Рождественский гимн. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:14,895 --> 00:01:20,561
Более века назад
... в Лондоне ...
в канун Рождества.

2
00:01:54,430 --> 00:01:56,159
А Вы попробуйте.

3
00:02:04,006 --> 00:02:06,566
Что за катание с горки, господин!

4
00:02:06,675 --> 00:02:08,302
- Было здорово, да?
- Я должен сказать.

5
00:02:08,377 --> 00:02:10,345
Вы побили рекорд. Вот что Вы сделали.

6
00:02:10,412 --> 00:02:11,640
Так я побил?

7
00:02:12,748 --> 00:02:14,079
Посмотрите на Альберта.

8
00:02:15,050 --> 00:02:16,449
Он упал!

9
00:02:18,620 --> 00:02:21,418
- Тебе нравится кататься?
- Да, сэр. Это отличное состязание.

10
00:02:21,490 --> 00:02:23,219
Тогда вперед!
Попробуй побить мой рекорд.

11
00:02:23,292 --> 00:02:26,056
Нет, благодарю, господин.
У меня не очень хорошо
с передвижением.

12
00:02:32,201 --> 00:02:34,897
Вот что. Забирайся мне на спину.
Мы им покажем как надо кататься.

13
00:02:34,970 --> 00:02:36,335
Благодарю, сэр.

14
00:02:36,672 --> 00:02:39,368
- Как твое имя, юноша?
- Тим, сэр. Благодарю, сэр.

15
00:02:39,441 --> 00:02:42,103
- Не стоит, Тим. Вот так.
- Благодарю.

16
00:02:42,177 --> 00:02:44,611
Мы на самом деле прокатимся.
Мы вместе побъем рекорд.

17
00:02:44,680 --> 00:02:45,840
А теперь поехали!

18
00:02:46,081 --> 00:02:47,571
Держись крепче.

19
00:02:48,851 --> 00:02:51,786
Вот и мы. Разве не было здорово?

20
00:02:51,854 --> 00:02:55,255
Это было замечательно.
У меня даже в животе все задрожало.

21
00:02:55,991 --> 00:02:59,722
- Да. Мы команда, вот мы кто.
- Я полагаю, Вы даже никогда не падали.

22
00:02:59,795 --> 00:03:01,922
- Как Альберт.
- Падал?

23
00:03:02,064 --> 00:03:04,464
Кто, я? Нет.

24
00:03:08,771 --> 00:03:10,534
- Эй, сэр?
- Я извиняюсь, господин.

25
00:03:10,606 --> 00:03:11,664
Я совсем не хотел Вас сбить, сэр.

26
00:03:11,740 --> 00:03:14,402
Пожалуйста, не сердитесь на него, сэр.
Это мой брат.

27
00:03:14,476 --> 00:03:16,740
В таком случае у меня есть
только одна причина сердиться.

28
00:03:16,812 --> 00:03:18,074
Ты побил мой рекорд.

29
00:03:19,014 --> 00:03:21,141
- Как твое имя?
- Крэтчит, сэр. Питер Крэтчит.

30
00:03:21,216 --> 00:03:22,513
Это мой брат, Тим Крэтчит.

31
00:03:22,584 --> 00:03:24,984
- Не сыновья ли вы Боба Крэтчита?
- Ну, да, сэр.

32
00:03:25,487 --> 00:03:26,681
Я хорошо знаю вашего отца.

33
00:03:26,755 --> 00:03:29,588
По правде, когда мы встретились,
я как раз шел туда, где он работает.

34
00:03:29,825 --> 00:03:31,793
Может быть он передаст
наше сообщение, Пит.

35
00:03:31,860 --> 00:03:34,158
Если Вы увидите его, сэр,
не могли бы ли Вы оказать мне услугу...

36
00:03:34,229 --> 00:03:36,789
передать ему этот список, чего
моя мама хотела бы чтобы он принес.

37
00:03:36,865 --> 00:03:38,799
- Конечно.
- Это очень любезно
с вашей стороны, сэр.

38
00:03:38,867 --> 00:03:40,596
Совсем ни сколько, Питер.
Сделаю более чем охотно.

39
00:03:40,669 --> 00:03:41,863
Ну, это радостно.

40
00:03:41,937 --> 00:03:45,236
Вы, парни, не хотите видеть вашего отца?
И в рождественский сочельник тоже?

41
00:03:45,307 --> 00:03:47,798
Это не нашего отца
мы не хотели бы видеть, сэр.

42
00:03:47,876 --> 00:03:51,437
Человека, на которого наш отец
работает мы не хотели бы видеть.
Мистера Скруджа.

43
00:03:51,513 --> 00:03:53,845
Я не думаю, что он очень любит детей, сэр.

44
00:03:53,916 --> 00:03:57,283
Да. Я понимаю.
Знаете, я знал мистера Скруджа...

45
00:03:57,352 --> 00:03:59,684
когда был ребенком. Он мой дядя.

46
00:04:28,383 --> 00:04:29,372
Ну же, Боб.

47
00:04:29,451 --> 00:04:31,112
Не собираетесь поздравить меня
с Рождеством?

48
00:04:31,186 --> 00:04:33,984
Мистер Фред, простите. Когда Вы вошли
и остановились там...

49
00:04:34,056 --> 00:04:36,047
я было подумал, что это Ваш дядя.
С Рождеством, сэр.

50
00:04:36,124 --> 00:04:38,718
И Вас с Рождеством, Боб,
и Вашу семью.

51
00:04:40,295 --> 00:04:42,695
Я уже отдал дань уважения некоторым
из твоих детей.

52
00:04:43,098 --> 00:04:44,759
Питер и Тим их зовут.

53
00:04:44,833 --> 00:04:46,926
Они попросили меня передать Вам
список от их матери.

54
00:04:47,002 --> 00:04:49,266
Спасибо. Им не следовало бы
давать Вам такое поручение.

55
00:04:49,338 --> 00:04:50,805
Я с радостью выполнил его.

56
00:04:51,139 --> 00:04:52,265
Как-то холодно здесь.

57
00:04:52,341 --> 00:04:54,502
Думаете мы могли бы подкинуть
немного угля в камин?

58
00:04:54,977 --> 00:04:57,036
О, да.
Это против предписаний, не так ли?

59
00:04:57,112 --> 00:04:59,478
Мистеру Скруджу не нравится
тратить уголь, сэр.

60
00:04:59,581 --> 00:05:02,015
Я это предвидел и предусмотрел
на такой случай.

61
00:05:02,084 --> 00:05:04,109
Оно сделает это место
не таким мрачным.

62
00:05:04,186 --> 00:05:07,212
- Что это может быть?
- Бутылка вина.

63
00:05:07,723 --> 00:05:10,954
Веселящее, согревающее,
прекрасное вино.
Вино, которое потечет по венам...

64
00:05:11,026 --> 00:05:14,792
с огоньком. Это портвейн, Боб.
В нем заключен дух Рождества.

65
00:05:15,898 --> 00:05:17,365
Но у нас нет стаканов.

66
00:05:17,432 --> 00:05:19,457
Я возьму один из офиса мистера Скруджа.

67
00:05:29,945 --> 00:05:31,810
- Что это?
- Лекарство от кашля.

68
00:05:31,880 --> 00:05:33,370
Да, я так и подумал.

69
00:05:34,750 --> 00:05:36,308
Будет!

70
00:05:36,385 --> 00:05:39,513
- У нас будет немного угля!
- Молодчина, Боб.

71
00:05:46,361 --> 00:05:49,387
Ну же, Боб.
Выпьем по очереди. Ваш первый тост.

72
00:05:50,065 --> 00:05:52,863
- С еще одним Рождеством, мистер Фред.
- Да.

73
00:05:58,974 --> 00:06:01,306
С Рождеством тебя, дядюшка.
Храни тебя Господь.

74
00:06:01,376 --> 00:06:02,365
Чепуха!

75
00:06:02,444 --> 00:06:05,709
Рождество чепуха?
Дядюшка, я уверен ты
не имел этого ввиду.

76
00:06:05,781 --> 00:06:07,874
Чепуха я сказал, чепуху и имел ввиду.

77
00:06:08,450 --> 00:06:11,510
С праздником Рождества.
Какие у тебя основания для веселья?

78
00:06:11,586 --> 00:06:14,054
- Ты довольно беден.
- А какие у тебя основания
быть угрюмым?

79
00:06:14,122 --> 00:06:15,953
- Ты достаточно богат.
- Чепуха!

80
00:06:16,458 --> 00:06:17,823
Дядюшка, не будь таким сердитым.

81
00:06:17,893 --> 00:06:20,953
Каким же я еще могу быть,
живя в таким мире, полном дураков?

82
00:06:21,196 --> 00:06:22,788
С Рождеством.

83
00:06:22,931 --> 00:06:26,367
Что такое Рождество, если не время
платить по счетам, когда нет денег?

84
00:06:26,435 --> 00:06:30,098
Время, когда обнаруживаешь, что стал
на год старше и несколько не богаче?

85
00:06:30,439 --> 00:06:33,875
Была бы моя воля, такого дурака,
который бегает и кричит "С Рождеством!"

86
00:06:33,942 --> 00:06:36,433
я сварил бы живьем вместе с начинкой
для святочного пудинга,

87
00:06:36,511 --> 00:06:38,741
а в могилу ему вогнал кол из падуба.

88
00:06:38,814 --> 00:06:40,338
- Дядюшка!
- Племянник!

89
00:06:40,882 --> 00:06:43,749
Справляй свое Рождество
как знаешь, а мне предоставь
справлять его по-своему.

90
00:06:44,219 --> 00:06:47,211
- Но ты его не справляешь.
- Тогда не мешай мне о нем забыть.

91
00:06:47,289 --> 00:06:48,950
Много проку тебе было от него.

92
00:06:50,325 --> 00:06:53,123
Дядюшка, много чего на свете
сделало меня счастливым.

93
00:06:53,328 --> 00:06:56,525
Что даже вот на столько не прибавило
в мой кошелек.

94
00:06:56,999 --> 00:06:58,762
И Рождество одно из них.

95
00:06:59,368 --> 00:07:01,996
Я всегда видел в Рождестве...

96
00:07:02,771 --> 00:07:05,604
доброжелательное, великодушное,
доброе и приятное время.

97
00:07:06,241 --> 00:07:08,971
Это единственное время, когда
люди свободно открывают свои сердца.

98
00:07:09,211 --> 00:07:11,543
Единственное время, когда мужчины...

99
00:07:11,613 --> 00:07:14,480
и женщины, похоже понимают,
что все люди на самом деле
одна большая семья.

100
00:07:14,816 --> 00:07:16,750
И что будучи одной семьей...

101
00:07:16,818 --> 00:07:19,787
они должны друг другу немножко
любви и тепла.

102
00:07:21,156 --> 00:07:25,456
А посему, дядюшка, хотя Рождество
еще ни разу не прибавило ни золота...

103
00:07:25,527 --> 00:07:28,963
ни серебра мне в карман, я верю, что
оно приносит мне добро и так и будет.

104
00:07:29,031 --> 00:07:30,589
И я скажу "С Рождеством!"

105
00:07:36,238 --> 00:07:38,069
Услышу я еще хоть один звук от Вас...

106
00:07:38,140 --> 00:07:40,938
и Рождество Вы встретите
потерявшим свою работу.

107
00:07:47,783 --> 00:07:49,648
А ты неплохой оратор.

108
00:07:49,718 --> 00:07:53,017
- Удивляюсь, почему ты не в парламенте.
- Будет вам гневаться, дядюшка!

109
00:07:53,088 --> 00:07:55,989
Будет тебе. Наведайся к нам с Бесс
завтра и отобедай у нас.

110
00:07:56,124 --> 00:07:58,922
- Бесс?
- Да. Елизабет, моя невеста.

111
00:07:59,027 --> 00:08:02,087
Я обедаю с ее родственниками
и я уверен, что они будут
рады твоему визиту.

112
00:08:02,164 --> 00:08:04,064
- Значит, ты помолвлен?
- Да.

113
00:08:04,232 --> 00:08:05,699
Могу я спросить зачем?

114
00:08:07,836 --> 00:08:10,805
- Потому что я влюблен.
- Потому что ты влюблен.

115
00:08:11,506 --> 00:08:12,973
Ты намерен жениться?

116
00:08:13,475 --> 00:08:15,170
Как только я заработаю
достаточно денег.

117
00:08:17,279 --> 00:08:19,008
Она уже спрашивала у родственников?

118
00:08:20,749 --> 00:08:25,083
- Совсем не для этого я пришел.
- До свидания!

119
00:08:25,620 --> 00:08:28,521
Дядюшка, я же ничего у вас не прошу,
Мне ничего от вас не надобно.

120
00:08:28,590 --> 00:08:30,820
Нет причин нам быть врагами.

121
00:08:30,892 --> 00:08:32,120
До свидания!

122
00:08:32,194 --> 00:08:35,129
Дядюшка, я пришел по случаю
Рождества и дух Рождества
останется со мной.

123
00:08:35,197 --> 00:08:39,133
А потому, дядюшка, с Рождеством!

124
00:08:39,201 --> 00:08:41,294
- До свидания!
- И счастливого Нового года!

125
00:08:41,369 --> 00:08:42,666
До свидания!

126
00:08:47,409 --> 00:08:49,104
С Рождеством Вас, Боб.

127
00:08:49,177 --> 00:08:52,203
Благодарю, сэр. С Рождеством Вас
и Вашу будущую супругу.

128
00:08:52,280 --> 00:08:53,372
Благодарю.

129
00:08:58,120 --> 00:09:00,350
- С Рождеством!
- С Рождеством!

130
00:09:00,422 --> 00:09:02,481
- И вам того же!
- Благодарю.

131
00:09:02,557 --> 00:09:04,218
- Скрудж и Марли должно быть?
- Да, сэр.

132
00:09:04,292 --> 00:09:06,123
Имею я удовольствие разговаривать
с мистером Скруджем
или мистером Марли?

133
00:09:06,194 --> 00:09:07,752
- Нет, сэр.
- Тогда Вы должно быть мистер Скрудж.

134
00:09:07,829 --> 00:09:09,990
- Нет.
- Меня зовут Скрудж.

135
00:09:10,732 --> 00:09:13,565
- Меня зовут Твилл.
- А меня Раммидж.

136
00:09:14,669 --> 00:09:15,761
А мистер Марли?

137
00:09:15,837 --> 00:09:17,805
Мистер Марли уже семь лет
как покоится на кладбище.

138
00:09:17,873 --> 00:09:21,639
- Он умер в эту ночь семь лет назад.
- В канун Рождества?

139
00:09:23,145 --> 00:09:24,703
Такое же время, как и любое другое.

140
00:09:24,779 --> 00:09:27,737
В таком случае, мы не сомневаемся,
что щедрость и широта натуры...

141
00:09:27,816 --> 00:09:30,011
покойного в равной мере свойственна
и пережившему его компаньону.

142
00:09:30,085 --> 00:09:32,451
В эти праздничные дни, мистер Скрудж...

143
00:09:32,521 --> 00:09:35,718
более чем когда-либо подобает нам
по мере сил проявлять заботу...

144
00:09:35,790 --> 00:09:37,417
о сирых и обездоленных, кои особенно
страждут в такую суровую пору года.

145
00:09:37,492 --> 00:09:41,121
Тысячи бедняков терпят нужду
в самом необходимом.

146
00:09:41,630 --> 00:09:45,259
Сотни тысяч не имеют крыши
над головой, сэр.

147
00:09:45,400 --> 00:09:48,563
- Разве у нас нет тюрем?
- Сколько угодно тюрем.

148
00:09:48,837 --> 00:09:51,431
А работные дома,
они действуют по-прежнему?

149
00:09:51,506 --> 00:09:54,236
По-прежнему. Хотя, я был бы рад
сообщить, что их прикрыли.

150
00:09:54,309 --> 00:09:56,369
А вы было напугали меня, господа.
Из ваших слов я готов был заключить...

151
00:09:56,445 --> 00:09:58,878
что вся эта благая деятельность по
каким-то причинам свелась на нет.

152
00:09:58,947 --> 00:10:02,212
Будучи убежден в том, что все эти
законы и учреждения ничего не дают...

153
00:10:02,284 --> 00:10:07,377
ни душе, ни телу, мы решили провести
сбор пожертвований в пользу бедняков...

154
00:10:07,586 --> 00:10:11,151
чтобы купить им некую толику еды,
питья и теплой одежды.

155
00:10:11,626 --> 00:10:13,491
Какую сумму позволите записать
от вашего имени?

156
00:10:13,562 --> 00:10:14,551
Никакую.

157
00:10:15,797 --> 00:10:17,560
Вы хотите жертвовать,
не открывая своего имени?

158
00:10:17,632 --> 00:10:19,429
Я хочу, чтобы меня оставили в покое.

159
00:10:19,501 --> 00:10:22,231
Поскольку вы, джентльмены, пожелали
узнать, чего я хочу - вот вам мой ответ.

160
00:10:22,304 --> 00:10:25,831
Я поддерживаю упомянутые учреждения,
и это обходится мне недешево.

161
00:10:25,907 --> 00:10:28,034
Нуждающиеся могут обращаться туда.

162
00:10:28,109 --> 00:10:30,907
Не все это могут, а иные скорее умрут.

163
00:10:31,046 --> 00:10:35,380
Если они предпочитают умирать, то тем
лучше. Это сократит излишек населения.

164
00:10:35,450 --> 00:10:37,008
До свидания, джентльмены!

165
00:10:42,123 --> 00:10:44,956
В таком случае мы должны извиниться
что побеспокоили Вас, сэр.

166
00:10:50,065 --> 00:10:51,089
Чепуха!

167
00:11:34,409 --> 00:11:36,639
Вы следите за временем
когда пора закрывать контору?

168
00:11:36,711 --> 00:11:39,305
- Прошло уже полчаса, сэр.
- Тогда закрывайте.

169
00:11:39,381 --> 00:11:40,370
Благодарю, сэр.

170
00:11:40,448 --> 00:11:43,281
Не перерабатывайте.
Можно подумать, что не можете
обойтись без напоминаний.

171
00:11:46,888 --> 00:11:49,353
Вы небось завтра вовсе
не намерены являться на работу?

172
00:11:49,453 --> 00:11:52,056
- Если только это вполне удобно, сэр.
- Это совсем неудобно
и недобросовестно.

173
00:11:52,127 --> 00:11:54,960
Но если я удержу с вас за это
полкроны, вы ведь будете...

174
00:11:55,030 --> 00:11:56,588
считать себя обиженным, не так ли?

175
00:11:56,665 --> 00:11:58,064
Это только раз в году, сэр.

176
00:11:58,133 --> 00:12:01,728
Слабое оправдание чтобы каждый год,
25 декабря, запускать руку в мой карман.

177
00:12:01,803 --> 00:12:04,636
Но, как видно, вы во что бы то ни стало
хотите прогулять завтра целый день.

178
00:12:04,706 --> 00:12:06,503
Так извольте послезавтра
явиться как можно раньше.

179
00:12:06,574 --> 00:12:08,064
- Да, сэр.
- Уходите тогда.

180
00:12:11,246 --> 00:12:12,304
Что еще?

181
00:12:13,448 --> 00:12:16,281
Мое жалование, сэр.
Сегодня день платы.

182
00:12:18,086 --> 00:12:19,747
Не можете дождаться пока
все не растратите?

183
00:12:25,527 --> 00:12:26,619
Благодарю, сэр.

184
00:13:03,198 --> 00:13:05,632
Ах ты негодник! Хочешь еще?

185
00:13:10,271 --> 00:13:13,206
Послушайте, ребята, просто потому,
что человек носит шляпу совсем...

186
00:13:13,274 --> 00:13:15,367
это не означает, что он не может
бросить снежок.

187
00:13:15,443 --> 00:13:17,172
Я раньше лепил множество снежков...

188
00:13:17,245 --> 00:13:20,305
и я придумал как лучше всего
управляться со снежками.

189
00:13:20,382 --> 00:13:22,350
Нужно взять снег голыми руками...

190
00:13:22,417 --> 00:13:24,817
вот так, и затем слепить его вместе
пока твои руки еще теплые...

191
00:13:24,886 --> 00:13:25,875
Вот!

192
00:13:25,987 --> 00:13:28,114
Смотрите кто идет по улице.
Роскошный цилиндр.

193
00:13:28,189 --> 00:13:30,055
- Ну же, господин. Покажите нам.

194
00:13:30,155 --> 00:13:32,955
Ладно.
Тут, освободите мне немножко места.

195
00:13:33,395 --> 00:13:34,555
Уже близко.

196
00:13:38,032 --> 00:13:39,431
Бросайте!

197
00:13:42,971 --> 00:13:44,632
Меткий бросок!

198
00:13:53,381 --> 00:13:56,043
Я даже не предполагал, что это могли
быть Вы, хозяин. Честное слово, хозяин.

199
00:13:56,117 --> 00:13:58,711
Без сомнений это Ваша идея
рождественской шутки.

200
00:13:58,787 --> 00:14:00,118
Я подниму Вашу шляпу, сэр.

201
00:14:07,562 --> 00:14:10,120
Я не знал, сэр. Карета...
- Крэтчит!

202
00:14:10,227 --> 00:14:13,190
Я уже говорил, что мог бы найти
более подходящего человека чем Вы.

203
00:14:13,268 --> 00:14:15,964
- Мне больше нечего добавить.
- Вы говорите, Вы увольняете меня, сэр?

204
00:14:16,037 --> 00:14:17,095
Верно.

205
00:14:18,373 --> 00:14:20,841
Но по договору, сэр, Вы должны
известить меня за неделю.

206
00:14:20,909 --> 00:14:24,743
Ваше недельное жалование возместит
мне стоимость новой шляпы. Нет!

207
00:14:24,813 --> 00:14:27,941
Эта шляпа стоит 16 и 6,
а Ваше жалование 15 и 6...

208
00:14:28,016 --> 00:14:29,449
так что Вы должны мне шиллинг.

209
00:14:38,126 --> 00:14:41,562
Нам очень жаль, господин.
Старый мерзавец.

210
00:15:14,028 --> 00:15:17,429
- С Рождеством!
- С Рождеством!

211
00:15:24,205 --> 00:15:27,470
Я хотел бы купить гуся.
Приблизительно на 5 и 8 пенсов.

212
00:15:27,542 --> 00:15:28,668
Конечно, сэр.

213
00:15:33,414 --> 00:15:35,905
- Вот этого.
- Очень хороший выбор, сэр.

214
00:15:36,017 --> 00:15:37,314
Сейчас, позвольте помочь вам.

215
00:15:39,754 --> 00:15:42,814
На 4 пенни картофеля,
на 6 пенни смеси орехов...

216
00:15:42,891 --> 00:15:44,051
На 6 пенни яблок.

217
00:15:44,125 --> 00:15:46,320
Особого сорта, сэр,
или для обычного запекания?

218
00:15:46,394 --> 00:15:47,827
- Особого сорта.
- Да, сэр.

219
00:15:47,896 --> 00:15:50,057
И на 6<i>...</i>
Нет, на 8 пенни апельсинов.

220
00:15:50,131 --> 00:15:51,155
Благодарю, сэр.

221
00:15:51,566 --> 00:15:54,034
Каштаны.

222
00:15:54,402 --> 00:15:56,427
Каштанов, сэр? Горячие, сэр.

223
00:15:56,504 --> 00:15:58,904
Согреют изнутри и
придадут хорошего настроения.

224
00:15:58,973 --> 00:16:01,601
- Какое же Рождество без каштанов, сэр?
- Это уже точно.

225
00:16:01,676 --> 00:16:02,938
На 2 пенни<i>...</i> Нет, на 3 пенни.

226
00:16:03,011 --> 00:16:05,571
- Да, сэр.
- Положите их мне в задний карман.

227
00:16:05,647 --> 00:16:07,672
- Да. Будет сделано, сэр.
- Вот так.

228
00:16:08,516 --> 00:16:10,677
- Вот, пожалуйста, сэр.
- Теперь в другой.

229
00:16:13,221 --> 00:16:16,156
- Вот, пожалуйста.
- И вот Ваши 3 пенни.

230
00:16:16,224 --> 00:16:18,658
- И с Рождеством.
- Благодарю, сэр.

231
00:16:28,670 --> 00:16:32,128
- Боб, ты столько всего принес!
- Почему бы и нет?

232
00:16:32,206 --> 00:16:33,901
И все это на завтра.

233
00:16:38,513 --> 00:16:40,174
Давай помогу тебе.

234
00:16:40,882 --> 00:16:42,440
- Ты купил апельсины?
- Да.

235
00:16:42,517 --> 00:16:43,541
- И лимоны?
- Да.

236
00:16:43,618 --> 00:16:45,108
- И картофель?
- Да.

237
00:16:45,186 --> 00:16:46,585
О, Слава Богу!

238
00:16:46,654 --> 00:16:49,589
- Как ты все это донес?
- Действительно и сам не знаю.

239
00:16:52,860 --> 00:16:55,522
- Что это?
- Догадайтесь.

240
00:16:57,699 --> 00:16:59,599
- Жаркое из говядины.
- Нет. Попытайтесь еще раз.

241
00:16:59,667 --> 00:17:00,793
- Телятина.
- Нет.

242
00:17:00,868 --> 00:17:01,857
- Потрошки.
- Нет.

243
00:17:01,936 --> 00:17:02,960
- Ребрышки.
- Нет.

244
00:17:03,037 --> 00:17:06,268
- Я знаю. Колбаски.
- Нет. Гусь.

245
00:17:10,812 --> 00:17:12,006
Смотрите!

246
00:17:12,080 --> 00:17:14,446
Отнесите все это на кухню.
Помогите вашей маме.

247
00:17:14,515 --> 00:17:16,176
Дайте и мне понести что-нибудь.

248
00:17:16,250 --> 00:17:19,048
- Вот, Тим, ты можешь нести шею.
- Спасибо.

249
00:17:19,988 --> 00:17:22,149
Подойди к камину и согрейся, Боб.

250
00:17:22,223 --> 00:17:23,212
Да, дорогая.

251
00:17:25,059 --> 00:17:28,324
- Ты взял на завтра выходной?
- Совсем даже без проблем.

252
00:17:28,396 --> 00:17:31,092
- Не рассердился ли мистер Скрудж?
- Ну, можно сказать и да и нет.

253
00:17:31,165 --> 00:17:33,565
О чем ты говоришь, Боб?

254
00:17:33,635 --> 00:17:37,594
Говорю, что у меня выходной и мы
не говорим сегодня о мистере Скрудже.

255
00:17:38,506 --> 00:17:40,838
Идите сюда, обезьянки
и увидите что я принес.

256
00:17:46,247 --> 00:17:48,374
Каштаны!

257
00:18:50,344 --> 00:18:51,504
Марли!

258
00:20:47,028 --> 00:20:48,120
Не может быть!

259
00:21:32,106 --> 00:21:34,836
- Кто ты такой?
- Спроси лучше, кем я был?

260
00:21:34,909 --> 00:21:36,240
Кем же ты был в таком случае?

261
00:21:36,644 --> 00:21:39,442
При жизни я был твоим компаньоном,
Джейкобом Марли.

262
00:21:43,017 --> 00:21:44,109
Так...

263
00:21:46,320 --> 00:21:49,050
- Чего же ты хочешь?
- Много чего.

264
00:21:56,931 --> 00:21:59,661
- Ты не веришь в меня?
- Нет, не верю.

265
00:22:00,034 --> 00:22:02,230
Что же, помимо свидетельства
твоих собственных чувств...

266
00:22:02,330 --> 00:22:04,630
могло бы убедить тебя в том,
что я существую?

267
00:22:04,705 --> 00:22:06,165
Не знаю.

268
00:22:06,265 --> 00:22:07,765
Почему же ты не хочешь верить
своим глазам и ушам?

269
00:22:07,842 --> 00:22:09,366
Потому что любой пустяк
воздействует на них.

270
00:22:09,443 --> 00:22:12,276
Чуть что неладно с пищеварением,
и им уже нельзя доверять.

271
00:22:13,014 --> 00:22:14,844
Может быть, ты вовсе не ты...

272
00:22:14,944 --> 00:22:17,644
а непереваренный кусок говядины, или
лишняя капля горчицы, или ломтик сыра.

273
00:22:18,152 --> 00:22:20,347
Чепуха, говорю. Чепуха!

274
00:22:23,157 --> 00:22:24,249
Не шуми!

275
00:22:25,326 --> 00:22:27,794
10:00 и все спокойно.

276
00:22:37,038 --> 00:22:39,768
Дозорные!
Тут плут проник в мою комнату.

277
00:22:39,870 --> 00:22:41,970
Поднимаемся немедля, сэр.
Закон и порядок.

278
00:22:42,070 --> 00:22:44,245
Вот мой ключ. Поторопитесь!

279
00:22:44,245 --> 00:22:45,234
Хорошо.

280
00:22:49,450 --> 00:22:51,384
Мы скоро увидим насколько ты реален.

281
00:22:51,752 --> 00:22:55,586
Я пришел к тебе для твоего блага,
Эбенезер Скрудж.

282
00:23:05,633 --> 00:23:07,328
- Сюда.
- Мы здесь.

283
00:23:07,401 --> 00:23:09,062
Он там. Хватайте его!

284
00:23:14,008 --> 00:23:17,910
Ваш пришедший похоже уже ушедший,
если так можно сказать, господин.

285
00:23:17,979 --> 00:23:21,972
Он был здесь, когда я открыл дверь.
Это было приведение того, кого я знал.

286
00:23:22,049 --> 00:23:23,744
Конечно же приведение.

287
00:23:25,252 --> 00:23:28,415
Отличная ночь для приведений,
сэр, тех или других.

288
00:23:28,622 --> 00:23:31,614
В смысле, господин, и мы бы такого
вина выпили, что бы приведений видеть.

289
00:23:32,426 --> 00:23:33,484
Можете уходить!

290
00:23:34,662 --> 00:23:36,527
Нелады с пищеварением это было.

291
00:23:36,964 --> 00:23:38,022
Уходите!

292
00:23:38,099 --> 00:23:40,294
Сожалеем, что не смогли помочь,
господин.

293
00:23:40,368 --> 00:23:42,495
Возможно поможем со следующим
приведением, что Вам привидится.

294
00:24:00,921 --> 00:24:02,786
Мирской человек.

295
00:24:02,857 --> 00:24:06,624
- Веришь ты теперь в меня или нет?
- Верю. Как уж тут не верить!

296
00:24:07,061 --> 00:24:09,393
Но зачем, зачем ты явился мне?

297
00:24:09,697 --> 00:24:13,326
Душа, заключенная в каждом человеке
должна общаться с людьми и...

298
00:24:13,401 --> 00:24:15,166
повсюду следуя за ними,
соучаствовать в их судьбе.

299
00:24:15,469 --> 00:24:19,769
А тот, кто не исполнил этого при жизни,
обречен мыкаться после смерти.

300
00:24:26,113 --> 00:24:28,016
Ты скован тяжелыми цепями.

301
00:24:28,116 --> 00:24:31,416
Я ношу цепь,
которую сам сковал себе при жизни.

302
00:24:31,552 --> 00:24:33,577
Разве вид этой цепи не знаком тебе?

303
00:24:35,122 --> 00:24:38,285
В Рождество, семь лет назад
она была ничуть не короче этой
и весила не меньше.

304
00:24:38,359 --> 00:24:40,088
Такую же цепь будешь носить и ты.

305
00:24:41,228 --> 00:24:44,163
Это надежная, увесистая цепь!

306
00:24:47,334 --> 00:24:50,859
Джейкоб! Старина Джейкоб Марли,
нет ли у тебя утешения для меня?

307
00:24:51,040 --> 00:24:54,437
Нет.
Нет и для меня тоже.

308
00:24:55,342 --> 00:24:57,572
При жизни мой дух никогда не улетал...

309
00:24:57,645 --> 00:25:00,113
за тесные пределы нашей конторы...

310
00:25:01,215 --> 00:25:03,706
и годы долгих, изнурительных
странствий ждут меня теперь.

311
00:25:03,784 --> 00:25:07,117
- И быстро ты передвигаешься?
- На крыльях ветра.

312
00:25:07,421 --> 00:25:10,948
За семь лет ты должен был покрыть
порядочное расстояние.

313
00:25:13,194 --> 00:25:16,129
О, раб своих пороков и страстей!

314
00:25:16,697 --> 00:25:21,396
Даже веками раскаяния нельзя
возместить упущенные на земле
возможности.

315
00:25:22,837 --> 00:25:25,397
Бедный, несчастный Скрудж.

316
00:25:26,574 --> 00:25:28,166
Да, таким же был и я.

317
00:25:28,576 --> 00:25:31,101
Но ты же всегда хорошо вел
свои дела, Джейкоб.

318
00:25:31,178 --> 00:25:34,409
Дела? Человечность
должна была быть моим делом!

319
00:25:35,116 --> 00:25:37,380
К общественному благу
я должен был стремиться.

320
00:25:37,818 --> 00:25:40,378
Милосердие, сострадание и щедрость...

321
00:25:40,454 --> 00:25:42,354
вот на что должен был я
направить свою деятельность.

322
00:25:46,360 --> 00:25:49,852
В эти дни, когда год уже на исходе,
я страдаю особенно сильно.

323
00:25:50,264 --> 00:25:54,724
Видя бедность,
которую мог бы прекратить,
страдания, которые мог бы облегчить.

324
00:25:55,169 --> 00:25:57,330
Голод, который мог бы утолить.

325
00:25:57,938 --> 00:25:59,098
Внемли мне!

326
00:26:00,474 --> 00:26:02,101
Мое время истекает.

327
00:26:02,209 --> 00:26:04,677
Если ты должен уходить, Джейкоб,
не позволяй мне удерживать тебя.

328
00:26:05,646 --> 00:26:10,015
Я сидел невидимый тебе за твоей
спиной день за днем.

329
00:26:12,853 --> 00:26:16,789
Я здесь что бы предупредить тебя,
что ты не избежишь моей судьбы.

330
00:26:17,858 --> 00:26:20,425
Только один шанс у тебя,
Эбенезер Скрудж.

331
00:26:20,525 --> 00:26:21,725
Каков он?

332
00:26:22,163 --> 00:26:24,859
Тебя посетят еще три духа.

333
00:26:24,932 --> 00:26:28,026
И это тот шанс,
о которым ты говоришь, Джейкоб?

334
00:26:28,469 --> 00:26:29,493
Об этом.

335
00:26:29,870 --> 00:26:32,532
Тогда, может, лучше не надо.

336
00:26:32,973 --> 00:26:37,273
Если эти три духа не явятся тебе,
то ты пойдешь по моим стопам.

337
00:26:39,280 --> 00:26:41,942
Джейкоб. Не оставляй меня, Джейкоб!

338
00:26:42,449 --> 00:26:44,917
Итак, ожидай первого духа
как только пробьет час пополуночи...

339
00:26:45,619 --> 00:26:48,087
второго как пробьет 2:00...

340
00:26:48,289 --> 00:26:51,452
а третьего
с последним ударом часов в 3:00.

341
00:26:51,992 --> 00:26:54,756
А не могут ли они прийти все сразу?

342
00:27:01,402 --> 00:27:04,132
Помни, первый придет в 1:00...

343
00:27:04,471 --> 00:27:07,838
второй в 2:00, третий в 3:00.

344
00:28:08,068 --> 00:28:09,160
Чепуха!

345
00:28:22,049 --> 00:28:25,075
- Ты тот дух, которого мне сказали ждать?
- Да, это я.

346
00:28:26,153 --> 00:28:30,283
- Кто ты?
- Я дух Рождества прошлых лет.

347
00:28:34,028 --> 00:28:36,258
Свет. Он мне глаза режет.

348
00:28:36,330 --> 00:28:39,060
- Он меня слепит.
- Я не удивлена.

349
00:28:39,566 --> 00:28:41,830
Это согревающий свет благодарности.

350
00:28:42,069 --> 00:28:44,060
Свет признательности другим.

351
00:28:44,204 --> 00:28:47,071
- Я никогда не видел этого раньше.
- Конечно нет.

352
00:28:47,608 --> 00:28:51,169
Алчные люди, как ты, давно забыли
о благодарности.

353
00:28:52,646 --> 00:28:54,204
Что тебе от меня надо?

354
00:28:54,481 --> 00:28:57,348
Твое благоденствие. Твое возрождение.

355
00:28:58,552 --> 00:29:00,611
Встань и следуй за мной!

356
00:29:20,441 --> 00:29:23,968
- У нас, у духов, нет страха.
- Но я ни дух.

357
00:29:25,279 --> 00:29:29,147
Дай мне коснуться твоего сердца
и тебе ничто не сможет навредить.

358
00:30:11,425 --> 00:30:13,791
Боже милостивый! Это моя старая школа!

359
00:30:14,695 --> 00:30:16,060
Я бегал здесь мальчишкой!

360
00:30:28,409 --> 00:30:29,467
С Рождеством!

361
00:30:29,543 --> 00:30:33,104
Гарри, Джо, Томми, Перси и Дик!

362
00:30:33,747 --> 00:30:35,214
Дик Уилкинс!

363
00:30:36,383 --> 00:30:38,851
Все это лишь тени того, что было.

364
00:30:39,019 --> 00:30:42,318
И они не подозревают
о нашем присутствии.
Ты их знал?

365
00:30:42,389 --> 00:30:45,085
Я ходил с ними в школу.
С ними со всеми.

366
00:30:45,959 --> 00:30:49,258
- Твои губы дрожат.
- Холодно.

367
00:30:49,997 --> 00:30:53,093
Давай продолжим.
Узнаешь ли ты эту дорогу?

368
00:30:53,501 --> 00:30:56,366
Узнаю ли я? Да я бы прошел по ней
с закрытыми глазами.

369
00:30:57,004 --> 00:30:59,632
Не странно ли, что столько лет
ты не вспоминал о ней!

370
00:31:10,584 --> 00:31:13,644
- Это я.
- Был ты.

371
00:31:16,023 --> 00:31:17,081
Был.

372
00:31:19,526 --> 00:31:21,892
Что это у тебя на щеке?

373
00:31:21,962 --> 00:31:23,725
Ничего. Холодно.

374
00:31:25,766 --> 00:31:26,790
Слушай.

375
00:31:26,867 --> 00:31:28,425
Прощай, юный Скрудж.
С Рождеством!

376
00:31:28,502 --> 00:31:30,697
- С Рождеством, Джек.
- Твои родители приедут за тобой?

377
00:31:30,771 --> 00:31:34,104
- Нет. Я останусь в школе на каникулы.
- Да?

378
00:31:34,174 --> 00:31:37,041
Как всегда, ты знаешь.
Мы с отцом говорили об этом.

379
00:31:37,110 --> 00:31:40,511
Мы решили, что немного дополнительных
занятий принесут мне больше пользы...

380
00:31:40,581 --> 00:31:44,415
чем празднование Рождества дома.
Рождество, сливовый пудинг и индейка...

381
00:31:44,551 --> 00:31:46,041
это все для детей.

382
00:31:46,119 --> 00:31:49,282
Твой отец должно быть сварливый старик.

383
00:31:49,356 --> 00:31:51,824
- Он знает что для меня лучше.
- Джек, поторопись!

384
00:31:51,892 --> 00:31:55,589
Иду! Я не имел ввиду ничего плохого,
говоря о твоем отце, Эб. Удачи!

385
00:32:02,469 --> 00:32:04,096
С Рождеством!

386
00:32:55,522 --> 00:32:58,514
- Господин Скрудж.
- Да, сэр.

387
00:32:58,592 --> 00:33:00,321
Ваша сестра прибыла навестить Вас.

388
00:33:01,562 --> 00:33:03,553
Эбби, дорогой Эбби.

389
00:33:05,732 --> 00:33:07,461
Я приехала забрать тебя домой.

390
00:33:07,768 --> 00:33:09,929
Домой, Фрэн? Домой?

391
00:33:10,304 --> 00:33:12,795
Отец стал намного добрее чем раньше...

392
00:33:12,873 --> 00:33:14,363
и дома теперь как в раю.

393
00:33:14,608 --> 00:33:17,100
Вот почему я попросила его чтобы
он разрешил тебе вернуться домой...

394
00:33:17,178 --> 00:33:20,942
и он ответил "Пускай приедет". И он
отправил меня забрать тебя на карете.

395
00:33:21,014 --> 00:33:23,983
И, Эбби, отец сказал,
что у тебя будет работа...

396
00:33:24,051 --> 00:33:25,541
и ты никогда сюда не вернешься.

397
00:33:25,619 --> 00:33:30,022
И у нас будет индейка и каштаны
и все на свете.

398
00:33:30,757 --> 00:33:32,748
Благослови тебя Господь, Фрэн.

399
00:33:32,993 --> 00:33:36,292
Эбби, это будет так замечательно!

400
00:33:36,830 --> 00:33:37,922
Благослови тебя Господь!

401
00:33:38,465 --> 00:33:40,729
- Она любила тебя.
- Любила.

402
00:33:41,068 --> 00:33:43,502
Мне помнится, после нее остались дети.

403
00:33:44,004 --> 00:33:47,030
- Один ребенок.
- Твой племянник, Фред.

404
00:33:50,210 --> 00:33:51,302
Пойдем.

405
00:34:05,826 --> 00:34:07,123
Узнаешь ли это место?

406
00:34:07,194 --> 00:34:10,095
Лавка Феззиуига.
Меня когда-то отдали сюда в обучение.

407
00:34:15,068 --> 00:34:18,231
Это же старик Феззиуиг!
Старик Феззиуиг, живехонек!

408
00:34:28,815 --> 00:34:30,680
Эбенезер! Дик!

409
00:34:35,656 --> 00:34:36,850
Да, сэр.

410
00:34:37,224 --> 00:34:39,920
Эбенезер Скрудж, Дик Уилкинс.

411
00:34:39,993 --> 00:34:41,221
Да, сэр.

412
00:34:41,294 --> 00:34:43,091
Следишь ли ты за временем, сэр?

413
00:34:43,163 --> 00:34:45,290
7:05, сэр.

414
00:34:45,365 --> 00:34:48,562
А вы знаете, что вы позволили мне
заставить вас переработать 5 минут?

415
00:34:50,904 --> 00:34:52,462
Никакой больше работы этим вечером.

416
00:34:52,539 --> 00:34:55,007
Канун Рождества, Дик.
Рождество, Эбенезер.

417
00:34:55,742 --> 00:34:58,472
Запирайте ставни! Закрывайте лавку.

418
00:35:00,514 --> 00:35:03,108
Шевелись, Дик. Веселее, Эбенезер.

419
00:35:06,620 --> 00:35:07,644
Забавная шутка!

420
00:35:07,721 --> 00:35:09,416
Ему всегда все удается, да?

421
00:35:09,489 --> 00:35:12,390
- Всегда удается старику Феззиуигу.
- Да еще как!

422
00:35:12,459 --> 00:35:15,257
Еще как!
Никогда он не довольствуется малым.

423
00:35:19,499 --> 00:35:20,727
Плотно закрыли, сэры?

424
00:35:20,801 --> 00:35:22,291
- Блоха не проскочит, сэр.
- Хорошо.

425
00:35:22,369 --> 00:35:23,859
А сейчас о дне завтрашнем.

426
00:35:24,604 --> 00:35:26,094
Конечно это выходной.

427
00:35:26,173 --> 00:35:29,336
Однако от вас я ожидаю, что часть
его вы проведете со мной...

428
00:35:30,043 --> 00:35:31,670
за рождественским ужином.

429
00:35:32,379 --> 00:35:33,437
Благодарю, сэр.

430
00:35:33,513 --> 00:35:36,004
И как случиться, что наедитесь
до отвалу чтобы хорошо работать...

431
00:35:36,083 --> 00:35:37,983
на следующий день,
его мы сделаем выходным тоже.

432
00:35:38,051 --> 00:35:40,815
Доброй ночи, Эбенезер!
Доброй ночи, Дик!

433
00:35:41,722 --> 00:35:44,156
Доброй ночи, сэр.
И благодарю вас, сэр.

434
00:35:44,224 --> 00:35:45,657
Да, сэр. Спасибо, сэр.

435
00:35:47,594 --> 00:35:49,585
- Соверен.
- Целый соверен.

436
00:35:49,663 --> 00:35:53,292
- Чистое золото старика Физзиуига.
- Чистое золото внутри и снаружи.

437
00:35:56,069 --> 00:35:57,434
Что же ты умолк?

438
00:35:57,904 --> 00:35:59,098
Так, ничего.

439
00:36:01,074 --> 00:36:02,507
Ну а все-таки.

440
00:36:03,844 --> 00:36:05,141
Да, на самом деле.

441
00:36:06,780 --> 00:36:09,112
Старик Физзиуиг был добр ко мне.

442
00:36:09,182 --> 00:36:11,446
Да, был,
но он уже покоится с миром.

443
00:36:13,053 --> 00:36:16,079
Может быть ты хотел бы отплатить
за его доброту к тебе.

444
00:36:16,323 --> 00:36:17,347
И что?

445
00:36:17,424 --> 00:36:19,289
Боб Крэтчит, клерк,
что работает у тебя.

446
00:36:19,926 --> 00:36:22,121
Старик Феззиуиг был бы счастлив...

447
00:36:22,195 --> 00:36:25,426
если бы ты проявил благодарность ему,
совершая добрые поступки к другим.

448
00:36:25,499 --> 00:36:26,796
К твоему клерку, например.

449
00:36:26,867 --> 00:36:28,698
Дело есть дело.

450
00:36:28,769 --> 00:36:30,259
А я хороший делец!

451
00:36:31,104 --> 00:36:32,731
Мое время уже истекает.

452
00:36:32,806 --> 00:36:35,206
Я еще не показала тебе
черные года твоей жизни.

453
00:36:35,275 --> 00:36:37,368
Как постепенно жадность
порабощала тебя.

454
00:36:37,444 --> 00:36:38,934
- Твою безжалостность.
- Нет!

455
00:36:39,012 --> 00:36:41,776
Твою неблагодарность.
Как тебя обуяла жажда золота.

456
00:36:41,848 --> 00:36:44,476
Нет, оставь меня.
Я не могу этого больше терпеть!

457
00:36:44,918 --> 00:36:46,545
Я не могу этого больше терпеть!

458
00:37:49,482 --> 00:37:52,417
Войди!
Войди, и будем знакомы, Скрудж!

459
00:37:53,053 --> 00:37:56,181
Я дух нынешнего Рождества.

460
00:37:57,357 --> 00:38:00,383
Ты ведь никогда еще не видал таких,
как я!

461
00:38:00,794 --> 00:38:01,852
Никогда.

462
00:38:02,929 --> 00:38:07,161
И никогда не общался с моими старшими
братьями, рожденными до меня?

463
00:38:07,334 --> 00:38:10,565
Боюсь, что нет.
У тебя много братьев, дух?

464
00:38:10,637 --> 00:38:13,367
Огромное количество. Их...

465
00:38:15,709 --> 00:38:17,643
1,800.

466
00:38:17,878 --> 00:38:20,312
Вот так семейка!
Изволь-ка ее прокормить!

467
00:38:21,147 --> 00:38:22,512
Что мы будем делать?

468
00:38:22,582 --> 00:38:25,380
Войдем в мир этого рождественского
вечера так, чтобы ты мог видеть...

469
00:38:25,452 --> 00:38:29,718
слышать и ощущать это Рождество.

470
00:38:29,823 --> 00:38:31,984
Ты сказал "пойдем" или "полетим"?

471
00:38:32,659 --> 00:38:33,956
Коснись моего одеяния.

472
00:38:44,037 --> 00:38:46,505
Доброго утра и с Рождеством Вас!

473
00:38:46,573 --> 00:38:47,938
С Рождеством и Вас!

474
00:38:48,008 --> 00:38:49,805
Эти люди, что они делают?

475
00:38:49,876 --> 00:38:53,676
Беднякам дешевле принести
на готовку свою еду в пекарню.

476
00:38:54,347 --> 00:38:56,178
А ну смотри куда идешь!

477
00:38:56,249 --> 00:38:59,377
Смотреть куда я иду?
Это уж слишком!

478
00:38:59,452 --> 00:39:01,613
- Уйди с моей дороги.
- И не собираюсь!

479
00:39:01,688 --> 00:39:03,747
Да как ты<i>...</i>

480
00:39:05,558 --> 00:39:08,026
- Давай же не будем ссориться.
- Испугался?

481
00:39:08,094 --> 00:39:10,927
Я не пожму твою грязную руку.
И я не<i>...</i>

482
00:39:11,965 --> 00:39:14,559
А вообще-то Вы не так уж и плохи.

483
00:39:14,634 --> 00:39:16,625
Благодарю и с Рождеством Вас!

484
00:39:16,703 --> 00:39:18,000
И Вам того же!

485
00:39:18,204 --> 00:39:21,640
Чем это ты окропляешь из своего рога,
что заставляет их прекратить ссориться?

486
00:39:21,708 --> 00:39:23,370
Это дух, усиленный в 5 раз...

487
00:39:23,443 --> 00:39:26,479
дух рождественской радости...

488
00:39:26,546 --> 00:39:28,707
любви, добра и всего того...

489
00:39:28,782 --> 00:39:33,219
что делает это время года особенным.

490
00:39:37,157 --> 00:39:39,921
Какой-то у того, что ты окропляешь,
особенный аромат?

491
00:39:39,993 --> 00:39:41,551
Превосходный аромат.

492
00:39:41,661 --> 00:39:43,925
А ко всякому ли обеду он подойдет?

493
00:39:43,997 --> 00:39:45,396
К обеду бедняка в особенности.

494
00:39:45,465 --> 00:39:47,194
Почему к обеду бедняка особенно?

495
00:39:47,267 --> 00:39:49,258
Потому что там он нужней всего.

496
00:39:49,336 --> 00:39:52,100
Смотри куда идешь,
бычина ты неуклюжий. Я...

497
00:39:52,172 --> 00:39:54,367
Я засуну эти слова обратно
тебе в твою грязную пасть.

498
00:39:54,441 --> 00:39:57,239
Прекрати меня толкать, а?
Прекрати или я<i>...</i>

499
00:39:58,311 --> 00:40:01,576
Это было глупо, как мы вели себя,
так ведь?

500
00:40:01,648 --> 00:40:03,115
Как дети малые.

501
00:40:03,183 --> 00:40:06,380
Знаешь, я тут знаю хороший паб,
где подают горячий ром и джин.

502
00:40:06,586 --> 00:40:09,680
- Мы их остановили.
- Да, так. Так ведь?

503
00:40:14,060 --> 00:40:15,493
Та церковь.

504
00:40:17,063 --> 00:40:19,793
У нас там дело. Идем.

505
00:41:08,715 --> 00:41:12,207
Я ни на минуту не поверю,
что они любят друг дружку.

506
00:41:12,285 --> 00:41:14,116
Почему ты так думаешь, дух?

507
00:41:14,888 --> 00:41:18,153
Это же очевидно,
что они нежно влюблены.

508
00:41:18,224 --> 00:41:19,816
Тем не менее, вы не думаете, что...

509
00:41:19,893 --> 00:41:22,760
им повезло не иметь средств
чтобы пожениться?

510
00:41:22,829 --> 00:41:24,763
Их любовь вскоре ослабеет.

511
00:41:24,831 --> 00:41:26,560
Я с этим не согласен!

512
00:41:26,766 --> 00:41:29,599
Наоборот, я думаю,
что их любовь будет крепнуть.

513
00:41:29,702 --> 00:41:31,533
Я<i>...</i> Они<i>...</i>

514
00:41:32,472 --> 00:41:33,996
Они должны пожениться.

515
00:42:45,745 --> 00:42:47,736
- Доброе утро и с Рождеством!
- С Рождеством!

516
00:42:54,087 --> 00:42:55,884
С Рождеством Вас!

517
00:42:55,955 --> 00:42:58,048
Боб, с Рождеством тебя!

518
00:42:58,124 --> 00:43:01,150
Это моя невеста, Бесс.
А это мистер Крэтчит и его сын Тим.

519
00:43:01,227 --> 00:43:02,626
Как поживаете?

520
00:43:03,196 --> 00:43:05,926
Ну, Тим, без секретов.
Что ты сказал?

521
00:43:05,999 --> 00:43:07,728
Я сказал, сэр<i>...</i>

522
00:43:08,434 --> 00:43:10,732
- Я сказал, что она очень красивая.
- Тим!

523
00:43:10,904 --> 00:43:13,805
- Сердечно благодарю, Тим.
- Разве Вы не согласны с ним, Боб?

524
00:43:13,873 --> 00:43:17,070
- Да, сэр. Она очень красивая.
- Папа!

525
00:43:17,210 --> 00:43:19,440
Сердечно благодарю, мистер Крэтчит.

526
00:43:19,879 --> 00:43:21,540
- Доброго утра.
- До свидания.

527
00:43:21,614 --> 00:43:23,741
- С Рождеством!
- С Рождеством!

528
00:43:30,557 --> 00:43:32,218
Ну же, дорогая. Давай прокатимся.

529
00:43:32,292 --> 00:43:33,520
Но, Фред, ты не можешь.

530
00:43:33,593 --> 00:43:35,458
Почему же не могу?
Ты должна была меня вчера видеть!

531
00:43:35,528 --> 00:43:38,361
Перед церковью? Это не правильно.

532
00:43:38,498 --> 00:43:41,160
Но, дорогая, она выглядит превосходно.

533
00:43:42,702 --> 00:43:43,726
Она и есть превосходна!

534
00:43:43,803 --> 00:43:46,567
- Она скользкая как рыбные кишки.
- Нет, Фред, нет!

535
00:43:46,639 --> 00:43:50,268
Дорогая, один раз прокатимся.
Всего лишь раз.

536
00:43:51,144 --> 00:43:53,476
- Да.
- Ну, хорошо.

537
00:43:53,947 --> 00:43:56,711
Мальчики! Катаетесь перед церковью?

538
00:43:57,050 --> 00:44:00,178
Расходитесь же.
И всех вас с Рождеством!

539
00:44:00,253 --> 00:44:02,016
- Расходитесь по домам.
- Видишь?

540
00:44:02,455 --> 00:44:04,184
Дорогая, у него души нет.

541
00:44:04,257 --> 00:44:06,054
Он ведет себя как обычный
взрослый человек.

542
00:44:06,125 --> 00:44:07,683
Я по-прежнему скажу, что у нет души.

543
00:44:07,760 --> 00:44:10,456
Он просто не ценит
хорошее катание по льду.

544
00:44:29,983 --> 00:44:31,041
Пойдем!

545
00:44:35,121 --> 00:44:36,816
Раз, два, три.

546
00:44:46,199 --> 00:44:48,759
- Но, пошел!
- С Рождеством, Том!

547
00:44:48,968 --> 00:44:50,526
И Вас с Рождеством, Боб!

548
00:44:50,603 --> 00:44:54,004
- И тебя так же, маленький Том!
- Благодарю. С Рождеством, сэр!

549
00:44:56,109 --> 00:44:59,374
Дух, скажи мне, маленький Тим
будет жить?

550
00:45:00,847 --> 00:45:04,943
Если дух будущего не внесет в
это изменений, то ребенок умрет.

551
00:45:05,018 --> 00:45:06,986
Нет!

552
00:45:07,120 --> 00:45:08,747
Уверен, что судьба пощадит его!

553
00:45:08,888 --> 00:45:12,380
С теми деньгами, что нужны на лечение,
кто может сказать наверняка?

554
00:45:12,992 --> 00:45:17,088
У Боба Крэтчита нет денег.
Нет даже работы, как я слышал.

555
00:45:18,164 --> 00:45:21,531
Если так все и останется без
изменений в будущем, мы уже...

556
00:45:21,968 --> 00:45:25,495
не увидим здесь маленького Тима
к следующему Рождеству.

557
00:45:26,906 --> 00:45:28,373
Но что за беда?

558
00:45:28,441 --> 00:45:32,707
Если ему суждено умереть, пускай себе
умирает и сократит излишек населения!

559
00:45:35,748 --> 00:45:36,806
Пойдем.

560
00:45:44,757 --> 00:45:47,191
Мама!
Гусь, мы почувствовали его запах.

561
00:45:47,260 --> 00:45:48,386
Прямо из пекарни.

562
00:45:48,461 --> 00:45:50,486
- Почувствовали, да?
- Это был наш. Мы знаем.

563
00:45:50,563 --> 00:45:51,791
Потому что им пахло.

564
00:45:51,864 --> 00:45:53,798
Юный, острый нюх. Выходите же отсюда.

565
00:45:56,636 --> 00:45:58,695
Что случилось с твоим отцом и Тимом?

566
00:45:58,771 --> 00:46:01,569
И Марта в прошлое Рождество
не опаздывала на полчаса.

567
00:46:01,708 --> 00:46:03,039
Мама, Марта пришла.

568
00:46:03,109 --> 00:46:04,736
Вот она, мама! Вот Марта!

569
00:46:04,811 --> 00:46:06,972
Марта, у нас будет гусь на Рождество!

570
00:46:07,613 --> 00:46:10,047
Благословенно твое сердце!
Я боялась, что ты не придешь.

571
00:46:10,116 --> 00:46:13,017
У нас было много заказов на пошив
вчера допоздна и сегодня утром...

572
00:46:13,086 --> 00:46:14,553
нам надо было убрать в лавке.

573
00:46:14,620 --> 00:46:16,747
Просто так долго тебя не было.

574
00:46:16,823 --> 00:46:18,347
- Ты замерзла, дитя.
- Не очень.

575
00:46:18,424 --> 00:46:20,187
Садись у камина и согрейся.

576
00:46:20,259 --> 00:46:21,521
Мама, отец пришел.

577
00:46:21,594 --> 00:46:23,494
- Прячься.
- Спрячься здесь.

578
00:46:25,898 --> 00:46:27,866
Вот мы и пришли!

579
00:46:29,769 --> 00:46:31,430
Вот и мы. Всем привет!

580
00:46:32,672 --> 00:46:34,037
Вот так.

581
00:46:34,307 --> 00:46:35,296
Белинда.

582
00:46:36,075 --> 00:46:38,043
- Где Марта?
- Не пришла.

583
00:46:38,111 --> 00:46:41,137
Не пришла?
Не пришла на Рождество?

584
00:46:41,414 --> 00:46:43,678
Марта, моя девочка!

585
00:46:44,217 --> 00:46:46,651
Идем, Тим, во двор.
Понюхаешь пудинг.

586
00:46:48,454 --> 00:46:51,014
- Как прошла служба, Боб?
- Великолепно. Именно так и было.

587
00:46:51,090 --> 00:46:52,079
Хотел бы чтобы и вы там были.

588
00:46:52,158 --> 00:46:55,218
Раз там были вы с Тимом, то это
благо будет, я полагаю, всем нам.

589
00:46:55,294 --> 00:46:58,559
- Давай я буду помешивать соус.
- Спасибо, дорогая.

590
00:46:58,631 --> 00:47:00,724
Белинда, подсласти яблочный сок.

591
00:47:00,800 --> 00:47:02,768
- Уже, мама. Оно на столе.
- Умничка.

592
00:47:02,835 --> 00:47:05,030
- Питер, отнеси этот стул в комнату.
- Да, мама.

593
00:47:05,104 --> 00:47:07,937
А сейчас я брошу последний взгляд
на праздничный стол.

594
00:47:08,007 --> 00:47:10,567
Что за Рождество!
Никогда ещё не было такого Рождества.

595
00:47:10,643 --> 00:47:13,237
Вот, Марта, попробуй.

596
00:47:15,148 --> 00:47:16,376
Достаточно сладости?

597
00:47:16,449 --> 00:47:18,917
- Ну, все еще немножко кислит.
- Хорошо.

598
00:47:19,585 --> 00:47:22,053
- Было много работы, папа?
- Да.

599
00:47:22,655 --> 00:47:24,282
Как там старик Скрудж?

600
00:47:25,758 --> 00:47:28,386
- Как обычно.
- Что-то произошло?

601
00:47:29,162 --> 00:47:31,722
Совершенно ничего.
Не одно благословенное событие.

602
00:47:31,798 --> 00:47:33,288
Что-то в конторе?

603
00:47:33,366 --> 00:47:35,834
Нет. Только вчера мистер Скрудж
зашел ко мне и пожал мне руку.

604
00:47:35,902 --> 00:47:38,735
"Крэтчит," сказал он,
"Крэтчит, мой мальчик"...

605
00:47:38,805 --> 00:47:40,432
он назвал меня "мой мальчик"...

606
00:47:40,506 --> 00:47:43,066
Ты один на тысячу. Ты<i>...</i>"

607
00:47:43,209 --> 00:47:45,336
Что-то случилось. Что?

608
00:47:54,687 --> 00:47:57,349
- Меня уволили, Марта.
- Папа!

609
00:47:57,857 --> 00:48:00,087
- Когда?
- Вчера вечером.

610
00:48:01,394 --> 00:48:03,123
Ты не говорил маме?

611
00:48:04,597 --> 00:48:05,757
Такое несчастье.

612
00:48:07,300 --> 00:48:09,000
Прости, что сказал тебе. Мне
действительно не следовало бы...

613
00:48:09,100 --> 00:48:11,134
этого делать. Я подумал, что мне
станет от этого немного легче.

614
00:48:11,204 --> 00:48:12,193
<i>Боб!</i>

615
00:48:12,438 --> 00:48:14,804
Это мама. Идем. Веселее.

616
00:48:14,874 --> 00:48:16,239
Выходим.

617
00:48:16,776 --> 00:48:18,368
Вот и мы!

618
00:48:19,278 --> 00:48:20,575
Как теперь?

619
00:48:20,646 --> 00:48:23,945
Знаешь, никто на всем свете
не приготовит пунш лучше чем я.

620
00:48:24,016 --> 00:48:25,176
И мне так не сделать тоже, Боб.

621
00:48:25,251 --> 00:48:27,481
- Тебе нравится наш стол?
- Он прекрасен, моя дорогая.

622
00:48:27,553 --> 00:48:29,043
- Питер.
- Да, мама.

623
00:48:29,155 --> 00:48:30,452
Ты уже можешь идти в пекарню.

624
00:48:30,523 --> 00:48:31,990
- И забрать гуся?
- Да.

625
00:48:32,058 --> 00:48:33,548
Гусь!

626
00:48:48,674 --> 00:48:50,904
У нас еще не было такого гуся.

627
00:48:51,544 --> 00:48:54,513
- Хорошая птица, Боб.
- И за умеренную плату.

628
00:48:56,616 --> 00:48:59,244
- Я хотел бы прикоснуться к ней.
- Тим.

629
00:49:04,857 --> 00:49:07,883
- Мы даже все не доели.
- Это точно.

630
00:49:08,995 --> 00:49:10,963
А теперь пудинг.

631
00:49:11,030 --> 00:49:12,930
Мы с Белиндой уберем со стола.

632
00:49:12,999 --> 00:49:15,900
- Я помогу тебе с пудингом, мама.
- Нет, лучше я сама это сделаю.

633
00:49:15,968 --> 00:49:18,903
- А то может еще не получиться.
- Конечно получится. Всегда получается.

634
00:49:18,971 --> 00:49:22,270
Если только кто-то не прокрадется
к нам и не украдет его.

635
00:49:24,610 --> 00:49:26,043
Украдет?

636
00:49:30,616 --> 00:49:31,913
Поспеши, мама, поспеши!

637
00:49:37,156 --> 00:49:38,680
Передайте их на эту сторону.

638
00:49:39,725 --> 00:49:41,124
Вот он. Пудинг.

639
00:49:41,193 --> 00:49:42,717
- Ура!
- Идем.

640
00:49:42,795 --> 00:49:45,195
Я чувствую его.
Ты его чувствуешь, Питер?

641
00:49:45,498 --> 00:49:46,931
С него сняли покровную ткань.

642
00:49:46,999 --> 00:49:48,830
- С веткой падуба.
- Да?

643
00:49:49,068 --> 00:49:50,433
Он ярко пылает.

644
00:49:51,437 --> 00:49:53,428
Вот он! Вот и пудинг!

645
00:49:53,506 --> 00:49:56,066
- Гасите свечи!
- Гасите свечи! Быстрее!

646
00:50:00,012 --> 00:50:01,001
Быстрее!

647
00:50:05,685 --> 00:50:08,415
Все получилось и никто его не украл.

648
00:50:17,697 --> 00:50:20,359
- Выглядит так красиво.
- Тим!

649
00:50:24,236 --> 00:50:26,329
Выглядит лучшим пудингом,
какой ты только делала, моя дорога.

650
00:50:26,405 --> 00:50:28,396
Боб, ты это каждый год говоришь.

651
00:50:28,474 --> 00:50:29,964
Каждый год ты делаешь его все лучше.

652
00:50:30,042 --> 00:50:32,567
Не спрашивай меня как это может быть.
Но это чистая правда.

653
00:50:32,645 --> 00:50:33,907
Так что кушайте.

654
00:50:36,248 --> 00:50:38,011
Мама, у тебя совсем нет ни кусочка.

655
00:50:38,084 --> 00:50:39,551
Я не хочу, дорогая.

656
00:50:39,619 --> 00:50:43,146
- Тебе надо. Возьми у меня немножко.
- Всего одну ложечку.

657
00:50:47,293 --> 00:50:49,318
Уверен, я сейчас лопну!

658
00:50:49,395 --> 00:50:50,726
Не здесь, мой мальчик.

659
00:50:50,796 --> 00:50:52,730
Если ты хочешь лопнуть,
то иди во двор.

660
00:50:53,065 --> 00:50:54,930
Твой вообще едва животом
можно назвать. Посмотри на мой.

661
00:50:55,001 --> 00:50:57,299
А ну хватит или тут случится
целое бедствие!

662
00:50:57,370 --> 00:50:59,429
- Питер, положи каштаны в огонь.
- Да, сэр.

663
00:50:59,505 --> 00:51:00,904
Давайте приберем на столе, девочки.

664
00:51:01,507 --> 00:51:03,134
Какой запах!

665
00:51:03,576 --> 00:51:04,702
Достаточно сладости?

666
00:51:05,077 --> 00:51:08,046
Сладкий как мед.
Очевидно сделан знатоком.

667
00:51:08,381 --> 00:51:10,815
И только знатокам
позволено пробовать?

668
00:51:10,916 --> 00:51:13,043
Моя дорогая. Подносите все стаканы!

669
00:51:13,819 --> 00:51:16,151
Налей мне, папа. Спасибо.

670
00:51:16,222 --> 00:51:19,123
- Три, четыре.
- Благодарю.

671
00:51:19,191 --> 00:51:20,988
- Пять.
- Благодарю.

672
00:51:21,093 --> 00:51:22,685
- Шесть.
- Благодарю.

673
00:51:22,828 --> 00:51:24,295
- Семь.
- Благодарю.

674
00:51:24,797 --> 00:51:28,961
Ну вот, этот самый большой.
С Рождеством всех нас, мои дорогие.

675
00:51:29,535 --> 00:51:31,332
И благослови нас всех Господь!

676
00:51:31,404 --> 00:51:34,464
И, надеюсь, до следующего Рождества
да прибудет с нами удача.

677
00:51:34,674 --> 00:51:37,199
И желаю чтобы мистер Скрудж
повысил вашему отцу жалование.

678
00:51:37,410 --> 00:51:40,038
И с Рождеством, мистер Скрудж!

679
00:51:40,112 --> 00:51:41,443
Я выпью за это.

680
00:51:46,419 --> 00:51:49,115
- Восхитительно!
- Прекрасно!

681
00:51:49,188 --> 00:51:51,088
А сейчас, папа, мы ждем рассказ.

682
00:51:51,157 --> 00:51:53,250
Да. Пожалуйста, папа, рассказ.

683
00:51:53,325 --> 00:51:55,190
Ладно. Вот вам рассказ.

684
00:51:55,327 --> 00:51:57,158
Идите все сюда, дети. Рассаживайтесь.

685
00:51:57,229 --> 00:51:59,254
Дайте подумать.

686
00:52:00,399 --> 00:52:02,867
Жил-был когда-то на свете
маленький мальчик...

687
00:52:02,935 --> 00:52:04,527
твоего роста, Тимми<i>...</i>

688
00:52:05,938 --> 00:52:08,566
- Идем, Скрудж, нам пора.
- Уже?

689
00:52:08,841 --> 00:52:10,741
Позволь мне послушать рассказ Боба.

690
00:52:10,810 --> 00:52:13,438
Это о волшебной лампе Алладина.

691
00:52:13,913 --> 00:52:15,938
Пожалуйста, позволь мне остаться.

692
00:52:16,615 --> 00:52:17,809
Нет, Скрудж.

693
00:52:29,428 --> 00:52:32,761
И он сказал, что Рождество чепуха.
Чистая правда, так и сказал.

694
00:52:32,832 --> 00:52:35,892
Будто бы оно оправдание для дураков.

695
00:52:36,102 --> 00:52:38,696
- Твоему дяде должно быть стыдно.
- Я сочувствую ему.

696
00:52:38,771 --> 00:52:40,634
Я не могу питать к нему
неприязни, даже если бы захотел.

697
00:52:40,734 --> 00:52:42,434
В конце концов,
он сам себя наказывает.

698
00:52:42,508 --> 00:52:44,032
И как же он это делает?

699
00:52:44,110 --> 00:52:45,737
- У него ведь много денег, так ведь?
- Так.

700
00:52:45,811 --> 00:52:48,678
И он не тратит их, заметьте,
не тратит их ни на что.

701
00:52:48,748 --> 00:52:51,649
Вот почему он гораздо более
жалок и несчастен...

702
00:52:51,717 --> 00:52:53,480
чем те, у кого нет денег совсем.

703
00:52:53,552 --> 00:52:55,543
Что и требовалось доказать -
он наказывает сам себя.

704
00:52:58,190 --> 00:52:59,714
Вот, это замечательная мысль!

705
00:52:59,792 --> 00:53:02,625
Том предложил нам сыграть в игру.
В какую будем играть?

706
00:53:02,695 --> 00:53:05,220
- Жмурки.
- Жмурки? Хорошо.

707
00:53:05,397 --> 00:53:08,195
Но вначале я хотел бы предложить
тост за моего дядю Скруджа.

708
00:53:08,267 --> 00:53:11,202
Досадно потратить тост
на такого человека.

709
00:53:11,270 --> 00:53:15,206
Дорогая, подумай насколько счастливыми
чувствуют себя люди в сравнении с ним.

710
00:53:17,143 --> 00:53:20,044
- За моего дядюшку Скруджа!
- За Скруджа!

711
00:53:22,214 --> 00:53:24,614
- Подходи, Том. Начнем.
- Ну же, Том!

712
00:53:24,683 --> 00:53:25,980
Поймай-ка нас!

713
00:53:26,051 --> 00:53:27,348
Завяжи потуже.

714
00:53:27,787 --> 00:53:29,914
- Так можешь видеть?
- Отлично.

715
00:53:29,989 --> 00:53:31,388
Хорошо.

716
00:53:32,191 --> 00:53:35,092
Раз, два, три.

717
00:53:49,441 --> 00:53:51,807
Идем, быстро.
Быстрее, он может поймать тебя.

718
00:53:58,017 --> 00:54:00,611
Пожалуйста, позволь мне остаться
пока они не закончат.

719
00:54:00,686 --> 00:54:03,746
Тебе же не нравится Рождество.
Это время для дураков.

720
00:54:04,557 --> 00:54:08,550
Я не пойду с тобой. Я остаюсь.
Я останусь, говорю тебе!

721
00:54:08,627 --> 00:54:11,790
Не будь же дураком!
Тебе не нравится Рождество!

722
00:54:12,131 --> 00:54:14,759
Мне нравится, нравится Рождество!

723
00:54:14,834 --> 00:54:16,301
Я люблю Рождество!

724
00:55:17,129 --> 00:55:20,064
Не ты ли это, дух будущего Рождества?

725
00:55:22,334 --> 00:55:24,632
Ты намерен открыть мне то,
что еще не произошло...

726
00:55:24,703 --> 00:55:27,900
но должно произойти в будущем?
Не так ли, дух?

727
00:55:28,807 --> 00:55:32,971
Дух будущего, я знаю,
что ты явился для моего блага...

728
00:55:33,045 --> 00:55:35,570
и я надеюсь стать отныне другим
человеком и потому готов с сердцем...

729
00:55:35,648 --> 00:55:38,583
исполненным благодарности, следовать
за тобой. Скажешь мне что-нибудь?

730
00:55:39,718 --> 00:55:40,810
Веди меня!

731
00:55:41,153 --> 00:55:43,314
Я пойду за тобой без колебаний.

732
00:55:59,805 --> 00:56:02,672
Нет, об этом мне ничего не известно.
Знаю только, что он умер.

733
00:56:02,741 --> 00:56:04,709
- Когда же это случилось?
- Да как будто прошедшей ночью.

734
00:56:04,777 --> 00:56:07,337
- А что с ним было?
- Да кто его знает?

735
00:56:07,413 --> 00:56:09,608
- Что же он сделал со своими деньгами?
- Не слыхал, не знаю.

736
00:56:09,682 --> 00:56:12,310
Мне он их не оставил.
Это-то уж я знаю доподлинно.

737
00:56:12,785 --> 00:56:14,776
Похоже, пышных похорон не будет.

738
00:56:14,853 --> 00:56:17,344
Пропади я пропадом,
если кто-нибудь придет его хоронить.

739
00:56:17,523 --> 00:56:19,548
Может, нам собраться компанией
и показать пример?

740
00:56:19,625 --> 00:56:21,820
Что ж, если будут поминки с обедом,
то я пойду.

741
00:56:21,894 --> 00:56:23,794
Я готов пойти,
если кто-нибудь присоединится.

742
00:56:23,862 --> 00:56:27,059
Ведь рассудить, так я, пожалуй,
был самым близким его приятелем.

743
00:56:27,132 --> 00:56:29,532
Как-никак, а при встречах мы
всегда останавливались потолковать.

744
00:56:30,002 --> 00:56:32,232
Прощайте.

745
00:56:38,344 --> 00:56:40,209
- Добрый день.
- Добрый день.

746
00:56:40,279 --> 00:56:42,304
Я знаю их. Знаю их обоих.

747
00:56:42,381 --> 00:56:43,780
Мои деловые партнеры.

748
00:56:44,283 --> 00:56:46,945
Попал-таки он, наконец, черту в лапы.

749
00:56:47,019 --> 00:56:49,749
Да, слыхал. Каков мороз!

750
00:56:49,822 --> 00:56:51,414
Самый рождественский.

751
00:56:51,557 --> 00:56:55,152
- Не любите покататься на коньках?
- На это нет времени. Я в делах.

752
00:56:55,394 --> 00:56:57,385
- Ну, утра Вам доброго!
- Мое почтение!

753
00:57:21,754 --> 00:57:23,016
Смерть такая всегда?

754
00:57:23,088 --> 00:57:25,386
Разве не следуют за ней по пятам
скорбь и плач?

755
00:57:36,735 --> 00:57:39,169
Кажется, вашему отцу пора бы
уже быть дома.

756
00:57:40,205 --> 00:57:41,502
Давно пора, мамочка.

757
00:57:42,341 --> 00:57:45,606
Хотя последние дни он стал ходить
как-то потише, чем всегда.

758
00:57:46,345 --> 00:57:50,111
А помнится, как быстро он ходил
с маленьким Тимом на плече.

759
00:57:50,582 --> 00:57:52,709
Да, и я помню. Я часто видел.

760
00:57:53,018 --> 00:57:56,920
Да ведь он был как перышко.
А отец так его любил.

761
00:57:57,890 --> 00:58:00,415
Для него это совсем
не составляло труда.

762
00:58:02,394 --> 00:58:04,089
А вот и он сам.

763
00:58:10,002 --> 00:58:11,970
Вот и вы, мои дети.

764
00:58:16,608 --> 00:58:17,700
Дорогая.

765
00:58:27,319 --> 00:58:28,946
Вот, отец, присаживайся.

766
00:58:32,891 --> 00:58:35,621
Я сегодня встретил племянника
мистера Скруджа.

767
00:58:35,694 --> 00:58:36,718
Да?

768
00:58:36,795 --> 00:58:41,289
Да, он хороший человек. Он заметил,
что я выглядел немного расстроенным.

769
00:58:41,366 --> 00:58:42,993
Всего лишь немножко.

770
00:58:43,702 --> 00:58:45,670
Он поинтересовался что случилось.

771
00:58:46,572 --> 00:58:47,903
Благодарю, милая.

772
00:58:48,574 --> 00:58:51,475
Я сказал ему о Тиме.

773
00:58:52,444 --> 00:58:55,709
Он такой милостивый человек,
что я не противился рассказать ему.

774
00:58:56,081 --> 00:58:58,845
"От всего сердца соболезную вам, Боб."
- сказал он.

775
00:58:59,284 --> 00:59:02,720
"И Вам и Вашей доброй супруге"

776
00:59:07,559 --> 00:59:10,756
Кстати, откуда он это мог узнать,
не понимаю.

777
00:59:11,530 --> 00:59:13,020
Что "это", мой дорогой?

778
00:59:14,600 --> 00:59:17,865
- Да вот - что ты добрая супруга.
- Боб.

779
00:59:21,140 --> 00:59:25,600
Ну, будто он знал нашего маленького
Тима и горюет вместе с нами.

780
00:59:26,311 --> 00:59:28,326
По всему видно,
что он добрая душа, Боб.

781
00:59:28,426 --> 00:59:29,576
Это верно.

782
00:59:33,252 --> 00:59:34,685
И я уверен что...

783
00:59:35,721 --> 00:59:39,748
помня каким Тим был кротким...

784
00:59:41,093 --> 00:59:43,323
мы никогда не станем ссориться...

785
00:59:44,096 --> 00:59:46,690
ведь это значило бы забыть его.

786
00:59:47,366 --> 00:59:48,560
Не будем, папа.

787
00:59:50,869 --> 00:59:52,268
Я очень рад.

788
00:59:53,472 --> 00:59:54,734
Очень.

789
00:59:57,376 --> 01:00:00,038
Бедный Тим. Бедный маленький Тим.

790
01:00:01,513 --> 01:00:03,441
Каждый человек, кто знал его,
переживать скорбь по нему.

791
01:00:03,541 --> 01:00:06,041
Скорбь, которую никто не станет
переживать по мне.

792
01:00:07,553 --> 01:00:08,645
Дух...

793
01:00:09,154 --> 01:00:11,918
скажи мне имя того,
чье тело мы видели бездыханным.

794
01:00:12,691 --> 01:00:13,715
Скажи мне!

795
01:00:36,949 --> 01:00:40,612
Ответь мне, дух.
Что показываешь ты мне...

796
01:00:40,686 --> 01:00:45,180
тени того, что будет или же
что только может произойти?

797
01:00:46,925 --> 01:00:49,962
Жизненный путь человека,
если неуклонно ему следовать,
ведет к предопределенному концу...

798
01:00:50,062 --> 01:00:53,589
но если изменить жизнь,
не изменится ли от этого конец?

799
01:00:53,932 --> 01:00:56,924
Скажи мне что это так! Скажи!

800
01:01:09,081 --> 01:01:11,413
Значит это я был тем,
кто лежал на смертном одре.

801
01:01:13,385 --> 01:01:14,443
Нет!

802
01:01:14,886 --> 01:01:17,684
Зачем показываешь ты мне все это
если нет для меня спасения?

803
01:01:18,457 --> 01:01:22,951
Я изменю свою жизнь. Я буду
чтить Рождество каждый год.

804
01:01:23,428 --> 01:01:25,487
Я искуплю свое прошлое
настоящим и будущим.

805
01:01:25,564 --> 01:01:27,964
Воспоминание о трех духах
всегда будет живо во мне.

806
01:01:28,033 --> 01:01:30,593
Я никогда не забуду
чему вы меня научили.

807
01:01:31,336 --> 01:01:33,770
Скажи мне, что это
изменит мое будущее.

808
01:01:34,973 --> 01:01:37,806
Скажи мне, что это не мой конец.

809
01:01:38,844 --> 01:01:40,004
Пожалуйста!

810
01:02:29,127 --> 01:02:30,219
Привет!

811
01:02:30,395 --> 01:02:33,629
-Эй там, привет! Какой нынче день?
-Эй?

812
01:02:33,799 --> 01:02:36,461
- Какой у нас нынче день, милый друг?
- Нынче?

813
01:02:36,768 --> 01:02:38,167
Да ведь нынче Рождество!

814
01:02:38,236 --> 01:02:41,205
Ты знаешь курятную лавку,
через квартал отсюда, на углу?

815
01:02:41,273 --> 01:02:43,867
- Ну как не знать!
- Какой умный ребенок!

816
01:02:43,942 --> 01:02:45,466
Изумительный ребенок!

817
01:02:45,711 --> 01:02:48,908
А не знаешь ли ты, продали они уже
индюшку, что висела у них в окне?

818
01:02:48,980 --> 01:02:51,278
Не маленькую индюшку, а большую,
самую лучшую?

819
01:02:51,383 --> 01:02:53,317
- Она и сейчас там висит.
- Висит?

820
01:02:53,452 --> 01:02:55,386
- Поди купи ее.
- Что, сэр?

821
01:02:55,454 --> 01:02:57,979
Без шуток. Честно. Поди купи ее.

822
01:02:58,056 --> 01:03:01,321
А если обернешься в пять минут,
то получишь полкроны.

823
01:03:35,160 --> 01:03:37,253
- С Рождеством!
- С Рождеством!

824
01:03:39,931 --> 01:03:42,331
Мои дорогие, как поживаете?

825
01:03:42,667 --> 01:03:45,534
Приветствую вас!
С Рождеством вас!

826
01:03:45,604 --> 01:03:46,662
Мистер Скрудж?

827
01:03:46,738 --> 01:03:48,899
Верно. Это мое имя, но боюсь, что оно
звучит для вас не очень-то приятно.

828
01:03:48,974 --> 01:03:52,501
Позвольте попросить у вас прощения.
И вы меня очень обяжете, если примете...

829
01:03:55,380 --> 01:03:57,848
Господи помилуй, мистер Скрудж!
Вы шутите?

830
01:03:57,916 --> 01:04:00,113
Ни в коей мере. Ни фартингом меньше.
Поверьте, я этим лишь оплачиваю...

831
01:04:00,186 --> 01:04:02,813
часть своих старинных долгов.
Можете вы оказать мне это одолжение?

832
01:04:02,888 --> 01:04:06,517
Дорогой мистер Скрудж,
я не знаю как и благодарить вас...

833
01:04:07,659 --> 01:04:08,990
за такую щедрость.

834
01:04:09,060 --> 01:04:13,019
Ни слова больше. Пожалуйста,
заходите меня проведать. Очень прошу.

835
01:04:13,098 --> 01:04:14,690
С радостью, мистер Скрудж!

836
01:04:14,766 --> 01:04:16,859
Благодарю. Благослови вас Бог!

837
01:04:31,216 --> 01:04:32,615
Приветствую, милая девушка.

838
01:04:33,018 --> 01:04:34,853
Не скажите ли мистеру Фреду
что я пришел проведать его?

839
01:04:34,953 --> 01:04:35,953
Да, сэр.

840
01:04:41,092 --> 01:04:42,150
Фред!

841
01:04:43,261 --> 01:04:45,161
- Кто это?
- Твой дядюшка.

842
01:04:45,597 --> 01:04:47,258
Твой дядюшка Скрудж.

843
01:04:47,933 --> 01:04:51,027
Дядюшка, я не узнал тебя.

844
01:04:51,169 --> 01:04:53,330
Улыбка изменила мой облик, да?

845
01:04:53,872 --> 01:04:58,070
Что же мы стоим здесь?
Проходи, дядюшка, проходи.

846
01:04:59,845 --> 01:05:02,279
Разрешите представить вам моего дядю.
Мой дядюшка Скрудж.

847
01:05:02,347 --> 01:05:03,405
Как поживаете?

848
01:05:03,482 --> 01:05:05,279
Фред, проказник, кто этот парень?

849
01:05:05,350 --> 01:05:08,808
Могу поклясться, это не твой дядя.
Он никогда так не улыбался.

850
01:05:08,887 --> 01:05:11,048
- Он говорил, что...
- Что Рождество чепуха.

851
01:05:11,122 --> 01:05:14,455
- А празднуют его дураки.
- Да, именно так он и говорил.

852
01:05:14,526 --> 01:05:17,393
Это было глупо с его стороны.
Он больше такого не скажет, уверяю.

853
01:05:17,462 --> 01:05:19,430
Он больше такого не скажет, никогда.

854
01:05:21,366 --> 01:05:22,924
А это Бесс.

855
01:05:23,768 --> 01:05:25,292
Соблаговоли поведать тебе тайну?

856
01:05:30,041 --> 01:05:31,872
Ну же, говорю. О чем вы там?

857
01:05:32,811 --> 01:05:34,779
- Не может быть!
- Расскажи ему.

858
01:05:35,213 --> 01:05:36,680
Фред!

859
01:05:40,252 --> 01:05:41,514
Дорогая!

860
01:05:44,923 --> 01:05:46,356
Это замечательно!

861
01:05:54,299 --> 01:05:55,630
Дядюшка, я так тебе благодарен!

862
01:06:12,484 --> 01:06:14,452
- С Рождеством, Боб!
- Что?

863
01:06:14,753 --> 01:06:16,152
С Рождеством, Боб!

864
01:06:19,758 --> 01:06:22,226
Вот, отдайте это Вашей женушке.

865
01:06:22,761 --> 01:06:24,092
Вашей доброй женушке.

866
01:06:24,829 --> 01:06:27,662
- Где же маленький Тим?
- Он на заднем дворе с остальными.

867
01:06:27,732 --> 01:06:29,529
Ну так, сходите за ним!
Приведите его сюда!

868
01:06:29,768 --> 01:06:32,134
- Приведите их всех сюда!
- Да, сэр, я приведу.

869
01:06:34,472 --> 01:06:36,838
Это Скрудж. Это мистер Скрудж.

870
01:06:38,076 --> 01:06:40,806
Он сошел с ума. Совсем спятил.
Белены объелся. Голову потерял.

871
01:06:40,879 --> 01:06:43,780
Не говори глупостей, Боб.

872
01:06:43,880 --> 01:06:44,580
Вот, погляди-ка.
Он принес это и еще много чего.

873
01:06:44,580 --> 01:06:45,574
- Нам в подарок?
- Да.

874
01:06:45,574 --> 01:06:47,610
Тогда он точно сошел с ума.
Боб, что же нам теперь делать?

875
01:06:49,387 --> 01:06:51,514
Наши дети, Боб. Спаси же их!

876
01:07:07,872 --> 01:07:10,864
Слава небесам, мистер Фред.
Вы пришли за ним. Какой бедолага.

877
01:07:10,942 --> 01:07:13,570
А ты тоже подумал, что он спятил?
Нет, мы не за ним пришли.

878
01:07:13,678 --> 01:07:17,136
Он сказал нам ждать снаружи.
Сказал, что хотел подарить вам подарки.

879
01:07:17,215 --> 01:07:18,614
- Так значит он здоров?
- Надеюсь.

880
01:07:18,683 --> 01:07:21,311
Он сделал меня своим партнером.
Мы собираемся пожениться, Боб.

881
01:07:21,386 --> 01:07:23,047
Разве это не чудесно?

882
01:07:23,121 --> 01:07:25,316
- Это чудесно!
- Да.

883
01:07:25,423 --> 01:07:26,947
Моя женушка.

884
01:07:30,061 --> 01:07:31,050
Моя дорогая!

885
01:07:35,033 --> 01:07:36,557
- Он ушёл?
- Он здоров.

886
01:07:36,635 --> 01:07:39,263
- Пойдем, ты должна с ним увидеться.
- Нет.

887
01:07:42,807 --> 01:07:45,742
- Боб Крэтчит!
- Да, сэр.

888
01:07:46,344 --> 01:07:48,335
- Налейте всем пунш!
- Да, сэр.

889
01:07:55,153 --> 01:07:57,485
Я увеличу Вам жалование, Боб.

890
01:07:58,390 --> 01:07:59,584
Благодарю, сэр.

891
01:08:00,558 --> 01:08:01,855
Ты уверен?

892
01:08:03,395 --> 01:08:06,330
И когда Питер, негодник,
когда он немного подрастет...

893
01:08:06,398 --> 01:08:08,366
для него тоже найдется работенка.

894
01:08:08,433 --> 01:08:10,333
- Верно, Фред?
- Да, сэр.

895
01:08:10,735 --> 01:08:13,863
- Будет для всех. Верно, Фред?
- О, да!

896
01:08:14,339 --> 01:08:15,533
Вот, сэр.

897
01:08:17,108 --> 01:08:18,939
Я не слишком силен в тостах.

898
01:08:19,010 --> 01:08:21,638
Никогда прежде не произносил их,
но позволите ли мне сказать сейчас?

899
01:08:21,813 --> 01:08:23,202
- Да.
- Пожалуйста.

900
01:08:24,082 --> 01:08:26,448
За всех нас во всем мире!

901
01:08:27,719 --> 01:08:30,813
Всех нас с Рождеством, мои дорогие!

902
01:08:31,990 --> 01:08:34,758
Благослови всех Господь!

903
01:08:35,500 --> 01:08:37,900
Перевод выполнен Family Media

904
01:08:38,000 --> 01:08:40,500
Над переводом работал Jet Astro

 
 
master@onlinenglish.ru