300 спартанцев. 300 Spartans 2006 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:53,562 --> 00:00:55,473
300 СПАРТАНЦЕВ

2
00:01:05,722 --> 00:01:08,156
Когда рождался мальчик...

3
00:01:08,682 --> 00:01:11,321
...как и всех спартанцев,
его внимательно осматривали.

4
00:01:12,722 --> 00:01:17,159
Если он был слишком мал,
тщедушен, болен или уродлив...

5
00:01:17,322 --> 00:01:19,552
...от него избавлялись.

6
00:01:26,402 --> 00:01:31,874
Как только он вставал на ноги, он
проходил крещение огнем сражений.

7
00:01:53,002 --> 00:01:56,517
Его учили никогда не отступать
и не сдаваться.

8
00:01:56,682 --> 00:02:01,358
Ему внушали, что смерть
на поле боя во имя Спарты...

9
00:02:01,562 --> 00:02:04,713
...высшая слава, которой он
может добиться в своей жизни.

10
00:02:19,242 --> 00:02:23,599
В возрасте семи лет,
как это было принято в Спарте...

11
00:02:23,762 --> 00:02:28,711
...мальчика отлучали от матери
и ввергали в мир насилия.

12
00:02:29,082 --> 00:02:32,279
Его готовили, следуя традиции,
ставшей плодом 300-летней истории

13
00:02:32,442 --> 00:02:34,319
...спартанского военного общества...

14
00:02:34,842 --> 00:02:36,992
...призванной создавать
лучших солдат...

15
00:02:37,162 --> 00:02:38,959
...которых когда-либо видел мир.

16
00:02:39,122 --> 00:02:41,682
<i>Эта традиция называлась <агогэ></i>
<i>и, следуя ей</i>...

17
00:02:41,842 --> 00:02:43,514
...<i>мальчик вынужден драться</i>...

18
00:02:43,682 --> 00:02:47,152
...страдать от голода, воровать...

19
00:02:47,322 --> 00:02:51,520
...а, если нужно, то и убивать!

20
00:02:52,522 --> 00:02:55,400
Мальчика били палками и плетьми...

21
00:02:55,562 --> 00:02:58,759
...приучая скрывать свою боль
и забыть о жалости.

22
00:03:00,362 --> 00:03:03,718
Испытания не прекращались
ни на минуту.

23
00:03:03,882 --> 00:03:06,112
Его заставляли в одиночку
бороться за жизнь...

24
00:03:06,282 --> 00:03:09,115
...противопоставляя свой ум и волю
натиску дикой природы.

25
00:03:09,322 --> 00:03:11,438
Это была его инициация...

26
00:03:11,602 --> 00:03:14,070
...время, которое он должен был
провести вдали от людей...

27
00:03:14,242 --> 00:03:18,554
...Чтобы вернуться к своему
народу истинным спартанцем...

28
00:03:18,722 --> 00:03:20,758
...или не вернуться вовсе.

29
00:03:42,162 --> 00:03:44,915
Вокруг ребенка
начинает кружить волк.

30
00:03:45,082 --> 00:03:47,391
Его когти - черный металл...

31
00:03:47,562 --> 00:03:49,712
...шерсть - тёмная ночь.

32
00:03:50,002 --> 00:03:51,481
Глаза горят красным огнём...

33
00:03:51,642 --> 00:03:55,396
...словно алые камни
из глубин преисподней.

34
00:04:03,802 --> 00:04:07,636
Огромный волк нюхает воздух...

35
00:04:07,802 --> 00:04:10,760
...и предвкушает будущую добычу.

36
00:04:33,922 --> 00:04:35,560
Не страх пронизывает мальчика...

37
00:04:35,962 --> 00:04:38,999
...а лишь беспокойство,
обострённое чутьё ко всему сущему.

38
00:04:39,322 --> 00:04:42,553
Он ощущает, как холодный воздух
наполняет его легкие.

39
00:04:43,082 --> 00:04:46,279
слышит сосны, что качаются на ветру
на фоне опускающейся темноты.

40
00:04:53,962 --> 00:04:56,271
Его рука тверда.

41
00:04:56,442 --> 00:04:58,592
Его движения...

42
00:04:58,762 --> 00:05:00,798
...безошибочны!

43
00:05:25,522 --> 00:05:28,161
И вот мальчик, уже
причисленный к мёртвым...

44
00:05:28,322 --> 00:05:31,519
...возвращается к своему народу,
в священную Спарту.

45
00:05:31,682 --> 00:05:32,831
Возвращается царём!

46
00:05:33,282 --> 00:05:36,831
Нашим царём Леонидом!!!

47
00:05:42,522 --> 00:05:46,117
Прошло больше тридцати лет с той
холодной зимы и встречи с волком.

48
00:05:47,482 --> 00:05:51,600
И вот теперь снова, как и тогда,
к нему приближается зверь.

49
00:05:51,762 --> 00:05:56,517
Он терпелив и уверен в себе,
он предвкушает будущую добычу.

50
00:05:57,122 --> 00:06:00,273
Только этот зверь состоит
из людей и коней...

51
00:06:00,442 --> 00:06:03,115
...мечей и копий!

52
00:06:03,322 --> 00:06:05,961
Это армия рабов, которым нет числа...

53
00:06:06,122 --> 00:06:08,078
...она готова сожрать
маленькую Грецию.

54
00:06:08,402 --> 00:06:12,998
Уничтожить единственную надежду
мира на разум и справедливость.

55
00:06:15,602 --> 00:06:18,275
Зверь приближается...

56
00:06:20,922 --> 00:06:26,235
...и разбудил его сам царь Леонид..

57
00:07:33,962 --> 00:07:35,714
Так, ещё раз.

58
00:07:36,042 --> 00:07:39,637
Чем больше сейчас прольешь пота,
тем меньше потом в бою...

59
00:07:39,802 --> 00:07:40,871
...прольешь крови.

60
00:07:41,882 --> 00:07:44,237
Мой отец учил меня...

61
00:07:44,402 --> 00:07:46,757
...что страх есть всегда.

62
00:07:46,922 --> 00:07:48,401
Признав это...

63
00:07:48,762 --> 00:07:49,831
...станешь сильнее.

64
00:07:50,002 --> 00:07:51,321
Моя царица.

65
00:07:51,482 --> 00:07:54,201
Персидский посол ждёт Леонида.

66
00:07:56,642 --> 00:07:57,961
В конечном итоге...

67
00:07:58,122 --> 00:08:01,558
...истинная сила спартанца
в воине, который рядом.

68
00:08:02,282 --> 00:08:06,594
Почитай его и уважай,
и получишь сторицей.

69
00:08:07,122 --> 00:08:08,555
Прежде всего...

70
00:08:09,282 --> 00:08:12,115
- ...дерись головой.
- Ну а потом дерись сердцем.

71
00:08:14,362 --> 00:08:16,000
В чём дело?

72
00:08:16,202 --> 00:08:17,999
Тебя ждёт персидский посол.

73
00:08:20,202 --> 00:08:21,635
Не забудь сегодняшний урок.

74
00:08:21,802 --> 00:08:24,362
- Почитать и уважать.
- Почитать и уважать.

75
00:08:39,242 --> 00:08:43,554
Член совета Ферон, ты наконец-то
нашёл себе применение.

76
00:08:44,562 --> 00:08:47,395
Царь и царица,
я просто развлекал ваших гостей.

77
00:08:47,562 --> 00:08:48,756
Не сомневаюсь.

78
00:08:49,882 --> 00:08:51,713
Перед тем как ты заговоришь, перс...

79
00:08:51,882 --> 00:08:54,999
...учти, что в Спарте каждый -
даже царский посланник...

80
00:08:55,162 --> 00:08:57,630
...должен отвечать за свои слова.

81
00:08:58,602 --> 00:09:01,241
А теперь говори,
что за посланье ты принёс?

82
00:09:02,282 --> 00:09:04,671
Земля и вода.

83
00:09:06,842 --> 00:09:10,312
Ты ехал из Персии в такую даль
ради земли и воды?

84
00:09:11,482 --> 00:09:13,837
Не изворачивайся
и не прикидывайся глупцом, перс.

85
00:09:14,002 --> 00:09:15,879
В Спарте ни то, ни другое не проходит.

86
00:09:16,042 --> 00:09:18,431
Почему эта женщина осмеливается
говорить с мужчинами?

87
00:09:18,602 --> 00:09:21,594
Потому что лишь спартанские
женщины рождают настоящих мужчин.

88
00:09:22,762 --> 00:09:26,198
Давай пройдёмся
и поговорим, не горячась.

89
00:09:28,322 --> 00:09:31,712
Если вам дорога жизнь и вы не
желаете своего полного уничтожения...

90
00:09:31,882 --> 00:09:33,474
...слушай внимательно, Леонид.

91
00:09:33,642 --> 00:09:38,158
Ксеркс завоёвывает всё,
на что падает его взгляд.

92
00:09:38,322 --> 00:09:41,314
Его армия так огромна,
что от её поступи сотрясается земля.

93
00:09:41,482 --> 00:09:44,042
так многочисленна,
что выпивает целые реки.

94
00:09:44,202 --> 00:09:47,080
Богоподобный Ксеркс требует
лишь одного...

95
00:09:47,402 --> 00:09:50,519
...подношения земли и воды...

96
00:09:50,682 --> 00:09:54,675
...в знак того, что Спарта
покоряется воле Ксеркса.

97
00:10:05,282 --> 00:10:07,352
Покориться?

98
00:10:09,442 --> 00:10:11,273
Вот это навряд ли.

99
00:10:11,562 --> 00:10:12,881
Видишь ли, ходят слухи...

100
00:10:13,042 --> 00:10:15,556
...что афиняне вам уже отказали.

101
00:10:16,442 --> 00:10:19,400
А уж если эти философы
и ценители мальчиков...

102
00:10:19,562 --> 00:10:21,473
...нашли в себе такую смелость--

103
00:10:21,642 --> 00:10:25,681
- Мы должны быть дипломатичными.
- Кроме того, спартанцам...

104
00:10:26,682 --> 00:10:28,673
...нельзя забывать о своей репутации.

105
00:10:28,842 --> 00:10:32,676
Хорошенько обдумай
свои следующие слова, Леонид.

106
00:10:32,922 --> 00:10:35,959
Ибо они могут стать твоими
последними словами на этом троне.

107
00:11:14,282 --> 00:11:17,433
<i><Земля и вода.></i>

108
00:11:22,482 --> 00:11:24,518
Безумец! Ты безумец!

109
00:11:24,682 --> 00:11:26,274
Земля и вода?

110
00:11:26,602 --> 00:11:28,672
Там внизу ты найдёшь в избытке
и того, и другого.

111
00:11:28,962 --> 00:11:32,238
Никто - ни перс, ни грек -
никто не смеет угрожать послу!

112
00:11:32,682 --> 00:11:35,594
Ты принёс короны и головы
поверженных царей...

113
00:11:35,762 --> 00:11:37,480
...к ступеням моего города!

114
00:11:37,642 --> 00:11:39,598
Ты оскорбил мою царицу.

115
00:11:39,762 --> 00:11:43,357
Ты грозишь моему народу
рабством и смертью!

116
00:11:43,522 --> 00:11:46,320
Я хорошо обдумал свои слова, перс.

117
00:11:46,482 --> 00:11:48,359
Жаль, что ты не сделал того же.

118
00:11:48,522 --> 00:11:52,037
Это кощунство! Это безумие!

119
00:12:08,722 --> 00:12:10,713
Безумие?

120
00:12:11,322 --> 00:12:13,358
Это Спарта!

121
00:13:36,362 --> 00:13:38,592
Добро пожаловать, Леонид.

122
00:13:39,202 --> 00:13:42,239
Мы давно тебя ждем.

123
00:13:48,442 --> 00:13:53,562
Эфоры, жрецы древних богов.

124
00:13:53,962 --> 00:13:56,192
Мерзкие выродки.

125
00:13:56,362 --> 00:13:59,001
Твари, мало похожие на людей.

126
00:13:59,402 --> 00:14:04,635
Твари, которых приходилось
задабривать даже Леониду.

127
00:14:05,482 --> 00:14:08,280
Ибо ни один спартанский царь
не начинал войны...

128
00:14:08,442 --> 00:14:10,114
...без благословения эфоров.

129
00:14:11,722 --> 00:14:15,601
Персы утверждают,
что у них миллионы солдат

130
00:14:16,202 --> 00:14:19,353
Надеюсь, они преувеличивают.

131
00:14:19,802 --> 00:14:23,875
Но, несомненно, нам грозит армия,
мощнее которой ещё не видел свет.

132
00:14:24,082 --> 00:14:27,279
Прежде чем изложить свой план...

133
00:14:27,442 --> 00:14:29,637
...покажи, что принёс?

134
00:14:38,762 --> 00:14:42,914
Мы разобьём их, используя наше
преимущество в боевом искусстве...

135
00:14:43,082 --> 00:14:46,995
... и особенности греческих земель.

136
00:14:47,162 --> 00:14:49,881
Мы пойдём на север, к побережью,
и там я позабочусь--

137
00:14:50,042 --> 00:14:54,752
Сейчас август, Леонид.
Приближается полнолуние.

138
00:14:55,082 --> 00:14:58,154
Священное древнее празднество.

139
00:14:58,322 --> 00:15:02,281
Спарта не воюет
во время великого праздника Карней.

140
00:15:02,442 --> 00:15:03,955
Спарта сгорит!

141
00:15:04,362 --> 00:15:05,841
Мужчины погибнут от меча...

142
00:15:06,002 --> 00:15:09,517
...а жёны и дети
станут рабами или того хуже!

143
00:15:11,562 --> 00:15:16,431
Мы остановим персов на берегу...

144
00:15:16,722 --> 00:15:18,917
...восстановив великую
Фокейскую стену.

145
00:15:19,082 --> 00:15:20,993
Оттуда мы загоним их...

146
00:15:21,162 --> 00:15:23,596
...на перевал, что зовётся
Огненными вратами.

147
00:15:23,762 --> 00:15:26,560
В этом узком коридоре их
превосходство в численности...

148
00:15:26,722 --> 00:15:27,950
...окажется бесполезным.

149
00:15:28,122 --> 00:15:30,590
Волна за волной атаки персов...

150
00:15:30,762 --> 00:15:34,550
...будут разбиваться
о спартанские щиты.

151
00:15:35,082 --> 00:15:39,234
Потери Ксеркса будут столь огромны,
его солдаты придут в такой ужас...

152
00:15:39,402 --> 00:15:43,600
...что у него не останется выбора. Ему
придется отказаться от вторжения!

153
00:15:43,762 --> 00:15:46,356
Мы должны спросить у оракула.

154
00:15:47,042 --> 00:15:49,510
Доверься богам, Леонид.

155
00:15:49,682 --> 00:15:52,879
Лучше бы вы доверились
вашему разуму.

156
00:15:53,042 --> 00:15:54,998
Твоё кощунство...

157
00:15:55,162 --> 00:15:59,360
...уже и так нам дорого обошлось.

158
00:16:00,042 --> 00:16:02,954
Не усугубляй его.

159
00:16:04,962 --> 00:16:09,513
Мы посоветуемся с оракулом.

160
00:16:11,602 --> 00:16:13,991
<i>Слабоумные мракобесы</i>.

161
00:16:14,962 --> 00:16:19,399
<i>Жалкие наследники тех времён, когда</i>
<i>Спарта ещё не восстала из тьмы</i>.

162
00:16:19,722 --> 00:16:22,873
<i>Хранители бессмысленной традиции</i>.

163
00:16:23,042 --> 00:16:27,240
<i>Традиции, которой не смеет</i>
<i>пренебречь даже Леонид</i>...

164
00:16:27,402 --> 00:16:31,600
...<i>ибо он обязан чтить слово эфоров</i>.

165
00:16:31,762 --> 00:16:33,639
<i>Таков закон</i>.

166
00:16:36,522 --> 00:16:39,161
<i>И ни один спартанец - ни свободный,</i>
<i>ни подневольный</i>...

167
00:16:39,322 --> 00:16:40,675
...<i>ни мужчина, ни женщина</i>...

168
00:16:40,842 --> 00:16:44,721
...<i>ни раб, ни царь не может</i>
<i>подняться над законом</i>.

169
00:17:18,162 --> 00:17:22,280
<i>Эфоры выбирают прекраснейших</i>
<i>спартанских дев</i>...

170
00:17:22,442 --> 00:17:24,831
...<i>чтобы те жили среди них</i>
<i>в качестве прорицательниц</i>.

171
00:17:25,002 --> 00:17:28,119
<i>Их красота - их проклятие</i>...

172
00:17:28,282 --> 00:17:31,911
...<i>Ибо старые уроды</i>
<i>не чужды похоти</i>...

173
00:17:32,882 --> 00:17:36,841
...<i>а души их черны, как ад</i>.

174
00:17:39,682 --> 00:17:42,754
Молись ветрам...

175
00:17:45,162 --> 00:17:47,232
...Спарта падёт.

176
00:17:50,082 --> 00:17:53,631
Вся Греция падёт.

177
00:17:55,722 --> 00:17:59,192
Людям не верь...

178
00:18:01,162 --> 00:18:04,279
...но почитай богов!

179
00:18:07,882 --> 00:18:11,397
Почитай Карней!

180
00:18:13,122 --> 00:18:16,558
<i>Спускаться вниз царю ещё труднее</i>.

181
00:18:16,722 --> 00:18:19,520
<i>Напыщенные выродки</i>.

182
00:18:19,682 --> 00:18:22,754
<i>Никчёмные, больные,</i>
<i>гниющие заживо</i>...

183
00:18:22,922 --> 00:18:24,878
...<i>алчные</i>.

184
00:18:28,122 --> 00:18:31,592
Воистину, теперь богоподобный царь
благоволит вам...

185
00:18:32,162 --> 00:18:34,153
...о, мудрые и благочестивые мужи.

186
00:18:34,442 --> 00:18:35,841
Да.

187
00:18:36,002 --> 00:18:40,757
И когда Спарта сгорит,
вы будете купаться в золоте.

188
00:18:40,922 --> 00:18:43,390
Вам будут доставлять
новых прорицательниц...

189
00:18:43,882 --> 00:18:45,201
...каждый день...

190
00:18:45,362 --> 00:18:48,991
...со всех уголков Империи.

191
00:19:23,242 --> 00:19:26,632
Твои губы могут довершить то,
что начали пальцы.

192
00:19:29,642 --> 00:19:32,031
Или прорицательница
лишила тебя и желаний?

193
00:19:33,402 --> 00:19:36,394
Слова одурманенной девицы
не могут заставить меня...

194
00:19:36,562 --> 00:19:38,678
...отказаться от стремления
тобой обладать.

195
00:19:42,202 --> 00:19:43,874
Почему же ты такой отстранённый?

196
00:19:46,602 --> 00:19:48,513
Потому что выходит...

197
00:19:48,682 --> 00:19:54,393
...что хоть она и послушная рабыня
распутных стариков...

198
00:19:54,642 --> 00:19:57,793
...прорицательница своими словами
может разрушить всё, что мне дорого.

199
00:19:57,962 --> 00:20:01,477
Так вот почему мой царь
лишился сна и покинул тёплое ложе?

200
00:20:04,362 --> 00:20:08,514
Влиять на настроение моего мужа
могут слова лишь одной женщины.

201
00:20:09,322 --> 00:20:10,801
Мои слова.

202
00:20:14,162 --> 00:20:17,120
Так что же должен сделать царь
ради спасения своего мира...

203
00:20:17,282 --> 00:20:19,716
...если даже те законы, которые он
клялся блюсти...

204
00:20:19,882 --> 00:20:21,520
...принуждают его бездействовать?

205
00:20:24,362 --> 00:20:27,559
Главное - не то, как должен поступить
спартанский гражданин...

206
00:20:27,722 --> 00:20:30,441
...или муж, или царь.

207
00:20:31,082 --> 00:20:33,642
Задай лучше себе другой вопрос,
мой любимый...

208
00:20:35,082 --> 00:20:37,152
Как должен поступить
свободный человек?

209
00:21:39,922 --> 00:21:43,915
- Все собрались?
- Как ты приказал. Три сотни.

210
00:21:44,882 --> 00:21:48,033
И у каждого есть сын,
который продолжит их род.

211
00:21:58,362 --> 00:21:59,636
Мы с тобой, правитель.

212
00:22:00,002 --> 00:22:02,038
За Спарту! За свободу!

213
00:22:02,202 --> 00:22:04,079
До самой смерти!

214
00:22:14,442 --> 00:22:16,034
Это твой сын.

215
00:22:16,842 --> 00:22:19,595
Он еще слишком юн и вряд ли
успел познать женскую ласку.

216
00:22:19,762 --> 00:22:22,356
У меня есть другие сыновья.
Астин никому не уступит...

217
00:22:22,522 --> 00:22:23,671
...в силе и храбрости.

218
00:22:23,882 --> 00:22:27,761
Он не моложе, чем были мы с тобой,
когда впервые вместе пошли в бой.

219
00:22:31,402 --> 00:22:33,438
Ты хороший друг...

220
00:22:33,602 --> 00:22:36,958
...но командир ты еще лучше.

221
00:22:42,242 --> 00:22:44,073
О добрый царь!

222
00:22:45,002 --> 00:22:48,199
О добрый царь...
Оракул сказал своё слово.

223
00:22:48,362 --> 00:22:51,081
Эфоры сказали своё слово!
Мы не должны воевать!

224
00:22:51,242 --> 00:22:52,994
Таков закон, правитель

225
00:22:53,162 --> 00:22:55,153
Спартанская армия не может
идти на войну.

226
00:22:55,322 --> 00:22:56,471
И не пойдет.

227
00:22:57,842 --> 00:22:59,400
Я не отдавал такого приказа.

228
00:22:59,722 --> 00:23:03,112
Я просто вышел
прогуляться, размять ноги.

229
00:23:03,362 --> 00:23:08,311
А эти триста мужей -
мои личные телохранители.

230
00:23:08,562 --> 00:23:10,632
Наша армия останется в Спарте.

231
00:23:11,242 --> 00:23:12,516
А куда направишься ты?

232
00:23:15,362 --> 00:23:17,478
Я, вообще-то, не думал об этом...

233
00:23:18,282 --> 00:23:20,352
...но, раз уж ты спросил...

234
00:23:20,522 --> 00:23:23,116
...пожалуй, я отправлюсь на север.

235
00:23:24,522 --> 00:23:25,557
К Огненным вратам?

236
00:23:28,082 --> 00:23:30,391
Выступаем!

237
00:23:30,602 --> 00:23:32,558
Выступаем!

238
00:23:33,642 --> 00:23:35,200
Что будем делать?

239
00:23:36,682 --> 00:23:37,956
А что мы <i>можем</i> сделать?

240
00:23:38,602 --> 00:23:40,274
Что вы можете сделать?

241
00:23:43,202 --> 00:23:46,877
Спарте понадобятся сыновья.

242
00:24:32,682 --> 00:24:34,354
Спартанец!

243
00:24:43,242 --> 00:24:44,436
Да, моя госпожа?

244
00:24:59,882 --> 00:25:02,077
Возвращайся со щитом...

245
00:25:02,962 --> 00:25:04,361
...или на щите.

246
00:25:05,762 --> 00:25:07,081
Да, моя госпожа.

247
00:25:15,242 --> 00:25:17,437
<i><Прощай, любовь моя!></i>

248
00:25:18,042 --> 00:25:20,158
<i>Он этого не говорит</i>.

249
00:25:20,642 --> 00:25:22,758
<i>В Спарте нет места</i>...

250
00:25:22,922 --> 00:25:24,833
...<i>мягкосердечию</i>.

251
00:25:25,002 --> 00:25:27,675
<i>Нет места слабости</i>.

252
00:25:31,042 --> 00:25:35,081
<i>Лишь твёрдые и сильные вправе</i>
<i>называть себя спартанцами</i>.

253
00:25:35,882 --> 00:25:40,194
<i>Лишь твёрдые. Лишь сильные</i>.

254
00:26:07,482 --> 00:26:09,279
<i>Мы идём сражаться</i>...

255
00:26:09,962 --> 00:26:15,241
...<i>за наши земли, за наши семьи,</i>
<i>за наши свободы</i>.

256
00:26:15,962 --> 00:26:18,032
<i>Мы идём сражаться</i>.

257
00:26:19,722 --> 00:26:21,314
Дакс!

258
00:26:21,482 --> 00:26:22,710
Вот приятная неожиданность!

259
00:26:22,882 --> 00:26:24,713
Это утро полно неожиданностей,
Леонид.

260
00:26:24,882 --> 00:26:27,191
- Нас обманули.
- Их всего несколько сотен.

261
00:26:27,362 --> 00:26:29,478
- Действительно, неожиданность.
- Молчать!

262
00:26:29,922 --> 00:26:31,799
Это вся их армия?

263
00:26:31,962 --> 00:26:34,237
Мы слышали, что Спарта вышла на
тропу войны...

264
00:26:34,402 --> 00:26:35,960
...и хотели с ней объединиться.

265
00:26:36,602 --> 00:26:40,515
Если вы жаждете крови,
добро пожаловать в наши ряды.

266
00:26:40,842 --> 00:26:43,959
Ты ведёшь эту горстку
воинов на Ксеркса?

267
00:26:44,122 --> 00:26:46,192
Как видно, я ошибся, считая,
что Спарта может выдвинуть армию...

268
00:26:46,362 --> 00:26:48,273
...которая хотя бы не уступала нашей

269
00:26:48,682 --> 00:26:50,434
А разве она уступает?

270
00:26:51,842 --> 00:26:53,480
Ты, вон там.

271
00:26:53,922 --> 00:26:55,071
Каково твоё ремесло?

272
00:26:55,562 --> 00:26:57,632
Я гончар, о царь.

273
00:26:58,762 --> 00:27:02,357
А ты, аркадиец,
каково твоё ремесло?

274
00:27:02,722 --> 00:27:05,998
- Я скульптор, о царь.
- Скульптор.

275
00:27:06,362 --> 00:27:08,193
- А ты?
- Я кузнец.

276
00:27:12,682 --> 00:27:15,879
Спартанцы! А какое ремесло у вас?

277
00:27:22,762 --> 00:27:24,593
Видишь, друг мой?

278
00:27:24,762 --> 00:27:27,560
Я привёл больше солдат, чем ты.

279
00:27:37,082 --> 00:27:38,800
<i>В эту ночь ему не спится</i>...

280
00:27:39,842 --> 00:27:42,197
...<i>царь не может сомкнуть глаз</i>.

281
00:27:42,362 --> 00:27:44,512
<i>Все сорок лет его жизни</i>
<i>были прямой дорогой</i>...

282
00:27:44,682 --> 00:27:48,072
...<i>к этому сияющему мигу судьбы</i>...

283
00:27:48,242 --> 00:27:50,915
...<i>к этому яростному столкновению</i>
<i>копья со щитом</i>...

284
00:27:51,082 --> 00:27:54,518
...<i>меча - с костью, плотью и кровью</i>.

285
00:27:56,162 --> 00:27:57,880
<i>Он сожалеет лишь о том</i>...

286
00:27:58,042 --> 00:28:01,637
...<i>что у него так мало людей,</i>
<i>которых он пошлет на смерть</i>.

287
00:28:22,042 --> 00:28:23,953
За нами следят!

288
00:28:28,802 --> 00:28:30,918
Он тащится за нами от самой Спарты.

289
00:28:35,642 --> 00:28:38,520
Мой царь! Смотри!

290
00:28:58,602 --> 00:29:00,035
Что здесь произошло?

291
00:29:00,562 --> 00:29:01,836
Где все люди?

292
00:29:02,922 --> 00:29:04,514
Персы.

293
00:29:04,682 --> 00:29:06,434
Думаю, их было человек двадцать.

294
00:29:08,682 --> 00:29:10,001
Передовой отряд.

295
00:29:13,242 --> 00:29:14,675
Но эти следы....

296
00:29:25,602 --> 00:29:27,001
Сзади!

297
00:29:40,482 --> 00:29:41,631
Это дитя!

298
00:30:13,282 --> 00:30:15,876
Теперь уже тихо...

299
00:30:16,362 --> 00:30:18,080
С ними...

300
00:30:18,442 --> 00:30:22,276
С ними были твари,
порожденные тьмой...

301
00:30:23,802 --> 00:30:25,952
Они хватали всех...

302
00:30:26,122 --> 00:30:28,272
... когтями и клыками.

303
00:30:29,162 --> 00:30:31,232
Всех...

304
00:30:32,202 --> 00:30:34,158
...кроме меня.

305
00:30:45,922 --> 00:30:47,401
Жители деревни.

306
00:30:47,922 --> 00:30:49,799
Я их нашёл!

307
00:31:00,842 --> 00:31:03,515
Неужели у богов нет милосердия?

308
00:31:04,642 --> 00:31:06,598
Мы обречены.

309
00:31:06,762 --> 00:31:09,276
Замолчи.

310
00:31:12,522 --> 00:31:15,275
Ребёнок говорил о персидских
призраках...

311
00:31:15,442 --> 00:31:17,558
...известных с древних времён.

312
00:31:18,402 --> 00:31:20,996
Они охотятся за душами смертных.

313
00:31:21,962 --> 00:31:24,522
Их нельзя ни убить, ни победить.

314
00:31:25,082 --> 00:31:29,075
Они - порожденья тьмы.
Они бессмертные.

315
00:31:31,162 --> 00:31:33,278
Бессмертные?

316
00:31:33,562 --> 00:31:36,520
А вот мы и проверим,
так ли это на самом деле.

317
00:31:57,642 --> 00:32:00,315
<i>Мы идем сражаться</i>
<i>в Огненные врата</i>.

318
00:32:00,482 --> 00:32:03,633
<i>Мы идем сражаться</i>
<i>в этот узкий проход</i>...

319
00:32:03,802 --> 00:32:05,235
...<i>туда, где неисчислимость</i>
<i>армии Ксеркса не будет значить</i>...

320
00:32:05,402 --> 00:32:06,676
...<i>ровным счетом ничего</i>.

321
00:32:07,082 --> 00:32:10,870
<i>Спартанцы, граждане, бывшие рабы</i>...

322
00:32:11,042 --> 00:32:12,839
...<i>все они храбрые греки</i>.

323
00:32:13,802 --> 00:32:16,794
<i>Братья, отцы, сыновья</i>...

324
00:32:16,962 --> 00:32:18,873
...<i>мы идём сражаться</i>.

325
00:32:19,522 --> 00:32:23,561
<i>Ради чести, ради долга, ради славы</i>.
<i>Мы идём сражаться</i>

326
00:32:23,722 --> 00:32:26,680
Смотрите! Персы!

327
00:32:31,602 --> 00:32:35,197
<i>Мы идём сражаться</i>
<i>прямо во врата ада</i>.

328
00:32:43,682 --> 00:32:45,832
Сейчас посмотрим,
как этих безродных псов...

329
00:32:46,082 --> 00:32:49,961
...примет в свои любящие
объятия Греция! Идём!

330
00:32:52,682 --> 00:32:54,274
Истинно так.

331
00:32:58,322 --> 00:33:00,677
Похоже, и вправду
собирается большая буря

332
00:33:03,882 --> 00:33:06,954
<i>Зевс молниями пронзает небеса</i>...

333
00:33:07,242 --> 00:33:11,121
...<i>и сокрушает судёнышки персов</i>
<i>неистовым ветром</i>.

334
00:33:12,202 --> 00:33:14,557
<i>Славное зрелище</i>.

335
00:33:26,322 --> 00:33:29,075
<i>И только один из нас сохраняет</i>
<i>спартанское спокойствие</i>.

336
00:33:34,762 --> 00:33:36,639
<i>Только он</i>.

337
00:33:36,802 --> 00:33:39,157
<i>Только наш царь</i>.

338
00:33:55,882 --> 00:33:57,713
Моя царица?

339
00:34:02,682 --> 00:34:03,956
Моя царица...

340
00:34:04,122 --> 00:34:07,319
...замужней женщине больше пристало
встречать посетителей во дворе.

341
00:34:07,482 --> 00:34:09,074
Сейчас слухи и правила приличия...

342
00:34:09,242 --> 00:34:11,676
... заботят меня меньше всего,
член совета.

343
00:34:13,282 --> 00:34:15,034
К чему такая секретность?

344
00:34:15,202 --> 00:34:17,762
Могу ли я быть спокойна
вне стен моего дома?

345
00:34:17,922 --> 00:34:20,436
Ведь даже здесь у Ферона есть глаза
и уши, наполняющие Спарту...

346
00:34:20,602 --> 00:34:21,478
...сомнением и страхом.

347
00:34:21,882 --> 00:34:25,158
Ты говоришь так, будто вся Спарта
плетет против тебя заговор.

348
00:34:25,762 --> 00:34:27,718
Если бы только против меня.

349
00:34:30,282 --> 00:34:33,638
Многие члены совета готовы
голосовать за то, чтобы оставить всё...

350
00:34:33,802 --> 00:34:35,554
...и последовать за Леонидом...

351
00:34:35,762 --> 00:34:38,071
...но ты должна предложить
им достойную награду.

352
00:34:39,722 --> 00:34:42,361
Ты можешь устроить так,
чтобы я обратилась к совету?

353
00:34:42,522 --> 00:34:44,831
Если им нужны доводы,
я им всё объясню.

354
00:34:45,002 --> 00:34:47,072
Что объяснишь, царица?

355
00:34:47,402 --> 00:34:49,313
Что свобода не даётся бесплатно.

356
00:34:49,482 --> 00:34:52,679
Что она достается самой высокой
ценой - ценой собственной крови.

357
00:34:54,882 --> 00:34:57,555
Я сделаю всё, что в моих силах,
дабы собрался совет...

358
00:34:57,802 --> 00:35:01,477
...и в его зале прозвучал твой голос.

359
00:35:01,802 --> 00:35:03,554
- Я перед тобой в долгу.
- Нет.

360
00:35:03,882 --> 00:35:07,875
Леонид - мой царь.
Точно так же, как и твой.

361
00:35:31,522 --> 00:35:34,036
Я сам видел, как их корабли
разбивались о скалы.

362
00:35:34,522 --> 00:35:35,841
Как же это возможно?

363
00:35:36,002 --> 00:35:39,153
Мы видели только малую часть
чудища - армии Ксеркса.

364
00:35:39,802 --> 00:35:42,111
Их невозможно одолеть.

365
00:35:45,882 --> 00:35:47,520
Почему ты улыбаешься?

366
00:35:49,162 --> 00:35:50,993
Аркадиец...

367
00:35:51,162 --> 00:35:54,074
...я бился в сраженьях без счёта...

368
00:35:54,322 --> 00:35:56,882
...но ни разу не встретил врага,
способного подарить мне...

369
00:35:57,042 --> 00:35:59,681
...то, что мы, спартанцы, называем
<прекрасной смертью в бою>.

370
00:35:59,882 --> 00:36:01,474
А теперь я надеюсь...

371
00:36:01,642 --> 00:36:04,281
...раз уж все воины мира
собрались против нас...

372
00:36:04,442 --> 00:36:07,957
...среди них найдётся хоть один,
кому это будет по силам.

373
00:36:18,922 --> 00:36:21,152
Быстрее!

374
00:36:22,442 --> 00:36:25,240
Шевелитесь, псы!

375
00:36:32,602 --> 00:36:34,558
Быстрее!

376
00:36:35,922 --> 00:36:38,390
Вперёд, я сказал!

377
00:36:40,642 --> 00:36:42,155
Остановитесь!

378
00:36:42,962 --> 00:36:45,032
Кто здесь главный?

379
00:36:47,162 --> 00:36:49,722
Я посланник...

380
00:36:49,882 --> 00:36:52,032
...Правителя мира...

381
00:36:52,842 --> 00:36:56,551
...бога богов, царя царей...

382
00:36:56,722 --> 00:36:58,280
...и от его имени...

383
00:36:58,442 --> 00:37:02,037
... я требую, чтобы мне
указали на командира.

384
00:37:05,642 --> 00:37:11,319
Послушайте, думаете, то, что вы убили
горстку наших солдат, напугало нас?

385
00:37:11,482 --> 00:37:14,838
Эти холмы кишат нашими шпионами.

386
00:37:15,002 --> 00:37:19,518
И неужели вы думаете,
что эта ваша жалкая стена...

387
00:37:19,682 --> 00:37:25,712
...не рассыплется, как куча
сухих листьев, перед лицом...?

388
00:37:36,962 --> 00:37:39,157
Эту стену возвели наши предки...

389
00:37:39,882 --> 00:37:43,636
...они брали древние камни
из самого сердца Греции.

390
00:37:43,882 --> 00:37:46,396
А ваши персидские шпионы, с нашей
скромной спартанской помощью...

391
00:37:46,602 --> 00:37:48,991
...пошли вместо извести.

392
00:37:49,562 --> 00:37:53,350
Вы заплатите за свое варварство!

393
00:38:11,722 --> 00:38:13,235
Моя рука!

394
00:38:15,722 --> 00:38:17,474
Уже не твоя.

395
00:38:17,762 --> 00:38:21,038
А теперь иди, беги, передай своему
Ксерксу, что здесь его ждут...

396
00:38:21,202 --> 00:38:22,191
...свободные мужи...

397
00:38:22,562 --> 00:38:23,881
...а не рабы.

398
00:38:24,042 --> 00:38:25,191
И поторопись...

399
00:38:25,402 --> 00:38:27,632
...пока мы не надумали сделать с
твоей помощью нашу стену...

400
00:38:27,802 --> 00:38:28,234
...чуть выше.

401
00:38:28,722 --> 00:38:30,280
Нет.

402
00:38:30,442 --> 00:38:32,751
...вы не рабы!

403
00:38:34,482 --> 00:38:37,792
Рабынями станут ваши женщины.

404
00:38:38,122 --> 00:38:40,841
Ваши сыновья, ваши дочери...

405
00:38:41,002 --> 00:38:43,232
...ваши старики станут рабами!

406
00:38:43,402 --> 00:38:46,041
Но не вы, нет.

407
00:38:46,202 --> 00:38:50,115
Сегодня к полудню
вы будете мертвецами.

408
00:38:51,242 --> 00:38:56,999
Тысяча народов Персидской
империи обрушится на вас.

409
00:38:57,362 --> 00:39:00,718
Наши стрелы заслонят солнце.

410
00:39:02,442 --> 00:39:04,956
Значит, будем драться в тени.

411
00:39:06,482 --> 00:39:08,200
Стена тверда.

412
00:39:08,362 --> 00:39:11,399
Персы не смогут ее преодолеть
и направятся в Огненные врата.

413
00:39:11,562 --> 00:39:14,395
Скажи, наши люди смогли отыскать
путь через холмы в тыл?

414
00:39:14,762 --> 00:39:16,718
Нет, государь.

415
00:39:16,962 --> 00:39:18,475
Такой путь есть, добрый царь.

416
00:39:19,002 --> 00:39:20,674
За тем западным гребнем.

417
00:39:21,322 --> 00:39:22,914
Старая козья тропа.

418
00:39:23,082 --> 00:39:25,801
Персы могут по ней
обойти нас с фланга.

419
00:39:25,962 --> 00:39:29,557
Больше ни шагу, чудовище!

420
00:39:31,122 --> 00:39:34,592
О мудрый царь, я нижайше
прошу меня выслушать.

421
00:39:34,762 --> 00:39:37,959
- Я проткну тебя на месте!
- Я не отдавал такого приказа.

422
00:39:48,042 --> 00:39:49,236
Прости моего командира.

423
00:39:49,882 --> 00:39:51,315
Он хороший воин...

424
00:39:51,882 --> 00:39:54,396
...но его манеры немного грубоваты.

425
00:39:54,562 --> 00:39:58,441
Мне не за что его прощать, храбрый
царь! Я понимаю, как я выгляжу.

426
00:39:58,882 --> 00:40:00,838
Ты носишь алый спартанский плащ.

427
00:40:01,402 --> 00:40:06,795
Я Эфиальт, был рожден в Спарте

428
00:40:07,402 --> 00:40:11,281
Мать так меня любила, что родителям
пришлось бежать из Спарты...

429
00:40:11,442 --> 00:40:13,080
...иначе от меня бы избавились.

430
00:40:13,362 --> 00:40:16,035
Откуда щит и доспехи?

431
00:40:16,922 --> 00:40:18,514
От отца, правитель.

432
00:40:19,802 --> 00:40:23,715
Молю тебя, отважный царь,
позволь мне...

433
00:40:23,882 --> 00:40:28,672
...восстановить доброе имя отца,
служа тебе в бою.

434
00:40:29,002 --> 00:40:34,599
Отец научил меня не знать страха
и драться так, словно и щит и меч...

435
00:40:34,762 --> 00:40:37,595
...такие же части моего тела,
как сердце, что бьется в груди.

436
00:40:37,802 --> 00:40:40,999
Я заслужу право носить доспехи отца,
достойный царь...

437
00:40:41,162 --> 00:40:43,232
...служа тебе в бою.

438
00:40:48,202 --> 00:40:50,193
Неплохой выпад.

439
00:40:50,362 --> 00:40:51,875
Я убью много персов.

440
00:40:57,522 --> 00:40:59,080
Подними щит.

441
00:40:59,242 --> 00:41:01,802
- Государь?
- Выпрямись и подними щит, выше.

442
00:41:09,682 --> 00:41:12,594
Отец должен был объяснить тебе,
что такое наша фаланга.

443
00:41:13,242 --> 00:41:14,470
Мы бьёмся...

444
00:41:15,002 --> 00:41:17,800
...как единое, нерушимое целое.

445
00:41:17,962 --> 00:41:20,760
В этом основа нашей силы.

446
00:41:21,562 --> 00:41:25,032
Каждый спартанец своим щитом
загораживает соседа слева...

447
00:41:25,202 --> 00:41:28,274
...от бедра до шеи.

448
00:41:28,442 --> 00:41:32,913
Всего одно слабое место,
и фаланга рассыплется.

449
00:41:34,282 --> 00:41:37,354
От бедра до шеи, Эфиальт.

450
00:41:39,322 --> 00:41:41,631
Сожалею, мой друг.

451
00:41:41,802 --> 00:41:44,270
- Не все из нас созданы воинами.
- Но я--

452
00:41:44,442 --> 00:41:46,751
А если ты хочешь
помочь победе Спарты...

453
00:41:46,922 --> 00:41:51,871
...уноси с поля боя мёртвых,
заботься о раненых, давай им пить...

454
00:41:52,042 --> 00:41:53,634
...но в самой битве...

455
00:41:54,922 --> 00:41:56,753
...ты мне не нужен.

456
00:41:58,522 --> 00:41:59,875
Ты....

457
00:42:07,442 --> 00:42:11,401
Мать! Отец! Вы совершили ошибку!

458
00:42:14,522 --> 00:42:16,194
И ты совершил ошибку!

459
00:42:16,362 --> 00:42:17,875
Леонид!

460
00:42:18,282 --> 00:42:20,591
Ты совершил ошибку!

461
00:42:21,162 --> 00:42:23,551
Отправь фокейцев на козью тропу...

462
00:42:23,722 --> 00:42:28,034
...и моли богов,
чтобы никто не сказал о ней персам.

463
00:42:33,522 --> 00:42:35,035
Землетрясение.

464
00:42:35,562 --> 00:42:36,711
Нет, старшина.

465
00:42:38,282 --> 00:42:40,113
Боевые порядки персов.

466
00:43:03,042 --> 00:43:06,114
Здесь мы их остановим!

467
00:43:06,282 --> 00:43:08,432
Здесь мы будем сражаться!

468
00:43:09,002 --> 00:43:11,118
И здесь они умрут!

469
00:43:11,442 --> 00:43:13,239
Будем достойны
щитов наших предков!

470
00:43:15,882 --> 00:43:18,271
Запомните этот день, воины...

471
00:43:18,442 --> 00:43:21,991
...ибо он навечно останется в истории.

472
00:43:32,682 --> 00:43:34,354
Спартанцы!

473
00:43:34,522 --> 00:43:36,558
Сложите оружие!

474
00:43:52,762 --> 00:43:54,912
Персы!

475
00:43:55,482 --> 00:43:57,473
Попробуйте его забрать!

476
00:44:18,082 --> 00:44:19,640
Строй держать!

477
00:44:22,362 --> 00:44:23,875
Ничего врагу не уступим...

478
00:44:24,282 --> 00:44:27,718
...но заберем у него все!

479
00:44:29,362 --> 00:44:31,034
Стоять!

480
00:44:41,362 --> 00:44:42,841
Напирай!

481
00:44:46,522 --> 00:44:48,831
Неужели это всё, на что вы способны?

482
00:44:50,922 --> 00:44:52,833
Еще! Еще!

483
00:45:02,522 --> 00:45:04,001
Давай!

484
00:45:15,322 --> 00:45:16,755
Давай!

485
00:45:58,522 --> 00:46:00,990
Никаких пленных!

486
00:46:01,322 --> 00:46:02,994
Никакой пощады!

487
00:47:19,082 --> 00:47:21,118
По-моему, они хотят воды!

488
00:47:22,162 --> 00:47:24,995
Так давайте их напоим!

489
00:47:27,762 --> 00:47:30,322
К обрыву!

490
00:47:53,002 --> 00:47:55,072
Стой!

491
00:47:57,082 --> 00:47:59,073
Неплохое начало.

492
00:48:20,842 --> 00:48:23,197
Щиты наверх!

493
00:48:28,442 --> 00:48:29,955
Трусливые персы!

494
00:48:37,402 --> 00:48:40,200
- Над чем это вы смеётесь?
- А ведь ты был прав!

495
00:48:41,002 --> 00:48:44,517
- В чём?
- <Будем драться в тени!>

496
00:48:57,482 --> 00:48:59,313
Становись!

497
00:49:21,642 --> 00:49:24,202
Сегодня не умрёт ни один спартанец!

498
00:49:48,282 --> 00:49:49,635
Спокойно, сынок.

499
00:50:14,802 --> 00:50:16,679
<i>Мы делаем то, чему нас учили</i>...

500
00:50:16,842 --> 00:50:18,275
...<i>ради чего нас растили</i>...

501
00:50:18,442 --> 00:50:21,320
...<i>ради чего мы родились на свет</i>.

502
00:50:28,362 --> 00:50:31,240
<i>Никаких пленных, никакой пощады</i>.

503
00:50:31,402 --> 00:50:32,835
<i>Хорошее начало</i>.

504
00:51:39,442 --> 00:51:42,593
- Я боялся, что ты не придёшь.
- Прости, мой сын--

505
00:51:42,762 --> 00:51:46,198
...делает то, что лучше всего
получается у детей.

506
00:51:46,362 --> 00:51:48,114
Прошу тебя, не извиняйся.

507
00:51:49,082 --> 00:51:51,118
В грядущем году твой сын
начнёт <i>агогэ</i>.

508
00:51:51,722 --> 00:51:55,556
Это трудное время для
каждой спартанской матери.

509
00:51:56,602 --> 00:52:00,993
Да, это нелегко.
Но и необходимо.

510
00:52:03,322 --> 00:52:07,395
Ты выступишь перед советом
через два дня

511
00:52:09,162 --> 00:52:11,118
Мой муж не может столько ждать.

512
00:52:11,522 --> 00:52:13,399
Считай, что и с двумя днями
тебе повезло.

513
00:52:15,402 --> 00:52:17,313
Ни для кого не секрет...

514
00:52:17,482 --> 00:52:20,235
...Ферон жаждет тобой обладать.

515
00:52:20,402 --> 00:52:23,121
Ты должна заставить его замолчать.

516
00:52:23,282 --> 00:52:25,318
Сделай его своим союзником...

517
00:52:25,602 --> 00:52:28,036
...и тогда ты победишь.

518
00:52:28,842 --> 00:52:30,514
Спасибо.

519
00:52:30,842 --> 00:52:33,151
Ты так же мудр, как и добр.

520
00:52:59,082 --> 00:53:00,800
А вот и твоя мама.

521
00:53:07,002 --> 00:53:10,278
Ты уж за ним присматривай,
ведь когда-нибудь он станет царем.

522
00:53:10,482 --> 00:53:12,837
Будет жаль, если с ним
что-то случится.

523
00:53:14,282 --> 00:53:16,034
Или с его прекрасной матерью.

524
00:53:31,482 --> 00:53:32,915
Нет!

525
00:53:36,042 --> 00:53:38,681
Наши греческие друзья просят
дозволить им...

526
00:53:38,842 --> 00:53:41,231
...вступить в бой с персами, государь.

527
00:53:41,522 --> 00:53:42,796
Хорошо.

528
00:53:42,962 --> 00:53:45,635
У меня есть для них задача,
с которой они справятся.

529
00:53:46,122 --> 00:53:47,714
Скажи Даксу, что мне нужен он...

530
00:53:47,882 --> 00:53:50,316
...и двадцать его лучших воинов -
сильных, стойких...

531
00:53:50,482 --> 00:53:52,234
...готовых встретить следующую атаку.

532
00:53:52,402 --> 00:53:54,154
Царь Леонид!

533
00:53:56,562 --> 00:54:00,191
- Стелий! Отдышись, юноша.
- Да, государь.

534
00:54:00,842 --> 00:54:02,878
Персы приближаются.

535
00:54:04,202 --> 00:54:07,877
Маленький отряд.
Слишком маленький для атаки.

536
00:54:11,482 --> 00:54:14,918
- Старшина, оставляю тебя за главного
- Но, государь--

537
00:54:15,082 --> 00:54:16,231
У спокойся, дружище.

538
00:54:16,402 --> 00:54:20,793
Если они убьют меня подло,
против них поднимется вся Спарта.

539
00:54:21,682 --> 00:54:24,196
Молись, чтобы они
оказались так глупы.

540
00:54:25,242 --> 00:54:26,880
Молись...

541
00:54:27,402 --> 00:54:29,472
...чтобы нам так повезло.

542
00:54:32,522 --> 00:54:34,194
А потом...

543
00:54:36,362 --> 00:54:39,559
...разве у нас есть причины
быть невежливыми...

544
00:54:39,882 --> 00:54:41,395
...а?

545
00:54:42,522 --> 00:54:43,511
Ни единой, правитель!

546
00:55:02,333 --> 00:55:04,449
Попробую угадать.

547
00:55:05,173 --> 00:55:08,051
Ты, наверное, Ксеркс.

548
00:55:19,573 --> 00:55:21,689
Довольно, Леонид.

549
00:55:23,053 --> 00:55:24,771
Давай рассудим вместе.

550
00:55:25,013 --> 00:55:27,049
Было бы достойной
всяческого сожаления потерей...

551
00:55:27,293 --> 00:55:30,365
...было бы форменным безумием,
если бы ты, храбрый царь...

552
00:55:30,533 --> 00:55:33,570
...и твои доблестные воины погибли...

553
00:55:33,933 --> 00:55:35,924
...из-за какого-то недоразумения.

554
00:55:36,133 --> 00:55:37,851
Наши народы обладают богатой
культурой, которой мы могли бы...

555
00:55:38,053 --> 00:55:39,486
- ...друг с другом поделиться.
- Разве ты не заметил?

556
00:55:39,653 --> 00:55:42,326
Мы все утро делились с вами
<достижениями своей культуры>.

557
00:55:42,533 --> 00:55:44,683
Ты принадлежишь
к удивительному племени.

558
00:55:44,853 --> 00:55:46,923
Даже сейчас
ты ведёшь себя вызывающе...

559
00:55:47,093 --> 00:55:51,052
...перед лицом полного уничтожения,
в присутствии бога.

560
00:55:51,213 --> 00:55:53,568
Идти против меня неразумно, Леонид.

561
00:55:53,733 --> 00:55:55,963
Представь, какая страшная
судьба ждёт моих врагов...

562
00:55:56,133 --> 00:55:58,886
...если во имя победы я с радостью
убью любого из моих людей.

563
00:55:59,053 --> 00:56:01,567
А я за любого из своих умру.

564
00:56:01,733 --> 00:56:05,806
Вы, греки, гордитесь своей логикой.
Советую тебе применить её.

565
00:56:05,973 --> 00:56:09,409
Посмотри на прекрасную землю,
которую ты столь яростно защищаешь.

566
00:56:09,573 --> 00:56:11,962
Представь, что она
обратится в пепел по моей прихоти.

567
00:56:12,173 --> 00:56:14,004
Подумай о судьбе ваших женщин.

568
00:56:14,173 --> 00:56:16,607
Ты просто не знаешь наших женщин.

569
00:56:16,773 --> 00:56:20,129
Я мог бы взять их в своё войско,
судя по тому, что я здесь увидел.

570
00:56:21,213 --> 00:56:23,647
У тебя много рабов, Ксеркс...

571
00:56:24,533 --> 00:56:26,728
...но мало воинов.

572
00:56:26,893 --> 00:56:30,681
Скоро они будут бояться моих копий...

573
00:56:31,053 --> 00:56:33,408
...больше, чем твоих кнутов.

574
00:56:37,093 --> 00:56:39,812
Они боятся не кнута...

575
00:56:42,453 --> 00:56:44,045
...а моей божественной силы.

576
00:56:44,773 --> 00:56:49,085
Но я щедрый бог. Я могу
сделать тебя безмерно богатым.

577
00:56:49,493 --> 00:56:51,802
Я сделаю тебя
военачальником всей Греции!

578
00:56:52,413 --> 00:56:56,122
Ты понесёшь моё боевое знамя
в самое сердце Европы.

579
00:56:56,293 --> 00:56:58,807
Твои соперники афиняне...

580
00:56:59,093 --> 00:57:01,163
...преклонят колени перед тобой...

581
00:57:01,853 --> 00:57:04,526
...если ты преклонишь свои
передо мной.

582
00:57:05,333 --> 00:57:07,483
Да, ты щедр...

583
00:57:08,053 --> 00:57:10,362
...настолько же,
насколько богоподобен...

584
00:57:11,053 --> 00:57:12,611
...царь царей.

585
00:57:12,773 --> 00:57:16,527
От такого предложения может
отказаться лишь безумец.

586
00:57:17,093 --> 00:57:19,004
Но дело в том, что....

587
00:57:19,893 --> 00:57:22,612
...сама мысль о том, чтобы
преклонить колени - это....

588
00:57:22,773 --> 00:57:27,130
Видишь ли, пока я резал
твоих солдат....

589
00:57:27,293 --> 00:57:30,968
...у меня страшно затекла нога,
так что она теперь болит...

590
00:57:31,133 --> 00:57:33,124
...и преклонять колени мне трудно.

591
00:57:33,413 --> 00:57:36,610
Твоя жертва останется бесславной.

592
00:57:36,773 --> 00:57:40,243
Я вычеркну из истории
все упоминания о Спарте.

593
00:57:40,413 --> 00:57:43,450
Сожгу все греческие пергаменты
до последнего клочка.

594
00:57:43,613 --> 00:57:46,844
Всем греческим историкам и всем
писцам до единого выколют глаза...

595
00:57:47,013 --> 00:57:49,163
...и вырежут языки!

596
00:57:49,333 --> 00:57:55,090
Само упоминание о Спарте или
о Леониде будет караться смертью.

597
00:57:55,693 --> 00:57:58,844
Мир забудет, что ты существовал!.

598
00:58:00,893 --> 00:58:05,284
Мир будет помнить, что свободные
люди пошли против тирана.

599
00:58:05,493 --> 00:58:08,849
Что горстка пошла против войска.

600
00:58:09,253 --> 00:58:12,245
Ещё до конца этой битвы мир увидит...

601
00:58:12,493 --> 00:58:15,326
...что даже богоподобный царь
может истекать кровью.

602
00:58:22,413 --> 00:58:24,529
А ты сегодня неплохо сражался...

603
00:58:25,813 --> 00:58:27,644
...для женщины.

604
00:58:28,773 --> 00:58:30,365
Ты тоже.

605
00:58:30,533 --> 00:58:33,491
И если бы меня ранили,
может, ты бы даже за мной угнался.

606
00:58:33,973 --> 00:58:38,728
Возможно, я был так далеко впереди,
что ты меня просто не видел.

607
00:58:39,333 --> 00:58:42,370
Скорей, твой зад маячил
перед носом у феспийцев.

608
00:58:43,293 --> 00:58:44,851
Тебе не идёт зависть...

609
00:58:45,013 --> 00:58:47,402
...мой друг.

610
00:58:50,053 --> 00:58:52,283
Пошевеливайтесь, воины!

611
00:58:54,293 --> 00:58:56,443
Наваливайте гору из персов повыше!

612
00:58:59,453 --> 00:59:02,126
Если я не ошибаюсь...

613
00:59:02,693 --> 00:59:05,571
...нас ожидает жаркая ночь.

614
00:59:28,493 --> 00:59:33,442
<i>Пятьсот лет служили они</i>
<i>злой воле персидских царей</i>.

615
00:59:33,613 --> 00:59:35,843
<i>Их глаза черны, как ночь</i>.

616
00:59:36,013 --> 00:59:37,924
<i>Их зубы превратились</i>
<i>в острые клыки</i>.

617
00:59:39,973 --> 00:59:42,123
<i>Они лишены души</i>.

618
00:59:49,253 --> 00:59:53,804
<i>Личная гвардия самого царя Ксеркса,</i>
<i>элита персидской армии</i>.

619
00:59:55,533 --> 00:59:58,525
<i>Самое безжалостное войско</i>
<i>во всей Азии</i>...

620
00:59:59,253 --> 01:00:01,244
<i>Бессмертные</i>.

621
01:00:09,093 --> 01:00:12,369
<i>Проявилась роковая черта</i>
<i>богоподобного царя</i>...

622
01:00:12,853 --> 01:00:14,525
...<i>его гордыня</i>.

623
01:00:16,693 --> 01:00:19,332
<i>Его легко задеть</i>
<i>и легко провести</i>.

624
01:00:19,933 --> 01:00:22,322
<i>Раны и усталость</i>
<i>ещё не успели нас ослабить</i>...

625
01:00:22,493 --> 01:00:25,883
...<i>а безумный царь уже бросил</i>
<i>против нас свои лучшие силы</i>.

626
01:00:26,373 --> 01:00:27,965
<i>Ксеркс клюнул на приманку</i>.

627
01:00:28,133 --> 01:00:29,885
Спартанцы, налегай!

628
01:00:40,133 --> 01:00:41,646
<i>Бессмертные</i>.

629
01:00:42,093 --> 01:00:44,926
<i>Мы проверили,</i>
<i>так ли это на самом деле</i>.

630
01:01:27,333 --> 01:01:28,686
Отец!

631
01:03:10,053 --> 01:03:11,247
Царь!

632
01:04:21,053 --> 01:04:22,930
Аркадийцы! Вперед!

633
01:04:25,133 --> 01:04:27,806
Вперёд! Покажем спартанцам,
на что мы способны!

634
01:04:28,373 --> 01:04:29,726
Вперёд!

635
01:04:38,773 --> 01:04:40,604
<i>Они кричат и сыплют проклятья</i>...

636
01:04:40,773 --> 01:04:43,970
...<i>разя мечами и копьями наобум</i>.
<i>Они скорее драчуны, чем воины</i>.

637
01:04:44,933 --> 01:04:47,367
<i>Они сеют вокруг себя хаос</i>.

638
01:04:48,173 --> 01:04:51,131
<i>Отважные дилетанты, они</i>
<i>справляются с отведённой им ролью</i>.

639
01:05:36,693 --> 01:05:38,490
<i>Бессмертные</i>...

640
01:05:38,653 --> 01:05:41,121
<i>Они не выдержали испытания,</i>
<i>которое им уготовил наш царь</i>.

641
01:05:41,293 --> 01:05:44,126
<i>И тот, кто вообразил себя богом</i>...

642
01:05:44,813 --> 01:05:49,568
...<i>чувствует, как по спине его бегут</i>
<i>абсолютно человеческие мурашки</i>.

643
01:05:56,373 --> 01:05:58,409
Нашему царю!

644
01:05:58,773 --> 01:06:00,684
И нашим павшим героям!

645
01:06:00,853 --> 01:06:03,526
Кого Ксеркс осмелится
послать теперь? Кого?!

646
01:06:03,853 --> 01:06:06,447
Теперь ничто не сможет
нас остановить!

647
01:06:06,893 --> 01:06:09,009
<i>И вот даже царь позволяет себе</i>
<i>надеяться</i>...

648
01:06:09,173 --> 01:06:10,686
...<i>не только на славную</i>
<i>смерть в бою</i>.

649
01:06:10,853 --> 01:06:14,050
<i>Безумная надежда, но она есть</i>.

650
01:06:14,453 --> 01:06:19,652
<i>Вопреки напору несметных азиатских</i>
<i>орд, вопреки всему, мы справимся</i>.

651
01:06:19,813 --> 01:06:22,407
<i>Мы сможем удержать</i>
<i>Огненные врата</i>.

652
01:06:22,573 --> 01:06:24,609
<i>Мы сможем победить!</i>

653
01:06:31,893 --> 01:06:33,565
<i>Рассвет</i>.

654
01:06:34,173 --> 01:06:38,052
<i>Кнуты свистят. Варвары воют</i>.

655
01:06:38,213 --> 01:06:41,922
<i>Те, кто идут сзади,</i>
<i>кричат: <Вперёд!></i>

656
01:06:43,733 --> 01:06:47,362
<i>А те, кто впереди, кричат: <Назад!></i>

657
01:06:53,253 --> 01:06:55,642
<i>Перед нами предстаёт</i>
<i>нелепое чудище</i>...

658
01:06:55,813 --> 01:06:59,772
...<i>исторгнутое из самых темных</i>
<i>закоулков империи Ксеркса</i>.

659
01:07:46,733 --> 01:07:49,566
<i>Когда мускулы его приспешников</i>
<i>оказались бессильны</i>...

660
01:07:49,813 --> 01:07:52,373
...<i>они пустили в ход свою магию</i>.

661
01:07:53,373 --> 01:07:57,969
<i>Сто народов обрушились на нас,</i>
<i>войско со всей Азии</i>.

662
01:07:58,133 --> 01:08:01,011
<i>Но в этом узком проходе</i>
<i>их численное превосходство</i>...

663
01:08:01,173 --> 01:08:02,401
...<i>теряет всякий смысл</i>.

664
01:08:35,373 --> 01:08:37,250
<i>Они гибнут сотнями</i>.

665
01:08:37,413 --> 01:08:39,643
<i>И мы посылаем их израненные тела</i>...

666
01:08:39,813 --> 01:08:42,805
...<i>и трепещущие сердца</i>
<i>назад к ногам Ксеркса</i>.

667
01:08:58,733 --> 01:09:02,726
<i>Царь Ксеркс недоволен</i>
<i>своими военачальниками</i>.

668
01:09:02,893 --> 01:09:05,361
<i>Он их наказывает</i>.

669
01:09:21,573 --> 01:09:24,167
<i>Ксеркс бросает в бой своих чудищ,</i>
<i>доставленных</i>...

670
01:09:24,333 --> 01:09:25,766
...<i>чуть ли не с края земли</i>.

671
01:09:36,293 --> 01:09:38,329
<i>Но эти твари неуклюжи</i>...

672
01:09:38,493 --> 01:09:41,212
...<i>а шагать по горам персидских</i>
<i>трупов так скользко</i>.

673
01:10:15,133 --> 01:10:16,122
Ты ещё жив?

674
01:10:16,293 --> 01:10:18,045
Кто-то должен прикрывать
твою спину.

675
01:10:18,213 --> 01:10:19,726
Прости, я тут немного занят.

676
01:10:58,373 --> 01:11:00,762
Построиться!

677
01:11:03,853 --> 01:11:05,411
Астин!

678
01:11:05,613 --> 01:11:07,251
Мой сын!

679
01:11:15,813 --> 01:11:17,405
Астин!

680
01:11:17,573 --> 01:11:20,212
Нет!

681
01:11:42,533 --> 01:11:44,569
<i>Битва продолжается</i>.

682
01:11:44,893 --> 01:11:46,963
<i>У нас немного потерь</i>...

683
01:11:47,133 --> 01:11:50,205
...<i>но каждый убитый - чей-то</i>
<i>друг или близкий родственник</i>.

684
01:11:52,333 --> 01:11:56,087
<i>У видев обезглавленное тело</i>
<i>своего сына</i>...

685
01:11:56,253 --> 01:11:58,050
...<i>командир покидает строй</i>.

686
01:11:58,213 --> 01:12:01,489
<i>Он обезумел, он опьянел от крови</i>.

687
01:12:24,813 --> 01:12:27,486
<i>Наполненные болью вопли командира,</i>
<i>потерявшего сына</i>...

688
01:12:27,653 --> 01:12:31,248
...<i>для врага страшнее, чем самые</i>
<i>громкие боевые барабаны</i>.

689
01:12:31,413 --> 01:12:35,247
<i>Три воина едва могут унять его</i>
<i>и утащить обратно к своим</i>.

690
01:12:35,573 --> 01:12:37,803
<i>Этот день остался за нами</i>.

691
01:12:38,213 --> 01:12:40,773
<i>Но песен никто не поёт</i>.

692
01:13:19,213 --> 01:13:23,650
Твои боги жестоко обошлись с тобой,
так тебя изуродовав, друг Эфиальт.

693
01:13:25,933 --> 01:13:27,161
А спартанцы...

694
01:13:27,893 --> 01:13:30,691
...обошлись с тобой жестоко,
отвергнув тебя.

695
01:13:33,413 --> 01:13:35,722
Но я добр.

696
01:13:41,973 --> 01:13:44,009
Я дам тебе всё, чего ты пожелаешь...

697
01:13:44,773 --> 01:13:47,082
...любое наслаждение,
которое ты вообразишь...

698
01:13:48,653 --> 01:13:51,531
...любое удовольствие, в котором
твои собратья-греки и...

699
01:13:51,693 --> 01:13:53,604
...твои ложные боги отказывали тебе...

700
01:13:54,213 --> 01:13:56,363
...я всё тебе дам.

701
01:13:57,573 --> 01:13:59,882
Ибо я добр.

702
01:14:13,253 --> 01:14:16,450
Прими меня своим царём и богом.

703
01:14:17,533 --> 01:14:19,171
Да.

704
01:14:20,573 --> 01:14:23,406
Проведи моих солдат тайной тропой,
ведущей в тыл...

705
01:14:23,573 --> 01:14:25,165
...к проклятым спартанцам...

706
01:14:25,333 --> 01:14:27,483
...и твоим наслажденьям
не будет конца.

707
01:14:35,613 --> 01:14:38,650
Да! Я хочу все.

708
01:14:39,053 --> 01:14:42,489
Богатство! Женщин!

709
01:14:44,413 --> 01:14:46,051
И ещё кое-что...

710
01:14:49,093 --> 01:14:51,653
...я хочу получить доспехи.

711
01:14:55,973 --> 01:14:57,565
Договорились.

712
01:14:59,173 --> 01:15:00,765
Ты увидишь...

713
01:15:01,373 --> 01:15:03,204
...как я добр.

714
01:15:04,293 --> 01:15:08,366
В отличие от жестокого Леонида,
пожелавшего, чтобы ты выпрямился...

715
01:15:10,133 --> 01:15:12,010
...с меня довольно того, чтобы ты...

716
01:15:12,733 --> 01:15:14,086
...стал на колени.

717
01:15:40,613 --> 01:15:42,490
Чудесная ночь.

718
01:15:43,853 --> 01:15:47,687
Да. Но я позвала тебя
не для светского разговора, Ферон.

719
01:15:48,293 --> 01:15:50,329
Разумеется.

720
01:15:51,653 --> 01:15:54,213
Ты всегда была со мной откровенна.

721
01:15:54,773 --> 01:15:57,890
Что я могу тебе предложить?
Хочешь пить?

722
01:15:58,053 --> 01:15:59,805
Это яд?

723
01:16:00,213 --> 01:16:02,852
Вынуждена разочаровать.
Всего лишь вода.

724
01:16:12,253 --> 01:16:15,290
Мне сказали, ты будешь
выступать перед советом.

725
01:16:15,933 --> 01:16:17,571
Да.

726
01:16:17,773 --> 01:16:19,525
Да. Мне нужна твоя помощь,
чтобы совет проголосовал...

727
01:16:19,693 --> 01:16:21,331
...за отправку армии
на помощь к царю.

728
01:16:21,533 --> 01:16:23,091
Да.

729
01:16:23,733 --> 01:16:26,201
Представляю себе:
мы стоим рядом.

730
01:16:26,373 --> 01:16:30,525
Я - политик и ты - воительница,
и мы единодушны.

731
01:16:31,773 --> 01:16:33,252
Но зачем это мне?

732
01:16:33,453 --> 01:16:36,570
Так ты докажешь свою любовь к царю,
который в эту самую минуту...

733
01:16:36,733 --> 01:16:37,961
...сражается за воду, что мы пьём.

734
01:16:38,293 --> 01:16:39,806
Верно.

735
01:16:40,173 --> 01:16:42,687
Но это политика, а не война.

736
01:16:43,013 --> 01:16:44,446
Леонид - идеалист.

737
01:16:44,693 --> 01:16:47,526
Я хорошо знаю таких, как ты.
Вы посылаете людей на бойню...

738
01:16:47,693 --> 01:16:48,603
...ради своей выгоды

739
01:16:48,773 --> 01:16:53,483
Твой муж, наш царь, увёл на бойню
три сотни наших лучших мужей.

740
01:16:53,653 --> 01:16:58,090
Он преступил наши законы
и ушёл без согласия совета.

741
01:16:58,573 --> 01:17:01,451
- А я всего лишь реалист.
- Ты приспособленец.

742
01:17:01,693 --> 01:17:04,765
Ты так же глупа, как Леонид,
если думаешь, что в этом мире есть...

743
01:17:04,933 --> 01:17:06,525
...хоть один человек,
который не имеет цены.

744
01:17:06,693 --> 01:17:09,810
Люди рождаются неравными.
Так записано в кодексе Спарты...

745
01:17:09,973 --> 01:17:11,042
...моя милая царица.

746
01:17:14,573 --> 01:17:16,882
Сколько в тебе страсти.

747
01:17:18,173 --> 01:17:19,811
Но не думай, что...

748
01:17:20,253 --> 01:17:22,483
...женщина, пусть и царица...

749
01:17:22,653 --> 01:17:26,407
...может войти в зал совета
и повлиять на волю мужчин.

750
01:17:26,573 --> 01:17:28,928
Этот зал принадлежит мне...

751
01:17:29,093 --> 01:17:31,288
...я словно создал совет
вот этими руками.

752
01:17:35,333 --> 01:17:38,723
Я могу прямо сейчас
выдавить из тебя жизнь.

753
01:17:39,773 --> 01:17:43,288
Ты обратишься к совету,
но слова твои не будут услышаны.

754
01:17:43,453 --> 01:17:47,128
Леонид не получит подкреплений,
а если он вернётся и я...

755
01:17:47,293 --> 01:17:48,965
...не захочу ему помочь...

756
01:17:49,133 --> 01:17:51,966
...то он окажется в тюрьме
или того хуже.

757
01:17:55,573 --> 01:17:56,972
Ты любишь свою Спарту?

758
01:17:57,453 --> 01:17:59,091
Да.

759
01:17:59,253 --> 01:18:01,403
- А своего царя?
- Люблю.

760
01:18:07,013 --> 01:18:10,562
Твой муж бьётся за свою землю
и любовь.

761
01:18:11,213 --> 01:18:13,408
А что ты можешь предложить...

762
01:18:14,093 --> 01:18:17,005
...в обмен на моё слово в поддержку
отправки армии на север?

763
01:18:20,813 --> 01:18:23,373
Чего же реалист хочет
от своей царицы?

764
01:18:27,813 --> 01:18:29,451
Я думаю, ты знаешь.

765
01:18:43,333 --> 01:18:45,893
Это так быстро не кончится.

766
01:18:46,893 --> 01:18:49,282
И наслаждения я тебе не обещаю.

767
01:18:49,813 --> 01:18:51,963
Я тебе не царь.

768
01:19:15,773 --> 01:19:17,491
Дилий.

769
01:19:19,413 --> 01:19:23,292
Надеюсь, эта царапина
не вывела тебя из строя?

770
01:19:23,453 --> 01:19:26,365
Едва ли, государь.
Это всего лишь глаз.

771
01:19:26,533 --> 01:19:29,570
Боги милостиво подарили мне второй.

772
01:19:31,373 --> 01:19:33,250
Как командир?

773
01:19:34,493 --> 01:19:38,122
Проклинает богов
и скорбит в одиночестве.

774
01:19:40,013 --> 01:19:41,890
Леонид!

775
01:19:43,053 --> 01:19:45,931
Мы погибли! Погибли, говорю тебе.
Нам конец!

776
01:19:46,093 --> 01:19:47,492
Дакс, успокойся.

777
01:19:47,653 --> 01:19:49,530
Горбатый предатель
показал бессмертным Ксеркса...

778
01:19:49,693 --> 01:19:51,285
...тайную козью тропу у нас в тылу.

779
01:19:51,493 --> 01:19:54,326
Фокейцы, которых ты там поставил,
рассеяны без боя.

780
01:19:54,493 --> 01:19:56,006
Сражение окончено, Леонид.

781
01:19:56,173 --> 01:19:59,370
Сражение кончится, когда я скажу,
что оно кончилось.

782
01:19:59,533 --> 01:20:03,731
К утру бессмертные нас окружат!
Огненные врата падут!

783
01:20:04,333 --> 01:20:08,531
Спартанцы!
Приготовьтесь покрыть себя славой!

784
01:20:08,693 --> 01:20:11,765
Славой? Ты обезумел?

785
01:20:11,933 --> 01:20:13,764
Никакая слава нас теперь не ждет!

786
01:20:14,013 --> 01:20:17,449
Только отступление или сдача!
Или смерть!

787
01:20:17,613 --> 01:20:20,650
Нам очень легко
сделать выбор, аркадиец!

788
01:20:20,813 --> 01:20:26,092
Спартанцы никогда не отступают!
Спартанцы никогда не сдаются!

789
01:20:26,693 --> 01:20:28,684
Иди и передай это всем.

790
01:20:28,933 --> 01:20:32,448
Пусть каждый грек
из собравшихся здесь знает правду.

791
01:20:32,613 --> 01:20:35,332
И пусть каждый спросит себя,
готов ли он биться!

792
01:20:36,933 --> 01:20:40,926
Ну а пока будешь идти,
спроси об этом и самого себя

793
01:20:48,133 --> 01:20:50,283
Мои люди уйдут со мной.

794
01:20:55,413 --> 01:20:57,563
Да помогут тебе боги, Леонид!

795
01:21:03,613 --> 01:21:05,126
Дети мои!

796
01:21:06,053 --> 01:21:07,327
Дети мои.

797
01:21:08,333 --> 01:21:10,244
Соберитесь вокруг меня!

798
01:21:12,053 --> 01:21:15,170
Не отступать! Не сдаваться!

799
01:21:15,333 --> 01:21:19,042
Таков спартанский закон.

800
01:21:19,293 --> 01:21:24,128
И по нему мы будем
стоять и драться...

801
01:21:24,293 --> 01:21:26,204
...и умрём.

802
01:21:29,533 --> 01:21:32,889
Началась новая эра.

803
01:21:34,533 --> 01:21:37,570
Эра свободы.

804
01:21:38,573 --> 01:21:42,088
И все будут знать,
что триста спартанцев...

805
01:21:42,253 --> 01:21:45,404
...защищали ее до последнего вздоха.

806
01:22:04,853 --> 01:22:06,525
Мой друг.

807
01:22:09,933 --> 01:22:15,291
Я прожил всю свою жизнь и никогда
не испытывал никаких сожалений.

808
01:22:18,533 --> 01:22:24,210
И сейчас я жалею не о том,
что мой сын отдал жизнь за родину.

809
01:22:25,373 --> 01:22:28,445
Но лишь о том, что я никогда
не говорил ему, что люблю его...

810
01:22:28,613 --> 01:22:30,171
...больше других своих детей.

811
01:22:31,293 --> 01:22:34,046
Что он достойно сражался
со мной рядом.

812
01:22:35,413 --> 01:22:38,211
Что он взял от меня все самое лучшее.

813
01:22:46,973 --> 01:22:49,407
Моё сердце скорбит о твоей потере.

814
01:22:50,093 --> 01:22:51,731
Сердце?

815
01:22:56,613 --> 01:22:59,571
Я свое сердце наполнил...

816
01:22:59,733 --> 01:23:01,405
...ненавистью.

817
01:23:05,373 --> 01:23:06,965
Хорошо.

818
01:23:15,733 --> 01:23:17,485
Дилий...

819
01:23:19,133 --> 01:23:21,169
...давай пройдёмся.

820
01:23:22,573 --> 01:23:24,564
Хорошо, повелитель.

821
01:23:26,853 --> 01:23:29,413
Но, повелитель, я готов к бою!
Я готов сражаться!

822
01:23:29,573 --> 01:23:32,610
Согласен, ты один из лучших воинов.

823
01:23:32,893 --> 01:23:36,329
Но еще у тебя есть талант оратора,
которого нет у других спартанцев.

824
01:23:38,933 --> 01:23:42,209
Ты передашь совету
мои последние приказы...

825
01:23:42,373 --> 01:23:44,762
...и сделаешь это убедительно
и красноречиво.

826
01:23:47,173 --> 01:23:49,368
Расскажи им о нас всё.

827
01:23:49,533 --> 01:23:53,890
Пусть каждый грек знает,
что здесь произошло.

828
01:23:54,693 --> 01:23:57,207
Это будет славный рассказ.

829
01:23:58,933 --> 01:24:00,571
Рассказ о победе.

830
01:24:01,213 --> 01:24:02,692
О победе.

831
01:24:06,573 --> 01:24:08,484
Хорошо, государь.

832
01:24:13,933 --> 01:24:16,208
Государь, а что передать...?

833
01:24:18,973 --> 01:24:20,292
Царице?

834
01:24:41,813 --> 01:24:44,122
А на словах - ничего.

835
01:24:58,653 --> 01:25:00,928
<i>Сотни уходят</i>.

836
01:25:01,573 --> 01:25:03,882
<i>Горстка остается</i>.

837
01:25:08,853 --> 01:25:11,367
<i>Оглядывается назад только один</i>.

838
01:25:21,253 --> 01:25:23,369
Спартанцы!

839
01:25:24,413 --> 01:25:27,450
Готовьте завтрак и ешьте досыта...

840
01:25:27,613 --> 01:25:31,322
...ибо обедать мы будем сегодня
в аду!

841
01:25:39,893 --> 01:25:42,453
А теперь я даю слово...

842
01:25:42,613 --> 01:25:46,845
...жене Леонида и царице Спарты.

843
01:25:58,093 --> 01:25:59,765
- Что это значит?
- Ничего.

844
01:25:59,933 --> 01:26:01,685
Члены совета...

845
01:26:01,853 --> 01:26:05,448
...я стою перед вами
не только как ваша царица.

846
01:26:06,293 --> 01:26:08,932
Я пришла к вам как мать.

847
01:26:10,133 --> 01:26:12,442
Я пришла как жена.

848
01:26:14,173 --> 01:26:16,607
Я пришла к вам как женщина Спарты.

849
01:26:21,413 --> 01:26:24,371
Я пришла, забыв о гордости.

850
01:26:27,653 --> 01:26:29,962
Я не представляю здесь Леонида.

851
01:26:30,133 --> 01:26:32,772
Его дела говорят громче,
чем любое моё слово.

852
01:26:33,093 --> 01:26:35,482
Я представляю тех,
чьи голоса не слышны...

853
01:26:35,653 --> 01:26:38,008
...матерей, дочерей, отцов, сыновей.

854
01:26:38,173 --> 01:26:41,006
Триста семей, страдающих
за сохранение наших прав...

855
01:26:41,413 --> 01:26:44,485
...за те принципы,
на основе которых создан этот совет.

856
01:26:45,093 --> 01:26:47,084
Мы ведём войну, достойные мужи.

857
01:26:47,293 --> 01:26:49,887
Мы должны послать всю
спартанскую армию в помощь царю...

858
01:26:50,053 --> 01:26:53,090
...чтобы спасти не только себя,
но и детей наших.

859
01:26:53,613 --> 01:26:56,605
Пошлите армию
ради спасения свободы.

860
01:26:56,773 --> 01:26:59,003
Ради справедливости.

861
01:26:59,173 --> 01:27:00,765
Ради закона и порядка.

862
01:27:01,253 --> 01:27:03,369
Ради здравого смысла.

863
01:27:03,533 --> 01:27:07,492
Но главное - пошлите армию
ради сохранения надежды.

864
01:27:07,653 --> 01:27:11,043
Надежды на то, что царь и его воины
не исчезнут в глубинах истории...

865
01:27:11,853 --> 01:27:15,163
...но на то, что их мужество
сплотит нас.

866
01:27:15,453 --> 01:27:18,525
Что своими подвигами
они сделают нас сильнее...

867
01:27:19,493 --> 01:27:23,406
...и что в вашем сегодняшнем решении
найдет свое отражение их храбрость.

868
01:27:25,253 --> 01:27:26,845
Триста человек.

869
01:27:29,093 --> 01:27:30,845
Надо посылать.

870
01:27:34,493 --> 01:27:36,245
Трогательно...

871
01:27:36,573 --> 01:27:39,326
...красноречиво, страстно.

872
01:27:39,733 --> 01:27:43,726
Но это не меняет того факта,
что твой муж втянул нас в войну.

873
01:27:43,893 --> 01:27:46,202
Ты ошибаешься!
Ксеркс сам пришёл с войной...

874
01:27:46,373 --> 01:27:48,762
...как раньше его отец Дарий
пришел к Марафону.

875
01:27:48,933 --> 01:27:50,571
Персы не успокоятся...

876
01:27:50,733 --> 01:27:53,088
...пока на наших землях не воцарится
хаос, а сами мы сможем укрыться...

877
01:27:53,253 --> 01:27:54,163
...только в развалинах.

878
01:27:54,373 --> 01:27:57,922
Этот совет не нуждается
в уроке истории, царица.

879
01:27:58,413 --> 01:28:00,643
Тогда какой же урок
ты предпочтёшь выслушать?

880
01:28:00,813 --> 01:28:02,690
Мне перечислить все дисциплины?

881
01:28:03,093 --> 01:28:06,369
Честь. Долг. Слава.

882
01:28:06,653 --> 01:28:11,488
Ты говоришь о чести, долге и славе?

883
01:28:12,173 --> 01:28:13,891
А как насчёт супружеской измены?

884
01:28:14,053 --> 01:28:16,442
- Как ты смеешь?!
- Как я смею?

885
01:28:16,853 --> 01:28:19,731
Посмотрите на неё! Внимательно.

886
01:28:19,893 --> 01:28:22,726
Под этой маской невинности
скрывается обманщица.

887
01:28:22,893 --> 01:28:25,930
Не пытайся провести членов
священного совета, царица.

888
01:28:26,093 --> 01:28:29,085
Всего несколько часов назад
ты хотела мне отдаться.

889
01:28:29,253 --> 01:28:33,485
Будь я слабее душой,
на мне бы ещё остался её запах.

890
01:28:33,653 --> 01:28:36,531
- Это возмутительно.
- А, лицемер подал голос!

891
01:28:36,693 --> 01:28:39,571
А разве тебе не предлагали
ту же плату, и не принял ли ты ее...

892
01:28:39,733 --> 01:28:42,850
...за то, чтобы ей дозволили предстать
перед этими достойными мужами?

893
01:28:43,013 --> 01:28:44,685
- Это ложь.
- Неужели?

894
01:28:44,853 --> 01:28:48,448
Не он ли по твоему приглашению
приходил в царскую опочивальню...

895
01:28:48,973 --> 01:28:51,362
...на то самое ложе, где ты
так настойчиво...

896
01:28:51,533 --> 01:28:53,410
...пыталась вести со мной
переговоры?

897
01:28:55,973 --> 01:28:59,283
Вы поражены? Она торгует плотью,
достойные мужи...

898
01:28:59,453 --> 01:29:02,604
...пока её супруг сеет анархию и войну.

899
01:29:07,173 --> 01:29:10,210
Слова иногда срываются
даже с самых хитрых языков...

900
01:29:10,373 --> 01:29:12,364
...моя царственная блудница.

901
01:29:16,933 --> 01:29:18,685
Поведение, достойное царицы.

902
01:29:19,813 --> 01:29:23,328
У далите её из этого зала, пока она
окончательно не осквернила нас...

903
01:29:23,493 --> 01:29:26,371
...своим постыдным присутствием!

904
01:29:32,893 --> 01:29:34,406
И это так быстро не кончится.

905
01:29:35,693 --> 01:29:39,083
И наслаждения тебе не обещаю.
Я тебе не царица.

906
01:30:00,333 --> 01:30:02,210
Изменник.

907
01:30:02,693 --> 01:30:07,244
Изменник! Изменник! Изменник!

908
01:30:07,653 --> 01:30:09,769
<i>Изменник!</i>

909
01:30:45,253 --> 01:30:51,010
Леонид, я выражаю тебе
восхищение и поздравляю.

910
01:30:51,173 --> 01:30:54,688
Тебе удалось превратить
бедствие в победу.

911
01:30:54,853 --> 01:30:57,731
Несмотря на твою
неисправимую заносчивость...

912
01:30:57,893 --> 01:31:00,282
...богоподобный царь пришёл
воздать должное спартанской...

913
01:31:00,453 --> 01:31:02,250
...доблести и военному мастерству.

914
01:31:02,453 --> 01:31:03,932
Из тебя получится отличный союзник.

915
01:31:04,093 --> 01:31:05,731
Сдавайся, Леонид.

916
01:31:06,853 --> 01:31:09,606
Рассуди умом!
Подумай о своих людях!

917
01:31:12,333 --> 01:31:13,891
Умоляю тебя.

918
01:31:14,453 --> 01:31:16,330
Послушай своего соотечественника.

919
01:31:16,493 --> 01:31:20,042
Он может подтвердить, сколь щедр
божественный правитель.

920
01:31:20,213 --> 01:31:22,886
Несмотря на неоднократные
оскорбления, на твоё...

921
01:31:23,053 --> 01:31:24,486
...чудовищное кощунство...

922
01:31:25,373 --> 01:31:28,445
...царь царей готов простить всё...

923
01:31:28,653 --> 01:31:31,565
...и более того -
наградить тебя за службу.

924
01:31:31,813 --> 01:31:33,087
Ты дерёшься за свои земли?

925
01:31:33,773 --> 01:31:35,525
Оставь их себе.

926
01:31:36,213 --> 01:31:38,090
Ты дерёшься за Спарту?

927
01:31:38,253 --> 01:31:42,087
Она будет богаче и сильнее,
чем когда-либо раньше.

928
01:31:42,293 --> 01:31:44,124
Ты дерёшься за свой царский титул?

929
01:31:45,013 --> 01:31:47,846
Ты будешь объявлен
военачальником всей Греции...

930
01:31:48,013 --> 01:31:52,131
...подвластным лишь единственному
истинному хозяину мира.

931
01:31:52,493 --> 01:31:57,044
Леонид, твоя победа будет полной...

932
01:31:57,213 --> 01:31:59,681
...если ты сложишь оружие...

933
01:31:59,853 --> 01:32:02,890
...и преклонишь колени
перед святым Ксерксом.

934
01:32:32,133 --> 01:32:36,888
<i>Прошло больше тридцати лет с той</i>
<i>холодной зимы и встречи с волком</i>.

935
01:32:37,053 --> 01:32:41,410
<i>Теперь, как и тогда,</i>
<i>не страх его пронизывает</i>...

936
01:32:41,573 --> 01:32:46,522
...<i>а лишь беспокойство,</i>
<i>обострённое чутьё ко всему сущему</i>.

937
01:32:47,293 --> 01:32:51,889
<i>Прохладный морской бриз</i>
<i>овевает его взмокшую грудь и шею</i>.

938
01:32:52,053 --> 01:32:53,486
<i>Чайки кричат жалобно</i>...

939
01:32:53,653 --> 01:32:57,726
...<i>хотя не им ли радоваться трупам,</i>
<i>плавающим по волнам?</i>

940
01:32:59,253 --> 01:33:04,122
<i>Ровно дышат триста воинов</i>
<i>у него за спиной</i>...

941
01:33:04,853 --> 01:33:08,163
...<i>готовые умереть за него,</i>
<i>не задумавшись ни на мгновенье</i>.

942
01:33:10,693 --> 01:33:11,967
<i>Каждый из них</i>...

943
01:33:13,413 --> 01:33:15,244
...<i>готов умереть</i>.

944
01:33:30,133 --> 01:33:32,931
<i>Его душит шлем</i>.

945
01:33:52,773 --> 01:33:55,492
<i>Его щит слишком тяжёл</i>.

946
01:34:02,813 --> 01:34:04,132
<i>Твоё копьё</i>.

947
01:34:12,573 --> 01:34:13,926
Эй ты...

948
01:34:14,373 --> 01:34:16,284
...Эфиальт!

949
01:34:21,173 --> 01:34:23,323
Чтоб ты вечно жил и мучался.

950
01:34:30,453 --> 01:34:32,648
Леонид! Твоё копьё!

951
01:35:37,133 --> 01:35:38,691
Стелий!

952
01:35:48,293 --> 01:35:49,806
Убейте их!

953
01:35:53,053 --> 01:35:54,566
<i>Шлем душил его</i>.

954
01:35:54,733 --> 01:35:57,725
Сужал его поле зрения.
А ведь царь должен видеть далеко!

955
01:35:59,013 --> 01:36:02,688
Его щит был тяжёл.
Мешал ему сохранять равновесие...

956
01:36:02,853 --> 01:36:06,368
...<i>а ведь цель была не близко</i>.

957
01:37:08,293 --> 01:37:12,684
<i>Старики говорят, что мы,</i>
<i>спартанцы, потомки самого Геракла</i>.

958
01:37:14,093 --> 01:37:18,245
<i>Бесстрашный Леонид</i>
<i>подтверждает наше происхождение</i>.

959
01:37:18,413 --> 01:37:22,372
<i>Его вопль оглушителен и протяжен</i>.

960
01:37:51,253 --> 01:37:52,766
Мой царь!

961
01:38:04,533 --> 01:38:08,003
Великая честь -
умереть рядом с тобой.

962
01:38:09,533 --> 01:38:13,845
Для меня было честью
рядом с тобой жить.

963
01:38:33,893 --> 01:38:35,929
Моя царица!

964
01:38:43,813 --> 01:38:45,485
О, жена моя...

965
01:38:56,453 --> 01:38:58,205
Любовь моя...

966
01:41:18,613 --> 01:41:20,649
<i><Помните нас.></i>

967
01:41:22,253 --> 01:41:25,563
<i>Самый простой приказ,</i>
<i>какой только может дать царь</i>.

968
01:41:27,053 --> 01:41:30,125
<i><Помните, за что мы погибли.></i>

969
01:41:32,053 --> 01:41:34,169
Он не хотел по себе
ни тризны...

970
01:41:34,413 --> 01:41:35,926
...ни песни...

971
01:41:37,693 --> 01:41:41,732
...ни памятников, ни стихов
о войне и доблести.

972
01:41:44,453 --> 01:41:46,683
Его желание было простым.

973
01:41:51,813 --> 01:41:53,804
<Помните нас.>...

974
01:41:54,813 --> 01:41:56,451
...сказал он мне.

975
01:41:58,053 --> 01:42:00,169
<i>Вот, на что он надеялся</i>.

976
01:42:00,373 --> 01:42:03,968
<i>Если свободный человек</i>
<i>придёт на это место</i>...

977
01:42:04,693 --> 01:42:07,890
...<i>во все бессчётные грядущие века</i>...

978
01:42:08,293 --> 01:42:10,761
...<i>пусть наши голоса</i>...

979
01:42:10,933 --> 01:42:14,846
...<i>прошепчут ему</i>
<i>из-под вечных камней</i>.

980
01:42:15,773 --> 01:42:19,243
<i><Иди, скажи спартанцам, прохожий</i>...

981
01:42:19,573 --> 01:42:25,205
...<i>что здесь лежим мы, оставшиеся</i>
<i>верными спартанским законам.></i>

982
01:42:27,853 --> 01:42:30,447
<i>Так погиб мой царь</i>...

983
01:42:31,293 --> 01:42:33,807
...<i>так погибли мои братья</i>...

984
01:42:36,093 --> 01:42:38,448
...меньше года назад.

985
01:42:42,213 --> 01:42:47,241
Я долго думал над загадочными
словами царя о победе.

986
01:42:47,493 --> 01:42:50,007
Время доказало его мудрость.

987
01:42:50,853 --> 01:42:53,765
От одного свободного грека
к другому...

988
01:42:53,933 --> 01:42:58,370
...шла молва о том, как храбрый
Леонид и его триста воинов...

989
01:42:58,533 --> 01:43:00,444
...вдали от дома...

990
01:43:00,613 --> 01:43:03,844
...отдали свои жизни
не только за Спарту...

991
01:43:04,013 --> 01:43:07,642
...но и за всю Грецию, и за надежду,
которую дарит нам эта земля!

992
01:43:08,533 --> 01:43:13,402
И вот теперь здесь, на каменистом
клочке земли под названием Платеи...

993
01:43:13,573 --> 01:43:18,363
...орды Ксеркса найдут свою смерть!

994
01:43:19,973 --> 01:43:23,204
Вон там столпились варвары...

995
01:43:23,373 --> 01:43:28,049
...страх и ужас
заставляют их сердца трепетать...

996
01:43:28,213 --> 01:43:30,044
...у них холодеют руки...

997
01:43:30,213 --> 01:43:33,285
...ибо они отлично помнят, как
беспощадны и жестоки были к ним...

998
01:43:33,453 --> 01:43:35,887
...мечи и копья трёхсот воинов.

999
01:43:37,253 --> 01:43:42,566
А ведь теперь через равнину
они видят десять тысяч спартанцев...

1000
01:43:42,733 --> 01:43:45,884
...за которыми идут ещё
тридцать тысяч свободных греков!

1001
01:43:52,453 --> 01:43:56,162
Враг превосходит нас числом
всего-то в три раза!

1002
01:43:56,453 --> 01:43:58,364
Для греков это верный залог победы!

1003
01:43:59,053 --> 01:44:03,569
Сегодня мы спасём мир
от мракобесия и тирании...

1004
01:44:03,733 --> 01:44:07,931
...и вступим в будущее,
сверкающее невиданным светом.

1005
01:44:12,173 --> 01:44:13,606
Воздайте благодарность...

1006
01:44:14,293 --> 01:44:17,888
...Леониду и трём сотням храбрецов!

1007
01:44:18,053 --> 01:44:20,692
К победе!

1008
01:45:28,973 --> 01:45:32,602
300 СПАРТАНЦЕВ

 
 
master@onlinenglish.ru