>

1901
02:18:55,394 --> 02:18:57,639
<i>Доктор Хелмслей, на мостик.</i>

1902
02:18:59,801 --> 02:19:01,204
Иди ко мне.

1903
02:19:07,376 --> 02:19:09,777
<i>Дамы и господа, говорит капитан Майклз.</i>

1904
02:19:09,777 --> 02:19:13,706
<i>Через пару минут я отдам
приказ разгерметизировать палубы.</i>

1905
02:19:14,908 --> 02:19:18,112
<i>Вчера, в 23:45, наши коллеги
на Ковчегах</i>

1906
02:19:18,112 --> 02:19:21,481
<i>6 и 7 стали с нами на один курс.</i>

1907
02:19:22,162 --> 02:19:23,844
<i>Сегодня, впервые за время плавания,</i>

1908
02:19:23,844 --> 02:19:24,806
достаточно чистые небеса,
а так же допустимое качество воздуха.

1909
02:19:26,968 --> 02:19:28,934
<i>Количество пассажиров на борту</i>

1910
02:19:28,934 --> 02:19:29,896
<i>значительно превосходит расчётное,</i>

1911
02:19:30,536 --> 02:19:33,060
<i>поэтому прошу вас проявлять осторожность</i>

1912
02:19:33,060 --> 02:19:36,264
<i>при выходе на палубы.
Наслаждайтесь свежим воздухом.</i>

1913
02:19:38,669 --> 02:19:40,072
Можно мне?

1914
02:19:40,072 --> 02:19:43,154
Конечно, он будет и твоей
собакой, если хочешь.

1915
02:19:43,154 --> 02:19:44,397
Спасибо.

1916
02:19:48,084 --> 02:19:49,566
Где ты пропадал все эти годы?

1917
02:19:49,566 --> 02:19:51,008
В сувенирном.

1918
02:20:45,985 --> 02:20:48,228
О, Эдриан, отлично.

1919
02:20:48,228 --> 02:20:51,312
Мы только что получили
первые данные со спутника.

1920
02:20:51,312 --> 02:20:53,718
Выравнивание океанского дна оказалось

1921
02:20:53,718 --> 02:20:56,281
не настолько серьёзным,
как мы ожидали.

1922
02:20:56,281 --> 02:20:58,905
Вода уходит намного быстрее,
чем мы предполагали, слава Богу.

1923
02:20:58,905 --> 02:21:00,567
И...

1924
02:21:00,567 --> 02:21:03,534
В это трудно поверить,
но Гималаи перестали быть

1925
02:21:03,534 --> 02:21:04,458
Крышей Мира.

1926
02:21:05,074 --> 02:21:06,894
Теперь это Дракенбергские горы

1927
02:21:06,894 --> 02:21:08,414
провинции Квасили, Непал.

1928
02:21:08,414 --> 02:21:10,549
Весь Африканский континент
поднялся.

1929
02:21:10,747 --> 02:21:13,271
Не меньше чем на 500 метров.
Он не был затоплен.

1930
02:21:13,271 --> 02:21:15,994
Поэтому там и находится мыс
Доброй Надежды.

1931
02:21:15,994 --> 02:21:17,798
Мы уже взяли курс на него.

1932
02:21:24,729 --> 02:21:27,095
Пап, а когда мы вернёмся домой?

1933
02:21:27,095 --> 02:21:29,178
Мы с мамой уже говорили об этом.

1934
02:21:29,178 --> 02:21:30,895
Мы найдём себе новый дом.

1935
02:21:31,340 --> 02:21:32,501
Верно?

1936
02:21:32,501 --> 02:21:35,267
Ведь дом там, где вся семья.

1937
02:21:35,267 --> 02:21:37,712
Так? Не бойся.

1938
02:21:37,712 --> 02:21:39,034
Я не боюсь.

1939
02:21:40,916 --> 02:21:42,760
Мне больше не нужны непромокаемые трусики.

1940
02:21:45,444 --> 02:21:46,888
Отлично.

 

 
 
master@onlinenglish.ru