20 сигарет. 20 Cigarettes 2010 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:36,720 --> 00:00:38,880
#Некоторые курят по привычке,#

2
00:00:39,080 --> 00:00:41,880
#некоторые от скуки,#
#некоторые сичтают, что это помогает лучше выглядеть,

3
00:00:42,680 --> 00:00:45,600
#некоторые только потому, что не могут бросить.#

4
00:00:46,880 --> 00:00:49,160
#Некоторые курят потому, что им это нравится.#

5
00:00:50,520 --> 00:00:54,720
#Нравиться закуривать,#
#держать сигарету между пальцами,#

6
00:00:55,680 --> 00:00:57,840
#чувствовать ее между губами.#

7
00:00:58,800 --> 00:01:01,080
#Я, откровенно говоря,#

8
00:01:01,320 --> 00:01:04,440
#думаю что эта сигарета отвратительна.#

9
00:01:05,400 --> 00:01:07,640
#Тем не менее, я просто не могу без нее жить.#

10
00:01:07,800 --> 00:01:11,040
#Курение это тоже наркомания,#

11
00:01:11,400 --> 00:01:13,560
#так что я - наркоман.#

12
00:01:13,800 --> 00:01:17,840
#Я не могу бросить, потому что курение -#
#единственная постоянная вещь в моей жизни,

13
00:01:18,000 --> 00:01:21,360
#все остальное#
#всегда было временным.#

14
00:01:23,720 --> 00:01:27,360
#Я курю для того, чтобы#
#не думать об остальном.#

15
00:01:27,600 --> 00:01:30,440
#Сигарета - это передышка.#

16
00:01:34,280 --> 00:01:36,840
#Я до сих пор привязан к передышкам,#

17
00:01:37,080 --> 00:01:40,160
#несмотря на то, что случилось со мной#
#семь лет назад...#

18
00:01:41,760 --> 00:01:44,600
#когда Великая Передышка#
#почти что убила меня.#

19
00:01:58,640 --> 00:02:00,840
НИКОГДА НЕ СОЖАЛЕЙ

20
00:02:11,480 --> 00:02:14,000
#В 2003 мне было 28,#

21
00:02:14,360 --> 00:02:17,640
#я был анархистом, свободным обладателем#
#хронически кратковременной работы,#

22
00:02:17,840 --> 00:02:20,520
#Я учился на актера#
#и мечтал стать#

23
00:02:20,720 --> 00:02:23,600
#режиссером видеоклипов#
#и социальной документалок#

24
00:02:23,760 --> 00:02:25,680
#о жгучей реальности!#

25
00:02:25,880 --> 00:02:29,160
#Тем временем, прежде чем
реальность обожгла меня,#

26
00:02:30,480 --> 00:02:34,560
#я проводил время в общественном#
#центре между концертом#

27
00:02:34,760 --> 00:02:37,160
#и анти-военной демонстрацией.#

28
00:02:39,800 --> 00:02:41,520
Сеньор Храбрость с львиным сердцем!

29
00:02:42,360 --> 00:02:43,680
Идет со мной.

30
00:02:43,920 --> 00:02:48,320
Пока это в комнате чудовищ,
единственной свободной.

31
00:02:48,720 --> 00:02:51,360
- Пойдем.
- Куда?

32
00:02:52,560 --> 00:02:55,800
Мы погрузим это на грузовик
для демонстрации.

33
00:02:57,720 --> 00:02:59,760
#Нассирия - тихий город...#

34
00:03:00,000 --> 00:03:02,040
Фигня!

35
00:03:02,280 --> 00:03:03,920
Еще фигня!

36
00:03:05,400 --> 00:03:08,720
Во время программы новостей, мы будем
капать красный желатин, как кровь.

37
00:03:08,880 --> 00:03:10,320
Шикарно!

38
00:03:10,560 --> 00:03:12,560
Он будет стекать...

39
00:03:13,880 --> 00:03:17,360
#Если бы кто-нибудь сказал бы мне,#
#что всего через несколько дней#

40
00:03:17,520 --> 00:03:20,240
#я окажусь вместе с теми солдатами,#

41
00:03:20,400 --> 00:03:23,880
#я бы подумал, что мои самые страшные#
#сны сбылись.#

42
00:03:24,120 --> 00:03:27,320
Кто сказал, что ты можешь тут снимать?
Ты шпион?

43
00:03:27,480 --> 00:03:29,400
Это просто видео-дневник.

44
00:03:29,640 --> 00:03:31,560
Давай посмотрим, что в нем.

45
00:03:31,800 --> 00:03:34,320
Я не имею к этому никакого отношения!

46
00:03:35,000 --> 00:03:36,680
Постойте!

47
00:03:40,400 --> 00:03:43,280
- Надень это.
- Форму, нет!

48
00:03:44,400 --> 00:03:45,600
Я ненавижу военных!

49
00:03:45,840 --> 00:03:48,240
Я притворился голубым, чтобы
избежать военной службы.

50
00:03:49,200 --> 00:03:52,320
Я ненавижу Буша и его дерьмовую войну!

51
00:03:53,120 --> 00:03:55,440
#Нет, все произошло не так.#

52
00:03:56,520 --> 00:03:59,760
#Все произошло абсолютно по-другому.#

53
00:04:05,480 --> 00:04:08,000
Расслабься, у оружия есть предохранители.

54
00:04:08,160 --> 00:04:11,400
Осторожности никогда не бывает чересчур.

55
00:04:13,080 --> 00:04:14,480
Извини.

56
00:04:14,640 --> 00:04:18,240
- Что ты делаешь в Ираке?
- Фильм.

57
00:04:18,600 --> 00:04:20,880
- Фильм?
- Я собираюсь снимать фильм.

58
00:04:21,960 --> 00:04:26,280
- Ну и как актрисы?
- Мы все еще делаем пробы.

59
00:04:26,520 --> 00:04:29,600
Я могу что-то снять?

60
00:04:29,960 --> 00:04:32,480
Я буду снимать все что вижу.

61
00:04:32,720 --> 00:04:34,920
- Только и нас включи в свой фильм.
- Моя камера!

62
00:04:37,160 --> 00:04:39,240
Куда я на хрен ее положил?

63
00:04:54,480 --> 00:04:56,280
Подумаешь!

64
00:05:01,280 --> 00:05:05,520
Я придурошный чудак с педалями,
обычная аномалия.

65
00:05:06,800 --> 00:05:08,400
Смени ноту!

66
00:05:14,760 --> 00:05:17,400
- Отлично!
- Помнишь Стефано Роллу?

67
00:05:17,640 --> 00:05:20,160
Помнит ли? Позволь мне поприветствовать его!

68
00:05:21,800 --> 00:05:24,800
Аурелиано,
я начинаю телевизионный проект,

69
00:05:24,960 --> 00:05:27,000
фильм, не документалку.

70
00:05:27,240 --> 00:05:30,800
- Я просил у твоей матери...
- Кредит на 5 тысяч.

71
00:05:31,200 --> 00:05:34,640
В этот раз я не режиссер,
я креативный продюсер.

72
00:05:34,920 --> 00:05:39,840
- Мне нужен умный парень, опытный.
- Это будет настоящая работа!

73
00:05:40,080 --> 00:05:41,760
Да еще в кино!

74
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
- Да, но не как актер.
- Малюсенькая роль может появиться.

75
00:05:45,840 --> 00:05:47,480
Куда мы едем?

76
00:05:47,760 --> 00:05:50,160
Именно... сюда.

77
00:05:51,440 --> 00:05:52,560
В Ирак?

78
00:05:52,760 --> 00:05:54,840
- Фантастика!
- Когда?

79
00:05:55,040 --> 00:05:57,320
Я уезжаю сегодня, ты можешь когда угодно:
завтра.

80
00:05:57,480 --> 00:06:01,520
Нет, через три дня будет демонстрация
против войны в Ираке.

81
00:06:03,920 --> 00:06:07,320
Если ты предпочитаешь ходить на демонстрации
против интервенции Ирака...

82
00:06:08,280 --> 00:06:10,880
Я же беру тебя в центр истории.

83
00:06:11,280 --> 00:06:12,920
В центр войны.

84
00:06:13,080 --> 00:06:15,960
Ни в коем случае, мы едем с мирными целями.

85
00:06:16,200 --> 00:06:19,680
Хочешь снимать кино?
Так снимай, проснись!

86
00:06:20,880 --> 00:06:23,600
Ты когда-нибудь видел пустыню?

87
00:06:24,120 --> 00:06:29,000
Она невероятна, путешествие внутрь
себя, вглубь.

88
00:06:30,320 --> 00:06:32,760
Попадаешь туда и чувствуешь
себя таким незначительным,

89
00:06:33,600 --> 00:06:36,560
особенно по ночам,
когда выходит луна.

90
00:06:36,720 --> 00:06:41,360
Это не наша запертая луна,
там она огромна!

91
00:06:41,520 --> 00:06:44,120
Она как-будто отстоит отдельно от неба,

92
00:06:44,280 --> 00:06:47,240
освещая дюны своим белесым свечением,

93
00:06:47,400 --> 00:06:49,800
волны неподвижности, ледяное море.

94
00:07:11,280 --> 00:07:12,440
Привет.

95
00:07:15,120 --> 00:07:18,240
Хочешь чего-нибудь? Бокал вина?

96
00:07:18,480 --> 00:07:20,400
Беатрис, бокал.

97
00:07:24,480 --> 00:07:27,200
- Готов к отъезду?
- Более или менее...

98
00:07:27,960 --> 00:07:29,880
Не бойся!

99
00:07:32,360 --> 00:07:34,680
Война закончилась в мае.

100
00:07:34,920 --> 00:07:37,640
У нас есть все разрешения:
министерства культуры,

101
00:07:37,800 --> 00:07:41,520
иностранных дел,
и министерства обороны.

102
00:07:41,720 --> 00:07:43,680
Если они говорят, что все в порядке!

103
00:07:43,880 --> 00:07:45,240
Конечно...

104
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
- Помощник режиссера...
- Помощник...?

105
00:07:49,560 --> 00:07:53,760
Стефано очень тебя хвалил,
он уже ждет тебя.

106
00:07:57,120 --> 00:08:01,680
#Курсы режиссеров три года назад,#
#первый урок:#

107
00:08:03,320 --> 00:08:05,280
#когда попадаешь в незнакомую обстановку,#

108
00:08:05,520 --> 00:08:07,680
#начинай с общего плана.#

109
00:08:08,480 --> 00:08:11,760
Затем замыкание на главных героев,
#заканчивающееся крупным планом.#

110
00:08:12,320 --> 00:08:16,200
Я пью за нашего дорогого предателя,
продавшегося врагам,

111
00:08:16,400 --> 00:08:18,720
который, за деньги,

112
00:08:18,960 --> 00:08:21,360
спалил свои идеалы на алтаре
империалистического материализма.

113
00:08:21,600 --> 00:08:24,320
Это просто работа,
ты бы все отдал, чтобы поехать.

114
00:08:28,160 --> 00:08:31,040
За нашего друга Аурелиано,
пропавшего без вести в Ираке.

115
00:08:31,640 --> 00:08:34,640
Подорвавшегося на мине при исполнении
своих обязанностей, и причем бесплатно.

116
00:08:36,000 --> 00:08:37,320
Удачи!

117
00:08:37,760 --> 00:08:41,400
#И закончить все#
#необычным планом#

118
00:08:41,600 --> 00:08:43,440
#главного героя#

119
00:08:43,680 --> 00:08:46,560
#когда он властно#
#отбрасывает неудачу.#

120
00:08:48,000 --> 00:08:49,440
Моя очередь!

121
00:08:53,280 --> 00:08:55,640
В конце, итальянский солдат,

122
00:08:56,400 --> 00:08:58,680
после серии взрывов, скоординированных
мной...

123
00:08:58,880 --> 00:08:59,880
Естественно!

124
00:09:00,080 --> 00:09:03,000
Спасает иракскую девушку
и провозит ее домой...

125
00:09:03,240 --> 00:09:06,840
И в итоге она оказывается
безправной прислугой.

126
00:09:07,880 --> 00:09:10,520
- Нет, он женится на ней.
- Да ладно!

127
00:09:11,040 --> 00:09:14,120
Это сюжетная линия,
круто, правда?

128
00:09:14,280 --> 00:09:15,720
Нет.

129
00:09:16,320 --> 00:09:20,760
Клаудия, помощник режиссера!
Ты понимаешь, что это означает?

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,680
Почти режиссер.

131
00:09:26,480 --> 00:09:29,160
Прямая дорога?

132
00:09:31,400 --> 00:09:33,440
А я думаю - это куча дерьма.

133
00:09:34,560 --> 00:09:37,080
Это обячная военная пропаганда.

134
00:09:44,160 --> 00:09:46,320
Я не понимаю, зачем ты едешь в Ирак.

135
00:09:46,560 --> 00:09:49,680
Разве ты не можешь снимать где-нибудь еще?
Это же не документальный фильм.

136
00:09:50,280 --> 00:09:52,920
- Это фильм.
- Тогда ты болван.

137
00:09:53,120 --> 00:09:56,160
В лучшем случае, они вас всех похитят,
там же идет война.

138
00:09:56,360 --> 00:10:00,920
Там была война, сейчас там
просто итальянские солдаты...

139
00:10:01,080 --> 00:10:04,040
Которые делят трофеи.

140
00:10:04,520 --> 00:10:06,560
Еще три дня назад, ты говорил именно так.

141
00:10:07,200 --> 00:10:09,600
Ты же знаешь, я не люблю сниматься.

142
00:10:09,960 --> 00:10:12,960
- Снимай своих подружек.
- Я возьму тебя с собой в Ирак.

143
00:10:13,200 --> 00:10:15,720
Я не хочу с тобой ехать!

144
00:10:17,520 --> 00:10:19,200
Посмотрите на это!

145
00:10:19,560 --> 00:10:22,680
#Клаудия - мой друг.#

146
00:10:22,920 --> 00:10:25,560
#На самом деле, она мой самый лучший друг.#

147
00:10:25,800 --> 00:10:29,960
#Иногда мы оказываемся в постели,#
#но это просто от переизбытка веселья.#

148
00:10:32,160 --> 00:10:35,000
#У меня есть официальная девушка.#

149
00:10:36,000 --> 00:10:38,880
Анджела пять раз звонила.
Почему твой чертов телефон отключен?

150
00:10:39,560 --> 00:10:41,760
Йога тебя действительно расслабляет!

151
00:10:42,600 --> 00:10:45,920
Я вынуждена была сама ей сообщить,
что ты сегодня уезжаешь.

152
00:10:46,320 --> 00:10:49,200
Зачем? Ты же знаешь как она достает.

153
00:10:51,720 --> 00:10:53,880
Шестой раз, она рыдает.

154
00:10:55,640 --> 00:10:57,000
Спасибо.

155
00:10:57,960 --> 00:11:01,760
#Я познакомился с Анджелой в Рио
и привез ее с собой в Рим.

156
00:11:01,920 --> 00:11:05,760
#Какое облегчение было, когда она уехала!#
#Она слишком уж ревнива.#

157
00:11:06,800 --> 00:11:10,520
- Она даже приносит неудачу!
- Что она сказала?

158
00:11:11,720 --> 00:11:16,080
- Что случилось?
- У нее предчувствие.

159
00:11:16,280 --> 00:11:18,360
Что-то со мной случится.

160
00:11:18,560 --> 00:11:20,480
"Не езди!"

161
00:11:20,720 --> 00:11:25,800
#Анджела, как и большинство бразильцев,#
#венец спиритуальности.#

162
00:11:26,040 --> 00:11:29,160
#Она и моя мать#
#просто созданы друг для друга.#

163
00:11:29,400 --> 00:11:30,960
Таро или кофейная гуща?

164
00:11:31,160 --> 00:11:34,680
- Ведьма из Байи!
- Нельзя недооценивать предчувствия.

165
00:11:34,880 --> 00:11:36,320
Из Байи!

166
00:11:36,480 --> 00:11:39,960
У нормальных людей предчувствия
приходят каждые 20 секунд...

167
00:11:41,360 --> 00:11:43,440
только представь себе как это у ведьмы!

168
00:11:43,640 --> 00:11:45,960
Какая разница будет в том, что
я уеду через два дня?

169
00:11:47,040 --> 00:11:51,000
- Это так тебе идет.
- Шелковый костюм, в пустыне?

170
00:11:51,360 --> 00:11:54,200
Вечеринка, приглашение от эмира...

171
00:11:54,480 --> 00:11:56,520
А разве в Ираке эмиры?

172
00:12:01,920 --> 00:12:03,960
Аурелиано, подожди!

173
00:12:04,200 --> 00:12:06,600
Ты разговаривал со своим отцом?

174
00:12:07,280 --> 00:12:11,480
Он согласится, ты знаешь подход
к нему.

175
00:12:13,280 --> 00:12:17,480
Я твоя мать,
я имею право волноваться.

176
00:12:19,200 --> 00:12:20,640
Мам...

177
00:12:22,400 --> 00:12:24,960
28 лет назад, на пляже в Колумбии,

178
00:12:25,200 --> 00:12:29,360
я почти что умер от солнечного удара,
помнишь?

179
00:12:30,000 --> 00:12:32,880
Пока ты с отцом загорали задницами кверху,

180
00:12:33,080 --> 00:12:35,280
вместе со своими друзьями-нудистами.

181
00:12:38,520 --> 00:12:40,520
Мне было девять месяцев.

182
00:12:41,520 --> 00:12:43,560
Шрамы до сих пор остались.

183
00:12:44,880 --> 00:12:48,000
Если ты тогда не волновалась...

184
00:12:49,680 --> 00:12:52,040
чего ты сейчас меня за яйца хватаешь?

185
00:12:55,080 --> 00:12:58,160
Кстати:
"Аурелиано, счастливой дороги.

186
00:13:04,520 --> 00:13:06,840
Будь счастлив и повеселись".

187
00:13:15,120 --> 00:13:17,120
Это ваша первая операция?

188
00:13:17,280 --> 00:13:20,040
Нет, мы были в Афганистане.

189
00:13:20,840 --> 00:13:23,960
И в Косово, а сейчас... подожди.

190
00:13:25,920 --> 00:13:28,760
- Почему?
- Заткни уши.

191
00:13:30,600 --> 00:13:31,800
Что?

192
00:13:32,120 --> 00:13:36,120
Твой ремень безопасности задом наперед,
заработаешь аппендицит.

193
00:13:55,520 --> 00:13:57,600
Здесь всегда так холодно?

194
00:13:58,320 --> 00:14:00,240
Привыкнешь.

195
00:14:01,080 --> 00:14:02,600
Передай одеяло.

196
00:14:11,600 --> 00:14:13,640
А эти операции хорошо оплачиваются?

197
00:14:14,640 --> 00:14:16,560
Получается даже увезти немного денег домой.

198
00:14:18,360 --> 00:14:21,960
- А тебе, хорошо платят?
- Забудь.

199
00:14:23,240 --> 00:14:26,400
- Мне вообще могут не заплатить.
- Так зачем же ты приехал?

200
00:14:27,600 --> 00:14:29,760
Ты ездишь только из-за денег?

201
00:14:30,360 --> 00:14:31,800
Нет, я верю в это.

202
00:14:33,000 --> 00:14:37,920
Это мой второй срок, не могу дождаться
встречи с ребятами.

203
00:14:38,120 --> 00:14:41,400
Это моя первая поездка заграницу,
я немного напуган.

204
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Ты мог бы остаться дома,
нельзя делать это только из-за денег.

205
00:14:46,280 --> 00:14:49,800
Мне что, нельзя немного понервничать?
Не все такие Рембо, как ты.

206
00:14:53,040 --> 00:14:56,280
Построение в ста метрах слева.

207
00:14:59,760 --> 00:15:03,240
Аэропорт ди Талли, Ирак

208
00:15:03,480 --> 00:15:06,120
11 ноября, 2003

209
00:16:01,200 --> 00:16:04,080
#Первая сигарета в Нассирии.#

210
00:16:12,840 --> 00:16:14,760
Здесь - можно курить.

211
00:16:21,120 --> 00:16:22,520
Здесь - нельзя.

212
00:16:31,200 --> 00:16:33,960
- Ты гражданский?
- Да.

213
00:16:34,680 --> 00:16:37,920
- Какого хрена ты здесь делаешь?
- Снимаю кино.

214
00:16:38,160 --> 00:16:39,480
Что?

215
00:16:40,320 --> 00:16:42,800
- Кино.
- В Ираке?

216
00:16:42,960 --> 00:16:44,120
Да.

217
00:16:45,800 --> 00:16:48,680
А что, здесь же спокойно, верно?

218
00:16:49,440 --> 00:16:51,200
Если ты вооружен - то конечно.

219
00:16:53,040 --> 00:16:56,360
Еще ни одного выстрела не было!

220
00:16:56,520 --> 00:16:59,600
- Кто это сказал?
- Так говорят в Италии.

221
00:16:59,760 --> 00:17:03,560
В Италии вы ничего не знаете из того,
что здесь происходит.

222
00:17:04,320 --> 00:17:05,880
Люди хотят есть отбивные,

223
00:17:06,120 --> 00:17:09,240
но не хотят знать, как убили корову.

224
00:17:10,440 --> 00:17:13,920
Спасибо, вы уже заставили меня обосраться.

225
00:17:15,000 --> 00:17:17,400
- Амедей?
- Амадей.

226
00:17:17,600 --> 00:17:19,400
Добро пожаловать.

227
00:17:21,560 --> 00:17:23,240
Лейтенант Париджи.

228
00:17:29,400 --> 00:17:31,040
А это лейтенант Фикучелло.

229
00:17:31,200 --> 00:17:34,280
Мы пройдем парпортный контроль,
а потом поедем в колонне.

230
00:18:12,000 --> 00:18:14,640
- У тебя есть спальный мешок и сапоги?
- Нет.

231
00:18:14,880 --> 00:18:17,840
- Купим их в Пиксе.
- Что это?

232
00:18:18,320 --> 00:18:20,880
Американский мегамаркет в пустыне.

233
00:18:21,080 --> 00:18:25,080
Американцы везде строят маленькую Америку.

234
00:18:25,560 --> 00:18:27,600
Здесь даже "Бургер Кинг" есть.

235
00:18:27,840 --> 00:18:30,680
Ты все что нужно найдешь в этом магазине.

236
00:18:32,840 --> 00:18:36,360
- Куда мы направляемся?
- В казармы "Белая лошадь".

237
00:18:38,040 --> 00:18:41,040
А Стефано Ролла там?

238
00:18:42,960 --> 00:18:46,920
Ролла силен, его не бывает весь день,
возвращается затемно.

239
00:19:03,440 --> 00:19:06,240
А как здесь - спокойно?

240
00:19:07,760 --> 00:19:10,760
Не очень-то в последнее время.

241
00:19:15,000 --> 00:19:17,520
Расслабься, ты у нас под защитой, Амедей.

242
00:19:18,840 --> 00:19:19,800
Амадей.

243
00:19:36,960 --> 00:19:39,000
Они стреляли в воздух.

244
00:19:39,480 --> 00:19:42,720
Когда ты слышишь выстрелы,
это значит, что в тебя не попали.

245
00:19:44,520 --> 00:19:47,880
Наверно свадьба,
они стреляли в воздух.

246
00:20:10,920 --> 00:20:14,240
- Куда они едут?
- Нассирия, 15 км отсюда.

247
00:21:01,680 --> 00:21:04,680
Патроны здесь вынимаю,
таковы правила.

248
00:21:04,920 --> 00:21:07,080
Жалко что я оставил камеру дома.

249
00:21:07,320 --> 00:21:10,400
Мы не можем ходить по базе
с заряженными автоматами!

250
00:21:10,560 --> 00:21:12,600
Наконец-то хорошие новости.

251
00:21:35,520 --> 00:21:39,120
- Не волнуйся, здесь можно курить.
- Хорошо.

252
00:21:39,480 --> 00:21:42,360
Это вторая,
я сильно отстаю от обычного количества.

253
00:21:45,720 --> 00:21:50,400
Когда закончишь, я покажу тебе, где мы
берем кое-что дополнительно,

254
00:21:50,640 --> 00:21:53,720
пьем пиво, расслабляемся
и курим.

255
00:21:53,880 --> 00:21:54,920
Когда хотим.

256
00:22:02,040 --> 00:22:05,880
Отсюда мы звоним домой,
если тебе надо позвонить...

257
00:22:06,080 --> 00:22:09,360
- Я в порядке.
- Расслабься, это как местный звонок.

258
00:22:19,560 --> 00:22:22,760
Мам, все в порядке.

259
00:22:23,520 --> 00:22:25,680
Это как прогуляться.

260
00:22:25,880 --> 00:22:27,600
Все вокруг классные.

261
00:22:28,280 --> 00:22:31,200
Я оставил камеру на диване,

262
00:22:31,560 --> 00:22:33,200
найди способ передать мне ее.

263
00:22:33,920 --> 00:22:36,440
Да, беде звонить каждый день.

264
00:22:36,960 --> 00:22:38,760
Моя камера!

265
00:22:41,600 --> 00:22:44,360
- Матери!
- Позвони еще, если хочешь.

266
00:22:44,520 --> 00:22:47,480
- Я куплю себе карту.
- Девушка есть?

267
00:22:47,640 --> 00:22:50,480
- Да, но она в Бразилии, далеко.
- А...

268
00:22:50,960 --> 00:22:54,600
Я еще позвоню в Рим,
маленький звоночек и цена местная.

269
00:23:00,720 --> 00:23:02,520
Автоответчик!

270
00:23:07,560 --> 00:23:09,320
Привет, Клаудия.

271
00:23:09,480 --> 00:23:11,640
Я доехал

272
00:23:13,640 --> 00:23:15,800
и уже слышал выстрелы.

273
00:23:15,960 --> 00:23:18,240
Они стреляли в нас.

274
00:23:18,440 --> 00:23:21,960
Они все немного напряженные,
я слегка обеспокоен.

275
00:23:22,160 --> 00:23:25,280
Но, я здесь и должен
понюхать пороху.

276
00:23:25,760 --> 00:23:28,440
Так что не волнуюся.

277
00:23:29,040 --> 00:23:30,840
Передай всем привет.

278
00:23:44,280 --> 00:23:46,200
Сейчас я действительно чувствую себя дома.

279
00:23:52,200 --> 00:23:55,440
Тут обращают внимание на маленькие радости
для солдат.

280
00:23:55,680 --> 00:23:57,960
Они стараются, чтобы нам было комфортно.

281
00:23:59,040 --> 00:24:01,280
Найти свое место,
чувствовать себя как дома -

282
00:24:01,440 --> 00:24:03,440
все это очень важно для исхода
операции.

283
00:24:05,760 --> 00:24:09,080
Некоторые немного более требовательные...

284
00:24:09,240 --> 00:24:12,720
Это нормально, но все равно надо
учиться не обращать внимание на мелочи.

285
00:24:14,600 --> 00:24:17,760
- Найти равновесие.
- Кажется тебе удалось.

286
00:24:19,680 --> 00:24:23,160
Я не из военных,
я в резерве.

287
00:24:24,960 --> 00:24:27,360
Я прохожу положенное время, а потом...

288
00:24:27,600 --> 00:24:29,760
Ты ненастоящий солдат!

289
00:24:30,000 --> 00:24:33,240
Это у меня в крови,
мой отец - генерал.

290
00:24:37,680 --> 00:24:41,640
#Фикучелло передал мне хорошее настроение.#

291
00:24:43,160 --> 00:24:46,200
#Если бы у меня была камера,#
#я бы заснял его вот так,#

292
00:24:47,760 --> 00:24:49,760
#снизу, на фоне неба,#

293
00:24:49,920 --> 00:24:53,280
#чтобы он выглядел#
#как гигант-защитник.#

294
00:24:53,480 --> 00:24:57,240
#Я чувствую, что пока он здесь,#
#со мной ничего не случится.#

295
00:25:08,360 --> 00:25:11,760
Фикучелло, ты украл моего гостя?

296
00:25:16,200 --> 00:25:18,000
Отлично!

297
00:25:20,160 --> 00:25:22,440
Ты все-таки приехал!

298
00:25:22,920 --> 00:25:27,120
Как доехал? Нравится здесь?
Ты уже все осмотрел?

299
00:25:27,360 --> 00:25:29,480
Дай мне ответить? Передохни!

300
00:25:29,640 --> 00:25:32,600
Макс должно быть организовал
тебе специальный осмотр!

301
00:25:32,760 --> 00:25:34,920
- Макс?
- Массимо.

302
00:25:35,120 --> 00:25:37,800
Он все видел, кроме твоего жилища.

303
00:25:38,000 --> 00:25:42,200
Вместе мы будем есть и спать,
а особенно работать.

304
00:25:42,840 --> 00:25:47,160
Наслаждайся последними часами,
с завтрашнего дня я начну на тебя наседать,

305
00:25:47,360 --> 00:25:49,280
мы здесь не в отпуске.

306
00:25:49,440 --> 00:25:52,320
Я уж точно не приехал бы сюда в отпуск.

307
00:25:52,560 --> 00:25:56,400
Я даже не знаю, как я сюда попал
или где мой багаж.

308
00:25:56,640 --> 00:25:58,160
Да вот он!

309
00:25:58,560 --> 00:26:00,800
Сеньор Гигант, прапорщик Олла!

310
00:26:00,960 --> 00:26:02,960
Я могу положить это сюда?

311
00:26:05,360 --> 00:26:08,360
Я оставлю их здесь.
Чего-нибудь еще нужно?

312
00:26:08,520 --> 00:26:12,240
Да, сэр, мне нужен спальный мешок
и пара сапог.

313
00:26:12,440 --> 00:26:14,880
Обращаешься ко мне "сэр" ?

314
00:26:15,080 --> 00:26:17,640
К такому огромному как ты, я бы даже
обратился "сэры".

315
00:26:18,120 --> 00:26:19,560
Сколько вас внутри тебя?

316
00:26:23,000 --> 00:26:25,920
Сильвио, рад знакомству.
Я нарою для тебя эти вещи.

317
00:26:26,160 --> 00:26:27,960
Спасибо.

318
00:26:28,160 --> 00:26:30,360
- Ролла, ты великолепен!
- Всегда.

319
00:26:32,760 --> 00:26:36,240
Завтра мы тут все разведаем,

320
00:26:36,480 --> 00:26:38,880
после обеда ты начнешь отбор.

321
00:26:39,480 --> 00:26:43,520
- Вот тут список ролей.
- Спасибо.

322
00:26:45,840 --> 00:26:47,240
Это?

323
00:26:48,000 --> 00:26:51,360
- Что-то не то?
- Это для чего?

324
00:26:52,320 --> 00:26:55,560
Ужин, может быть событие какое...

325
00:26:56,840 --> 00:26:58,040
Событие!

326
00:26:58,520 --> 00:27:01,800
В Италии никто ничего не знает
о вашей операции.

327
00:27:02,120 --> 00:27:05,720
Никакие новости,
официальные заявления

328
00:27:05,880 --> 00:27:08,520
не смогут так напрямую обратиться к душе,
как кино.

329
00:27:08,720 --> 00:27:12,600
Фильмы затрагивают сердца тех,
кто их смотрит.

330
00:27:13,200 --> 00:27:16,920
Вы уже убедили власти,
получили разрешение,

331
00:27:18,000 --> 00:27:22,080
а мы окажем вам любую необходимую
поддержку.

332
00:27:22,320 --> 00:27:24,240
Я знаю, и благодарю вас,

333
00:27:24,440 --> 00:27:27,360
но я хотел бы вашей поддержки

334
00:27:27,560 --> 00:27:30,960
не потому, что у вас есть приказ,
а потому, что вы в это верите.

335
00:27:31,200 --> 00:27:33,200
Кинематограф это...

336
00:27:34,160 --> 00:27:37,040
Кинематограф процветает засчет
энтузиазма.

337
00:27:37,680 --> 00:27:40,080
Ролла всегда такой, когда работает?

338
00:27:40,280 --> 00:27:42,600
Стефано это электростанция!

339
00:27:42,840 --> 00:27:46,080
Он бы даже нефть иракцам продал,
если бы они могли это себе позволить.

340
00:27:51,960 --> 00:27:53,640
Я имею в виду...

341
00:27:53,840 --> 00:27:55,040
Аурелиано, верно?

342
00:28:00,480 --> 00:28:02,600
Я могу тебя кое-что спросить?

343
00:28:03,200 --> 00:28:05,280
- Конфиденциально?
- Конечно.

344
00:28:06,320 --> 00:28:08,520
Какого хера ты так вырядился?

345
00:28:21,680 --> 00:28:24,200
Ты - гений!

346
00:28:30,000 --> 00:28:32,880
- Я выставил себя идиотом.
- Ты шутишь!

347
00:28:33,240 --> 00:28:35,400
Ты великолепен!

348
00:28:35,760 --> 00:28:41,040
Я обожаю людей, которые сами себя
выставляют идиотами.

349
00:28:41,520 --> 00:28:43,520
Кто-то же должен это делать!

350
00:28:43,680 --> 00:28:47,640
Общество в них нуждается,
а государство должно им зарплату платить.

351
00:28:49,520 --> 00:28:52,560
Если ты найдешь способ зарабатывать
на этом деньги,

352
00:28:52,800 --> 00:28:54,840
я весь твой.

353
00:28:55,080 --> 00:28:58,440
- Со мной это случилось дважды за день.
- Отлично, ну-ка расскажи мне про второй случай.

354
00:28:58,680 --> 00:29:00,840
Камера есть? Мы это заснимем.

355
00:29:01,040 --> 00:29:03,360
Я забыл ее дома...
это и есть второй случай.

356
00:29:13,200 --> 00:29:16,320
- Я рад, что ты приехал.
- Я тоже.

357
00:29:16,680 --> 00:29:19,520
- Даже не знаю, как тебя благодарить.
- Зв что?

358
00:29:19,880 --> 00:29:23,040
Ты пригласил меня сюда как помощника
режиссера!

359
00:29:24,480 --> 00:29:26,720
Я должен тебе кое-что прояснить.

360
00:29:27,560 --> 00:29:30,680
Настоящий помощник режиссера находится
в Риме и работает с актерами,

361
00:29:30,920 --> 00:29:33,600
но продюсер повысил тебя для работы
на натуре.

362
00:29:33,800 --> 00:29:35,960
Это была его идея, не моя.

363
00:29:39,120 --> 00:29:41,400
Но я все равно доволен.

364
00:29:42,000 --> 00:29:44,240
Не пойми меня невправильно!

365
00:29:46,280 --> 00:29:49,640
Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь,
это нормально,

366
00:29:50,240 --> 00:29:52,200
но это кинобизнес.

367
00:29:53,400 --> 00:29:58,200
Необходимо терпение, ожидание, борьба.

368
00:29:59,760 --> 00:30:01,560
Ты доберешься до места.

369
00:30:04,080 --> 00:30:07,440
Ежедневно, ты должен говорить:
"У меня полно времени".

370
00:30:08,120 --> 00:30:10,800
У нас у всех полно времени.

371
00:30:14,120 --> 00:30:16,200
Не знаю, как тебя благодарить.

372
00:30:22,160 --> 00:30:24,560
У меня к тебе просьба.

373
00:30:24,960 --> 00:30:26,720
По ночам...

374
00:30:28,920 --> 00:30:30,720
Что?

375
00:30:30,920 --> 00:30:34,320
По ночам, я немного храплю...
так мне сказали.

376
00:30:34,920 --> 00:30:39,720
Я сплю так, что
меня и вертолет не разбудит.

377
00:30:40,040 --> 00:30:42,240
Тогда ты идеальный компаньое.

378
00:31:01,320 --> 00:31:03,360
Ни хрена себе "Немного"!

379
00:31:12,840 --> 00:31:15,240
Моя седьмая сигарета в Ниссирии.

380
00:31:16,040 --> 00:31:18,000
Или шестая?

381
00:31:19,680 --> 00:31:22,680
Здесь почти везде запрещено курить.

382
00:31:24,960 --> 00:31:28,320
Но завтра, в пустыне, я смогу курить
сколько захочу.

383
00:31:33,200 --> 00:31:36,720
Аурелиано, очень обнадеживает то,

384
00:31:36,920 --> 00:31:39,000
что у тебя такие глубокие устремления!

385
00:31:39,200 --> 00:31:41,160
- Хороший мальчик.
- Спасибо.

386
00:31:45,480 --> 00:31:48,720
12 НОЯБРЯ, 2003, 9.00 утра

387
00:32:04,320 --> 00:32:05,880
Подъем!

388
00:32:06,240 --> 00:32:08,280
Давай, парень!

389
00:32:08,600 --> 00:32:12,600
Ты еще не вылез из постели?
Пошли, уже поздно!

390
00:32:12,800 --> 00:32:14,480
Будильник не зазвонил.

391
00:32:14,640 --> 00:32:16,560
Ты наверно забыл его поставить.

392
00:32:17,160 --> 00:32:19,920
- Времени нет.
- Даже позавтракать?

393
00:32:20,120 --> 00:32:23,400
- Я хотел увидеть поднятие флага.
- Слишком поздно для завтрака.

394
00:32:23,600 --> 00:32:26,520
Что касается поднятия флага,
придется довольствоваться своим собственным.

395
00:32:31,200 --> 00:32:33,240
- Я все-таки его поставил!
- На какое время?

396
00:32:33,480 --> 00:32:36,840
- На 7 часов.
- По итальянскому времени, здесь уже 9.

397
00:32:37,040 --> 00:32:39,960
Я жду тебя у главных ворот,
поспеши.

398
00:32:42,720 --> 00:32:44,160
Сигареты!

399
00:32:47,000 --> 00:32:48,920
Быстрее, уже поздно!

400
00:32:51,200 --> 00:32:53,520
Это Аурелиано, мой помощник.

401
00:32:55,320 --> 00:32:57,320
Мереу, водитель.

402
00:32:58,080 --> 00:32:59,880
Массимо ты знаешь.

403
00:33:01,320 --> 00:33:03,240
Оллу ты знаешь.

404
00:33:03,600 --> 00:33:05,400
- Пирас.
- Приятно познакомиться.

405
00:33:05,600 --> 00:33:06,720
Залезай.

406
00:33:09,800 --> 00:33:11,600
- Это все?
- Да.

407
00:33:12,000 --> 00:33:15,480
- А сопровождение?
- Мы и есть сопровождение.

408
00:33:21,120 --> 00:33:24,000
Сопровождения не будет, мы - сопровождение.

409
00:33:24,560 --> 00:33:25,560
Остановите!

410
00:33:31,080 --> 00:33:33,000
Пирас, а мы ничего не забыли?

411
00:33:35,760 --> 00:33:37,560
Твою мать, моя винтовка!

412
00:33:40,200 --> 00:33:44,160
Скажем так, Пирас представляет собой
человеческое лицо армии.

413
00:34:00,080 --> 00:34:02,040
Наоборот!

414
00:34:05,000 --> 00:34:08,480
Хреновы военные карты!
Но ты же в них разбираешься, верно?

415
00:34:08,720 --> 00:34:09,840
Нет.

416
00:34:10,040 --> 00:34:14,280
Тот парк, в который мы ездили
с тем карабинером!

417
00:34:14,880 --> 00:34:16,400
Я ничего не знаю.

418
00:34:16,640 --> 00:34:18,480
Как он называется?

419
00:34:19,640 --> 00:34:21,600
Я с ним все там разведал.

420
00:34:22,320 --> 00:34:24,600
Почему он не поехал?

421
00:34:24,800 --> 00:34:28,400
Скорее всего получил другое предписание,
нам надо заранее сообщать.

422
00:34:28,560 --> 00:34:30,720
Здесь все выглядит одинаковым!

423
00:34:30,960 --> 00:34:35,720
Мы даже карту разложить не можем.
Пирас, опусти крышку!

424
00:34:36,320 --> 00:34:39,480
Это не поможет, на придется остановиться.

425
00:34:49,920 --> 00:34:51,960
Если вот это дорога...

426
00:34:56,760 --> 00:34:59,880
Вам надо найти сектор Н7.

427
00:35:05,040 --> 00:35:06,720
Нашли?

428
00:35:16,640 --> 00:35:20,840
Он помечен желтой линией.
Видите эту широкую линию?

429
00:35:21,320 --> 00:35:23,120
Я могу помочь?

430
00:35:25,080 --> 00:35:26,880
Я не могу...

431
00:35:31,800 --> 00:35:34,080
- Нашли?
- Нет.

432
00:35:35,040 --> 00:35:38,840
Давайте двигаться,
здесь стоять небезопасно.

433
00:35:45,440 --> 00:35:48,960
Простите, я бы попросил поехать
на базу карабинеров,

434
00:35:49,200 --> 00:35:52,680
может мы его там найдем,
не вижу другого выхода.

435
00:36:19,440 --> 00:36:22,080
- Что с твоими глазами?
- Песок.

436
00:36:22,640 --> 00:36:25,560
Будешь их тереть, только хуже сделаешь.

437
00:36:27,440 --> 00:36:29,400
Посмотрите на этих парней!

438
00:36:53,160 --> 00:36:55,080
Отлично, первый дубль удался!

439
00:37:01,280 --> 00:37:02,520
Американцы!

440
00:37:02,760 --> 00:37:05,160
Они думают что участвуют в реалити-шоу,

441
00:37:05,360 --> 00:37:08,600
с камерой вокруг их шеи, бедняги!

442
00:38:40,440 --> 00:38:43,160
Если мы остановимся, они попросят воды.

443
00:38:43,320 --> 00:38:47,520
- Тогда почему мы не останавливаемся?
- Может выпьем кофе!

444
00:38:48,360 --> 00:38:50,160
Да ладно, мы почти добрались.

445
00:39:30,840 --> 00:39:32,880
Какого хрена он делает с автоматом?

446
00:40:05,280 --> 00:40:08,360
Я помогу, открой глаза.

447
00:40:08,640 --> 00:40:10,040
Я их тебе промою.

448
00:40:10,800 --> 00:40:12,080
Не шевелись!

449
00:40:13,880 --> 00:40:16,400
- Лучше?
- Теперь я вижу лучше.

450
00:40:29,760 --> 00:40:32,880
Привет, мы тут со Стефано Ролла,
режиссером.

451
00:40:53,640 --> 00:40:56,160
Где нам вынуть патроны?

452
00:40:56,400 --> 00:40:58,520
Так, ящика здесь нет.

453
00:40:58,680 --> 00:41:01,280
Да ладно, свалим прямо на землю.

454
00:41:12,000 --> 00:41:14,040
Я представлю группу.

455
00:41:14,520 --> 00:41:18,000
Это капрал Мелис,
что-нибудь понадобится - обращайтесь к нему.

456
00:41:20,040 --> 00:41:21,960
Роллу вы знаете.

457
00:41:23,240 --> 00:41:24,960
Его помощник.

458
00:41:25,200 --> 00:41:28,680
Пирас, Мереу,
я покажу вам, где припарковаться.

459
00:41:29,160 --> 00:41:30,480
Мой дорогой друг!

460
00:41:31,680 --> 00:41:33,200
Прекрасно!

461
00:41:34,200 --> 00:41:36,960
Ты все еще здесь?
Разве ты не должен был уехать?

462
00:41:37,920 --> 00:41:42,360
Да, в субботу, но нас задержали
еще на одну неделю.

463
00:41:42,600 --> 00:41:45,560
Это прапорщик Фрегоси.

464
00:41:45,800 --> 00:41:49,440
Мы с ним вместе угощались в палатке
главы местной общины.

465
00:41:50,120 --> 00:41:52,440
Только не говори мне об
анти-бактериальной защите!

466
00:41:52,680 --> 00:41:55,160
Помнишь эту жару?
Было по меньшей мере 60 градусов!

467
00:41:55,560 --> 00:41:58,280
И ты здесь? Это Тринконе.

468
00:42:00,000 --> 00:42:02,640
- А где женщина-прапорщик?
- Не начинай.

469
00:42:02,880 --> 00:42:05,640
- Где она?
- Внутри.

470
00:42:06,600 --> 00:42:09,920
- Она все также...
- Все красивей и красивей.

471
00:42:10,080 --> 00:42:12,600
Только смотреть, руками не трогать.

472
00:42:12,840 --> 00:42:15,480
Фантастика, я должен тебя с ней познакомить.

473
00:42:15,680 --> 00:42:19,440
Когда она в форме, такое ощущение,
что она вышла из фильмов 70-х.

474
00:42:19,680 --> 00:42:22,320
"Женщина-солдат на
Великих Маневрах".

475
00:42:22,560 --> 00:42:24,960
Правда, только на военных маневрах...

476
00:42:26,400 --> 00:42:27,600
Бегите!

477
00:44:03,480 --> 00:44:06,480
- На кого я похож?
- А я! Моя ступня!

478
00:44:15,200 --> 00:44:18,600
- Они стреляют со всех сторон.
- Есть автомат?

479
00:44:19,680 --> 00:44:21,320
- Нет!
- Почему?

480
00:44:21,480 --> 00:44:23,240
И у меня нет.

481
00:44:28,320 --> 00:44:30,320
Мы никогда не выберемся, они наступают.

482
00:44:30,480 --> 00:44:33,720
Дай его мне, я лучше всех знаю это место.

483
00:44:56,160 --> 00:44:57,720
Помогите!

484
00:45:01,680 --> 00:45:03,840
Помогите мне!

485
00:45:05,400 --> 00:45:07,640
Идите сюда и помогите!

486
00:45:09,240 --> 00:45:10,880
Я горю!

487
00:45:23,520 --> 00:45:25,680
Помоги мне вытащить их.

488
00:45:26,120 --> 00:45:27,840
Они уже мертвы.

489
00:45:42,480 --> 00:45:44,120
В укрытие!

490
00:45:45,720 --> 00:45:47,400
Если мы вылезем, они нас достанут!

491
00:45:47,960 --> 00:45:50,640
Бог знает, что за херня в этой
цистерне!

492
00:45:50,880 --> 00:45:53,160
Если это топливо, то мы прямо под бомбой.

493
00:46:05,520 --> 00:46:08,160
Мы должны отсюда вылезти, иначе мы трупы.

494
00:46:13,400 --> 00:46:15,480
Это вода!

495
00:46:16,920 --> 00:46:18,800
Все равно нам надо вылезти.

496
00:46:21,600 --> 00:46:24,320
- Они стали меньше стрелять, верно?
- Это ни хрена не значит.

497
00:46:24,480 --> 00:46:26,360
Нам надо выбираться.

498
00:46:32,840 --> 00:46:35,160
Я не могу это вынести, я выхожу.

499
00:46:35,600 --> 00:46:37,320
Бегите!

500
00:48:10,440 --> 00:48:12,720
Почему мы остановились?

501
00:48:13,200 --> 00:48:14,720
Почему?

502
00:49:02,880 --> 00:49:04,640
Он мертв.

503
00:49:06,600 --> 00:49:11,400
Он мертв!

504
00:49:12,320 --> 00:49:14,640
Мальчик мертв.

505
00:49:19,400 --> 00:49:21,960
Куда мы едем на хер?

506
00:49:22,800 --> 00:49:24,840
Куда они на хер везут меня?

507
00:50:00,360 --> 00:50:02,960
Сколько этих херовых штуковин я выкурил?

508
00:50:04,320 --> 00:50:07,920
Двенадцать, тринадцать? А что,
если это последняя?

509
00:50:13,040 --> 00:50:14,880
Херовы ублюдки!

510
00:50:57,960 --> 00:50:59,880
Ну же, парень!

511
00:51:00,360 --> 00:51:03,720
- Я говорю по-итальянски. Как тебя зовут?
- Амадей, Аурелиано.

512
00:51:07,680 --> 00:51:11,160
Послушай, ты был жертвой нападения.

513
00:51:12,000 --> 00:51:14,040
Тебя отвезли тебя в больницу
Нассирии.

514
00:51:15,560 --> 00:51:19,560
Затем в итальянский госпиталь, но оба были
переполнены, так что ты сейчас в американском.

515
00:51:20,760 --> 00:51:23,040
Меня зовут доктор Фестер.

516
00:51:23,720 --> 00:51:27,240
- Моя ступня!
- Я о ней позабочусь.

517
00:51:29,040 --> 00:51:32,040
- Ты понял?
- Не отрезайте ее.

518
00:51:32,720 --> 00:51:34,800
Я сделаю только то, что лучше для тебя.

519
00:51:37,640 --> 00:51:39,600
Какого хрена вы делаете?

520
00:52:47,880 --> 00:52:50,040
Это что, какое-то соревнование?

521
00:52:59,280 --> 00:53:02,360
Там не было специального извилистого
подъезда, чтобы защитить казармы.

522
00:53:02,520 --> 00:53:04,760
Грузовик просто въехал и взорвался.

523
00:53:04,920 --> 00:53:06,560
Какой грузовик?

524
00:53:06,720 --> 00:53:08,880
Грузовик-бомба, там были камикадзе.

525
00:53:10,080 --> 00:53:12,600
Я видел как он взорвался.

526
00:53:14,120 --> 00:53:18,320
- Люди погибли?
- Говорят что 15 человек, но это не точно.

527
00:53:21,080 --> 00:53:24,680
Есть новости о Стефано Ролле?

528
00:53:26,120 --> 00:53:27,720
Режиссере?

529
00:53:31,680 --> 00:53:35,480
Он наверно в итальянском госпитале,
туда привезли первых жертв.

530
00:53:52,640 --> 00:53:55,080
Я промыл ваши раны.

531
00:54:00,840 --> 00:54:05,400
Я промыл ниаболее серьезные раны

532
00:54:06,600 --> 00:54:09,480
и стабилизировал перелом.

533
00:54:10,160 --> 00:54:12,240
Нога будет как прежде?

534
00:54:14,760 --> 00:54:17,120
Необходима еще операция.

535
00:54:17,360 --> 00:54:20,520
Совсем как прежде не будет, но ходить сможете.

536
00:54:25,560 --> 00:54:28,280
Сделать укол морфина от боли?

537
00:54:28,440 --> 00:54:31,640
Нет, я могу к нему пристраститься.

538
00:54:33,440 --> 00:54:35,480
Можно мне сигарету?

539
00:54:35,880 --> 00:54:37,680
Извините, здесь не курят.

540
00:54:41,280 --> 00:54:43,280
Тогда уколите морфин.

541
00:55:43,160 --> 00:55:44,760
- Простите, но правила госпиталя насчет курения строгие.
- Ну же!

542
00:55:57,840 --> 00:55:59,400
Девятнадцатая...

543
00:56:02,120 --> 00:56:03,720
И двадцатая.

544
00:56:10,680 --> 00:56:13,280
Как раз время закончить пачку.

545
00:56:21,200 --> 00:56:23,120
- Я не говорю по-итальянски. Что?
- Это не важно.

546
00:56:36,800 --> 00:56:39,000
Как дела, приятель?

547
00:56:42,680 --> 00:56:44,640
Как себя чувствуешь?

548
00:56:52,080 --> 00:56:55,200
- Немного лучше.
- Ты их видел?

549
00:56:57,960 --> 00:57:00,120
Это был грузовик.

550
00:57:00,600 --> 00:57:04,440
Он проломил въездной шлагбаум.

551
00:57:05,160 --> 00:57:06,920
Они стреляли...

552
00:57:07,760 --> 00:57:10,680
Я ничего не видел.

553
00:57:14,960 --> 00:57:18,680
Я повернулся и побежал с другими.

554
00:57:19,560 --> 00:57:23,160
- Ты был с сержантом Оллой?
- Да.

555
00:57:23,400 --> 00:57:25,160
И лейтенантом Фикучелло.

556
00:57:25,320 --> 00:57:27,120
Макс, да...

557
00:57:31,200 --> 00:57:33,120
Они все мертвы.

558
00:57:35,040 --> 00:57:37,080
Тебе повезло, мой мальчик.

559
00:57:44,280 --> 00:57:47,360
- А Стефано?
- Стефано Ролла?

560
00:57:47,960 --> 00:57:50,520
Я видел его бегущим слева.

561
00:57:51,000 --> 00:57:53,040
Он тоже мертв.

562
00:57:54,680 --> 00:57:57,120
То что ты жив - это чудо.

563
00:57:58,040 --> 00:57:59,240
Пошли.

564
00:58:47,160 --> 00:58:49,560
#Погоди, я хочу#
#что-то тебе сказать.#

565
00:58:51,080 --> 00:58:54,120
Это важно,
Стефано, не уходи.

566
00:58:54,440 --> 00:58:57,240
Я абсолютно должен тебе сказать, погоди!

567
00:58:57,960 --> 00:59:00,080
Не уходи!

568
00:59:18,560 --> 00:59:21,680
Кьямпино, Рим, 15 ноября, 2003

569
00:59:32,760 --> 00:59:35,400
Заводи эту развалюху и поехали.

570
00:59:40,920 --> 00:59:43,080
Привет, меня зовут Тино.

571
00:59:43,640 --> 00:59:45,720
С сегодняшнего дня ты под моей опекой.

572
00:59:45,960 --> 00:59:48,120
Не делай такое лицо,
ты в хороших руках!

573
00:59:54,240 --> 00:59:56,280
Понимаю, но это выбоины на дороге.

574
01:00:02,040 --> 01:00:04,920
- Мы на Аппии?
- Ну да.

575
01:00:05,120 --> 01:00:08,040
Следующий раз ты поведешь,
а сейчас расслабься.

576
01:00:14,280 --> 01:00:18,480
Шумахер, ты пропустил одну,
может вернешься?

577
01:00:26,600 --> 01:00:28,400
Мы в Риме!

578
01:00:34,880 --> 01:00:37,560
Твоя таранная кость изуродована.

579
01:00:37,880 --> 01:00:40,080
Мы можем попытаться восстановить ее,

580
01:00:40,320 --> 01:00:43,200
но велики шансы получить осложнения.

581
01:00:46,440 --> 01:00:48,840
Я смогу опять ходить?

582
01:00:51,120 --> 01:00:54,240
Тебе предстоит длинная череда операций.

583
01:00:55,680 --> 01:00:59,040
Понадобится моральная и физическая поддержка.

584
01:01:02,480 --> 01:01:04,880
Твои родители здесь.

585
01:01:06,320 --> 01:01:08,360
Ты готов с ними встретиться?

586
01:01:44,960 --> 01:01:47,720
Я в порядке, не волнуйтесь.

587
01:01:48,200 --> 01:01:49,400
Я жив.

588
01:01:49,560 --> 01:01:51,120
Я знаю.

589
01:02:00,720 --> 01:02:02,760
Что ты натворил?

590
01:02:05,240 --> 01:02:07,200
"Пап, Я не сделал ни хрена!

591
01:02:07,400 --> 01:02:10,760
Я пнул коробку и она взорвалась!"

592
01:02:13,440 --> 01:02:15,440
Ты такой красивый.

593
01:02:16,560 --> 01:02:18,600
Ты тоже.

594
01:02:21,480 --> 01:02:23,360
Все болит.

595
01:02:24,600 --> 01:02:27,800
Мы все трое вместе.

596
01:02:29,760 --> 01:02:31,880
Мы выглядим как в сцене рождения Христа.

597
01:02:53,640 --> 01:02:55,280
Клаудия?

598
01:02:56,240 --> 01:02:58,520
Кто еще встанет для тебя на рассвете?

599
01:03:00,360 --> 01:03:02,960
Он проснулся! Ты спал со вчерашнего дня.

600
01:03:07,200 --> 01:03:10,320
Сержант мне все рассказал.

601
01:03:11,160 --> 01:03:15,960
Я принесла тебе кое-какие вещи:
бритву, крем для бритья.

602
01:03:18,200 --> 01:03:20,280
Я тебе помогу.

603
01:03:31,920 --> 01:03:34,280
Я так рад тебя видеть.

604
01:03:41,880 --> 01:03:44,880
Привет, парень!
Ты не навалил в штаны, а?

605
01:03:46,320 --> 01:03:49,920
Я должен поблагодарить тебя
и других иракцев.

606
01:03:50,160 --> 01:03:52,680
Ты тоже из Ирака? Спасибо!

607
01:03:52,920 --> 01:03:56,040
До вчерашнего дня наше отделение
никого не интересовало,

608
01:03:56,280 --> 01:03:58,520
сейчас же гляньте: свет...

609
01:03:59,760 --> 01:04:02,360
телик 28 инчей, неплохо!

610
01:04:02,960 --> 01:04:05,000
- Это твоя девушка?
- Нет.

611
01:04:05,160 --> 01:04:07,560
Все равно тебе везет! Меня зовут Тино.

612
01:04:08,120 --> 01:04:10,640
У нас никогда не было так хорошо
в отделении!

613
01:04:11,040 --> 01:04:15,000
- Если что-нибудь нужно - Тино всегда рядом.
- Серьезная просьба.

614
01:04:15,680 --> 01:04:18,600
Найди кресло-каталку и вывези
меня покурить.

615
01:04:18,800 --> 01:04:20,640
Какое на хрен кресло-каталку?

616
01:04:21,120 --> 01:04:23,400
Ты здесь начальник!
Хочешь покурить?

617
01:04:23,960 --> 01:04:26,480
Эти нравятся? Или хочешь самокрутку?

618
01:04:27,720 --> 01:04:29,240
Какую самокрутку?

619
01:04:29,720 --> 01:04:32,400
Не возражаешь, если он покурит?
Отличный ножной фиксатор!

620
01:04:32,880 --> 01:04:34,680
Просто попроси. Чао.

621
01:04:39,720 --> 01:04:42,600
- Он всегда такой?
- Он - это что-то.

622
01:04:43,040 --> 01:04:46,040
Кажется ненормальным,
а на самом деле отличный медбрат.

623
01:04:51,320 --> 01:04:53,760
Скажи мне, ты не возражаешь,
если я покурю.

624
01:04:55,080 --> 01:04:58,280
Нет, но если у меня появится опухоль,
я тебя засужу.

625
01:05:02,640 --> 01:05:06,920
Там настоящий бардак.
Телевидение, политики, генералы...

626
01:05:07,160 --> 01:05:10,560
Они обходят палаты, вы к этому готовы?

627
01:05:48,360 --> 01:05:50,120
Так держать, ты выкарабкаешься.

628
01:05:53,640 --> 01:05:56,040
Скольких гребанных людей ты знаешь?

629
01:05:58,200 --> 01:06:01,280
Как случилось, что по твою задницу
никто не приходит?

630
01:06:01,440 --> 01:06:05,640
Перелом носа, повреждение руки,
порванные коленные связки.

631
01:06:06,480 --> 01:06:08,280
Это же очевидно, что у меня
меньше чем у тебя.

632
01:06:08,480 --> 01:06:11,840
Ты не попал под атаку,
вот и все.

633
01:06:12,360 --> 01:06:16,560
Я просто свалился с грузовика,

634
01:06:17,160 --> 01:06:20,760
из-за камней, которые иракская полиция
разбрасывает на улицах,

635
01:06:21,000 --> 01:06:23,280
чтобы нападающие не сбежали.

636
01:06:23,840 --> 01:06:27,120
Но все думают, что я специально это сделал,

637
01:06:27,600 --> 01:06:29,760
чтобы меня отослали домой.

638
01:06:31,080 --> 01:06:33,480
Тебе повезло, что тот солдат
тебя спас.

639
01:06:35,880 --> 01:06:38,000
Какой солдат?

640
01:06:38,160 --> 01:06:40,320
Мелис, он сказал, что спас тебя.

641
01:06:42,600 --> 01:06:45,840
- Ты уверен?
- Да, я пораспросил кое-кого.

642
01:06:46,080 --> 01:06:49,560
Я даже спросил у военных в коридоре.

643
01:06:49,760 --> 01:06:54,200
Мелис начал стрелять в машину,
которая въехала на базу,

644
01:06:54,360 --> 01:06:56,280
и это заставило ее уехать.

645
01:06:56,480 --> 01:06:58,640
Пап!

646
01:06:58,920 --> 01:07:00,360
Нельзя?

647
01:07:01,400 --> 01:07:02,640
Я оставлю их тебе.

648
01:07:03,720 --> 01:07:06,000
Поверь мне, это расширяет сосуды.

649
01:07:08,760 --> 01:07:12,360
А потом Мелис начал спасать людей.

650
01:07:12,960 --> 01:07:16,080
Сначала он спас некоего Мереу,

651
01:07:16,320 --> 01:07:19,040
затем другого,
не помню его имени,

652
01:07:19,200 --> 01:07:21,560
потом тебя... Он кто, Рэбмо?

653
01:07:25,440 --> 01:07:27,560
Ты можешь найти мне кресло-каталку?

654
01:07:36,680 --> 01:07:38,760
Дайте пройти!

655
01:07:40,280 --> 01:07:41,880
Осторожнее!

656
01:07:44,160 --> 01:07:45,920
Где ты?

657
01:07:47,760 --> 01:07:50,480
- Я подожду снаружи?
- Ладно.

658
01:07:52,440 --> 01:07:54,720
Привет, к тебе посетитель.

659
01:07:57,440 --> 01:07:59,840
Режиссер!
Разве ты не был при смерти?

660
01:08:00,000 --> 01:08:01,760
Я действительно был.

661
01:08:02,400 --> 01:08:05,000
Но я ожил как только эхо
твоих подвигов достигло меня!

662
01:08:05,160 --> 01:08:06,440
Вот это парень, Мелис!

663
01:08:08,520 --> 01:08:11,640
- Что ты делал?
- Исполнял свои обязанности.

664
01:08:12,720 --> 01:08:16,760
- Почему ты сказал, что спас меня?
- Кто затащил тебя под цистерну?

665
01:08:16,920 --> 01:08:18,560
Я сам себя затащил.

666
01:08:18,720 --> 01:08:22,320
Ты приполз следом с Пирасом,
Мереу был там прежде вас.

667
01:08:23,520 --> 01:08:27,360
- Я не помню ничего.
- Я помню, каждое мгновение.

668
01:08:27,960 --> 01:08:30,440
Как-будто в моей голове записывающая
пленка.

669
01:08:30,600 --> 01:08:33,320
Ты снял свой собственный фильм.
Скажи ему.

670
01:08:33,480 --> 01:08:35,520
- Он спас меня.
- Точно, и Мереу с Пирасом.

671
01:08:35,760 --> 01:08:37,880
Этого же хватило тебе на медаль?

672
01:08:38,040 --> 01:08:41,120
- Зачем меня туда втягивать?
- Обычный мегаломаньяк.

673
01:08:41,280 --> 01:08:44,000
Что ты понимаешь в военных действиях?

674
01:08:44,480 --> 01:08:47,520
Не тебе решать, заслужил ли я медаль
или нет.

675
01:08:48,200 --> 01:08:51,560
Кто сказал, что ты помнишь все?
Ты помнишь, что до грузовика была белая машина?

676
01:08:53,160 --> 01:08:56,520
Там был только один грузовик,
прямо передо мной.

677
01:08:56,720 --> 01:08:57,720
Ты не помнишь.

678
01:08:57,960 --> 01:09:00,720
- Вы что все чокнутые?
- Привет, Клаудия!

679
01:09:00,960 --> 01:09:03,480
- Что ты здесь делаешь?
- Мы обсуждали кое-что.

680
01:09:03,720 --> 01:09:06,720
Почему вы разрешили ему встать с кровати,
вы такой же безответственный!

681
01:09:06,960 --> 01:09:12,000
Ты парковал фургон,
тебя там даже не было.

682
01:09:13,920 --> 01:09:16,680
- Он сказал, что он в порядке.
- Я был в порядке.

683
01:09:16,920 --> 01:09:19,440
Отец и сын,
одинаковые, два маленьких ребенка.

684
01:09:19,920 --> 01:09:23,160
Он даже кельсткую татуировку себе
на гипс сделал, невероятно!

685
01:09:23,360 --> 01:09:26,400
Это ты невероятный, я не могу оставить
тебя одного даже на секунду.

686
01:09:28,800 --> 01:09:30,480
Помедленнее.

687
01:09:34,560 --> 01:09:36,120
Осторожно!

688
01:09:38,520 --> 01:09:40,680
Подожди... вот так.

689
01:09:41,400 --> 01:09:45,120
- Это ты сказал ей, где я, шпион!
- А это была военная тайна?

690
01:09:45,360 --> 01:09:48,840
Ты хочешь поправиться? В твоем
положении ты ведешь себя как идиот!

691
01:09:49,040 --> 01:09:52,080
Они что, не дают тебе достаточно морфина?

692
01:09:53,000 --> 01:09:54,960
Простите... Графиня!

693
01:09:57,240 --> 01:10:00,000
- Ты такая красивая, когда злишься.
- Отвали.

694
01:10:00,200 --> 01:10:03,000
- Ты действительно не в духе.
- Да, и не только сегодня.

695
01:10:03,240 --> 01:10:06,120
А, есть еще что-то помимо этого!
Что ты натворила?

696
01:10:06,360 --> 01:10:08,240
Не заставляй меня начинать.

697
01:10:08,400 --> 01:10:11,640
- Это была графиня, мне пора.
- Да уж, будет лучше.

698
01:10:12,080 --> 01:10:14,720
Если что-то не так, лучше скажи.

699
01:10:14,880 --> 01:10:16,920
- Не здесь и не сейчас.
- Я выйду.

700
01:10:17,160 --> 01:10:20,280
- Нет, мне надо на работу.
- В чем дело?

701
01:10:20,520 --> 01:10:22,920
У тебя хватает храбрости спрашивать?

702
01:10:23,400 --> 01:10:28,080
За то, как ты ко мне относился,
я надеялась, что ты наступишь на мину,

703
01:10:28,320 --> 01:10:31,440
но так как ты придурок,
ты вылетел за борт.

704
01:10:31,640 --> 01:10:34,160
Возвращайся к своей бразильской подружке!

705
01:10:34,320 --> 01:10:36,000
Она влюблена?

706
01:10:41,960 --> 01:10:45,360
Все, кто был в десяти метрах от тебя,
погибли.

707
01:10:46,520 --> 01:10:48,920
Этому нет никакого научного объяснения,

708
01:10:49,080 --> 01:10:51,240
мы провели все баллистические тесты.

709
01:10:51,480 --> 01:10:54,320
Может ты находился в теневом
конусе взрыва.

710
01:10:55,400 --> 01:10:58,400
Тебя должно быть подняло
взрывной волной,

711
01:10:58,560 --> 01:11:01,440
прежде чем накрыть самим взрывом.

712
01:11:07,560 --> 01:11:10,680
Потом ты заполз под цистерну.

713
01:11:11,240 --> 01:11:13,560
А что случилось потом?

714
01:11:14,160 --> 01:11:16,160
Они в нас стреляли.

715
01:11:23,280 --> 01:11:26,760
Казалось, что выстрелы идут отовсюду.

716
01:11:27,600 --> 01:11:29,520
Выстрелы, которые ты слышал...

717
01:11:30,000 --> 01:11:32,640
не было никакой атаки,
просто грузовик с бомбой.

718
01:11:33,480 --> 01:11:36,120
Я слышал выстрелы.

719
01:11:36,560 --> 01:11:40,080
В вас никто не стрелял,
это был оружейный склад.

720
01:11:40,440 --> 01:11:42,600
Склад оружия загорелся.

721
01:11:42,800 --> 01:11:43,920
Какой склад?

722
01:11:49,640 --> 01:11:52,040
Меня чуть не убили эти выстрелы.

723
01:11:52,680 --> 01:11:55,440
Я видел, как люди отстреливались.

724
01:11:55,680 --> 01:11:58,080
И мы были под цистерной.

725
01:11:58,280 --> 01:12:01,320
Я знаю, это могло быть похожим
на сражение.

726
01:12:02,040 --> 01:12:03,960
Какой кошмар!

727
01:12:04,160 --> 01:12:07,320
Приносишь им мир и гляди,
чем они платят взамен.

728
01:12:07,520 --> 01:12:09,360
Это не гуманитарная миссия.

729
01:12:11,360 --> 01:12:15,560
Нам надо вывести войска и сбросить
атомную бомбу.

730
01:12:38,880 --> 01:12:40,800
Ты заправляешь кровати?

731
01:12:41,040 --> 01:12:44,120
Зато когда он придет с рентгена,
все будет в порядке.

732
01:12:45,600 --> 01:12:48,360
Вот, про вас все газеты написали.

733
01:12:48,600 --> 01:12:50,480
Не надо, это все дерьмо.

734
01:12:51,240 --> 01:12:55,440
Вчера по телевидению три раза показывали
реконструкцию событий,

735
01:12:55,680 --> 01:12:57,680
и все они были неверными.

736
01:12:58,200 --> 01:13:00,120
Ты можешь не бегать?

737
01:13:00,320 --> 01:13:03,960
Зато когда другие политики придут,
все будет в порядке.

738
01:13:04,200 --> 01:13:07,160
Если хоть один придет, скажешь,
что герой спит.

739
01:13:07,920 --> 01:13:09,840
Ты подойдешь ко мне, пожалуйста?

740
01:13:14,520 --> 01:13:16,280
В чем дело?

741
01:13:17,160 --> 01:13:21,960
У меня завтра операция,
я подписал все документы.

742
01:13:23,600 --> 01:13:27,360
Они не будут нести никакой ответственности,
если начнутся осложнения.

743
01:13:27,600 --> 01:13:29,760
- Не будут.
- А ты откуда знаешь?

744
01:13:29,960 --> 01:13:31,880
Просто знаю, на самом деле...

745
01:13:32,480 --> 01:13:34,560
Я кое-что принесла.

746
01:13:35,000 --> 01:13:37,080
Амулет на удачу.

747
01:13:52,800 --> 01:13:56,280
Когда я была маленькой,
наш загородный дом сгорел.

748
01:13:57,240 --> 01:14:00,360
Это единственное, что уцелело,

749
01:14:01,280 --> 01:14:03,960
и я хранила это все время.

750
01:14:14,840 --> 01:14:17,760
Я попросил мою мать поговорить с Анджелой.

751
01:14:17,960 --> 01:14:20,720
- Какое это имеет отношение ко всему?
- Дай договорить.

752
01:14:20,880 --> 01:14:22,320
Если ты действительно должен говорить о ней...

753
01:14:23,720 --> 01:14:26,720
Она звонила, хотела узнать, как у меня дела,

754
01:14:26,880 --> 01:14:29,480
но все это время,

755
01:14:30,000 --> 01:14:33,960
я думал о своей матери,
друзьях, и о тебе,

756
01:14:34,680 --> 01:14:36,240
особенное о тебе.

757
01:14:37,560 --> 01:14:41,040
Так что я попросил мою мать
сказать ей, что... ну, ты понимаешь.

758
01:14:43,080 --> 01:14:46,200
- А ты сам не мог этого сделать?
- Ты же знаешь, что я трус.

759
01:14:46,680 --> 01:14:49,640
Кто знает, что она там навыдумывает.

760
01:14:50,000 --> 01:14:52,560
Я просто попросил сказать ей,

761
01:14:52,800 --> 01:14:55,320
что я стал импотентом.

762
01:14:55,640 --> 01:14:57,360
Что за сукин сын!

763
01:15:02,840 --> 01:15:06,480
Вы мои герои! Вы пришли туда
с наилучшими намерениями...

764
01:15:06,960 --> 01:15:08,600
Он поправится?

765
01:15:12,960 --> 01:15:14,760
А кого вы ищете?

766
01:15:15,000 --> 01:15:17,880
Я записываюсь в армию, так что
просто хотела поприветствовать.

767
01:15:18,360 --> 01:15:22,760
Я так за вас всех страдала,
и очень хотела сказать.

768
01:15:24,000 --> 01:15:27,960
Вы ошиблись комнатой,
я здесь единственный гражданский.

769
01:15:31,680 --> 01:15:33,840
- А где солдаты?
- Везде.

770
01:17:03,240 --> 01:17:04,880
Генерал...

771
01:17:17,360 --> 01:17:18,920
Позвольте...?

772
01:17:19,920 --> 01:17:22,520
- Генерал!
- Пожалуйста, не надо.

773
01:17:22,680 --> 01:17:27,840
- Мы ищем сеньора Амадея.
- Аурелиано, у тебе генерал!

774
01:17:30,600 --> 01:17:31,800
Еще один!

775
01:17:39,600 --> 01:17:43,040
Мы не хотели вас будить,
мы сейчас же уйдем.

776
01:17:44,160 --> 01:17:48,000
Да ничего, пожайлуйста, я привык.

777
01:17:48,840 --> 01:17:51,200
По крайней мере вы не журналисты
и не политики!

778
01:17:53,640 --> 01:17:55,560
Вы были вместе с режиссером,
не так ли?

779
01:17:58,200 --> 01:18:01,040
Стефано Ролла, да.

780
01:18:03,320 --> 01:18:05,360
А Макс был частью вашего сопровождения?

781
01:18:12,440 --> 01:18:15,360
Мы родители Массимо Фикучелло.

782
01:18:27,800 --> 01:18:29,400
Он был со мной.

783
01:18:30,720 --> 01:18:33,560
Он сказал, что его отец генерал.

784
01:18:35,000 --> 01:18:39,240
Мы подрудились за день до этого.

785
01:18:42,200 --> 01:18:44,160
Не плачь.

786
01:18:45,120 --> 01:18:47,400
Я клянусь, он не страдал.

787
01:18:49,880 --> 01:18:51,680
Я бежал рядом с ним,

788
01:18:51,840 --> 01:18:53,280
когда раздался взрыв.

789
01:18:53,480 --> 01:18:55,800
Я ничего не почувствовал,

790
01:18:56,640 --> 01:18:58,680
значит и он тоже.

791
01:18:58,880 --> 01:19:00,680
Простите!

792
01:19:02,240 --> 01:19:04,640
Пожалуйста, не плачь.

793
01:19:05,280 --> 01:19:06,840
Ты должен сконцентрироваться

794
01:19:07,080 --> 01:19:09,120
на том, чтобы выздороветь и забыть.

795
01:19:10,680 --> 01:19:12,480
Ты такой молодой.

796
01:19:15,480 --> 01:19:17,480
Не воспринимай это таким обазом.

797
01:19:17,720 --> 01:19:21,240
Что бы тебе не понадобилось, мы рядом.

798
01:19:22,760 --> 01:19:25,200
Пожалуйста, не плачь.

799
01:19:27,840 --> 01:19:29,640
Не плачь.

800
01:19:36,480 --> 01:19:41,120
Простите.

801
01:20:00,360 --> 01:20:05,160
Два года спустя

802
01:20:06,000 --> 01:20:09,360
... в этой книге - моя история,
я остался хромым, наполовину глухим,

803
01:20:09,600 --> 01:20:12,840
и у меня постоянные приступы паники.

804
01:20:13,080 --> 01:20:15,960
Но я никогда не считал себя жертвой.

805
01:20:17,040 --> 01:20:20,720
Я не жертва:
ни террористов, ни иракцев,

806
01:20:21,000 --> 01:20:24,840
ни итальянских солдат,
недооценивших риск.

807
01:20:27,200 --> 01:20:30,720
Потому что я считаю,
что я тоже палач.

808
01:20:33,320 --> 01:20:36,680
Мельчайшая деталь механизма,

809
01:20:36,840 --> 01:20:39,720
ежедневно питающегося кровью.

810
01:20:41,160 --> 01:20:46,040
Система, которая свела нас вместе:

811
01:20:50,400 --> 01:20:52,560
Роллу для съемок фильма,

812
01:20:53,520 --> 01:20:56,640
итальянских солдат, наблюдающих
за территорией,

813
01:20:56,880 --> 01:20:59,360
террористов, желающих взорвать себя.

814
01:21:00,680 --> 01:21:02,760
Все мы больше палачи, чем жертвы

815
01:21:03,840 --> 01:21:05,520
и все мы люди.

816
01:21:07,440 --> 01:21:10,680
Но об этом не упоминалось на похоронах.

817
01:21:11,640 --> 01:21:14,360
Внешняя оболочка является главным показателем.

818
01:21:15,320 --> 01:21:17,640
Больше парад чем похороны.

819
01:21:19,320 --> 01:21:21,560
Весь город высыпал на улицы.

820
01:21:22,280 --> 01:21:26,160
Казалось, что каждый хочет принять
участие в личном горе,

821
01:21:28,520 --> 01:21:30,600
которое стало общественным.

822
01:21:31,800 --> 01:21:34,680
Политики стояли у гробов,

823
01:21:36,600 --> 01:21:39,120
как-будто это их сыновья погибли.

824
01:21:40,560 --> 01:21:44,360
Родители некоторых погибших оттеснили
на задний план, некоторым даже пришлось стоять.

825
01:21:45,920 --> 01:21:48,960
В молитве,
ни слова против войны.

826
01:21:49,200 --> 01:21:53,000
Самым частоупотребляемым словом было "Бог",
двенадцать раз,

827
01:21:53,160 --> 01:21:56,880
а если прибавить "Господь",
получится семнадцать.

828
01:21:57,840 --> 01:22:01,560
"Героизм" был упомянут только одиннадцать раз.

829
01:22:02,040 --> 01:22:04,800
"Страна" - пять раз,
но в конце увеличилось,

830
01:22:05,040 --> 01:22:06,840
когда говорил солдат.

831
01:22:17,520 --> 01:22:19,560
Фикучелло - ноль.

832
01:22:21,000 --> 01:22:23,120
Олла - ноль.

833
01:22:24,360 --> 01:22:26,040
Ролла - ноль.

834
01:22:27,360 --> 01:22:30,000
Иракские дети, погибшие при атаке - ноль.

835
01:22:30,600 --> 01:22:33,000
Аурелиано, остановись!

836
01:22:33,440 --> 01:22:34,920
Фикучелло, Олла,

837
01:22:35,120 --> 01:22:38,840
как ты можешь ставить их на один
уровень с иракскими детьми?

838
01:22:39,120 --> 01:22:41,120
Не могу поверить!

839
01:22:43,160 --> 01:22:46,400
Ты изменился,
ты меня не убедил.

840
01:23:58,920 --> 01:24:01,520
Аурелиано, ты к нему подойдешь?

841
01:24:02,960 --> 01:24:05,120
Да, конечно.

842
01:24:09,360 --> 01:24:10,760
Спи.

843
01:24:12,080 --> 01:24:14,120
Милый, я здесь!

844
01:24:29,040 --> 01:24:30,720
Вот и папочка.

845
01:24:37,680 --> 01:24:41,280
Теперь ты проведешь немного
времени с папочкой.

846
01:24:42,360 --> 01:24:44,960
Мы с тобой чудесно поболтаем.

847
01:25:52,080 --> 01:25:53,280
Он мертв!

848
01:25:54,000 --> 01:25:56,280
Мальчик мертв!

849
01:25:57,240 --> 01:25:58,880
Он мертв.

 
 
master@onlinenglish.ru