Рождественская песнь. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:30,189 --> 00:00:33,321
<i>Старик Марли был мертв,
как гвоздь в притолоке.</i>

2
00:00:33,357 --> 00:00:35,779
<i>Это нужно отчетливо
уяснить себе,...</i>

3
00:00:35,821 --> 00:00:37,414
<i>иначе не будет
ничего необычайного ...</i>

4
00:00:37,453 --> 00:00:40,388
<i>в той истории, которую я
намерен вам рассказать.</i>

5
00:01:05,057 --> 00:01:11,521
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ

6
00:01:11,522 --> 00:01:15,212
по повести
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА

7
00:01:59,438 --> 00:02:00,845
Веселого Рождества.

8
00:02:00,878 --> 00:02:01,991
Веселого Рождества.

9
00:02:27,535 --> 00:02:29,575
Возьмите рождественский
остролист!

10
00:02:29,615 --> 00:02:31,688
Раз, два, три.

11
00:02:31,727 --> 00:02:33,734
Лучшие индюшки
с севера!

12
00:02:33,774 --> 00:02:35,913
Свеженькие,
сегодняшние!

13
00:02:35,951 --> 00:02:37,194
И самые дешёвые.

14
00:02:42,799 --> 00:02:45,101
Сегодня уже семь лет.

15
00:02:45,135 --> 00:02:46,597
О чём это вы?

16
00:02:46,639 --> 00:02:49,934
Марли умер в этот день
ровно семь лет назад.

17
00:02:49,967 --> 00:02:51,942
Не соблаговолите ли вы
вернуться...

18
00:02:51,983 --> 00:02:54,405
к работе, за которую я
так щедро плачу вам?

19
00:02:55,503 --> 00:02:58,088
Мистер Крэтчит!

20
00:02:58,128 --> 00:02:59,982
Камин остыл,
мистер Скрудж.

21
00:03:00,015 --> 00:03:02,950
Подойдите-ка сюда,
мистер Крэтчит.

22
00:03:06,256 --> 00:03:08,874
- Что это?
- Сорочка.

23
00:03:09,935 --> 00:03:11,364
А это?

24
00:03:11,408 --> 00:03:12,651
Жилет.

25
00:03:12,687 --> 00:03:13,931
А это?

26
00:03:13,967 --> 00:03:15,396
Сюртук.

27
00:03:15,439 --> 00:03:17,960
Это одежда,
мистер Крэтчит.

28
00:03:17,999 --> 00:03:19,974
Род людской
изобрел одежду...

29
00:03:20,015 --> 00:03:21,902
для защиты
от холода.

30
00:03:21,935 --> 00:03:24,782
Купишь однажды,
а пользуйся сколько хочешь...

31
00:03:24,815 --> 00:03:27,662
по назначению.

32
00:03:27,695 --> 00:03:30,761
Уголь... сгорает.

33
00:03:30,799 --> 00:03:33,549
Уголь не вечен...

34
00:03:33,584 --> 00:03:34,893
и уголь дорог.

35
00:03:34,927 --> 00:03:38,539
Сегодня в конторе
больше угля не жечь.

36
00:03:38,575 --> 00:03:40,234
Ясно?

37
00:03:40,271 --> 00:03:41,548
Да, сэр.

38
00:03:41,583 --> 00:03:44,300
Вернитесь к работе,
не то мне придётся решить...

39
00:03:44,336 --> 00:03:46,605
что в ваших услугах
больше не нуждаются.

40
00:03:46,639 --> 00:03:48,712
Да, сэр.

41
00:03:55,952 --> 00:03:57,642
С Рождеством,
Боб Крэтчит.

42
00:03:57,680 --> 00:04:00,014
И вас также,
мистер Фред.

43
00:04:02,672 --> 00:04:04,297
С Рождеством,
дядюшка!

44
00:04:05,839 --> 00:04:07,400
Я говорю, с Рождеством,
дядюшка!

45
00:04:09,392 --> 00:04:11,366
Чепуха.

46
00:04:11,408 --> 00:04:13,350
Это святки - чепуха,
дядюшка?

47
00:04:13,392 --> 00:04:14,766
Вы же так не думаете.

48
00:04:14,800 --> 00:04:16,076
Думаю.

49
00:04:16,112 --> 00:04:17,835
Что такое святки...

50
00:04:17,872 --> 00:04:20,621
как не пора, когда
тратишься на вещи...

51
00:04:20,656 --> 00:04:23,503
от которых никакого проку
и на которые нет денег?

52
00:04:23,536 --> 00:04:26,634
И хотя к твоему возрасту
прибавится единица...

53
00:04:26,672 --> 00:04:28,843
к капиталу не прибавится
ни единого пенни.

54
00:04:30,032 --> 00:04:32,072
Да будь моя воля...

55
00:04:32,111 --> 00:04:33,999
я бы такого олуха,
который бегает и кричит:

56
00:04:34,032 --> 00:04:36,071
"Веселые святки!
Веселые святки" -

57
00:04:36,112 --> 00:04:39,428
сварил бы живьем вместе
с начинкой для святочного пудинга...

58
00:04:39,472 --> 00:04:42,058
а в могилу ему вогнал бы
кол из остролиста.

59
00:04:42,096 --> 00:04:43,590
Ну что вы,
дядюшка.

60
00:04:43,632 --> 00:04:46,730
Племянник!
Справляй свои святки как знаешь,

61
00:04:46,768 --> 00:04:48,142
а мне предоставь
справлять их по-своему.

62
00:04:48,176 --> 00:04:49,702
Справлять! Так вы же их
никак не справляете.

63
00:04:49,744 --> 00:04:51,598
Тогда не мешай мне
о них забыть!

64
00:04:54,000 --> 00:04:56,367
Много проку тебе было
от этих святок!

65
00:04:56,400 --> 00:04:58,156
Мало ли есть на свете ...

66
00:04:58,192 --> 00:04:59,621
хороших вещей...

67
00:04:59,664 --> 00:05:01,257
от которых мне
не было проку...

68
00:05:01,296 --> 00:05:04,460
Вот хотя бы
и рождественские праздники.

69
00:05:04,496 --> 00:05:08,238
Но я всегда ждал этих дней
как самых хороших в году.

70
00:05:08,272 --> 00:05:10,247
Это дни милосердия,
доброты, всепрощения.

71
00:05:10,288 --> 00:05:13,769
Дни, когда люди,
словно по молчаливому согласию,

72
00:05:13,808 --> 00:05:15,597
свободно раскрывают

73
00:05:15,632 --> 00:05:18,087
друг другу сердца.

74
00:05:18,129 --> 00:05:21,358
А посему, хоть святки и не прибавят мне
ни одной монетки ...

75
00:05:21,392 --> 00:05:22,701
в кармане...

76
00:05:22,736 --> 00:05:26,052
я верю, что Рождество
приносит мне добро,

77
00:05:26,096 --> 00:05:28,944
и да здравствует
Рождество!

78
00:05:33,360 --> 00:05:36,175
Еще один звук...

79
00:05:36,209 --> 00:05:39,111
и вы отпразднуете ваши святки
уже на другом месте.

80
00:05:42,065 --> 00:05:43,853
А вы, сэр,
я вижу, краснобай.

81
00:05:43,889 --> 00:05:46,256
Удивляюсь, почему вы
не в парламенте.

82
00:05:46,288 --> 00:05:48,110
Будет вам гневаться,
дядюшка.

83
00:05:48,145 --> 00:05:50,032
Наведайтесь к нам завтра
и отобедайте у нас.

84
00:05:50,065 --> 00:05:51,625
Отобедать?

85
00:05:51,665 --> 00:05:53,519
Да лучше мне
провалиться к чертям.

86
00:05:53,553 --> 00:05:57,131
Мы с женой
будем так рады.

87
00:05:57,169 --> 00:05:58,575
Да, твоя жена.

88
00:05:58,609 --> 00:06:01,064
Слыхал я, не так уж много она
принесла в семью...

89
00:06:01,105 --> 00:06:02,282
из бедных,
как я понял.

90
00:06:02,321 --> 00:06:05,965
Я люблю её,
а она любит меня.

91
00:06:06,000 --> 00:06:07,691
Любит.

92
00:06:08,785 --> 00:06:11,206
Честь имею,
племянничек.

93
00:06:14,353 --> 00:06:16,524
Да мне же ничего
от вас не надобно.

94
00:06:16,561 --> 00:06:19,016
Я ничего
у вас не прошу.

95
00:06:19,057 --> 00:06:20,584
Почему нам
не быть друзьями?

96
00:06:20,625 --> 00:06:22,959
Не трать
моё время.

97
00:06:23,921 --> 00:06:26,605
Очень жаль, что вы
так непреклонны.

98
00:06:26,641 --> 00:06:28,878
Я ведь никогда
не ссорился с вами.

99
00:06:30,033 --> 00:06:32,400
Я своему праздничному
настроению не изменю...

100
00:06:32,433 --> 00:06:34,822
и желаю вам
весёлого Рождества...

101
00:06:34,865 --> 00:06:36,109
Прощай.

102
00:06:36,145 --> 00:06:38,218
...и счастливого
Нового Года.

103
00:06:40,145 --> 00:06:42,511
Как ваша семья,
Боб Крэтчит?

104
00:06:42,545 --> 00:06:43,887
Ничего, сэр.
Очень даже ничего.

105
00:06:43,921 --> 00:06:45,328
Хорошо. Передайте им
мои наилучшие пожелания.

106
00:06:45,361 --> 00:06:47,019
Передам.
Спасибо, что подумали о них.

107
00:06:47,057 --> 00:06:48,846
-До свидания, Крэтчит.
- До свидания, сэр.

108
00:06:48,881 --> 00:06:50,442
И весёлого Рождества.

109
00:06:50,481 --> 00:06:51,758
Олух.

110
00:06:53,841 --> 00:06:57,735
Я из-за него могу
упустить выгоду.

111
00:07:00,337 --> 00:07:02,858
Я на Биржу.

112
00:07:02,897 --> 00:07:05,264
Не вздумайте закрыться
раньше положенного.

113
00:07:05,297 --> 00:07:06,574
Ну-у, сэр.

114
00:07:08,721 --> 00:07:10,030
Работайте...

115
00:07:15,217 --> 00:07:18,665
Вы небось завтра вовсе не намерены
являться на работу?

116
00:07:18,705 --> 00:07:20,680
Если только это
вполне удобно, сэр

117
00:07:20,721 --> 00:07:23,568
Это совсем неудобно
и недобросовестно.

118
00:07:23,601 --> 00:07:25,488
Но если я удержу

119
00:07:25,521 --> 00:07:27,888
с вас за это
полкроны,

120
00:07:27,921 --> 00:07:29,328
вы ведь будете считать себя
обиженным, а?

121
00:07:29,361 --> 00:07:31,565
Однако вам не приходит в голову,
что мне обидно

122
00:07:31,601 --> 00:07:34,416
платить вам
жалованье даром.

123
00:07:34,450 --> 00:07:36,654
Рождество бывает
раз в году, сэр.

124
00:07:36,689 --> 00:07:39,536
Слабое оправдание тому,
чтобы запускать руку в мой карман...

125
00:07:39,569 --> 00:07:41,456
каждый год
25 декабря.

126
00:07:41,489 --> 00:07:44,838
Но, как видно, вы во что бы то ни стало
хотите этого.

127
00:07:44,881 --> 00:07:46,670
Так извольте послезавтра
явиться как можно раньше.

128
00:07:46,705 --> 00:07:49,324
- Да, сэр, конечно.
- Непременно.

129
00:07:49,362 --> 00:07:50,704
Да, сэр.

130
00:07:50,737 --> 00:07:53,258
И весёлого вам Рождества,
мистер Скрудж.

131
00:07:53,298 --> 00:07:55,567
Чепуха! Фу!

132
00:08:07,954 --> 00:08:10,059
Весёлого Рождества,
мистер Скрудж!

133
00:08:10,098 --> 00:08:12,464
Можешь тут
не попрошайничать.

134
00:08:12,498 --> 00:08:13,807
Я не попрошайничаю, сэр.

135
00:08:13,842 --> 00:08:16,176
Я Тим. Тим Крэтчит.

136
00:08:16,210 --> 00:08:17,933
Я папу жду.

137
00:08:17,969 --> 00:08:19,824
Тим Крэтчит?

138
00:08:19,858 --> 00:08:22,727
Ага, ну, так тебе долгонько
придётся ждать, а, Тим?

139
00:08:22,769 --> 00:08:24,624
Спасибо, сэр.

140
00:08:24,658 --> 00:08:25,770
Чепуха.

141
00:08:38,098 --> 00:08:39,342
Прочь с дороги!

142
00:08:39,378 --> 00:08:41,320
Прочь с дороги!
Дайте мне пройти.

143
00:08:53,585 --> 00:08:55,472
С Рождеством, сэр.

144
00:08:57,104 --> 00:08:58,992
С Рождеством, сэр.

145
00:09:10,737 --> 00:09:12,046
Платим 18 за январь.

146
00:09:12,081 --> 00:09:14,153
18 за январь.

147
00:09:14,193 --> 00:09:15,600
Открытые торги?

148
00:09:15,633 --> 00:09:17,040
Есть открытые торги?

149
00:09:17,073 --> 00:09:18,414
Покупаем здесь.
Покупаем.

150
00:09:18,449 --> 00:09:19,529
А, Эбенизер.

151
00:09:19,569 --> 00:09:21,358
Мы боялись,
вы не придёте.

152
00:09:21,393 --> 00:09:22,800
Чуть не к закрытию, сэр.

153
00:09:22,833 --> 00:09:24,240
Я же здесь, а?

154
00:09:24,273 --> 00:09:25,680
Я говорил, вы будете.

155
00:09:25,713 --> 00:09:27,600
Я знал, что вы передумаете.

156
00:09:27,633 --> 00:09:29,356
Правда ваша.
Я передумал.

157
00:09:29,393 --> 00:09:30,800
О, хорошо. Так вы
принимаете наше предложение?

158
00:09:30,833 --> 00:09:32,557
Цена поднялась.

159
00:09:32,593 --> 00:09:34,000
Поднялась?
Но это ни в какие ворота.

160
00:09:34,033 --> 00:09:36,881
Хотите моих зёрнышек,
принимайте мои условия...

161
00:09:36,914 --> 00:09:38,801
за отказ - плюс 5 процентов.

162
00:09:38,834 --> 00:09:40,240
Это возмутительно, Скрудж.

163
00:09:40,273 --> 00:09:42,346
Вы так и останетесь с амбаром,
набитым зерном.

164
00:09:42,385 --> 00:09:43,595
Так это же моё дело, а?

165
00:09:43,634 --> 00:09:45,837
Но наш хлеб подорожает.

166
00:09:45,873 --> 00:09:47,280
Беднякам придётся туго.

167
00:09:47,313 --> 00:09:49,037
Купите зерно
где-нибудь ещё.

168
00:09:49,073 --> 00:09:51,440
Минутку, Скрудж.
Мы возьмём ваше зерно...

169
00:09:51,473 --> 00:09:53,677
по цене, что вы
назначили вчера.

170
00:09:53,713 --> 00:09:54,923
Слишком поздно.

171
00:09:54,961 --> 00:09:57,678
Подождите до завтра, и это будет
стоить вам ещё 5 процентов.

172
00:09:57,713 --> 00:09:59,120
Проклятье!
Это нечестно.

173
00:09:59,153 --> 00:10:00,560
Да ну.
Это бизнес.

174
00:10:00,593 --> 00:10:03,463
Я дам вам минутку
собраться с мыслями.

175
00:10:08,113 --> 00:10:09,520
Ладно, Скрудж.

176
00:10:09,554 --> 00:10:10,961
Так уж и быть.

177
00:10:10,993 --> 00:10:12,400
Отлично, джентльмены.

178
00:10:12,434 --> 00:10:15,565
Обязательно отправьте чек
за всю партию груза...

179
00:10:15,602 --> 00:10:17,195
моему клерку.

180
00:10:17,234 --> 00:10:21,031
Я не отгружаю, пока не получу
наличные на руки.

181
00:10:21,074 --> 00:10:22,186
До свиданья.

182
00:10:23,698 --> 00:10:26,087
Мистер Скрудж,
если не ошибаюсь?

183
00:10:26,130 --> 00:10:27,374
Не ошибаетесь, сэр.

184
00:10:27,409 --> 00:10:28,718
Вы нас не знаете.

185
00:10:28,754 --> 00:10:29,899
И знать не хочу.

186
00:10:29,937 --> 00:10:31,344
Меня зовут Пул.

187
00:10:31,378 --> 00:10:32,720
Это мистер Хокинг.

188
00:10:32,753 --> 00:10:34,641
Прекрасно.
Однако дайте мне пройти.

189
00:10:34,673 --> 00:10:36,015
Позвольте объясниться, сэр.

190
00:10:36,049 --> 00:10:38,416
В эти праздничные дни...

191
00:10:38,450 --> 00:10:41,297
более чем когда либо
подобает нам ...

192
00:10:41,330 --> 00:10:43,239
по мере сил
проявлять заботу...

193
00:10:43,282 --> 00:10:47,373
о сирых и обездоленных, кои особенно
страждут в такую суровую пору года.

194
00:10:47,409 --> 00:10:49,776
"Забота".
Вы хотите от меня денег?

195
00:10:49,810 --> 00:10:52,177
Тысячи бедняков терпят нужду
в самом необходимом...

196
00:10:52,209 --> 00:10:55,057
Сотни тысяч не имеют
крыши над головой.

197
00:10:55,089 --> 00:10:57,359
- Разве у нас нет острогов?
- Сколько угодно.

198
00:10:57,394 --> 00:10:59,369
А работные дома,
они действуют по-прежнему?

199
00:10:59,410 --> 00:11:01,777
По-прежнему. Хотя я был бы рад
сообщить, что их прикрыли.

200
00:11:01,809 --> 00:11:04,876
И принудительные работы существуют,
и работные дома на месте?

201
00:11:04,914 --> 00:11:06,769
Ни то, ни другое
не отменено, сэр.

202
00:11:06,802 --> 00:11:09,650
А вы было напугали меня,
господа.

203
00:11:09,682 --> 00:11:11,438
Я чуть не решил, что они
сошли на нет.

204
00:11:11,474 --> 00:11:13,776
Мы решили провести
сбор пожертвований ...

205
00:11:13,810 --> 00:11:16,657
и купить беднякам еды, питья
и теплой одежды.

206
00:11:16,690 --> 00:11:18,894
Какую сумму позволите
записать от вашего имени?

207
00:11:18,930 --> 00:11:19,858
Никакой.

208
00:11:19,890 --> 00:11:21,200
Вы хотите жертвовать
анонимно?

209
00:11:21,234 --> 00:11:22,860
Я хочу, чтобы меня
оставили в покое.

210
00:11:22,898 --> 00:11:25,898
Вы пожелали узнать, чего я хочу, -
вот вам мой ответ.

211
00:11:25,938 --> 00:11:27,945
Я не балую себя
на праздниках ...

212
00:11:27,986 --> 00:11:30,986
и не имею средств
баловать бездельников.

213
00:11:31,026 --> 00:11:33,230
Я поддерживаю
упомянутые учреждения,...

214
00:11:33,266 --> 00:11:36,114
и это обходится мне
недешево.

215
00:11:36,146 --> 00:11:38,121
Нуждающиеся могут
обращаться туда.

216
00:11:38,162 --> 00:11:39,569
Не все это могут...

217
00:11:39,602 --> 00:11:42,090
а иные лучше умрут.

218
00:11:42,130 --> 00:11:44,017
Если они предпочитают
умирать,

219
00:11:44,050 --> 00:11:45,872
тем лучше.

220
00:11:45,907 --> 00:11:48,624
Это сократит
излишек населения.

221
00:11:48,658 --> 00:11:50,960
- Неужели вы так считаете.
- От всего сердца.

222
00:11:50,994 --> 00:11:54,475
Занимайтесь своим делом,
а мне позвольте заниматься своим.

223
00:12:19,474 --> 00:12:21,165
Папа.

224
00:12:22,546 --> 00:12:24,040
Тим.

225
00:12:24,082 --> 00:12:26,352
Ты, должно быть, замёрз.

226
00:12:26,386 --> 00:12:28,109
Со мной
всё в порядке.

227
00:12:29,395 --> 00:12:32,045
Пойдем домой
через Корнхилл,

228
00:12:32,083 --> 00:12:33,806
посмотрим, как мальчики и девочки
играют в снежки?

229
00:12:33,843 --> 00:12:35,304
Конечно, пойдём.

230
00:12:37,202 --> 00:12:40,050
Тим, завтра
я свободен весь день.

231
00:12:40,082 --> 00:12:41,489
Мы будем вместе...

232
00:12:41,523 --> 00:12:44,206
всей семьёй
целый день.

233
00:12:44,243 --> 00:12:45,650
Ура Рождеству!

234
00:12:45,683 --> 00:12:48,301
Лучший день в году!

235
00:13:02,451 --> 00:13:03,728
Смотри.

236
00:13:03,763 --> 00:13:06,862
Им так весело, папа.

237
00:13:06,899 --> 00:13:08,306
Ты куда?

238
00:13:08,339 --> 00:13:09,353
Ой!

239
00:13:09,395 --> 00:13:11,118
Вот тебе.

240
00:13:12,659 --> 00:13:15,976
Однажды ты тоже будешь
играть там с детьми.

241
00:13:16,019 --> 00:13:17,906
Уверен, что буду.

242
00:13:17,939 --> 00:13:21,037
Я чувствую себя сильнее
с каждым днём.

243
00:13:22,003 --> 00:13:23,727
Давай!

244
00:13:23,763 --> 00:13:25,650
Ты меня толкнул!

245
00:13:25,683 --> 00:13:27,407
Мы должны идти домой.

246
00:13:27,443 --> 00:13:29,385
Твоя мама нас
заждалась.

247
00:13:29,427 --> 00:13:31,696
Да. Пора домой.

248
00:14:16,980 --> 00:14:19,281
Скрудж!

249
00:14:19,315 --> 00:14:22,544
Эбенизер Скрудж!

250
00:14:22,580 --> 00:14:24,718
Кто меня зовёт?

251
00:14:27,155 --> 00:14:29,741
Кто-то назвал моё имя?

252
00:14:31,636 --> 00:14:34,058
Скрудж!

253
00:15:12,084 --> 00:15:14,637
Скрудж!

254
00:15:16,340 --> 00:15:18,577
Скрудж.

255
00:15:19,956 --> 00:15:21,133
Марли.

256
00:17:55,125 --> 00:17:58,387
Скрудж.

257
00:19:02,102 --> 00:19:03,596
Чепуха.
Я в это не верю.

258
00:19:24,694 --> 00:19:26,069
Что вам от меня надобно?

259
00:19:31,927 --> 00:19:33,356
Очень многое.

260
00:19:33,398 --> 00:19:35,405
Кто вы такой?

261
00:19:35,446 --> 00:19:37,715
Спроси лучше,
кем я был.

262
00:19:39,382 --> 00:19:41,171
Для привидения вы слишком
разборчивы.

263
00:19:41,206 --> 00:19:42,767
Кем же вы были
в таком случае?

264
00:19:42,806 --> 00:19:45,173
При жизни я был
твоим компаньоном...

265
00:19:45,207 --> 00:19:47,029
Джейкобом Марли.

266
00:19:48,662 --> 00:19:50,004
Не можете ли вы
присесть?

267
00:19:50,038 --> 00:19:51,183
Могу.

268
00:19:51,223 --> 00:19:52,652
Так сядьте.

269
00:20:08,663 --> 00:20:11,118
Ты не веришь в меня.

270
00:20:11,158 --> 00:20:13,493
Нет, не верю.

271
00:20:13,526 --> 00:20:16,658
Что же, помимо свидетельства
твоих собственных чувств,

272
00:20:16,695 --> 00:20:18,964
могло бы убедить тебя в том,
что я существую?

273
00:20:18,999 --> 00:20:20,209
Не знаю.

274
00:20:20,246 --> 00:20:22,897
Почему же ты не хочешь верить
своим глазам и ушам?

275
00:20:22,935 --> 00:20:25,782
Потому что любой пустяк
воздействует на них...

276
00:20:25,815 --> 00:20:28,368
любое несварение
желудка.

277
00:20:29,559 --> 00:20:32,974
Может быть, вы вовсе не вы,
а непереваренный кусок говядины...

278
00:20:33,015 --> 00:20:36,244
или непрожаренная
картофелина.

279
00:20:36,279 --> 00:20:38,646
Может, вы явились
не из царства духов, а из духовки.

280
00:20:38,678 --> 00:20:40,271
Словом, все это вздор.

281
00:20:44,503 --> 00:20:46,096
Пощади.

282
00:20:47,095 --> 00:20:50,161
Ужасное видение,
зачем ты мучаешь меня!

283
00:20:50,198 --> 00:20:54,476
Суетный ум!
Веришь ты теперь в меня или нет?

284
00:20:54,519 --> 00:20:58,545
Верю, как уж тут не верить!
Но зачем духам блуждать по земле?

285
00:20:58,583 --> 00:20:59,663
Зачем ты явился мне?

286
00:20:59,703 --> 00:21:02,070
Душа, заключенная
в каждом человеке,

287
00:21:02,103 --> 00:21:05,202
должна общаться
с людьми...

288
00:21:05,239 --> 00:21:07,127
и, повсюду следуя за ними,

289
00:21:07,159 --> 00:21:09,363
соучаствовать
в их судьбе.

290
00:21:09,399 --> 00:21:12,715
А тот, кто не исполнил
этого при жизни,

291
00:21:12,759 --> 00:21:15,377
обречен мыкаться
после смерти.

292
00:21:15,415 --> 00:21:18,262
Он осужден
колесить по свету,

293
00:21:18,295 --> 00:21:22,092
взирать на радости
и горести людские,

294
00:21:22,135 --> 00:21:24,371
разделить которые
он уже не властен,

295
00:21:25,655 --> 00:21:28,044
а когда-то мог бы -
себе и другим на радость.

296
00:21:31,895 --> 00:21:34,262
Ты в цепях?
Скажи мне - почему?

297
00:21:34,295 --> 00:21:37,743
Я ношу цепь, которую сам
сковал себе при жизни.

298
00:21:37,784 --> 00:21:41,045
Я ковал ее
звено за звеном

299
00:21:41,079 --> 00:21:43,567
и ярд за ярдом.

300
00:21:44,823 --> 00:21:46,732
Разве вид этой цепи
не знаком тебе?...

301
00:21:46,776 --> 00:21:49,012
Быть может, тебе хочется
узнать вес и длину

302
00:21:49,048 --> 00:21:51,698
цепи, которую
таскаешь ты сам?

303
00:21:51,736 --> 00:21:54,900
Она была ничуть не короче этой
и весила не меньше...

304
00:21:54,935 --> 00:21:58,164
в некий сочельник
семь лет назад.

305
00:21:58,200 --> 00:22:01,904
А ты ведь немало потрудился над нею
с той поры, теперь она надежная, увесистая.

306
00:22:03,575 --> 00:22:05,463
Не вижу никакой цепи.

307
00:22:05,495 --> 00:22:08,277
И моя была не видна,

308
00:22:08,311 --> 00:22:10,766
пока я не умер.

309
00:22:10,807 --> 00:22:12,368
С твоей так же будет.

310
00:22:13,592 --> 00:22:15,152
Джейкоб...

311
00:22:15,191 --> 00:22:17,395
Давай
о чем-нибудь другом

312
00:22:17,432 --> 00:22:18,838
поговорим.

313
00:22:18,871 --> 00:22:20,115
Утешь, успокой меня,
Джейкоб.

314
00:22:20,151 --> 00:22:21,613
Я не приношу
утешения.

315
00:22:23,256 --> 00:22:26,355
Мой дух ...

316
00:22:26,392 --> 00:22:29,708
никогда не улетал
за тесные пределы нашей конторы.

317
00:22:29,752 --> 00:22:31,639
При жизни... мой дух...

318
00:22:31,672 --> 00:22:34,486
никогда не блуждал
за стенами этой норы...

319
00:22:34,520 --> 00:22:37,553
нашей меняльной лавки!

320
00:22:37,592 --> 00:22:38,999
Так и было.

321
00:22:39,031 --> 00:22:40,941
Ты всегда хорошо
вел свои дела.

322
00:22:40,984 --> 00:22:42,511
Дела?

323
00:22:42,552 --> 00:22:45,421
Забота о ближнем - вот что
должно было стать моим делом.

324
00:22:45,464 --> 00:22:48,780
Общественное благо - вот к чему
я должен был стремиться.

325
00:22:48,824 --> 00:22:51,955
Милосердие, сострадание,
щедрость, вот что...

326
00:22:51,992 --> 00:22:54,512
должно было
стать моим делом.

327
00:22:54,552 --> 00:22:57,748
А занятия коммерцией -
это лишь капля воды...

328
00:22:57,784 --> 00:23:02,061
в безбрежном океане
предначертанных нам дел!

329
00:23:02,104 --> 00:23:03,480
Мне жаль тебя.

330
00:23:03,480 --> 00:23:05,585
Могу я что-нибудь
для тебя сделать?

331
00:23:05,624 --> 00:23:07,479
Для меня?

332
00:23:07,512 --> 00:23:08,941
Со мной всё.

333
00:23:08,984 --> 00:23:10,773
Слишком поздно.

334
00:23:10,808 --> 00:23:14,289
Но я явился...

335
00:23:14,328 --> 00:23:17,492
ради тебя, Эбенизер.

336
00:23:17,528 --> 00:23:19,089
Вот как?

337
00:23:19,128 --> 00:23:20,985
Ну, ты всегда
был мне другом.

338
00:23:22,552 --> 00:23:24,788
В своё искупление...

339
00:23:24,825 --> 00:23:27,891
я прибыл сюда,
дабы возвестить тебе,

340
00:23:27,928 --> 00:23:29,751
что для тебя еще
не все потеряно.

341
00:23:29,784 --> 00:23:35,152
Ты еще можешь избежать
моей участи.

342
00:23:35,192 --> 00:23:37,974
Тебя посетят
ещё три Духа..

343
00:23:38,009 --> 00:23:40,311
Три Духа?

344
00:23:40,344 --> 00:23:42,711
Так что, в этом
и есть моя надежда?

345
00:23:42,745 --> 00:23:44,152
В этом.

346
00:23:44,184 --> 00:23:47,283
Тогда… тогда, может,
лучше не надо.

347
00:23:47,320 --> 00:23:50,637
Ожидай первого Духа
сегодня ночью,

348
00:23:50,681 --> 00:23:52,688
как только пробьет
Час Пополуночи...

349
00:23:52,728 --> 00:23:55,412
А не могут ли они прийти
все сразу, Джейкоб?

350
00:23:55,448 --> 00:23:56,877
Чтобы уж поскорее
с этим покончить?

351
00:23:56,920 --> 00:24:01,809
Ожидай второго
на следующую ночь в тот же час.

352
00:24:01,849 --> 00:24:04,784
А третий,
более переменчивый...

353
00:24:04,825 --> 00:24:07,825
появится
в удобное ему время.

354
00:24:13,145 --> 00:24:15,992
А со мной тебе
уже не встретиться.

355
00:24:16,025 --> 00:24:19,374
Но смотри, для своего же
блага запомни...

356
00:24:19,417 --> 00:24:22,417
все, что произошло
между нами.

357
00:25:03,609 --> 00:25:05,518
Вздор.

358
00:25:28,441 --> 00:25:30,351
Это я съел что-то.

359
00:26:02,298 --> 00:26:03,574
Час.

360
00:26:06,138 --> 00:26:08,374
Что там Марли говорил?

361
00:26:12,698 --> 00:26:13,974
Никого.

362
00:26:17,658 --> 00:26:19,513
Приснилось.

363
00:26:38,266 --> 00:26:41,976
Не тот ли вы Дух, появление которого
было мне предсказано?

364
00:26:42,010 --> 00:26:43,537
Да, это я.

365
00:26:43,578 --> 00:26:45,466
Кто вы или что вы такое?

366
00:26:45,498 --> 00:26:48,760
Я - Святочный Дух Прошлых Лет.

367
00:26:48,794 --> 00:26:50,104
Очень давних?

368
00:26:50,138 --> 00:26:52,505
Нет, на твоей памяти.

369
00:26:53,499 --> 00:26:56,084
Может, сделаете
мне одолжение...

370
00:26:56,123 --> 00:26:58,676
наденете ваш
головной убор,

371
00:26:58,714 --> 00:26:59,958
что у вас в руках.

372
00:26:59,994 --> 00:27:02,361
От меня исходит
свет истины.

373
00:27:02,394 --> 00:27:06,136
Ты хочешь погасить его
колпаком?

374
00:27:06,170 --> 00:27:09,586
Прошу прощения.
Никого не хотел обидеть.

375
00:27:09,626 --> 00:27:12,408
Что привело вас сюда?

376
00:27:13,755 --> 00:27:17,202
Забота о твоем благе.

377
00:27:17,243 --> 00:27:20,090
Не мешали бы мне лучше
спать по ночам -

378
00:27:20,123 --> 00:27:22,010
вот это было бы благо.

379
00:27:22,043 --> 00:27:24,115
Берегись,
Эбенизер Скрудж.

380
00:27:24,155 --> 00:27:26,042
Речь о твоем спасении.

381
00:27:27,995 --> 00:27:31,475
Ну, раз спасение,
давайте им займёмся.

382
00:27:34,171 --> 00:27:35,764
Идём.

383
00:27:41,754 --> 00:27:43,958
Мы будем невидимы...

384
00:27:43,994 --> 00:27:46,515
и безгласны,
как могила.

385
00:27:47,834 --> 00:27:52,057
Теперь мы увидим ребёнка,
подростка.

386
00:27:52,091 --> 00:27:55,287
Увидим тебя, Эбенизер.

387
00:27:58,363 --> 00:28:00,697
Воздух такой чистый.

388
00:28:00,731 --> 00:28:02,519
Совсем не такой,
как в городе.

389
00:28:02,555 --> 00:28:05,173
Ты знаешь, где мы?

390
00:28:05,210 --> 00:28:06,617
Конечно.

391
00:28:06,651 --> 00:28:10,328
Я здесь рос!
Я бегал здесь мальчишкой!

392
00:28:10,362 --> 00:28:14,159
Это же Дэниел Кастерсон
и Роберт Истес.

393
00:28:14,203 --> 00:28:15,861
Привет, Дэниел.

394
00:28:20,091 --> 00:28:22,458
А вон тот здоровый,
это Дэвид Тайлер.

395
00:28:22,491 --> 00:28:25,425
Дэвид, посмотри сюда.
Это Эбенизер.

396
00:28:25,467 --> 00:28:29,263
Я же говорила, Эбенизер,
им тебя не услышать.

397
00:28:29,307 --> 00:28:31,194
Какими счастливыми
они все выглядят.

398
00:28:31,227 --> 00:28:33,332
Они и правда
счастливы.

399
00:28:33,371 --> 00:28:35,738
Ладно, пора
двигаться дальше.

400
00:28:35,771 --> 00:28:38,673
Вперед, Эбенизер.
Ты знаешь дорогу.

401
00:28:38,715 --> 00:28:41,530
Я с закрытыми глазами
её найду.

402
00:28:44,891 --> 00:28:46,298
Твоя школа.

403
00:28:46,331 --> 00:28:47,738
Я помню.

404
00:28:47,771 --> 00:28:50,521
В рождественский день.

405
00:28:50,555 --> 00:28:53,337
Какой то мальчик,
позабытый всеми.

406
00:28:53,371 --> 00:28:57,811
Мальчик без семьи и друзей.

407
00:28:57,851 --> 00:29:00,152
Его мать умерла.

408
00:29:00,187 --> 00:29:01,529
А отец затаил
на него зло.

409
00:29:01,563 --> 00:29:04,531
Почему отец
затаил на него зло?

410
00:29:04,571 --> 00:29:08,400
Она умерла
при его рождении.

411
00:29:08,443 --> 00:29:11,640
Поплачь о нём,
если остались слёзы.

412
00:29:11,675 --> 00:29:15,570
Но у него были друзья,
даже в этот день...

413
00:29:15,611 --> 00:29:18,132
из его любимых книг.

414
00:29:18,171 --> 00:29:22,928
Это же Али-Баба! Дорогой,
старый, честный Али-Баба...

415
00:29:22,971 --> 00:29:27,412
А вон конюх султана, которого джины
перевернули вверх ногами.

416
00:29:27,452 --> 00:29:31,478
Но не с кем настоящим поговорить,
ни единой живой души рядом.

417
00:29:31,515 --> 00:29:33,403
А Робинзон Крузо
не настоящий?

418
00:29:34,876 --> 00:29:36,763
А Пятница?
А попугай?

419
00:29:36,796 --> 00:29:40,593
Сам зеленый, хвостик желтый
- не настоящий?

420
00:29:40,636 --> 00:29:43,483
Это он их оживил,
этот мальчуган.

421
00:29:43,516 --> 00:29:46,331
Поглядим
на другое Рождество...

422
00:29:46,363 --> 00:29:48,021
когда ты был
юношей.

423
00:29:49,147 --> 00:29:50,609
Фэн.

424
00:29:54,076 --> 00:29:55,505
Фэн!

425
00:29:55,548 --> 00:29:58,330
Братец мой
любимый.

426
00:30:01,148 --> 00:30:03,995
Я приехала за тобой,
дорогой братец.

427
00:30:04,028 --> 00:30:05,588
Ты поедешь со мной
домой!

428
00:30:05,628 --> 00:30:07,253
Домой!

429
00:30:11,388 --> 00:30:13,755
Домой, малютка Фэн?

430
00:30:13,788 --> 00:30:16,952
Ну, да! Домой!
Совсем! Навсегда!

431
00:30:16,988 --> 00:30:20,217
Отец стал такой добрый,
совсем не такой, как прежде.

432
00:30:20,252 --> 00:30:22,936
Однажды он вдруг заговорил
со мной так ласково,

433
00:30:22,972 --> 00:30:25,143
что я не побоялась...

434
00:30:25,180 --> 00:30:26,554
взяла и попросила еще раз,
чтобы ты вернулся домой.

435
00:30:26,588 --> 00:30:28,475
И вдруг он сказал:
"Да, пускай приедет"...

436
00:30:28,508 --> 00:30:31,061
и послал меня
в карете за тобой.

437
00:30:39,548 --> 00:30:42,396
Ты стала совсем взрослой,
моя маленькая Фэн!

438
00:30:42,428 --> 00:30:44,087
А ты...

439
00:30:44,124 --> 00:30:46,300
ты теперь будешь
мужчиной...

440
00:30:47,227 --> 00:30:49,616
и никогда сюда
не вернёшься.

441
00:30:51,644 --> 00:30:53,716
Поехали.
Папа нас ждёт.

442
00:30:58,204 --> 00:30:59,611
Отец!

443
00:30:59,643 --> 00:31:01,050
Так, парень.

444
00:31:01,084 --> 00:31:03,669
Постой-ка.
Дай взглянуть на тебя.

445
00:31:03,708 --> 00:31:07,188
Одежда тебе
определённо мала.

446
00:31:07,227 --> 00:31:10,075
Я... я вырос, сэр.

447
00:31:10,107 --> 00:31:12,474
Да, как все мальчишки.

448
00:31:12,508 --> 00:31:14,963
Фэн сказала тебе, что больше
ты сюда не вернёшься.

449
00:31:15,003 --> 00:31:16,148
Да, сэр.

450
00:31:16,188 --> 00:31:18,260
Тебе пора найти
свой путь в жизни.

451
00:31:18,300 --> 00:31:19,729
Я устроил тебя
в обучение.

452
00:31:19,772 --> 00:31:21,844
Ты отправишься
под начало мистера Физзиуига...

453
00:31:21,884 --> 00:31:23,345
через три дня.

454
00:31:23,387 --> 00:31:24,336
Три дня?

455
00:31:24,380 --> 00:31:26,802
Я надеялась, что мы с братом
побудем дольше.

456
00:31:26,844 --> 00:31:31,121
Дольше? Трёх дней
вполне хватит нам обоим.

457
00:31:31,164 --> 00:31:33,269
Как по-твоему, Эбенизер?

458
00:31:34,907 --> 00:31:36,020
Да, сэр...

459
00:31:37,404 --> 00:31:38,582
вполне хватит.

460
00:31:41,500 --> 00:31:43,802
Там сзади закончили?

461
00:31:43,836 --> 00:31:45,145
Всё в безопасности
и сохранности, сэр.

462
00:31:45,180 --> 00:31:46,968
В карету, Фэн.

463
00:31:50,460 --> 00:31:52,119
В путь.

464
00:31:52,156 --> 00:31:53,585
В карету, парень.

465
00:32:03,197 --> 00:32:04,626
Пошла!

466
00:32:06,844 --> 00:32:09,113
Фэн умоляла
оставить меня подольше...

467
00:32:09,148 --> 00:32:12,891
но мой отец
был непреклонен.

468
00:32:14,109 --> 00:32:15,516
Фэн...

469
00:32:15,548 --> 00:32:17,436
Она умерла молодой.

470
00:32:17,468 --> 00:32:19,356
У неё была такая
великодушная натура.

471
00:32:19,388 --> 00:32:20,795
Да, очень молодой.

472
00:32:20,829 --> 00:32:23,065
Но достаточно взрослой,
чтобы родить сына.

473
00:32:23,101 --> 00:32:24,181
Единственного сына.

474
00:32:24,221 --> 00:32:25,781
Фреда, твоего племянника.

475
00:32:25,820 --> 00:32:27,315
Фреда Холивела.

476
00:32:27,356 --> 00:32:29,909
И он точная копия
твоей сестры.

477
00:32:29,948 --> 00:32:31,509
Неужели?

478
00:32:31,548 --> 00:32:33,337
Не замечал.

479
00:32:33,372 --> 00:32:36,377
Не замечал?
Мне начинает казаться,

480
00:32:36,412 --> 00:32:38,779
что ты идёшь по жизни
с закрытыми глазами.

481
00:32:38,813 --> 00:32:41,628
Открой их,
открой широко.

482
00:32:47,676 --> 00:32:49,237
Узнаёшь этого человека?

483
00:32:49,277 --> 00:32:51,797
Да это же старикан
Физзиуиг!

484
00:32:51,837 --> 00:32:55,514
О, да, милочка,
не попросите мистера Пуля...

485
00:32:55,548 --> 00:32:57,719
передать дело
мистеру Скруджу?

486
00:32:57,757 --> 00:32:59,797
Спасибо, милочка.

487
00:32:59,837 --> 00:33:01,724
Узнаёшь ли это место?

488
00:33:01,757 --> 00:33:04,757
Еще бы! Ведь меня когда-то
отдали сюда в обучение!

489
00:33:04,796 --> 00:33:06,203
Бросай работу!

490
00:33:06,237 --> 00:33:07,797
Всем внимание.

491
00:33:07,836 --> 00:33:10,040
Дик, Эбенизер,
отложите карандаши.

492
00:33:10,077 --> 00:33:12,444
На сегодня хватит
работать, ребята.

493
00:33:12,476 --> 00:33:14,364
Ведь нынче сочельник.

494
00:33:14,396 --> 00:33:17,244
Так что закрываем гроссбухи,
Эбенизер и Дик.

495
00:33:17,276 --> 00:33:18,771
Расчистим-ка
побольше места.

496
00:33:18,813 --> 00:33:20,154
Нам нужно место.

497
00:33:20,189 --> 00:33:22,556
Давайте, ребята.

498
00:33:22,589 --> 00:33:24,955
Повеселитесь сегодня,
Эбенизер.

499
00:33:24,989 --> 00:33:26,811
Так положено.

500
00:33:26,845 --> 00:33:28,252
Да, сэр, постараюсь.

501
00:33:28,285 --> 00:33:29,692
Вложите в это душу.

502
00:33:29,725 --> 00:33:31,318
Вы достаточно
вкладываетесь в работу.

503
00:33:31,357 --> 00:33:32,764
Я могу только похвалить

504
00:33:32,797 --> 00:33:35,731
то, как вы справляетесь с обязанностями,
но вы молоды.

505
00:33:35,773 --> 00:33:37,812
В жизни есть не только
рулоны сукна...

506
00:33:37,853 --> 00:33:40,187
и старые заплесневелые
гроссбухи, а?

507
00:33:43,389 --> 00:33:46,237
Миссис Физзиуиг...

508
00:33:46,269 --> 00:33:48,986
и три дочери
с воздыхателями.

509
00:33:49,021 --> 00:33:52,152
Всем счастливого
Рождества!

510
00:33:52,189 --> 00:33:53,268
И Бэлл.

511
00:33:53,309 --> 00:33:58,938
Я и позабыл,
как красива она была.

512
00:34:02,173 --> 00:34:04,061
Здравствуйте, Бэлл.

513
00:34:04,093 --> 00:34:05,435
Здравствуйте.

514
00:34:05,470 --> 00:34:06,779
Хотите потанцевать?

515
00:34:06,813 --> 00:34:07,991
Да.

516
00:34:41,149 --> 00:34:43,866
Как давно ты не танцевал,
Эбенизер?

517
00:34:45,630 --> 00:34:47,517
Эти танцы такая
пустая трата времени.

518
00:34:47,550 --> 00:34:49,110
А тогда ты так
не думал.

519
00:34:50,078 --> 00:34:52,533
Тогда были причины.

520
00:34:52,573 --> 00:34:55,323
Вы изменились с тех пор,
как поступили к Физзиуигам.

521
00:34:55,357 --> 00:34:56,884
Вы были
такой мрачный.

522
00:34:56,925 --> 00:34:58,965
Должен предупредить,
мисс Бэлл.

523
00:34:59,006 --> 00:35:01,656
У меня очень серьёзный
склад ума.

524
00:35:01,694 --> 00:35:02,871
Я считаю серёзность

525
00:35:02,910 --> 00:35:04,535
превосходной
чертой характера,

526
00:35:04,574 --> 00:35:06,461
но с ней можно
переусердствовать.

527
00:35:06,494 --> 00:35:08,861
Я буду слушать
ваши советы, сударыня...

528
00:35:08,893 --> 00:35:11,512
и пройду по жизни,
широко ухмыляясь.

529
00:35:27,229 --> 00:35:29,302
Идите туда, парочка.

530
00:35:29,342 --> 00:35:31,230
Играют контраданс
"Сэр Роджер Каверли".

531
00:35:31,262 --> 00:35:35,485
У вас будет время отведать пунша,
когда состаритесь и потолстеете, как я.

532
00:35:35,517 --> 00:35:36,979
Мне лучше пригласить
свою жену...

533
00:35:37,022 --> 00:35:40,284
пока тот юный сорванец
не пустился с нею в пляс.

534
00:35:40,318 --> 00:35:42,205
Совсем другое дело,
Эбенизер,

535
00:35:42,238 --> 00:35:44,604
идти по неровной
дороге жизни...

536
00:35:44,638 --> 00:35:48,250
когда рядом подходящая женщина
помогает нести ношу, а?

537
00:35:48,286 --> 00:35:51,188
Что я за счастливчик!

538
00:35:52,606 --> 00:35:55,453
Присоединимся к остальным,
Эбенизер?

539
00:35:55,486 --> 00:35:57,722
С удовольствием,
мисс Бэлл.

540
00:36:18,047 --> 00:36:23,098
Старина Физзиуиг...
какой простак.

541
00:36:23,134 --> 00:36:25,851
Простак?
Почему простак?

542
00:36:25,887 --> 00:36:27,774
Ну что он в конце концов
такого сделал,

543
00:36:27,807 --> 00:36:30,392
чтобы заслужить похвалы
своих помощников?

544
00:36:30,431 --> 00:36:32,318
Истратил
пару фунтов?

545
00:36:32,351 --> 00:36:34,358
Плясал,
как обезьянка?

546
00:36:34,398 --> 00:36:36,667
Светился улыбкой?

547
00:36:36,703 --> 00:36:40,980
Добро, которое он
творит ...творил,

548
00:36:41,022 --> 00:36:45,114
стоит целого состояния.

549
00:36:46,270 --> 00:36:49,053
Простые вещи.

550
00:36:53,023 --> 00:36:54,267
Бэлл.

551
00:36:54,302 --> 00:36:56,212
Ты влюблен, Эбенизер?

552
00:36:59,263 --> 00:37:01,630
Похоже, что так.

553
00:37:01,663 --> 00:37:03,550
Она слишком
хороша для тебя.

554
00:37:03,583 --> 00:37:06,431
Когда-нибудь,
я сделаю себе состояние...

555
00:37:06,463 --> 00:37:08,351
и буду
её достоин.

556
00:37:08,383 --> 00:37:11,700
Эту ночь
нам не забыть.

557
00:37:11,743 --> 00:37:13,117
Никогда.

558
00:37:15,103 --> 00:37:17,470
Но ты забыл.
Часто забывал.

559
00:37:18,623 --> 00:37:21,306
Смотри, вот ещё один
сочельник...

560
00:37:21,343 --> 00:37:24,987
отложен из-за дел.

561
00:37:25,023 --> 00:37:26,430
Помнишь?

562
00:37:26,463 --> 00:37:27,510
Нет.

563
00:37:32,799 --> 00:37:34,075
Здравствуй, Бэлл.

564
00:37:34,111 --> 00:37:36,380
А теперь помнишь?

565
00:37:36,415 --> 00:37:37,822
Извини, опоздал.

566
00:37:37,855 --> 00:37:40,222
Я думала,
ты мог и не прийти.

567
00:37:40,255 --> 00:37:42,622
Я знаю,
как ты занят.

568
00:37:42,655 --> 00:37:43,931
Ну...

569
00:37:46,175 --> 00:37:47,834
Это время года...

570
00:37:47,871 --> 00:37:51,068
и мои дела
требуют,

571
00:37:51,103 --> 00:37:53,405
чтобы я с умом распоряжался
своим временем и возможностями.

572
00:37:53,439 --> 00:37:55,806
Ты поклоняешься теперь
иному божеству вместо меня.

573
00:37:55,839 --> 00:37:58,206
Что это за божество,
которое вытеснило тебя?

574
00:37:58,239 --> 00:38:00,606
Деньги.

575
00:38:00,639 --> 00:38:05,020
Всем своим прежним мечтам ты изменил
ради всепобеждающей страсти... выгоды.

576
00:38:05,055 --> 00:38:07,095
Мысли о деньгах
завладели тобой целиком.

577
00:38:07,134 --> 00:38:11,193
Может, я поумнел...

578
00:38:11,231 --> 00:38:13,336
но мое отношение к тебе
не изменилось.

579
00:38:13,375 --> 00:38:16,222
Наша помолвка -
дело прошлое

580
00:38:16,255 --> 00:38:21,012
Мы тогда оба были молодыми,
а наше будущее скромным.

581
00:38:21,055 --> 00:38:23,902
Как часто я думала
о тех временах.

582
00:38:25,023 --> 00:38:27,990
Если бы соглашение
не связывало нас,

583
00:38:28,031 --> 00:38:30,519
разве стал бы ты теперь
домогаться моей любви...

584
00:38:30,559 --> 00:38:32,599
бесприданницы...

585
00:38:32,639 --> 00:38:35,192
у которой только и есть имущества,
что она сама?

586
00:38:37,759 --> 00:38:39,133
Нечего ответить?

587
00:38:40,479 --> 00:38:43,162
Думаешь, не стал бы?

588
00:38:43,200 --> 00:38:46,047
Ох, Эбенизер, какой осторожный
и жестокий ответ.

589
00:38:46,080 --> 00:38:49,527
Сразу видно
осмотрительного человека.

590
00:38:51,999 --> 00:38:53,787
Эбенизер, я освобождаю тебя
от твоего слова.

591
00:38:55,424 --> 00:38:58,271
Ты свободен.

592
00:38:58,304 --> 00:39:00,670
Освобождаю
по доброй воле.

593
00:39:00,703 --> 00:39:03,900
И могу только пожелать тебе счастья
в той жизни, которую ты себе избрал!

594
00:39:15,744 --> 00:39:18,591
Я чуть не пошёл за ней.

595
00:39:18,624 --> 00:39:21,439
"Чуть" не считается...

596
00:39:21,471 --> 00:39:24,221
особенно
в сердечных делах.

597
00:39:24,255 --> 00:39:27,322
А ведь у тебя было сердце,
а, Эбенизер?

598
00:39:27,360 --> 00:39:31,135
Почему ты за ней
не последовал?

599
00:39:31,167 --> 00:39:32,989
После смерти отца...

600
00:39:33,024 --> 00:39:35,926
я получил
небольшое наследство.

601
00:39:35,967 --> 00:39:37,494
Бэлл хотела,
чтобы мы поженились...

602
00:39:37,535 --> 00:39:39,991
настаивала, что мы можем
довольствоваться малым.

603
00:39:40,032 --> 00:39:42,399
Я хотел большего
для нас обоих.

604
00:39:42,431 --> 00:39:45,497
И я пустил
эти деньги в рост...

605
00:39:45,536 --> 00:39:48,056
заложил основу
будущего богатства...

606
00:39:48,095 --> 00:39:50,070
которого, могу добавить,
я достиг.

607
00:39:50,111 --> 00:39:51,737
Мои поздравления.

608
00:39:51,775 --> 00:39:53,598
Попросил бы
не ухмыляться.

609
00:39:53,632 --> 00:39:55,999
Дух! Я не хочу больше
ничего видеть. Отведи меня домой.

610
00:39:56,032 --> 00:39:58,137
Ты объяснил,
чего добился.

611
00:39:58,176 --> 00:40:01,788
А теперь я покажу,
что ты потерял.

612
00:40:05,024 --> 00:40:06,431
Бэлл.

613
00:40:06,464 --> 00:40:08,352
Да, Бэлл.

614
00:40:08,384 --> 00:40:10,621
И это всё её дети?

615
00:40:10,656 --> 00:40:15,446
О, дорогие,
он чудесен, разве нет?

616
00:40:15,488 --> 00:40:17,943
Господи, ну и толпа.

617
00:40:28,512 --> 00:40:30,399
Здравствуйте,
здравствуйте.

618
00:40:30,432 --> 00:40:31,839
Здравствуй, дорогая.

619
00:40:31,872 --> 00:40:34,720
Здравствуй, папа.
А где мой подарок?

620
00:40:34,752 --> 00:40:35,996
Где мой подарок?

621
00:40:36,032 --> 00:40:39,195
Вам всем придётся
подождать до ночи.

622
00:40:39,232 --> 00:40:42,494
Подарки только в сочельник,
как обычно.

623
00:40:42,528 --> 00:40:45,114
Занятно...

624
00:40:45,152 --> 00:40:47,356
они могли быть моими.

625
00:40:47,392 --> 00:40:49,051
Такая же мысль
и мне пришла в голову.

626
00:40:49,088 --> 00:40:51,936
А я видел сегодня твоего
старинного приятеля.

627
00:40:51,968 --> 00:40:53,113
Кого же это?

628
00:40:53,153 --> 00:40:54,396
Угадай.

629
00:40:54,432 --> 00:40:56,155
Не могу.

630
00:40:56,192 --> 00:40:58,559
Не знаю.

631
00:40:58,592 --> 00:41:00,764
Эбенизера Скруджа?

632
00:41:00,800 --> 00:41:03,036
Вот именно,
мистера Скруджа.

633
00:41:03,072 --> 00:41:05,276
Я проходил мимо его конторы,
ставни не были закрыты.

634
00:41:05,312 --> 00:41:08,629
Он работал там
при одной свече.

635
00:41:08,672 --> 00:41:12,469
Его компаньон,
говорят, при смерти...

636
00:41:12,512 --> 00:41:15,097
и он, понимаешь, сидит там
у себя один-одинёшенек.

637
00:41:15,137 --> 00:41:17,919
Один, как перст,
на всем белом свете.

638
00:41:17,953 --> 00:41:19,643
Бедный Эбенизер.

639
00:41:20,768 --> 00:41:22,656
Бедный
несчастный человек.

640
00:41:22,688 --> 00:41:24,444
Побереги свою жалость.

641
00:41:24,481 --> 00:41:26,368
Я в ней не нуждаюсь.

642
00:41:26,401 --> 00:41:28,256
Им тебя не услышать.

643
00:41:28,288 --> 00:41:29,695
А что до тебя...

644
00:41:29,729 --> 00:41:32,925
с меня довольно
твоих картин прошлого.

645
00:41:34,144 --> 00:41:35,551
Оставь меня!

646
00:41:35,585 --> 00:41:37,341
Больше не преследуй меня!

647
00:41:38,848 --> 00:41:41,215
Истинная жизнь!

648
00:41:41,249 --> 00:41:44,565
Истинная жизнь!

649
00:41:44,608 --> 00:41:47,925
Истинная жизнь!

650
00:41:47,969 --> 00:41:50,871
Истинная жизнь!

651
00:42:07,169 --> 00:42:08,631
Ночной кошмар.

652
00:42:12,449 --> 00:42:14,554
Ужасный
ночной кошмар.

653
00:42:19,105 --> 00:42:21,472
Боже...

654
00:42:21,505 --> 00:42:23,807
Дай мне заснуть.

655
00:42:27,265 --> 00:42:30,134
Дай мне заснуть в покое.

656
00:42:34,145 --> 00:42:35,574
В покое.

657
00:43:09,026 --> 00:43:10,302
Два.

658
00:43:13,281 --> 00:43:16,597
Ну, Джейкоб Марли...

659
00:43:16,642 --> 00:43:19,991
где же тот дух, о котором
ты так бойко рассказывал?

660
00:43:21,921 --> 00:43:25,718
Ты же сказал - после одного-двух
ударов, так, Джейкоб?

661
00:43:28,641 --> 00:43:32,219
Ну, ты и мёртвым
ошибся...

662
00:43:33,441 --> 00:43:36,289
как ошибался живым,
старина.

663
00:43:41,921 --> 00:43:44,288
Эбенизер Скрудж!

664
00:43:47,137 --> 00:43:49,723
Эбенизер Скрудж!

665
00:43:57,026 --> 00:43:59,295
Войди!

666
00:43:59,330 --> 00:44:01,402
Да уж войду.

667
00:44:11,298 --> 00:44:13,719
Войди, и будем знакомы,
приятель!

668
00:44:20,418 --> 00:44:23,931
Ты ведь никогда ещё
не видал таких, как я?

669
00:44:23,970 --> 00:44:26,621
Верно,
никогда.

670
00:44:26,658 --> 00:44:29,080
Никогда не общался...

671
00:44:29,122 --> 00:44:31,969
с молодыми членами
нашего семейства?

672
00:44:32,002 --> 00:44:34,107
Что-то не припомню.

673
00:44:34,146 --> 00:44:38,303
А с теми из моих старших братьев,
которые рождались в последние годы?

674
00:44:38,338 --> 00:44:40,924
Боюсь, нет.

675
00:44:42,147 --> 00:44:44,568
А у тебя много
братьев, Дух?

676
00:44:47,010 --> 00:44:48,897
Свыше тысячи восьмисот.

677
00:44:52,738 --> 00:44:56,153
Вот так семейка!
Изволь-ка ее прокормить.

678
00:44:56,194 --> 00:44:59,489
Держись за мою мантию,
Эбенизер Скрудж.

679
00:45:23,459 --> 00:45:26,077
А что за день сегодня?

680
00:45:26,114 --> 00:45:28,481
Ты не знаешь?

681
00:45:28,515 --> 00:45:30,489
Утро Рождества.

682
00:46:00,355 --> 00:46:01,304
Да, пожалуйста.

683
00:46:04,932 --> 00:46:07,932
Как много всего
покупают, а?

684
00:46:07,972 --> 00:46:11,136
Ох, Эбенизер,
это всё, что ты видишь?

685
00:46:12,291 --> 00:46:15,455
Следуй за мной, и я покажу тебе
истинную ценность

686
00:46:15,492 --> 00:46:17,379
этих товаров.

687
00:46:17,412 --> 00:46:20,707
Чем это ты на них покропил? Это придает
какой-то особенный аромат кушаньям?

688
00:46:20,740 --> 00:46:23,489
Да, особенный.

689
00:46:36,131 --> 00:46:38,019
Знаешь этот дом?

690
00:46:38,051 --> 00:46:39,775
Не сказал бы.

691
00:46:39,811 --> 00:46:42,877
Это дом Боба Крэтчита.

692
00:46:42,916 --> 00:46:46,396
Да? А он неплохо устроился
на 15 шиллингов в неделю.

693
00:46:47,364 --> 00:46:48,891
Зайдём?

694
00:46:48,932 --> 00:46:51,299
Не хотелось бы
их беспокоить.

695
00:46:51,331 --> 00:46:53,666
Как и со Святочным Духом
Прошлых Лет...

696
00:46:53,700 --> 00:46:56,155
мы будем невидимы
и неслышимы.

697
00:46:59,172 --> 00:47:01,059
Что же задержало
вашего папеньку?

698
00:47:01,092 --> 00:47:03,393
Наверное, остановился
поговорить со священником.

699
00:47:03,428 --> 00:47:06,275
Отец любит похвалить
его проповеди.

700
00:47:06,308 --> 00:47:08,447
Надеюсь, пудинг
в этом году удался.

701
00:47:08,484 --> 00:47:11,997
Никто не приготовит пудинг
лучше тебя, мама.

702
00:47:12,036 --> 00:47:15,582
Питер, оставь немного семье.

703
00:47:15,620 --> 00:47:16,962
Я просто проверить,
не готовы ли уже, мама.

704
00:47:16,996 --> 00:47:19,931
Они сами прекрасно справятся
без твоей помощи.

705
00:47:19,972 --> 00:47:21,020
Вот и мы, мама.

706
00:47:21,060 --> 00:47:22,075
Вот и мы, мама.

707
00:47:22,116 --> 00:47:24,003
Пахнет жареным гусем,
Марта.

708
00:47:24,036 --> 00:47:25,923
Да, у меня
уже слюнки текут.

709
00:47:25,956 --> 00:47:26,883
И у меня.

710
00:47:26,916 --> 00:47:28,410
Не могу дождаться.

711
00:47:28,452 --> 00:47:29,630
А придётся.

712
00:47:29,668 --> 00:47:32,156
Беги и помоги Марте
с хлебом и маслом.

713
00:47:32,196 --> 00:47:33,625
Вот и они!

714
00:47:37,157 --> 00:47:38,433
Всех с Рождеством!

715
00:47:38,469 --> 00:47:39,876
Опаздываешь,
Боб Крэтчит.

716
00:47:39,908 --> 00:47:43,356
О, да ты в сосульку
превратился, Тим.

717
00:47:43,396 --> 00:47:44,640
Зевал по сторонам?

718
00:47:44,677 --> 00:47:47,043
Папа долго прохаживался
с пастором.

719
00:47:47,076 --> 00:47:49,378
Так я и думала.

720
00:47:49,412 --> 00:47:51,834
Пошли, послушаем,
как пудинг шипит на огне.

721
00:47:51,876 --> 00:47:54,560
Словно в котле
огромная змея.

722
00:47:54,596 --> 00:47:56,156
Иди с братом и сестрой, Тим.

723
00:47:56,197 --> 00:47:59,644
Идите давайте.

724
00:48:01,124 --> 00:48:03,393
Как он вёл себя в церкви?

725
00:48:03,429 --> 00:48:05,316
Не ребенок,
а чистое золото.

726
00:48:05,349 --> 00:48:06,658
Даже лучше.

727
00:48:06,692 --> 00:48:09,059
Поаккуратнее бы
на повороте.

728
00:48:09,092 --> 00:48:11,067
Смотрите, как они
его поддерживают.

729
00:48:11,109 --> 00:48:12,996
Что ты сказал?

730
00:48:13,029 --> 00:48:15,876
Ничего...

731
00:48:15,909 --> 00:48:17,371
ничего.

732
00:48:17,413 --> 00:48:20,260
Он так часто остается один
и всё сидит себе и раздумывает.

733
00:48:20,293 --> 00:48:22,180
И до такого иной раз
додумается.

734
00:48:22,213 --> 00:48:24,035
Возвращаемся мы с ним домой,
а он вдруг и говорит мне...

735
00:48:24,069 --> 00:48:26,916
хорошо, дескать, что его
видели в церкви.

736
00:48:26,949 --> 00:48:29,502
Ведь он калека, и, верно,
людям приятно, глядя на него,

737
00:48:29,541 --> 00:48:32,672
вспомнить в первый день
Рождества,

738
00:48:32,709 --> 00:48:35,556
кто заставил
хромых ходить

739
00:48:35,589 --> 00:48:37,956
и слепых
сделал зрячими.

740
00:48:37,989 --> 00:48:41,786
По-моему, Тим день ото дня
становится всё крепче...

741
00:48:41,829 --> 00:48:43,717
ноги его растут...

742
00:48:43,749 --> 00:48:46,116
и он не падает духом.

743
00:48:46,149 --> 00:48:48,996
Да, Боб, конечно,
ты прав.

744
00:48:49,029 --> 00:48:51,396
Он становится крепче.

745
00:48:51,429 --> 00:48:55,226
И мы все тоже.
Это так важно.

746
00:48:55,269 --> 00:48:57,724
Белиинда, помоги мне с гусем.

747
00:48:57,765 --> 00:48:59,358
Да, маменька.

748
00:49:05,285 --> 00:49:08,601
Питер, у меня для тебя
хорошие новости.

749
00:49:08,645 --> 00:49:12,442
Этим утром я случайно встретился в церкви
с превосходным господином.

750
00:49:12,485 --> 00:49:13,892
По имени Фред Холивел.

751
00:49:13,925 --> 00:49:16,292
Он племянник нашего хозяина,
мистера Скруджа.

752
00:49:16,325 --> 00:49:19,642
Он вспомнил, что у меня сын
того возраста, когда можно работать.

753
00:49:19,685 --> 00:49:21,092
У него есть место...

754
00:49:21,125 --> 00:49:23,940
для начала 3 шиллинга
6 пенсов в неделю.

755
00:49:23,973 --> 00:49:27,006
3 шиллинга
6 пенсов в неделю?

756
00:49:27,045 --> 00:49:29,664
Так что если
ты согласен...

757
00:49:29,701 --> 00:49:31,905
можешь с будущего понедельника
начать работать.

758
00:49:31,941 --> 00:49:33,764
Теперь я смогу помогать
вам с мамой.

759
00:49:33,797 --> 00:49:36,219
И что ещё важнее...

760
00:49:36,261 --> 00:49:38,716
ты сможешь начать
прекрасную карьеру.

761
00:49:38,757 --> 00:49:43,035
3 шиллинга 6 пенсов
необученному мальчишке.

762
00:49:43,077 --> 00:49:45,924
Узнаю своего
племянника.

763
00:49:45,957 --> 00:49:48,324
Чего удивляться, что ему
не удаётся сохранить ни пенни.

764
00:49:48,357 --> 00:49:50,724
Может, он сохранил нечто
дороже денег.

765
00:49:50,757 --> 00:49:52,284
Фред? Ха!

766
00:49:52,325 --> 00:49:55,107
Он это назло мне делает,
ты же знаешь.

767
00:49:55,142 --> 00:49:59,582
Нанять сына моего клерка
на непомерное жалованье.

768
00:49:59,621 --> 00:50:00,709
Обед готов!

769
00:50:00,709 --> 00:50:01,341
Обед готов!

770
00:50:03,782 --> 00:50:05,822
Тише! Тише!

771
00:50:05,861 --> 00:50:08,544
Тише, дети! Тише!

772
00:50:10,981 --> 00:50:12,388
Как вкусно пахнет!

773
00:50:12,422 --> 00:50:14,789
Он такой зажаристый и хрустящий.
Ты превзошла саму себя.

774
00:50:14,821 --> 00:50:16,228
Всё готово?

775
00:50:16,262 --> 00:50:17,669
Скорее!
Порежьте гуся!

776
00:50:17,701 --> 00:50:18,879
Не могу
дождаться.

777
00:50:19,909 --> 00:50:21,535
А вы ничего
не забыли?

778
00:50:24,550 --> 00:50:25,794
Господи, благодарим тебя...

779
00:50:25,829 --> 00:50:28,098
за щедрость, что ты
к нам проявил.

780
00:50:28,134 --> 00:50:31,298
Благодарим за этот день
любви и радости.

781
00:50:31,333 --> 00:50:33,570
Благодарим за то,
что собрал нас вместе...

782
00:50:33,605 --> 00:50:36,158
разделить друг с другом
и с тобой...

783
00:50:36,198 --> 00:50:39,743
полноту наших сердец
в этот особенный день.

784
00:50:39,782 --> 00:50:40,959
Аминь.

785
00:50:40,998 --> 00:50:41,980
- Аминь.
- Аминь.

786
00:50:42,022 --> 00:50:43,648
Аминь.

787
00:50:43,686 --> 00:50:44,634
Аминь.

788
00:50:44,678 --> 00:50:47,263
Что? Ты что-то сказал?

789
00:50:48,550 --> 00:50:50,372
Нет, нет.

790
00:50:50,406 --> 00:50:52,261
О, а мне показалось,
я слышал...

791
00:50:52,293 --> 00:50:53,722
Нет, ничего не сказал.

792
00:50:58,438 --> 00:51:00,129
Так... Питер.

793
00:51:01,862 --> 00:51:03,771
Элис.

794
00:51:05,638 --> 00:51:06,717
Белинда.

795
00:51:06,758 --> 00:51:08,252
Картофеля, Элис?

796
00:51:08,294 --> 00:51:10,880
А гусь-то
очень маленький.

797
00:51:10,918 --> 00:51:13,918
Это всё, что Боб Крэтчит
может себе позволить.

798
00:51:13,958 --> 00:51:15,966
И мне.

799
00:51:16,006 --> 00:51:17,413
Всем досталось?

800
00:51:17,446 --> 00:51:19,202
- Да.
- Да.

801
00:51:19,238 --> 00:51:21,125
Так приступим.

802
00:51:21,158 --> 00:51:23,613
И всем нам
весёлого Рождества.

803
00:51:23,654 --> 00:51:25,509
Всем нам
весёлого Рождества.

804
00:51:25,542 --> 00:51:28,998
И да благословит
всех нас Господь.

805
00:51:40,102 --> 00:51:41,989
Дух, скажи мне,

806
00:51:42,022 --> 00:51:43,997
он будет жить?

807
00:51:45,958 --> 00:51:49,024
Я вижу пустующее место
за этим столом.

808
00:51:49,061 --> 00:51:51,428
И костыль, оставшийся
без хозяина,

809
00:51:51,462 --> 00:51:52,607
но хранимый
с любовью.

810
00:51:53,830 --> 00:51:56,677
Если Будущее

811
00:51:56,710 --> 00:52:00,223
не внесет в это изменений,
ребенок умрет.

812
00:52:00,262 --> 00:52:01,539
Нет.

813
00:52:02,950 --> 00:52:05,154
Скажи, что судьба
пощадит его!

814
00:52:05,190 --> 00:52:07,557
Если Будущее
не внесет в это изменений...

815
00:52:07,590 --> 00:52:11,332
дитя не доживет
до следующих святок.

816
00:52:11,366 --> 00:52:15,163
"Если ему суждено умереть,
пускай себе умирает,

817
00:52:15,206 --> 00:52:18,075
и тем сократит
излишек населения."

818
00:52:20,710 --> 00:52:23,874
Моими словами
да против меня.

819
00:52:23,910 --> 00:52:25,154
Да.

820
00:52:25,190 --> 00:52:28,932
Может, в будущем
ты попридержишь язык...

821
00:52:28,966 --> 00:52:32,315
пока тебе еще не дано узнать,
ЧТО есть излишек...

822
00:52:32,359 --> 00:52:35,206
и ГДЕ он есть.

823
00:52:35,239 --> 00:52:38,086
Быть может, ты сам в глазах
небесного судии

824
00:52:38,119 --> 00:52:41,086
куда менее
достоин жизни,

825
00:52:41,126 --> 00:52:45,382
нежели миллионы таких,
как ребенок этого бедняка.

826
00:52:50,150 --> 00:52:51,557
- Ура!
- Ура!

827
00:52:51,590 --> 00:52:53,500
Ура!

828
00:53:22,086 --> 00:53:24,901
Восторг, дорогая.
Опять восторг.

829
00:53:27,303 --> 00:53:28,961
Я же говорила, мама.

830
00:53:28,999 --> 00:53:31,366
Какой успех.

831
00:53:31,399 --> 00:53:33,253
Какое утешение
для миссис Крэтчит.

832
00:53:34,214 --> 00:53:36,102
Но их праздник
закончен.

833
00:53:36,134 --> 00:53:37,541
Не совсем.

834
00:53:37,575 --> 00:53:40,542
Ещё одна церемония.

835
00:53:40,582 --> 00:53:41,728
Смотри.

836
00:53:51,143 --> 00:53:53,509
А теперь я хотел бы
предложить тост...

837
00:53:53,543 --> 00:53:57,121
за мистера Эбенизера Скруджа, без которого
не справить бы нам этого праздника.

838
00:53:57,159 --> 00:53:58,304
За мистера Скруджа.

839
00:54:04,263 --> 00:54:05,343
Ха!

840
00:54:05,383 --> 00:54:07,521
Скажешь тоже - не справить!

841
00:54:07,559 --> 00:54:09,501
Жаль, что его
здесь нет.

842
00:54:09,543 --> 00:54:11,910
Я бы такой тост предложила
за его здоровье,

843
00:54:11,943 --> 00:54:13,918
что, пожалуй, ему
не поздоровилось бы!

844
00:54:13,959 --> 00:54:16,480
Моя дорогая! При детях!
В такой день!

845
00:54:16,519 --> 00:54:18,886
Да уж воистину только ради
этого великого дня...

846
00:54:18,919 --> 00:54:19,847
можно пить
за здоровье

847
00:54:19,879 --> 00:54:23,622
такого гадкого, бесчувственного,

848
00:54:23,655 --> 00:54:26,884
жадного скареды,
как мистер Скрудж.

849
00:54:26,919 --> 00:54:28,675
Моя дорогая,
будь милосердна.

850
00:54:34,343 --> 00:54:35,455
Ладно, ладно...

851
00:54:38,279 --> 00:54:39,686
Так и быть, выпью
за его здоровье...

852
00:54:39,719 --> 00:54:41,126
ради тебя...

853
00:54:41,159 --> 00:54:43,046
и ради праздника.

854
00:54:43,079 --> 00:54:44,508
Но только
не ради него.

855
00:54:46,439 --> 00:54:47,846
Пусть себе живет...

856
00:54:47,879 --> 00:54:49,701
мистер Эбенизер Скрудж.

857
00:54:49,736 --> 00:54:52,932
Пожелаем ему веселых святок
и счастливого Нового года.

858
00:54:52,968 --> 00:54:55,815
Могу себе представить,
какие у него будут весёлые святки

859
00:54:55,848 --> 00:54:57,538
и каким счастливым
будет он сам.

860
00:54:57,575 --> 00:54:58,982
За мистера Скруджа.

861
00:54:59,015 --> 00:55:00,903
За мистера Скруджа.

862
00:55:00,935 --> 00:55:02,342
За мистера Скруджа.

863
00:55:02,375 --> 00:55:04,033
За мистера Скруджа.

864
00:55:04,071 --> 00:55:05,598
За мистера Скруджа.

865
00:55:05,640 --> 00:55:07,679
За мистера Скруджа.

866
00:55:10,823 --> 00:55:12,165
Ну...

867
00:55:12,199 --> 00:55:15,199
Боб Крэтчит счёл
себя обязанным.

868
00:55:15,240 --> 00:55:19,036
Без меня ни праздника,
ни гуся не было бы вообще.

869
00:55:19,080 --> 00:55:21,381
Моё дело
обеспечило ему работу.

870
00:55:21,416 --> 00:55:23,303
Ты лишь это понял...

871
00:55:23,336 --> 00:55:26,183
глядя на Рождество
в этой семье?

872
00:55:26,216 --> 00:55:29,532
Ну, вовсе нет,
но каждый говорит...

873
00:55:29,575 --> 00:55:31,136
за себя, за свою жизнь.

874
00:55:31,175 --> 00:55:32,997
О, а вот эту!

875
00:55:33,032 --> 00:55:34,657
# Мы колядовать пришли

876
00:55:34,696 --> 00:55:36,736
# средь зелени листвы.

877
00:55:36,776 --> 00:55:38,663
# Здесь местечко мы нашли

878
00:55:38,696 --> 00:55:40,256
# Чтоб были всем видны.

879
00:55:40,296 --> 00:55:42,336
# Пусть любовь придёт в дом

880
00:55:42,376 --> 00:55:44,263
# Всем весёлых святок в нём

881
00:55:44,296 --> 00:55:46,663
# И пусть Бог вам пошлёт

882
00:55:46,695 --> 00:55:48,256
# Новый радостный год...

883
00:55:48,296 --> 00:55:49,889
У нас осталось
немного времени.

884
00:55:50,920 --> 00:55:52,327
Возьмись за мантию.

885
00:55:52,360 --> 00:55:54,182
# Пусть любовь придёт в дом

886
00:55:54,215 --> 00:55:56,103
# Всем весёлых святок в нём

887
00:55:56,135 --> 00:55:58,502
# И пусть Бог вам пошлёт

888
00:55:58,536 --> 00:55:59,943
# Новый радостный год...

889
00:55:59,975 --> 00:56:01,568
# С вами Бог...

890
00:56:10,376 --> 00:56:12,100
Ну, и где мы?

891
00:56:12,136 --> 00:56:13,697
Просто на улице.

892
00:56:13,736 --> 00:56:15,459
На какой-то улице.

893
00:56:15,496 --> 00:56:16,673
Вот дом.

894
00:56:16,712 --> 00:56:18,272
Зайдём.

895
00:56:19,752 --> 00:56:21,312
Думаю, тебя
это позабавит.

896
00:56:21,352 --> 00:56:23,719
Я не в настроении
забавляться.

897
00:56:39,912 --> 00:56:42,433
Муженёк, это моя игра
тебя так позабавила?

898
00:56:42,472 --> 00:56:44,544
О, прости,
любовь моя.

899
00:56:44,585 --> 00:56:46,439
Я вспомнил
его лицо вчера.

900
00:56:46,472 --> 00:56:47,716
"Чепуха", - говорит.
"Чепуха".

901
00:56:47,752 --> 00:56:50,119
Он сказал, что святки -
это чепуха.

902
00:56:50,152 --> 00:56:51,745
И ведь всерьёз сказал,
ей-богу!

903
00:56:53,192 --> 00:56:55,079
Хотел бы я повидать
твоего дядю.

904
00:56:55,112 --> 00:56:57,829
Ты его так вышучивал,
что у меня сердце затрепетало.

905
00:56:57,865 --> 00:56:59,075
Он забавный
старый чудак.

906
00:56:59,112 --> 00:57:00,673
Не особенно приветливый.

907
00:57:00,712 --> 00:57:02,305
Его пороки несут в себе
и наказание.

908
00:57:02,344 --> 00:57:04,897
Дорогой зять,
говорят, он очень богат.

909
00:57:04,937 --> 00:57:07,457
Так и есть, но его богатство
ему не впрок.

910
00:57:07,496 --> 00:57:09,863
Оно и людям
не приносит добра,

911
00:57:09,897 --> 00:57:11,620
и ему не доставляет
радости.

912
00:57:11,657 --> 00:57:13,795
Я его не растрачиваю.
Ты это хотел сказать.

913
00:57:13,833 --> 00:57:15,688
Не трудись спорить с теми,
кого мы посещаем.

914
00:57:15,720 --> 00:57:17,695
Это бесполезно
и к тому же бестактно.

915
00:57:17,736 --> 00:57:20,835
- Плевал я на такт.
- Я и вижу.

916
00:57:20,872 --> 00:57:22,433
Терпеть я его не могу.

917
00:57:22,473 --> 00:57:24,840
А я могу,
и мне жаль его.

918
00:57:24,872 --> 00:57:26,116
Жаль меня? Ха!

919
00:57:26,153 --> 00:57:29,568
Кто страдает от его злых причуд?
Он сам. Всегда.

920
00:57:29,608 --> 00:57:31,397
Вот, к примеру, он вбил себе
в голову, что не любит нас,

921
00:57:31,432 --> 00:57:33,821
и не пожелал прийти
отобедать с нами.

922
00:57:33,864 --> 00:57:35,904
И что? Лишился
хорошего обеда.

923
00:57:35,945 --> 00:57:38,400
Я потому так отношусь
к своему дяде,

924
00:57:38,441 --> 00:57:41,757
что маменька,
упокой Господи её душу,

925
00:57:41,801 --> 00:57:43,688
очень его любила.

926
00:57:43,721 --> 00:57:45,149
Она любила его.

927
00:57:46,409 --> 00:57:47,554
Это правда.

928
00:57:48,649 --> 00:57:50,559
Фэн любила меня,
а я её.

929
00:57:51,529 --> 00:57:53,439
Дорогая Фэн.

930
00:57:53,481 --> 00:57:54,910
Если бы только
она была жива.

931
00:57:54,953 --> 00:57:57,124
Фред похож на неё.

932
00:57:58,249 --> 00:57:59,394
Да, немного.

933
00:58:01,097 --> 00:58:04,544
Совсем недавно
мне об этом напомнили.

934
00:58:04,585 --> 00:58:06,341
Я хотел только заметить,

935
00:58:06,377 --> 00:58:08,766
что его антипатия к нам

936
00:58:08,809 --> 00:58:10,664
и нежелание повеселиться
с нами вместе

937
00:58:10,697 --> 00:58:13,479
лишили его возможности провести
несколько приятных часов,

938
00:58:13,513 --> 00:58:15,401
которые не причинили бы
ему вреда.

939
00:58:15,433 --> 00:58:18,281
И я намерен приглашать его
к нам каждый год,

940
00:58:18,313 --> 00:58:20,201
хочет он того
или нет.

941
00:58:20,233 --> 00:58:22,950
И каждый год он будет говорить:
"Святки?

942
00:58:22,985 --> 00:58:25,352
Фу! Чепуха!"

943
00:58:28,073 --> 00:58:30,440
Давай-ка, дорогая.
Нужно позаботиться о гостях.

944
00:58:30,473 --> 00:58:32,546
Налить
чего-нибудь?

945
00:58:33,865 --> 00:58:36,680
Шум и гам.
Я своих мыслей не слышу.

946
00:58:36,713 --> 00:58:38,273
Они, похоже,
счастливы.

947
00:58:38,313 --> 00:58:40,680
Ну, по-моему,
поесть-попить вволю

948
00:58:40,713 --> 00:58:43,102
многим людям
в удовольствие.

949
00:58:43,145 --> 00:58:46,145
Я имел в видую, счастливы
в обществе друг друга.

950
00:58:46,185 --> 00:58:49,033
Ну-ка все, тише!
Поиграем. В слова.

951
00:58:49,065 --> 00:58:50,762
Это как?

952
00:58:50,889 --> 00:58:52,929
О, это игра
в сравнения.

953
00:58:52,970 --> 00:58:54,792
Кто знает правила
игры в сравнения?

954
00:58:54,825 --> 00:58:57,192
У каждого 5 секунд
на ответ.

955
00:58:57,226 --> 00:58:58,633
Я задам вопрос.

956
00:58:58,665 --> 00:59:00,226
Мистер Топпер
будет считать.

957
00:59:00,265 --> 00:59:01,825
Приложу все силы.

958
00:59:01,866 --> 00:59:04,233
Так, 5 секунд на ответ.

959
00:59:04,265 --> 00:59:06,120
Если вам не удастся дать
вразумительный ответ...

960
00:59:06,154 --> 00:59:07,102
за это время...

961
00:59:07,145 --> 00:59:09,447
то вы становитесь
за своим стулом.

962
00:59:09,482 --> 00:59:12,002
Кто последний останется сидеть,
получит приз.

963
00:59:12,041 --> 00:59:13,929
Не суетись.
Начинай.

964
00:59:13,961 --> 00:59:15,368
Извини.
Начнём.

965
00:59:15,402 --> 00:59:16,962
Да, начнём.

966
00:59:17,001 --> 00:59:19,238
И сейчас...

967
00:59:20,362 --> 00:59:21,638
Гордый, как...

968
00:59:21,674 --> 00:59:23,746
Гордый, как индюк.

969
00:59:23,786 --> 00:59:25,215
- О!
- Отлично!

970
00:59:25,258 --> 00:59:27,298
Сухой, как...

971
00:59:27,338 --> 00:59:28,582
Как кость!

972
00:59:28,617 --> 00:59:29,545
Хорошо.

973
00:59:30,858 --> 00:59:31,785
Пухлый, как...

974
00:59:31,818 --> 00:59:32,745
Моя жена.

975
00:59:33,738 --> 00:59:36,105
Извини, дорогая.
Это просто шутка.

976
00:59:36,137 --> 00:59:38,406
- Э... пухлый, как...
- Раз.

977
00:59:38,442 --> 00:59:39,522
Две секунды!

978
00:59:39,562 --> 00:59:41,504
Куропатка!

979
00:59:42,761 --> 00:59:43,689
Быстрый, как...

980
00:59:43,722 --> 00:59:45,609
О, дайте я...

981
00:59:45,642 --> 00:59:47,048
Ветер.

982
00:59:47,082 --> 00:59:48,489
Нет!

983
00:59:48,522 --> 00:59:49,601
Раз...

984
00:59:49,642 --> 00:59:50,722
Два...

985
00:59:50,762 --> 00:59:51,842
Три...

986
00:59:51,882 --> 00:59:52,962
Четыре...

987
00:59:53,002 --> 00:59:54,431
Пять!

988
00:59:54,474 --> 00:59:57,158
- Как миг, что за глупышка.
- Эбенизер, шшш!

989
00:59:57,194 --> 00:59:59,529
Ты же говорил, им нас
не видно и не слышно.

990
00:59:59,562 --> 01:00:02,410
Так и есть.
Да, да. Извини.

991
01:00:02,442 --> 01:00:04,809
Даже я иногда
забываю о правилах.

992
01:00:04,842 --> 01:00:07,624
В конце концов,
я не так часто возвращаюсь.

993
01:00:07,658 --> 01:00:10,080
Шшш! Я слушаю игру.

994
01:00:11,050 --> 01:00:12,260
Скромный, как...

995
01:00:12,298 --> 01:00:13,378
девица.

996
01:00:13,418 --> 01:00:14,498
Нет.

997
01:00:14,538 --> 01:00:16,742
Я уверена, это хорошо
известное сравнение.

998
01:00:16,778 --> 01:00:19,112
Ну, я загадал -
скромный, как фиалка.

999
01:00:19,146 --> 01:00:20,640
О, Фред.

1000
01:00:21,834 --> 01:00:24,289
Всё равно,
я принимаю ответ.

1001
01:00:24,331 --> 01:00:25,443
Дженет.

1002
01:00:27,115 --> 01:00:28,838
Слушай.

1003
01:00:28,874 --> 01:00:29,954
Тугой, как...

1004
01:00:29,995 --> 01:00:32,100
Тугой, как...

1005
01:00:32,138 --> 01:00:34,309
Барабан.
Все это знают.

1006
01:00:35,658 --> 01:00:36,705
Тугой, как...

1007
01:00:36,746 --> 01:00:39,267
А жена племянника,
не так уж смышлёна.

1008
01:00:39,306 --> 01:00:41,510
Туго затянут, как ремешок на кошельке
твоего дяди Скруджа.

1009
01:00:44,074 --> 01:00:47,074
О, Дженет, совсем не то.
Твоё время вышло.

1010
01:00:47,115 --> 01:00:50,628
Ты проиграла и должна
стать за стулом.

1011
01:00:50,666 --> 01:00:53,121
Тугой, как барабан,
вот что я загадал.

1012
01:00:53,162 --> 01:00:54,821
Молодец.

1013
01:00:54,858 --> 01:00:56,003
У парня есть
голова на плечах.

1014
01:00:56,042 --> 01:00:58,409
А что касается
шуток на мой счёт...

1015
01:00:58,443 --> 01:01:00,003
Я склонен смотреть на них
сквозь пальцы,

1016
01:01:00,043 --> 01:01:02,563
ради общего веселья
на вечере.

1017
01:01:02,602 --> 01:01:05,123
Теперь нам пора покинуть
эту приятную сцену.

1018
01:01:05,163 --> 01:01:08,479
У нас ещё один визит,
прежде чем моё время истечёт.

1019
01:01:08,523 --> 01:01:09,668
Возьмись за мантию.

1020
01:01:09,707 --> 01:01:10,787
Хитрый, как...

1021
01:01:10,826 --> 01:01:11,873
Лиса!

1022
01:01:11,915 --> 01:01:12,995
Красный, как...

1023
01:01:13,035 --> 01:01:14,115
Розы!

1024
01:01:14,155 --> 01:01:15,781
Да. Тихий, как...

1025
01:01:15,819 --> 01:01:17,706
- Ночь!
- Нет!

1026
01:01:17,739 --> 01:01:20,043
О, знаю...
как могила.

1027
01:01:22,378 --> 01:01:23,785
А сейчас мы где?

1028
01:01:23,818 --> 01:01:26,633
Я уверен,
что не знаю это место.

1029
01:01:27,819 --> 01:01:30,186
Название ничего
тебе не скажет.

1030
01:01:30,218 --> 01:01:33,731
Таких мест много
по всему свету.

1031
01:01:38,219 --> 01:01:40,585
Нам хватит
дров на ночь?

1032
01:01:40,618 --> 01:01:42,276
Да, до самого утра.

1033
01:01:42,315 --> 01:01:43,940
Хоть что-то в этой стране
ещё доступно.

1034
01:01:47,979 --> 01:01:49,866
Мэри, Питер,
они готовы.

1035
01:01:49,899 --> 01:01:51,306
Очень горячие.

1036
01:01:51,338 --> 01:01:53,226
Они быстро остынут.

1037
01:01:53,258 --> 01:01:55,200
Где ты их взял, отец?

1038
01:01:55,243 --> 01:01:57,479
Они не краденые,
если ты об этом.

1039
01:01:57,515 --> 01:01:58,976
Она этого
не говорила.

1040
01:01:59,018 --> 01:02:00,579
Ей следует быть
поуважительнее.

1041
01:02:00,618 --> 01:02:01,992
Не брани девочку.

1042
01:02:03,339 --> 01:02:05,706
Они упали с телеги
на дорогу.

1043
01:02:05,738 --> 01:02:08,553
Твой отец
не вор, девочка.

1044
01:02:08,587 --> 01:02:09,797
Пока нет.

1045
01:02:18,443 --> 01:02:20,352
Почему эти люди там?

1046
01:02:21,994 --> 01:02:24,842
Мужчины и женщины в тряпье,
дети едят объедки.

1047
01:02:24,874 --> 01:02:26,849
Есть же
заведения.

1048
01:02:27,914 --> 01:02:29,802
Ты когда-нибудь
посещал...

1049
01:02:29,835 --> 01:02:31,558
эти заведения,
о которых говоришь?

1050
01:02:31,594 --> 01:02:34,594
Нет! Мои налоги идут на них.
Этого ведь достаточно?

1051
01:02:34,635 --> 01:02:36,041
Неужели?

1052
01:02:40,875 --> 01:02:42,762
Бен, вернись к огню.

1053
01:02:42,795 --> 01:02:44,355
Мэг, посмотри
на эти руки.

1054
01:02:44,395 --> 01:02:47,242
Это рабочие руки.
Они делали тяжёлую работу.

1055
01:02:47,275 --> 01:02:48,682
Я хочу работать.

1056
01:02:48,715 --> 01:02:51,082
Хочу хлеба
для моих детей.

1057
01:02:51,115 --> 01:02:53,482
Неправильно,
что нет работы.

1058
01:02:53,515 --> 01:02:56,363
Мы вместе, Бен.
Вот это важно.

1059
01:02:56,395 --> 01:02:59,243
Я люблю тебя, Мэг.
И детей люблю.

1060
01:02:59,275 --> 01:03:02,537
Завтра возьми детей и идите
в работный дом.

1061
01:03:02,571 --> 01:03:04,872
Нет! Нет.

1062
01:03:04,907 --> 01:03:07,176
Да лучше нам всем
в реке потонуть,

1063
01:03:07,211 --> 01:03:09,894
чем идти в такое место
и навсегда разлучиться.

1064
01:03:09,931 --> 01:03:11,819
- Пока я работу не найду.
- Нет.

1065
01:03:11,851 --> 01:03:13,739
Бен, мы же семья.

1066
01:03:13,771 --> 01:03:15,200
Мы останемся вместе.

1067
01:03:16,171 --> 01:03:17,098
Иди.

1068
01:03:17,131 --> 01:03:18,887
Иди к огню.

1069
01:03:18,923 --> 01:03:20,036
Иди.

1070
01:03:32,075 --> 01:03:34,595
Зачем ты мне
это показал?

1071
01:03:34,636 --> 01:03:36,359
Я тут причём?

1072
01:03:36,395 --> 01:03:38,534
А они что, не люди?

1073
01:03:39,531 --> 01:03:41,320
Смотри...

1074
01:03:41,356 --> 01:03:43,527
под мантию!

1075
01:03:47,980 --> 01:03:49,441
Взгляни на это!

1076
01:03:55,211 --> 01:03:56,738
Кто они?

1077
01:03:56,779 --> 01:03:58,918
Твои дети!

1078
01:03:59,883 --> 01:04:03,429
Дети всех тех,
кто идёт по жизни, не глядя.

1079
01:04:03,467 --> 01:04:07,242
Имя мальчика - Невежество.
Имя девочки - Нищета.

1080
01:04:07,276 --> 01:04:08,770
Остерегайся обоих...

1081
01:04:10,027 --> 01:04:14,151
ибо на лбу у них
начертано "Гибель".

1082
01:04:15,948 --> 01:04:18,947
Они увлекут за собой
в пропасть тебя...

1083
01:04:18,988 --> 01:04:21,322
и всех, кто отрицает
их существование.

1084
01:04:22,507 --> 01:04:25,060
Разве нет им помощи,
нет пристанища?

1085
01:04:26,508 --> 01:04:29,028
"Разве нет у нас
работных домов?

1086
01:04:29,067 --> 01:04:31,271
"Разве нет острогов?"

1087
01:04:38,508 --> 01:04:41,542
Прикрой их.
Я не желаю их видеть.

1088
01:04:41,580 --> 01:04:43,271
Я так и думал.

1089
01:04:45,644 --> 01:04:48,840
Они скрыты...

1090
01:04:48,875 --> 01:04:50,304
но они существуют.

1091
01:04:51,308 --> 01:04:52,802
О, они существуют.

1092
01:04:55,628 --> 01:04:56,773
Что ж.

1093
01:04:57,996 --> 01:05:00,363
Пришло время
оставить тебя...

1094
01:05:00,396 --> 01:05:01,922
Эбенизер Скрудж.

1095
01:05:01,964 --> 01:05:04,168
Оставить меня?
Оставить меня здесь?

1096
01:05:04,204 --> 01:05:05,513
О, да.

1097
01:05:05,548 --> 01:05:08,198
Но... ты не можешь.

1098
01:05:08,236 --> 01:05:10,472
Отведи меня обратно
в мою кровать.

1099
01:05:12,684 --> 01:05:14,113
Слишком поздно.

1100
01:05:15,404 --> 01:05:17,924
Здесь холодно. Место странное.
Не бросай меня.

1101
01:05:25,805 --> 01:05:26,885
Дух?

1102
01:05:26,924 --> 01:05:28,266
Дух? Дух?

1103
01:05:29,228 --> 01:05:30,887
Вернись.

1104
01:05:30,924 --> 01:05:32,811
Вернись... вернись...

1105
01:05:32,844 --> 01:05:34,251
Я хочу
потолковать!

1106
01:05:34,285 --> 01:05:35,495
Толковать... толковать...

1107
01:05:41,005 --> 01:05:42,182
Быть может, я...

1108
01:05:43,404 --> 01:05:45,292
делал ошибки...

1109
01:05:45,324 --> 01:05:46,753
то там, то здесь.

1110
01:05:47,981 --> 01:05:49,769
Говорил,
не подумав...

1111
01:05:49,805 --> 01:05:52,107
о вещах, в которых
мало понимал.

1112
01:05:52,140 --> 01:05:54,507
Хорошо,
давай смягчимся...

1113
01:05:54,541 --> 01:05:56,908
и придём к какому-нибудь
соглашению!

1114
01:05:56,940 --> 01:05:59,875
Я же разумный человек.

1115
01:05:59,916 --> 01:06:00,843
Дух!

1116
01:06:00,876 --> 01:06:02,949
Дух... дух... дух...

1117
01:06:04,301 --> 01:06:05,828
Сжалься надо мной.

1118
01:06:08,620 --> 01:06:10,049
Не бросай меня.

1119
01:06:20,461 --> 01:06:22,054
Что я такого сделал...

1120
01:06:24,301 --> 01:06:26,919
чтобы меня
так бросили?

1121
01:06:28,141 --> 01:06:29,286
Что?

1122
01:06:33,260 --> 01:06:34,373
Что?

1123
01:07:06,957 --> 01:07:08,681
Ты Дух,

1124
01:07:08,717 --> 01:07:10,757
чей визит предсказал мне
Джейкоб Марли?

1125
01:07:16,493 --> 01:07:20,388
Дух Будущих Святок, не ты ли
почтил меня своим посещением?

1126
01:07:27,437 --> 01:07:30,284
Ты намерен
открыть мне то,

1127
01:07:30,317 --> 01:07:31,593
что еще
не произошло,

1128
01:07:31,629 --> 01:07:34,564
но должно произойти
в будущем?

1129
01:07:34,605 --> 01:07:36,328
Это так?

1130
01:07:42,318 --> 01:07:43,747
Я страшусь тебя...

1131
01:07:45,677 --> 01:07:47,946
Ни один из являвшихся призраков
не пугал меня так, как ты.

1132
01:07:52,461 --> 01:07:54,501
Но я готов
к твоему обществу.

1133
01:07:54,542 --> 01:07:57,575
Разве ты не хочешь
сказать мне что-нибудь?

1134
01:07:57,613 --> 01:07:58,693
Хорошо.

1135
01:07:58,734 --> 01:08:00,228
Веди меня.

1136
01:08:00,269 --> 01:08:02,211
Ночь быстро
близится к рассвету.

1137
01:08:02,253 --> 01:08:04,141
Каждая минута
для меня драгоценна.

1138
01:08:23,854 --> 01:08:26,243
Это место...
Я с ним хорошо знаком.

1139
01:08:26,286 --> 01:08:29,385
Биржа,
мне она как второй дом.

1140
01:08:41,037 --> 01:08:42,925
Об этом мне
ничего не известно.

1141
01:08:42,957 --> 01:08:44,518
Знаю только,
что он умер.

1142
01:08:44,557 --> 01:08:45,735
Когда же
это случилось?

1143
01:08:45,773 --> 01:08:47,017
Да как будто
прошедшей ночью.

1144
01:08:47,053 --> 01:08:48,614
Что же случилось
с его деньгами?

1145
01:08:48,653 --> 01:08:49,863
Оставил их своей фирме,
должно быть.

1146
01:08:49,902 --> 01:08:51,495
А кому он мог
ещё оставить?

1147
01:08:52,974 --> 01:08:54,861
Похоже, пышных
похорон не будет.

1148
01:08:54,894 --> 01:08:57,261
Может, нам собраться компанией
и устроить обед?

1149
01:08:57,293 --> 01:08:58,853
Что ж, если будут поминки,
я не прочь.

1150
01:08:58,894 --> 01:09:01,763
За такой труд
не грех и покормить.

1151
01:09:03,694 --> 01:09:07,109
У этих людей никакого
уважения к смерти?

1152
01:09:07,149 --> 01:09:08,578
Думаю,
я должен пойти.

1153
01:09:08,621 --> 01:09:11,109
В конце концов,
мы вместе вели дела.

1154
01:09:11,149 --> 01:09:13,484
Что ж, я должен пойти,
разузнать цены на зерно.

1155
01:09:13,517 --> 01:09:14,630
До свидания.

1156
01:09:14,669 --> 01:09:16,327
- До свидания.
- До свидания.

1157
01:09:17,549 --> 01:09:19,916
Зачем меня посвятили
в эту беседу?

1158
01:09:19,950 --> 01:09:22,819
Что проку от неё
для меня?

1159
01:09:45,326 --> 01:09:47,431
Боже милостивый,
что это?

1160
01:09:51,886 --> 01:09:52,999
Дух.

1161
01:09:54,606 --> 01:09:57,606
Это пугающее место.
Я хочу уйти.

1162
01:10:14,926 --> 01:10:16,333
Нет, не буду.

1163
01:10:16,366 --> 01:10:18,253
Ты не заставишь меня
это сделать.

1164
01:10:18,286 --> 01:10:19,846
Я тебя понял.

1165
01:10:19,886 --> 01:10:21,774
На этот раз
достаточно.

1166
01:10:21,806 --> 01:10:24,173
Кроме того, есть же в этом городе
хоть одна душа...

1167
01:10:24,206 --> 01:10:26,726
которую эта смерть
не оставит равнодушной.

1168
01:10:26,766 --> 01:10:28,588
Я хочу её видеть!

1169
01:10:34,062 --> 01:10:36,429
Это самое грязное
место в городе.

1170
01:10:36,463 --> 01:10:39,180
Ты, должно быть ошибся,
не там повернул.

1171
01:10:50,766 --> 01:10:51,846
Эй!

1172
01:10:51,886 --> 01:10:54,253
Дай-ка нам глоток, Чарли.

1173
01:11:04,559 --> 01:11:05,639
Туда?

1174
01:11:05,678 --> 01:11:08,493
Да какие у меня
там могут быть дела.

1175
01:11:23,247 --> 01:11:25,134
Ну, открывайте,
миссис Дилбер.

1176
01:11:25,167 --> 01:11:28,102
Мне же нужно увидеть,
что я покупаю.

1177
01:11:29,166 --> 01:11:32,014
А как я это заполучила,
вы не спросите?

1178
01:11:32,046 --> 01:11:35,843
Каждый вправе
позаботиться о себе.

1179
01:11:35,886 --> 01:11:37,130
Таков мой девиз.

1180
01:11:37,167 --> 01:11:38,344
И никто не умел
так, как он.

1181
01:11:38,383 --> 01:11:39,528
Да, умел.

1182
01:11:39,567 --> 01:11:42,883
Подумаешь, велика беда, если они там
недосчитаются двух-трех вещичек.

1183
01:11:42,927 --> 01:11:45,032
Покойника от этого не убудет,
думается мне.

1184
01:11:45,071 --> 01:11:46,348
И в самом деле.

1185
01:11:46,383 --> 01:11:49,230
Ежели он хотел, чтобы все осталось
в целости, когда он отдаст богу душу...

1186
01:11:49,263 --> 01:11:50,670
этот старый скряга...

1187
01:11:50,703 --> 01:11:54,412
почему он не жил,
как все люди?

1188
01:11:55,823 --> 01:11:57,067
Живи он по-людски,

1189
01:11:57,103 --> 01:11:59,143
уж, верно, кто-нибудь
приглядел бы за ним

1190
01:11:59,182 --> 01:12:01,070
в его смертный час,

1191
01:12:01,103 --> 01:12:04,932
и не подох бы он так -

1192
01:12:04,975 --> 01:12:08,585
один-одинёшенек.

1193
01:12:20,303 --> 01:12:22,026
Это же мои вещи.

1194
01:12:22,063 --> 01:12:23,470
Она украла мои вещи.

1195
01:12:23,503 --> 01:12:26,023
Да я на неё
в суд подам.

1196
01:12:26,063 --> 01:12:27,950
Что это такое?

1197
01:12:27,983 --> 01:12:28,965
Полог.

1198
01:12:29,007 --> 01:12:32,040
Да неужто ты сняла
всю эту штуку...

1199
01:12:32,079 --> 01:12:34,348
всю, как есть, вместе с кольцами, -
когда он еще лежал там?

1200
01:12:34,383 --> 01:12:35,398
А что такого?

1201
01:12:41,647 --> 01:12:43,916
Гляди, не закапай
одеяло воском!

1202
01:12:43,951 --> 01:12:45,031
Это его одеяло?

1203
01:12:45,071 --> 01:12:47,477
Теперь небось и без одеяла
не простудится!

1204
01:12:47,887 --> 01:12:51,596
Не возилась бы я с ним,
кабы он был еще и заразный.

1205
01:13:01,839 --> 01:13:03,399
Так сколько дадите?

1206
01:13:12,463 --> 01:13:15,016
Нет, это не мои вещи.

1207
01:13:16,080 --> 01:13:17,803
Они похожи, да, но...

1208
01:13:17,840 --> 01:13:21,801
но человек, о котором она говорит,
это же не я.

1209
01:13:21,840 --> 01:13:24,174
Сходство есть, но...

1210
01:13:26,959 --> 01:13:28,748
1 фунт 5 шиллингов 3 пенса.

1211
01:13:28,784 --> 01:13:31,631
Ни пенни больше не дам,
хоть свари меня.

1212
01:13:31,664 --> 01:13:36,398
Ты, Джо, твердоват.

1213
01:13:36,432 --> 01:13:38,799
К дамам я всегда
добрый.

1214
01:13:38,831 --> 01:13:41,220
Таким-то манером
я и разоряюсь.

1215
01:13:42,607 --> 01:13:44,168
Дух...

1216
01:13:44,208 --> 01:13:46,542
что за упрямство?

1217
01:13:46,576 --> 01:13:48,463
Я просил увидеть
какое-нибудь чувство...

1218
01:13:48,496 --> 01:13:50,056
по поводу этой смерти...

1219
01:13:50,096 --> 01:13:52,943
а ты показал мне
жадность и корысть.

1220
01:13:52,976 --> 01:13:55,420
Покажи мне более добрые чувства,
которые вызвала эта смерть...

1221
01:13:55,420 --> 01:13:56,302
немного...
переживаний!

1222
01:14:18,032 --> 01:14:19,919
Тут какая-то ошибка.

1223
01:14:19,952 --> 01:14:23,181
Твой приятель
уже приводил меня сюда.

1224
01:14:25,328 --> 01:14:26,735
Хорошо.

1225
01:14:28,464 --> 01:14:32,689
С тобой чертовски
трудно разговаривать.

1226
01:14:32,816 --> 01:14:35,467
"Пустите детей подойти ко Мне...

1227
01:14:35,505 --> 01:14:36,715
"и не препятствуйте им...

1228
01:14:36,752 --> 01:14:39,119
"ибо таковых есть
Царство Небесное.

1229
01:14:39,153 --> 01:14:41,357
"Истинно говорю вам:

1230
01:14:41,392 --> 01:14:44,240
"кто не примет Царствия Божия,

1231
01:14:44,272 --> 01:14:45,679
"как дитя,

1232
01:14:45,713 --> 01:14:47,884
"тот не войдет в него."

1233
01:14:49,072 --> 01:14:51,145
От черного глаза ломит.

1234
01:14:56,273 --> 01:14:57,833
Вот уже и полегчало.

1235
01:15:00,721 --> 01:15:03,088
Глаза покраснели
от работы.

1236
01:15:03,120 --> 01:15:05,193
Не хватало ещё, чтобы ваш отец
застал меня с красными глазами,

1237
01:15:05,232 --> 01:15:07,207
когда придёт домой.

1238
01:15:07,249 --> 01:15:09,453
Ни за что.

1239
01:15:09,488 --> 01:15:11,594
Кажется, ему пора бы
уже быть дома.

1240
01:15:11,633 --> 01:15:13,040
Давно пора.

1241
01:15:13,072 --> 01:15:15,887
Но знаешь, мама, он стал ходить
как-то потише, чем всегда...

1242
01:15:15,921 --> 01:15:17,197
в последние дни.

1243
01:15:17,233 --> 01:15:21,030
А помнится,
как быстро он ходил

1244
01:15:23,633 --> 01:15:26,666
с Малюткой Тимом
на плече.

1245
01:15:26,704 --> 01:15:28,231
Да, и я помню.

1246
01:15:28,272 --> 01:15:30,607
- Да, и я помню.
- Да, и я помню.

1247
01:15:30,641 --> 01:15:35,562
Да ведь он был как перышко!
А отец так его любил.

1248
01:15:37,041 --> 01:15:38,470
Это совсем
не составляло труда.

1249
01:15:41,553 --> 01:15:42,731
Совсем.

1250
01:15:44,369 --> 01:15:45,995
А вот и ваш папа!

1251
01:15:46,033 --> 01:15:47,920
Здравствуй, отец.

1252
01:15:56,049 --> 01:15:57,642
Здравствуй, дорогая.

1253
01:16:00,657 --> 01:16:02,064
Здравствуйте,
мои хорошие.

1254
01:16:02,097 --> 01:16:03,952
Здравствуй, папа.

1255
01:16:05,810 --> 01:16:08,395
Ты припоздал.
Мы тревожились.

1256
01:16:08,434 --> 01:16:09,840
Я так рада,
что ты дома.

1257
01:16:09,873 --> 01:16:11,280
И я.

1258
01:16:11,314 --> 01:16:14,630
Да ты стала такой
маленькой пампушкой.

1259
01:16:14,673 --> 01:16:17,521
Я опоздал потому...

1260
01:16:17,553 --> 01:16:20,270
что прогулялся.

1261
01:16:20,306 --> 01:16:22,542
Сегодня?

1262
01:16:24,177 --> 01:16:25,738
Я не мог не пойти.

1263
01:16:27,185 --> 01:16:29,072
Там так тихо и зелено.

1264
01:16:30,737 --> 01:16:32,625
Вот увидишь
в воскресенье.

1265
01:16:32,657 --> 01:16:34,567
В воскресенье
мы все пойдём.

1266
01:16:36,018 --> 01:16:39,498
А я обещал ему ходить туда
каждое воскресенье.

1267
01:16:42,801 --> 01:16:44,808
Сыночек мой.

1268
01:16:46,226 --> 01:16:48,779
Крошка моя!

1269
01:16:48,817 --> 01:16:51,021
Не печалься, папа!
Не надо!

1270
01:16:51,057 --> 01:16:53,807
Простите.

1271
01:16:53,842 --> 01:16:55,368
У меня есть все вы.

1272
01:16:55,410 --> 01:16:58,476
Это благословение
и я так за него благодарен.

1273
01:17:01,649 --> 01:17:05,359
Знаете, кого я встретил
сегодня на улице?

1274
01:17:05,393 --> 01:17:08,525
Фреда, племянника
мистера Скруджа...

1275
01:17:08,562 --> 01:17:11,945
он, как всегда, радостно
приветствовал меня

1276
01:17:11,986 --> 01:17:14,855
и заметил, что я
немного приуныл.

1277
01:17:14,898 --> 01:17:17,745
Он стал участливо расспрашивать,
что меня так огорчило.

1278
01:17:17,778 --> 01:17:19,184
Я ему всё
и рассказал.

1279
01:17:19,218 --> 01:17:23,441
"От всего сердца соболезную вам",
- сказал он.

1280
01:17:23,473 --> 01:17:24,717
И... э...

1281
01:17:26,097 --> 01:17:27,624
Роберт.

1282
01:17:30,258 --> 01:17:32,625
Тим в сердце
каждого из нас.

1283
01:17:32,658 --> 01:17:35,506
Мы должны жить дальше
ради него.

1284
01:17:35,538 --> 01:17:38,386
Пока мы любим
друг друга...

1285
01:17:38,418 --> 01:17:40,720
и он будет жить.

1286
01:17:42,226 --> 01:17:43,752
Конечно,
дорогая моя.

1287
01:17:43,794 --> 01:17:50,701
Но когда бы и как бы мы
ни разлучились друг с другом,

1288
01:17:50,738 --> 01:17:54,316
я уверен, никто из нас не забудет
нашего бедного Малютку Тима.

1289
01:17:54,354 --> 01:17:56,296
- Нет.
- Никогда.

1290
01:17:56,338 --> 01:18:00,615
Мы всегда будем помнить,
как кроток и терпелив...

1291
01:18:00,658 --> 01:18:03,505
был всегда
наш дорогой Малютка,

1292
01:18:03,538 --> 01:18:06,767
и никогда
не станем ссориться.

1293
01:18:06,802 --> 01:18:10,283
Я счастливый человек.

1294
01:18:11,826 --> 01:18:14,215
И вправду счастливый.

1295
01:18:17,906 --> 01:18:20,841
Я просил о добрых чувствах
и переживаниях...

1296
01:18:21,938 --> 01:18:23,847
и ты мне их
показал.

1297
01:18:26,258 --> 01:18:28,168
Мне большего
не нужно.

1298
01:18:31,250 --> 01:18:32,777
Отведи меня домой.

1299
01:18:38,706 --> 01:18:40,200
Что это?

1300
01:18:41,523 --> 01:18:45,451
Я думал, мы договорились
отправить меня домой.

1301
01:18:51,186 --> 01:18:52,299
Призрак...

1302
01:18:53,843 --> 01:18:55,152
Что-то говорит мне,

1303
01:18:55,186 --> 01:18:58,764
что час нашего
расставанья близок.

1304
01:18:58,803 --> 01:19:00,494
Я знаю это, хотя мне
и неведомо - откуда.

1305
01:19:01,619 --> 01:19:07,696
Скажи, кто был этот усопший человек,
которого мы видели?

1306
01:19:16,179 --> 01:19:17,291
Нет.

1307
01:19:18,995 --> 01:19:22,311
Прежде чем я подойду к этому надгробью,
ответь мне на один вопрос.

1308
01:19:22,355 --> 01:19:24,243
Показал ли ты мне
призраки

1309
01:19:24,275 --> 01:19:27,887
того,
что будет,

1310
01:19:27,922 --> 01:19:31,567
или призраки того,
что может быть?

1311
01:20:04,051 --> 01:20:07,433
Жизненный путь человека ведет
к предопределенному концу.

1312
01:20:07,475 --> 01:20:09,418
Я это принимаю.

1313
01:20:10,803 --> 01:20:13,651
Но если человек
сойдет с этого пути,

1314
01:20:13,683 --> 01:20:15,985
то и конец
будет другим.

1315
01:20:17,076 --> 01:20:20,784
Ведь так же может измениться и то,
что ты показываешь мне сейчас?

1316
01:20:29,293 --> 01:20:33,363
ЭБЕНИЗЕР
СКРУДЖ

1317
01:20:33,363 --> 01:20:36,211
Выслушай меня! Я уже
не тот человек, каким был.

1318
01:20:36,243 --> 01:20:39,091
И я уже не буду таким,
каким стал бы,

1319
01:20:39,123 --> 01:20:40,530
не доведись мне
встретиться с тобой.

1320
01:20:40,564 --> 01:20:42,953
Зачем показываешь ты мне все это,
если нет для меня спасения!

1321
01:20:45,012 --> 01:20:47,248
Добрый Дух...

1322
01:20:47,284 --> 01:20:50,731
Ты жалеешь меня, самая твоя природа
побуждает тебя к милосердию.

1323
01:20:50,772 --> 01:20:52,560
Скажи же, что,
изменив свою жизнь,

1324
01:20:52,596 --> 01:20:54,384
я могу еще спастись от участи,
которая мне уготована.

1325
01:20:56,116 --> 01:20:58,003
Я буду чтить Рождество
в сердце своем

1326
01:20:58,036 --> 01:20:59,759
и хранить память
о нём весь год.

1327
01:20:59,795 --> 01:21:01,486
Я искуплю свое Прошлое
Настоящим и Будущим.

1328
01:21:01,524 --> 01:21:04,207
Воспоминание о трех Духах
всегда будет живо во мне.

1329
01:21:04,244 --> 01:21:08,553
Я не забуду их памятных уроков,
не затворю своего сердца для них.

1330
01:21:08,596 --> 01:21:10,025
О, скажи,

1331
01:21:11,316 --> 01:21:17,065
скажи, что я могу стереть надпись
с этой могильной плиты!

1332
01:21:17,107 --> 01:21:18,634
Пощади меня.

1333
01:21:20,627 --> 01:21:22,831
Пощади меня.

1334
01:21:26,387 --> 01:21:27,980
Пощади меня!

1335
01:21:37,011 --> 01:21:38,637
Моя комната.

1336
01:21:41,715 --> 01:21:42,893
Я жив.

1337
01:21:45,812 --> 01:21:47,754
Спасибо, Духи.

1338
01:21:47,795 --> 01:21:50,577
Я сдержу обещание.

1339
01:21:50,612 --> 01:21:53,459
Я искуплю свое Прошлое
Настоящим и Будущим!

1340
01:21:53,492 --> 01:21:56,808
И память о трех Духах
будет вечно жить во мне!

1341
01:21:56,851 --> 01:22:01,292
Возблагодарим же Небо
и светлый праздник Рождества!

1342
01:22:01,331 --> 01:22:04,495
На коленях возношу я им хвалу,
Джейкоб Марли!

1343
01:22:04,531 --> 01:22:06,800
На коленях!

1344
01:22:35,572 --> 01:22:37,295
Девять часов.

1345
01:22:39,252 --> 01:22:40,496
День.

1346
01:22:42,611 --> 01:22:44,553
Что за день?

1347
01:22:47,411 --> 01:22:49,299
Эй, мальчик.

1348
01:22:49,331 --> 01:22:50,957
Я, сэр?

1349
01:22:50,996 --> 01:22:53,549
Да, ты, милый мальчуган.
Какой нынче день?

1350
01:22:53,588 --> 01:22:56,587
Нынче? Да ведь нынче
Рождество.

1351
01:22:56,628 --> 01:22:58,155
Рождество?

1352
01:22:58,196 --> 01:23:00,585
Так я не пропустил
праздника!

1353
01:23:00,628 --> 01:23:02,995
Духи свершили все это
в одну ночь.

1354
01:23:03,027 --> 01:23:04,915
Они все могут,
стоит им захотеть.

1355
01:23:04,947 --> 01:23:07,314
- Послушай, милый мальчик!
- Эге?

1356
01:23:07,348 --> 01:23:11,309
Ты знаешь курятную лавку,
через квартал отсюда, на углу?

1357
01:23:11,348 --> 01:23:12,592
Ну как не знать.

1358
01:23:12,628 --> 01:23:14,962
Какой умный ребенок!
Изумительный ребенок.

1359
01:23:14,996 --> 01:23:18,258
А не знаешь ли ты, продали они уже
свою премированную индюшку?

1360
01:23:18,292 --> 01:23:20,397
Самую большую,
с меня ростом?

1361
01:23:20,436 --> 01:23:23,284
Какой поразительный ребенок!
Поговорить с таким одно удовольствие.

1362
01:23:23,316 --> 01:23:25,455
Да, с тебя ростом.

1363
01:23:25,492 --> 01:23:26,867
Она и сейчас
там висит

1364
01:23:26,900 --> 01:23:28,274
Так сбегай купи ее.

1365
01:23:28,308 --> 01:23:32,083
Вели принести сюда, а я скажу им,
куда ее доставить.

1366
01:23:32,116 --> 01:23:34,964
Приведи сюда приказчика
и получишь от меня шиллинг.

1367
01:23:34,996 --> 01:23:36,491
А если обернешься
в пять минут,

1368
01:23:36,532 --> 01:23:37,961
получишь полкроны!

1369
01:23:42,612 --> 01:23:44,816
Нужно одеться.

1370
01:23:44,853 --> 01:23:46,096
Так много
нужно сделать.

1371
01:23:46,132 --> 01:23:47,539
Нельзя терять
времени.

1372
01:23:48,628 --> 01:23:50,995
Мне так легко,
словно я пушинка,

1373
01:23:53,108 --> 01:23:55,475
так радостно,
словно я ангел,

1374
01:23:55,509 --> 01:23:58,956
так весело,
словно я школьник!

1375
01:24:01,908 --> 01:24:04,559
А голова идет кругом,
как у пьяного!

1376
01:24:05,652 --> 01:24:08,500
Всем весёлого Рождества!

1377
01:24:08,532 --> 01:24:12,307
И всем на свете
счастливого Нового Года!

1378
01:24:18,101 --> 01:24:21,003
Если это была шутка, парень,
я надеру тебе уши.

1379
01:24:21,044 --> 01:24:23,346
Он был там, в окне,
клянусь.

1380
01:24:23,380 --> 01:24:25,268
А, вот и вы.

1381
01:24:25,300 --> 01:24:28,148
Мальчик говорит, вы хотели бы
купить эту индюшку.

1382
01:24:28,180 --> 01:24:29,587
Да, да, именно так.

1383
01:24:29,621 --> 01:24:31,988
Вот твоя полукрона
за хорошую услугу.

1384
01:24:32,020 --> 01:24:33,264
Спасибо, сэр.

1385
01:24:33,301 --> 01:24:34,315
Превосходный мальчик.

1386
01:24:34,357 --> 01:24:37,706
Вот адрес
и деньги за индюшку.

1387
01:24:37,749 --> 01:24:40,596
Отвезите эту птичку
Бобу Крэтчиту.

1388
01:24:40,629 --> 01:24:42,516
Там написано, где это.

1389
01:24:42,549 --> 01:24:44,436
Езжайте прямо сейчас,
немедленно.

1390
01:24:44,469 --> 01:24:47,316
Скажите просто - от друга.

1391
01:24:47,349 --> 01:24:50,665
Она должна поспеть
к рождественскому обеду.

1392
01:24:50,709 --> 01:24:52,115
Я успею, сэр.

1393
01:24:52,149 --> 01:24:54,996
Вот здесь кое-что
вам за хлопоты.

1394
01:24:55,029 --> 01:24:56,436
О, спасибо, сэр.

1395
01:24:56,469 --> 01:24:58,159
Вот. Езжайте давайте.

1396
01:24:58,197 --> 01:24:59,342
Весёлого Рождества.

1397
01:25:01,557 --> 01:25:03,313
Чудесный день.

1398
01:25:12,757 --> 01:25:15,091
Доброе утро.
Весёлого Рождества.

1399
01:25:15,125 --> 01:25:18,638
# Подарит утешенье всем...

1400
01:25:18,677 --> 01:25:20,565
Вы прекрасно поёте.
Держите.

1401
01:25:20,597 --> 01:25:21,906
Спасибо, сэр.

1402
01:25:21,941 --> 01:25:25,356
Это мне нужно благодарить
за чудесную песню

1403
01:25:25,397 --> 01:25:27,405
в чудесное Рождество.

1404
01:25:32,981 --> 01:25:35,054
Доброе утро.

1405
01:25:35,093 --> 01:25:38,355
Джентльмены,
весёлого Рождества.

1406
01:25:38,390 --> 01:25:41,139
Мистер Скрудж?

1407
01:25:41,173 --> 01:25:43,922
Это моё имя, но боюсь, оно звучит
для вас не очень-то приятно.

1408
01:25:43,957 --> 01:25:45,899
Позвольте попросить
у вас прощения.

1409
01:25:45,941 --> 01:25:48,658
Прошу, примите мой взнос для бедных
и нуждающихся на сумму... э...

1410
01:25:51,253 --> 01:25:53,358
Господи помилуй.

1411
01:25:54,677 --> 01:25:59,379
Мой дорогой мистер Скрудж,
вы шутите?

1412
01:25:59,413 --> 01:26:01,300
Ни в коей мере. И прошу вас,
ни фартингом меньше

1413
01:26:01,333 --> 01:26:04,529
Поверьте я этим лишь оплачиваю
часть своих старинных долгов.

1414
01:26:04,566 --> 01:26:06,933
Я просто не знаю, как и благодарить вас,
такая щедрость!

1415
01:26:06,965 --> 01:26:08,340
Ни слова больше.

1416
01:26:08,373 --> 01:26:09,453
Дорогой сэр.

1417
01:26:09,493 --> 01:26:10,573
Зайдите меня
проведать, хорошо?

1418
01:26:10,614 --> 01:26:12,402
- С радостью.
- С радостью, разумеется.

1419
01:26:12,438 --> 01:26:14,707
Премного вам обязан.

1420
01:26:14,741 --> 01:26:17,043
Спасибо, сэр.

1421
01:26:23,702 --> 01:26:24,814
Да?

1422
01:26:24,854 --> 01:26:26,163
- Боб Крэтчит?
- Да.

1423
01:26:26,197 --> 01:26:27,571
Это для вас.

1424
01:26:27,606 --> 01:26:29,461
Это, наверное, ошибка.

1425
01:26:29,493 --> 01:26:30,639
Вы Боб Крэтчит?

1426
01:26:30,678 --> 01:26:31,605
Да.

1427
01:26:31,638 --> 01:26:32,586
Никакой ошибки.

1428
01:26:32,630 --> 01:26:34,036
Я этого
не заказывал.

1429
01:26:34,070 --> 01:26:35,477
Эту премированную
индюшку...

1430
01:26:35,510 --> 01:26:38,412
купил и оплатил
один джентльмен...

1431
01:26:38,454 --> 01:26:42,098
и сказал доставить её
к рождественскому обеду.

1432
01:26:42,134 --> 01:26:43,475
Какой джентльмен?
Как его зовут?

1433
01:26:43,510 --> 01:26:47,154
Аноним.
Он пожелал не назваться.

1434
01:26:47,190 --> 01:26:48,564
Аноним, говоришь?

1435
01:26:48,598 --> 01:26:50,769
Он так сказал.
Анонимный джентльмен.

1436
01:26:50,805 --> 01:26:52,366
Кто бы мог
её послать?

1437
01:26:52,406 --> 01:26:53,584
Понятия не имею.

1438
01:26:53,622 --> 01:26:55,532
- Это ошибка.
- И я так сказал.

1439
01:26:55,574 --> 01:26:58,421
На ней наша фамилия
и адрес.

1440
01:26:58,454 --> 01:27:00,843
Слушайте, приготовим её,
съедим её...

1441
01:27:00,886 --> 01:27:02,293
и у нас будет
лучший праздник...

1442
01:27:02,325 --> 01:27:04,464
за всю нашу жизнь.

1443
01:27:04,502 --> 01:27:08,909
Миссис Крэтчит,
что за прекрасная идея.

1444
01:27:08,950 --> 01:27:13,325
И да благословит
нас всех Господь.

1445
01:27:13,366 --> 01:27:16,814
И да благословит
нас всех Господь.

1446
01:27:21,494 --> 01:27:22,901
Весёлого Рождества, сэр.

1447
01:27:22,934 --> 01:27:24,843
Весёлого Рождества.

1448
01:27:24,886 --> 01:27:26,163
Весёлого Рождества

1449
01:27:30,518 --> 01:27:32,885
Ох, Фред,
он такой дорогой.

1450
01:27:32,918 --> 01:27:34,325
Но тебе нравится?

1451
01:27:34,358 --> 01:27:36,463
Очень нравится.

1452
01:27:38,678 --> 01:27:41,526
Ничего красивее
в жизни не видела.

1453
01:27:41,558 --> 01:27:44,242
Ну вот, значит, ему самое место
на твоём запястье.

1454
01:27:44,278 --> 01:27:45,358
Весёлого Рождества.

1455
01:27:45,398 --> 01:27:47,286
Фред, как я тебя люблю.

1456
01:27:47,318 --> 01:27:49,206
И не толко за это.

1457
01:27:49,238 --> 01:27:51,180
Я знаю, знаю.

1458
01:27:54,902 --> 01:27:56,244
Кто бы это
мог быть?

1459
01:27:56,279 --> 01:27:58,134
В такой час
ждать некого.

1460
01:28:01,302 --> 01:28:02,611
Господи.

1461
01:28:02,647 --> 01:28:03,857
Это дядюшка Эбенизер.

1462
01:28:03,895 --> 01:28:06,644
Твой дядя?

1463
01:28:06,679 --> 01:28:08,402
Чего, Бога ради, он хочет?

1464
01:28:08,438 --> 01:28:09,715
Откройте дверь, Мэри.

1465
01:28:11,127 --> 01:28:12,468
Я уж точно не знаю.

1466
01:28:16,310 --> 01:28:17,390
Фред.

1467
01:28:17,431 --> 01:28:19,373
Дядя Эбенизер.

1468
01:28:20,886 --> 01:28:22,479
Можно войти?

1469
01:28:22,518 --> 01:28:24,045
Да, входите.

1470
01:28:24,086 --> 01:28:25,363
Прошу.

1471
01:28:25,398 --> 01:28:26,511
Спасибо.

1472
01:28:27,606 --> 01:28:29,166
Входите.

1473
01:28:30,550 --> 01:28:32,438
Добрый день,
сударыня.

1474
01:28:32,470 --> 01:28:34,293
Весёлого вам Рождества.

1475
01:28:34,326 --> 01:28:36,944
И вам Весёлого Рождества.

1476
01:28:38,518 --> 01:28:41,780
Дядя Эбенизер,
это моя жена Дженет.

1477
01:28:41,814 --> 01:28:43,637
Дженет, это
дядюшка Эбенизер.

1478
01:28:43,670 --> 01:28:45,361
Рада познакомиться.

1479
01:28:45,398 --> 01:28:48,213
Большой сюрприз,
правда?

1480
01:28:48,247 --> 01:28:50,134
Правда.

1481
01:28:50,167 --> 01:28:52,338
Истинная правда.

1482
01:28:52,374 --> 01:28:53,422
Честно,
это сюрприз

1483
01:28:53,463 --> 01:28:55,535
Когда мы
говорили вчера...

1484
01:28:55,575 --> 01:28:57,582
кажется, вы ясно
дали понять,

1485
01:28:57,622 --> 01:29:00,372
что не намерены принимать
мои ежегодные приглашения.

1486
01:29:00,406 --> 01:29:03,702
И я ещё кое-что пояснил,
верно, Фред?

1487
01:29:03,734 --> 01:29:07,826
Что Рождество - чепуха,
бесполезная трата времени и денег...

1488
01:29:07,863 --> 01:29:11,475
фальшивое и корыстное празднование, которое честнее игнорировать.

1489
01:29:11,510 --> 01:29:13,550
Да, в основном так.

1490
01:29:13,591 --> 01:29:16,143
Я пришёл
по трём причинам.

1491
01:29:16,183 --> 01:29:18,998
Во-первых,
попросить прощения

1492
01:29:19,031 --> 01:29:21,879
за всё, что сказал
о Рождестве.

1493
01:29:23,735 --> 01:29:26,801
Этог было вздором, Фред.

1494
01:29:27,830 --> 01:29:28,878
Правда?

1495
01:29:28,919 --> 01:29:31,058
Ну, тогда я этого не знал,
а теперь знаю.

1496
01:29:31,095 --> 01:29:34,739
Во-вторых, я пришёл
познакомиться с твоей женой.

1497
01:29:34,775 --> 01:29:37,328
- Ну, вот она.
- Да.

1498
01:29:37,367 --> 01:29:39,604
И она прекрасна.

1499
01:29:39,639 --> 01:29:40,948
Спасибо.

1500
01:29:43,543 --> 01:29:45,069
Я, э...

1501
01:29:46,679 --> 01:29:48,173
Когда-то я был
влюблён.

1502
01:29:48,215 --> 01:29:50,070
Можете поверить?

1503
01:29:50,103 --> 01:29:51,380
Да.

1504
01:29:51,415 --> 01:29:52,528
Но мне не хватило
ни мужества,

1505
01:29:52,567 --> 01:29:55,633
ни оптимизма,
быть может,

1506
01:29:55,671 --> 01:29:59,118
глубокого чувства,
которое у вас двоих.

1507
01:29:59,159 --> 01:30:01,941
В-третьих, если приглашение
к вам на обед

1508
01:30:01,975 --> 01:30:04,048
ещё в силе,
я его принимаю.

1509
01:30:04,087 --> 01:30:06,291
Конечно, в силе.

1510
01:30:06,328 --> 01:30:07,408
Ура!

1511
01:30:07,447 --> 01:30:09,422
Я был уверен,
что однажды...

1512
01:30:09,463 --> 01:30:13,041
Ты был уверен, да?
Ну, так ты был совершенно прав.

1513
01:30:13,079 --> 01:30:15,119
Да, я бы хотел отобедать
с вами и вашими друзьями.

1514
01:30:15,160 --> 01:30:17,494
Вас встретят
с особой радостью.

1515
01:30:19,479 --> 01:30:21,366
Вы же любите игры, да?

1516
01:30:21,399 --> 01:30:24,715
Да. По правде сказать,
люблю.

1517
01:30:24,760 --> 01:30:27,127
А вы играли
в сравнения?

1518
01:30:27,159 --> 01:30:29,047
Это одна
из любимых игр.

1519
01:30:29,079 --> 01:30:30,803
Может, сегодня поиграем.

1520
01:30:30,839 --> 01:30:31,919
Очень может быть.

1521
01:30:31,959 --> 01:30:33,847
Я в неё хорошо играю.

1522
01:30:33,879 --> 01:30:36,727
А если попадётся фраза
"тугой, как..."

1523
01:30:36,759 --> 01:30:39,181
ответом будет
"барабан".

1524
01:30:39,223 --> 01:30:41,874
Ну да, а как иначе.

1525
01:30:41,911 --> 01:30:43,024
Хорошо.

1526
01:30:46,744 --> 01:30:48,784
Прости, что скажу...

1527
01:30:48,823 --> 01:30:51,441
но мне видны черты твоей матери
на твоём лице.

1528
01:30:51,480 --> 01:30:54,327
Я любил твою мать, Фред.

1529
01:30:54,360 --> 01:30:56,694
Но на время я...

1530
01:30:56,728 --> 01:30:59,117
забыл, как сильно
любил её.

1531
01:30:59,160 --> 01:31:01,265
Быть может,
предпочёл забыть.

1532
01:31:02,679 --> 01:31:05,647
Ну, а теперь, если это
никого не затруднит...

1533
01:31:05,688 --> 01:31:07,346
я бы попробовал
вот этого пунша...

1534
01:31:07,384 --> 01:31:08,496
которым вы
так славитесь.

1535
01:31:08,535 --> 01:31:09,713
Конечно

1536
01:31:09,751 --> 01:31:12,751
Вы нас обоих так порадовали,
дядя Эбенизер.

1537
01:31:12,792 --> 01:31:14,002
Правда?

1538
01:31:14,039 --> 01:31:15,152
Да.

1539
01:31:16,567 --> 01:31:19,567
Пусть Господь простит мне
потерянное время.

1540
01:31:42,200 --> 01:31:45,047
Девять часов.
Опять опаздываем, а, Крэтчит?

1541
01:31:45,080 --> 01:31:46,640
Ну...

1542
01:31:46,680 --> 01:31:48,752
посмотрим.

1543
01:32:22,456 --> 01:32:24,595
Мистер Крэтчит!

1544
01:32:27,672 --> 01:32:29,079
Да, сэр.

1545
01:32:36,697 --> 01:32:38,104
Вам известно,
который час?

1546
01:32:38,136 --> 01:32:39,991
Да, сэр.

1547
01:32:40,025 --> 01:32:42,065
И который?

1548
01:32:44,696 --> 01:32:47,063
Уже восемнадцать минут, сэр.

1549
01:32:47,097 --> 01:32:49,464
Восемнадцать
с половиной минут.

1550
01:32:49,496 --> 01:32:52,213
Как прикажете понять ваше появление
на работе в этот час дня?

1551
01:32:52,249 --> 01:32:55,151
Прошу прощения, сэр.
Я в самом деле немного опоздал.

1552
01:32:55,192 --> 01:32:58,127
О да, мне тоже сдается,
что вы опоздали.

1553
01:32:58,169 --> 01:33:00,984
Будьте любезны, потрудитесь
подойти сюда, сэр.

1554
01:33:01,016 --> 01:33:02,358
Ведь это один-единственный
раз за весь год, сэр.

1555
01:33:02,393 --> 01:33:03,887
Больше этого не будет.

1556
01:33:03,929 --> 01:33:05,839
Я позволил себе вчера
немного повеселиться.

1557
01:33:05,881 --> 01:33:10,103
Ну вот, что я вам
скажу, приятель...

1558
01:33:10,137 --> 01:33:12,210
Больше я этого
не потерплю.

1559
01:33:14,648 --> 01:33:19,220
А посему... посему
я намерен

1560
01:33:20,473 --> 01:33:22,196
Удвоить вам
жалованье!

1561
01:33:25,433 --> 01:33:27,538
Удвоить мне
жалованье?

1562
01:33:27,577 --> 01:33:30,294
Да, Боб.

1563
01:33:34,777 --> 01:33:37,079
Весёлого вам
Рождества.

1564
01:33:38,393 --> 01:33:40,759
Удвою для начала
жалованье

1565
01:33:40,793 --> 01:33:43,215
и постараюсь что-нибудь сделать
и для вашего семейства.

1566
01:33:43,257 --> 01:33:45,329
И Тим...
Тим снова будет ходить.

1567
01:33:45,369 --> 01:33:47,256
Он становится крепче
и крепче...

1568
01:33:47,289 --> 01:33:48,630
жизнью клянусь,
он пойдёт.

1569
01:33:48,665 --> 01:33:50,901
Мы потолкуем об этом...

1570
01:33:50,937 --> 01:33:54,003
сегодня вечером за бокалом
рождественского глинтвейна.

1571
01:33:54,041 --> 01:33:55,951
Ну, что с вами?

1572
01:33:58,650 --> 01:34:00,079
Ничего, сэр.

1573
01:34:01,113 --> 01:34:03,382
Просто...

1574
01:34:04,729 --> 01:34:05,841
Ничего.

1575
01:34:07,898 --> 01:34:09,654
Спасибо, сэр.

1576
01:34:09,689 --> 01:34:11,096
Мой добрый друг.

1577
01:34:11,130 --> 01:34:14,446
Разведите огонь, пока мы
не замёрзли до смерти.

1578
01:34:14,489 --> 01:34:16,050
Купите ещё угля...

1579
01:34:17,946 --> 01:34:20,335
прежде чем вы нацарапаете
ещё хоть одну запятую, Боб Крэтчит.

1580
01:34:21,465 --> 01:34:23,189
Да, сэр.

1581
01:34:29,689 --> 01:34:33,202
<i>И Скрудж сдержал
своё слово.</i>

1582
01:34:33,241 --> 01:34:35,663
<i>И таким он стал добрым другом,
таким тароватым хозяином</i>

1583
01:34:35,705 --> 01:34:40,377
<i>и таким щедрым человеком, какого
только знал наш старый город.</i>

1584
01:34:40,504 --> 01:34:43,221
<i>А Малютке Тиму, который
вскоре совсем поправился...</i>

1585
01:34:43,257 --> 01:34:44,980
<i>он был всегда
вторым отцом. </i>

1586
01:34:45,017 --> 01:34:46,675
<i>Про Эбенизера Скруджа
шла молва, </i>

1587
01:34:46,712 --> 01:34:49,014
<i>что никто не умеет так чтить
и справлять святки, </i>

1588
01:34:49,049 --> 01:34:51,766
<i>как он.</i>

1589
01:34:51,800 --> 01:34:55,597
<i>Ах, если бы и про нас могли
сказать то же самое!</i>

1590
01:34:55,640 --> 01:34:57,745
<i>А теперь нам остается только
повторить за Малюткой Тимом:</i>

1591
01:34:57,784 --> 01:35:00,514
<i>да благословит
нас всех Господь!</i>

1592
01:35:03,977 --> 01:35:13,977
перевод и корректировка субтитров
zoyats

 
 
master@onlinenglish.ru