Мальчик на небесах. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:10,036 --> 00:01:11,298
<i>...Ты счастлив?</i>

2
00:01:12,539 --> 00:01:15,201
<i>...Конечно, счастлив.</i>

3
00:01:15,341 --> 00:01:18,003
<i>Увидимся позже,
Немо.</i>

4
00:01:18,144 --> 00:01:21,006
<i>Мы увидимся
гораздо, гораздо позже.</i>

5
00:01:42,936 --> 00:01:43,995
<i>А?</i>

6
00:01:43,995 --> 00:01:45,397
<i>Мама!</i>

7
00:01:54,047 --> 00:01:56,311
<i>Немо!</i>

8
00:02:01,321 --> 00:02:03,486
<i>Встретимся, когда придет время!</i>

9
00:02:06,826 --> 00:02:08,889
<i>Одной ветреной ночью,
Той ночью...</i>

10
00:02:08,889 --> 00:02:10,386
<i>Зачем моя бедная мать...</i>

11
00:02:11,931 --> 00:02:13,098
<i>Одной ветреной ночью,
Той ночью...</i>

12
00:02:13,098 --> 00:02:15,090
<i>Зачем моя бедная мать
Привела меня в этот мир?</i>

13
00:02:17,837 --> 00:02:19,702
<i>Мальчик на небесах</i>

14
00:02:20,540 --> 00:02:22,303
<i>Поняла?</i>

15
00:02:23,743 --> 00:02:25,734
<i>Чушь собачья.</i>

16
00:02:33,620 --> 00:02:34,985
Ну, пошли.

17
00:02:50,136 --> 00:02:51,899
Пошли.

18
00:02:53,940 --> 00:02:55,305
Ну давай.

19
00:03:15,228 --> 00:03:17,389
До свидания!

20
00:03:34,247 --> 00:03:39,275
<i>Режиссер Юн Тхэ Ён</i>

21
00:03:41,621 --> 00:03:45,284
Вот растяпы,
опять оставили дверь открытой...

22
00:03:54,834 --> 00:04:00,295
<i>МАЛЬЧИК НА НЕБЕСАХ</i>

23
00:04:04,344 --> 00:04:07,609
<i>Весна, 1982</i>

24
00:04:56,029 --> 00:04:59,988
Да когда же ты встанешь! Почему
ты обязательно должна спать допоздна?

25
00:05:00,133 --> 00:05:01,794
Ты, несчастная одиночка.

26
00:05:02,235 --> 00:05:03,600
Что?

27
00:05:03,736 --> 00:05:07,695
Разве у сына одинокой женщины
может быть хорошее имя?

28
00:05:07,840 --> 00:05:09,603
Что еще за "Немо"?

29
00:05:15,148 --> 00:05:16,410
Сердишься?

30
00:05:18,718 --> 00:05:21,778
Ну ладно, ладно.
Ну извини.

31
00:05:23,222 --> 00:05:24,587
Есть хочется.

32
00:05:26,326 --> 00:05:29,989
Немо, сходи-ка купи
нам немного тофу

33
00:05:30,930 --> 00:05:32,488
Сколько?

34
00:05:34,233 --> 00:05:35,795
Четыре в самый раз.

35
00:05:43,142 --> 00:05:44,609
Что за...

36
00:05:46,045 --> 00:05:47,706
Пойду куплю тофу!

37
00:06:14,841 --> 00:06:17,105
- Ты что, только пришла?
- Ага...

38
00:07:13,332 --> 00:07:17,393
<i>- Одной ветреной ночью...
- Прекрати.</i>

39
00:07:18,438 --> 00:07:20,998
<i>Зачем моя бедная мать
привела меня в этот мир?</i>

40
00:07:24,143 --> 00:07:25,303
Мама.

41
00:07:27,947 --> 00:07:29,710
А папа каким был?

42
00:07:32,118 --> 00:07:35,383
Сколько еще осталось
до его выхода, а?

43
00:07:35,721 --> 00:07:38,884
Он должен сидеть за решеткой

44
00:07:39,425 --> 00:07:42,087
до самой смерти, за все то,
что успел натворить.

45
00:07:42,228 --> 00:07:45,288
А какое преступление он совершил?

46
00:07:47,033 --> 00:07:49,501
Ты обещала, что когда я пойду
в шестой класс, ты расскажешь.

47
00:07:52,538 --> 00:07:56,907
Он ужасный преступник, который ни разу
в жизни не сдержал ни единого обещания.

48
00:07:57,043 --> 00:08:01,309
Ужасный преступник...
Ты только послушай себя.

49
00:08:01,447 --> 00:08:02,709
Что?

50
00:08:04,217 --> 00:08:07,675
<i>- Сколько бы ни сменялось вёсен и осеней...
- Прекрати сейчас же.</i>

51
00:08:09,322 --> 00:08:12,086
<i>Я всегда был один,
Как листок, кружащийся в воздухе...</i>

52
00:08:12,225 --> 00:08:13,783
Я сказала тебе прекратить.

53
00:08:13,926 --> 00:08:17,191
<i>- Даже если кто-то был рядом...
- Я убью тебя!</i>

54
00:08:26,239 --> 00:08:32,109
Кем ты собираешься быть, когда
вырастешь? Певцом? Актером?

55
00:08:32,845 --> 00:08:35,905
Я буду мужчиной одинокой матери.

56
00:08:37,817 --> 00:08:39,182
И...

57
00:08:41,621 --> 00:08:44,385
Чего ты дуешься, кому какое дело,
что ты мать-одиночка?

58
00:08:44,824 --> 00:08:50,694
Только попробуй повтори это!
Не смей так разговаривать с матерью.

59
00:09:05,344 --> 00:09:07,505
Не вздумай прогуливать
только потому, что я уеду.

60
00:09:08,347 --> 00:09:09,814
- Мама...
- Что?

61
00:09:09,949 --> 00:09:12,782
Если он такой плохой,
зачем ты его навещаешь?

62
00:09:12,919 --> 00:09:14,181
Тебе его не жалко?

63
00:09:18,324 --> 00:09:19,882
- Мама...
- Что?

64
00:09:20,026 --> 00:09:21,687
Можно мне с тобой?

65
00:09:22,228 --> 00:09:24,788
А кто тогда будет
присматривать за домом?

66
00:09:44,116 --> 00:09:47,574
- Почему тебя не было в школе?
- Моя мама уехала.

67
00:09:47,720 --> 00:09:51,486
Куда уехала твоя мама
и почему ты не пришел в школу?

68
00:09:52,024 --> 00:09:53,685
Ты что, дурочка?

69
00:09:55,928 --> 00:09:57,691
Кто, по-твоему, должен
вести хозяйство?

70
00:10:04,236 --> 00:10:06,295
Моя мама сказала отнести это тебе.

71
00:10:08,741 --> 00:10:14,111
Тебе, наверное, страшно
спать одному в доме.

72
00:10:14,847 --> 00:10:17,179
Страшно?
Ты трусиха?

73
00:10:17,316 --> 00:10:22,982
Давай сюда тофу и шагай себе.
Твоя мама, наверное, уже беспокоится.

74
00:10:23,122 --> 00:10:27,183
Передай ей, что я говорю спасибо,
ясно?

75
00:10:32,031 --> 00:10:37,901
Может быть, просто посидим,
поговорим о чем-нибудь, а?

76
00:10:43,943 --> 00:10:47,902
- Я хочу кое-что у тебя спросить.
- Что?

77
00:10:48,047 --> 00:10:49,810
Почему тебя так зовут?

78
00:10:52,018 --> 00:10:53,280
А, это.

79
00:10:53,419 --> 00:10:57,378
Мой отец дал мне это имя,
чтобы я мог прожить особенную жизнь,

80
00:10:57,523 --> 00:11:03,587
в отличие от остальных людей
с обычными именами.

81
00:11:05,431 --> 00:11:08,298
Значит, поэтому ты такой?

82
00:11:15,541 --> 00:11:18,601
- У меня тоже есть вопрос.
- Да?

83
00:11:19,245 --> 00:11:23,113
Ребята говорили, что
твой бюст становится больше.

84
00:11:25,117 --> 00:11:27,677
Бюст?
Ребята так говорили?

85
00:11:27,820 --> 00:11:31,779
Они называются "груди".
Хочешь потрогать?

86
00:11:35,828 --> 00:11:37,489
Вау... Классно.

87
00:11:44,537 --> 00:11:47,700
- Тофу.
- Мое имя значит "чистая"!

88
00:11:47,840 --> 00:11:51,105
Понятно. У тебя должен получаться
отличный чистый тофу.

89
00:11:59,018 --> 00:12:01,282
Мама!

90
00:12:17,636 --> 00:12:22,699
Считай, что с этого дня твой отец мертв.

91
00:12:23,442 --> 00:12:28,812
Что?
О чем ты говоришь?

92
00:12:35,421 --> 00:12:37,480
Сбегай-ка купи мне сигарет...

93
00:13:33,345 --> 00:13:38,977
<i>Одной ветреной ночью,
Той ночью...</i>

94
00:13:39,819 --> 00:13:45,086
<i>Подобной упавшему лепестку...</i>

95
00:15:06,639 --> 00:15:11,804
<i>Зачем моя бедная мать
Привела меня в этот мир?</i>

96
00:15:13,045 --> 00:15:15,912
Мама!

97
00:15:36,735 --> 00:15:39,602
Спасибо за все, что вы сделали.

98
00:15:39,738 --> 00:15:46,405
Что это? Не думаешь же ты,
что я возьму их у тебя!

99
00:15:55,821 --> 00:15:58,483
Во всяком случае,
что ты теперь собираешься делать?

100
00:15:58,624 --> 00:16:00,285
Почему бы тебе не жить здесь?

101
00:16:02,528 --> 00:16:05,895
Моя мать... Со мной все будет в порядке.

102
00:16:06,031 --> 00:16:10,092
А знаешь, в доме, где был ремонт часов,
открывается магазин комиксов!

103
00:16:10,235 --> 00:16:14,001
Его хозяйкой тоже будет мать-одиночка,
можешь себе представить?

104
00:16:16,542 --> 00:16:19,204
Ты знаешь этого мальчика?

105
00:16:22,948 --> 00:16:24,973
Наверное, он просто
любит комиксы.

106
00:16:29,021 --> 00:16:31,387
Он стоит здесь уже два часа.

107
00:16:32,524 --> 00:16:34,992
Значит, он просто таки
обожает комиксы.

108
00:16:56,915 --> 00:16:59,383
Эй, малыш, что ты здесь делаешь?

109
00:16:59,518 --> 00:17:03,682
- Вы замужем?
- Что? Нет.

110
00:17:03,822 --> 00:17:06,518
- У вас есть дети?
- Да ты в своем уме?

111
00:17:06,592 --> 00:17:10,392
- Откуда у меня дети, если я не замужем?
- Почему бы вам не вернуться...

112
00:17:14,333 --> 00:17:16,699
Представляешь, он спросил,
замужем ли я.

113
00:17:16,835 --> 00:17:20,100
Ну, я сказала, что нет, и тогда
он нагло спросил, есть ли у меня дети.

114
00:17:20,239 --> 00:17:22,298
Что такое с этим ребенком?

115
00:18:02,247 --> 00:18:03,771
Получилось!

116
00:18:07,519 --> 00:18:08,577
Ох блин...

117
00:18:08,720 --> 00:18:11,086
Эй ты, пташка.

118
00:18:11,223 --> 00:18:13,885
Твоя мать незамужняя, точно?
Моя мама мне сказала.

119
00:18:14,026 --> 00:18:15,288
И что с того?

120
00:18:15,427 --> 00:18:17,588
Она сказала,
это все равно, что шлюха.

121
00:18:19,331 --> 00:18:22,698
<i>Тра-ля-ля-ля!</i>

122
00:18:22,835 --> 00:18:30,503
<i>Твоя мамочка - шлюха!
Тра-ля-ля-ля!</i>

123
00:18:48,627 --> 00:18:49,787
Эй ты!

124
00:18:59,938 --> 00:19:03,499
Нет ничего стыдного в том,
чтобы иметь детей, не выходя замуж.

125
00:19:04,743 --> 00:19:07,303
Расти сына с гордостью.

126
00:19:10,916 --> 00:19:14,079
Что с тобой?
Странный ты мальчик.

127
00:19:15,921 --> 00:19:18,389
Давай, бери.
Долго мне тянуться?

128
00:19:25,430 --> 00:19:28,888
Почему ты так на меня смотришь?
Никогда не видел сеульцев?

129
00:20:00,632 --> 00:20:03,999
<i>Кабаре "Пано"</i>

130
00:20:08,740 --> 00:20:10,708
Ни одной маминой фотографии...

131
00:20:34,132 --> 00:20:35,394
Здорово большой, да?

132
00:20:39,638 --> 00:20:41,105
Где твоя мама?

133
00:21:14,039 --> 00:21:19,705
<i>Ты на самом деле нравишься мне.</i>

134
00:21:20,946 --> 00:21:28,682
<i>Прошу, оставайся рядом,
как сейчас.</i>

135
00:21:29,821 --> 00:21:36,693
<i>Мне так много нужно тебе сказать</i>

136
00:21:36,828 --> 00:21:42,289
<i>О минувшем времени, о том, что было...</i>

137
00:21:43,935 --> 00:21:49,498
<i>Прошлое полно сожалений...</i>

138
00:21:50,942 --> 00:21:58,075
<i>И так далеко... Так далеко...</i>

139
00:22:01,720 --> 00:22:04,382
Я взяла ссуду, чтобы открыть
магазин комиксов.

140
00:22:05,023 --> 00:22:08,390
Приходится и петь, и торговать
одновременно.

141
00:22:08,527 --> 00:22:11,690
Насколько большую ссуду?
Хочешь, я ее выплачу?

142
00:22:15,634 --> 00:22:19,297
Как заманчиво это звучит,
мой славный.

143
00:22:24,543 --> 00:22:27,011
Присмотришь за Ги Чхолем?
Мне пора.

144
00:22:43,729 --> 00:22:47,995
Я все решил. Просто чтобы
вырастить Ги Чхоля достойно...

145
00:22:48,133 --> 00:22:51,796
У меня и мисс Буджа
не будет детей.

146
00:23:22,934 --> 00:23:26,700
Ты еще легко отделался.
Пошли!

147
00:23:39,317 --> 00:23:41,478
Почему ты лежишь здесь?

148
00:23:43,522 --> 00:23:44,682
Немо?

149
00:23:46,124 --> 00:23:50,686
Что случилось?
Ты весь в крови!

150
00:23:55,634 --> 00:23:58,102
- Послушай.
- Да, Немо.

151
00:24:01,339 --> 00:24:05,002
- Я имею честь просить тебя.
- О чем?

152
00:24:07,846 --> 00:24:09,814
Выходи за меня.

153
00:24:10,816 --> 00:24:12,579
За кого?

154
00:24:13,118 --> 00:24:14,585
За меня.

155
00:24:26,832 --> 00:24:28,800
Каждый раз, когда я

156
00:24:28,934 --> 00:24:32,700
пропускаю стаканчик-другой
и кружусь по залу, как сейчас,

157
00:24:32,938 --> 00:24:36,704
я чувствую себя
одним из опавших цветков вишни.

158
00:24:36,842 --> 00:24:39,902
Понимаешь, о чем я?

159
00:24:42,147 --> 00:24:44,980
Разве полицейскому полагается
так себя вести?

160
00:24:45,116 --> 00:24:51,077
Что? Разве полицейским нельзя
любить цветы?

161
00:24:52,924 --> 00:24:54,687
Как, ты говорила, тебя зовут?

162
00:24:56,828 --> 00:25:03,495
Буджа. Набравшая долгов Буджа.
Мать-одиночка Буджа.

163
00:25:05,337 --> 00:25:08,306
Да ты выгодная партия,
как я посмотрю.

164
00:25:34,633 --> 00:25:36,897
Вот оно.

165
00:25:38,136 --> 00:25:43,802
Случайно выглянув из окна,
я понимаю, что соединяет нас.

166
00:25:44,643 --> 00:25:50,275
Юное небо, отраженное в твоих глазах,
то же самое небо, на которое я смотрю.

167
00:25:51,016 --> 00:25:53,484
Как печально,
что ни разу не встретившись,

168
00:25:53,618 --> 00:25:57,486
мы всего лишь обмениваемся словами
при помощи писем.

169
00:25:59,024 --> 00:26:04,291
Когда бы ни думал я о тебе,
мое сердце погружается в глубины печали.

170
00:26:04,429 --> 00:26:07,887
Оно бьется о скалы отчаяния,
как пронзенная болью волна.

171
00:26:08,733 --> 00:26:13,193
День под синим, полным свободы неба,
после долгих времен тоски

172
00:26:13,338 --> 00:26:18,901
и блеска нависшего лезвия.
В ожидании этого дня... прощай.

173
00:26:26,418 --> 00:26:32,379
Разве это не чертовски печально?
Как ты думаешь, Немо?

174
00:26:36,328 --> 00:26:39,297
Кто это? Как ты думаешь,
кто этот человек, Немо?

175
00:26:39,431 --> 00:26:42,889
Послушай...
Тебе действительно хватит пить.

176
00:26:43,234 --> 00:26:47,398
Ты прав, мне хватит.

177
00:26:52,844 --> 00:26:56,007
Мать твою! Ну вот такая я дрянь.

178
00:26:56,147 --> 00:26:59,981
Что вам за дело?
На хрен всех!

179
00:27:09,127 --> 00:27:12,392
Немо, Немо.

180
00:27:17,535 --> 00:27:20,902
О боже, да ты в крови.
Немо, ты поранился?

181
00:27:21,539 --> 00:27:25,100
Ты пугаешь меня. Хватит.

182
00:27:25,243 --> 00:27:28,406
Как может
такой чудесный человек, как ты,

183
00:27:28,546 --> 00:27:32,073
так сильно меняться из-за пары рюмок?

184
00:27:41,426 --> 00:27:45,487
Ты прав.
Ты совершенно прав.

185
00:27:46,431 --> 00:27:48,296
Мне нельзя пить.

186
00:27:52,237 --> 00:27:58,107
Но... что у тебя за имя?
Кто его придумал? Твой отец?

187
00:28:03,248 --> 00:28:09,380
Как люди могут называть
своих детей таким образом?

188
00:28:15,527 --> 00:28:20,294
Нет, нет, нет, нет.
Не плачь, это прекрасное имя.

189
00:28:20,432 --> 00:28:25,392
Что мне сделать,
чтобы ты перестал плакать?

190
00:28:27,138 --> 00:28:29,003
Ты голоден, верно?

191
00:28:29,140 --> 00:28:31,404
Хочешь поесть?

192
00:29:45,817 --> 00:29:48,285
Детям нельзя курить!

193
00:29:49,120 --> 00:29:51,384
Видела когда-нибудь курящий эсминец?

194
00:30:17,515 --> 00:30:19,380
Она сказала,
что согласна выйти замуж?

195
00:30:20,218 --> 00:30:21,583
Конечно.

196
00:30:21,719 --> 00:30:25,587
Всю свою жизнь
она мечтала надеть фату невесты.

197
00:30:26,624 --> 00:30:28,592
Она даже целовала меня.

198
00:30:28,726 --> 00:30:32,184
Что ты имеешь в виду - целовала?
Ты подарил ей кольцо?

199
00:30:40,338 --> 00:30:45,901
Это будет последнее письмо.
Я решил встретиться с тобой в реальности.

200
00:30:46,044 --> 00:30:50,276
6-го октября жди меня
в кинотеатре Онджун, в первом ряду кресел.

201
00:30:50,415 --> 00:30:54,681
Я появлюсь перед тобой
после четвертого сеанса. До тех пор, прощай.

202
00:30:56,221 --> 00:30:57,381
Как ты думаешь, кто он?

203
00:30:57,722 --> 00:31:00,190
До сих пор его письма были другими.

204
00:31:01,526 --> 00:31:03,187
Кто же он такой?

205
00:31:06,598 --> 00:31:08,725
Вы что, придурки,
сигареты гасить не собираетесь?

206
00:31:08,833 --> 00:31:09,891
Ты зачем меня ударил?

207
00:31:10,034 --> 00:31:12,594
Зелен еще на меня орать!

208
00:31:12,737 --> 00:31:14,500
Что тебе за дело, курю я или нет?

209
00:31:14,639 --> 00:31:17,301
Да как ты смеешь пялиться на меня?
Проваливайте к черту отсюда, идиоты!

210
00:31:17,442 --> 00:31:19,501
Вон отсюда!

211
00:31:20,245 --> 00:31:21,610
Куда катится мир...

212
00:31:21,746 --> 00:31:23,976
Вон отсюда, молокососы!

213
00:31:24,115 --> 00:31:28,882
И что мне с этими засранцами делать?

214
00:32:06,824 --> 00:32:08,189
Давай... Поднажми!

215
00:32:08,826 --> 00:32:10,384
По... Пожар!

216
00:32:11,329 --> 00:32:13,593
Пожар!

217
00:32:18,136 --> 00:32:21,594
- Эй, послушай!
- Откуда ты здесь?

218
00:32:21,739 --> 00:32:23,502
Нужно бежать, скорей!

219
00:32:24,242 --> 00:32:26,210
Это ты послал мне письмо!

220
00:32:26,344 --> 00:32:29,313
Я люблю тебя!
Больше, чем саму жизнь!

221
00:32:29,447 --> 00:32:33,076
Я обещаю, что изо всех сил
буду заботиться о Ги Чхоле... правда!

222
00:32:33,217 --> 00:32:35,082
Обещай выйти за меня.

223
00:32:35,219 --> 00:32:37,983
Я могу ждать хоть десять, хоть
двадцать лет, если ты хочешь.

224
00:32:39,324 --> 00:32:42,088
Ладно, давай сначала выйдем отсюда.

225
00:32:42,226 --> 00:32:43,784
Так ты пообещала.

226
00:32:55,139 --> 00:32:56,401
Пойдем.

227
00:33:04,115 --> 00:33:07,278
-Мама!
- Ги Чхоль!

228
00:33:08,820 --> 00:33:10,981
- Мама!
- Ги Чхоль!

229
00:33:11,322 --> 00:33:14,780
- Ги Чхоль!
- Мама!

230
00:33:17,128 --> 00:33:19,187
Ги Чхоль!

231
00:33:21,632 --> 00:33:22,894
Ги Чхоль!

232
00:33:23,334 --> 00:33:25,894
Беги!
Я его выведу!

233
00:33:26,437 --> 00:33:29,702
Ги Чхоль! Ги Чхоль!

234
00:33:30,742 --> 00:33:34,200
Сегодня в 16:40 в кинотеатре
райна Онджун-дон произошел пожар.

235
00:33:34,345 --> 00:33:37,974
Зрители в панике
бросились наружу из горящего здания.

236
00:33:38,116 --> 00:33:42,985
Многие получили травмы, а кинотеатр
понес ущерб в размере трех тысяч долларов.

237
00:33:43,721 --> 00:33:45,188
Кажется, на текущий момент
пламя еще не потушено,

238
00:33:45,323 --> 00:33:47,985
и дым продолжает распространяться вокруг.

239
00:33:48,126 --> 00:33:51,289
Кроме того, шестиклассник
общеобразовательной школы Онджуна

240
00:33:51,429 --> 00:33:54,193
вбежал внутрь, чтобы спасти
семилетнего мальчика по имени Ги Чхоль.

241
00:33:54,332 --> 00:33:56,698
- Немо Пэ считается пропавшим.
- Немо? Сказали, его зовут Немо?

242
00:33:56,834 --> 00:33:59,598
- Мама!
- О господи...

243
00:33:59,737 --> 00:34:01,705
Полиция и пожарные вместе работают
над установлением причин возгорания.

244
00:34:01,839 --> 00:34:04,706
Тофу! Ну и ну... Господи помилуй.

245
00:34:05,843 --> 00:34:08,107
До сих пор о причинах возгорания
ничего не известно, тем не менее...

246
00:34:25,129 --> 00:34:28,098
Здесь сказано, мы должны
забрать его, когда ему стукнет 93.

247
00:34:28,232 --> 00:34:29,597
Как?

248
00:34:33,638 --> 00:34:37,404
- Нет, сегодня, в его 13.
- Неверно.

249
00:34:38,042 --> 00:34:43,378
Что же нам делать?
Какой список правильный?

250
00:34:43,514 --> 00:34:44,674
Как мы теперь поступим?

251
00:34:45,416 --> 00:34:51,582
Тебя ведь уже наказывали за то,
что ты невовремя забрал человека?

252
00:34:53,124 --> 00:34:55,684
Нечего говорить о прошедшем.

253
00:34:57,028 --> 00:35:02,295
Нужно принять решение
о сроке его жизни.

254
00:35:02,433 --> 00:35:05,698
Тогда давай сразу
отошлем его обратно, старина.

255
00:35:05,837 --> 00:35:11,707
Нет, невозможно.
Возникнут проблемы с поставками.

256
00:35:11,843 --> 00:35:13,401
И что же нам тогда делать?

257
00:35:13,544 --> 00:35:16,604
С тем, что мы выхватили его
на 80 лет раньше?

258
00:35:17,715 --> 00:35:19,478
Я бы сейчас
не отказался от сигареты.

259
00:35:21,319 --> 00:35:25,779
Хотя, я думаю,
есть один способ.

260
00:35:25,923 --> 00:35:27,390
Какой?

261
00:35:41,939 --> 00:35:46,399
Что ты говоришь?

262
00:35:46,944 --> 00:35:52,075
Как мы можем вместить
год человеческой жизни в один день?

263
00:35:53,818 --> 00:35:55,877
А почему нет?

264
00:35:56,120 --> 00:36:02,684
С этого момента, когда ему 13,
каждый день его жизни будет равен году.

265
00:36:03,127 --> 00:36:05,095
Так что пройдет 80 дней
прежде, чем ему исполнится 93.

266
00:36:05,229 --> 00:36:09,893
Это значит,
он вернется к нам где-то в декабре.

267
00:36:11,035 --> 00:36:12,798
Есть еще идеи?

268
00:36:26,217 --> 00:36:27,684
Где это я?

269
00:36:33,224 --> 00:36:34,691
Папа?

270
00:36:41,732 --> 00:36:44,895
Что? Сынок?

271
00:37:21,038 --> 00:37:23,097
<i>Спустя 15 дней...</i>

272
00:38:27,638 --> 00:38:28,798
Папа...

273
00:38:30,241 --> 00:38:33,904
Что происходит?
Это правда я?

274
00:38:39,817 --> 00:38:44,186
Папа, большое спасибо.

275
00:38:44,322 --> 00:38:48,190
Я никогда не говорил об этом,
но я всегда хотел быть взрослым.

276
00:38:48,326 --> 00:38:50,089
Это потрясающе!

277
00:38:50,227 --> 00:38:52,787
Не думаю, что тебе есть
за что меня благодарить.

278
00:38:53,631 --> 00:38:57,692
У каждого свое
течение времени,

279
00:38:58,736 --> 00:39:02,194
и это течение
отличается от любого другого.

280
00:39:03,140 --> 00:39:04,607
Сядь.

281
00:39:06,043 --> 00:39:07,704
Посмотрим...

282
00:39:10,014 --> 00:39:15,179
10-е декабря - последний день,
и это почти Рождество.

283
00:39:18,122 --> 00:39:20,682
Твоя жизнь продлится
только до этого дня.

284
00:39:23,327 --> 00:39:30,199
И ты на самом деле
называешь это моей жизнью?

285
00:39:30,835 --> 00:39:34,896
Каждый когда-нибудь
называет это своей жизнью.

286
00:39:35,539 --> 00:39:39,202
Что хорошего в том,
чтобы жить долго в мире, как этот?

287
00:39:40,745 --> 00:39:42,804
Все дело в том, как жить.

288
00:39:43,614 --> 00:39:46,378
И, в том числе,
во что одеваться!

289
00:40:04,034 --> 00:40:06,400
Ужасный преступник?
Нет, нет, нет.

290
00:40:06,537 --> 00:40:10,906
Твоя мать придумала это,
потому что ненавидела меня.

291
00:40:11,041 --> 00:40:14,499
Она лгала, чтобы люди не тыкали
пальцем в сына коммуниста.

292
00:40:14,645 --> 00:40:20,982
Мне пришлось много страдать
из-за моих убеждений.

293
00:40:26,023 --> 00:40:27,490
Я все знаю.

294
00:40:28,225 --> 00:40:32,992
Я читал твои письма.
Я понял, что ты не преступник.

295
00:40:37,234 --> 00:40:38,599
Ты предатель!

296
00:40:47,044 --> 00:40:48,204
- Убери свои руки!
- Ты сердишься?

297
00:40:48,345 --> 00:40:50,779
- Вовсе нет.
- Куда ты собираешься?

298
00:40:51,215 --> 00:40:53,274
Какое тебе дело?

299
00:40:54,919 --> 00:40:56,784
Тебе незачем знать!

300
00:40:57,221 --> 00:41:00,679
Я теперь взрослый!
Сам могу о себе позаботиться.

301
00:41:01,725 --> 00:41:04,387
Прочь с дороги!
Я поехал.

302
00:41:20,644 --> 00:41:22,612
Я хочу подстричься.

303
00:41:24,315 --> 00:41:25,475
Прямо сейчас.

304
00:41:31,722 --> 00:41:33,587
Не шевелитесь.

305
00:41:58,215 --> 00:42:00,376
Ах ты пройдоха...

306
00:42:01,619 --> 00:42:06,682
- Немо!
- Немо Пэ! Открой дверь!

307
00:42:06,824 --> 00:42:10,385
- Думаешь, это он? Немо!
- Да откроешь ты когда-нибудь!

308
00:42:20,237 --> 00:42:21,295
Тофу!

309
00:42:23,541 --> 00:42:25,600
О... Здравствуйте!

310
00:42:28,646 --> 00:42:29,806
Вы мне?

311
00:42:31,215 --> 00:42:33,775
Это дом Немо.

312
00:42:37,421 --> 00:42:40,185
Он уехал в Сеул.
К своей тетке.

313
00:42:42,626 --> 00:42:46,187
Немо здоров?
С ним все в порядке?

314
00:42:46,330 --> 00:42:47,592
Конечно.

315
00:42:52,036 --> 00:42:53,503
А вы кто такой?

316
00:42:58,142 --> 00:42:59,507
Что?

317
00:43:00,945 --> 00:43:03,675
О, я папа Немо.

318
00:43:04,915 --> 00:43:09,682
Ну, а ты, значит, Тофу.
Смотри-ка, какая миленькая.

319
00:43:10,220 --> 00:43:12,085
Немо мне много о тебе рассказывал.

320
00:43:12,723 --> 00:43:14,190
Я даже слышал о твоих грудях.

321
00:43:16,627 --> 00:43:19,596
Ну что ж,
Тогда увидимся позже.

322
00:44:22,026 --> 00:44:23,391
Прошу вас!

323
00:44:28,232 --> 00:44:29,392
Прошу вас.

324
00:44:43,514 --> 00:44:45,880
Эй, все в порядке.
Нечего стесняться.

325
00:44:46,016 --> 00:44:47,984
Я просто должен
кое с кем встретиться.

326
00:44:48,118 --> 00:44:49,676
Почему бы вам не протанцевать
шаг-другой с этой дамой?

327
00:44:49,820 --> 00:44:51,685
Я возьму ваш портфель.

328
00:44:51,822 --> 00:44:53,687
Развлекайтесь.

329
00:44:54,825 --> 00:44:56,292
Я не умею танцевать.

330
00:45:09,540 --> 00:45:13,909
<i>Тот, кто ушел под весенним дождем,</i>

331
00:45:15,746 --> 00:45:19,773
<i>Вернулся с весенним дождем.</i>

332
00:45:22,019 --> 00:45:27,980
<i>Наши пути разошлись,
Наши пути разошлись,</i>

333
00:45:28,425 --> 00:45:33,089
<i>Но расстались мы, улыбаясь.</i>

334
00:45:35,032 --> 00:45:42,598
<i>Лишь ночь вокруг.
Лишь ночь вокруг.</i>

335
00:45:42,740 --> 00:45:46,904
<i>Я должна все забыть.</i>

336
00:45:48,645 --> 00:45:54,174
<i>Мы, плача, стоим у окон.</i>

337
00:46:01,125 --> 00:46:03,685
<i>Весенний дождь.</i>

338
00:46:04,528 --> 00:46:07,292
<i>Тот, кто вернулся, как дождь,</i>

339
00:46:07,831 --> 00:46:12,791
<i>Забрал мое сердце.</i>

340
00:46:16,640 --> 00:46:18,198
Браво! Браво!

341
00:46:22,346 --> 00:46:23,973
Эй, что вы делаете?

342
00:46:27,818 --> 00:46:30,082
Вы гораздо лучше, чем Ын Ха Ли.

343
00:46:31,021 --> 00:46:32,386
Кто вы?

344
00:46:33,724 --> 00:46:36,887
Помните, мы встретились у дома Немо?

345
00:46:37,027 --> 00:46:40,394
О, вы же отец Немо, верно?

346
00:46:41,231 --> 00:46:42,596
Точно.

347
00:46:42,933 --> 00:46:44,992
Что вас сюда привело?

348
00:46:46,436 --> 00:46:51,100
О, Немо просил меня
вернуть вам комиксы.

349
00:46:52,242 --> 00:46:54,608
Так вы пришли,
чтобы вернуть комиксы?

350
00:46:57,414 --> 00:46:58,574
Вот.

351
00:46:59,216 --> 00:47:00,774
Ладно.

352
00:47:03,320 --> 00:47:05,481
Я скучаю по Немо.

353
00:47:06,223 --> 00:47:09,784
Буджа. Я здесь.

354
00:47:27,444 --> 00:47:29,309
Красивое у вас кольцо.

355
00:47:32,516 --> 00:47:34,279
А кое-кто вас ищет...

356
00:47:35,419 --> 00:47:36,579
Ладно.

357
00:48:00,744 --> 00:48:02,006
Эй, мистер.

358
00:48:04,014 --> 00:48:05,072
Да?

359
00:48:05,215 --> 00:48:06,876
Когда Немо вернется?

360
00:48:10,520 --> 00:48:17,289
Похоже на то, что он перейдет
в сеульскую школу, Тофу.

361
00:48:17,427 --> 00:48:19,588
Зовите меня Чистая.

362
00:48:20,130 --> 00:48:24,294
О, я понял. Чистая Тофу.

363
00:48:31,341 --> 00:48:34,708
Лучше бы тебе забыть о Немо.
Вряд ли вы сможете увидеться снова.

364
00:48:36,813 --> 00:48:41,682
Тогда вы можете хотя бы
дать мне его адрес в Сеуле?

365
00:48:44,021 --> 00:48:45,079
Зачем тебе его адрес?

366
00:48:45,222 --> 00:48:49,591
Он уехал, не сказав ни слова.
Я должна написать ему письмо.

367
00:48:50,227 --> 00:48:54,994
Я думала, он погиб при пожаре.
Это чудо, что он жив.

368
00:48:56,433 --> 00:48:57,695
Письмо?

369
00:49:04,641 --> 00:49:10,978
Мисс Буджа. Я жив и здоров.
Простите, что уехал, не сказав ни слова.

370
00:49:11,715 --> 00:49:14,980
Я должен остаться в Сеуле,
потому что моя тетя больна.

371
00:49:15,319 --> 00:49:19,085
Честно говоря,
мой папа вовсе не уголовник.

372
00:49:19,923 --> 00:49:23,086
Моя мать лгала, она боялась,
что люди будут называть меня

373
00:49:23,226 --> 00:49:24,989
сыном коммуниста.

374
00:49:26,930 --> 00:49:29,194
То есть, я просто должен кинуть его
в почтовый ящик, верно?

375
00:49:29,333 --> 00:49:30,595
Да.

376
00:50:17,314 --> 00:50:18,474
Кто там?

377
00:50:21,518 --> 00:50:23,986
Что привело вас сюда так рано утром?

378
00:50:26,723 --> 00:50:28,691
Вчера я получила письмо от Немо.

379
00:50:29,526 --> 00:50:31,994
О, вот как.

380
00:50:42,839 --> 00:50:44,397
Мой папа...

381
00:50:44,541 --> 00:50:48,500
Его садили в психушку
из-за его политических взглядов.

382
00:50:48,645 --> 00:50:51,773
С тех пор его голова
не совсем в порядке.

383
00:50:51,915 --> 00:50:56,784
Так что простите его,
если он будет странным.

384
00:50:58,121 --> 00:51:03,889
Я все понимаю. Мне жаль.
Я не знала.

385
00:51:06,930 --> 00:51:10,195
Я тоже ненавижу
прежнего президента Чон Ду Хвана.

386
00:51:11,234 --> 00:51:12,394
Что?

387
00:51:12,536 --> 00:51:16,905
- Я вижу, вы брились?
- О, да.

388
00:51:17,741 --> 00:51:20,301
Я понятия не имела,
что вы борец за демократию.

389
00:51:20,444 --> 00:51:22,708
Демократию...

390
00:51:22,846 --> 00:51:25,576
Глупый мальчишка. Обязательно надо
было писать ерунду вроде этой...

391
00:51:27,918 --> 00:51:30,785
О, кстати.
Немо говорил, что мне

392
00:51:30,921 --> 00:51:34,687
надо сходить на пикник
с Ги Чхолем.

393
00:51:34,825 --> 00:51:36,087
На пикник?

394
00:51:39,830 --> 00:51:42,697
Погода-то чудесная.

395
00:51:43,934 --> 00:51:48,303
- Ну что ж. Возьмем и Ги Чхоля.
- Ладно, тогда собираемся.

396
00:51:48,438 --> 00:51:51,100
- Подождите немного.
- Конечно.

397
00:51:59,316 --> 00:52:02,285
- Бэтмен!
- Супермен!

398
00:52:05,422 --> 00:52:07,185
Бэтмен!

399
00:52:10,727 --> 00:52:13,093
- Атакуем!
- Да!

400
00:52:17,734 --> 00:52:20,897
Туда нельзя!
Там западня врага!

401
00:52:21,037 --> 00:52:22,595
Бэтмен!

402
00:52:24,541 --> 00:52:28,910
Ух ты, какое большое дерево.
Мама, можно я его порисую?

403
00:52:29,045 --> 00:52:30,979
Да, приноси посмотреть,
когда закончишь.

404
00:52:35,218 --> 00:52:37,880
- Простите...
- А? Да.

405
00:52:38,522 --> 00:52:42,083
Если вы борец за демократию,
что вы делаете здесь?

406
00:52:43,026 --> 00:52:44,186
О, да...

407
00:52:46,229 --> 00:52:51,792
Только это между нами.
В Сеуле слишком строгий полицейский надзор.

408
00:52:51,935 --> 00:52:54,096
Мне пришлось
ненадолго скрыться из виду.

409
00:52:55,839 --> 00:52:59,206
Ой, а я дружу
с главой местной полиции.

410
00:52:59,342 --> 00:53:02,004
Я дам вам знать, если заварится
что-нибудь подозрительное.

411
00:53:03,613 --> 00:53:04,875
Спасибо.

412
00:53:17,627 --> 00:53:21,085
Что?
У меня что-то на лице?

413
00:53:23,633 --> 00:53:26,898
А-а... Брился и немного порезался.

414
00:53:29,539 --> 00:53:32,508
Как вам это удается? Такая нежная кожа,
словно у ребенка.

415
00:53:33,743 --> 00:53:36,769
Как у ребенка?
Сколько мне лет, как вы думаете?

416
00:53:37,814 --> 00:53:42,581
Что с вами?
В этом нет ничего обидного.

417
00:53:43,720 --> 00:53:45,381
Эй, да подумайте сами.

418
00:53:45,822 --> 00:53:48,985
Вам бы понравилось, если бы кто-то сказал,
что у вас кожа как у ребенка?

419
00:53:49,526 --> 00:53:50,993
Я бы не возражала.

420
00:53:53,129 --> 00:53:54,391
Вы забавный.

421
00:53:56,233 --> 00:53:57,894
Забавный?

422
00:54:08,845 --> 00:54:10,369
За что вы опять меня ударили?

423
00:54:17,721 --> 00:54:19,484
Ги Чхоль, я скоро.

424
00:54:28,131 --> 00:54:29,393
Принесите мне тонкацу.

425
00:54:39,142 --> 00:54:41,804
- Буджа.
- Да?

426
00:54:47,617 --> 00:54:50,279
Что ты обо мне думаешь?

427
00:54:52,622 --> 00:54:54,385
Я думаю о вас
с большим уважением.

428
00:54:54,624 --> 00:54:59,391
Позволь мне перейти прямо к делу.
Я люблю тебя.

429
00:55:00,130 --> 00:55:01,290
Что?

430
00:55:12,142 --> 00:55:13,302
Прими это.

431
00:55:17,013 --> 00:55:19,777
Похоже, я весьма популярна.

432
00:55:20,417 --> 00:55:21,475
Что?

433
00:55:22,319 --> 00:55:27,985
Один мальчик сделал мне предложение.
А его отец пытался меня поцеловать.

434
00:55:28,224 --> 00:55:31,489
Кто эта поганая семейка?

435
00:55:34,631 --> 00:55:38,192
- Кто вы?
- Здесь вам ничего не светит.

436
00:55:38,335 --> 00:55:41,998
Как вы можете видеть,
я борец за справедливость.

437
00:55:57,660 --> 00:56:00,220
Вы такой странный.

438
00:56:02,765 --> 00:56:06,223
Простите.
Я даже целоваться не умею.

439
00:56:07,770 --> 00:56:09,032
Что?

440
00:56:12,976 --> 00:56:16,935
Но теперь все будет в порядке.

441
00:56:17,080 --> 00:56:21,244
Я чертовски много тренировался.
Хотите проверить?

442
00:56:31,661 --> 00:56:33,219
Да ладно, что вы, ребенок?

443
00:56:35,264 --> 00:56:37,129
Я правда хорош.

444
00:56:39,769 --> 00:56:43,330
Не могу в это поверить.
Как вы можете так со мной поступать?

445
00:56:43,973 --> 00:56:45,133
Что?

446
00:56:45,675 --> 00:56:48,439
Подумайте, как расстроился бы Немо,
узнай он об этом.

447
00:56:49,379 --> 00:56:52,439
Немо сказал, что будет ждать
10, 20 лет, если понадобится.

448
00:56:53,983 --> 00:56:58,010
Никто и никогда
не любил меня больше, чем Немо.

449
00:56:58,554 --> 00:57:00,818
Он даже спас
жизнь Ги Чхоля.

450
00:57:02,759 --> 00:57:05,523
Если я подожду 7 лет,
Немо станет взрослым.

451
00:57:06,362 --> 00:57:09,525
У Деми Мур и Эштона Катчера
разница, наверное, лет в 10!

452
00:57:10,266 --> 00:57:11,824
Деми Мур?

453
00:57:13,369 --> 00:57:14,529
Буджа.

454
00:57:15,171 --> 00:57:16,433
Буджа!

455
00:57:39,862 --> 00:57:43,127
- Можно мне пива?
- Конечно, конечно.

456
00:57:43,266 --> 00:57:47,726
Ну, давайте, за здоровье.
Рад всех вас видеть.

457
00:57:55,378 --> 00:57:57,539
На что это ты смотришь?
Есть проблемы?

458
00:58:08,558 --> 00:58:11,925
Что происходит с той милой Буджей,
которую я знаю?

459
00:58:12,061 --> 00:58:13,221
Сегодня точно странный день.

460
00:58:13,362 --> 00:58:17,230
Директор, вы не голодны?
Хотите чего-нибудь вкусненького?

461
00:58:17,366 --> 00:58:18,628
О да?

462
00:58:28,978 --> 00:58:32,641
Что это за чокнутая стерва?

463
00:58:36,385 --> 00:58:37,613
За что ты ее ударил?

464
00:58:41,157 --> 00:58:43,421
- Кто, мать твою, ты такой?
- Я?

465
00:58:44,861 --> 00:58:48,422
Я...

466
00:58:48,965 --> 00:58:50,830
Я ее свекр!

467
00:59:05,782 --> 00:59:08,444
Ты, придурок, издеваешься надо мной?

468
00:59:11,454 --> 00:59:13,820
Эй ты, кусок дерьма!
У этого парня был повод, верно?

469
00:59:13,956 --> 00:59:16,424
Иди сюда.
Ты что, бандит?

470
00:59:16,559 --> 00:59:19,119
- Да ты знаешь, кто я такой?
- Пожалуйста, успокойтесь.

471
00:59:19,262 --> 00:59:22,823
Я глава полицейского департамента!
Прочь от меня!

472
00:59:23,466 --> 00:59:26,230
Стоять!

473
00:59:32,575 --> 00:59:34,736
Эй вы, долбанные ублюдки!

474
00:59:39,982 --> 00:59:45,614
Мой папа классный парень.
Вам надо пойти с ним на свидание.

475
00:59:47,156 --> 00:59:51,718
Так здорово быть взрослым,
я могу понести тебя на закорках.

476
00:59:51,861 --> 00:59:56,525
<i>Ты на самом деле нравишься мне.</i>

477
00:59:57,166 --> 01:00:02,433
<i>Прошу, оставайся рядом, как сейчас.</i>

478
01:00:03,072 --> 01:00:08,942
<i>Мне так много нужно тебе сказать.</i>

479
01:00:09,078 --> 01:00:14,846
<i>О минувшем времени, о том, что было....</i>

480
01:00:15,985 --> 01:00:21,719
<i>Свист поезда слышен издалека.</i>

481
01:00:22,658 --> 01:00:29,427
<i>Кто-то вот-вот уедет.</i>

482
01:00:29,565 --> 01:00:37,336
<i>Прошу, останься со мной навсегда.</i>

483
01:00:37,473 --> 01:00:43,241
<i>Я ненавижу прощаться.</i>

484
01:01:08,471 --> 01:01:11,838
Ну вот, теперь можешь забыть об этом.

485
01:01:14,477 --> 01:01:20,848
Буджа.
Что ты думаешь обо мне?

486
01:01:25,855 --> 01:01:28,915
Ты в порядке?

487
01:01:52,481 --> 01:01:57,919
Ну, если человек настойчиво
говорит, что я ему нравлюсь,

488
01:01:58,854 --> 01:02:01,914
я тоже начинаю испытывать симпатию.

489
01:02:03,559 --> 01:02:07,017
Вот почему столько раз
я была обманута.

490
01:02:07,663 --> 01:02:09,528
Особенно мужчинами.

491
01:02:15,071 --> 01:02:16,834
С отцом Ги Чхоля именно так и было.

492
01:02:17,373 --> 01:02:22,640
Сначала он говорил
что жить без меня не сможет,

493
01:02:23,479 --> 01:02:26,744
а потом заявил,
что я порчу ему жизнь.

494
01:02:29,085 --> 01:02:32,111
Так что не беспокойся.

495
01:02:40,963 --> 01:02:44,729
Ты действительно думаешь,
что я могла бы выйти замуж за ребенка?

496
01:02:45,668 --> 01:02:47,636
Это невозможно.

497
01:02:55,277 --> 01:02:57,245
Можешь сейчас уйти?

498
01:02:59,181 --> 01:03:03,447
Мне нужно ложиться.
Я вымоталась.

499
01:03:05,755 --> 01:03:09,213
Жизнь по-любому одинока.

500
01:03:10,059 --> 01:03:14,325
Приходишь одиноким,
и уйти должен один.

501
01:03:16,565 --> 01:03:20,626
Что?
Что ты только что сказал?

502
01:03:23,572 --> 01:03:27,133
Тебе не будет одиноко,
если я тебя поцелую.

503
01:03:48,664 --> 01:03:51,132
Я пахну пивом.

504
01:03:52,168 --> 01:03:53,726
Ничего.

505
01:04:00,176 --> 01:04:04,943
Можно мне?

506
01:04:06,282 --> 01:04:07,442
Да.

507
01:04:27,269 --> 01:04:28,531
Как тебе?

508
01:04:30,272 --> 01:04:32,934
Кажется, уже не так одиноко.

509
01:04:36,479 --> 01:04:40,643
Тогда давай еще раз.

510
01:05:06,375 --> 01:05:11,540
Моя любовь к тебе
никогда не изменится. Я обещаю.

511
01:05:27,663 --> 01:05:30,427
- Мама, что вы делали?
- Ты разве не спишь?

512
01:05:45,281 --> 01:05:47,647
- Мама.
- Что?

513
01:05:48,384 --> 01:05:51,319
Он твой хахаль?

514
01:05:53,022 --> 01:05:57,789
Что?
Где ты подцепил это слово?

515
01:06:13,676 --> 01:06:17,043
- Что тебя сюда привело?
- Мама сказала мне принести этот тофу.

516
01:06:24,253 --> 01:06:25,618
Ты накрасилась?

517
01:06:27,456 --> 01:06:31,825
Зачем маленькие девочки,
вроде тебя, красятся?

518
01:06:38,367 --> 01:06:43,327
Можно мне взять
Шерлока Холмса?

519
01:06:43,472 --> 01:06:45,235
Не знаю, где он.

520
01:06:45,574 --> 01:06:49,738
Я немного занят.
Пойди поищи его сама.

521
01:06:51,080 --> 01:06:53,139
И потом не забудь вернуть!

522
01:07:53,575 --> 01:07:55,133
Холодно как на улице.

523
01:07:59,782 --> 01:08:01,147
Почему ты не спишь?

524
01:08:02,785 --> 01:08:05,310
- Мама.
- Что?

525
01:08:06,455 --> 01:08:09,618
Ну, ты все равно не поймешь.

526
01:08:16,565 --> 01:08:20,934
Отец, Дон Су Пэ.
43 года.

527
01:08:21,670 --> 01:08:24,138
Записей не найдено.

528
01:08:24,973 --> 01:08:28,340
Я уже запросил детали.

529
01:08:28,477 --> 01:08:32,937
Но, судя по тому, что я слышал,
он демократический активист.

530
01:08:59,875 --> 01:09:01,035
Вот как?

531
01:09:13,055 --> 01:09:17,719
<i>Одной ветреной ночью,
Той ночью,</i>

532
01:09:17,860 --> 01:09:21,819
<i>Я был рожден,
Как падает лепесток.</i>

533
01:09:23,465 --> 01:09:29,631
<i>Не могу забыть этот чудный мир,
Представший моим глазам.</i>

534
01:09:29,772 --> 01:09:33,640
<i>Моя бедная мать,
Зачем же ты привела меня в этот мир?</i>

535
01:09:33,776 --> 01:09:35,937
- Немо.
- Что?

536
01:09:53,462 --> 01:09:55,327
Эй! Тофу!

537
01:09:57,566 --> 01:09:59,033
Это песня Немо.

538
01:09:59,868 --> 01:10:04,328
А... она и моя тоже.

539
01:10:04,473 --> 01:10:06,031
Ты Немо, верно?

540
01:10:06,675 --> 01:10:10,736
Нет. Я папа Немо.

541
01:10:14,283 --> 01:10:16,251
Эй, эй, пусти мою руку.

542
01:10:16,385 --> 01:10:18,819
Чего ты ко мне привязываешься?

543
01:10:20,055 --> 01:10:22,922
Вот поэтому, наверное, Немо тебя и не любил.

544
01:10:25,461 --> 01:10:29,522
Можешь дурачить кого угодно,
но не меня. Ты Немо.

545
01:10:37,773 --> 01:10:41,539
По-твоему, я похож на Немо?

546
01:10:42,277 --> 01:10:45,144
Я никому не скажу. Просто откажись.

547
01:10:46,482 --> 01:10:48,950
- От чего?
- От Буджи.

548
01:10:50,452 --> 01:10:52,420
Ты ведешь себя как ребенок!

549
01:10:52,554 --> 01:10:56,012
Ги Чхолю нужен отец.

550
01:10:57,059 --> 01:11:01,120
Тогда женись на мне,
а ему просто будь отцом.

551
01:11:01,263 --> 01:11:05,927
Эй, мне жить-то осталось недолго.
Что ты будешь делать, если я умру?

552
01:11:06,368 --> 01:11:09,531
С чего бы тебе умирать?
Я тебе больше не верю.

553
01:11:10,572 --> 01:11:13,234
Я тоже в это не верю.

554
01:11:13,375 --> 01:11:16,936
Но мне придется умереть
как раз на Рождество.

555
01:11:17,779 --> 01:11:21,943
Так что просто забудь обо мне.

556
01:11:22,384 --> 01:11:25,911
Никогда.
Женись на мне, пока не умер!

557
01:11:26,054 --> 01:11:29,717
О господи. Зачем ты это делаешь?
Чего ты такая упрямая?

558
01:11:29,858 --> 01:11:34,227
Ты касался моих грудей.
Ты единственный для меня.

559
01:11:34,363 --> 01:11:36,024
Отстань от меня.

560
01:11:45,674 --> 01:11:48,837
Тебе еще многому надо учиться.

561
01:11:55,984 --> 01:11:57,110
Дождик.

562
01:12:01,056 --> 01:12:04,822
- Твой костюм совсем промок.
- Не страшно.

563
01:12:05,160 --> 01:12:08,721
Не стоило
беспокоиться. Спасибо.

564
01:12:08,864 --> 01:12:11,332
Все нормально.
Это правда не проблема.

565
01:12:12,568 --> 01:12:16,436
- Хочешь, прокачу тебя на закорках?
- Что? Ты выпил?

566
01:12:17,272 --> 01:12:18,534
А ты хочешь выпить?

567
01:12:23,378 --> 01:12:24,845
Здесь-то сухо.

568
01:12:34,256 --> 01:12:37,123
Что это?
Как это здорово!

569
01:12:44,967 --> 01:12:46,730
Лихо ты пьешь.

570
01:12:48,170 --> 01:12:52,129
Когда падаешь духом,
это лучшее, что можно сделать.

571
01:12:52,774 --> 01:12:56,141
А вместе с тобой
это даже еще лучше.

572
01:13:01,583 --> 01:13:02,743
На брудершафт?

573
01:13:03,385 --> 01:13:04,909
На брудершафт?

574
01:13:15,564 --> 01:13:19,227
Я раньше думала -
каким станет Немо, когда вырастет?

575
01:13:19,368 --> 01:13:23,930
Но теперь, когда я вижу его отца,
это понятно. Ты симпатичный.

576
01:13:25,774 --> 01:13:28,140
Ты тоже был сорвиголовой
в детстве?

577
01:13:28,577 --> 01:13:31,740
В детстве
мне был не нужен отец.

578
01:13:32,581 --> 01:13:37,416
Отец, бросающий своего ребенка,
ни на что не годен.

579
01:13:37,552 --> 01:13:40,419
Ты уже пьян, ага?

580
01:13:40,555 --> 01:13:43,115
Я не пьян!

581
01:13:45,861 --> 01:13:49,729
Буджа, давай потанцуем?

582
01:13:50,565 --> 01:13:55,525
- Ты такой забавный.
- Забавный?

583
01:15:02,671 --> 01:15:04,036
Супермен!

584
01:16:04,065 --> 01:16:09,731
Ни разу в жизни
я не летал на самолете.

585
01:16:10,972 --> 01:16:16,638
Так что я с удовольствием
слетаю с тобой на остров Чеджу.

586
01:16:17,679 --> 01:16:19,840
Ты делаешь мне предложение?

587
01:16:23,752 --> 01:16:26,516
Ты совсем как подросток!

588
01:16:26,655 --> 01:16:28,316
Что значит "делать предложение"?

589
01:16:47,976 --> 01:16:50,035
Почему бы вам не поцеловаться?

590
01:18:34,482 --> 01:18:36,848
Ох, как я устала...

591
01:18:38,954 --> 01:18:44,824
Но я, кажется, не могу уснуть.
Это так странно.

592
01:18:54,869 --> 01:19:02,435
Честно говоря, я девственник.

593
01:19:10,952 --> 01:19:15,821
Ну да, а Немо
ты просто где-то подобрал?

594
01:19:22,864 --> 01:19:25,059
- Что ты делаешь? Ты трогаешь меня!
- Не брыкайся!

595
01:19:25,367 --> 01:19:29,235
Кстати, что касается отца Немо.

596
01:19:29,371 --> 01:19:34,035
Дон Су Пэ должен находиться
в клинике для умалишенных в Сеуле.

597
01:19:34,175 --> 01:19:37,235
Этот парень как-то слишком подозрителен.
Давай на него посмотрим.

598
01:19:37,379 --> 01:19:39,244
Не бери в голову.

599
01:19:39,581 --> 01:19:45,019
Только лузеры мстят
своим счастливым соперникам.

600
01:19:45,553 --> 01:19:46,815
Просто выпей.

601
01:19:49,257 --> 01:19:53,626
Но я хочу знать, кто этот парень.

602
01:20:03,772 --> 01:20:10,336
Съешь столько, сколько захочешь.
Больше нам не о чем беспокоиться.

603
01:20:17,752 --> 01:20:23,315
Что ты хочешь от Санта Клауса
на Рождество, Ги Чхоль?

604
01:20:29,964 --> 01:20:32,330
- Это.
- Ага...

605
01:20:34,169 --> 01:20:35,534
А я?

606
01:20:36,271 --> 01:20:37,738
Не хочешь и меня спросить?

607
01:20:40,175 --> 01:20:44,839
Ги Чхоль, что, по-твоему,
твоя мама хочет на Рождество?

608
01:20:45,280 --> 01:20:49,740
Ги Чхоль, я бы хотела, чтобы кто-нибудь
сделал для меня снеговика.

609
01:20:49,984 --> 01:20:53,010
Снеговика? Ты что, маленькая?

610
01:20:55,457 --> 01:20:57,015
И когда, наконец, пойдет снег?

611
01:21:00,061 --> 01:21:02,325
- Шах.
- Шах и мат.

612
01:21:06,267 --> 01:21:07,734
Ты проиграл.

613
01:21:14,075 --> 01:21:15,337
Что такое?

614
01:21:15,477 --> 01:21:18,537
Играешь в шахматы сам с собой?
Весело?

615
01:21:19,981 --> 01:21:21,448
Какое тебе дело?

616
01:21:28,957 --> 01:21:30,720
Буджа может любить кого хочет.

617
01:21:30,859 --> 01:21:33,623
Она и ее выходки меня не интересуют.

618
01:21:34,262 --> 01:21:38,130
Я уважаю ее чувства.

619
01:21:40,368 --> 01:21:45,533
Я здесь не для того,
чтобы запугивать тебя или еще что.

620
01:21:46,174 --> 01:21:48,836
Но, согласно нашим источникам, Дон Су Пэ

621
01:21:48,977 --> 01:21:52,140
должен быть
в психиатрической клинике Сеула.

622
01:21:54,983 --> 01:21:57,110
Тогда как ты оказался здесь?

623
01:21:58,153 --> 01:22:01,122
О чем вы говорите?

624
01:22:02,457 --> 01:22:04,118
Папа жив?

625
01:22:04,659 --> 01:22:09,028
Уголовник, предатель, мошенник, лжец!

626
01:22:09,664 --> 01:22:12,724
Я не хотел, чтобы ты знал.

627
01:22:14,669 --> 01:22:20,232
Есть такой феномен. Люди
с отключившимся мозгом и сумасшедшие

628
01:22:20,375 --> 01:22:22,639
способны отделять свою душу
от тела и блуждать вокруг.

629
01:22:22,777 --> 01:22:26,645
И некоторые работают как мы.

630
01:22:26,781 --> 01:22:29,147
Как я и твой отец.

631
01:22:30,251 --> 01:22:33,516
Немо, я же здесь!

632
01:22:33,655 --> 01:22:37,022
Это ты на самом деле?

633
01:22:39,360 --> 01:22:41,624
Папа, которого я
не могу коснуться.

634
01:22:42,964 --> 01:22:49,130
Это я. И никто другой.

635
01:24:15,657 --> 01:24:16,919
Папа.

636
01:24:19,360 --> 01:24:20,827
Папа.

637
01:24:42,784 --> 01:24:49,314
Папа, я любил эту женщину
всю мою жизнь. Она певица.

638
01:24:50,358 --> 01:24:53,725
Познакомившись с ней,
я выдал себя за тебя.

639
01:25:06,574 --> 01:25:09,236
Ты не можешь этого сделать.

640
01:25:10,178 --> 01:25:13,045
Разве это не прекрасно?

641
01:25:13,181 --> 01:25:20,713
Мы просто отправим его обратно,
в кинотеатр. Что скажешь, старина?

642
01:25:21,556 --> 01:25:24,923
Ты знаешь, чем грозит нарушение
божественных распоряжений.

643
01:25:25,059 --> 01:25:27,425
Если кто-нибудь узнает,

644
01:25:28,663 --> 01:25:31,826
у нас будут нешуточные проблемы.

645
01:25:34,969 --> 01:25:39,133
Чушь несусветная.

646
01:25:39,273 --> 01:25:41,833
Мы уже по уши в этой истории.

647
01:25:42,176 --> 01:25:45,737
Почему ты всегда все усложняешь?

648
01:25:46,681 --> 01:25:49,650
Почему?

649
01:25:49,784 --> 01:25:53,220
Тебе нужны неприятности?

650
01:25:53,354 --> 01:25:55,720
Наш случай беспрецедентен.

651
01:25:55,857 --> 01:25:58,724
Вот и создадим прецедент.

652
01:25:58,860 --> 01:26:03,320
Неужели ты думаешь, я не знаю,
что ты подправил записи,

653
01:26:03,464 --> 01:26:04,931
чтобы спасти своего сына?

654
01:26:12,073 --> 01:26:19,639
Все равно. Я собираюсь
раз и навсегда положить этому конец.

655
01:26:19,781 --> 01:26:27,313
Я уже нарушил приказ.
Я готов гореть в аду.

656
01:26:28,456 --> 01:26:36,022
И тебе придется отправиться туда
вместе со мной. Печальный путь.

657
01:26:38,266 --> 01:26:40,427
Ну зачем ты настаиваешь...

658
01:26:40,568 --> 01:26:45,028
Ты хорошо знаешь,
как я не люблю жару. Отойди от меня!

659
01:26:45,173 --> 01:26:46,333
Папа?

660
01:26:50,378 --> 01:26:51,936
Что ты здесь делаешь?

661
01:26:57,351 --> 01:27:01,617
Хммм...

662
01:27:01,756 --> 01:27:09,026
Готов ли ты предоставить выбор
ему самому?

663
01:27:09,163 --> 01:27:12,724
Только потом не смей передумать!

664
01:27:12,867 --> 01:27:16,928
- Конечно.
- Не то чтобы я боялся ада...

665
01:27:17,071 --> 01:27:22,338
Я просто тронут твоей любовью
к сыну. Ты ведь это понимаешь?

666
01:27:22,477 --> 01:27:27,540
Понимаю, конечно. У тебя
самое доброе сердце на свете, старина.

667
01:27:53,274 --> 01:27:57,540
Ты возвращаешься назад,
к 13-летнему Немо.

668
01:27:57,678 --> 01:28:03,708
Наслаждайся своей жизнью, парень.

669
01:28:03,851 --> 01:28:08,015
На самом деле, папа? Правда?

670
01:28:08,155 --> 01:28:14,219
Иди назад, в кинотеатр.
У нас мало времени.

671
01:28:35,683 --> 01:28:40,814
Папа, а что тогда станет
с Ги Чхолем?

672
01:28:40,955 --> 01:28:44,618
Поспеши! Время уходит.

673
01:28:56,070 --> 01:29:01,337
Папа, я не хочу жить такой ценой.
Я не смогу.

674
01:29:01,475 --> 01:29:06,742
Немо, если ты сейчас не пройдешь в эту дверь,
ты умрешь через две недели.

675
01:29:06,881 --> 01:29:08,849
Вперед!

676
01:29:08,983 --> 01:29:10,712
Я не могу.

677
01:29:10,851 --> 01:29:14,014
Я не могу убить Ги Чхоля,
чтобы жить самому!

678
01:30:08,376 --> 01:30:09,843
Не жалеешь?

679
01:30:11,779 --> 01:30:13,747
Мужчины ни о чем не жалеют.

680
01:30:16,484 --> 01:30:19,510
Сейчас ты действительно
кажешься совсем взрослым.

681
01:30:20,755 --> 01:30:22,017
Еще бы.

682
01:30:25,359 --> 01:30:30,626
<i>Одний ветреной ночью,
Той ночью...</i>

683
01:30:30,765 --> 01:30:33,825
<i>Я был рожден,
Как падает лепесток...</i>

684
01:30:33,968 --> 01:30:36,129
- Хватит!
- Ладно, пошли.

685
01:30:36,270 --> 01:30:41,936
<i>Не могу забыть этот чудный мир,
Представший моим глазам.</i>

686
01:31:26,554 --> 01:31:33,517
Папа, я не могу поверить,
что действительно могу умереть.

687
01:31:34,061 --> 01:31:42,127
Ну, ты уже становишься старше.
И скоро начнешь стареть.

688
01:32:21,876 --> 01:32:23,036
Немо.

689
01:32:24,578 --> 01:32:30,210
Кем ты станешь, когда вырастешь?
Певцом? Актером?

690
01:32:30,351 --> 01:32:33,320
Я буду мужчиной одинокой матери.

691
01:33:41,755 --> 01:33:43,120
Которое лучше всех?

692
01:33:43,858 --> 01:33:47,225
Думаю, это.
Или слишком вульгарное?

693
01:33:48,262 --> 01:33:49,729
Вот это красивое.

694
01:33:50,965 --> 01:33:54,731
И нам нужно будет привезти Немо,
чтобы встретить Рождество вместе.

695
01:33:54,869 --> 01:33:58,032
Я сама приготовлю ужин,
не беспокойся.

696
01:33:58,772 --> 01:34:02,833
Я, знаешь ли, прекрасно готовлю.
Просто редко практикуюсь.

697
01:34:05,779 --> 01:34:09,738
Я должен кое-что сказать тебе.

698
01:34:10,351 --> 01:34:14,515
Ты неважно выглядишь.
Плохо себя чувствуешь?

699
01:34:15,556 --> 01:34:17,524
Я в порядке.

700
01:34:19,260 --> 01:34:23,321
Просто послушай и пойми меня правильно.

701
01:34:24,965 --> 01:34:29,425
Если однажды
я неожиданно исчезну,

702
01:34:30,271 --> 01:34:32,637
это не потому,
что я больше тебя не люблю.

703
01:34:32,773 --> 01:34:36,436
Пожалуйста, пойми меня правильно.
Есть причины...

704
01:34:38,279 --> 01:34:42,841
И если... если...

705
01:34:46,453 --> 01:34:50,412
Если я умру,

706
01:34:50,858 --> 01:34:56,819
позаботьзя о Ги Чхоле
и проживи жизнь счастливо.

707
01:34:57,164 --> 01:35:02,534
Почему ты вдруг заговорил об этом?
Это так печально.

708
01:35:04,171 --> 01:35:06,139
Ты задумался о будущем?

709
01:35:07,074 --> 01:35:10,840
Давай пообещаем друг другу,
если хочешь...

710
01:35:10,978 --> 01:35:13,947
Нет, речь не об этом.

711
01:35:14,982 --> 01:35:16,449
На самом деле...

712
01:35:17,151 --> 01:35:19,119
Если речь не об этом,
я ничего не хочу знать.

713
01:35:20,554 --> 01:35:26,322
Если ты больше меня не любишь,
так и скажи.

714
01:35:28,362 --> 01:35:30,728
Мне не нужна свадьба.

715
01:35:34,368 --> 01:35:35,630
Буджа.

716
01:35:36,870 --> 01:35:41,933
Я не пытаюсь тебя обмануть!
Пожалуйста, верь мне.

717
01:35:43,177 --> 01:35:45,543
Для меня мы уже сейчас
настоящие муж и жена!

718
01:36:09,970 --> 01:36:17,934
<i>Как многие люди,
Я задумываюсь на ходу.</i>

719
01:36:19,279 --> 01:36:27,516
<i>Прежние дни, говорящие нежным шепотом,
Разбросало, как лепестки цветов.</i>

720
01:36:28,655 --> 01:36:36,824
<i>Так много чудесных дней,
Ускользнувших, как стихший дождь.</i>

721
01:36:38,065 --> 01:36:42,729
<i>В смятении чувств я смотрю назад</i>

722
01:36:42,870 --> 01:36:46,431
<i>Полными слез глазами.</i>

723
01:36:47,274 --> 01:36:55,739
<i>Ах...</i>

724
01:36:56,950 --> 01:37:00,317
<i>Как многие люди...</i>

725
01:37:00,454 --> 01:37:04,322
- Пожалуйста, простите меня, мисс Буджа.

726
01:37:04,458 --> 01:37:08,622
Мне жаль, что я лгал вам,
представляясь своим отцом.

727
01:37:09,063 --> 01:37:13,727
Я боялся, что вы не поверите,
если я расскажу вам правду.

728
01:37:15,769 --> 01:37:18,329
<i>Белоснежные мечты моего сердца...</i>

729
01:37:18,472 --> 01:37:23,034
Как вы думаете, как сложилась бы наша жизнь,
если бы в кинотеатре не начался пожар?

730
01:37:24,678 --> 01:37:27,442
Или я бы родился на 10 лет раньше?

731
01:37:27,581 --> 01:37:31,915
Что было бы,
родись Буджа на 10 лет позже?

732
01:37:33,253 --> 01:37:37,815
Или не окажись моя мать одиночкой?

733
01:37:37,958 --> 01:37:42,418
Что если бы
Буджа не была матерью-одиночкой?

734
01:37:43,964 --> 01:37:50,927
<i>Каждый, кто закрывает глаза,
Погружается в вихрь мыслей...</i>

735
01:37:51,071 --> 01:37:54,837
Мой папа...
что если бы он не интересовался политикой?

736
01:37:54,975 --> 01:37:58,638
Был обычным, много работающим человеком?

737
01:38:02,783 --> 01:38:11,122
<i>В снежной зимней ночи
Я похоронена со своей любовью.</i>

738
01:38:12,259 --> 01:38:14,022
<i>Охваченная одиночеством, я смотрю назад
Полными слез глазами.</i>

739
01:38:14,161 --> 01:38:21,727
Ох, мисс Буджа...
А если все это было сном?

740
01:38:24,671 --> 01:38:25,933
Ты дома, Ги Чхоль?

741
01:38:39,453 --> 01:38:41,216
Что у тебя с волосами?

742
01:38:46,860 --> 01:38:51,820
Я выполняю особую миссию,
и должен быть в гриме.

743
01:38:54,468 --> 01:38:57,232
- Круто, верно?
- Да.

744
01:39:02,075 --> 01:39:07,445
Это рождественский подарок
для твоей матери. Присмотри за ним.

745
01:39:10,184 --> 01:39:12,311
Я еду в Сеул.

746
01:39:13,153 --> 01:39:17,715
Если я не вернусь к Рождеству,
передай его своей матери.

747
01:39:18,058 --> 01:39:20,026
Но ни в коем случае не раньше.

748
01:39:21,762 --> 01:39:26,426
Мы же хотим сделать ей сюрприз.
Сможешь сдержать обещание?

749
01:39:26,567 --> 01:39:31,027
Да, понял, на Рождество.
Так ты привезешь Немо?

750
01:39:35,175 --> 01:39:39,134
- Заботься о своей матери.
- Ладно.

751
01:40:36,670 --> 01:40:41,130
Мне жаль, Буджа.

752
01:40:44,378 --> 01:40:48,838
Прости, что не могу сдержать обещание.

753
01:41:05,165 --> 01:41:10,933
Это магазин комиксов Денджи.
Я хочу заказать говяжий бульон и барбекю.

754
01:41:11,071 --> 01:41:16,236
Положите двойную порцию мяса
и добавьте к заказу бутылку Соджу.

755
01:41:17,077 --> 01:41:19,341
Поторопитесь, пожалуйста.

756
01:41:33,260 --> 01:41:35,524
Я больше не буду пить.

757
01:41:36,463 --> 01:41:38,522
Ги Чхоль, прости меня.

758
01:41:39,666 --> 01:41:41,930
Тогда бульон с утра тебе не понадобится?

759
01:41:47,274 --> 01:41:48,536
Мама!

760
01:43:00,981 --> 01:43:03,541
Мистер Пэ передал это для тебя.

761
01:43:03,650 --> 01:43:07,711
Его нельзя открывать
раньше Рождества.

762
01:43:25,572 --> 01:43:28,939
Дорогоя мисс Буджа.
Счастливого Рождества.

763
01:43:29,776 --> 01:43:33,542
Оплатите свой долг этими деньгами
и переезжайте жить в мой дом.

764
01:43:34,080 --> 01:43:36,548
Чтобы быть счастливым, мне нужно знать,
что у вас все в порядке.

765
01:43:37,751 --> 01:43:40,811
Я хочу заботиться о вас.

766
01:43:41,855 --> 01:43:45,416
Я всегда буду с вами,
что бы ни произошло.

767
01:43:46,259 --> 01:43:50,923
Спасибо, и простите меня. Прощайте!

768
01:43:54,668 --> 01:43:55,828
Папа.

769
01:44:02,676 --> 01:44:04,644
Я не хочу умирать.

770
01:44:07,280 --> 01:44:08,941
Я хочу увидеть маму.

771
01:44:10,750 --> 01:44:14,117
У тебя осталось мало времени.

772
01:44:27,567 --> 01:44:28,829
Пожалуйста, Чистая...

773
01:44:30,770 --> 01:44:33,136
Ты знаешь, где он?

774
01:46:16,776 --> 01:46:18,835
Ну, что смотришь?

775
01:46:18,979 --> 01:46:21,539
Что такое?
Когда ты успела умереть?

776
01:46:27,954 --> 01:46:29,216
А ты?

777
01:46:32,158 --> 01:46:34,626
Это не небеса.

778
01:46:39,366 --> 01:46:42,233
Прости, что не узнала тебя...

779
01:46:46,373 --> 01:46:50,935
Почему ты здесь,
когда нам осталось так мало времени...

780
01:46:53,079 --> 01:46:54,239
Прости.

781
01:46:56,282 --> 01:46:58,216
Это было слишком трудно.

782
01:47:01,454 --> 01:47:07,324
Но сейчас мне гораздо лучше.

783
01:47:10,563 --> 01:47:14,727
Есть что-нибудь, чего ты хотел бы?
Я сделаю что угодно.

784
01:47:25,078 --> 01:47:28,844
Ну и где же Буджа?
Фильм вот-вот начнется.

785
01:48:25,572 --> 01:48:29,531
Ты так прекрасна...

786
01:49:12,852 --> 01:49:14,410
Милая Буджа.

787
01:49:15,955 --> 01:49:21,916
Мужчины не любят пьющих женщин.

788
01:49:25,665 --> 01:49:28,327
Мне больше не нужны мужчины.

789
01:49:42,282 --> 01:49:43,715
Ты счастлив?

790
01:49:45,652 --> 01:49:49,315
Конечно, счастлив.

791
01:49:56,162 --> 01:50:00,030
Увидимся позже, Немо.

792
01:50:03,570 --> 01:50:07,939
Мы увидимся гораздо, гораздо позже.

793
01:50:20,653 --> 01:50:21,915
Папа!

794
01:50:27,760 --> 01:50:30,228
- Папа.
- Что?

795
01:50:30,964 --> 01:50:34,229
Почему мы с тобой так непохожи?

796
01:50:54,654 --> 01:50:55,712
Мама!

797
01:50:57,156 --> 01:50:58,521
Немо!

798
01:51:28,955 --> 01:51:33,915
<i>Одной ветренной ночью,
Той ночью...</i>

799
01:51:34,060 --> 01:51:36,028
<i>Зачем моя бедная мать...</i>

800
01:52:36,029 --> 01:52:37,729
Режиссер Юн Тхэ Ён

801
01:52:37,730 --> 01:52:39,430
Авторы сценария
Пак Чхан Ук, Ли Му Ён

802
01:52:39,430 --> 01:52:41,731
В ролях:
Пак Хэ Иль, Ём Чон А, О Гван Рок

803
01:52:41,932 --> 01:52:44,032
Перевод субтитров syberneko

 
 
master@onlinenglish.ru