Город скорби. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:09,523 --> 00:00:12,445
{i1}После тщательного размышления
об основных тенденциях в мире

2
00:00:12,546 --> 00:00:15,507
{i1}и о текущих условиях, сложившихся
в нашей империи сегодня,

3
00:00:15,607 --> 00:00:19,391
{i1}мы приняли решение повлиять
на существующую ситуацию,

4
00:00:19,491 --> 00:00:21,702
{i1}прибегнув к чрезвычайным мерам.

5
00:00:21,802 --> 00:00:26,296
{i1}Нашим хорошим и верным подданным:
мы приказали нашему Правительству

6
00:00:26,396 --> 00:00:30,299
{i1}сообщить Правительствам
Соединенных Штатов, Великобритании,

7
00:00:30,400 --> 00:00:33,302
{i1}Китая и Советского Союза

8
00:00:33,403 --> 00:00:41,309
{i1}о том, что наша империя принимает
условия их совместной декларации.

9
00:00:42,322 --> 00:00:47,305
{i1}Борьба за общее процветание
и счастье всех наций,

10
00:00:47,407 --> 00:00:51,320
{i1}а также за безопасность
и благосостояние наших подданных –

11
00:00:51,421 --> 00:00:53,462
{i1}это важная обязанность,

12
00:00:53,563 --> 00:00:57,816
{i1}которая завещана нам нашими
императорскими предками.

13
00:00:58,805 --> 00:01:02,798
{i1}Действительно, мы объявили
войну Америке и Британии

14
00:01:02,899 --> 00:01:07,792
{i1}из нашего искреннего желания
обеспечить самосохранение Японии

15
00:01:07,894 --> 00:01:09,805
{i1}и стабилизацию Восточной Азии,

16
00:01:09,907 --> 00:01:15,811
{i1}и мы были далеки даже от мысли
о нарушении суверенитета других наций

17
00:01:15,912 --> 00:01:19,815
{i1}или о собственной
территориальной экспансии.

18
00:01:22,796 --> 00:01:23,842
Расслабьтесь.

19
00:01:27,167 --> 00:01:29,647
Тише. Или будет ещё труднее.

20
00:01:29,903 --> 00:01:32,918
Открывайте рот
только когда я скажу.

21
00:01:33,039 --> 00:01:35,928
А пока закройте.

22
00:01:37,778 --> 00:01:40,793
Вы держитесь молодцом,
просто отлично.

23
00:01:40,914 --> 00:01:43,394
Боль возвращается?

24
00:01:43,850 --> 00:01:47,069
Закройте рот.

25
00:01:48,388 --> 00:01:51,506
Чувствуете, что нужно
потужиться? Да?

26
00:01:51,758 --> 00:01:56,513
Чувствуете что-то похожее?
Как почувствуете – тужьтесь, да посильнее.

27
00:02:04,271 --> 00:02:07,627
Приготовьте воду!

28
00:02:27,160 --> 00:02:28,275
Быстрее!

29
00:02:47,714 --> 00:02:49,966
Наконец-то. Вот и свет.

30
00:03:26,987 --> 00:03:31,469
У вас мальчик.
Поздравляю.

31
00:03:36,496 --> 00:03:41,479
{i1}15 августа 1945 года Япония объявила
о безоговорочной капитуляции.

32
00:03:41,501 --> 00:03:46,484
{i1}После 51 года японской оккупации
Тайвань был освобождён.

33
00:03:46,506 --> 00:03:51,398
{i1}Жена старшего брата,
Линь Вэньхёна, родила сына.

34
00:03:51,511 --> 00:03:55,504
{i1}Его назвали Канмин,
что значит «Свет».

35
00:03:59,486 --> 00:04:08,456
ГОРОД СКОРБИ

36
00:04:31,885 --> 00:04:34,968
Уже уходите?
Простите за беспорядок.

37
00:04:35,855 --> 00:04:37,277
Мы не оказали вам должного приёма.

38
00:04:37,624 --> 00:04:39,307
Приходите ещё.

39
00:04:42,629 --> 00:04:45,951
А, добрый день.
Это вам, небольшой подарок.

40
00:04:46,733 --> 00:04:48,849
Иди поиграй.

41
00:04:49,869 --> 00:04:53,919
Слушайся, а не то
дедушка тебя отшлёпает.

42
00:04:56,509 --> 00:04:59,125
{i1}Да, это я.

43
00:04:59,779 --> 00:05:01,360
{i1}Спасибо, спасибо.

44
00:05:01,815 --> 00:05:03,066
{i1}Не хочу причинять вам неудобство.

45
00:05:03,183 --> 00:05:04,935
{i1}Извините, что побеспокоил.

46
00:05:07,087 --> 00:05:08,133
{i1}Спасибо.

47
00:05:09,589 --> 00:05:11,807
{i1}Значит, до вечера.

48
00:05:12,158 --> 00:05:15,639
{i1}Я буду вас ждать.

49
00:05:22,869 --> 00:05:23,756
Вэньхён,

50
00:05:24,604 --> 00:05:28,654
ты сказал своему брату, что придёшь?

51
00:05:30,276 --> 00:05:31,789
Я написал Вэньчину.

52
00:05:32,178 --> 00:05:34,430
Он слишком занят, чтобы приехать.

53
00:05:34,547 --> 00:05:35,866
Он не приедет?

54
00:05:36,149 --> 00:05:40,165
Кто же будет фотографировать?

55
00:05:40,453 --> 00:05:45,208
Папа, не беспокойся.
Я обо всём позаботился.

56
00:05:45,325 --> 00:05:47,043
Кого ты попросил?

57
00:05:47,160 --> 00:05:51,085
Фотографа, друга старины Гао.

58
00:05:51,197 --> 00:05:53,745
Он своё дело знает.

59
00:05:54,034 --> 00:05:55,319
Лучший в округе.

60
00:05:55,435 --> 00:05:57,016
Не лучше Вэньчина.

61
00:05:57,837 --> 00:06:00,692
– Пришёл господин Сюй.
– Проводи его.

62
00:06:18,925 --> 00:06:22,247
За успех и наше будущее процветание.

63
00:06:22,362 --> 00:06:24,444
За процветание!

64
00:06:37,877 --> 00:06:39,868
МАЛЕНЬКИЙ ШАНХАЙ

65
00:06:45,452 --> 00:06:48,432
Теперь не шевелитесь.

66
00:06:49,622 --> 00:06:51,112
Не двигайтесь.

67
00:06:51,658 --> 00:06:52,943
Пожалуйста, улыбнитесь.

68
00:06:53,059 --> 00:06:54,401
Готовы?

69
00:06:56,663 --> 00:06:57,755
Спасибо!

70
00:07:07,474 --> 00:07:11,228
{i1}20-й год и 11-й месяц эпохи Сёва.

71
00:07:11,544 --> 00:07:13,762
{i1}Стоит приятная облачная погода.

72
00:07:15,181 --> 00:07:17,729
{i1}Благодаря рекомендательному
письму отца

73
00:07:18,084 --> 00:07:21,303
{i1}я устроилась в шахтёрский
госпиталь Кимгуисиу.

74
00:07:21,988 --> 00:07:26,848
{i1}Мой брат давал уроки,
и меня встретил его друг Вэньчин.

75
00:07:28,595 --> 00:07:30,984
{i1}В горах царила прохлада,

76
00:07:31,164 --> 00:07:32,950
{i1}открывался чудесный вид.

77
00:07:33,767 --> 00:07:37,851
{i1}Отныне я буду видеть его
каждый день.

78
00:07:38,037 --> 00:07:40,517
{i1}Я так счастлива.

79
00:08:20,914 --> 00:08:21,926
Фотография.

80
00:08:43,536 --> 00:08:44,491
Красиво.

81
00:09:46,332 --> 00:09:50,325
{i1}Это довоенные фотографии
двух моих старших братьев.

82
00:09:50,837 --> 00:09:55,740
{i1}Они ещё не вернулись.
Мой третий брат объявился в Шанхае.

83
00:09:55,808 --> 00:10:00,791
{i1}А от второго, которого отправили
на Филиппины, у нас нет никаких вестей.

84
00:10:32,845 --> 00:10:34,631
Это студия Вэньчина.

85
00:10:35,648 --> 00:10:37,639
Хиноэ говорит, что
это студия Вэньчина.

86
00:10:39,652 --> 00:10:40,698
Почему его здесь нет?

87
00:10:46,225 --> 00:10:47,044
Где Вэньчин?

88
00:10:47,160 --> 00:10:49,116
В задней комнате, снимает.

89
00:10:49,996 --> 00:10:51,247
Пожалуйста, проходите.

90
00:11:32,271 --> 00:11:34,262
– После вас.
– Нет, после вас.

91
00:11:38,678 --> 00:11:39,861
Это всё ваши книги?

92
00:11:41,014 --> 00:11:42,993
Мои и Вэньчина.

93
00:11:43,116 --> 00:11:44,697
Мы с ним настоящие книжные черви.

94
00:11:46,285 --> 00:11:47,502
Читаете Маркса?

95
00:11:48,421 --> 00:11:49,968
Весьма прогрессивно, да?

96
00:11:50,089 --> 00:11:52,740
Интересно, вот мы и изучаем.

97
00:12:02,602 --> 00:12:05,787
{i1}Вы помните Вэньчина, господин Лин?

98
00:12:06,339 --> 00:12:08,261
{i1}Он глухой.

99
00:12:09,909 --> 00:12:10,762
Вэньчин.

100
00:12:12,011 --> 00:12:12,989
Позволь тебе представить –

101
00:12:14,147 --> 00:12:15,068
господин Лин.

102
00:12:15,281 --> 00:12:16,066
Рад знакомству.

103
00:12:16,783 --> 00:12:17,898
Это мой учитель.

104
00:12:20,086 --> 00:12:21,769
Мы много о вас наслышаны.

105
00:12:26,225 --> 00:12:28,011
Это большая честь для меня.

106
00:12:29,462 --> 00:12:30,941
Господин Хо, журналист.

107
00:12:31,964 --> 00:12:32,942
С континента.

108
00:12:40,873 --> 00:12:42,329
Садитесь, пожалуйста.

109
00:12:49,282 --> 00:12:51,330
Вы хорошо знаете Китай?

110
00:12:51,617 --> 00:12:54,666
Многое ещё только предстоит узнать.

111
00:12:54,821 --> 00:12:56,709
Китай сейчас переживает
не лучшие дни.

112
00:12:56,989 --> 00:12:58,809
С тех пор, как Чэнь И
стал губернатором Тайваня,

113
00:12:58,958 --> 00:13:04,271
всё изменилось.
Он мыслит не так, как японцы.

114
00:13:04,798 --> 00:13:06,792
В каком смысле?

115
00:13:06,798 --> 00:13:09,791
Он ведёт дела совсем не так,
как привыкли в Японии.

116
00:13:10,503 --> 00:13:14,496
{i1}На нашего японского директора
напали сегодня утром,

117
00:13:14,507 --> 00:13:18,500
{i1}но он настоял на выписке
после того, как ему сделали укол.

118
00:13:18,511 --> 00:13:22,503
{i1}Его дочь Сидзуко очень расстроена.

119
00:13:32,558 --> 00:13:35,152
{i1}Последние три дня папа всё грозил

120
00:13:36,462 --> 00:13:42,651
{i1}уехать на юг Тайваня. Он сказал,
что господин Чэнь мог бы принять его.

121
00:13:44,103 --> 00:13:48,210
Но тот умер год тому назад.

122
00:13:49,408 --> 00:13:52,195
Папа был на его похоронах.

123
00:13:57,950 --> 00:14:01,989
Недавно из японского Бюро
по репатриации нам сообщили,

124
00:14:02,889 --> 00:14:06,882
что в Цзилун может зайти
судно, чтобы забрать нас.

125
00:14:07,093 --> 00:14:10,347
Нас попросили не отлучаться
слишком далеко.

126
00:14:12,999 --> 00:14:17,891
Но этим утром папа
собрал чемоданы и уехал.

127
00:14:21,974 --> 00:14:26,024
Мы все очень беспокоимся.

128
00:14:56,442 --> 00:14:57,727
{i1}Боль в голове.

129
00:14:58,344 --> 00:15:00,027
{i1}Боль в голове.

130
00:15:04,483 --> 00:15:06,371
Боль в животе.

131
00:15:06,852 --> 00:15:09,173
Боль в животе.

132
00:15:15,094 --> 00:15:17,312
Где у вас болит?

133
00:15:53,766 --> 00:15:54,949
Не волнуйтесь.

134
00:15:55,801 --> 00:15:57,450
Не думаю, что это серьёзно.

135
00:15:58,137 --> 00:16:00,458
По крайней мере, он вернулся.

136
00:16:01,507 --> 00:16:03,122
Здесь он поправится.

137
00:16:13,119 --> 00:16:16,168
Наверное, моя мать похоронена
в несчастливом месте.

138
00:16:17,156 --> 00:16:20,842
Она умерла, оставив четырёх детей.

139
00:16:22,795 --> 00:16:25,514
Один мой младший брат
пропал на Филиппинах.

140
00:16:26,198 --> 00:16:28,018
Самый младший оглох.

141
00:16:28,868 --> 00:16:31,348
А третий вернулся с войны,
потеряв рассудок.

142
00:16:36,776 --> 00:16:38,562
Вэньлён, что ты делаешь?

143
00:16:52,558 --> 00:16:54,708
Вэньлён, тише!

144
00:16:55,428 --> 00:16:57,783
Отпусти!

145
00:17:04,270 --> 00:17:05,259
Сумасшедший!

146
00:17:14,280 --> 00:17:15,269
Успокойся, Вэньлён!

147
00:17:19,051 --> 00:17:20,939
Успокойся!

148
00:17:23,522 --> 00:17:24,841
Успокойся!

149
00:17:29,261 --> 00:17:31,252
Успокойся! Успокойся!

150
00:17:56,288 --> 00:17:59,280
Всё в порядке.

151
00:19:00,119 --> 00:19:05,743
{i1}Когда Тайвань был возвращён Китаю,
нам приказали сменить флаги.

152
00:19:05,858 --> 00:19:08,611
Японский флаг – белый,
с красным кругом посередине.

153
00:19:08,761 --> 00:19:16,450
И вешать его можно по-всякому –
чего не скажешь о китайском.

154
00:19:16,569 --> 00:19:19,424
Люди заспорили: солнце
должно быть внизу или вверху?

155
00:19:19,538 --> 00:19:21,586
Но мэра было не переубедить.
Солнце должно быть внизу.

156
00:19:21,807 --> 00:19:24,696
Небо краснеет на рассвете,
поэтому солнце должно быть внизу.

157
00:19:25,110 --> 00:19:26,759
Всем пришлось сделать так,
как он сказал.

158
00:19:26,912 --> 00:19:29,961
Но он на всякий случай
послал кого-то проверить.

159
00:19:30,082 --> 00:19:33,097
Сперва посыльному попадались
флаги, повешенные правильно,

160
00:19:33,219 --> 00:19:36,734
но только не в горах.

161
00:19:36,956 --> 00:19:39,277
Там большинство людей
повесили флаг солнцем вниз.

162
00:19:39,391 --> 00:19:41,232
Так что мэр уверовал в свою правоту.

163
00:19:41,359 --> 00:19:43,294
Но в тот же день один человек,
вернувшись из города,

164
00:19:43,429 --> 00:19:49,845
сказал, что он ошибся, и что
за это его могут расстрелять.

165
00:19:49,969 --> 00:19:55,662
Мэр издал новый приказ,
но теперь это был закат.

166
00:19:55,774 --> 00:19:57,457
Да, на закате небо красное.

167
00:19:58,177 --> 00:20:02,895
Невероятно. Японский флаг –
и вдруг отовсюду исчез.

168
00:20:03,048 --> 00:20:05,164
Разве что для подгузников сгодится.

169
00:20:05,284 --> 00:20:10,072
У них у всех красные зады.
Как у обезьян.

170
00:20:10,222 --> 00:20:12,975
И у Ву тоже.

171
00:20:13,092 --> 00:20:14,389
Думай, что говоришь.

172
00:20:14,560 --> 00:20:16,790
Этот человек – репортёр с континента.

173
00:20:16,896 --> 00:20:18,989
Может, твоя жена сошьёт
что-нибудь из моего флага?

174
00:20:19,098 --> 00:20:24,714
Я напишу, что в Тайване
у всех учителей красные зады.

175
00:20:24,870 --> 00:20:28,055
Ну, будет болтать, давайте выпьем.

176
00:20:28,173 --> 00:20:29,993
За здоровье.

177
00:20:30,876 --> 00:20:32,264
Сменим тему.

178
00:20:33,445 --> 00:20:36,027
Теперь, когда война закончилась,
как идут дела в Тайване?

179
00:20:36,148 --> 00:20:38,696
Отлично, всё отлично.

180
00:20:38,817 --> 00:20:43,004
Мы снова под китайским флагом.

181
00:20:43,389 --> 00:20:45,175
Воссоединились с родиной.

182
00:20:45,291 --> 00:20:48,738
Это очень приятно.

183
00:20:49,595 --> 00:20:51,176
Но, по правде говоря,

184
00:20:51,630 --> 00:20:54,645
губернатор Чэнь И – бандит,

185
00:20:55,034 --> 00:20:57,389
а Национальному правительству
я не доверяю.

186
00:20:57,536 --> 00:21:00,016
Хватит о политике!
Давайте выпьем!

187
00:21:00,439 --> 00:21:01,997
Выпьем.

188
00:21:02,274 --> 00:21:03,764
Поднимем стаканы.

189
00:21:58,263 --> 00:21:59,514
Они поют «Песню изгнанников».

190
00:22:00,099 --> 00:22:01,612
Да, точно.

191
00:22:01,734 --> 00:22:05,386
Мы на материке слышали её по радио.

192
00:22:07,773 --> 00:22:10,020
– Давайте подпоём.
– Давайте.

193
00:22:10,643 --> 00:22:12,531
{i1}Восемнадцатое сентября…

194
00:22:13,445 --> 00:22:15,538
{i1}Восемнадцатое сентября…

195
00:22:17,182 --> 00:22:21,266
{i1}С того трагического дня…

196
00:22:24,490 --> 00:22:26,378
{i1}Восемнадцатое сентября…

197
00:22:27,793 --> 00:22:29,784
{i1}Восемнадцатое сентября…

198
00:22:31,230 --> 00:22:35,246
{i1}С того трагического дня

199
00:22:38,003 --> 00:22:42,451
{i1}я живу вдали от дома.

200
00:22:43,709 --> 00:22:54,805
{i1}Я бросил свои богатства,
и начались мои скитания…

201
00:22:55,187 --> 00:22:57,667
{i1}Мои скитания…

202
00:22:58,590 --> 00:23:04,313
{i1}Вдали от дома…

203
00:23:05,330 --> 00:23:07,719
{i1}Мои скитания…

204
00:23:08,667 --> 00:23:10,885
{i1}Мои скитания…

205
00:23:12,404 --> 00:23:15,487
{i1}Сколько месяцев,

206
00:23:15,674 --> 00:23:18,290
{i1}сколько лет пройдёт,

207
00:23:19,211 --> 00:23:29,906
{i1}прежде чем я вернусь в любимый дом?

208
00:23:31,023 --> 00:23:33,446
{i1}Сколько месяцев,

209
00:23:34,193 --> 00:23:36,809
{i1}сколько лет пройдёт,

210
00:23:37,596 --> 00:23:48,427
{i1}прежде чем я вернусь в любимый дом?

211
00:25:21,733 --> 00:25:23,075
Добрый день, госпожа Сидзуко.

212
00:25:23,168 --> 00:25:24,260
Добрый день.

213
00:25:25,170 --> 00:25:26,410
Хиноми здесь?

214
00:25:26,572 --> 00:25:28,324
Она на дежурстве.

215
00:25:28,507 --> 00:25:30,099
Извините.

216
00:25:31,276 --> 00:25:36,361
– Здравствуйте, чем могу помочь?
– Я бы хотела поговорить с Хиноми.

217
00:25:38,250 --> 00:25:39,865
Она принимает больных.

218
00:25:39,985 --> 00:25:41,270
Может быть, уже закончила.

219
00:25:41,486 --> 00:25:42,771
Узнайте у неё.

220
00:25:44,223 --> 00:25:45,815
Подождите, пожалуйста.

221
00:25:59,171 --> 00:26:03,665
Этот меч – самое ценное, что было
у моего погибшего брата.

222
00:26:05,377 --> 00:26:08,869
Теперь он ему не нужен.

223
00:26:10,616 --> 00:26:13,107
Пожалуйста, отдайте его Хиноэ.

224
00:26:15,554 --> 00:26:18,148
Уверена, мой брат будет им дорожить.

225
00:26:23,929 --> 00:26:26,841
Это стихотворение,
которое сочинил мой брат.

226
00:26:27,399 --> 00:26:31,540
Хиноэ был здесь, когда он написал его.

227
00:26:32,905 --> 00:26:37,296
Пожалуйста, отдайте это ему
вместе с мечом на память.

228
00:26:37,843 --> 00:26:39,629
Спасибо.

229
00:26:45,117 --> 00:26:46,857
Это для вас, Хиноми.

230
00:26:48,153 --> 00:26:49,359
Для меня?

231
00:26:59,231 --> 00:27:00,414
Кимоно?

232
00:27:05,337 --> 00:27:07,032
Очень красивое,

233
00:27:09,541 --> 00:27:13,033
но я не могу его принять.

234
00:27:13,178 --> 00:27:16,568
Ведь это самое ценное, что у вас есть.

235
00:27:17,349 --> 00:27:18,987
Пожалуйста, примите его.

236
00:27:19,618 --> 00:27:21,313
Когда я вернусь в Японию,

237
00:27:21,353 --> 00:27:24,333
вы будете думать обо мне
всякий раз, надевая это кимоно.

238
00:27:26,558 --> 00:27:28,139
Сидзуко…

239
00:27:34,166 --> 00:27:38,648
Хиноэ был так добр
к нам все эти годы.

240
00:27:47,379 --> 00:27:51,668
Мы должны всегда
помнить друг о друге.

241
00:28:03,161 --> 00:28:12,047
{i1}Стрекоза и алеющий закат.

242
00:28:12,971 --> 00:28:22,061
{i1}Тебя ли я видела на днях?

243
00:28:23,281 --> 00:28:32,872
{i1}Собирая в полях тутовые ягоды,

244
00:28:34,860 --> 00:28:43,643
{i1}тебя ли я видела,
или это был лишь сон?

245
00:29:22,674 --> 00:29:26,801
{i1}Я всегда буду помнить о тебе.
То здесь, то там ветер срывает цветы.

246
00:29:26,845 --> 00:29:31,208
{i1}Скоро и я последую за ними.
Всех нас ждёт одно и то же.

247
00:29:58,143 --> 00:30:02,125
Японцы любят смотреть
на вишнёвые деревья.

248
00:30:02,514 --> 00:30:05,062
Вначале – когда они цветут,

249
00:30:06,618 --> 00:30:09,633
потом – когда цветы опадают на землю.

250
00:30:11,490 --> 00:30:15,278
Они верят, что жизнь подобна вишне.

251
00:30:16,928 --> 00:30:18,418
В эпоху Мэйдзи

252
00:30:18,463 --> 00:30:20,966
одна женщина покончила с собой,
бросившись в водопад.

253
00:30:21,566 --> 00:30:22,817
{i1}В эпоху Мэйдзи

254
00:30:23,201 --> 00:30:25,715
{i1}одна женщина покончила с собой,
бросившись в водопад.

255
00:30:27,172 --> 00:30:31,063
{i1}Она не устала жить,
не утратила волю к жизни.

256
00:30:31,943 --> 00:30:34,457
{i1}Просто она не смогла
смириться с уходом юности.

257
00:30:34,779 --> 00:30:38,636
{i1}Однажды утерянное,
ничто не имеет значения.

258
00:30:39,784 --> 00:30:41,797
{i1}Так почему не уподобиться
вишнёвому цветку,

259
00:30:42,187 --> 00:30:44,371
{i1}который опадает
в пору своего цветения?

260
00:30:44,523 --> 00:30:46,707
{i1}Отдаться на волю ветра.

261
00:30:48,160 --> 00:30:53,752
{i1}Записка, которую она оставила,
воодушевляла молодых людей

262
00:30:54,599 --> 00:30:58,023
{i1}в течение всей эпохи Мэйдзи.

263
00:30:58,370 --> 00:31:01,328
{i1}Время идеализма и героического духа.

264
00:31:20,158 --> 00:31:22,752
{i1}То здесь, то там ветер срывает цветы.

265
00:31:22,761 --> 00:31:25,753
{i1}Скоро и я последую за ними.

266
00:31:25,764 --> 00:31:28,153
{i1}Всех нас ждёт одно и то же.

267
00:31:39,411 --> 00:31:41,163
В какой палате лежит Вэньлён?

268
00:31:41,279 --> 00:31:43,600
Сейчас посмотрю.

269
00:31:49,854 --> 00:31:54,609
{i1}Мужчины рождены
для бизнеса, да, Вэньлён?

270
00:31:55,927 --> 00:31:57,975
{i1}Мужчинам любая работа по плечу.

271
00:31:58,763 --> 00:32:02,210
Теперь, когда ты поправился,
ты можешь делать, что хочешь.

272
00:32:02,801 --> 00:32:09,228
У тебя в семье шесть лодок,
гружёных рисом и сахаром

273
00:32:09,307 --> 00:32:12,697
и готовых отплыть, чтобы
выручить в Китае много денег.

274
00:32:13,278 --> 00:32:15,064
Для контрабанды ничего
лучше и не придумаешь.

275
00:32:15,780 --> 00:32:19,568
За одну ездку мы могли бы
прилично заработать.

276
00:32:21,453 --> 00:32:22,568
Что скажешь?

277
00:32:26,091 --> 00:32:30,710
Мне нужно спросить у брата.

278
00:32:32,964 --> 00:32:34,579
Чего спрашивать?

279
00:32:34,699 --> 00:32:37,520
Он что, консультирует
тебя по всем вопросам?

280
00:32:37,669 --> 00:32:40,422
Пусть всё останется между нами.

281
00:32:40,538 --> 00:32:44,292
У нас в Шанхае всё отлично
организовано. Не волнуйся.

282
00:32:44,409 --> 00:32:45,626
Мы обо всём позаботимся.

283
00:32:46,411 --> 00:32:48,663
Рис и сахар – не помеха.

284
00:32:49,180 --> 00:32:51,296
Ну, пораскинь мозгами.

285
00:32:51,416 --> 00:32:55,307
Когда удача сама стучится
в дверь, глупо ей не открыть.

286
00:32:59,658 --> 00:33:00,670
Твоё здоровье!

287
00:33:02,827 --> 00:33:03,748
За тебя, Вэньлён.

288
00:33:09,567 --> 00:33:13,355
Ака, наслаждаешься женской
компанией, как я погляжу.

289
00:33:16,541 --> 00:33:19,123
Атао, присмотри за восьмым столиком.

290
00:33:19,778 --> 00:33:21,257
Прошу меня извинить.

291
00:33:22,080 --> 00:33:25,470
Позвольте представить:
Цун Чу и Ен Хун.

292
00:33:25,717 --> 00:33:29,198
Позаботьтесь о господах с материка,
следите, чтобы они не скучали.

293
00:33:33,525 --> 00:33:35,140
Что ты себе позволяешь?

294
00:33:35,960 --> 00:33:37,609
Мы обсуждаем дела!

295
00:33:38,129 --> 00:33:40,586
Что здесь делают все эти женщины?

296
00:33:41,366 --> 00:33:43,584
Садись сюда.

297
00:33:43,702 --> 00:33:45,215
Садись.

298
00:33:45,370 --> 00:33:46,519
Забудь о них.

299
00:34:09,594 --> 00:34:13,815
{i1}Я ждал тебя.
У меня к тебе деловое предложение.

300
00:34:21,973 --> 00:34:25,090
Присмотрись хорошенько.
Видишь разницу?

301
00:34:34,519 --> 00:34:36,908
Познакомь нас, Красная Обезьяна.

302
00:34:37,489 --> 00:34:38,376
Это Ака.

303
00:34:38,490 --> 00:34:40,071
Это моя девушка, Ацун.

304
00:34:40,191 --> 00:34:41,203
Привет.

305
00:34:41,359 --> 00:34:42,337
Ты красивая.

306
00:34:42,427 --> 00:34:43,940
Ты тоже ничего.

307
00:34:44,229 --> 00:34:46,151
Закуривай.

308
00:34:46,865 --> 00:34:48,014
У меня есть спички.

309
00:34:49,501 --> 00:34:52,982
Надеюсь, ещё увидимся, Ака.

310
00:34:53,104 --> 00:34:54,116
Увидимся.

311
00:34:54,239 --> 00:34:55,354
Спасибо.

312
00:34:55,473 --> 00:34:57,429
Ну, я пошла.

313
00:35:03,081 --> 00:35:06,869
Это настоящие японские банкноты.

314
00:35:07,085 --> 00:35:09,599
Мы их проштампуем, и ими
можно будет расплачиваться.

315
00:35:13,525 --> 00:35:15,174
Это доля Кимгуисиу?

316
00:35:15,927 --> 00:35:16,939
Сколько всего у тебя?

317
00:35:18,863 --> 00:35:20,546
Полный саквояж.

318
00:35:21,065 --> 00:35:22,783
Что, мысли появились?

319
00:35:26,371 --> 00:35:27,861
Ещё бы.

320
00:35:37,415 --> 00:35:39,633
Не сейчас, Красная Обезьяна.

321
00:35:40,952 --> 00:35:42,601
Я хочу спать.

322
00:35:42,720 --> 00:35:44,540
Оставь меня в покое.

323
00:35:45,657 --> 00:35:47,010
Я сейчас не хочу.

324
00:35:52,464 --> 00:35:55,285
Потом. Дай мне поспать.

325
00:36:00,138 --> 00:36:01,025
Кто здесь?

326
00:37:16,648 --> 00:37:18,036
Хиноми, ты занята?

327
00:37:18,149 --> 00:37:19,104
Немного.

328
00:37:19,217 --> 00:37:20,275
Вот.

329
00:37:20,518 --> 00:37:23,806
Вы все были очень добры
ко мне, когда я был здесь.

330
00:37:24,022 --> 00:37:27,646
Примите эти фрукты
в знак моей признательности.

331
00:37:27,759 --> 00:37:28,546
Спасибо.

332
00:38:26,784 --> 00:38:30,436
{i1}Полицейские-континенталы убили
торговца сигаретами, вы слышали?

333
00:38:30,588 --> 00:38:31,703
{i1}Да, слышал.

334
00:38:31,789 --> 00:38:33,802
{i1}– А ты?
– Да.

335
00:38:33,925 --> 00:38:37,816
{i1}Местные были в ярости.
Вся улица забурлила.

336
00:38:37,962 --> 00:38:39,315
Все просто взбесились.

337
00:38:39,430 --> 00:38:41,045
Ситуация довольно взрывоопасная.

338
00:38:41,299 --> 00:38:42,516
Торговля шла контрабандно,

339
00:38:43,601 --> 00:38:45,819
был замешан крупный чиновник.

340
00:38:45,970 --> 00:38:48,018
Взятки здесь – обычное дело.

341
00:38:48,139 --> 00:38:53,031
Погнались за маленькой рыбкой,
а большая ушла.

342
00:38:58,549 --> 00:39:00,665
– Нам нельзя курить.
– Мне можно.

343
00:39:00,785 --> 00:39:04,710
Я не могу без сигарет.

344
00:39:09,093 --> 00:39:13,575
Сигареты – это ещё
не так важно, как рис.

345
00:39:14,532 --> 00:39:19,187
Шанхай контролирует цены,
чтобы не терять прибыль.

346
00:39:19,370 --> 00:39:22,294
Чиновники замешаны не только
в контрабанде сигарет.

347
00:39:22,707 --> 00:39:25,665
Их не волнует,
есть ли у нас рис и сахар,

348
00:39:25,777 --> 00:39:28,860
деньги – вот о чём они думают.

349
00:39:30,415 --> 00:39:34,169
При японцах времена были тяжёлые,
но рис, по крайней мере, был всегда.

350
00:39:34,419 --> 00:39:38,367
Меньше чем за год цены
подскочили на 52%.

351
00:39:38,556 --> 00:39:41,104
Но разве зарплаты увеличились?

352
00:39:41,526 --> 00:39:42,914
Точно.

353
00:39:43,227 --> 00:39:46,913
Нужно признать, это не правительство,
а частная компания.

354
00:39:47,665 --> 00:39:54,756
Губернатор Чэнь И заботится
о своих, а не о ваших карманах.

355
00:39:55,573 --> 00:39:58,005
Попробуйте рисовых
клёцок, пожалуйста.

356
00:39:58,109 --> 00:40:00,125
– Хиноми приготовила.
– Спасибо.

357
00:40:01,279 --> 00:40:03,634
По правде говоря,
это ещё не проблема.

358
00:40:08,186 --> 00:40:12,509
Настоящая проблема –
это безработица.

359
00:40:12,623 --> 00:40:13,578
Это точно.

360
00:40:14,459 --> 00:40:16,347
С тех пор, как мы снова
перешли к Китаю,

361
00:40:16,461 --> 00:40:19,316
в Тайване многие остались без работы.

362
00:40:20,231 --> 00:40:22,882
Среди них много интеллектуалов,

363
00:40:23,735 --> 00:40:27,182
которые так просто не успокоятся.

364
00:40:27,305 --> 00:40:28,818
Без работы

365
00:40:29,841 --> 00:40:32,992
здесь рано или поздно наступит хаос.

366
00:40:33,111 --> 00:40:34,965
Не только интеллектуалы.

367
00:40:35,079 --> 00:40:35,932
Ещё и солдаты.

368
00:40:36,047 --> 00:40:40,063
Да, солдаты, мобилизованные японцами,
теперь не могут найти работу.

369
00:40:42,086 --> 00:40:44,873
Кое-кто с материка
прибрал к рукам суд,

370
00:40:45,123 --> 00:40:48,707
вышвырнул местных,
а вместо них поставил

371
00:40:49,127 --> 00:40:52,574
жену, дядю и племянника.

372
00:40:52,730 --> 00:40:56,746
Теперь весь суд целиком
в руках его семейки.

373
00:40:57,301 --> 00:40:59,121
А они все подчиняются ему.

374
00:40:59,403 --> 00:41:00,791
Японцы приучили тебя

375
00:41:01,038 --> 00:41:05,361
к рабскому мышлению.
Тебе нужно измениться.

376
00:41:06,010 --> 00:41:10,363
– Мы и мандаринского-то не знаем.
– Рабы! Чёрт возьми,

377
00:41:10,448 --> 00:41:13,235
неужели мы так низко пали,
что хотим снова стать рабами?

378
00:41:13,518 --> 00:41:15,839
Это Династия Цин нас продала.

379
00:41:15,987 --> 00:41:20,412
Кто нас спрашивал,
хотим ли мы сдаться Японии?

380
00:41:21,859 --> 00:41:23,372
Допивайте.

381
00:41:26,397 --> 00:41:27,682
Если Национальное правительство

382
00:41:28,499 --> 00:41:31,047
будет продолжать в том же духе,

383
00:41:31,769 --> 00:41:36,557
то, несмотря на победу в войне,
мы и дальше будем страдать.

384
00:41:37,675 --> 00:41:40,462
Где те времена, когда мы жили
с гордо поднятой головой?

385
00:41:40,611 --> 00:41:41,327
Кто знает?

386
00:41:41,445 --> 00:41:42,298
Нельзя терять надежду.

387
00:41:42,446 --> 00:41:44,528
Это всё впустую.

388
00:41:44,782 --> 00:41:47,899
Если мы хотим для себя
лучшего будущего,

389
00:41:48,319 --> 00:41:52,437
угнетённые массы
должны сопротивляться.

390
00:41:53,124 --> 00:41:56,514
Если националисты и дальше будут
позволять Чэнь И делать всё, что он хочет,

391
00:41:57,061 --> 00:41:59,382
в Тайване начнутся проблемы.

392
00:41:59,797 --> 00:42:00,752
Лао Хэ.

393
00:42:01,566 --> 00:42:02,954
Что-то будет, определённо,

394
00:42:03,067 --> 00:42:07,583
как только господин Хо расчехлит
перо и обо всём этом напишет.

395
00:42:09,607 --> 00:42:11,848
Вы наш свидетель с материка.

396
00:43:04,061 --> 00:43:09,044
{i1}Это народная песня «Лорелея»,
основанная на немецкой легенде.

397
00:43:27,051 --> 00:43:32,034
{i1}В ней говорится о прекрасной сирене,
сидящей на скале посреди Рейна.

398
00:43:32,056 --> 00:43:36,049
{i1}Моряки так зачарованы её пением,

399
00:43:36,060 --> 00:43:40,053
{i1}что их лодки разбиваются
о скалу, и они погибают.

400
00:44:03,355 --> 00:44:07,740
{i1}Впервые я услышал её,
когда мне было восемь лет.

401
00:44:07,840 --> 00:44:12,242
{i1}Я помню блеяние коз
и голос певицы из Оперы.

402
00:44:12,344 --> 00:44:16,857
{i1}Я иногда передразнивал её.
Учитель говорил, что я стану актёром.

403
00:44:50,067 --> 00:44:55,060
{i1}Я упал с дерева и поранил
голову, началась лихорадка.

404
00:44:55,071 --> 00:45:01,068
{i1}Я не мог гулять и не знал, что оглох,
пока мой отец не написал мне об этом.

405
00:45:01,079 --> 00:45:06,072
{i1}Но я был слишком маленьким,
чтобы расстраиваться из-за этого.

406
00:48:04,862 --> 00:48:06,284
В чём дело?

407
00:48:06,964 --> 00:48:08,079
У него жар.

408
00:48:08,799 --> 00:48:10,448
Папа тебя любит.

409
00:48:11,168 --> 00:48:12,453
Подожди меня внизу.

410
00:48:15,739 --> 00:48:17,161
Успокой его как-нибудь.

411
00:48:51,508 --> 00:48:52,361
Ну что?

412
00:48:52,610 --> 00:48:53,759
Принёс.

413
00:48:55,512 --> 00:48:56,240
Здравствуйте.

414
00:48:58,215 --> 00:48:59,182
Отдай.

415
00:49:00,117 --> 00:49:01,038
Отдай мне!

416
00:49:11,895 --> 00:49:12,941
Что это?

417
00:49:13,497 --> 00:49:14,543
Что это?

418
00:49:15,232 --> 00:49:16,620
Дерьмо!

419
00:49:19,670 --> 00:49:21,285
Пусть твой хозяин придёт!

420
00:49:24,141 --> 00:49:25,790
Дерьмо! Потуши!
Ты почему куришь?

421
00:49:26,076 --> 00:49:27,259
Потуши, я сказал.

422
00:49:28,545 --> 00:49:31,594
Ты что, слепой? Читать не умеешь?

423
00:49:32,449 --> 00:49:33,598
Дерьмо!

424
00:49:36,253 --> 00:49:38,039
Хочешь умереть молодым?

425
00:49:38,422 --> 00:49:40,174
Как ты мог?

426
00:49:41,692 --> 00:49:42,613
Ну, в чём дело?

427
00:49:44,361 --> 00:49:47,148
Я сказал, приведи сюда хозяина!

428
00:49:47,264 --> 00:49:48,549
Иди, найди его.

429
00:49:53,504 --> 00:49:57,053
Я тебе недостаточно
денег даю на расходы?

430
00:49:57,174 --> 00:50:00,999
Если бы это открылось, знаешь,
сколько людей бы пострадало?

431
00:50:01,312 --> 00:50:03,633
Я мог умереть!

432
00:50:04,315 --> 00:50:06,169
Я возьму на себя ответственность.

433
00:50:06,350 --> 00:50:08,204
Возьмёшь ответственность?

434
00:50:08,919 --> 00:50:10,238
Это как же?

435
00:50:10,954 --> 00:50:14,401
Здесь говорится, что за товары
отвечает Линь Вэньхён.

436
00:50:16,794 --> 00:50:20,116
Ты не можешь взять ответственность.
Не смеши меня.

437
00:50:21,165 --> 00:50:23,679
Ещё и разоделся, как
эти прохвосты из Шанхая.

438
00:50:24,501 --> 00:50:26,116
По последней моде!

439
00:50:26,603 --> 00:50:28,025
Бездельник!

440
00:50:33,444 --> 00:50:34,593
Где Вэньлён?

441
00:50:36,046 --> 00:50:37,126
Не знаю.

442
00:50:37,715 --> 00:50:42,240
Вы целыми днями вместе,
а теперь говоришь «не знаю»?

443
00:50:44,955 --> 00:50:46,308
Отвечай.

444
00:50:48,659 --> 00:50:50,479
Я правда не знаю.

445
00:50:59,470 --> 00:51:02,826
Позвони господину Ко.

446
00:51:11,415 --> 00:51:14,600
Тайбэй 24, пожалуйста.

447
00:52:41,605 --> 00:52:42,560
Вэньлён.

448
00:52:44,141 --> 00:52:46,996
Твой брат узнал о последней партии.

449
00:52:47,311 --> 00:52:50,269
Узнал? Как узнал?

450
00:52:50,481 --> 00:52:51,766
Спрашивай у него.

451
00:52:52,449 --> 00:52:55,634
Партия конфискована.

452
00:53:00,424 --> 00:53:01,504
Где Ака?

453
00:53:02,159 --> 00:53:03,774
Всё ещё на складе.

454
00:53:33,257 --> 00:53:35,179
Брат знает, что я в этом замешан?

455
00:53:35,792 --> 00:53:38,750
Не знаю. Спроси Ака.

456
00:53:45,402 --> 00:53:46,539
Вэньлён,

457
00:53:47,204 --> 00:53:50,253
теперь, когда твой
брат обо всём узнал,

458
00:53:51,041 --> 00:53:53,521
нам нужно с ним поговорить.

459
00:54:03,153 --> 00:54:04,700
Сперва поговорю с Ака.

460
00:54:12,496 --> 00:54:14,282
И что теперь делать?

461
00:54:14,765 --> 00:54:17,552
Подождём, пусть Вэньлён всё уладит.

462
00:54:29,146 --> 00:54:30,534
Хочешь помыть руки?

463
00:54:31,381 --> 00:54:32,336
Пожалуйста.

464
00:54:53,770 --> 00:54:54,907
Извини.

465
00:54:55,472 --> 00:54:57,053
Спасибо.

466
00:55:29,906 --> 00:55:31,089
Что ты здесь делаешь?

467
00:55:33,010 --> 00:55:34,090
Ты ведь Ацун?

468
00:55:36,313 --> 00:55:38,099
Нет, ты ошибся.

469
00:55:38,682 --> 00:55:40,866
Вэньлён, в чём дело?

470
00:55:51,228 --> 00:55:53,947
Мы раньше встречались в Чиуфэнь.

471
00:55:56,967 --> 00:56:00,858
Отстань от меня.
Говорю же: я не Ацун.

472
00:56:02,205 --> 00:56:03,320
Её зовут Аман.

473
00:56:04,074 --> 00:56:04,995
Отстань от неё.

474
00:56:13,050 --> 00:56:16,838
Деньги Красной Обезьяны у тебя?

475
00:56:17,320 --> 00:56:20,335
Что ты сказал?
Дурак!

476
00:56:20,457 --> 00:56:21,674
Ну, что ещё?

477
00:56:23,527 --> 00:56:26,815
Кимцуа, не лезь не в своё дело.

478
00:56:26,930 --> 00:56:30,218
А, оно не моё?

479
00:56:30,500 --> 00:56:31,922
Отстань от неё.

480
00:56:58,595 --> 00:57:01,348
Ака, скажи Вэньлёну, пусть выйдет.

481
00:57:53,116 --> 00:57:55,596
{i1}Неблагодарный!

482
00:57:58,188 --> 00:58:00,304
{i1}Ты вернулся из-за границы.

483
00:58:01,725 --> 00:58:03,408
{i1}Мы дали тебе шанс исправиться.

484
00:58:04,327 --> 00:58:06,010
{i1}Но разве ты изменился? Нет.

485
00:58:07,430 --> 00:58:09,469
Ты отребье,

486
00:58:10,433 --> 00:58:11,798
и друзья твои – отребье.

487
00:58:11,868 --> 00:58:15,156
Асу, принеси воды.

488
00:58:15,539 --> 00:58:19,361
На тебе кровь, в комнате кровь.
Как прикажешь понимать?

489
00:58:23,346 --> 00:58:24,825
И сам знаю.

490
00:58:26,583 --> 00:58:28,437
Посмотри на отца!

491
00:58:30,520 --> 00:58:35,076
Я в этом округе когда-нибудь
кого-нибудь беспокоил? Нет.

492
00:58:35,192 --> 00:58:37,274
Только японское правительство.

493
00:58:38,728 --> 00:58:40,548
Меня называли гангстером.

494
00:58:43,166 --> 00:58:45,020
Это я-то гангстер?

495
00:58:46,002 --> 00:58:49,153
Японское правительство,
конечно, меня ненавидело.

496
00:58:49,873 --> 00:58:52,922
{i1}Но всё это делалось
только на благо округа.

497
00:58:53,910 --> 00:58:57,061
{i1}Из больших проблем я делал маленькие,

498
00:58:57,480 --> 00:59:00,802
{i1}а от маленьких избавлялся.

499
00:59:01,017 --> 00:59:02,996
{i1}Я ничего ни у кого не крал,

500
00:59:04,054 --> 00:59:07,273
{i1}поэтому местные гангстеры
меня и поддерживали.

501
00:59:09,025 --> 00:59:13,667
{i1}Но ты честных дел не ведёшь.

502
00:59:15,999 --> 00:59:17,273
{i1}Только бесчестные.

503
00:59:19,169 --> 00:59:24,862
{i1}Посмотри на свою невестку,
на своего брата.

504
00:59:25,675 --> 00:59:29,063
{i1}А ты, Вэньлён, ты выполнил
свои обязательства?

505
00:59:31,615 --> 00:59:35,233
Сначала-то всё было чисто.

506
00:59:35,518 --> 00:59:37,474
Кто мог подумать, что
они на такое способны.

507
00:59:37,888 --> 00:59:39,606
Вы с ними об этом говорили?

508
00:59:39,723 --> 00:59:40,974
Конечно.

509
00:59:42,659 --> 00:59:45,275
Давайте соберёмся все
вместе и сделаем выводы.

510
00:59:46,463 --> 00:59:47,555
Ачуань,

511
00:59:49,132 --> 00:59:51,680
скажи своему хозяину,
что я хочу его видеть.

512
00:59:52,502 --> 00:59:55,949
Неприятно!

513
00:59:58,174 --> 01:00:01,928
Ака, где те парни из Шанхая?

514
01:00:02,345 --> 01:00:03,357
Я их не видел.

515
01:00:04,447 --> 01:00:05,562
Чёрт!

516
01:00:10,987 --> 01:00:12,705
Снова этот Вэньлён.

517
01:00:13,590 --> 01:00:15,546
Как будто у нас без него
проблем не хватает.

518
01:00:16,459 --> 01:00:18,643
Не знаю, что и сказать.

519
01:00:38,882 --> 01:00:39,837
Останови здесь.

520
01:00:45,588 --> 01:00:47,567
Как дела?

521
01:00:49,059 --> 01:00:50,014
Где твой хозяин?

522
01:00:51,261 --> 01:00:52,410
Он уехал.

523
01:02:05,769 --> 01:02:06,884
Госпожа Акио.

524
01:02:07,504 --> 01:02:09,256
Не вставайте, пожалуйста.

525
01:02:15,245 --> 01:02:18,726
Увидеться с вами –
большая честь для меня.

526
01:02:18,848 --> 01:02:21,271
Это даёт мне надежду.

527
01:02:22,218 --> 01:02:24,402
Нет вещей, которых нельзя
было бы исправить.

528
01:02:25,121 --> 01:02:28,602
Всем известно, в какие
времена мы живём.

529
01:02:29,559 --> 01:02:32,847
Вы все выросли вместе.

530
01:02:33,596 --> 01:02:37,487
Вы не можете этого отрицать.

531
01:02:43,106 --> 01:02:46,394
Наш Кимцуа, конечно,
виноват, это он всё затеял.

532
01:02:47,510 --> 01:02:49,193
Но главные события

533
01:02:49,846 --> 01:02:53,794
начались с возвращения японских
денег Красной Обезьяны в Чиуфэнь.

534
01:02:57,053 --> 01:03:02,738
Кимцуа говорит, что Красная
Обезьяна хотел надуть его,

535
01:03:03,760 --> 01:03:06,012
вот он его и навестил.

536
01:03:06,196 --> 01:03:08,118
Красная Обезьяна не хотел
отдавать деньги.

537
01:03:08,765 --> 01:03:10,244
Так всё и началось.

538
01:03:11,267 --> 01:03:13,588
Кимцуа положил глаз на одну женщину.

539
01:03:14,537 --> 01:03:19,357
Может, Кимцуа был и неправ,
но он никогда меня не обманывал.

540
01:03:22,212 --> 01:03:28,703
Красная Обезьяна мёртв,
поэтому его версию мы не услышим.

541
01:03:29,619 --> 01:03:33,237
Нужно положить конец этим распрям!

542
01:03:33,389 --> 01:03:35,710
Выпейте чаю.

543
01:03:44,067 --> 01:03:46,285
Все эти разговоры
не имеют никакого смысла.

544
01:03:46,803 --> 01:03:51,194
Важнее всего позаботиться о деньгах.

545
01:03:51,641 --> 01:03:54,963
Я думаю, их нужно
разделить на три части.

546
01:03:55,245 --> 01:03:58,292
Одну отдать моему брату,
другую – Кимцуа,

547
01:03:59,015 --> 01:04:02,735
а третью – старой матери
Красной Обезьяны.

548
01:05:22,265 --> 01:05:27,852
{i1}Вчера я была в доме Вэньчина,
поэтому ничего не писала в дневнике.

549
01:05:28,838 --> 01:05:35,056
{i1}Жена Вэньсуна рассказала мне
кое-что о детстве Вэньчина.

550
01:05:35,878 --> 01:05:39,630
{i1}В учёбе Вэньсун был
первым среди братьев,

551
01:05:40,281 --> 01:05:42,172
{i1}но Вэньчин был смышлёней.

552
01:05:42,919 --> 01:05:47,106
{i1}Он говорил, что это боги
из зависти наслали на него увечье.

553
01:05:48,291 --> 01:05:52,041
{i1}Вэньсун пропал на Филиппинах.

554
01:05:52,829 --> 01:05:55,946
{i1}Семья не верит, что он вернётся,

555
01:05:56,232 --> 01:06:01,156
{i1}но его жена каждый день
наводит порядок в клинике.

556
01:06:01,571 --> 01:06:06,495
{i1}Каждый день дезинфицирует
шприцы и спринцовки.

557
01:06:07,443 --> 01:06:13,631
{i1}Она думает, что он всё ещё жив
и однажды вернётся домой.

558
01:06:14,817 --> 01:06:18,298
{i1}И тогда всё станет как прежде.

559
01:06:18,855 --> 01:06:20,743
{i1}Он будет ухаживать за больными,

560
01:06:20,923 --> 01:06:23,505
{i1}выписывать рецепты, делать уколы,

561
01:06:23,926 --> 01:06:26,781
{i1}слушать музыку…
Бетховена.

562
01:07:49,445 --> 01:07:51,330
– Брат!
– Что за чертовщина?

563
01:07:51,447 --> 01:07:54,336
Это континенталы.
Нужно бежать.

564
01:07:54,450 --> 01:07:56,566
Что им от меня нужно?

565
01:07:56,686 --> 01:07:58,938
Уходи, быстрее.

566
01:07:59,355 --> 01:08:00,105
Что происходит?

567
01:08:00,223 --> 01:08:02,976
Они пришли за Вэньхёном.

568
01:08:03,326 --> 01:08:04,372
Они пришли за нами.

569
01:08:04,594 --> 01:08:05,709
Возвращайся в постель!

570
01:08:22,645 --> 01:08:25,361
– Это взлом с проникновением.
– Ищите его.

571
01:08:25,481 --> 01:08:30,635
Нам сообщили, что ваш
сын – коллаборационист.

572
01:08:30,787 --> 01:08:32,266
Мой сын – коллаборационист?

573
01:08:32,922 --> 01:08:34,275
Кто-то донёс на него.

574
01:08:34,390 --> 01:08:36,847
И это делает его предателем?

575
01:08:36,959 --> 01:08:39,348
Мы должны забрать его на допрос,
чтобы узнать правду.

576
01:08:43,368 --> 01:08:48,624
Вы что, целый день едите рыбу?
Какой же из вас мэр?

577
01:08:48,938 --> 01:08:50,894
Нам и самим нелегко.

578
01:08:51,107 --> 01:08:52,961
Значит, правду вы не узнаете.

579
01:08:53,075 --> 01:08:54,895
Кто-то донёс на него.

580
01:08:55,077 --> 01:08:57,033
Если это делает человека
коллаборационистом,

581
01:08:57,146 --> 01:08:58,932
тогда я гангстер.

582
01:08:59,749 --> 01:09:04,038
Я садился в тюрьму и выходил
оттуда ещё при японской оккупации.

583
01:09:04,454 --> 01:09:05,705
Вы должны дознаться до правды.

584
01:09:05,822 --> 01:09:07,244
Разве это делает его предателем?

585
01:09:07,356 --> 01:09:08,869
Мы устроим допрос.

586
01:09:08,991 --> 01:09:10,709
Допрос? Что это значит?

587
01:09:17,733 --> 01:09:20,318
Если он предатель,
то и мы все с ним заодно!

588
01:09:22,572 --> 01:09:24,460
Мы устроим тщательный допрос.

589
01:09:25,141 --> 01:09:29,893
Я и мой сын – гангстеры,
это я признаю.

590
01:09:30,012 --> 01:09:32,799
Но это было на благо округа.

591
01:09:33,449 --> 01:09:36,498
Чтобы японцы никого не запугивали.

592
01:09:36,619 --> 01:09:37,904
Если это коллаборационизм,

593
01:09:38,020 --> 01:09:40,534
тогда и вы коллаборационист.

594
01:09:40,790 --> 01:09:42,974
Офицер, человек, который донёс
на него – коллаборационист.

595
01:09:45,428 --> 01:09:48,317
Вы не можете арестовать
всех доносчиков.

596
01:09:48,498 --> 01:09:50,147
Вы что, шутите?

597
01:09:52,301 --> 01:09:53,620
Вэньлён!

598
01:10:42,618 --> 01:10:43,835
{i1}Дорогой дядя,

599
01:10:44,287 --> 01:10:47,768
{i1}вчера солдаты арестовали Вэньлёна.

600
01:10:49,058 --> 01:10:51,879
{i1}Они также ездили в офис,
чтобы арестовать отца,

601
01:10:52,662 --> 01:10:56,985
{i1}но он сбежал, только поранил ногу.

602
01:10:58,367 --> 01:10:59,846
{i1}Говорят, что кто-то
донёс на Вэньлёна

603
01:10:59,969 --> 01:11:04,121
{i1}и сообщил, что он был
коллаборационистом.

604
01:11:05,107 --> 01:11:10,727
{i1}Говорят, он помогал японцам
держать в Шанхае военнопленных.

605
01:11:12,214 --> 01:11:16,298
{i1}Даже если это правда,
его наверняка заставили.

606
01:11:21,524 --> 01:11:24,038
{i1}Мама говорит, что у тебя
в Тайбэе есть друзья.

607
01:11:24,460 --> 01:11:29,113
{i1}Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы
помочь ему выйти на свободу?

608
01:11:29,799 --> 01:11:31,551
{i1}У нас есть деньги.

609
01:11:32,401 --> 01:11:34,983
{i1}Пожалуйста, помоги
и поскорее свяжись с нами.

610
01:11:36,672 --> 01:11:37,593
{i1}Асу.

611
01:11:43,546 --> 01:11:44,467
Я знаю.

612
01:11:46,449 --> 01:11:48,428
Вы ищете господина Чэня,
городского советника?

613
01:11:50,119 --> 01:11:53,304
Неважно. Нам нужна ваша помощь.

614
01:11:53,823 --> 01:11:55,142
Почему так?

615
01:11:58,628 --> 01:12:01,244
Ладно, ладно. Если вы так
считаете, то забудьте об этом.

616
01:12:05,334 --> 01:12:06,414
{i1}Я подготовлю.

617
01:12:11,507 --> 01:12:12,860
{i1}Знаю. С кем-нибудь передам.

618
01:12:13,542 --> 01:12:15,895
Мама.
У нас гости.

619
01:12:16,012 --> 01:12:17,058
Иду.

620
01:12:23,519 --> 01:12:24,804
Его освободят?

621
01:12:25,554 --> 01:12:26,532
Вэньлёна освободят?

622
01:12:26,656 --> 01:12:29,910
Пока нет, но, я думаю, всё утрясётся.

623
01:12:30,459 --> 01:12:32,882
Почему его не освободили?

624
01:12:34,730 --> 01:12:39,315
Друзья из Тайбэя изучили дело.
В Нанкине говорят,

625
01:12:39,568 --> 01:12:43,049
что обвинения против Тайваня
в коллаборационизме будут отозваны.

626
01:12:43,172 --> 01:12:44,821
Поэтому я не думаю, что
возникнут какие-то проблемы.

627
01:12:45,274 --> 01:12:50,895
Но сначала они должны
опубликовать новые предписания.

628
01:12:51,013 --> 01:12:52,230
Вы должны помочь нам!

629
01:12:52,348 --> 01:12:54,999
Успокойтесь.

630
01:12:57,787 --> 01:13:01,439
Может быть, друзья
из Тайбэя смогут добиться

631
01:13:01,557 --> 01:13:04,515
его досрочного освобождения.

632
01:13:04,660 --> 01:13:08,414
Пожалуйста, позвоните брату.

633
01:13:08,664 --> 01:13:10,143
Он знает, что делать.

634
01:13:10,199 --> 01:13:11,268
Правильно.

635
01:13:24,113 --> 01:13:27,469
Тайбэй 24, пожалуйста.

636
01:13:38,127 --> 01:13:39,674
Пожалуйста, постарайтесь.

637
01:13:44,533 --> 01:13:45,955
Спасибо, спасибо.

638
01:13:57,513 --> 01:13:58,628
Ну что?

639
01:14:01,150 --> 01:14:04,165
Говорят, что закон о коллаборационистах
скоро изменят.

640
01:14:04,787 --> 01:14:06,140
Чёрт.

641
01:14:07,022 --> 01:14:10,173
Принимают, отменяют.

642
01:14:10,659 --> 01:14:12,342
Плохи дела у этого острова.

643
01:14:12,528 --> 01:14:14,883
Сначала японцы, потом китайцы.

644
01:14:15,331 --> 01:14:18,289
Эксплуатируют нас,
и всем на всех плевать.

645
01:14:57,773 --> 01:14:59,764
– В чём дело?
– Это срочно.

646
01:15:00,276 --> 01:15:01,766
Ладно, сейчас.

647
01:15:26,969 --> 01:15:27,845
Брат.

648
01:15:33,175 --> 01:15:34,290
Садитесь.

649
01:15:39,782 --> 01:15:40,862
Садитесь, пожалуйста.

650
01:15:57,266 --> 01:16:01,850
Извините, что беспокою
вас во время отдыха.

651
01:16:03,372 --> 01:16:06,762
Моего брата арестовали
и посадили в тюрьму.

652
01:16:07,943 --> 01:16:11,026
У вас есть связи в правительстве.

653
01:16:11,647 --> 01:16:13,000
Мне нужна ваша помощь.

654
01:16:14,950 --> 01:16:17,305
Вы бы смогли к Новому году
организовать его освобождение?

655
01:16:18,621 --> 01:16:21,545
Вэньхён просит прощения
за беспокойство,

656
01:16:21,790 --> 01:16:24,042
но его брата арестовали.

657
01:16:24,159 --> 01:16:27,981
Он бы хотел, чтобы вы поспособствовали
его освобождению к Новому году.

658
01:16:30,099 --> 01:16:35,488
Они хотят, чтобы Вэньлёна
освободили к Новому году.

659
01:16:37,806 --> 01:16:40,354
Когда его арестовали?
Я не знал об этом.

660
01:16:43,178 --> 01:16:44,429
Я тоже.

661
01:16:45,614 --> 01:16:48,663
Они не знали, что Вэньлён арестован.

662
01:16:48,784 --> 01:16:50,763
Чем мы можем помочь?

663
01:16:52,688 --> 01:16:55,373
Лицемеры! Это вы во всём виноваты!

664
01:16:55,491 --> 01:16:57,072
Заткнись!

665
01:16:58,594 --> 01:17:00,073
Идиот!

666
01:17:00,262 --> 01:17:01,843
Не можешь держать рот на замке?

667
01:17:14,476 --> 01:17:15,556
Скажи им,

668
01:17:17,179 --> 01:17:18,726
что я знаю, как нужно вести дела.

669
01:17:21,283 --> 01:17:22,762
Всё улажено.

670
01:17:23,352 --> 01:17:25,934
Он говорит, что знает правила.

671
01:17:26,221 --> 01:17:27,438
Всё здесь.

672
01:18:12,501 --> 01:18:13,445
{i1}Вернулся!

673
01:18:14,937 --> 01:18:15,961
{i1}Вернулся!

674
01:18:18,807 --> 01:18:19,728
Сюда его.

675
01:18:25,247 --> 01:18:26,225
Вэньлён!

676
01:18:26,482 --> 01:18:27,699
Принеси лекарства,

677
01:18:28,417 --> 01:18:29,532
ложку и коробку!

678
01:18:29,752 --> 01:18:33,268
Вэньлён, как они могли!

679
01:18:37,693 --> 01:18:39,649
Быстро, за доктором!

680
01:18:42,931 --> 01:18:44,614
Успокойся.

681
01:18:44,800 --> 01:18:46,916
Слезами не поможешь.

682
01:18:48,971 --> 01:18:50,051
Успокойся.

683
01:18:52,007 --> 01:18:53,429
Принеси воды.

684
01:18:55,277 --> 01:18:56,562
{i1}Это больница?

685
01:18:57,312 --> 01:19:02,432
{i1}Доктор на месте?
Поторопитесь, пожалуйста.

686
01:19:02,551 --> 01:19:03,973
Открой рот.

687
01:19:18,300 --> 01:19:19,983
Откуда столько крови?

688
01:19:20,903 --> 01:19:22,291
В машине столько не было.

689
01:19:22,404 --> 01:19:25,293
Наверное, от тряски
открылось кровотечение.

690
01:19:25,541 --> 01:19:26,826
Чёрт.

691
01:19:28,677 --> 01:19:30,030
Ты позвонил?

692
01:19:30,145 --> 01:19:30,861
Да.

693
01:19:31,080 --> 01:19:32,502
Я перезвоню.

694
01:19:33,282 --> 01:19:34,294
Открой рот.

695
01:19:37,319 --> 01:19:39,401
{i1}Соедините меня с клиникой Хуэйан.

696
01:19:41,223 --> 01:19:44,008
– Скажи, что срочно!
{i1}– Ладно, ладно!

697
01:19:44,126 --> 01:19:46,014
{i1}Это больница?

698
01:19:46,528 --> 01:19:47,620
{i1}Я звоню из «Маленького Шанхая».

699
01:19:47,830 --> 01:19:48,819
{i1}Доктор уже выехал?

700
01:22:58,587 --> 01:23:00,543
Не знаю почему,

701
01:23:01,923 --> 01:23:03,845
но мне стали часто сниться дурные сны.

702
01:23:05,127 --> 01:23:06,173
Снится отец,

703
01:23:06,295 --> 01:23:10,345
привязавший меня к телеграфному
столбу, когда я был ребёнком.

704
01:23:18,073 --> 01:23:19,085
Ты вскипятила воду?

705
01:23:21,209 --> 01:23:22,164
Да, вскипятила.

706
01:23:30,919 --> 01:23:32,739
Помню,

707
01:23:33,955 --> 01:23:35,570
было это накануне Нового Года.

708
01:23:36,858 --> 01:23:40,442
В молодости отец
любил играть на деньги.

709
01:23:42,364 --> 01:23:47,487
У нас в доме не было ни гроша,
мама достала золотое ожерелье

710
01:23:47,969 --> 01:23:49,687
и попросила отца заложить его.

711
01:23:51,506 --> 01:23:53,588
Она боялась, что отец

712
01:23:55,243 --> 01:23:59,191
проиграет все вырученные деньги,
и послала с ним меня.

713
01:23:59,948 --> 01:24:04,874
Как только деньги
оказались у него в руках,

714
01:24:04,986 --> 01:24:08,308
он заставил меня встать
к телеграфному столбу.

715
01:24:10,359 --> 01:24:14,079
Потом привязал меня
ремнём, а сам ушёл играть.

716
01:24:15,430 --> 01:24:17,785
Стоял декабрь, было очень холодно.

717
01:24:20,469 --> 01:24:22,391
На улице никого не было.

718
01:24:24,439 --> 01:24:29,157
Было уже почти девять, когда
кто-то увидел меня и отвязал.

719
01:24:29,678 --> 01:24:31,430
Я чуть не умер от холода.

720
01:24:33,448 --> 01:24:37,066
После этого всякий раз,
когда мама просила меня

721
01:24:37,185 --> 01:24:39,699
пойти с отцом, я отказывался.

722
01:25:10,619 --> 01:25:12,041
{i1}Граждане Тайваня!

723
01:25:13,021 --> 01:25:17,276
{i1}С прискорбием сообщаю,
что ночью 27 февраля

724
01:25:18,026 --> 01:25:21,382
{i1}в ходе инспекции в Тайбэе
погибло несколько человек.

725
01:25:22,030 --> 01:25:25,218
{i1}Я уже взял на себя контроль
за расследованием.

726
01:25:26,268 --> 01:25:29,522
{i1}Люди, совершившие убийства
в ходе этого инцидента,

727
01:25:29,971 --> 01:25:35,723
{i1}уже привлечены к уголовной
ответственности и наказаны.

728
01:25:36,578 --> 01:25:40,661
{i1}Мы распорядились оказать медицинскую
помощь женщине, получившей лёгкие ранения.

729
01:25:41,516 --> 01:25:43,632
{i1}Я попросил уделить
внимание её лечению,

730
01:25:44,152 --> 01:25:46,063
{i1}а также выделил ей
денежную компенсацию.

731
01:25:51,426 --> 01:25:54,782
Нам нужно съездить в Тайбэй.

732
01:25:59,501 --> 01:26:03,426
{i1}Сегодня по радио говорили
о волнениях в Тайбэе,

733
01:26:04,172 --> 01:26:06,493
{i1}стычках между тайваньцами
и континенталами.

734
01:26:06,808 --> 01:26:08,730
{i1}В Тайване ввели военное положение.

735
01:26:11,079 --> 01:26:13,468
{i1}Мы в больнице все напуганы.

736
01:26:14,182 --> 01:26:17,299
{i1}Одна война только что кончилась.

737
01:26:17,486 --> 01:26:19,966
{i1}Неужели начнётся другая?

738
01:26:21,556 --> 01:26:23,274
{i1}Ко мне заходил мой брат.

739
01:26:23,625 --> 01:26:25,946
{i1}Им с Вэньчином нужно в Тайбэй.

740
01:26:26,628 --> 01:26:29,884
{i1}Но сейчас ездить туда очень опасно.

741
01:26:30,365 --> 01:26:32,879
{i1}У них срочное дело.

742
01:26:33,702 --> 01:26:37,524
{i1}Я очень беспокоюсь,
но не смею ничего сказать.

743
01:26:38,507 --> 01:26:40,657
{i1}Вэньчин беспомощен,

744
01:26:41,009 --> 01:26:44,126
{i1}ты должен заботиться о нём, брат.

745
01:27:10,438 --> 01:27:11,223
Куда?

746
01:27:45,307 --> 01:27:47,764
Смерть континенталам!

747
01:27:54,015 --> 01:27:56,404
Хватит, здесь же больница.

748
01:28:01,256 --> 01:28:03,144
Скорее, вносите его.

749
01:28:15,570 --> 01:28:18,459
Это больница, никаких беспорядков.

750
01:28:18,573 --> 01:28:20,757
Уходите.

751
01:28:25,380 --> 01:28:26,859
{i1}Граждане Тайваня!

752
01:28:27,549 --> 01:28:32,735
{i1}Вчера были объявлены меры
по контролю над беспорядками,

753
01:28:33,355 --> 01:28:37,212
{i1}и я надеюсь, что они были
услышаны и приняты к сведению.

754
01:28:37,926 --> 01:28:42,874
{i1}Теперь, ради скорейшего
восстановления спокойствия и порядка,

755
01:28:43,098 --> 01:28:45,282
{i1}я объявляю о смягчении этих мер.

756
01:28:46,134 --> 01:28:49,649
{i1}Оно заключается в следующем:

757
01:28:50,305 --> 01:28:55,095
{i1}во-первых, относительно лиц,
вовлечённых в недавние события,

758
01:28:55,243 --> 01:29:02,064
{i1}правительство не будет торопиться
с назначением наказания.

759
01:29:02,617 --> 01:29:08,775
{i1}Во-вторых, те, кто был арестован
{i1}за участие в беспорядках,

760
01:29:08,957 --> 01:29:10,345
{i1}будут освобождены.

761
01:29:10,759 --> 01:29:13,944
{i1}Они будут переправлены
в полицейские участки,

762
01:29:14,062 --> 01:29:17,418
{i1}где их смогут найти их семьи.

763
01:29:17,532 --> 01:29:22,820
{i1}Чтобы упростить процедуру,
они будут освобождены без залога.

764
01:29:23,605 --> 01:29:29,660
{i1}В-третьих, погибшие и раненые,
независимо от места их работы –

765
01:29:29,778 --> 01:29:32,702
{i1}тайваньцы или континенталы –

766
01:29:32,947 --> 01:29:37,805
{i1}должны получить медицинский уход
или соответствующую компенсацию.

767
01:29:38,153 --> 01:29:45,210
{i1}В-четвёртых, будет созван
специальный комитет.

768
01:29:45,560 --> 01:29:48,882
{i1}В него войдут
представители правительства,

769
01:29:49,030 --> 01:29:52,045
{i1}судебных и муниципальных властей.

770
01:29:52,400 --> 01:29:55,722
{i1}Также, с целью отразить
истинное общественное мнение,

771
01:29:56,304 --> 01:30:01,196
{i1}в него будут включены
представители общественности.

772
01:30:11,686 --> 01:30:12,903
Что ты здесь делаешь?

773
01:30:13,455 --> 01:30:14,592
А мой брат?

774
01:30:45,754 --> 01:30:48,439
Доктор! Скорее!

775
01:30:59,033 --> 01:31:00,489
{i1}Граждане Тайваня!

776
01:31:01,469 --> 01:31:04,723
{i1}Вчера был повторно поднят вопрос
о введении военного положения.

777
01:31:05,640 --> 01:31:11,966
{i1}Всех, кому дорог мир,
я хочу заверить,

778
01:31:13,014 --> 01:31:18,072
{i1}что этот декрет
принят ради вашей защиты.

779
01:31:19,220 --> 01:31:22,804
{i1}Не обращайте внимания
на слухи о шпионах,

780
01:31:23,258 --> 01:31:26,580
{i1}потому что подозрение
порождает страх.

781
01:31:27,362 --> 01:31:29,114
{i1}Я заверяю всех граждан,

782
01:31:29,531 --> 01:31:33,547
{i1}которые подчиняются закону,
что с ними ничего не случится.

783
01:31:35,436 --> 01:31:37,825
{i1}Итак, я объявляю о введении
военного положения.

784
01:31:38,406 --> 01:31:43,298
{i1}Единственная наша цель –
наказать бунтовщиков и предателей.

785
01:31:44,245 --> 01:31:46,997
{i1}За каждый день, который
они остаются на свободе,

786
01:31:47,581 --> 01:31:50,665
{i1}мирным людям в будущем
придётся терпеть новые беспорядки.

787
01:33:00,555 --> 01:33:03,740
{i1}Хиноэ в безопасности.
Он просил, чтобы я пришёл первым.

788
01:33:03,758 --> 01:33:06,750
{i1}Господин Лин, учитель,
вошёл в специальный комитет.

789
01:33:06,761 --> 01:33:10,253
{i1}Многие в Тайбэе погибли.
Люди напуганы.

790
01:33:26,948 --> 01:33:28,097
Погибли?

791
01:34:03,885 --> 01:34:05,307
Ты откуда?

792
01:34:07,922 --> 01:34:09,241
Ты откуда?

793
01:34:11,159 --> 01:34:12,137
Куда едешь?

794
01:34:18,499 --> 01:34:19,887
Я… тайванец.

795
01:34:22,003 --> 01:34:23,948
Из Японии?

796
01:34:27,508 --> 01:34:29,146
Из Японии?

797
01:34:32,213 --> 01:34:34,535
– Да он континентал.
– Что вы делаете?

798
01:34:39,020 --> 01:34:40,169
Он глухой.

799
01:34:41,389 --> 01:34:44,005
Он не слышит, что вы говорите.

800
01:35:07,048 --> 01:35:08,584
Вэньчин.

801
01:35:11,853 --> 01:35:13,457
Вэньчин.

802
01:35:59,500 --> 01:36:00,979
Что случилось, брат?

803
01:36:10,044 --> 01:36:11,932
Перелом?

804
01:36:16,084 --> 01:36:17,699
Не знаю.

805
01:36:50,118 --> 01:36:51,767
Учитель Лин пропал.

806
01:36:52,420 --> 01:36:54,968
Всех, кто входил в специальный
комитет, арестовали.

807
01:36:57,525 --> 01:37:01,349
Войска Чэнь И убивают
и арестовывают людей.

808
01:38:23,778 --> 01:38:26,326
Ваш сын вернулся.

809
01:38:34,188 --> 01:38:36,440
Ты вернулся!
Я так за тебя боялась.

810
01:38:36,824 --> 01:38:39,645
Солдаты и полиция
приходили каждый день.

811
01:38:40,261 --> 01:38:42,650
Стояли прямо на пороге.

812
01:38:47,768 --> 01:38:49,451
Что с твоей ногой?

813
01:38:52,873 --> 01:38:54,386
Это серьёзно?

814
01:39:09,156 --> 01:39:12,808
Что ты делаешь?
Радуйся, что он вернулся!

815
01:39:14,161 --> 01:39:17,380
Тебе нельзя здесь оставаться.
Спрячешься в Лайляо.

816
01:39:18,165 --> 01:39:21,679
Хиноми, тебе запрещено
выходить из дома.

817
01:39:21,802 --> 01:39:23,986
Я напишу в больницу.

818
01:39:43,557 --> 01:39:50,780
{i1}19 марта директор больницы
собрал все мои вещи.

819
01:39:51,899 --> 01:39:55,016
{i1}Это была папина идея.

820
01:39:58,973 --> 01:40:02,557
{i1}Пришло письмо от Асу.

821
01:40:04,111 --> 01:40:06,159
{i1}Вэньчина арестовали.

822
01:40:06,747 --> 01:40:08,760
{i1}Говорят, это из-за господина Лина.

823
01:40:12,286 --> 01:40:14,140
{i1}Отец Вэньчина всё ходил и кричал:

824
01:40:14,789 --> 01:40:19,044
{i1}«Они арестовали даже глухого.
Где в этом мире справедливость?»

825
01:40:20,261 --> 01:40:22,183
{i1}Справедливость меня не интересует.

826
01:40:22,630 --> 01:40:28,217
{i1}Я только хочу знать,
где сейчас Вэньчин.

827
01:40:28,836 --> 01:40:33,388
{i1}Только бы узнать,
что он жив и здоров.

828
01:41:53,587 --> 01:41:56,408
Ву Чиньвэнь, Цай Тунхо, в суд.

829
01:44:56,437 --> 01:44:58,359
Линь Вэньчин, в суд!

830
01:47:33,861 --> 01:47:37,342
Дядя, пора ужинать.

831
01:49:16,730 --> 01:49:20,527
{i1}Смотрите на мир не стыдясь.
Ваш отец невиновен.

832
01:49:45,859 --> 01:49:58,545
{i1}В эти трудные времена

833
01:49:59,740 --> 01:50:07,226
{i1}я так далеко от моего любимого…

834
01:51:04,638 --> 01:51:07,926
Дядя, это есть нельзя.

835
01:51:08,041 --> 01:51:09,360
Нельзя!

836
01:51:22,322 --> 01:51:23,243
Вэньлён.

837
01:51:28,528 --> 01:51:29,506
Где Вэньчин?

838
01:51:29,763 --> 01:51:32,948
Он уехал вчера
и до сих пор не вернулся.

839
01:51:33,400 --> 01:51:34,446
А твой отец?

840
01:51:34,634 --> 01:51:36,989
Не знаю. Он ушёл утром.

841
01:52:36,496 --> 01:52:39,283
Асу, где твои родители?

842
01:52:40,300 --> 01:52:42,484
Они ушли сегодня утром.

843
01:52:43,937 --> 01:52:48,920
Папа обычно приходит
домой поздно, пьяный.

844
01:52:49,142 --> 01:52:52,031
Шатается по дому,
и его всюду тошнит.

845
01:52:56,850 --> 01:52:58,465
Когда закрылся клуб твоего отца?

846
01:52:58,652 --> 01:52:59,869
В марте.

847
01:52:59,986 --> 01:53:02,272
Всё пришло в запустение.

848
01:53:02,656 --> 01:53:06,479
Многие умерли, связи
с соседями оборвались.

849
01:53:09,196 --> 01:53:12,882
Папиного друга,
господина Ко, арестовали.

850
01:53:12,999 --> 01:53:13,920
Асу!

851
01:53:53,907 --> 01:53:56,125
Тётя Хиноми, дядя вернулся.

852
01:53:59,613 --> 01:54:04,297
Мы долго ждали, но он узнал,
с какой станции отправляется поезд.

853
01:54:27,707 --> 01:54:30,164
Асу, присмотри за братьями.

854
01:54:36,049 --> 01:54:37,471
Вот, пишите.

855
01:54:42,956 --> 01:54:45,709
Дядя, это есть нельзя.

856
01:54:47,194 --> 01:54:48,843
Это еда для алтаря.

857
01:54:53,500 --> 01:54:54,683
Нельзя её есть.

858
01:55:16,823 --> 01:55:20,730
{i1}Ты похудел.
Всё в порядке?

859
01:55:20,794 --> 01:55:24,787
{i1}Мой брат пропал.
Он скрывался в Лайляо.

860
01:55:24,798 --> 01:55:29,581
{i1}Однажды туда пришли солдаты.
С тех пор о нём нет никаких вестей.

861
01:57:57,083 --> 01:57:58,482
Вэньчин!

862
01:57:59,919 --> 01:58:00,897
Вэньчин!

863
01:58:29,149 --> 01:58:30,502
Вот и господин Хуан.

864
01:58:33,586 --> 01:58:37,511
Господин Хуан, это мой
хороший друг Вэньчин.

865
01:58:42,362 --> 01:58:47,853
Он был в тюрьме с вашим братом
перед тем, как его казнили.

866
01:58:48,268 --> 01:58:50,418
Он пришёл специально,
чтобы увидеться с вами.

867
01:58:52,572 --> 01:58:53,334
Садитесь.

868
01:59:27,073 --> 01:59:30,065
{i1}При жизни – вдали от родины.

869
01:59:30,076 --> 01:59:33,068
{i1}Со смертью – возвращаясь на родину.

870
01:59:33,079 --> 01:59:36,572
{i1}И жизнью, и смертью правит судьба.

871
02:00:33,273 --> 02:00:36,060
{i1}Хиноэ женился и поселился в горах.

872
02:00:36,075 --> 02:00:40,068
{i1}Я не могу сказать где.
Он не хочет, чтобы его семья знала.

873
02:00:40,079 --> 02:00:44,072
{i1}Он сказал: «Считайте, что я умер.
Моя жизнь принадлежит родине.

874
02:00:44,083 --> 02:00:47,276
{i1}В тюрьме я поклялся жить
ради своих погибших друзей.

875
02:01:55,088 --> 02:02:00,000
{i1}Я не могу жить как прежде.
Я хочу остаться здесь.

876
02:02:00,059 --> 02:02:05,042
{i1}Я знаю, что могу выполнить
любую твою просьбу.

877
02:02:05,064 --> 02:02:08,149
{i1}Тебе здесь не место.

878
02:02:25,485 --> 02:02:32,470
{i1}Важны лишь твои убеждения, а не то,
где ты живёшь и чем занимаешься.

879
02:02:32,492 --> 02:02:39,780
{i1}Хиноми предложили выйти
замуж, но она любит только тебя.

880
02:03:30,850 --> 02:03:33,535
Знакомься, это мой
лучший друг Вэньчин.

881
02:05:36,175 --> 02:05:38,688
Так ты собираешься
возобновить дела, или как?

882
02:05:39,846 --> 02:05:42,696
Хватит!
Идите играйте снаружи.

883
02:05:42,815 --> 02:05:47,769
Вэньлён, это для алтаря.
Поешь после молитвы.

884
02:05:49,422 --> 02:05:53,040
Ты свернул бизнес.

885
02:05:53,159 --> 02:05:55,514
А теперь не говоришь,
когда снова откроешься.

886
02:05:55,628 --> 02:05:56,879
Всё никак не решишься?

887
02:05:58,664 --> 02:05:59,585
Замолчи!

888
02:05:59,932 --> 02:06:01,217
Не спорь со мной!

889
02:06:06,672 --> 02:06:10,020
Не пей из чайника!
Ты подаёшь детям дурной пример!

890
02:06:10,443 --> 02:06:12,627
Ты уже взрослый для таких вещей.

891
02:06:18,885 --> 02:06:20,204
Жажда замучила?

892
02:06:24,190 --> 02:06:27,341
Пей как следует, или
вовсе не пей. Ты смешон.

893
02:06:34,233 --> 02:06:35,382
Слушай!

894
02:06:35,701 --> 02:06:38,659
Ты столько дней пропадал
бог знает где!

895
02:06:39,038 --> 02:06:42,326
Только и знаешь, что запираться
в комнате или прятаться,

896
02:06:42,441 --> 02:06:43,920
где тебя никто не найдёт.

897
02:06:44,410 --> 02:06:48,562
Я хотел, чтобы ты сходил со мной
на могилу матери. Где ты был?

898
02:06:49,715 --> 02:06:51,569
Из-за этого от меня отвернулась удача!

899
02:06:52,418 --> 02:06:55,239
Я единственный из четверых детей,

900
02:06:55,354 --> 02:06:58,437
кто ходит на мамину могилу.
Она спрашивает меня, почему так,

901
02:06:59,191 --> 02:07:02,308
а я не нахожусь,
что ей ответить. А ты,

902
02:07:02,728 --> 02:07:04,946
долго ты ещё собираешься
сидеть без работы?

903
02:07:07,066 --> 02:07:10,426
Я хотел открыть на
стороне фотомастерскую,

904
02:07:10,487 --> 02:07:12,151
ты мог бы поучаствовать.

905
02:07:12,905 --> 02:07:14,361
Сколько можно это обсуждать?

906
02:07:15,041 --> 02:07:17,930
Когда ты мне ответишь?

907
02:07:18,077 --> 02:07:20,591
Как он тебе ответит?
Он ничего не слышит.

908
02:07:20,746 --> 02:07:22,293
Заткнись ты!

909
02:07:22,782 --> 02:07:26,036
Только и знаешь, что браниться.

910
02:07:28,154 --> 02:07:30,543
Асу, объясни ему.

911
02:07:36,295 --> 02:07:41,253
Если девушка зачастила с визитами,
не заботясь о своей чести,

912
02:07:41,367 --> 02:07:44,916
то яснее ясного, к чему дело идёт.
Ты что, не понимаешь?

913
02:07:45,972 --> 02:07:48,224
Чего ты ждёшь?

914
02:08:08,060 --> 02:08:10,745
Что здесь за шум?
Хватит петь!

915
02:08:19,205 --> 02:08:20,490
Чёрт бы вас побрал!

916
02:08:20,673 --> 02:08:21,890
Заткнитесь!

917
02:08:23,142 --> 02:08:26,430
Что вы тут завываете?

918
02:08:29,515 --> 02:08:33,030
Хуже привидений.
Чего расшумелись?

919
02:08:33,686 --> 02:08:35,870
Почему ты кричишь?

920
02:08:37,523 --> 02:08:41,448
Не можешь говорить спокойно?

921
02:08:44,897 --> 02:08:46,046
В чём дело?

922
02:08:51,070 --> 02:08:55,257
Бесполезно.
Он не умеет нормально себя вести.

923
02:08:57,476 --> 02:08:58,829
Прошу прощения.

924
02:08:59,812 --> 02:09:01,200
Пожалуйста, продолжайте.

925
02:09:03,482 --> 02:09:04,597
Нет, спасибо.

926
02:09:06,485 --> 02:09:08,237
Не обращайте внимания.

927
02:09:08,354 --> 02:09:11,869
Вы прекрасно поёте.

928
02:09:12,625 --> 02:09:14,217
Продолжайте, пожалуйста.

929
02:09:14,226 --> 02:09:15,682
Он упрямый как осёл!

930
02:09:15,795 --> 02:09:18,616
Такие как он ничему не учатся.

931
02:11:15,481 --> 02:11:16,266
Чёрт!

932
02:11:17,750 --> 02:11:20,605
Как это ты жив до сих пор?

933
02:11:21,387 --> 02:11:25,078
Это ведь из-за тебя Вэньлён
пострадал. Чтоб ты сдох!

934
02:11:30,329 --> 02:11:31,842
Ну, что?

935
02:11:34,900 --> 02:11:35,719
В чём дело?

936
02:11:35,834 --> 02:11:37,586
В чём дело?

937
02:11:38,103 --> 02:11:41,118
Ты знаешь, в чём дело.

938
02:11:41,674 --> 02:11:45,792
Закрой рот, а то пожалеешь.

939
02:11:45,911 --> 02:11:47,264
И что ты сделаешь?

940
02:11:48,814 --> 02:11:49,667
Что?

941
02:11:49,848 --> 02:11:51,031
Успокойся.

942
02:11:51,150 --> 02:11:52,367
Меня не запугаешь.

943
02:11:54,553 --> 02:11:55,736
Свинья!

944
02:11:55,854 --> 02:11:57,674
Ты плохо кончишь.

945
02:13:07,760 --> 02:13:08,806
Старший брат!
Старший брат!

946
02:13:12,364 --> 02:13:15,686
Ака.

947
02:13:16,835 --> 02:13:17,654
Вызови врача!

948
02:13:17,770 --> 02:13:18,919
Что случилось?

949
02:13:30,783 --> 02:13:32,967
Кимцуа, забери нож.

950
02:13:33,752 --> 02:13:34,969
Вызови врача.

951
02:13:59,578 --> 02:14:00,499
Вэньхён!

952
02:16:37,336 --> 02:16:38,587
Вот и невеста.

953
02:16:41,373 --> 02:16:45,560
Пусть предки пошлют
вам детей и здоровья.

954
02:16:54,620 --> 02:16:55,939
Помолитесь.

955
02:17:12,771 --> 02:17:14,090
Поклонитесь предкам.

956
02:17:28,186 --> 02:17:29,198
Встаньте на колени.

957
02:17:34,059 --> 02:17:35,139
Помолитесь.

958
02:17:37,162 --> 02:17:38,447
Первый поклон.

959
02:17:41,833 --> 02:17:43,312
Второй поклон.

960
02:17:45,504 --> 02:17:46,789
Третий поклон.

961
02:17:49,408 --> 02:17:50,488
Помолитесь.

962
02:17:52,477 --> 02:17:53,796
Четвёртый поклон.

963
02:17:56,782 --> 02:17:57,931
Пятый поклон.

964
02:18:00,786 --> 02:18:02,003
Шестой поклон.

965
02:18:04,423 --> 02:18:05,606
Помолитесь.

966
02:18:07,359 --> 02:18:08,678
Седьмой поклон.

967
02:18:11,630 --> 02:18:12,915
Восьмой поклон.

968
02:18:15,467 --> 02:18:16,946
Девятый поклон.

969
02:18:19,104 --> 02:18:20,560
Встаньте.

970
02:18:24,376 --> 02:18:26,094
Поклонитесь друг другу.

971
02:18:30,515 --> 02:18:31,766
Встаньте на колени.

972
02:18:38,256 --> 02:18:40,599
Жених и невеста, трижды
поклонитесь друг другу.

973
02:18:40,659 --> 02:18:42,195
Первый поклон.

974
02:18:44,930 --> 02:18:46,318
Второй поклон.

975
02:18:47,966 --> 02:18:49,354
Третий поклон.

976
02:18:50,502 --> 02:18:51,890
Встаньте.

977
02:22:44,102 --> 02:22:45,455
{i1}Уже поздно.

978
02:22:45,871 --> 02:22:48,157
{i1}Я слышала первый весенний гром.

979
02:22:48,573 --> 02:22:52,293
{i1}Один раскат за другим,

980
02:22:53,011 --> 02:22:56,435
{i1}словно море и холмы пробудились.

981
02:22:59,985 --> 02:23:02,601
{i1}К нам приходил человек c гор.

982
02:23:03,054 --> 02:23:05,443
{i1}Он сказал, что моему
брату нужны деньги.

983
02:23:05,690 --> 02:23:10,817
{i1}Нужны, чтобы печатать
брошюры и обучать людей.

984
02:23:11,296 --> 02:23:19,115
{i1}Человек сказал, что они не собираются
вечно просить помощи у Вэньчина.

985
02:23:19,604 --> 02:23:21,560
{i1}Но только когда они
приходят за деньгами,

986
02:23:21,907 --> 02:23:24,831
{i1}мы узнаём, что они в безопасности
и борьба продолжается.

987
02:23:25,243 --> 02:23:28,963
{i1}Только тогда мы счастливы.

988
02:23:32,417 --> 02:23:34,237
{i1}Ачёнь уже пытается говорить.

989
02:23:34,352 --> 02:23:36,775
{i1}Прошлой ночью мне послышалось,
как он сказал «мама».

990
02:23:37,589 --> 02:23:41,275
{i1}Я была так счастлива.

991
02:23:41,393 --> 02:23:45,780
{i1}Я поспешила к Вэньчину,
чтобы и он порадовался.

992
02:23:45,997 --> 02:23:49,785
{i1}И только увидев его, поняла, какая
я глупая. Как он мог услышать?

993
02:24:08,920 --> 02:24:10,603
{i1}Цены растут.

994
02:24:11,056 --> 02:24:14,139
{i1}Соседи говорят, что жить
станет ещё труднее.

995
02:24:14,526 --> 02:24:20,813
{i1}Может быть, я глупая, но когда
я рядом с Вэньчином и Ачёнем,

996
02:24:20,999 --> 02:24:23,752
{i1}мне кажется, что я буду счастлива.

997
02:28:02,887 --> 02:28:04,673
Стоять!

998
02:28:09,127 --> 02:28:11,106
Всё равно бежит. Дерьмо!

999
02:28:14,933 --> 02:28:16,048
Чего орёшь?

1000
02:28:31,149 --> 02:28:32,229
На колени.

1001
02:28:35,587 --> 02:28:36,906
Головы опустить.

1002
02:28:44,028 --> 02:28:45,211
На что уставился?

1003
02:31:47,445 --> 02:31:51,063
{i1}Асу, твоего дядю Вэньчина арестовали.

1004
02:31:51,449 --> 02:31:54,998
{i1}Мы до сих пор не знаем, где он.

1005
02:31:56,053 --> 02:32:01,108
{i1}Сначала мы хотели убежать,
но ведь бежать некуда.

1006
02:32:04,362 --> 02:32:06,444
{i1}Я пишу по прошествии стольких дней,

1007
02:32:06,664 --> 02:32:10,088
{i1}потому что только сейчас
смогла успокоиться.

1008
02:32:11,436 --> 02:32:15,588
{i1}Эта фотография была сделана
за три дня до ареста Вэньчина.

1009
02:32:16,774 --> 02:32:20,730
{i1}Когда за ним пришли,
он работал над чьим-то портретом.

1010
02:32:21,245 --> 02:32:25,998
{i1}Он настаивал на том, чтобы
ему дали закончить работу.

1011
02:32:29,320 --> 02:32:34,007
{i1}Я обошла весь Тайбэй, но так
и не смогла ничего о нём узнать.

1012
02:32:35,560 --> 02:32:37,516
{i1}У Ачёня прорезались зубки.

1013
02:32:37,995 --> 02:32:41,652
{i1}Он так красиво улыбается,
и у него дядины глаза.

1014
02:32:42,767 --> 02:32:44,746
{i1}Пожалуйста, навести нас поскорее.

1015
02:32:45,770 --> 02:32:47,522
{i1}В Чиуфэне свежо.

1016
02:32:48,005 --> 02:32:49,620
{i1}Распустились осенние цветы.

1017
02:32:50,007 --> 02:32:52,862
{i1}Горы совсем белые, будто из снега.

1018
02:32:59,383 --> 02:33:00,395
Пора обедать.

1019
02:33:00,518 --> 02:33:02,236
Ладно. Мы сейчас.

1020
02:33:02,720 --> 02:33:05,677
Ачи, не смотри, когда взрослые играют.

1021
02:33:05,890 --> 02:33:07,073
Приведи дядю.

1022
02:33:07,725 --> 02:33:09,306
Дядя, пора обедать.

1023
02:33:20,638 --> 02:33:21,650
Где дядя Вэнь?

1024
02:33:21,772 --> 02:33:23,660
Сказал, что скоро вернётся.

1025
02:33:23,774 --> 02:33:24,854
Помой руки.

1026
02:33:58,976 --> 02:33:59,965
Наложи себе сам.

1027
02:35:42,880 --> 02:35:48,468
{i1}Декабрь 1949 года.
Гоминьдан терпит поражение.

1028
02:35:48,568 --> 02:35:53,568
{i1}Национальное правительство
перемещается на Тайвань.

1029
02:35:53,668 --> 02:35:59,575
{i1}Тайбэй становится
временной столицей.

 
 
master@onlinenglish.ru