Китайская история призраков. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:22,680 --> 00:01:25,750
В этом мире нам постоянно приходится выбирать.

2
00:01:26,840 --> 00:01:29,870
Например, в любви, когда она угасает.

3
00:01:31,080 --> 00:01:33,670
Единственное, что мы можем сделать, -
это забыть о ней.

4
00:01:34,760 --> 00:01:37,550
Или заставить забыть её о cебе.

5
00:01:40,320 --> 00:01:41,540
Я - охотник на демонов.

6
00:01:42,400 --> 00:01:45,670
Однажды мой наставник приказал мне поймать
одного демона, обитающего в горах.

7
00:02:16,400 --> 00:02:17,350
А потом я понял...

8
00:02:18,400 --> 00:02:20,860
что наставник хотел проверить моё сердце,

9
00:02:21,720 --> 00:02:22,700
а вовсе не мои навыки.

10
00:02:24,560 --> 00:02:27,710
Потому что больше всего демон
страшится не убийства,

11
00:02:28,880 --> 00:02:30,270
он боится

12
00:02:31,560 --> 00:02:32,780
потерять себя.

13
00:02:45,200 --> 00:02:47,110
Меня зовут Сяо Цинь. А тебя?

14
00:02:47,560 --> 00:02:48,620
Янь Цы Сяо.

15
00:02:50,600 --> 00:02:52,470
Вкусно... А что это?

16
00:02:53,680 --> 00:02:54,510
Конфета.

17
00:02:56,160 --> 00:02:57,350
Всю жизнь бы их ела.

18
00:02:59,960 --> 00:03:01,550
Я не могу себе такого позволить.

19
00:03:01,920 --> 00:03:04,790
Я полюблю того, кто угостит меня ими.

20
00:03:18,040 --> 00:03:20,600
Человеку и демону не дозволено
быть вместе?

21
00:03:20,960 --> 00:03:21,990
Тогда лучше тебе убить меня.

22
00:03:22,800 --> 00:03:23,630
Убей же!

23
00:03:31,800 --> 00:03:32,780
С этого момента

24
00:03:33,160 --> 00:03:34,790
твоя боль утихнет.

25
00:03:37,240 --> 00:03:38,790
Потому что ты забудешь обо мне.

26
00:03:50,640 --> 00:03:53,590
Янь Цы Сяо, убей её при помощи своего
могущественного оружия!

27
00:04:35,000 --> 00:04:37,300
Отруби мою руку и используй силу,
заключающуяся в ней!

28
00:04:39,120 --> 00:04:39,910
Быстрее!

29
00:04:49,760 --> 00:04:51,350
В тот день, когда я сниму с себя чары,

30
00:04:51,360 --> 00:04:54,030
я истреблю всех охотников на демонов!

31
00:04:56,040 --> 00:04:57,510
Я лишился руки, но не это страшно.

32
00:04:58,680 --> 00:05:00,550
Я потерял трёх своих друзей...

33
00:05:02,040 --> 00:05:03,020
Янь Цы Сяо...

34
00:05:03,920 --> 00:05:05,670
Больше никогда не смей называть себя
охотником на демонов!

35
00:05:34,760 --> 00:05:38,460
И тогда я наконец-то понял, что человек
и демон действительно не могут быть вместе.

36
00:05:39,640 --> 00:05:41,110
Я решил использовать один-единственный
способ,

37
00:05:41,440 --> 00:05:43,070
чтобы запечатать её память.

38
00:05:44,120 --> 00:05:46,110
И тогда она позабудет навсегда

39
00:05:47,480 --> 00:05:48,870
и нашу любовь, и даже меня самого.

40
00:05:50,840 --> 00:05:52,060
Но, тем не менее,

41
00:05:52,520 --> 00:05:54,900
когда тот молодой человек
пришёл на Чёрную гору,

42
00:05:56,120 --> 00:06:00,070
всё началось снова между мной и Сяо Цинь.

43
00:07:34,080 --> 00:07:35,750
Негодяй! Что ты делаешь?
Крадёшь нашу воду?

44
00:07:36,120 --> 00:07:36,950
Нет...

45
00:07:36,960 --> 00:07:37,990
Нет?

46
00:07:38,440 --> 00:07:39,500
Забирайте его!

47
00:07:40,600 --> 00:07:42,230
И его пожитки тоже!

48
00:07:51,160 --> 00:07:52,030
Цюнь Цынь,

49
00:07:52,040 --> 00:07:53,180
все эти предметы такие странные.

50
00:07:53,200 --> 00:07:54,390
Совершенно непонятно, как их
нужно использовать.

51
00:07:57,640 --> 00:07:59,230
Носит с собой какие-то
подозрительные орудия,

52
00:07:59,960 --> 00:08:02,110
да ещё и воду нашу крадёт.

53
00:08:02,640 --> 00:08:03,780
Отрубить ему руки!

54
00:08:06,880 --> 00:08:09,590
Нет, ни в коем случае!

55
00:08:10,120 --> 00:08:11,430
Это противозаконно!

56
00:08:12,240 --> 00:08:13,590
Я - чиновник...

57
00:08:16,000 --> 00:08:20,430
Цюнь Цынь...

58
00:08:20,640 --> 00:08:24,070
Цюнь Цынь... Он...

59
00:08:24,240 --> 00:08:25,270
Тинь Га, что ты здесь делаешь?

60
00:08:26,640 --> 00:08:28,070
Нет... Он...

61
00:08:43,960 --> 00:08:44,870
Ты! Как тебя зовут?

62
00:08:49,520 --> 00:08:50,310
Моё имя Нин Цай Чой.

63
00:08:52,640 --> 00:08:53,590
Нин Цай Чой?

64
00:08:55,600 --> 00:08:59,110
Наша деревня славится

65
00:08:59,280 --> 00:09:00,830
гончарными изделиями.

66
00:09:01,920 --> 00:09:03,310
Но, к сожалению, у нас больше нет воды.

67
00:09:04,040 --> 00:09:07,550
Посмотрите на этих несчастных.

68
00:09:08,120 --> 00:09:10,680
Печи для обжига вышли из употребления.

69
00:09:11,200 --> 00:09:13,830
Нам едва удаётся выращивать скот.

70
00:09:14,360 --> 00:09:17,870
Самая главная задача сейчас -
найти источник воды.

71
00:09:18,560 --> 00:09:22,070
Мы написали бессчисленное количество
писем правительству,

72
00:09:22,240 --> 00:09:23,910
умоляя помочь нам.

73
00:09:24,160 --> 00:09:24,990
И вот теперь вы здесь.

74
00:09:25,400 --> 00:09:27,510
Вы - наш спаситель.

75
00:09:27,680 --> 00:09:28,790
Перестаньте... Перестаньте...

76
00:09:29,200 --> 00:09:30,630
Я всего лишь ремесленник.

77
00:09:31,960 --> 00:09:32,940
Зовите меня просто Нин Цай Чой.

78
00:09:33,280 --> 00:09:36,510
Но вы из правительственного учреждения,
значит, вы чиновник.

79
00:09:36,720 --> 00:09:37,910
Да, господин Нин.

80
00:09:43,400 --> 00:09:44,670
Эти штуки повсюду...

81
00:09:44,840 --> 00:09:45,710
Для чего вы их развесили?

82
00:09:45,840 --> 00:09:47,790
Это амулеты, они отпугивают демонов.

83
00:09:49,680 --> 00:09:51,270
Таким образом мы пытаемся вызвать дождь.

84
00:09:52,080 --> 00:09:53,190
Верно, вызвать дождь.

85
00:09:55,120 --> 00:09:57,030
Эй, все сюда!

86
00:09:57,320 --> 00:09:58,630
Слушайте внимательно!

87
00:09:58,800 --> 00:10:01,260
- Господин Нин - наш спаситель.
- Подождите, подождите...

88
00:10:03,400 --> 00:10:07,070
Я, Нин Цай Чой, обещаю вам всем,

89
00:10:07,640 --> 00:10:09,630
что в ближайшее время непременно
разыщу в горах источник воды.

90
00:10:10,200 --> 00:10:12,190
А иначе я не вернусь оттуда.

91
00:10:12,360 --> 00:10:14,630
Замечательно!

92
00:10:15,240 --> 00:10:16,150
Тихо!

93
00:10:17,160 --> 00:10:20,940
Господин, от имени жителей всей деревни
выражаем вам свою благодарность.

94
00:10:21,720 --> 00:10:24,350
Но мне нужны будут помощники.

95
00:10:24,760 --> 00:10:25,900
Продолжайте!

96
00:10:26,960 --> 00:10:29,830
Я не могу отправиться на поиски воды
в одиночку.

97
00:10:30,000 --> 00:10:32,070
Мне нужны сильные ребята,

98
00:10:32,240 --> 00:10:33,630
которые последуют за мной в горы.

99
00:10:33,800 --> 00:10:35,310
В горы?

100
00:10:36,880 --> 00:10:37,790
А в чём проблема?

101
00:10:38,880 --> 00:10:41,440
Ни о чём не волнуйтесь. Мы всё устроим.

102
00:10:44,080 --> 00:10:45,140
Не нужно меня провожать.
Возвращайтесь.

103
00:10:46,400 --> 00:10:49,670
Господин Нин, подождите...

104
00:10:50,760 --> 00:10:52,510
Меня зовут Тинь Га.

105
00:10:52,680 --> 00:10:55,390
Я решил идти с вами.

106
00:10:55,680 --> 00:10:57,790
Отлично.

107
00:10:58,960 --> 00:11:00,910
А почему у них на ногах кандалы?

108
00:11:01,480 --> 00:11:03,270
Они преступники.

109
00:11:03,720 --> 00:11:06,390
Цюнь Цынь дал им шанс искупить
таким образом свои грехи.

110
00:11:07,240 --> 00:11:08,220
Господин Нин,

111
00:11:08,440 --> 00:11:12,190
в детстве я часто поднимался в горы

112
00:11:12,760 --> 00:11:14,590
вместе со своим отцом и братом.

113
00:11:15,120 --> 00:11:17,190
И мы ходили вот по этой тропинке.

114
00:11:17,480 --> 00:11:20,110
Но если не делать зарубки на деревьях,

115
00:11:20,480 --> 00:11:23,430
мы непременно заблудимся.

116
00:11:24,040 --> 00:11:25,990
Подождите-ка....

117
00:11:26,200 --> 00:11:26,950
Хорошо.

118
00:11:27,400 --> 00:11:30,270
Если бы не ты, я бы уже давным-давно
сбился с пути.

119
00:11:30,560 --> 00:11:32,670
Не бойтесь, я же с вами.

120
00:11:32,840 --> 00:11:35,350
Мы не потеряемся.

121
00:11:35,680 --> 00:11:37,790
Идёмте.

122
00:11:38,720 --> 00:11:39,430
Осторожно...

123
00:11:39,840 --> 00:11:42,430
Не упадите...

124
00:11:57,120 --> 00:11:58,510
Ай-яй, моя нога...

125
00:11:58,800 --> 00:11:59,940
Если продолжим в том же духе,

126
00:12:00,120 --> 00:12:00,990
то сдохнем, прежде чем найдём источник.

127
00:12:01,120 --> 00:12:03,990
Разве можно так спешить, поднимаясь в горы?

128
00:12:04,240 --> 00:12:06,390
Может, нужно снять эти кандалы?

129
00:12:06,480 --> 00:12:07,460
Им будет намного проще передвигаться.

130
00:12:07,640 --> 00:12:09,230
Ни в коем случае!

131
00:12:09,400 --> 00:12:10,750
Подумаешь, ну, совершили они
небольшой проступок.

132
00:12:10,920 --> 00:12:12,190
Зачем же наказывать их столь
жестоким образом?

133
00:12:13,040 --> 00:12:14,150
Вы что?

134
00:12:14,440 --> 00:12:16,510
Все они - убийцы.

135
00:12:17,120 --> 00:12:18,180
Убийцы?

136
00:12:18,960 --> 00:12:20,430
Иначе, думаете,

137
00:12:20,840 --> 00:12:22,350
какой бы дурак решился идти с вами?

138
00:12:25,480 --> 00:12:27,860
Не волнуйтесь. Просто будьте осторожны.

139
00:12:28,120 --> 00:12:31,030
Вообще-то вам нужно бояться не их,

140
00:12:31,200 --> 00:12:32,180
а того, что творится в горах...

141
00:12:32,960 --> 00:12:34,020
Вы о чём?

142
00:12:35,880 --> 00:12:38,950
Ни о чём. Осторожность, говорю,
не помешает.

143
00:12:39,040 --> 00:12:40,180
Смотрите в оба.

144
00:12:52,040 --> 00:12:53,510
Господин Нин,

145
00:12:53,680 --> 00:12:55,590
вон там...

146
00:13:09,240 --> 00:13:10,150
Продолжайте копать.

147
00:13:13,880 --> 00:13:14,990
Не останавливайтесь.

148
00:13:15,320 --> 00:13:18,190
В течение всего нашего пути нам
встречались только засохшие деревья.

149
00:13:18,400 --> 00:13:20,590
А здесь столько растений и цветов...

150
00:13:20,960 --> 00:13:21,750
Определённо, источник где-то неподалёку.

151
00:13:22,400 --> 00:13:22,790
Верно.

152
00:13:22,960 --> 00:13:24,230
И мы очень скоро найдём его.

153
00:13:24,400 --> 00:13:25,790
Это замечательно.

154
00:13:25,960 --> 00:13:27,180
А ты присматривай за ними.

155
00:13:27,360 --> 00:13:28,230
Не беспокойтесь.

156
00:13:29,240 --> 00:13:30,990
Эй, вы! Хватит прохлаждаться!

157
00:14:09,080 --> 00:14:10,270
Это тебе. Конфетка.

158
00:14:20,040 --> 00:14:21,230
Господин Нин!

159
00:14:24,120 --> 00:14:24,950
Небо какое-то странное...

160
00:14:26,600 --> 00:14:29,230
Давайте поищем укрытие. Уже темнеет.
Не оставаться же нам здесь.

161
00:14:29,440 --> 00:14:31,900
Болван! Нам некуда идти.

162
00:14:32,120 --> 00:14:33,260
Есть ли здесь какое-нибудь место?

163
00:14:34,280 --> 00:14:37,030
Неподалёку находится храм.

164
00:14:37,280 --> 00:14:39,270
Собираемся! Быстрее!

165
00:14:39,480 --> 00:14:40,990
Поторопитесь!

166
00:14:45,040 --> 00:14:45,950
Быстрее!

167
00:14:48,640 --> 00:14:50,310
Идите вперёд, я заберу всё остальное.

168
00:15:14,840 --> 00:15:16,590
Вода!

169
00:15:16,800 --> 00:15:18,550
Здесь есть вода!

170
00:15:25,040 --> 00:15:26,310
Вода!

171
00:15:26,560 --> 00:15:27,510
Вода!

172
00:15:28,520 --> 00:15:29,500
Помоги мне.

173
00:15:33,680 --> 00:15:34,660
Водичка...

174
00:15:35,200 --> 00:15:36,340
Её пить-то можно?

175
00:15:50,600 --> 00:15:51,580
А это что?

176
00:15:52,120 --> 00:15:53,510
Хочу узнать глубину источника.

177
00:15:54,080 --> 00:15:56,110
Может быть, это именно то,
что мы искали.

178
00:15:56,760 --> 00:15:57,710
Ничего себе!

179
00:17:20,200 --> 00:17:22,710
Вы сегодня молодцы, девочки.

180
00:17:26,640 --> 00:17:27,350
А где все?

181
00:17:28,160 --> 00:17:31,470
Пойду посмотрю, а то вдруг задумают
сбежать.

182
00:18:15,080 --> 00:18:17,830
Ты чего испугался? Я такая страшная?

183
00:18:19,000 --> 00:18:19,950
Нет.

184
00:18:22,520 --> 00:18:24,430
Что ты делаешь?

185
00:18:25,360 --> 00:18:27,430
То, что вам, мужчинам, очень нравится.

186
00:18:29,680 --> 00:18:32,240
Стой! Нельзя...

187
00:18:35,400 --> 00:18:38,510
Лоу Лоу хочет, чтобы мы были ласковыми
с нашими гостями.

188
00:18:40,400 --> 00:18:41,510
Тебе не нравится?

189
00:18:45,560 --> 00:18:46,830
Не то чтобы... Я ещё не...

190
00:18:50,440 --> 00:18:51,310
Я так и подумала.

191
00:18:52,280 --> 00:18:56,270
Но если ты ни разу не делал этого,
ещё не значит, что тебе не нравится.

192
00:18:57,400 --> 00:18:58,590
Тебе будет приятно.

193
00:19:02,600 --> 00:19:04,310
Нет! Нет!

194
00:19:06,400 --> 00:19:07,510
Какой непослушный попался.

195
00:19:07,760 --> 00:19:08,550
Прощу прощения.

196
00:19:14,440 --> 00:19:15,420
Что это?

197
00:19:15,840 --> 00:19:16,820
Это?

198
00:19:19,480 --> 00:19:21,190
Талисман, защищающий от демонов.

199
00:19:22,920 --> 00:19:25,510
Я бы хотела взглянуть на него.

200
00:19:27,280 --> 00:19:27,910
Вот.

201
00:19:28,280 --> 00:19:29,190
Не снимешь его?

202
00:19:32,880 --> 00:19:33,630
Держи.

203
00:20:32,240 --> 00:20:33,190
Не важно, как много вы съели,

204
00:20:33,600 --> 00:20:35,630
я перебью вас всех!

205
00:21:10,080 --> 00:21:12,830
Эй! Эй!

206
00:21:15,440 --> 00:21:16,710
Как же ты напугал меня!

207
00:21:27,600 --> 00:21:28,820
Подумаешь, какой-то старый талисман.

208
00:21:29,120 --> 00:21:31,070
Разве он того стоит?

209
00:21:34,040 --> 00:21:36,750
Выглядишь жалко... Наверное, это
от твоей возлюбленной?

210
00:21:39,000 --> 00:21:41,430
Это единственная вещь, которая досталась
мне от мамы перед тем, как она умерла.

211
00:21:42,520 --> 00:21:44,550
Эй, посмотри на меня.

212
00:21:49,560 --> 00:21:50,830
Не хочешь смотреть на меня -

213
00:21:51,040 --> 00:21:53,070
значит, дуешься из-за того, что
я разбила твой талисман.

214
00:21:57,600 --> 00:21:58,660
Ничего я не дуюсь.

215
00:21:59,000 --> 00:22:00,390
Господин Нин, какой ужас!

216
00:22:00,560 --> 00:22:01,950
Их всех сожрали демоны!

217
00:22:10,920 --> 00:22:11,900
Тинь Га!

218
00:22:19,800 --> 00:22:21,470
Убийца! Быстрее! Убегаем!

219
00:22:21,760 --> 00:22:22,510
Бежим!

220
00:22:53,440 --> 00:22:54,110
Дай мне силу!

221
00:23:00,800 --> 00:23:01,940
Доберусь до вас в следующий раз.

222
00:23:04,520 --> 00:23:07,390
А он могущественный маг.

223
00:23:07,560 --> 00:23:08,670
Он мне не страшен.

224
00:23:13,280 --> 00:23:14,030
Не туда.

225
00:23:14,280 --> 00:23:14,910
Идём.

226
00:23:21,800 --> 00:23:22,630
Почему мы снова здесь?

227
00:23:22,800 --> 00:23:23,910
Я же говорила тебе.

228
00:23:26,840 --> 00:23:27,670
Что такое?

229
00:23:28,000 --> 00:23:29,140
Бородатый где-то здесь.

230
00:23:31,040 --> 00:23:31,830
За мной.

231
00:24:56,760 --> 00:24:57,820
Он может вернуться.

232
00:24:59,280 --> 00:25:00,030
Присядь.

233
00:25:12,320 --> 00:25:14,750
Чёрная гора - такое необычное место...

234
00:25:18,480 --> 00:25:22,550
Так и будем сидеть здесь и ничего
не делать?

235
00:25:24,280 --> 00:25:25,230
А что нам надо делать?

236
00:25:34,200 --> 00:25:35,110
Странно...

237
00:25:36,360 --> 00:25:37,950
Запаха нет...

238
00:25:39,760 --> 00:25:40,670
Какого запаха?

239
00:25:42,200 --> 00:25:43,310
Он хороший человек.

240
00:25:44,440 --> 00:25:45,470
Забудь.

241
00:25:45,920 --> 00:25:47,110
Ты куда?

242
00:25:49,920 --> 00:25:50,670
А что?

243
00:25:51,440 --> 00:25:54,390
Этот ненормальный где-то поблизости.

244
00:25:54,920 --> 00:25:56,060
Ты можешь наткнуться на него.

245
00:25:57,960 --> 00:26:00,310
Давай переждём, здесь безопасно.

246
00:26:01,360 --> 00:26:02,710
А ты, я вижу, трусишка...

247
00:26:07,000 --> 00:26:08,030
Как тебя зовут?

248
00:26:08,840 --> 00:26:09,750
Нин Цай Чой.

249
00:26:11,880 --> 00:26:12,750
А меня Сяо Цинь.

250
00:26:23,040 --> 00:26:23,950
Это тебе.

251
00:26:26,360 --> 00:26:27,310
А что это?

252
00:26:27,480 --> 00:26:28,830
Конфетка. Вкусная.

253
00:26:34,680 --> 00:26:35,390
Нравится?

254
00:26:37,280 --> 00:26:38,110
Тогда всё это твоё.

255
00:26:42,480 --> 00:26:45,150
А у меня... ещё будет возможность

256
00:26:45,280 --> 00:26:46,750
угостить тебя конфетами?

257
00:26:51,800 --> 00:26:54,150
Я так устала от этой ночной беготни.

258
00:26:58,120 --> 00:26:59,150
Разбуди меня на рассвете.

259
00:27:34,080 --> 00:27:34,710
Могущественное око!

260
00:27:46,920 --> 00:27:47,670
Вперёд!

261
00:28:21,600 --> 00:28:22,470
Держи!

262
00:28:26,880 --> 00:28:30,150
Янь Цы Сяо, у людей свой путь,
у демонов - свой.

263
00:28:30,440 --> 00:28:32,270
Почему ты постоянно меня преследуешь?

264
00:28:32,480 --> 00:28:33,230
Проклятье!

265
00:28:33,520 --> 00:28:34,870
Думаешь, я спокойно буду стоять и смотреть,
как ты пожираешь людей?

266
00:28:35,200 --> 00:28:36,030
Иди к чёрту!

267
00:28:36,120 --> 00:28:36,990
Когда я выберусь отсюда...

268
00:28:37,000 --> 00:28:40,110
Ты никогда оттуда не выберешься, ведьма!

269
00:29:45,200 --> 00:29:46,830
Почему ты всегда подкрадываешься
незаметно и пугаешь меня?

270
00:29:47,080 --> 00:29:49,190
Но ведь ты такой смелый, раз
пришёл в Лань Ёк Цзэ один,

271
00:29:49,360 --> 00:29:50,230
и говоришь, что боишься меня?

272
00:29:51,520 --> 00:29:53,350
А что ты опустил в воду?

273
00:29:53,680 --> 00:29:54,430
Бомбу.

274
00:29:55,200 --> 00:29:56,030
Бомбу?

275
00:29:57,280 --> 00:29:58,070
Не трогай!

276
00:29:59,200 --> 00:30:00,180
Она же взорвётся!

277
00:30:01,240 --> 00:30:02,190
Правда?

278
00:30:03,320 --> 00:30:04,540
Если я всё правильно рассчитал,

279
00:30:05,520 --> 00:30:07,030
водa здесь берёт начало из
какого-то другого источника,

280
00:30:07,360 --> 00:30:09,920
а значит, его русло можно
направить в деревню.

281
00:30:14,080 --> 00:30:16,310
Нин Цай Чой, что бы ни случилось -
ни звука!

282
00:30:16,480 --> 00:30:19,150
Представь, что ты ничего не видишь
и не слышишь, хорошо?

283
00:30:19,320 --> 00:30:20,030
Но зачем?

284
00:30:21,400 --> 00:30:23,430
Если ты хочешь выбраться из Лань Ёк Цзэ
живым, делай, что говорю.

285
00:30:24,120 --> 00:30:27,110
И почему мы так хорошо ладим?

286
00:30:27,280 --> 00:30:30,820
Наверное, потому что у нас один и тот же
предмет ненависти...

287
00:30:31,000 --> 00:30:32,190
Сяо Цинь!

288
00:30:40,000 --> 00:30:42,070
Неудивительно, что Лоу Лоу так любит её.

289
00:30:42,240 --> 00:30:45,430
Поглядите-ка, она уже поймала добычу.

290
00:30:46,360 --> 00:30:49,350
Сяо Цинь, а как же мы?

291
00:30:50,080 --> 00:30:51,060
Вы опоздали,

292
00:30:51,640 --> 00:30:52,620
он мой.

293
00:30:59,600 --> 00:31:01,310
Почему он всё ещё жив?

294
00:31:03,160 --> 00:31:05,590
Да как ты смеешь мешать мне?

295
00:31:10,080 --> 00:31:12,990
Чему улыбаешься?
Лоу Лоу постоянно жалуется,

296
00:31:13,240 --> 00:31:15,670
что вы не можете принести ей хорошую пищу.

297
00:31:15,920 --> 00:31:17,060
Она приказала мне наказать вас.

298
00:31:20,320 --> 00:31:23,030
Почему вы всё ещё здесь? Вперёд!

299
00:31:23,200 --> 00:31:24,590
Найдите что-нибудь достойное для неё.

300
00:31:38,360 --> 00:31:39,390
Нин Цай Чой, беги!

301
00:31:39,760 --> 00:31:40,980
Они убьют тебя!

302
00:31:42,640 --> 00:31:43,950
Ты нас обманула?

303
00:32:14,000 --> 00:32:14,750
Сяо Цинь!

304
00:32:19,120 --> 00:32:20,070
Сяо Цинь!

305
00:32:22,200 --> 00:32:22,710
Сяо Цинь!

306
00:32:33,200 --> 00:32:34,710
Сяо Цинь!

307
00:32:36,880 --> 00:32:37,670
Зачем ты пришёл сюда?

308
00:32:38,920 --> 00:32:39,670
Беги!

309
00:32:41,240 --> 00:32:42,750
Отпустите! Отпустите меня!

310
00:32:43,120 --> 00:32:45,070
Я понятия не имею, кто ты, умрёшь
ты или останешься жив.

311
00:32:45,240 --> 00:32:46,380
Тебе нельзя оставаться на Чёрной горе.

312
00:32:46,800 --> 00:32:47,710
Если старая демоница сожрёт тебя,

313
00:32:48,040 --> 00:32:48,750
то станет ещё сильнее...

314
00:32:49,040 --> 00:32:50,070
И тогда плохи дела.

315
00:32:50,960 --> 00:32:52,790
- Отпустите меня!
- Вперёд!

316
00:34:26,320 --> 00:34:28,350
Если хочешь жить - не делай лишних
движений.

317
00:34:29,400 --> 00:34:30,310
Где он?

318
00:34:30,520 --> 00:34:31,230
Кто?

319
00:34:31,480 --> 00:34:32,540
Нин Цай Чой.

320
00:34:36,600 --> 00:34:37,740
Ты же съела ела.

321
00:34:39,120 --> 00:34:39,830
Забыла?

322
00:34:41,680 --> 00:34:42,870
Почему ты спас меня?

323
00:34:47,720 --> 00:34:50,830
Если попытаешься причинить кому-то вред -
я передумаю и убью тебя.

324
00:34:51,240 --> 00:34:52,670
Я знаю, ты охотник на демонов,

325
00:34:53,240 --> 00:34:54,590
и навряд ли позволишь мне уйти.

326
00:34:56,840 --> 00:34:58,150
Спасибо, что спас меня...

327
00:34:59,680 --> 00:35:02,270
Большое спасибо. Я тебя не забуду.

328
00:35:03,240 --> 00:35:04,350
Лучше бы тебе забыть меня.

329
00:35:12,760 --> 00:35:14,310
Я же сказал не делай лишних движений!

330
00:35:15,600 --> 00:35:17,350
Ты ничего мне сделаешь.

331
00:35:17,560 --> 00:35:18,910
Ты уверена?

332
00:35:20,240 --> 00:35:21,300
Кто сейчас и правда в опасности -
так это ты.

333
00:35:21,480 --> 00:35:22,230
Почему это?

334
00:35:30,280 --> 00:35:31,340
Не волнуйся, я не стану убивать тебя.

335
00:35:51,360 --> 00:35:52,340
Бородатый,

336
00:35:52,920 --> 00:35:53,790
тебе удобно?

337
00:35:55,880 --> 00:35:57,710
Зачем ты связала ему ногу?

338
00:35:58,680 --> 00:36:01,910
Разве в такой позе он не милый?

339
00:36:04,760 --> 00:36:05,670
Идём.

340
00:36:17,920 --> 00:36:18,750
Извини.

341
00:36:20,760 --> 00:36:24,270
В прошлый раз я сказала, что ты трус.

342
00:36:25,880 --> 00:36:26,630
Разве?

343
00:36:27,600 --> 00:36:28,870
Но ты совсем даже не трус.

344
00:36:29,720 --> 00:36:32,430
Ведь ты вернулся, чтобы спасти меня.

345
00:36:32,840 --> 00:36:35,510
Ну, вообще-то... Я вернулся
не только поэтому.

346
00:36:36,920 --> 00:36:37,950
А почему ещё?

347
00:36:45,320 --> 00:36:46,630
Что собираешься делать?

348
00:36:47,280 --> 00:36:48,750
Решил вернуться в деревню.

349
00:36:48,920 --> 00:36:49,870
В деревню?

350
00:36:53,000 --> 00:36:53,980
А у тебя есть с собой те конфетки?

351
00:36:54,560 --> 00:36:55,510
Да.

352
00:37:06,000 --> 00:37:08,300
Сяо Цинь, идём со мной.

353
00:37:14,480 --> 00:37:16,390
Я нашёл источник.

354
00:37:16,560 --> 00:37:17,870
Если хочешь, могу показать.

355
00:37:21,000 --> 00:37:22,830
- Ты уже точно решил?
- Да.

356
00:37:23,000 --> 00:37:24,630
За пределами этого места есть другой мир.

357
00:37:24,840 --> 00:37:26,150
И он намного больше, чем Чёрная гора.

358
00:37:26,360 --> 00:37:28,390
И там можно купить кучу конфет.

359
00:37:28,560 --> 00:37:30,470
И вообще там куча всего интересного.

360
00:37:31,680 --> 00:37:32,740
Ну что, пойдёшь со мной?

361
00:37:33,520 --> 00:37:35,390
Сяо Цинь.

362
00:37:36,920 --> 00:37:39,380
Сяо Цинь...

363
00:37:40,800 --> 00:37:42,390
Я голодна.

364
00:37:43,400 --> 00:37:45,510
Приведи ко мне этого парня.

365
00:37:45,880 --> 00:37:46,710
В чём дело?

366
00:37:47,960 --> 00:37:48,870
Уже темнеет.

367
00:37:49,520 --> 00:37:51,390
За мной. Идём.

368
00:37:54,440 --> 00:37:55,500
Куда ты так торопишься?

369
00:37:56,000 --> 00:37:56,550
Быстрее!

370
00:37:56,720 --> 00:37:58,470
Сяо Цинь...

371
00:38:00,040 --> 00:38:01,470
Я голодна...

372
00:38:01,680 --> 00:38:04,790
Приведи ко мне этого парня.

373
00:38:06,320 --> 00:38:07,910
Сяо Цинь...

374
00:38:08,080 --> 00:38:08,910
Поспеши!

375
00:38:10,400 --> 00:38:11,790
Мы же направляемся в деревню.
К чему такая спешка?

376
00:38:12,040 --> 00:38:12,950
Просто следуй за мной!

377
00:38:14,880 --> 00:38:16,020
Ты куда?

378
00:38:17,360 --> 00:38:20,150
Сяо Цинь... Сяо Цинь... Я голодна...

379
00:38:20,320 --> 00:38:21,750
Сяо Цинь, почему мы убегаем?

380
00:38:21,920 --> 00:38:23,670
- Такой сильный ветер...
- Не задавай вопросов.

381
00:38:24,960 --> 00:38:26,630
Я голодна...

382
00:38:27,680 --> 00:38:29,710
Приведи ко мне этого парня.

383
00:38:31,800 --> 00:38:33,550
Вернись!

384
00:38:34,080 --> 00:38:35,060
Что ты делаешь?

385
00:38:37,480 --> 00:38:38,110
Я...

386
00:38:39,080 --> 00:38:40,630
Я хотел угостить тебя конфеткой.

387
00:38:41,760 --> 00:38:43,430
Угостить конфеткой?

388
00:38:43,640 --> 00:38:44,860
За кого ты меня принимаешь?

389
00:38:45,040 --> 00:38:46,020
Прошу, поверь мне.

390
00:38:46,520 --> 00:38:47,830
Убегай отсюда!

391
00:38:48,000 --> 00:38:49,910
А разве мы не собирались убежать вместе?

392
00:38:50,600 --> 00:38:51,870
Поторопись!

393
00:38:52,440 --> 00:38:54,070
- Ты...
- Проклятье!

394
00:38:54,440 --> 00:38:56,550
Почему ты каждую минуту меняешь своё мнение?

395
00:38:56,720 --> 00:38:57,590
Такая уж я.

396
00:38:58,040 --> 00:38:59,470
- Уходи!
- Не уйду!

397
00:39:01,680 --> 00:39:03,430
Уходи же!

398
00:39:03,640 --> 00:39:04,830
Я голодна!

399
00:39:05,920 --> 00:39:08,550
Приведи ко мне этого парня!

400
00:39:14,480 --> 00:39:15,150
Сяо Цинь...

401
00:39:16,120 --> 00:39:18,910
Как ты посмела ослушаться меня, Лоу Лоу?!

402
00:39:44,120 --> 00:39:45,950
Цюнь Цынь, господин Нин вернулся!

403
00:39:46,120 --> 00:39:47,670
Я же говорил, что он так-то прост,
чтобы погибнуть там!

404
00:39:49,880 --> 00:39:50,630
Господин Нин,

405
00:39:51,000 --> 00:39:53,460
благодарствую!
Теперь в нашей деревне снова есть вода.

406
00:39:53,640 --> 00:39:54,270
Получилось?

407
00:39:55,000 --> 00:39:57,950
Должно быть, жители теперь счастливы.

408
00:39:58,160 --> 00:39:59,510
Но следует расходовать воду без дела.

409
00:39:59,640 --> 00:40:01,510
Слышали? Не расходуйте воду без дела!

410
00:40:02,600 --> 00:40:05,510
А те люди, которые отправились со мной...

411
00:40:05,720 --> 00:40:06,270
Они мертвы.

412
00:40:06,440 --> 00:40:07,830
Они заслуживали смерти!

413
00:40:08,960 --> 00:40:09,670
То есть...

414
00:40:10,680 --> 00:40:13,030
Когда делаешь великое дело,
жертвы неизбежны.

415
00:40:13,680 --> 00:40:15,110
Давайте не будем о грустном.

416
00:40:15,680 --> 00:40:16,870
Цай... Цай...

417
00:40:18,160 --> 00:40:19,030
Тинь Га?

418
00:40:19,720 --> 00:40:21,190
Тинь Га, ты жив?

419
00:40:24,160 --> 00:40:26,510
Он и тот демон...

420
00:40:26,680 --> 00:40:27,710
Какой ещё демон!

421
00:40:28,000 --> 00:40:30,870
Посмотри на себя! Грязный, как свинья.
Сходи лучше помойся.

422
00:40:31,040 --> 00:40:32,990
Теперь у нас есть вода. Ступай, ступай.

423
00:40:33,280 --> 00:40:37,110
Нет... Он и тот демон...

424
00:40:37,360 --> 00:40:38,470
Господин Нин прав.

425
00:40:39,000 --> 00:40:40,430
Мы должны быть экономными.

426
00:40:40,600 --> 00:40:42,070
Не следует растрачивать впустую.

427
00:40:42,240 --> 00:40:45,150
Сегодня гуляем до утра!

428
00:40:54,720 --> 00:40:55,230
Говори!

429
00:40:56,240 --> 00:40:57,710
Почему ты отпустила его?

430
00:41:00,080 --> 00:41:01,110
Лоу Лоу...

431
00:41:03,040 --> 00:41:04,670
Я приведу тебе кого-нибудь получше него.

432
00:41:07,880 --> 00:41:09,190
Он тебе нравится?

433
00:41:11,720 --> 00:41:12,940
Я просто не хочу причинять ему вред.

434
00:41:14,600 --> 00:41:18,470
Лоу Лоу, ты сама говорила, что главное
различие людей и демонов в том, что

435
00:41:18,640 --> 00:41:20,710
демоны могут делать всё, что
только захотят.

436
00:41:22,040 --> 00:41:23,310
Я так сказала?

437
00:41:29,720 --> 00:41:31,910
Ах да, и правда.

438
00:41:34,760 --> 00:41:38,630
То, что я вам говорю...

439
00:41:39,880 --> 00:41:42,790
Вы должны просто слушать и не пытаться
использовать мои слова против меня!

440
00:41:44,760 --> 00:41:47,790
Здесь, в Лань Ёк Цзэ,

441
00:41:47,920 --> 00:41:50,430
только одна хозяйка,

442
00:41:51,200 --> 00:41:52,870
и это - я!

443
00:41:55,320 --> 00:41:59,870
Даже не надейся снова переродиться!

444
00:42:00,880 --> 00:42:05,150
Ты должна служить мне как следует!

445
00:42:10,200 --> 00:42:12,110
Тост! Выпьем!

446
00:42:14,040 --> 00:42:17,550
Господин, позвольте выпить с вами.

447
00:42:17,840 --> 00:42:19,950
Цюнь Цынь, я уже достаточно выпил.

448
00:42:21,080 --> 00:42:23,430
А вот и моя племянница.

449
00:42:23,640 --> 00:42:24,670
Присаживайся, присаживайся.

450
00:42:24,840 --> 00:42:25,950
Поприветствуй господина Нина.

451
00:42:26,400 --> 00:42:27,990
Выпьем же за здоровье нашего спасителя!

452
00:42:29,800 --> 00:42:31,230
- Господин Нин, держите.
- Нет, нет, нет...

453
00:42:31,440 --> 00:42:31,990
В меня больше не влезет.

454
00:42:32,160 --> 00:42:33,380
До дна.

455
00:42:41,040 --> 00:42:42,150
Неплохо.

456
00:42:46,080 --> 00:42:48,070
Это замечательное вино.

457
00:42:48,760 --> 00:42:50,470
- Нет-нет, я сам.
- Позвольте мне.

458
00:42:50,840 --> 00:42:51,710
Кушайте, кушайте.

459
00:42:52,320 --> 00:42:53,910
Угости нашего спасителя от души.

460
00:43:01,840 --> 00:43:03,230
Господин, на что смотрите?

461
00:43:05,320 --> 00:43:06,150
Ни на что.

462
00:43:07,640 --> 00:43:08,750
Возьмите.

463
00:43:10,720 --> 00:43:12,310
А знаете, что бы я сейчас съел?

464
00:43:17,920 --> 00:43:18,830
Конфетку.

465
00:43:19,000 --> 00:43:20,030
Я принесу их для вас.

466
00:43:20,320 --> 00:43:21,230
О нет, не нужно.

467
00:43:22,360 --> 00:43:23,230
Я сам...

468
00:43:24,200 --> 00:43:25,110
Я схожу сам.

469
00:43:27,200 --> 00:43:28,180
Вы куда?

470
00:43:28,360 --> 00:43:29,340
В туалет.

471
00:43:31,120 --> 00:43:33,030
В туалет за конфетами?

472
00:43:38,280 --> 00:43:39,230
Сяо Цинь!

473
00:43:43,880 --> 00:43:44,910
Сяо Цинь!

474
00:43:48,680 --> 00:43:49,190
Сяо Цинь!

475
00:43:49,760 --> 00:43:50,350
Стой!

476
00:43:53,840 --> 00:43:55,110
Произошла ошибка.

477
00:43:55,880 --> 00:43:57,990
Вообще-то я хороший человек.

478
00:43:59,200 --> 00:44:01,390
Я видел, как вы убивали в Лань Ёк Цзэ.

479
00:44:01,600 --> 00:44:02,430
Нет,

480
00:44:03,360 --> 00:44:04,390
это были не люди!

481
00:44:05,400 --> 00:44:07,700
Это вы не человек, если убиваете
ни в чём не повинных людей!

482
00:44:09,160 --> 00:44:11,430
Ты неправильно меня понял,
потому что судишь по внешности.

483
00:44:13,320 --> 00:44:15,950
Послушай, я охотник на демонов.

484
00:44:16,120 --> 00:44:18,230
И те, кого я убил, были демонами.

485
00:44:18,800 --> 00:44:19,390
Обманщик.

486
00:44:19,640 --> 00:44:20,990
С какой стати мне обманывать тебя?

487
00:44:21,400 --> 00:44:24,390
Значит, Сяо Цинь - тоже демон?

488
00:44:27,840 --> 00:44:29,910
Да, именно.

489
00:44:30,080 --> 00:44:31,060
Она не демон!

490
00:44:31,240 --> 00:44:31,990
Нет, демон!

491
00:44:32,160 --> 00:44:33,830
- Нет!
- Да!

492
00:44:34,000 --> 00:44:36,030
Может, развяжешь меня, и я покажу тебе
это в магическом зеркале?

493
00:44:36,280 --> 00:44:37,030
Дайте мне его.

494
00:44:38,760 --> 00:44:39,790
Каким образом?

495
00:44:40,160 --> 00:44:41,030
Давайте я помогу.

496
00:44:41,320 --> 00:44:42,110
Ты хоть знаешь, как его использовать?

497
00:44:43,320 --> 00:44:45,190
Вы просто хотите одурачить меня,
чтобы я развязал вас.

498
00:44:45,400 --> 00:44:48,150
Проклятье! Тебе просто боишься
посмотреть правде в глаза!

499
00:44:59,520 --> 00:45:00,950
Эй, ты что делаешь?

500
00:45:01,800 --> 00:45:03,510
Я же просил развязать верёвку,
а не рубить её!

501
00:45:26,200 --> 00:45:28,470
Брось, ты ведь этот меч даже
держать не умеешь правильно.

502
00:45:30,440 --> 00:45:32,070
Обманщик! Куда уходите?

503
00:45:32,480 --> 00:45:33,830
Вы ведь уверяли, что вовсе не пытались
меня одурачить!

504
00:45:38,560 --> 00:45:40,940
Дай мне силу!

505
00:45:41,360 --> 00:45:43,350
Нет... Дай мне силу!

506
00:45:46,000 --> 00:45:47,060
Смотри.

507
00:45:48,880 --> 00:45:51,790
Лань Ёк Цзэ - храм, построенный
тысячелетним древесным демоном.

508
00:45:52,040 --> 00:45:54,790
Тебе повезло, что ты выбрался оттуда живым.

509
00:45:56,320 --> 00:45:59,390
Слушай меня. Тропинка, ведущая в деревню,
вон там.

510
00:46:03,160 --> 00:46:04,140
Эй, ты куда собрался?

511
00:46:05,280 --> 00:46:07,270
Я не собираюсь верить вашим фокусам.

512
00:46:07,720 --> 00:46:08,940
Я хочу лично увидеться с Сяо Цинь.

513
00:46:10,160 --> 00:46:12,460
Ты спятил? Я же сказал тебе, что
все они - демоны.

514
00:46:14,600 --> 00:46:16,070
Ты, часом, не влюбился в неё?

515
00:46:17,520 --> 00:46:18,350
Не ваше дело.

516
00:46:18,520 --> 00:46:19,430
Не может быть!

517
00:46:20,360 --> 00:46:22,920
Так нельзя. Ты дожен выкинуть её
из головы.

518
00:46:23,200 --> 00:46:23,990
Не могу.

519
00:46:24,240 --> 00:46:26,230
Ты будешь проклят, если не передумаешь.

520
00:46:31,200 --> 00:46:31,990
Как мне попасть в Лань Ёк Цзэ?

521
00:46:32,280 --> 00:46:33,230
Болван!

522
00:46:34,960 --> 00:46:35,940
Ты помешался!

523
00:46:37,000 --> 00:46:39,270
Хорошо, я не буду останавливать тебя.
Ступай навстречу смерти.

524
00:46:40,120 --> 00:46:42,680
Тропинка, ведущая в Лань Ёк Цзэ,
находится вон там.

525
00:46:47,160 --> 00:46:49,870
Да благословит тебя бог!
Умри молодым!

526
00:46:56,080 --> 00:46:57,030
Сяо Цинь!

527
00:47:05,000 --> 00:47:06,030
Сяо Цинь!

528
00:47:21,280 --> 00:47:22,230
Нин Цай Чой...

529
00:47:25,920 --> 00:47:27,060
Я демон...

530
00:47:28,600 --> 00:47:29,510
Я знаю.

531
00:47:38,400 --> 00:47:39,310
Хочешь?

532
00:47:50,480 --> 00:47:51,460
Я заберу тебя отсюда.

533
00:47:54,240 --> 00:47:55,350
- Я не могу идти.
- Я понесу тебя на спине.

534
00:48:16,040 --> 00:48:18,030
Сяо Цинь, почему ты такая холодная?

535
00:48:18,320 --> 00:48:21,030
Старая демоница наложила на меня заклятье
чёрной магии. Не смотри на меня!

536
00:48:21,480 --> 00:48:24,150
Если посмотришь, мы никогда отсюда
не выберемся.

537
00:48:24,640 --> 00:48:27,670
Нин Цай Чой, опусти меня на землю,
я пойду сама.

538
00:48:28,080 --> 00:48:29,590
Ну уж нет. Я лучше умру, но
не отпущу тебя.

539
00:48:46,400 --> 00:48:47,150
Проклятье!

540
00:48:48,480 --> 00:48:49,350
Получай!

541
00:49:20,720 --> 00:49:22,430
Бесконечные волны!

542
00:49:23,000 --> 00:49:26,910
Янь Цы Сяо, тебе не выбраться!

543
00:49:31,480 --> 00:49:32,910
Заночуем здесь,

544
00:49:33,720 --> 00:49:34,860
а на рассвете уйдём.

545
00:49:35,680 --> 00:49:37,980
Не бойся, никто не узнает,
что ты демон.

546
00:49:52,280 --> 00:49:55,470
Сяо Цинь, здесь небольшой беспорядок,
но надеюсь, ты не будешь ругаться.

547
00:49:56,000 --> 00:49:57,350
Завтра найдём жилище получше.

548
00:50:04,040 --> 00:50:06,110
Сейчас разведу огонь, и станет тепло.

549
00:50:22,200 --> 00:50:25,190
Так теплее? Сейчас принесу ещё
что-нибудь согреться.

550
00:50:27,960 --> 00:50:29,510
Тебе лучше?

551
00:50:37,960 --> 00:50:40,470
Вот так.

552
00:50:45,680 --> 00:50:46,740
Нин Цай Чой...

553
00:50:50,280 --> 00:50:51,550
Почему ты взял меня с собой?

554
00:50:55,440 --> 00:50:58,870
Разве ты не боишься? Ведь я демон...

555
00:51:02,600 --> 00:51:06,300
Я бедный парень, и всегда таким был.

556
00:51:07,360 --> 00:51:11,110
Терпеть не могу, когда мне скучно,
поэтому у меня нет выбора.

557
00:51:13,080 --> 00:51:15,510
Такова моя жизнь.

558
00:51:16,600 --> 00:51:19,630
Я постоянно ввязываюсь в то, чего
больше всего боюсь.

559
00:51:20,960 --> 00:51:23,670
Но кое-что меня всё-таки беспокоит...

560
00:51:25,840 --> 00:51:29,380
Ты тоже ешь людей, как и другие демоны?

561
00:51:30,480 --> 00:51:32,030
Нет.

562
00:51:32,520 --> 00:51:34,870
Но в тот день... твои подруги...

563
00:51:35,200 --> 00:51:35,870
съели моих попутчиков...

564
00:51:35,880 --> 00:51:37,870
в Лань Ёк Цзэ...

565
00:51:38,280 --> 00:51:39,950
Они их не ели.

566
00:51:41,960 --> 00:51:43,830
Они высасывали их энергию.

567
00:51:44,720 --> 00:51:48,230
Я знаю, ты думаешь, они были ни в чём
не повинны.

568
00:51:49,120 --> 00:51:52,510
Но у них был своеобразный запах,

569
00:51:54,040 --> 00:51:56,190
а значит, у этих людей были
недобрые помыслы.

570
00:51:57,640 --> 00:51:59,310
Поэтому Лоу Лоу учуяла их,

571
00:52:00,440 --> 00:52:02,270
а мы поймали их по этому запаху.

572
00:52:06,040 --> 00:52:08,630
А у меня есть этот запах?

573
00:52:11,680 --> 00:52:15,460
Нин Цай Чой, ты хороший человек.

574
00:52:16,960 --> 00:52:18,830
Мы ничего не можем поделать.

575
00:52:20,840 --> 00:52:26,830
Много лет назад Лоу Лоу ранили
и наложили на неё чары.

576
00:52:28,160 --> 00:52:30,910
Поэтому она использует свою чёрную
магию, чтобы контролировать нас.

577
00:52:31,760 --> 00:52:35,630
Ей нужна энергия людей, чтобы стать
сильнее и разрушить заклинание.

578
00:52:38,000 --> 00:52:41,910
Если мы не будем подчиняться,
она нас жестоко накажет.

579
00:52:43,840 --> 00:52:47,380
Может даже забить до смерти.

580
00:52:49,920 --> 00:52:52,830
Не волнуйся, я увезу тебя отсюда.

581
00:52:53,280 --> 00:52:55,870
Тебе больше не придётся так жить.

582
00:53:00,840 --> 00:53:02,710
Сяо Цинь, как ты себя чувствуешь?

583
00:53:03,760 --> 00:53:04,900
Где-то болит?

584
00:53:05,600 --> 00:53:06,790
Я разыщу доктора и лечебные травы.

585
00:53:09,640 --> 00:53:13,590
Всё бесполезно. Это действует
магия Лоу Лоу.

586
00:53:14,400 --> 00:53:16,990
Придумал! Возьми мою энергию.

587
00:53:17,480 --> 00:53:18,620
Тогда тебе станет лучше.

588
00:53:19,720 --> 00:53:20,510
Давай же.

589
00:53:59,400 --> 00:54:00,460
Ну как?

590
00:54:01,920 --> 00:54:04,950
Если хочешь ещё, не стесняйся.

591
00:54:05,840 --> 00:54:06,670
Давай.

592
00:54:09,760 --> 00:54:10,670
Что смешного?

593
00:54:11,920 --> 00:54:12,870
Я почувствовала этот запах.

594
00:54:13,840 --> 00:54:14,670
Что?

595
00:54:14,840 --> 00:54:16,510
У тебя он тоже есть.

596
00:54:18,200 --> 00:54:19,260
Какой ещё запах?

597
00:55:31,480 --> 00:55:32,670
Старая карга!

598
00:55:33,160 --> 00:55:36,030
Перевернула небо и землю.

599
00:55:36,920 --> 00:55:39,150
В этом вся она.

600
00:55:40,040 --> 00:55:41,260
Я разрушу твою магию!

601
00:55:49,160 --> 00:55:50,220
Даже голова закружилась.

602
00:55:51,560 --> 00:55:54,430
Эта демоница решила, что может
запереть меня навечно.

603
00:56:03,400 --> 00:56:04,070
Уже проснулась?

604
00:56:06,600 --> 00:56:07,710
Я принесу что-нибудь покушать.

605
00:56:09,800 --> 00:56:10,590
Нин Цай Чой...

606
00:56:15,960 --> 00:56:16,830
Ничего.

607
00:56:23,240 --> 00:56:23,990
Ни Сяо Цинь!

608
00:56:44,920 --> 00:56:48,150
Так, посмотрим-ка... Нужно добыть
собачью кровь, она развеет магию,

609
00:56:48,360 --> 00:56:50,950
и демон предстанет в своём настоящем
обличии.

610
00:57:17,600 --> 00:57:18,660
Сяо Цинь.

611
00:57:22,200 --> 00:57:24,110
Боишься меня?

612
00:57:27,520 --> 00:57:29,590
Я ведь не съем тебя.

613
00:57:31,080 --> 00:57:32,870
Потому что ты не человек.

614
00:57:38,400 --> 00:57:39,350
Лоу Лоу,

615
00:57:40,720 --> 00:57:41,860
прошу, отпусти нас.

616
00:57:42,760 --> 00:57:45,110
Думаешь, я собираюсь тебе препятствовать?

617
00:57:46,040 --> 00:57:51,630
Что меня действительно ранило -
так это твои слова.

618
00:57:52,520 --> 00:57:56,590
И хотя ты ушла не попрощавшись,

619
00:57:57,720 --> 00:58:00,670
я не настолько жестока, как ты думаешь.

620
00:58:01,880 --> 00:58:05,790
Я пришла, чтобы проводить тебя.

621
00:58:06,520 --> 00:58:10,750
Все эти годы ты дурачила мужчин,

622
00:58:11,200 --> 00:58:16,190
а теперь наконец-то нашла
своего благоверного.

623
00:58:16,800 --> 00:58:18,430
Признаться, я завидую тебе.

624
00:58:19,720 --> 00:58:21,990
Я действительно рада за тебя.

625
00:58:23,920 --> 00:58:26,220
Но ты, видимо, запамятовала.

626
00:58:26,680 --> 00:58:30,710
Твоё тело всё ещё находится в Лань Ёк Цзэ.

627
00:58:31,080 --> 00:58:32,590
Без него

628
00:58:33,880 --> 00:58:36,260
ты навряд ли сможешь куда-то уйти.

629
00:58:42,720 --> 00:58:43,630
Господин.

630
00:58:44,280 --> 00:58:46,150
Вы всё ещё живы? Это замечательно.

631
00:58:46,520 --> 00:58:48,550
А ну цыц! Где Сяо Цинь?

632
00:58:48,960 --> 00:58:49,750
Она...

633
00:58:51,480 --> 00:58:52,270
ушла!

634
00:58:52,600 --> 00:58:53,430
Ушла?

635
00:58:57,040 --> 00:58:58,180
Ты собираешься съесть всё это в одно лицо?

636
00:58:59,920 --> 00:59:01,030
Я очень голоден.

637
00:59:02,880 --> 00:59:03,990
А зачем тебе две пары палочек?

638
00:59:07,840 --> 00:59:10,270
Ты солгал! Ты был с ней всю ночь.

639
00:59:10,760 --> 00:59:11,950
Я...

640
00:59:12,160 --> 00:59:13,030
И что вы делали?

641
00:59:14,200 --> 00:59:15,310
Мы...

642
00:59:16,800 --> 00:59:20,390
Да как ты посмел!

643
00:59:24,560 --> 00:59:25,430
Поблизости демон.

644
00:59:26,880 --> 00:59:28,830
Кто здесь может быть, кроме Сяо Цинь?

645
00:59:29,120 --> 00:59:30,180
Никого не было.

646
00:59:33,160 --> 00:59:34,550
Я не позволю вам навредить Сяо Цинь.

647
00:59:41,480 --> 00:59:42,390
Древесный демон?

648
00:59:43,320 --> 00:59:44,990
Возвращайся на Чёрную гору,
тебе нельзя здесь оставаться!

649
00:59:45,280 --> 00:59:46,230
Не лезьте не в своё дело!

650
00:59:47,400 --> 00:59:49,270
От тебя ничего не зависит. Идём!

651
00:59:51,240 --> 00:59:52,110
Отстаньте!

652
00:59:54,960 --> 00:59:55,910
Нин Цай Чой...

653
00:59:57,640 --> 00:59:58,430
Нин Цай Чой...

654
00:59:58,680 --> 01:00:00,270
Не упрямься! Идём!

655
01:00:14,960 --> 01:00:18,150
Проклятье! Собачья кровь не поможет!

656
01:00:25,080 --> 01:00:27,430
Чем сильнее будешь пытаться вырваться -
тем больнее будет. Пошли.

657
01:01:01,520 --> 01:01:03,270
Ся Сюэ Фэн Лэй, что тебе нужно?

658
01:01:04,080 --> 01:01:05,060
Надо подумать...

659
01:01:09,920 --> 01:01:11,110
Демон! Тебе не убежать!

660
01:01:58,040 --> 01:02:00,550
Янь Цы Сяо! Только посмотри на себя!

661
01:02:00,840 --> 01:02:02,110
Ты попусту растрачиваешь свою жизнь,

662
01:02:02,680 --> 01:02:04,030
потому что до сих пор не умеешь
отличать хорошее от плохого!

663
01:02:04,480 --> 01:02:06,030
Только и делаешь, что крутишься
с этими демонами.

664
01:02:06,760 --> 01:02:07,870
Ты безнадёжен.

665
01:02:08,240 --> 01:02:10,750
И что? Желаешь сразиться со мной?

666
01:02:11,480 --> 01:02:12,310
Думаешь, можешь меня победить?

667
01:02:12,440 --> 01:02:14,310
Ты зря во мне сомневаешься.

668
01:02:30,960 --> 01:02:31,910
Вот тебе!

669
01:02:54,800 --> 01:02:56,230
Зачем ты пришёл?

670
01:02:56,520 --> 01:02:57,350
Чтобы спасти тебя.

671
01:02:57,560 --> 01:02:58,510
Чего это ты раздобрился?

672
01:02:58,840 --> 01:03:00,630
Я вернусь за тобой после того,
как одолею демона.

673
01:03:38,800 --> 01:03:41,150
Смотрите...

674
01:03:42,400 --> 01:03:43,950
Я могу победить тебя даже одной рукой.

675
01:03:44,040 --> 01:03:46,870
Чёрт подери! Ты сам виноват, что
лишился руки.

676
01:03:48,280 --> 01:03:50,030
Ся Бин, вперёд!

677
01:03:50,400 --> 01:03:51,150
Да!

678
01:04:03,520 --> 01:04:04,580
Демон!

679
01:04:06,560 --> 01:04:08,310
Сяо Цинь, я спасу тебя!

680
01:04:16,120 --> 01:04:17,590
Демон! Демон!

681
01:04:20,120 --> 01:04:23,550
Цюнь Цынь, я же говорил! Она демон!

682
01:04:25,720 --> 01:04:28,150
- Спокойно! Я...
- Цюнь Цынь!

683
01:04:28,160 --> 01:04:29,380
Посмотри на свою руку!

684
01:04:39,280 --> 01:04:41,070
Ся Бин, их отравили.

685
01:04:45,640 --> 01:04:46,590
А ну тихо!

686
01:04:46,800 --> 01:04:50,070
Цюнь Цынь, собери всех.
Есть один способ.

687
01:05:00,680 --> 01:05:02,870
Цюнь Цынь, посмотри на меня!

688
01:05:03,120 --> 01:05:04,590
Мы все превращаемся в демонов?

689
01:05:04,600 --> 01:05:06,550
Цюнь Цынь, сделай что-нибудь!

690
01:05:07,040 --> 01:05:08,390
Спокойно.

691
01:05:09,440 --> 01:05:12,070
Спокойно! У меня есть идея.

692
01:05:12,720 --> 01:05:15,100
Эти наросты имеют прямое отношение
к кровопритоку.

693
01:05:16,400 --> 01:05:20,020
Если будем волноваться, кровь будет
циркулировать сильнее, и они будут
разрастаться.

694
01:05:20,280 --> 01:05:24,630
Так что давайте все успокоимся.

695
01:05:27,640 --> 01:05:30,950
А у тебя почему нет этих штук?

696
01:05:31,200 --> 01:05:32,070
Есть,

697
01:05:32,280 --> 01:05:34,430
и даже целых две, вон там.

698
01:05:34,840 --> 01:05:36,790
Это кошмар...

699
01:05:38,240 --> 01:05:40,540
Хватит причитать!

700
01:05:41,320 --> 01:05:44,630
Предупреждаю! Это не противоядие.
Оно не выведет яд из вашего тела,

701
01:05:45,280 --> 01:05:47,470
а всего лишь приостановит наросты

702
01:05:47,760 --> 01:05:49,310
на некоторое время.

703
01:05:49,960 --> 01:05:51,470
Вода, которую вы пили, была отравлена.

704
01:05:52,000 --> 01:05:54,380
Это магия тысячелетнего древесного
демона.

705
01:05:54,920 --> 01:05:58,430
Чтобы снять чары, нужно убить её.

706
01:06:00,080 --> 01:06:02,310
Но кто же убьёт этого демона?

707
01:06:02,560 --> 01:06:04,350
Мой брат, Ся Сюэ Фэн Лэй.

708
01:06:04,760 --> 01:06:06,510
Он самый лучший охотник на демонов!

709
01:06:16,320 --> 01:06:17,230
Ся Сюэ Фэн Лэй,

710
01:06:18,440 --> 01:06:20,350
я верну тебе то, что должен.

711
01:06:20,920 --> 01:06:22,270
И что же ты мне должен?

712
01:06:23,280 --> 01:06:26,980
Отруби мою руку. Или обе, если хочешь.

713
01:06:30,240 --> 01:06:32,830
Я знаю, ты собираешься на Чёрную гору.
Я отправлюсь с тобой.

714
01:06:33,200 --> 01:06:34,830
Я даже готов умереть ради тебя.

715
01:06:35,560 --> 01:06:36,700
Ты только послушай себя.

716
01:06:37,080 --> 01:06:38,990
Умоляешь меня пощадить демона.

717
01:06:39,720 --> 01:06:42,180
Янь Цы Сяо, какой же ты упрямый.

718
01:06:42,360 --> 01:06:43,390
Я упрямый?

719
01:06:43,880 --> 01:06:45,230
Я охранял Чёрную гору!

720
01:06:46,000 --> 01:06:47,470
Ты охранял этого демона, а не гору!

721
01:06:50,760 --> 01:06:51,710
Янь Цы Сяо,

722
01:06:52,760 --> 01:06:53,950
кто ты такой?

723
01:06:54,760 --> 01:06:55,980
Нас с тобой что-нибудь связывает?

724
01:06:58,600 --> 01:07:01,190
Я человек, а ты демон.

725
01:07:03,560 --> 01:07:04,910
У нас нет ничего общего.

726
01:07:08,320 --> 01:07:09,380
Разве ты не узнаёшь его?

727
01:07:10,480 --> 01:07:13,870
Из-за тебя он стал таким.

728
01:07:14,880 --> 01:07:16,430
И ты утверждаешь, что не знаешь его?

729
01:07:17,360 --> 01:07:18,470
Тогда я освежу твою память.

730
01:07:20,600 --> 01:07:22,030
Он твой возлюбленный!

731
01:07:24,400 --> 01:07:25,830
Теперь ты доволен?

732
01:07:28,360 --> 01:07:29,230
Неправда.

733
01:07:30,640 --> 01:07:31,780
Ты, человечишка!

734
01:07:32,240 --> 01:07:33,150
Это всё ложь!

735
01:07:34,680 --> 01:07:35,820
Как ты смеешь шутить со мной?

736
01:07:37,600 --> 01:07:38,630
Я прикончу тебя!

737
01:07:39,440 --> 01:07:40,270
Не получится!

738
01:07:43,280 --> 01:07:44,390
Только выпусти меня!

739
01:07:45,440 --> 01:07:47,150
Я искусаю тебя до смерти!

740
01:07:51,640 --> 01:07:52,860
На что уставился?

741
01:07:53,880 --> 01:07:56,870
Ты следующий.

742
01:07:58,600 --> 01:08:01,190
Слышал? Это говорит демон.

743
01:08:02,680 --> 01:08:04,230
И ты прекрасно это понимаешь.

744
01:08:04,880 --> 01:08:09,390
Беспощадный, неблагодарный,
неверный демон...

745
01:08:09,680 --> 01:08:12,830
Готовый предать своего хозяина
и товарищей... Прямо как ты...

746
01:08:12,960 --> 01:08:15,110
Ты ни на что не годен!

747
01:08:15,720 --> 01:08:16,670
Янь Цы Сяо,

748
01:08:18,080 --> 01:08:19,790
какая тебе польза от всего этого?

749
01:08:21,960 --> 01:08:24,710
Сначала я хотел использовать тебя,

750
01:08:25,560 --> 01:08:27,470
чтобы сразиться с древесным демоном.

751
01:08:28,520 --> 01:08:30,150
Но потом я передумал.

752
01:08:30,680 --> 01:08:33,470
Даже демон отверг такое ничтожество, как ты.

753
01:08:33,640 --> 01:08:35,750
Так что ты будешь лишь мешаться мне.

754
01:08:36,840 --> 01:08:38,150
Ты ведь любишь её?

755
01:08:39,360 --> 01:08:43,140
Я мечтаю увидеть, как она исчезнет.

756
01:09:17,640 --> 01:09:18,670
Всю жизнь бы их ела.

757
01:10:41,960 --> 01:10:44,190
Брат, я отправлюсь с тобой.

758
01:10:44,560 --> 01:10:46,310
- Не нужно.
- Но я могу помочь?

759
01:10:46,400 --> 01:10:47,460
Забрать мои останки?

760
01:10:50,240 --> 01:10:51,630
Но даже их не останется.

761
01:10:52,720 --> 01:10:54,310
Я сожгу этот проклятый Лань Ёк Цзэ

762
01:10:55,040 --> 01:10:56,550
и умру вместе с древесным демоном.

763
01:10:57,200 --> 01:10:58,590
Это будет замечательный конец.

764
01:11:07,920 --> 01:11:09,430
Сколько раз я говорил тебе...

765
01:11:10,840 --> 01:11:12,830
Можно проливать кровь, пот...

766
01:11:14,080 --> 01:11:15,350
но не слёзы!

767
01:11:16,480 --> 01:11:19,190
Охотнику на демонов запрещено
даже мечтать о любви.

768
01:11:20,320 --> 01:11:22,150
А иначе он становится уязвим.

769
01:11:24,200 --> 01:11:27,230
Посмотри на Янь Цы Сяо...
От него одни несчастья.

770
01:11:38,760 --> 01:11:40,550
Я знаю, брат...

771
01:11:41,760 --> 01:11:42,710
Сяо Цинь!

772
01:11:44,360 --> 01:11:44,950
Сяо Цинь!

773
01:11:47,160 --> 01:11:48,630
Тинь Га, а Сяо Цинь здесь?

774
01:11:48,640 --> 01:11:50,670
Нет здесь никакой Сяо Цинь! Уходи!

775
01:11:51,160 --> 01:11:52,910
Уходи! Уходи!

776
01:11:53,160 --> 01:11:54,630
- Сяо Цинь!
- Уходи!

777
01:11:58,320 --> 01:12:00,670
Отпусти...

778
01:12:00,880 --> 01:12:02,550
Не смей передразнивать меня!

779
01:12:03,120 --> 01:12:05,070
Я пришёл спасти Сяо Цинь...

780
01:12:05,520 --> 01:12:06,710
Ни в коем случае!

781
01:12:17,000 --> 01:12:19,030
Ты же знаешь, что она демон,
и всё равно хочешь спасти её.

782
01:12:19,360 --> 01:12:21,590
Для меня не имеет значение, демон
она или человек.

783
01:12:21,760 --> 01:12:22,550
Нельзя!

784
01:12:26,840 --> 01:12:27,670
Прости.

785
01:12:33,240 --> 01:12:34,190
Сяо Цинь!

786
01:12:36,520 --> 01:12:37,430
Сяо Цинь!

787
01:12:38,520 --> 01:12:39,230
Эй!

788
01:12:39,680 --> 01:12:40,740
Освободи меня.

789
01:12:41,960 --> 01:12:42,790
Сяо Цинь...

790
01:12:44,960 --> 01:12:46,020
Нин Цай Чой...

791
01:12:47,560 --> 01:12:48,670
Я вытащу тебя оттуда!

792
01:12:53,920 --> 01:12:54,630
Что ты делаешь?

793
01:12:54,920 --> 01:12:55,510
Нет!

794
01:12:55,680 --> 01:12:56,990
Если разрубишь не ту нить -

795
01:12:57,320 --> 01:12:58,590
Сяо Цинь исчезнет навсегда.

796
01:12:58,880 --> 01:12:59,990
Развяжи меня.

797
01:13:01,520 --> 01:13:03,670
Нет, вы просто хотите добраться
до Сяо Цинь.

798
01:13:04,880 --> 01:13:05,790
Я не могу вам этого позволить.

799
01:13:06,000 --> 01:13:09,230
Болван, ты же ничего не смыслишь в этом!

800
01:13:09,640 --> 01:13:10,950
Не тяни время.

801
01:13:11,120 --> 01:13:12,870
Когда закончатся все монеты,

802
01:13:13,040 --> 01:13:14,630
Сяо Цинь не станет.

803
01:13:14,800 --> 01:13:16,750
Развязывай! Что смотришь?

804
01:13:17,120 --> 01:13:18,310
Быстрее!

805
01:13:27,840 --> 01:13:28,820
Быстрее!

806
01:13:40,040 --> 01:13:41,150
Сяо Цинь...

807
01:13:44,440 --> 01:13:47,000
Вы же товарищи! Зачем же
вы сражаетесь друг с другом?

808
01:13:47,480 --> 01:13:48,750
Не лучше ли объединить свои силы

809
01:13:49,040 --> 01:13:50,750
против древесного демона?

810
01:13:51,200 --> 01:13:54,740
Если мы не убьём его, случится
непоправимое.

811
01:13:55,000 --> 01:13:57,790
Все жители этой деревни умрут.

812
01:13:58,240 --> 01:14:00,590
Если я отпущу этого демона...

813
01:14:00,920 --> 01:14:01,900
Янь Цы Сяо,

814
01:14:02,120 --> 01:14:04,750
обещаешь, что спасёшь ни в чём
не повинных людей?

815
01:14:11,240 --> 01:14:13,910
Мы должны добраться до Лань Ёк Цзэ
по наступления темноты. Поспешим.

816
01:14:20,040 --> 01:14:21,180
А ты куда собрался?

817
01:14:23,880 --> 01:14:25,670
Знаешь, что ты увидишь в Лань Ёк Цзэ?

818
01:14:26,240 --> 01:14:27,510
Тысячелетнего древесного демона

819
01:14:27,960 --> 01:14:29,230
и двух её подопечных, которые
высасывают энергию,

820
01:14:29,800 --> 01:14:31,590
а также неизвестно сколько ещё
других монстров.

821
01:14:33,400 --> 01:14:36,550
Не пугайте меня, я и так боюсь.

822
01:14:40,840 --> 01:14:43,590
Но там находится тело Сяо Цинь.

823
01:14:44,640 --> 01:14:45,700
Я обязан спасти её.

824
01:15:08,640 --> 01:15:09,230
Нин Цай Чой...

825
01:15:10,120 --> 01:15:11,070
За меня не бойся.

826
01:15:18,720 --> 01:15:19,940
Как только я добуду твоё тело,

827
01:15:20,240 --> 01:15:22,870
древесный демон больше не сможет
тобой помыкать.

828
01:15:23,640 --> 01:15:24,620
Ради этого я даже готов умереть.

829
01:17:07,400 --> 01:17:10,110
В тот день, когда меня отправили сюда...

830
01:17:10,680 --> 01:17:14,510
ты был последним, кого я видела.

831
01:17:15,680 --> 01:17:17,550
Но сегодня я стану свободна,

832
01:17:18,400 --> 01:17:20,390
и снова первый, кого я вижу -

833
01:17:21,360 --> 01:17:22,790
это ты!

834
01:17:23,680 --> 01:17:26,030
На какой-то момент мне даже показалось,
что это один и тот же день.

835
01:17:26,640 --> 01:17:27,750
Но...

836
01:17:29,080 --> 01:17:31,270
ты постарел.

837
01:17:32,560 --> 01:17:34,430
Не больше, чем ты.

838
01:17:35,160 --> 01:17:38,270
Разве ты забыл? Я - Мук Ки.

839
01:17:43,320 --> 01:17:46,070
Всё это время я превкушала,

840
01:17:46,440 --> 01:17:50,430
как вырву твоё сердце и выпью
твою кровь!

841
01:18:05,800 --> 01:18:08,670
Ты сделал мне огромное одолжение,

842
01:18:09,600 --> 01:18:11,750
что сам пришёл в мою обитель.

843
01:18:14,520 --> 01:18:17,470
Мне не терпится увидеть, как ты умрёшь!

844
01:18:34,400 --> 01:18:35,950
Какая вонь! Что это?

845
01:18:36,560 --> 01:18:38,550
Моча девственницы, моё тайное оружие.

846
01:18:38,800 --> 01:18:39,830
Откуда она у тебя?

847
01:18:40,480 --> 01:18:43,190
Я хранил её много лет.
Отличное средство, правда?

848
01:18:47,640 --> 01:18:48,390
Брат!

849
01:18:54,680 --> 01:18:56,980
Неудивительно, что Лоу Лоу так сильно
дорожит тобой.

850
01:18:57,520 --> 01:19:01,430
Ты привела сюда всех тех, кого
она желает.

851
01:19:41,280 --> 01:19:44,510
Предательница! Ты никогда не покинешь
стены Лань Ёк Цзэ!

852
01:20:13,880 --> 01:20:15,950
Нин Цай Чой, ступай. Воспользуйся
вот этим...

853
01:20:16,080 --> 01:20:17,220
...чтобы разыскать тело Сяо Цинь.

854
01:20:21,160 --> 01:20:22,190
Могущественное око!

855
01:20:38,520 --> 01:20:40,470
Воины готовы сражаться!

856
01:20:47,160 --> 01:20:48,350
Нин Цай Чой, поспеши!

857
01:20:51,000 --> 01:20:52,830
Давай же, я не смогу долго их удерживать!

858
01:21:22,280 --> 01:21:23,420
Быстрее, Нин Цай Чой!

859
01:21:42,640 --> 01:21:43,430
Почему так холодно?

860
01:22:09,760 --> 01:22:11,590
Расстроился, Янь Цы Сяо?

861
01:22:12,000 --> 01:22:15,590
Помни, Сяо Цинь внутри меня.

862
01:22:15,960 --> 01:22:18,990
Если я умру, она тоже умрёт.

863
01:22:33,560 --> 01:22:34,990
Эй, а как работает эта штука?

864
01:22:43,600 --> 01:22:44,630
Воины

865
01:22:45,920 --> 01:22:47,990
готовы сражаться!

866
01:23:00,800 --> 01:23:02,630
Думаете, вы умнее меня?

867
01:23:32,240 --> 01:23:36,020
Сяо... Цинь...

868
01:24:16,560 --> 01:24:22,230
Воины...

869
01:24:24,480 --> 01:24:25,390
готовы...

870
01:24:27,200 --> 01:24:30,180
сражаться...

871
01:24:45,200 --> 01:24:46,180
Вперёд!

872
01:25:12,120 --> 01:25:13,340
Старая карга!

873
01:25:18,320 --> 01:25:19,460
Янь Цы Сяо...

874
01:25:29,880 --> 01:25:30,830
Сяо Цинь!

875
01:25:42,440 --> 01:25:43,390
Сяо Цинь?

876
01:25:46,600 --> 01:25:47,580
Сяо Цинь...

877
01:25:53,080 --> 01:25:55,590
Иди сюда. Я унесу тебя отсюда.

878
01:25:56,960 --> 01:25:57,990
Иди сюда...

879
01:26:07,000 --> 01:26:07,980
Конфетка.

880
01:26:27,760 --> 01:26:28,820
Пошли, пора выбираться отсюда.

881
01:26:43,960 --> 01:26:45,990
Чувствуешь боль?

882
01:26:46,320 --> 01:26:49,710
Неприятное ощущение, да?

883
01:26:50,960 --> 01:26:52,950
Чёртова старуха!

884
01:26:53,560 --> 01:26:55,590
Что? Я старуха?

885
01:26:56,360 --> 01:26:58,430
Лучше не делай этого.

886
01:27:02,400 --> 01:27:04,110
Вздумала сбежать?

887
01:27:04,600 --> 01:27:07,390
Я разрешу твоему возлюбленному
проститься с тобой.

888
01:27:07,800 --> 01:27:09,070
Янь Цы Сяо...

889
01:27:09,360 --> 01:27:12,190
Тебе придётся убить свою любимую.

890
01:27:28,080 --> 01:27:29,220
Проклятая демоница...

891
01:27:34,040 --> 01:27:34,910
Сяо Цинь...

892
01:27:35,080 --> 01:27:36,350
Воины готовы сражаться!

893
01:27:37,360 --> 01:27:39,230
Все как один!

894
01:27:49,760 --> 01:27:50,790
Могущественное оружие?

895
01:28:08,400 --> 01:28:09,230
Янь Цы Сяо...

896
01:28:09,840 --> 01:28:10,710
Конфета...

897
01:28:11,720 --> 01:28:12,860
Тогда лучше тебе убить меня...

898
01:28:29,280 --> 01:28:32,590
Ведьма, я исчезну вместе с тобой!

899
01:28:57,360 --> 01:28:58,550
Янь Цы Сяо!

900
01:29:27,240 --> 01:29:28,110
Прости...

901
01:29:31,440 --> 01:29:33,230
что тебе пришлось вспомнить обо мне.

902
01:29:51,400 --> 01:29:53,390
Ты бы хотел,

903
01:29:54,560 --> 01:29:56,430
чтобы я снова забыла о тебе?

904
01:30:16,760 --> 01:30:17,820
Знаю...

905
01:30:33,040 --> 01:30:34,230
Убегайте!

906
01:30:38,040 --> 01:30:39,390
Лань Ёк Цзэ - это всего-навсего иллюзия,
созданная древесным демоном.

907
01:30:39,720 --> 01:30:42,230
Демона больше нет, и теперь
здесь всё рушится.

908
01:30:44,560 --> 01:30:45,390
Нин Цай Чой...

909
01:30:46,600 --> 01:30:48,390
Хватай Сяо Цинь и убегай из Лань Ёк Цзэ.

910
01:31:33,560 --> 01:31:34,510
Уходим.

911
01:31:36,600 --> 01:31:39,750
Сяо Цинь, идём!

912
01:31:40,480 --> 01:31:41,350
Брат!

913
01:31:47,840 --> 01:31:50,430
Уходим, пока не поздно!
Сяо Цинь!

914
01:31:50,800 --> 01:31:51,860
Идём!

915
01:32:09,800 --> 01:32:10,990
Нин Цай Чой,

916
01:32:12,040 --> 01:32:13,100
я остаюсь.

917
01:32:14,600 --> 01:32:16,110
Янь Цы Сяо прав.

918
01:32:17,520 --> 01:32:19,230
Мы не сможем быть вместе.

919
01:32:19,760 --> 01:32:22,710
Но... я нашёл твоё тело.

920
01:32:25,320 --> 01:32:26,950
Даже если мы сейчас убежим,

921
01:32:27,960 --> 01:32:29,100
моя сущность не изменится.

922
01:32:31,960 --> 01:32:33,390
Оставь моё тело здесь,

923
01:32:33,960 --> 01:32:36,110
чтобы я смогла исчезнуть вместе с Лань Ёк Цзэ.

924
01:32:37,360 --> 01:32:39,660
Может быть, когда-нибудь мы
встретимся снова...

925
01:32:40,840 --> 01:32:44,590
Когда я буду кем-то другим... не демоном.

926
01:32:46,720 --> 01:32:47,830
Оставь его здесь.

927
01:32:48,800 --> 01:32:52,790
Тогда я тоже никуда не пойду.
Встречу смерть вместе с тобой.

928
01:32:53,560 --> 01:32:56,750
Уходи. Лань Ёк Цзэ почти разрушен.

929
01:32:59,200 --> 01:33:00,420
Не могу...

930
01:33:02,160 --> 01:33:04,620
Не могу...

931
01:33:11,360 --> 01:33:13,350
Ты готов даже умереть ради меня...

932
01:33:26,760 --> 01:33:28,230
Я знаю.

933
01:33:35,800 --> 01:33:37,270
Сяо Цинь!

934
01:33:39,640 --> 01:33:41,390
Сяо Цинь!

935
01:33:55,600 --> 01:33:57,350
Вкусно... А что это?

936
01:33:57,480 --> 01:33:58,460
Конфета.

937
01:34:00,440 --> 01:34:03,270
Я полюблю того, кто угостит меня ими.

938
01:34:50,160 --> 01:34:52,350
Человеку и демону не дозволено
быть вместе.

939
01:34:53,240 --> 01:34:54,710
Даже и не мечтай об этом.

940
01:34:57,080 --> 01:35:00,590
Это всё иллюзия.

941
01:35:01,160 --> 01:35:02,270
Сяо Цинь!

942
01:35:27,440 --> 01:35:28,350
Спасители наши,

943
01:35:28,720 --> 01:35:32,390
благодарим вас от всего сердца!

944
01:35:32,560 --> 01:35:35,750
- Спасибо вам...
- Спасибо...

945
01:35:37,320 --> 01:35:41,230
Эта зараза ведь больше не вернётся?

946
01:35:42,520 --> 01:35:44,110
Присматривайте за деревьями.

947
01:35:46,920 --> 01:35:48,230
Верно, уже давно

948
01:35:48,480 --> 01:35:49,990
на ветвях не было зелени.

949
01:35:50,240 --> 01:35:53,860
Заглядывайте, если будете поблизости.

950
01:35:59,760 --> 01:36:00,900
Нин Цай Чой...

951
01:36:55,900 --> 01:36:56,900
Перевод на русский: Svartkatt

 
 
master@onlinenglish.ru