1
00:00:10,440 --> 00:00:15,924
КИНОКОМПАНИЯ ТОЭЙ представляет
2
00:00:20,960 --> 00:00:26,910
Окровавленное копьё на горе Фудзи
Chiyari Fuji
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,157
директор картины: Окава Хироси
4
00:00:35,240 --> 00:00:38,641
консультанты: Одзу Ясудзиро
5
00:00:40,160 --> 00:00:43,687
Ито Дайсукэ, Симидзу Хироси
6
00:00:44,840 --> 00:00:47,866
сценарист: Фудзи Яхиро
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,306
по оригинальному произведению:
Иноуэ Кинтаро
8
00:00:53,440 --> 00:00:57,171
декоратор: Судзуки Такатоси
9
00:00:58,760 --> 00:01:02,366
композитор: Косуги Таитиро
10
00:01:03,760 --> 00:01:05,250
в ролях:
11
00:01:06,320 --> 00:01:09,300
Катаока Тиэдзо
12
00:01:10,480 --> 00:01:14,678
Цукигата Рюноскэ
Китагава Тидзуру
13
00:01:16,120 --> 00:01:19,772
Тасиро Юрико
Уэки Мотохару Уэки Тиэ
14
00:01:21,120 --> 00:01:24,942
Синдо Эитаро Като Даискэ
Огава Тораноскэ
15
00:01:26,080 --> 00:01:29,937
Кага Кунио Симада Тэруо
Судзи Кёдзи
16
00:01:49,480 --> 00:01:53,007
режиссёр: Утида Тому
17
00:03:03,160 --> 00:03:05,856
Гонпати, ты натёр себе ногу?
18
00:03:06,080 --> 00:03:07,684
Ничего страшного.
19
00:03:07,920 --> 00:03:10,866
Давайте двигаться дальше, господин.
20
00:03:11,200 --> 00:03:12,879
Ты уверен?
21
00:03:13,280 --> 00:03:15,275
Не переусердствуй.
22
00:03:27,920 --> 00:03:30,616
Так это твоя дочь?
23
00:03:30,840 --> 00:03:32,189
Куда вы направляетесь?
24
00:03:32,320 --> 00:03:35,141
В Симаду, господин.
25
00:03:43,360 --> 00:03:45,840
Окин, осторожнее!
26
00:03:47,320 --> 00:03:49,595
Ты упадёшь!
27
00:04:18,160 --> 00:04:21,641
Вор? Здесь? Прошлой ночью?
28
00:04:21,840 --> 00:04:24,286
Он, должно быть, опасен.
29
00:04:24,520 --> 00:04:28,092
Это Рокуэмон,
известный на дороге вор.
30
00:04:28,320 --> 00:04:29,093
Можешь проходить.
31
00:04:29,320 --> 00:04:31,925
Почему вы его не арестуете?
32
00:04:32,160 --> 00:04:34,160
Мы скоро поймаем его.
33
00:04:34,280 --> 00:04:35,654
Я надеюсь на это.
34
00:04:35,800 --> 00:04:38,451
Если полиция не выполняет свою работу...
35
00:04:38,680 --> 00:04:41,331
Замолчи и ступай на борт.
36
00:04:41,560 --> 00:04:44,131
Ну, в добрый путь.
37
00:04:47,120 --> 00:04:49,065
Счастливого пути.
38
00:04:51,400 --> 00:04:54,346
Лодка готова отплыть!
39
00:04:59,520 --> 00:05:01,465
Благодарю.
40
00:06:37,440 --> 00:06:39,840
Я замёрз. Пропустите.
41
00:06:41,800 --> 00:06:43,449
Эй, малый!
42
00:06:43,680 --> 00:06:45,705
Ты что, переплыл?
43
00:06:46,000 --> 00:06:47,544
Откуда ты взялся?
44
00:06:47,600 --> 00:06:48,953
Холодно было?
45
00:06:49,120 --> 00:06:50,724
Хочешь картофеля?
46
00:06:56,080 --> 00:06:58,731
Он голоден как волк.
47
00:07:09,040 --> 00:07:11,395
- Всё ещё болит?
- Нет.
48
00:07:12,560 --> 00:07:14,380
Не перестарайся.
49
00:07:23,740 --> 00:07:26,295
Давай остановимся ненадолго.
Возьми эту мазь.
50
00:07:26,400 --> 00:07:28,274
Слишком много хлопот из-за меня.
51
00:07:28,400 --> 00:07:31,160
Нисколько!
Это излечит твою ногу.
52
00:07:31,160 --> 00:07:33,239
Вы очень добры.
53
00:07:33,400 --> 00:07:35,425
Отдохнём немного.
54
00:07:37,040 --> 00:07:38,960
Я понесу твоё копьё.
55
00:07:39,080 --> 00:07:40,249
Нет!
56
00:07:40,400 --> 00:07:43,881
Ты меня неправильно понял.
Я только хочу помочь.
57
00:08:25,320 --> 00:08:27,515
Что вы делаете?
58
00:08:27,720 --> 00:08:29,620
У меня несколько мозолей.
59
00:08:29,840 --> 00:08:31,865
У вас есть что-нибудь съестное?
60
00:08:32,280 --> 00:08:35,101
Мальчик, ты ищешь еду?
61
00:08:35,320 --> 00:08:36,639
Не совсем.
62
00:08:45,520 --> 00:08:46,259
Эй!
63
00:08:46,480 --> 00:08:49,301
- Не трогай его!
- Позвольте мне понести.
64
00:08:49,520 --> 00:08:53,047
Это не для детей.
65
00:08:53,280 --> 00:08:55,601
- Только чуть-чуть!
- Нет!
66
00:08:55,840 --> 00:08:58,786
Это копьё моего хозяина,...
67
00:08:59,000 --> 00:09:00,979
а не игрушка.
68
00:09:01,920 --> 00:09:05,242
Я хочу стать копьеносцем.
69
00:09:06,600 --> 00:09:08,249
Так значит?
70
00:09:08,760 --> 00:09:12,537
Вот почему ты идёшь за мной?
71
00:09:12,760 --> 00:09:14,864
Позвольте мне понести его!
72
00:09:15,520 --> 00:09:17,420
Ну, хорошо.
73
00:09:17,640 --> 00:09:21,997
Научить тебя,
как правильно его носить?
74
00:09:22,440 --> 00:09:24,385
Ладно.
75
00:09:27,200 --> 00:09:30,146
Готов?
76
00:09:30,440 --> 00:09:33,716
Я покажу тебе.
77
00:09:36,760 --> 00:09:39,866
Отводишь свою руку.
78
00:09:41,360 --> 00:09:43,055
Вот так.
79
00:09:44,120 --> 00:09:47,066
Можешь это сделать?
80
00:09:47,320 --> 00:09:50,676
Попробуй.
81
00:09:50,880 --> 00:09:53,735
Ты ещё недостаточно силён.
82
00:09:53,960 --> 00:09:57,191
Достаточно!
И у меня нет никаких мозолей.
83
00:09:57,440 --> 00:09:58,793
Что за нахальство!
84
00:09:59,040 --> 00:10:00,914
Вы рассердились?
85
00:10:01,360 --> 00:10:04,136
Я хозяин.
Ты мой слуга.
86
00:10:04,360 --> 00:10:06,635
Ты должен идти позади меня.
87
00:10:06,880 --> 00:10:07,824
Усвоил?
88
00:10:08,040 --> 00:10:10,361
- Вы хозяин?
- Конечно.
89
00:10:10,560 --> 00:10:12,955
За всю мою жизнь
ничего подобного не было!
90
00:10:13,000 --> 00:10:16,948
Я великий самурай,
и ты несёшь моё копьё.
91
00:10:17,160 --> 00:10:18,730
Идём!
92
00:10:56,520 --> 00:11:00,092
Кстати, как тебя зовут?
93
00:11:00,280 --> 00:11:01,975
- Дзиро.
- Дзиро?
94
00:11:02,200 --> 00:11:06,523
Значит, ты следуешь за нами
от самого Окадзаки.
95
00:11:06,760 --> 00:11:08,304
Куда ты собираешься пойти?
96
00:11:08,440 --> 00:11:11,466
В Эдо. Я хочу стать самураем.
97
00:11:11,680 --> 00:11:13,124
Самураем?
98
00:11:13,360 --> 00:11:17,137
Чем занимается твой отец?
99
00:11:17,360 --> 00:11:18,713
У меня нет отца.
100
00:11:18,920 --> 00:11:21,466
- А твоя мама?
- Её тоже нет.
101
00:11:21,760 --> 00:11:23,409
Понятно.
102
00:11:23,640 --> 00:11:26,291
Я работал у своей тетки,...
103
00:11:27,040 --> 00:11:28,684
но потом сбежал.
104
00:11:31,040 --> 00:11:34,146
Я хочу стать копьеносцем как вы.
105
00:11:34,360 --> 00:11:36,089
Копьеносцем?
106
00:11:36,800 --> 00:11:40,577
Ты хочешь стать копьеносцем?
107
00:11:40,800 --> 00:11:42,904
Ну, ну...
108
00:11:58,280 --> 00:12:00,931
Вы копьеносец господина Сакавы?
109
00:12:01,160 --> 00:12:03,981
Ваш хозяин остановился у нас.
110
00:12:04,200 --> 00:12:05,895
Проводи к нему.
111
00:12:06,120 --> 00:12:08,395
Благодарю вас!
112
00:12:14,200 --> 00:12:16,054
Заходите!
113
00:12:22,800 --> 00:12:25,951
Опусти голову и закрой свои глаза.
114
00:12:27,440 --> 00:12:29,510
Не оборачивайся.
115
00:12:31,800 --> 00:12:33,654
Не подглядывай.
116
00:12:39,720 --> 00:12:42,200
Подожди ещё немного.
117
00:12:45,280 --> 00:12:48,010
Холодный!
118
00:12:48,240 --> 00:12:50,089
Не трать всё.
119
00:12:50,800 --> 00:12:52,779
Проходите.
120
00:13:01,920 --> 00:13:03,273
Деньги!
121
00:13:10,760 --> 00:13:13,160
Ваш друг здесь.
122
00:13:16,400 --> 00:13:18,516
Добрый вечер, хозяин.
123
00:13:18,720 --> 00:13:21,450
Доброго вечера.
124
00:13:53,840 --> 00:13:55,614
Прошу меня извинить.
125
00:13:57,080 --> 00:14:00,527
Вы должны
разделить вашу комнату.
126
00:14:01,760 --> 00:14:03,580
Прошу прощения.
127
00:14:05,080 --> 00:14:08,857
- Принесите мне немного сакэ и ужин.
- Хорошо.
128
00:14:25,040 --> 00:14:26,844
Вы выпьете со мной?
129
00:14:27,600 --> 00:14:29,795
- Нет, благодарю.
- Давайте.
130
00:14:30,000 --> 00:14:32,150
- Я не пью.
- Не пьёте?
131
00:14:32,400 --> 00:14:34,766
Ну, не буду настаивать.
132
00:14:36,200 --> 00:14:38,771
Мы несколько раз встречались.
133
00:14:39,360 --> 00:14:43,638
Впервые это было на равнине.
134
00:14:44,120 --> 00:14:46,691
Вы пересчитывали свои деньги.
135
00:14:46,880 --> 00:14:49,986
Я? Да нет же!
136
00:14:50,240 --> 00:14:55,064
Не беспокойтесь.
Никто больше не видел вас.
137
00:14:56,400 --> 00:14:59,676
Вы богаты? Скажите мне!
138
00:15:00,400 --> 00:15:04,552
Я видел вас.
Вы считали свои монеты.
139
00:15:04,800 --> 00:15:06,529
Не говорите чепуху!
140
00:15:06,760 --> 00:15:09,456
Я действительно не понимаю, о чём вы.
141
00:15:09,680 --> 00:15:10,920
Всё же,...
142
00:15:11,120 --> 00:15:13,315
на берегу реки,...
143
00:15:13,560 --> 00:15:17,838
полиция разыскивала
известного вора Рокуэмона.
144
00:15:18,040 --> 00:15:20,912
Как вы переправились через реку?
145
00:15:23,920 --> 00:15:25,649
Как восхитительно!
146
00:15:25,880 --> 00:15:27,734
Прекрасно.
147
00:15:28,040 --> 00:15:30,395
Нет ничего лучше холодного сакэ!
148
00:15:30,600 --> 00:15:32,795
Налейте мне ещё.
149
00:15:33,480 --> 00:15:35,630
- Вам достаточно.
- Не беспокойтесь.
150
00:15:35,880 --> 00:15:37,984
Я предупредил вашего хозяина.
151
00:15:39,400 --> 00:15:41,675
Сакэ помогает жить.
152
00:15:48,440 --> 00:15:50,670
Ваш хозяин не пьёт?
153
00:15:50,920 --> 00:15:53,525
Ещё как, он заядлый выпивоха.
154
00:15:55,080 --> 00:15:57,059
А так и не скажешь!
155
00:15:57,320 --> 00:15:58,924
Он выглядит таким серьёзным.
156
00:15:59,120 --> 00:16:01,395
Это его слабость.
157
00:16:01,640 --> 00:16:05,588
Когда он напивается, то становится
совершенно другим человеком.
158
00:16:05,800 --> 00:16:08,675
И ничто не может остановить его.
159
00:16:12,200 --> 00:16:16,297
И вот, я не должен попадаться ему
на глаза, когда сам выпиваю.
160
00:16:16,520 --> 00:16:18,595
Я верен сакэ.
161
00:16:18,840 --> 00:16:20,819
Я верен сакэ!
162
00:16:21,040 --> 00:16:22,769
Вы складно говорите!
163
00:16:27,920 --> 00:16:30,866
Массажист ждёт вас.
164
00:16:31,080 --> 00:16:32,183
Не нужно.
165
00:16:32,400 --> 00:16:35,051
Вам станет лучше.
166
00:16:35,280 --> 00:16:38,105
Я должен сделать записи в дневнике.
167
00:16:52,640 --> 00:16:54,039
Я чувствую себя великолепно!
168
00:16:54,280 --> 00:16:55,929
Спасибо.
169
00:16:56,160 --> 00:16:57,479
Окиё...
170
00:16:57,960 --> 00:17:01,191
Я не укушу вас.
Скажите, пахнет от меня выпивкой.
171
00:17:01,400 --> 00:17:02,924
Вы воняете.
172
00:17:11,520 --> 00:17:12,839
Гэнта!
173
00:17:27,240 --> 00:17:29,060
Всё, довольно.
174
00:17:29,280 --> 00:17:31,851
Дыхни-ка.
175
00:17:32,320 --> 00:17:35,426
- Ты воняешь.
- Всё ещё?
176
00:17:36,000 --> 00:17:39,356
Настоящая мусорная крыса!
177
00:17:42,560 --> 00:17:45,586
Здесь водосточный сток.
178
00:17:45,840 --> 00:17:46,818
Сток?
179
00:17:49,160 --> 00:17:51,526
Я мылся в стоке?
180
00:17:51,760 --> 00:17:55,787
Я предал своё сакэ.
181
00:17:56,520 --> 00:17:58,715
Не думай об этом!
182
00:17:59,960 --> 00:18:04,007
Мать нашего хозяина, госпожа Сакава,
говорила нам, как поступать.
183
00:18:04,240 --> 00:18:06,240
Ты забыл?
184
00:18:06,480 --> 00:18:10,678
Наш хозяин совершает
очень важное путешествие в Эдо,...
185
00:18:11,040 --> 00:18:15,818
и она просила нас
удерживать его от выпивки.
186
00:18:16,400 --> 00:18:18,550
Ты должен был помнить.
187
00:18:19,440 --> 00:18:23,638
Она очень любит своего сына.
188
00:18:25,380 --> 00:18:27,350
С самого начала путешествия,...
189
00:18:27,480 --> 00:18:32,463
наш хозяин оставался трезвым,
хотя он и любит выпить.
190
00:18:32,960 --> 00:18:36,487
Во всех гостиницах,
где мы останавливались,...
191
00:18:37,000 --> 00:18:39,821
он никогда не заговаривал о сакэ.
192
00:18:40,040 --> 00:18:42,986
И ты пропадаешь, чтобы напиться!
193
00:18:43,200 --> 00:18:45,100
Мне стыдно. Прошу прощения.
194
00:18:46,360 --> 00:18:50,057
Так-то лучше.
Не делай больше этого.
195
00:18:50,280 --> 00:18:52,680
Позже, в Эдо мы повеселимся.
196
00:18:52,880 --> 00:18:55,906
Нет, я завязал с сакэ...
197
00:18:56,160 --> 00:18:58,856
из-за этой вони.
198
00:19:06,040 --> 00:19:07,393
Отанэ.
199
00:19:08,160 --> 00:19:11,432
Ложись спать.
Завтра мы должны будем рано встать.
200
00:19:19,240 --> 00:19:23,768
Отец, деревенский
праздник скоро начнётся.
201
00:19:28,360 --> 00:19:31,841
Как этот Рокуэмон выглядит?
202
00:19:32,040 --> 00:19:35,237
Согласно полицейскому описанию,...
203
00:19:35,480 --> 00:19:37,755
всю его спину покрывает...
204
00:19:37,960 --> 00:19:41,316
огромная татуировка.
205
00:19:42,480 --> 00:19:44,175
Татуировка?
206
00:19:44,400 --> 00:19:46,675
Говорят, что это изображение...
207
00:19:47,480 --> 00:19:49,960
бога ветра.
208
00:19:50,320 --> 00:19:55,895
Бог танцует на его
спине и стучит в свой барабан.
209
00:20:01,160 --> 00:20:03,960
Хозяин, проверьте это, пожалуйста.
210
00:21:30,960 --> 00:21:32,234
Гэнта,...
211
00:21:32,600 --> 00:21:35,271
а не сходить ли нам на праздник?
212
00:21:35,400 --> 00:21:36,844
Я пойду с вами.
213
00:21:38,380 --> 00:21:39,604
Где Гонпати?
214
00:21:39,760 --> 00:21:41,204
- Купается.
- Ясно.
215
00:21:41,440 --> 00:21:44,961
Его нога ещё не зажила.
Давай оставим его отдохнуть.
216
00:21:50,080 --> 00:21:53,607
Прошу прощения. Это полиция.
217
00:21:53,840 --> 00:21:55,410
Добрый вечер.
218
00:21:55,600 --> 00:21:57,795
Это вы, Дэндзи!
219
00:21:58,040 --> 00:22:00,290
Вы проживаете
вместе с кем-то в комнате?
220
00:22:00,400 --> 00:22:03,130
Да, с человеком по имени Тодзабуро.
221
00:22:03,320 --> 00:22:04,594
Где он?
222
00:22:04,840 --> 00:22:07,695
Он вышел.
Но здесь всё в порядке.
223
00:22:07,920 --> 00:22:09,123
Очень хорошо.
224
00:22:09,240 --> 00:22:11,640
- Сообщите мне, если что.
- Понятно.
225
00:22:21,760 --> 00:22:24,790
Вы можете выходить. Они ушли.
226
00:22:37,840 --> 00:22:39,840
Вы были правы.
227
00:22:39,960 --> 00:22:42,831
Конечно. Я никогда не обманываю.
228
00:22:43,400 --> 00:22:47,047
Я полицейский инспектор.
Занимаюсь расследованиями на дорогах.
229
00:22:48,880 --> 00:22:50,575
Послушайте, Тодзабуро...
230
00:22:50,880 --> 00:22:53,380
Так вас зовут, верно?
231
00:22:54,160 --> 00:22:56,606
Вы скрываетесь от полиции?
232
00:22:56,880 --> 00:23:00,807
Но это вы сказали мне спрятаться.
233
00:23:01,060 --> 00:23:02,534
Вы всегда боитесь.
234
00:23:02,640 --> 00:23:04,835
Даже на улице.
235
00:23:05,080 --> 00:23:06,900
Я остерегаюсь людей.
236
00:23:07,120 --> 00:23:08,539
Людей?
237
00:23:09,560 --> 00:23:12,461
Вероятно, со всеми этими деньгами...
238
00:23:13,520 --> 00:23:15,390
Я уже говорил вам.
239
00:23:15,480 --> 00:23:17,209
Да, я слышал вас.
240
00:23:17,400 --> 00:23:20,301
Вы работали на руднике.
241
00:23:20,520 --> 00:23:24,372
Да, это деньги, заработанные
честным путём. Поверьте мне.
242
00:23:24,400 --> 00:23:28,448
Значит, у вас нет никаких причин
так осторожничать.
243
00:23:28,600 --> 00:23:32,457
Есть, из-за моих денег.
244
00:23:32,680 --> 00:23:33,929
Ну вот, опять.
245
00:23:34,040 --> 00:23:36,361
- Посудите сами!
- Поясните.
246
00:23:36,600 --> 00:23:40,627
Со всеми этими деньгами,
люди решили бы, что я вор,...
247
00:23:40,840 --> 00:23:43,920
и полиция не стала бы разбираться.
248
00:23:44,520 --> 00:23:46,720
Покажите мне эти деньги.
249
00:23:47,680 --> 00:23:50,535
Вам нечего опасаться меня.
250
00:23:50,880 --> 00:23:53,835
Давайте выпьем и обсудим это.
251
00:23:54,000 --> 00:23:55,399
Обсудим что?
252
00:23:55,560 --> 00:23:57,414
Вы это нарочно.
253
00:23:57,640 --> 00:24:01,417
Мы хотим узнать
друг друга получше, не так ли?
254
00:24:05,040 --> 00:24:06,189
Ясно.
255
00:24:06,840 --> 00:24:08,740
Вы не доверяете мне.
256
00:24:10,040 --> 00:24:11,530
Меня это не волнует.
257
00:24:19,120 --> 00:24:21,265
- Господин?
- Позовите инспектора.
258
00:24:21,320 --> 00:24:23,700
Он ушёл.
259
00:24:23,980 --> 00:24:25,329
Принесите нам выпить...
260
00:24:25,480 --> 00:24:28,085
и что-нибудь закусить.
261
00:24:59,120 --> 00:25:02,100
Окин, иди сюда, сыграем что-нибудь.
262
00:25:10,400 --> 00:25:11,473
Это я!
263
00:25:13,120 --> 00:25:15,520
Я напугал тебя?
264
00:25:15,720 --> 00:25:16,914
Нисколько.
265
00:25:17,160 --> 00:25:20,061
Много есть хурмы вредно.
266
00:25:20,280 --> 00:25:22,760
Я давно хотел.
267
00:25:23,360 --> 00:25:25,726
На какие деньги ты это купил?
268
00:25:25,960 --> 00:25:28,281
Господин копьеносец дал мне немного.
269
00:25:28,480 --> 00:25:32,007
Он очень хороший.
Ты знаешь, где он остановился?
270
00:25:32,240 --> 00:25:33,059
Конечно!
271
00:25:33,280 --> 00:25:37,102
Тогда передай ему это.
272
00:25:37,320 --> 00:25:38,999
Что мне ему сказать?
273
00:25:39,140 --> 00:25:40,860
Ничего не нужно.
274
00:25:54,560 --> 00:25:56,926
Гэнта, ты хочешь выпить?
275
00:25:57,160 --> 00:25:59,355
Нисколько.
Правда, нисколько!
276
00:25:59,560 --> 00:26:03,417
Врун!
Что ты делал в гостинице?
277
00:26:04,520 --> 00:26:06,169
Вы видели меня?
278
00:26:06,360 --> 00:26:08,305
Я больше так не буду!
279
00:26:08,520 --> 00:26:12,076
Ты можешь забыть со мной
о своих запретах.
280
00:26:18,100 --> 00:26:19,119
Хозяин!
281
00:26:19,140 --> 00:26:21,169
Вы не должны!
Давай вернёмся в гостиницу!
282
00:26:21,200 --> 00:26:23,771
Это место недостойно вас.
283
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Принесите нам два кувшина.
284
00:26:27,480 --> 00:26:31,257
Если узнают, что мы пили вместе,...
285
00:26:31,480 --> 00:26:34,836
ваша мать и Гонпати убьют меня.
286
00:26:35,080 --> 00:26:37,650
Я прошу вас, давайте уйдём.
287
00:26:38,080 --> 00:26:39,809
Гэнта, садись.
288
00:26:40,040 --> 00:26:42,110
Не стесняйся.
289
00:26:42,320 --> 00:26:45,847
Ни в коем случае! Я не буду пить!
290
00:26:46,080 --> 00:26:48,401
Выпивать со своим хозяином!
291
00:26:48,600 --> 00:26:51,797
Я не пью.
292
00:26:52,040 --> 00:26:53,155
Это для тебя.
293
00:26:53,360 --> 00:26:55,965
Я не хочу, чтобы ты тайком пил...
294
00:26:56,160 --> 00:26:57,889
из-за меня.
295
00:26:58,120 --> 00:27:00,395
Именно поэтому я и пригласил тебя.
296
00:27:00,640 --> 00:27:03,416
Это очень любезно с вашей стороны.
297
00:27:03,640 --> 00:27:06,291
А теперь сядь и выпей.
298
00:27:07,880 --> 00:27:11,031
Вы проверяете меня?
299
00:27:11,280 --> 00:27:13,430
Не говори чепуху!
300
00:27:13,640 --> 00:27:15,585
Давай, пей!
301
00:27:16,080 --> 00:27:17,729
Только немного.
302
00:27:19,120 --> 00:27:21,566
У меня такое чувство,
что это ловушка.
303
00:27:21,760 --> 00:27:25,912
Вы сговорились с Гонпати?
304
00:27:26,160 --> 00:27:28,355
Не глупи.
305
00:27:29,740 --> 00:27:31,714
Что между тобой и Гонпати?
306
00:27:31,840 --> 00:27:33,510
Он отругал меня.
307
00:27:33,640 --> 00:27:36,211
Я ничего ему не расскажу.
308
00:27:36,400 --> 00:27:38,504
Пей. Я выйду подышать
свежим воздухом.
309
00:27:38,760 --> 00:27:42,582
Пожалуйста, останьтесь со мной.
310
00:27:42,800 --> 00:27:44,654
Хорошо.
311
00:27:45,400 --> 00:27:47,595
Налей мне, только чуть-чуть.
312
00:27:47,800 --> 00:27:50,872
Остальное выпьешь потом сам.
313
00:27:57,280 --> 00:27:58,599
Спасибо вам.
314
00:27:59,440 --> 00:28:01,385
Господин копьеносец!
315
00:28:02,480 --> 00:28:05,460
Снова ты, малыш?
Чего ты хочешь?
316
00:28:05,880 --> 00:28:07,884
Мне дали это для вас.
317
00:28:09,320 --> 00:28:10,719
О, мазь!
318
00:28:11,560 --> 00:28:13,801
Кто дал это тебе?
319
00:28:14,040 --> 00:28:16,065
Дама, которую мы вчера встретили.
320
00:28:16,240 --> 00:28:19,516
Она попросила,
чтобы я передал это вам.
321
00:28:19,760 --> 00:28:20,954
Как мило с её стороны!
322
00:28:21,160 --> 00:28:25,062
Не стой там. Проходи.
323
00:28:26,560 --> 00:28:29,586
Вы хотели мне что-то сказать?
324
00:28:30,240 --> 00:28:32,561
Не садись там.
325
00:28:32,800 --> 00:28:34,529
Ай.
326
00:28:34,760 --> 00:28:37,740
Это кровать хозяина.
Ты, невоспитанный деревенщина!
327
00:28:37,960 --> 00:28:40,781
Сядь подобающим образом.
328
00:28:41,080 --> 00:28:43,059
Я хочу встать.
329
00:28:43,180 --> 00:28:45,154
Не прикидывайся несчастным!
330
00:28:45,280 --> 00:28:47,760
Я обучу тебя манерам.
331
00:28:48,000 --> 00:28:52,448
Сперва, ты должен поблагодарить меня
за то, что я для тебя сделал.
332
00:28:52,640 --> 00:28:53,584
Понял?
333
00:28:54,120 --> 00:28:56,975
- Где ты будешь ночевать?
- Снаружи. Где же ещё?
334
00:28:57,200 --> 00:28:59,680
Но я же дал тебе денег.
335
00:28:59,920 --> 00:29:02,286
- Я потратил их, чтобы купить еды.
- Купить еды?
336
00:29:02,520 --> 00:29:04,340
Я купил яйца, тушёное мясо.
337
00:29:04,560 --> 00:29:06,560
Ты не можешь быть серьёзным!
338
00:29:06,680 --> 00:29:11,413
На празднике много торговцев едой.
И я встретил там даму.
339
00:29:11,640 --> 00:29:12,914
На празднике?
340
00:29:13,120 --> 00:29:15,299
Пойдёмте со мной...
341
00:29:15,360 --> 00:29:17,726
туда, и вы тоже встретите даму.
342
00:29:17,920 --> 00:29:20,161
Вы должны поблагодарить её.
343
00:29:20,400 --> 00:29:23,426
Я вижу, ты умён для своего возраста!
344
00:29:25,160 --> 00:29:28,186
Хорошо. Идём?
345
00:30:11,040 --> 00:30:13,040
Станцуй танец "Слуги".
346
00:30:31,280 --> 00:30:32,645
Я слуга!
347
00:30:32,880 --> 00:30:36,737
Эй, слуга!
348
00:30:36,920 --> 00:30:40,902
Куда ты так спешишь?
349
00:30:42,800 --> 00:30:45,621
Я ищу своего хозяина.
350
00:30:46,720 --> 00:30:50,668
Я должен преодолеть холод,
чтобы найти его.
351
00:30:50,920 --> 00:30:54,572
Я должен найти его,
во что бы то ни стало,...
352
00:30:54,800 --> 00:30:59,453
даже если мне придётся
пробираться сквозь ветер и снег.
353
00:31:00,400 --> 00:31:03,927
Жизнь слуги тяжела.
354
00:31:07,000 --> 00:31:10,231
Это нелёгкая жизнь.
355
00:31:10,480 --> 00:31:14,302
Правда!
356
00:31:22,040 --> 00:31:25,191
Гэнта, налей мне ещё.
357
00:31:25,440 --> 00:31:27,089
Шевелись.
358
00:31:27,220 --> 00:31:30,116
Мне уже хватит пить.
Позвольте мне идти, хозяин.
359
00:31:30,240 --> 00:31:33,892
О чём ты говоришь?
Налей мне ещё, я тебе велю.
360
00:31:34,120 --> 00:31:37,317
Она пуста.
361
00:31:37,520 --> 00:31:39,966
Если она пуста,
прикажи им принести ещё.
362
00:31:40,200 --> 00:31:43,476
- Принесите ещё сакэ!
- Нет, не беспокойтесь!
363
00:31:43,720 --> 00:31:45,415
Гэнта!
364
00:31:45,680 --> 00:31:48,376
Ты не повинуешься своему хозяину?
365
00:31:48,600 --> 00:31:49,874
Это недопустимо.
366
00:31:50,080 --> 00:31:52,435
Перестаньте, хозяин.
367
00:31:52,680 --> 00:31:56,332
Если вы продолжите пить,
они убьют меня.
368
00:31:56,880 --> 00:31:58,324
Гэнта...
369
00:31:59,320 --> 00:32:04,544
В гостинице ты говорил, что верен сакэ,
что это означает?
370
00:32:05,480 --> 00:32:08,631
Выпивать без ведома своего хозяина,...
371
00:32:08,840 --> 00:32:13,539
как такое понимать?
Я хочу объяснений!
372
00:32:14,520 --> 00:32:18,001
"Мой хозяин заядлый выпивоха."
373
00:32:18,680 --> 00:32:24,209
"Когда он напивается, то становится
совершенно другим человеком."
374
00:32:29,840 --> 00:32:32,866
Значит, вы всё слышали.
375
00:32:33,160 --> 00:32:34,889
Гэнта!
376
00:32:35,120 --> 00:32:37,315
Мы с тобой находимся в одной лодке.
377
00:32:37,560 --> 00:32:41,542
Так давай действовать вместе, ты и я.
378
00:32:41,660 --> 00:32:44,110
Давай выпьем кувшин неправильного сакэ.
379
00:32:44,360 --> 00:32:47,687
Неправильное сакэ? Это что ещё такое?
380
00:32:47,880 --> 00:32:51,156
Да, неправильное сакэ!
381
00:32:55,320 --> 00:32:57,094
Торговцы!
382
00:32:57,440 --> 00:33:00,591
Вы смеялись надо мной.
383
00:33:00,840 --> 00:33:01,884
Почему?
384
00:33:02,000 --> 00:33:04,776
Мы этого не делали, господин!
385
00:33:05,000 --> 00:33:07,480
Мы не смеялись!
386
00:33:07,760 --> 00:33:09,910
Я видел, что вы смеялись.
387
00:33:10,640 --> 00:33:13,461
Что вас рассмешило?
388
00:33:15,040 --> 00:33:19,693
Господин, уверяю вас, я не смеялся.
389
00:33:19,920 --> 00:33:21,774
Это правда или враньё?
390
00:33:22,520 --> 00:33:24,920
Посмотри на меня.
391
00:33:31,200 --> 00:33:35,557
Верно. Ты не смеёшься.
392
00:33:36,440 --> 00:33:40,718
Значит вы согласны.
Действительно, я не смеюсь.
393
00:33:42,160 --> 00:33:43,639
Однако,...
394
00:33:44,600 --> 00:33:47,046
твой нос трясся от смеха.
395
00:33:50,880 --> 00:33:52,984
Мне не нравится этот нос.
396
00:33:53,160 --> 00:33:55,515
Он смеётся сам по себе.
397
00:33:55,760 --> 00:33:58,957
Он смеётся.
398
00:34:00,240 --> 00:34:02,891
Я переделаю тебе нос.
399
00:34:03,680 --> 00:34:05,955
Иди сюда.
400
00:34:07,280 --> 00:34:09,259
Нет, хозяин!
401
00:34:09,480 --> 00:34:10,999
Стой, где ты.
402
00:34:15,200 --> 00:34:16,519
Ты где?
403
00:34:28,960 --> 00:34:30,313
Хозяин!
404
00:34:36,080 --> 00:34:38,435
Это твоя вина, ты, дурак!
405
00:34:54,800 --> 00:34:56,449
Идиот!
406
00:34:56,840 --> 00:34:58,865
Он мертвецки пьян.
407
00:34:59,120 --> 00:35:01,145
Мне стыдно за тебя!
408
00:35:04,160 --> 00:35:06,640
Пойди, намочи это.
409
00:35:15,240 --> 00:35:16,684
Хозяин...
410
00:35:17,800 --> 00:35:19,745
Простите меня.
411
00:35:21,000 --> 00:35:23,651
Я должен был пойти и найти вас.
412
00:35:25,680 --> 00:35:28,877
Это моя вина.
413
00:35:30,520 --> 00:35:32,249
Это моя вина.
414
00:35:55,880 --> 00:35:57,934
Я позволил отвлечь себя...
415
00:35:58,120 --> 00:36:01,271
ничтожной женщине.
416
00:36:01,520 --> 00:36:02,919
Господин!
417
00:36:03,080 --> 00:36:04,934
Спасибо тебе.
418
00:36:06,360 --> 00:36:09,181
Дзиро, ты можешь отправляться спать.
419
00:36:10,080 --> 00:36:12,981
Вы загородили мой домом.
420
00:36:13,760 --> 00:36:15,785
Ты спишь здесь?
421
00:36:17,240 --> 00:36:19,060
Понятно.
422
00:36:19,280 --> 00:36:21,976
В таком случае...
423
00:36:30,320 --> 00:36:32,010
Подержи это.
424
00:36:32,040 --> 00:36:34,190
Мне помочь вам?
425
00:36:34,400 --> 00:36:36,504
Вы можете мне помочь?
426
00:36:36,760 --> 00:36:40,241
Да, ничтожная женщина поможет вам.
427
00:36:49,200 --> 00:36:52,351
А с этим что нам делать?
428
00:36:52,600 --> 00:36:55,751
Пни его в зад.
429
00:37:01,880 --> 00:37:03,859
В ту сторону.
430
00:37:28,920 --> 00:37:31,571
Господин!
431
00:37:34,200 --> 00:37:37,397
Господин копьеносец!
432
00:37:58,160 --> 00:38:00,435
Эй, массажист!
433
00:38:00,680 --> 00:38:03,126
Вам встречался Тодзабуро?
434
00:38:04,800 --> 00:38:06,279
Он с бородой.
435
00:38:06,520 --> 00:38:08,124
Что он натворил?
436
00:38:08,360 --> 00:38:12,388
Отвечайте мне.
А, простите меня, вы слепой.
437
00:39:18,760 --> 00:39:20,364
Он вор.
438
00:39:27,160 --> 00:39:28,604
Вор!
439
00:39:43,040 --> 00:39:46,897
Малыш, ты как?
440
00:39:47,160 --> 00:39:49,105
Гонпати, всё в порядке?
441
00:39:51,000 --> 00:39:53,696
Вашу мазь, пожалуйста.
442
00:39:53,920 --> 00:39:55,524
Ах, да!
443
00:40:04,880 --> 00:40:06,984
Помажьте немного тут.
444
00:40:07,200 --> 00:40:10,226
Дыши.
445
00:40:13,680 --> 00:40:16,706
Болит!
446
00:40:17,000 --> 00:40:20,401
Мы скоро придём. Потерпи.
447
00:40:20,880 --> 00:40:24,327
Зачем ты полез на это дерево?
448
00:40:24,560 --> 00:40:25,959
Мой живот болит.
449
00:40:26,680 --> 00:40:29,331
Твой живот? Как странно!
450
00:40:29,560 --> 00:40:33,633
Ты упал с дерева, а болит живот.
451
00:40:34,320 --> 00:40:38,177
Вы не должны
были давать ему деньги.
452
00:40:38,400 --> 00:40:42,557
Он переел неспелой хурмы.
От этого и заболел.
453
00:40:43,560 --> 00:40:46,461
Лазить по деревьям, как глупо!
454
00:40:47,600 --> 00:40:49,875
Я не согласна.
455
00:40:50,240 --> 00:40:53,312
Обезьяны живут на деревьях.
456
00:40:53,560 --> 00:40:56,757
Ты права. Обезьяны живут на деревьях.
457
00:40:56,960 --> 00:40:59,110
И непослушные дети тоже.
458
00:41:00,240 --> 00:41:02,920
Все против меня.
459
00:41:03,520 --> 00:41:06,125
Мне совсем плохо!
460
00:41:06,360 --> 00:41:07,588
Что?
461
00:41:07,800 --> 00:41:11,281
- Потерпи ещё!
- Я не могу!
462
00:41:11,520 --> 00:41:14,671
Он одна сплошная неприятность.
463
00:41:15,200 --> 00:41:18,522
Хозяин, подождите нас.
464
00:41:19,440 --> 00:41:22,295
- Я не могу больше терпеть.
- Я понял.
465
00:41:28,640 --> 00:41:31,086
Вытрешься этим.
466
00:41:32,920 --> 00:41:35,946
Давай туда!
467
00:41:47,480 --> 00:41:50,586
Что там происходит впереди?
468
00:41:50,760 --> 00:41:53,135
У них идёт чайная церемония.
469
00:41:53,280 --> 00:41:56,886
Правда? Чайная церемония на природе?
470
00:41:57,120 --> 00:42:00,567
- Что такое?
- Церемония на природе.
471
00:42:00,800 --> 00:42:04,247
О, правда? Вот почему мы застряли.
472
00:42:04,400 --> 00:42:06,379
Но что случилось?
473
00:42:06,640 --> 00:42:08,219
Понятия не имею.
474
00:42:08,320 --> 00:42:12,947
Что-то должно было произойти,
раз дорога заблокирована.
475
00:42:31,000 --> 00:42:35,107
Похоже, нам придётся долго прождать.
476
00:42:35,360 --> 00:42:38,136
Он великий князь, разумеется.
477
00:42:38,360 --> 00:42:41,761
- Это закончится.
- Да уж.
478
00:43:30,360 --> 00:43:32,635
Какая изысканность!
479
00:43:32,880 --> 00:43:34,859
Вам нравится?
480
00:43:36,120 --> 00:43:39,977
Редкостное зрелище!
481
00:43:43,800 --> 00:43:46,746
Должно быть, пройдёт много времени.
482
00:43:53,840 --> 00:43:56,866
Скажи мне, торговец, что происходит?
483
00:43:57,120 --> 00:43:59,771
Чайная церемония.
484
00:44:04,240 --> 00:44:06,360
Мой нос не смеётся.
485
00:44:08,080 --> 00:44:10,196
Забавный парень.
486
00:44:10,440 --> 00:44:12,519
Гэнта, пойди и взгляни.
487
00:44:12,680 --> 00:44:13,795
Держись, Дзиро.
488
00:44:15,040 --> 00:44:17,816
У нас больной ребёнок.
489
00:44:18,040 --> 00:44:20,495
Можем мы пройти?
490
00:44:20,640 --> 00:44:23,495
Постойте, я спрошу.
491
00:44:26,080 --> 00:44:26,853
Прошу, угощайтесь.
492
00:44:27,080 --> 00:44:30,527
Благодарю вас.
493
00:44:43,120 --> 00:44:45,520
Мы не сможем пройти.
494
00:44:45,720 --> 00:44:46,923
Как не повезло!
495
00:44:47,080 --> 00:44:49,685
- Я не могу сдерживаться!
- Терпи.
496
00:44:49,920 --> 00:44:52,941
Опять начинается беготня!
497
00:44:54,080 --> 00:44:57,026
- Вы достали немного бумаги?
- Да.
498
00:45:58,160 --> 00:46:01,857
Небо выглядит угрожающе.
499
00:46:02,080 --> 00:46:03,975
А мы всё ещё не можем двигаться!
500
00:46:04,000 --> 00:46:06,605
Изысканность обладает превосходством.
501
00:46:07,040 --> 00:46:10,737
Чайная чаша, которую мы несём в Эдо,...
502
00:46:10,960 --> 00:46:13,155
всё же более изящна.
503
00:46:13,960 --> 00:46:15,939
Вот уж точно.
504
00:46:18,840 --> 00:46:22,412
Над вершиной Фудзи висит странная туча.
505
00:46:27,240 --> 00:46:28,639
Невероятно.
506
00:46:32,800 --> 00:46:35,075
Держите себя в руках.
507
00:46:35,320 --> 00:46:39,598
Это редкое явление,
называемое "зонт Фудзи".
508
00:46:41,400 --> 00:46:43,129
Верно же?
509
00:46:43,360 --> 00:46:45,180
Да, господин.
510
00:46:45,560 --> 00:46:47,960
Причиной является пар,...
511
00:46:48,200 --> 00:46:51,601
поднимающийся от подножия Фудзи.
512
00:46:51,840 --> 00:46:56,743
Ветер поднимает его к вершине.
513
00:46:56,960 --> 00:47:01,442
И всё это приобретает форму зонта.
514
00:47:02,240 --> 00:47:05,312
- Вот как?
- Да, господин.
515
00:47:49,920 --> 00:47:52,815
- Здравствуйте!
- У вас есть свободные места?
516
00:47:54,520 --> 00:47:56,690
Как больной ребёнок?
517
00:47:56,800 --> 00:47:58,290
Теперь он в порядке.
518
00:47:58,920 --> 00:48:02,902
Это было расстройство желудка.
519
00:48:03,160 --> 00:48:06,186
Я была права.
520
00:48:11,160 --> 00:48:13,936
Вам придётся потесниться.
521
00:48:14,160 --> 00:48:16,264
Ещё трое постояльцев.
522
00:48:16,480 --> 00:48:19,335
Извините нас.
523
00:48:22,400 --> 00:48:26,473
Гонпати, присмотри ночью за ребёнком.
524
00:48:33,360 --> 00:48:35,314
Обед готов.
525
00:48:37,200 --> 00:48:39,145
Вот ваши подносы.
526
00:49:05,800 --> 00:49:06,949
Отанэ...
527
00:49:08,160 --> 00:49:10,685
Я хотел бы немного сакэ.
528
00:49:13,640 --> 00:49:17,462
Уважаемая, принесите кувшин.
529
00:49:22,840 --> 00:49:25,290
Кумакити может говорить,...
530
00:49:25,520 --> 00:49:28,375
что семья священна,...
531
00:49:29,280 --> 00:49:33,478
но он отказался помочь нам.
532
00:49:34,200 --> 00:49:37,146
Ты не можешь рассчитывать на свою
собственную семью.
533
00:49:38,040 --> 00:49:40,656
Ты должна понять это,...
534
00:49:41,040 --> 00:49:44,011
чтобы осознать положение вещей.
535
00:49:44,560 --> 00:49:46,539
Я недостойный отец.
536
00:49:46,800 --> 00:49:49,576
Я ничего не сделал для тебя.
537
00:49:50,400 --> 00:49:52,595
Ваше сакэ.
538
00:50:03,120 --> 00:50:04,519
Отанэ...
539
00:50:05,200 --> 00:50:07,495
Ты нальёшь мне немного?
540
00:50:17,360 --> 00:50:22,563
Береги себя. Я клянусь,...
541
00:50:23,600 --> 00:50:27,001
что приду и заберу тебя.
542
00:50:27,400 --> 00:50:30,847
Отец, не говорите так.
543
00:50:31,920 --> 00:50:36,448
Я знаю, что никогда
не увижу деревню вновь.
544
00:50:38,200 --> 00:50:40,274
Я хочу сказать вам...
545
00:50:40,400 --> 00:50:46,179
Покидая дом, я наговорила маме
ужасных вещей.
546
00:50:46,300 --> 00:50:47,719
Давай не будем об этом.
547
00:50:47,880 --> 00:50:49,959
Скажите ей, что я сожалею.
548
00:50:50,120 --> 00:50:52,470
Не надо про это.
549
00:50:53,640 --> 00:50:55,089
Вы знаете...
550
00:50:55,240 --> 00:50:57,845
Я хотела бы покинуть её улыбающуюся.
551
00:50:58,480 --> 00:51:01,235
Но я была жестока к ней.
552
00:51:21,920 --> 00:51:23,444
Отец,...
553
00:51:23,680 --> 00:51:25,500
вы уже уходите?
554
00:51:27,040 --> 00:51:29,290
Я не должен опоздать.
555
00:51:29,440 --> 00:51:32,612
Иначе, я не получу
свои 30 золотых монет.
556
00:53:32,840 --> 00:53:36,992
Дайте мне свой гребень.
Я причешу ваши волосы.
557
00:53:50,920 --> 00:53:54,117
Другого решения, действительно, нет?
558
00:53:54,520 --> 00:53:57,421
За 30 монет... это отвратительно!
559
00:54:25,400 --> 00:54:28,426
ПОКУПКА И ПРОДАЖА ОРУЖИЯ
560
00:55:16,840 --> 00:55:19,090
У всех всё в порядке?
561
00:55:19,200 --> 00:55:23,227
С прошлой ночи,
вор находится поблизости.
562
00:55:23,440 --> 00:55:25,419
Будьте начеку.
563
00:55:25,680 --> 00:55:27,754
Прошу прощения за беспокойство.
564
00:55:30,360 --> 00:55:32,464
Вор?
565
00:55:33,840 --> 00:55:35,694
Где хозяин?
566
00:55:37,280 --> 00:55:40,135
Копьё!
567
00:56:16,360 --> 00:56:18,009
Господин монах!
568
00:56:18,240 --> 00:56:22,267
- Вы уже уходите?
- Я ранняя пташка.
569
00:56:22,480 --> 00:56:27,338
Похоже, что вор скрывался
где-то здесь с прошлой ночи.
570
00:56:27,560 --> 00:56:29,459
Так мне сказали.
571
00:56:31,440 --> 00:56:36,514
И не говорите.
Никак нельзя безмятежно спать.
572
00:56:41,800 --> 00:56:44,075
Это вор!
573
00:56:44,280 --> 00:56:46,100
Не шуми, перестань!
574
00:56:46,680 --> 00:56:49,626
Вор, это вор!
575
00:56:53,400 --> 00:56:56,455
Тебе, должно быть, приснилось.
576
00:56:56,640 --> 00:56:58,640
Даже если есть татуировка?
577
00:56:58,720 --> 00:57:00,590
- Ты уверен?
- Это Рокуэмон.
578
00:57:00,720 --> 00:57:02,540
- У него татуировка.
- Что?
579
00:57:02,760 --> 00:57:04,939
Покажите мне свою руку.
580
00:57:27,800 --> 00:57:29,319
Это вор!
581
00:57:49,520 --> 00:57:51,315
Если приблизитесь,...
582
00:57:51,480 --> 00:57:53,084
я убью вас.
583
00:58:02,200 --> 00:58:03,674
Не подходите ближе!
584
00:58:13,560 --> 00:58:15,084
Хозяин, проходите, пожалуйста.
585
00:58:17,720 --> 00:58:18,994
Мерзавец!
586
00:58:20,160 --> 00:58:22,731
Он вор. Рокуэмон!
587
00:58:22,920 --> 00:58:25,195
Это правда?
588
00:58:25,760 --> 00:58:29,742
Верните мне маску!
Вы сломали её!
589
00:58:30,160 --> 00:58:35,689
"Вы арестовали Рокуэмона,
рискуя своей жизнью."
590
00:58:35,920 --> 00:58:39,993
"Примите это вознаграждение
за вашу храбрость."
591
00:58:40,200 --> 00:58:44,773
"Благодарность от правосудия.
Ониси Дзэнгобэи, специальный уполномоченный."
592
00:58:45,080 --> 00:58:48,982
"Самураю Сакавэ Кодзуро."
593
00:58:49,960 --> 00:58:53,532
Этот поступок делает вам честь
перед всем кланом.
594
00:58:53,760 --> 00:58:55,864
Примите это.
595
00:58:56,080 --> 00:58:57,934
Я ничего не сделал.
596
00:58:58,160 --> 00:59:00,355
Это всё мой слуга, носящий моё копьё.
597
00:59:00,600 --> 00:59:03,421
Слуга представляет своего хозяина.
598
00:59:03,640 --> 00:59:05,210
Это особый случай.
599
00:59:05,440 --> 00:59:08,546
- Он был один...
- Без его хозяина он ничто.
600
00:59:08,760 --> 00:59:11,957
Это полицейская точка зрения.
601
00:59:12,200 --> 00:59:16,603
По крайней мере, давайте признаем
храбрость этих людей.
602
00:59:16,800 --> 00:59:18,370
Возьмите вашу награду.
603
00:59:18,600 --> 00:59:21,330
Один момент, пожалуйста.
604
00:59:24,760 --> 00:59:27,786
- Это награда?
- Да.
605
00:59:38,000 --> 00:59:40,525
Вы слышали?
606
00:59:40,760 --> 00:59:43,585
Награда это только листок бумаги.
607
00:59:48,280 --> 00:59:52,228
Они держат меня за дурака.
608
00:59:52,920 --> 00:59:54,899
Но это ещё не всё.
609
00:59:55,160 --> 00:59:59,438
Ваше наследственное копьё прославилось.
610
00:59:59,640 --> 01:00:01,414
Вовсе нет, Гонпати.
611
01:00:02,240 --> 01:00:04,786
Это копьё подделка.
612
01:00:06,080 --> 01:00:08,230
- Что вы говорите?
- Невозможно!
613
01:00:08,440 --> 01:00:09,814
Но так и есть!
614
01:00:09,960 --> 01:00:11,734
На самом деле,...
615
01:00:11,960 --> 01:00:15,541
я хотел продать его,
чтобы помочь дочери старика.
616
01:00:15,720 --> 01:00:19,121
Но оно не стоит ни монеты.
617
01:00:20,240 --> 01:00:24,267
Этот драгоценный пережиток
прошлого моих предков,...
618
01:00:24,520 --> 01:00:28,717
пожалованный нам Иэясу в битве
при Сэкигахара, всего лишь хлам!
619
01:00:30,440 --> 01:00:32,419
Не могу в это поверить.
620
01:00:32,720 --> 01:00:34,924
Торговец, должно быть, солгал.
621
01:00:35,080 --> 01:00:37,154
Какое это имеет значение, Гонпати!
622
01:00:37,440 --> 01:00:40,145
В итоге, это поддельное копьё...
623
01:00:40,280 --> 01:00:44,301
ничего не принесло нам,
кроме поддельной награды.
624
01:00:56,440 --> 01:00:58,544
Добро пожаловать.
Проходите, пожалуйста.
625
01:01:21,920 --> 01:01:26,368
Вы дочь Ёмосаку?
626
01:01:27,440 --> 01:01:29,260
Очень милы.
627
01:01:30,240 --> 01:01:32,060
Где ваш отец?
628
01:01:32,280 --> 01:01:35,281
Мы не могли добраться
сюда вчера из-за дождя.
629
01:01:35,400 --> 01:01:37,425
Он ушёл.
630
01:01:37,680 --> 01:01:39,079
Правда?
631
01:01:39,600 --> 01:01:41,795
Мы, должно быть, разминулись с ним.
632
01:02:16,160 --> 01:02:18,856
Кюбэ Сан на месте?
633
01:02:20,000 --> 01:02:22,696
Он вышел.
634
01:02:23,320 --> 01:02:25,971
Я не знаю вас.
635
01:02:26,560 --> 01:02:30,382
Попытайтесь вспомнить. Я поручил
свою дочь вам 5 лет назад.
636
01:02:30,600 --> 01:02:32,079
Я Тодзабуро.
637
01:02:32,320 --> 01:02:35,392
Правда? Тодзабуро?
638
01:02:37,280 --> 01:02:41,057
Как моя маленькая Осина?
639
01:02:41,280 --> 01:02:44,681
Я принёс деньги.
Я заберу её обратно.
640
01:02:46,520 --> 01:02:49,842
Осина? Но вы прибыли слишком поздно!
641
01:02:50,320 --> 01:02:53,642
Слишком поздно?
Что вы хотите сказать?
642
01:02:54,600 --> 01:02:55,328
Осина...
643
01:02:55,560 --> 01:03:00,293
Мой договор с господином Кюбэ
теперь закончился!
644
01:03:00,560 --> 01:03:03,026
Я могу выкупить свою дочь.
645
01:03:03,120 --> 01:03:07,193
Для этого я работал как раб
день и ночь на руднике.
646
01:03:07,440 --> 01:03:11,046
Вот эти 30 монет плюс проценты.
647
01:03:11,240 --> 01:03:13,219
Ну, Осина...
648
01:03:13,480 --> 01:03:15,880
Она умерла два года назад.
649
01:03:16,080 --> 01:03:18,275
Что?
650
01:03:18,760 --> 01:03:20,489
Она умерла?
651
01:03:23,080 --> 01:03:24,809
Осина умерла!
652
01:03:25,520 --> 01:03:28,045
Это слишком жестоко!
653
01:04:13,440 --> 01:04:15,715
Вот, пожалуйста, деньги.
654
01:04:16,720 --> 01:04:17,914
Ну, пойдёмте.
655
01:04:19,840 --> 01:04:21,239
Вы готовы?
656
01:04:26,560 --> 01:04:28,084
Отец.
657
01:04:28,800 --> 01:04:30,324
Прощайте.
658
01:04:30,840 --> 01:04:32,660
Берегите себя.
659
01:04:34,920 --> 01:04:36,615
Прощайте, отец.
660
01:04:37,320 --> 01:04:38,969
Прощайте.
661
01:04:43,880 --> 01:04:46,735
Благодарю вас за всё.
662
01:06:46,960 --> 01:06:48,154
Подождите!
663
01:06:48,400 --> 01:06:50,675
Стойте!
664
01:06:58,560 --> 01:07:02,041
Кюбэ! Вы помните меня?
665
01:07:02,280 --> 01:07:04,885
Отец Осины, Тодзабуро!
666
01:07:05,120 --> 01:07:06,849
Как же, Тодзабуро!
667
01:07:07,280 --> 01:07:09,680
Вы чудовище!
668
01:07:10,000 --> 01:07:12,275
Вы убили мою дочь!
669
01:07:12,520 --> 01:07:15,967
Если Осина мертва, в этом не моя вина.
670
01:07:16,120 --> 01:07:17,815
Она была больна.
671
01:07:18,040 --> 01:07:20,816
Вы говорите мне теперь?
672
01:07:25,400 --> 01:07:29,552
Не беспокойтесь. Я отведу вас домой.
673
01:07:32,880 --> 01:07:37,112
Дайте мне контракт этой девочки!
Заберите 30 монет!
674
01:07:37,520 --> 01:07:39,590
Отдайте мне её контракт!
675
01:07:39,920 --> 01:07:41,410
Дайте мне его!
676
01:07:43,520 --> 01:07:45,549
Что вы о себе возомнили?
677
01:07:50,400 --> 01:07:51,378
Один момент!
678
01:07:52,040 --> 01:07:53,735
Кюбэ.
679
01:07:54,200 --> 01:07:55,929
Всё ещё в этом грязном деле?
680
01:07:56,160 --> 01:07:57,764
Вы никогда не изменитесь!
681
01:07:59,400 --> 01:08:01,504
Отпустите его!
682
01:08:02,560 --> 01:08:06,633
Я не должен был сомневаться в вас.
Простите меня.
683
01:08:07,080 --> 01:08:10,131
Ваше великодушие служит
примером для нас всех.
684
01:08:10,840 --> 01:08:12,284
Прошу меня простить.
685
01:08:13,800 --> 01:08:15,244
Кюбэ.
686
01:08:15,640 --> 01:08:16,834
Дайте мне контракт.
687
01:08:17,680 --> 01:08:18,999
Живо!
688
01:08:20,280 --> 01:08:22,760
Именем закона!
689
01:08:26,160 --> 01:08:27,434
Давайте!
690
01:08:31,120 --> 01:08:33,475
Тодзабуро, это он?
691
01:08:36,040 --> 01:08:37,769
Спасибо вам!
692
01:08:39,960 --> 01:08:41,450
Мразь!
693
01:08:56,720 --> 01:08:59,496
Вам нечего теперь бояться.
694
01:08:59,920 --> 01:09:03,822
Давайте вернёмся вместе.
Моя деревня недалеко от вашей.
695
01:09:04,720 --> 01:09:08,918
Огромная вам благодарность.
Вы спасли нас.
696
01:09:09,360 --> 01:09:11,806
Спасибо вам, господин!
697
01:09:12,080 --> 01:09:13,433
Не говорите так.
698
01:09:13,800 --> 01:09:15,574
Когда я смотрю на вас,...
699
01:09:15,800 --> 01:09:19,606
у меня возникает такое чувство,
что моя дочь жива,...
700
01:09:19,720 --> 01:09:24,328
и говорю себе,
что работал как раб не зря.
701
01:09:32,240 --> 01:09:35,346
Давайте прекратим горевать и соберёмся.
702
01:10:00,400 --> 01:10:03,426
Дорогу великому князю!
703
01:10:23,920 --> 01:10:25,023
Хозяин...
704
01:10:25,240 --> 01:10:27,060
Мы уходим?
705
01:10:27,280 --> 01:10:30,135
Я всё подготовлю.
706
01:10:48,960 --> 01:10:50,484
Большое вам спасибо!
707
01:11:06,080 --> 01:11:07,809
Вы уходите?
708
01:11:11,680 --> 01:11:13,170
Давайте прощаться.
709
01:11:14,120 --> 01:11:16,691
Почему?
710
01:11:16,920 --> 01:11:19,400
Я иду в Идзу.
711
01:11:19,640 --> 01:11:21,540
Правда?
712
01:11:21,760 --> 01:11:23,580
Наши пути расходятся.
713
01:11:25,440 --> 01:11:27,214
Значит так!
714
01:11:30,520 --> 01:11:32,215
Где Дзиро?
715
01:11:32,440 --> 01:11:35,512
Он играет с Окин на берегу.
716
01:11:35,880 --> 01:11:37,233
Ясно.
717
01:12:15,160 --> 01:12:16,855
Ваши вещи, хозяин.
718
01:12:17,320 --> 01:12:18,639
Господин самурай.
719
01:12:18,800 --> 01:12:21,480
Я никогда не смогу в полной мере
отблагодарить вас.
720
01:12:21,520 --> 01:12:23,545
Да хранит вас бог.
721
01:12:23,720 --> 01:12:25,119
Спасибо вам.
722
01:12:26,120 --> 01:12:27,990
Всё заканчивается хорошо.
723
01:12:28,840 --> 01:12:31,070
Да, благодаря вам.
724
01:12:31,320 --> 01:12:33,595
Я не могу прийти в себя от радости.
725
01:12:33,840 --> 01:12:36,195
Мы так рады за вас.
726
01:12:37,040 --> 01:12:41,818
Благодаря Отанэ,
я могу преодолеть своё горе.
727
01:12:42,040 --> 01:12:46,864
Надеюсь, что мы встретимся
когда-нибудь снова.
728
01:13:02,760 --> 01:13:05,706
Судьба причудлива.
729
01:13:06,760 --> 01:13:09,536
Я желаю вам большой удачи.
730
01:13:10,000 --> 01:13:11,820
До свидания.
731
01:13:30,960 --> 01:13:32,564
Гэнта.
732
01:13:32,920 --> 01:13:35,150
Я завидую тем людям.
733
01:13:36,920 --> 01:13:38,820
Мне нравится их простота.
734
01:13:40,200 --> 01:13:42,680
У них есть истинный дух братства.
735
01:14:08,520 --> 01:14:10,249
Куда вы собрались?
736
01:14:11,560 --> 01:14:12,879
Хозяин!
737
01:14:16,080 --> 01:14:18,275
Куда вы идёте?
738
01:14:30,680 --> 01:14:32,580
Хозяин!
739
01:15:04,120 --> 01:15:06,771
Добро пожаловать. Проходите.
740
01:15:07,880 --> 01:15:11,236
Хозяин. Мы должны отправляться в путь.
741
01:15:22,600 --> 01:15:24,579
Принесите нам сакэ.
742
01:15:29,080 --> 01:15:31,935
Хозяин, постойте! Не надо сакэ!
743
01:15:32,160 --> 01:15:33,104
Замолчи.
744
01:15:33,320 --> 01:15:36,221
Вы будете пить в Эдо.
Будьте терпеливы.
745
01:15:36,480 --> 01:15:39,677
Гэнта, я хочу выпить сейчас.
746
01:15:39,880 --> 01:15:41,359
Ничего не говори.
747
01:15:43,400 --> 01:15:45,516
Проходи внутрь.
748
01:15:46,520 --> 01:15:48,465
Проходи же.
749
01:15:50,240 --> 01:15:51,684
Это всего лишь...
750
01:15:53,560 --> 01:15:55,255
Сядь напротив меня.
751
01:15:59,160 --> 01:16:00,525
Гэнта.
752
01:16:00,880 --> 01:16:02,950
Ты Гэнта.
Ты не Кодзуро.
753
01:16:04,760 --> 01:16:07,786
Всё очень просто.
Ты это ты, а я это я.
754
01:16:08,400 --> 01:16:09,844
Да, правильно.
755
01:16:10,280 --> 01:16:12,931
Кодзуро это Кодзуро. Он не Гэнта.
756
01:16:14,360 --> 01:16:16,055
Как скажете.
757
01:16:16,280 --> 01:16:17,724
Гэнта...
758
01:16:18,680 --> 01:16:19,874
Слушай...
759
01:16:20,280 --> 01:16:24,478
Кодзуро это Кодзуро, Гэнта это Гэнта.
Ты согласен?
760
01:16:25,000 --> 01:16:28,197
Ты не тень своего хозяина.
761
01:16:29,960 --> 01:16:32,110
Куда ты пойдёшь?
762
01:16:32,360 --> 01:16:34,055
- В Эдо.
- Совсем один?
763
01:16:34,280 --> 01:16:37,602
Нет, с господином копьеносцем.
764
01:16:37,800 --> 01:16:40,872
- Дзиро, у тебя есть папа?
- Нет.
765
01:16:41,120 --> 01:16:43,350
- А мама?
- Тоже нет.
766
01:16:43,560 --> 01:16:45,710
- А у тебя?
- У меня есть мама.
767
01:16:58,880 --> 01:17:01,735
Мы, самураи...
768
01:17:01,800 --> 01:17:04,200
Заслуживаем ли мы своё
высокое положение?
769
01:17:04,400 --> 01:17:07,221
Я завидую людям,
которых мы только что видели.
770
01:17:08,000 --> 01:17:12,107
Их сердца чисты,
а действия искренни.
771
01:17:12,560 --> 01:17:16,382
А ненастоящим людям достаётся
поддельное вознаграждение. Что поделать?
772
01:17:18,280 --> 01:17:20,305
Если ты тень своего хозяина,....
773
01:17:20,520 --> 01:17:24,047
тогда я тоже тень своего господина.
Это логично.
774
01:17:24,280 --> 01:17:28,353
Но в таком случае,
чьей тенью является мой даймё?
775
01:17:30,360 --> 01:17:32,055
Это безумие!
776
01:17:53,000 --> 01:17:54,774
Выпейте с нами.
777
01:17:57,320 --> 01:17:59,094
Извините меня.
778
01:18:04,400 --> 01:18:07,847
Что бы ни было,...
779
01:18:08,080 --> 01:18:11,527
но слуга, сидящий за столом своего хозяина...
Это недопустимо!
780
01:18:12,200 --> 01:18:15,897
Самурай, недостойный своего ранга.
781
01:18:22,200 --> 01:18:24,179
Почему недостойный?
782
01:18:24,680 --> 01:18:27,080
Что из того, является ли он слугой!
783
01:18:27,320 --> 01:18:29,890
Мы только выпиваем вместе, вот и всё.
784
01:18:32,320 --> 01:18:35,416
- Я возмущён вашей ограниченностью.
- Что?
785
01:18:36,120 --> 01:18:37,690
Я прав.
786
01:18:38,640 --> 01:18:41,511
Каждый самурай должен
блюсти своё положение.
787
01:18:41,880 --> 01:18:46,078
Вы позорите нас.
788
01:18:48,800 --> 01:18:50,174
Как вы смеете!
789
01:18:50,280 --> 01:18:51,804
Выходите.
790
01:18:53,840 --> 01:18:55,034
Давайте.
791
01:18:57,320 --> 01:18:58,594
В позицию!
792
01:19:27,200 --> 01:19:28,724
Остановитесь.
793
01:19:30,440 --> 01:19:32,010
Я прошу вас.
794
01:19:33,240 --> 01:19:34,764
Я прошу вас.
795
01:19:35,000 --> 01:19:36,524
Стойте.
796
01:19:39,920 --> 01:19:41,615
Я умоляю вас.
797
01:19:43,600 --> 01:19:45,454
Ради бога!
798
01:19:49,240 --> 01:19:52,391
Стойте!
799
01:19:53,080 --> 01:19:54,729
Стойте!
800
01:20:46,680 --> 01:20:48,750
Где копьеносец?
801
01:20:49,000 --> 01:20:49,978
На берегу.
802
01:20:50,200 --> 01:20:51,770
Это ужасно!
803
01:20:54,120 --> 01:20:55,223
Копьеносец!
804
01:20:55,400 --> 01:20:57,129
Ваш хозяин в опасности!
805
01:20:57,360 --> 01:20:59,590
Несколько человек сражаются с ним!
806
01:21:27,680 --> 01:21:29,284
С дороги!
807
01:21:45,160 --> 01:21:48,061
Мерзавцы!
808
01:21:48,280 --> 01:21:51,260
Тебе тоже достанется, червь!
809
01:21:54,480 --> 01:21:55,799
Иди сюда!
810
01:21:58,240 --> 01:21:59,559
Подходи ближе!
811
01:22:00,440 --> 01:22:01,930
Ну?
812
01:23:21,720 --> 01:23:24,166
Возвращайся, трус!
813
01:26:41,000 --> 01:26:42,854
Мой господин!
814
01:27:20,680 --> 01:27:23,080
Мой хозяин и Гэнта.
815
01:27:23,280 --> 01:27:25,931
В подобных обстоятельствах,...
816
01:27:26,160 --> 01:27:27,513
Гонпати,...
817
01:27:27,760 --> 01:27:31,708
который проявил большую храбрость,
отомстив за своего господина,...
818
01:27:31,880 --> 01:27:35,486
извлечёт выгоду из нашего милосердия.
819
01:27:35,720 --> 01:27:38,666
Полиция отзывалась благоприятно о нём...
820
01:27:38,880 --> 01:27:40,529
перед даймё Мацудайра.
821
01:27:40,720 --> 01:27:42,995
Ответ нашего даймё...
822
01:27:43,240 --> 01:27:46,016
после всех размышлений:
823
01:27:47,760 --> 01:27:51,036
"Никто в наших владения не настолько глуп,"...
824
01:27:51,280 --> 01:27:54,511
"чтобы быть убитым слугой."
825
01:27:54,760 --> 01:27:58,116
Следовательно, за убийство пяти самураев,...
826
01:27:58,280 --> 01:28:00,760
Гонпати не будет наказан.
827
01:28:01,000 --> 01:28:03,275
У нас хороший даймё.
828
01:28:06,440 --> 01:28:09,170
Позвольте ему пройти.
829
01:29:03,760 --> 01:29:05,284
Господин!
830
01:29:06,600 --> 01:29:08,329
Возьмите меня с собой!
831
01:29:08,560 --> 01:29:11,006
Ты не должен больше следовать за мной.
832
01:29:11,240 --> 01:29:13,515
Я хочу стать копьеносцем!
833
01:29:13,720 --> 01:29:16,917
- Копьеносцем?
- Пожалуйста, возьмите меня с собой!
834
01:29:17,160 --> 01:29:18,559
Ты глупец!
835
01:29:18,800 --> 01:29:20,954
Никогда не становись копьеносцем!
836
01:29:21,080 --> 01:29:22,854
Уходи!
837
01:29:52,120 --> 01:29:54,441
Вы гадкий!
838
01:29:54,640 --> 01:29:57,291
Он ушёл.
839
01:30:11,080 --> 01:30:13,755
КОНЕЦ
840
01:30:13,856 --> 01:30:16,356
перевод dmit (DM)
|