Гражданский иск. A Civil Action 1998 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:40,415 --> 00:00:44,502
Дело обстоит так: мертвый истец
редко ценится так же высоко,

2
00:00:44,627 --> 00:00:47,464
как живой изуродованный истец.

3
00:00:47,589 --> 00:00:50,008
Однако, если смерть
долгая и мучительная -

4
00:00:50,091 --> 00:00:52,719
то есть человек не утонул
и не попал в аварию -

5
00:00:52,844 --> 00:00:55,221
цена может сильно возрасти.

6
00:00:55,388 --> 00:00:59,100
Мертвый молодой человек стоит
дешевле, чем человек средних лет,

7
00:00:59,267 --> 00:01:01,603
мертвая женщина дешевле,
чем мужчина,

8
00:01:01,728 --> 00:01:04,481
одинокие дешевле тех, кто в браке,

9
00:01:04,606 --> 00:01:08,568
черные дешевле белых,
бедные дешевле богатых.

10
00:01:08,693 --> 00:01:12,072
Идеальная жертва -
белый работающий мужчина

11
00:01:12,238 --> 00:01:15,116
сорока лет, на высоте своих доходов,

12
00:01:15,283 --> 00:01:17,911
погибший во цвете лет.

13
00:01:18,036 --> 00:01:20,497
Хотите знать, кто хуже всех?

14
00:01:20,622 --> 00:01:23,083
Что ж, по расчетам
специалистов по личному ущербу,

15
00:01:23,124 --> 00:01:25,960
мертвый ребенок стоит
дешевле всего.

16
00:01:28,588 --> 00:01:30,256
Основано на реальных событиях

17
00:01:30,423 --> 00:01:31,841
Отказался от миллиона.

18
00:01:31,925 --> 00:01:35,637
- От миллиона долларов!
- Я в это не верю.

19
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
- Это правда.
- Да брось ты!

20
00:01:38,098 --> 00:01:40,850
- Привет, Эдди. Как жизнь?
- Хорошо.

21
00:01:40,934 --> 00:01:43,061
Прошу тебя, заткнись.

22
00:01:43,144 --> 00:01:47,148
Здесь наш банкир, он не знает,
что Ян отказался от миллиона.

23
00:01:47,315 --> 00:01:49,484
- Прости.
- Ладно.

24
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
Придурок.

25
00:02:17,095 --> 00:02:19,931
Голове удобно? Выше?

26
00:02:23,685 --> 00:02:27,689
А так? Хорошо? Вам удобно?

27
00:02:28,982 --> 00:02:31,192
Расстегнуть?

28
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
Вот так.

29
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
1,2 М
Окончательно

30
00:02:50,503 --> 00:02:52,630
Встать, суд идет.

31
00:02:54,674 --> 00:02:56,760
Заседание суда считать открытым.

32
00:02:56,885 --> 00:03:00,513
Судья - достопочтенная
Констанс Маллен.

33
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
Вам принести воды?

34
00:03:03,183 --> 00:03:05,894
Карни против Массачусетской
больницы,

35
00:03:06,102 --> 00:03:08,730
дело номер 812725.

36
00:03:11,191 --> 00:03:14,027
Адвокаты,
пожалуйста, представьтесь.

37
00:03:14,194 --> 00:03:16,112
Рэндольф Вудсайд, больница.

38
00:03:17,155 --> 00:03:19,407
Грэг Монк, больница.

39
00:03:20,241 --> 00:03:22,619
Гарольд Пешняк, больница.

40
00:03:22,744 --> 00:03:24,829
Ян Шлихтман за Пола Карни.

41
00:03:24,954 --> 00:03:28,375
Кевин Конвэй за мистера Карни, Ваша
честь.

42
00:03:28,541 --> 00:03:31,795
Мистер Шлихтман,
ваша вступительная речь.

43
00:03:50,563 --> 00:03:52,899
2 М
Пожалуйста

44
00:03:55,777 --> 00:03:58,780
Ваша честь,
если суд позволит,

45
00:03:58,905 --> 00:04:01,950
стороны пришли к взаимному
соглашению.

46
00:05:12,937 --> 00:05:15,732
Сфера личного ущерба
пользуется дурной репутацией.

47
00:05:15,857 --> 00:05:18,568
Нас называют охотниками за "скорой",
стервятниками,

48
00:05:18,693 --> 00:05:21,654
хищниками,
питающимися несчастьями других.

49
00:05:21,738 --> 00:05:25,909
Если это так, почему я не сплю,
переживая за своих клиентов?

50
00:05:26,034 --> 00:05:28,870
Почему их боль становится моей?

51
00:05:28,995 --> 00:05:34,167
Я хотел бы им не сочувствовать.
Так было бы гораздо проще.

52
00:05:55,522 --> 00:05:58,358
В студии Ян Шлихтман,
специалист по личному ущербу.

53
00:05:58,525 --> 00:06:01,528
Как пишет "Бостонский журнал" -
вы видели это? -

54
00:06:01,611 --> 00:06:04,864
он в десятке самых
привлекательных холостяков Бостона.

55
00:06:20,422 --> 00:06:23,425
Вернемся к звонкам.
Слушатель из Вуберна, вы в эфире.

56
00:06:23,591 --> 00:06:25,093
Меня зовут Энн Андерсон.

57
00:06:25,218 --> 00:06:27,137
- Здравствуйте.
- Как ваши дела?

58
00:06:27,345 --> 00:06:29,848
Очень хорошо. А ваши? Хорошенькая!

59
00:06:30,932 --> 00:06:32,892
Почему вы мне не звоните?

60
00:06:33,018 --> 00:06:36,730
- Будь у меня номер, я бы позвонил.
- У вас он есть.

61
00:06:36,813 --> 00:06:40,400
- Есть?
- Вы меня не узнаёте?

62
00:06:40,567 --> 00:06:43,153
- Это Рикки?
- Нет.

63
00:06:43,236 --> 00:06:46,448
Мой сын умер два года
назад от лейкемии.

64
00:06:46,614 --> 00:06:48,241
Ваша фирма занимается этим делом.

65
00:06:48,491 --> 00:06:49,743
Этим делом?

66
00:06:49,784 --> 00:06:52,662
Я звоню вам потому,

67
00:06:52,787 --> 00:06:57,792
что мои звонки остаются без
ответа уже несколько недель.

68
00:06:57,917 --> 00:07:00,170
- Простите, как вас зовут?
- Энн.

69
00:07:00,253 --> 00:07:02,255
- Энн...
- Андерсон.

70
00:07:02,422 --> 00:07:07,093
Я записал. Я займусь этим делом.

71
00:07:07,385 --> 00:07:09,262
Спасайте меня

72
00:07:09,387 --> 00:07:11,181
Почему бы вам не съездить в Вуберн

73
00:07:11,264 --> 00:07:15,977
и не встретиться с теми,
чья боль - ваша боль?

74
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
Дай, я расскажу.

75
00:07:20,982 --> 00:07:24,986
Она позвонила тебе в слезах.
Ты проникся и сам расплакался.

76
00:07:25,111 --> 00:07:28,323
- Теперь она злится.
- Это хорошее дело.

77
00:07:28,406 --> 00:07:31,826
- Она больше не плачет!
- За него не берутся, но оно хорошее.

78
00:07:32,035 --> 00:07:35,789
12 смертей от лейкемии за 15 лет,
восемь из них - дети.

79
00:07:35,872 --> 00:07:39,459
- И это необычно?
- Для такого городка, да.

80
00:07:39,626 --> 00:07:41,044
У нее умер ребенок?

81
00:07:42,128 --> 00:07:45,632
Они считают,
что дело в питьевой воде:

82
00:07:45,799 --> 00:07:47,634
они говорят, у нее странный привкус.

83
00:07:47,801 --> 00:07:49,719
А какой она была до этого?

84
00:07:49,844 --> 00:07:53,390
- Послушаешь, в чем тут суть?
- Нет, не буду.

85
00:07:53,473 --> 00:07:56,226
Я хочу послушать.

86
00:07:58,395 --> 00:08:00,522
Спасибо, Кэти.

87
00:08:00,689 --> 00:08:03,441
Есть рапорт инспекторов штата,

88
00:08:03,525 --> 00:08:06,528
где сказано, что вода
из двух городских колодцев

89
00:08:06,695 --> 00:08:10,073
загрязнена - или была до того,
как их закрыли -

90
00:08:10,198 --> 00:08:13,410
неким веществом...
Не могу прочитать...

91
00:08:13,493 --> 00:08:15,745
трихлорэтилен... этиленом,

92
00:08:15,870 --> 00:08:18,331
который признан
вероятным канцерогеном.

93
00:08:18,456 --> 00:08:20,250
- Постой.
- Это еще не все.

94
00:08:20,333 --> 00:08:25,547
Нет, с финансовой точки зрения,
это неразумное вложение средств.

95
00:08:25,714 --> 00:08:27,924
Вероятный, значит недоказанный.

96
00:08:28,049 --> 00:08:31,511
Чтобы доказать такие вещи, нужно
новое медицинское исследование.

97
00:08:31,678 --> 00:08:33,930
Разве исследование - это наше дело?

98
00:08:34,055 --> 00:08:38,518
К тому же, подумай,
почему за это дело никто не берется?

99
00:08:38,727 --> 00:08:42,063
От него все отказывались,
пока оно не попало к тебе на стол.

100
00:08:42,188 --> 00:08:44,858
Гордон прав.

101
00:08:44,983 --> 00:08:48,570
Я понимаю, что гибель детей
дает хороший театральный эффект.

102
00:08:48,737 --> 00:08:53,575
Прекрасно. Но, кроме такого
эффекта, ничего нет. А этого мало.

103
00:08:54,701 --> 00:08:56,786
Ладно, я откажусь от него.

104
00:08:58,038 --> 00:09:01,291
Я... съезжу туда и...

105
00:09:01,374 --> 00:09:05,879
Вы оба опять начнете плакать,
а она - злиться на меня.

106
00:09:05,962 --> 00:09:09,049
Я сам откажу им. Дай мне дело.

107
00:09:12,802 --> 00:09:14,763
Спасибо.

108
00:09:24,773 --> 00:09:26,816
- Это вам, сэр.
- Спасибо.

109
00:09:26,941 --> 00:09:28,902
- Ездите осторожно.
- Хорошо.

110
00:09:37,369 --> 00:09:39,371
Когда я стою у себя на крыльце,

111
00:09:39,496 --> 00:09:41,581
я вижу дома, в которых умерли дети.

112
00:09:43,124 --> 00:09:47,170
Это семьи Кейнов, Туми, Зонеров,

113
00:09:47,295 --> 00:09:51,132
Роббинсов и Офьерос.

114
00:09:51,257 --> 00:09:53,843
Теперь я перехожу к делу.

115
00:09:53,968 --> 00:09:57,013
Деньги не интересуют ни меня,
ни кого-либо из нас.

116
00:09:57,138 --> 00:10:02,143
Все, что мы хотим, - это знать, что
произошло. И мы хотим извинений.

117
00:10:02,268 --> 00:10:04,771
- От кого?
- От того, кто это сделал.

118
00:10:04,938 --> 00:10:08,775
Я хочу, чтобы кто-то пришел и сказал:
"Мы ответственны.

119
00:10:08,942 --> 00:10:11,945
Мы не хотели этого. Простите нас".

120
00:10:12,070 --> 00:10:14,155
А кто это может быть?

121
00:10:16,157 --> 00:10:18,410
Мы не знаем.

122
00:10:18,535 --> 00:10:22,414
Миссис Андерсон, у нас маленькая
фирма - всего трое адвокатов.

123
00:10:22,539 --> 00:10:26,042
Мы не можем вести много дел сразу,

124
00:10:26,167 --> 00:10:28,294
и нам приходится
делать строгий отбор,

125
00:10:28,336 --> 00:10:30,463
ведь, честно говоря,
нам нельзя проиграть.

126
00:10:30,630 --> 00:10:33,091
Мы платим за все.
Мы получаем деньги,

127
00:10:33,133 --> 00:10:35,635
если выигрываем
или договариваемся.

128
00:10:35,802 --> 00:10:38,638
- Я знаю.
- Вы хотите извинений.

129
00:10:38,805 --> 00:10:42,809
Я с удовольствием добился бы этого,
но от кого?

130
00:10:42,976 --> 00:10:46,563
Кто извинится перед
вами и заплатит мне?

131
00:10:46,646 --> 00:10:50,191
Ответчик должен
обладать большими средствами.

132
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
Это дело не из дешевых.

133
00:10:56,698 --> 00:10:59,034
Тут есть старая кожевенная фабрика.

134
00:10:59,159 --> 00:11:01,036
Завод?

135
00:11:01,161 --> 00:11:03,872
И еще фабрики поменьше.

136
00:11:09,252 --> 00:11:13,173
Я действительно хотел бы помочь,
но я не могу. Извините.

137
00:11:13,298 --> 00:11:18,887
Может, сходите взглянуть
на реку и на колодцы?

138
00:11:19,012 --> 00:11:22,891
Для чего?
Какая от этого будет польза?

139
00:11:27,145 --> 00:11:31,316
Я правда надеюсь, что вы найдете
адвоката. Прошу меня простить.

140
00:11:44,537 --> 00:11:48,041
- Спасибо большое.
- Ездите осторожно.

141
00:14:30,537 --> 00:14:33,665
Кожевенная компания "Джей Райли".

142
00:14:33,790 --> 00:14:36,501
Дочерняя компания "Беатрис Фудс".

143
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
Это просто судьба.

144
00:14:52,600 --> 00:14:57,647
Меня должны были оштрафовать
именно тогда и именно на этом месте.

145
00:14:58,690 --> 00:15:00,859
Знаете, что такое "Беатрис"?

146
00:15:04,237 --> 00:15:06,322
Ореховая паста "Питер Пэн",

147
00:15:06,448 --> 00:15:07,824
сок "Тропикана",

148
00:15:07,907 --> 00:15:09,409
мексиканские блюда "Розалита",

149
00:15:09,534 --> 00:15:13,496
какао "Суисс Мисс",
чемоданы "Самсонайт"... И так далее!

150
00:15:13,621 --> 00:15:16,332
- А другая компания?
- "У. Р. Грэйс"

151
00:15:16,458 --> 00:15:18,293
Химические заводы во многих штатах,

152
00:15:18,418 --> 00:15:20,295
в Южной Америке, Европе и Японии.

153
00:15:20,420 --> 00:15:22,505
- А это что?
- Штраф.

154
00:15:22,630 --> 00:15:25,508
Так вот же он.

155
00:15:25,633 --> 00:15:29,763
- У меня два штрафа за скорость.
- В одном городке?

156
00:15:29,888 --> 00:15:32,265
Именно.
Не суйся туда со своим кадиллаком.

157
00:15:32,390 --> 00:15:36,353
Кевин, это золотая жила.
Ты ее чуть не упустил.

158
00:15:36,478 --> 00:15:39,314
Я ее чуть не упустил.

159
00:15:43,610 --> 00:15:47,113
Судебный процесс -
это самая настоящая война.

160
00:15:47,322 --> 00:15:51,284
Он начинается так же -
с объявления войны,

161
00:15:51,493 --> 00:15:53,453
то есть иска.

162
00:15:53,578 --> 00:15:56,206
Если ваша фирма маленькая,
а противник велик,

163
00:15:56,331 --> 00:15:58,541
с большими деньгами и историей,

164
00:15:58,750 --> 00:16:01,002
с персидскими коврами на полу

165
00:16:01,169 --> 00:16:03,296
и дипломами Гарварда на стенах,

166
00:16:03,380 --> 00:16:05,715
то испугаться легко.

167
00:16:05,799 --> 00:16:08,218
Не надо: они хотят именно этого.

168
00:16:08,343 --> 00:16:11,179
Они ждут этого, как и все наглецы.

169
00:16:11,304 --> 00:16:13,598
Именно так они побеждают.

170
00:16:14,808 --> 00:16:17,185
Я не бегу от наглецов.

171
00:16:43,378 --> 00:16:45,171
Мистер Фетчер...

172
00:16:45,255 --> 00:16:48,842
Мистер Дойл попросил
передать вам это.

173
00:16:59,269 --> 00:17:01,438
Когда?

174
00:17:01,563 --> 00:17:04,065
- Когда он попросил меня?
- Да.

175
00:17:04,232 --> 00:17:05,525
Только что.

176
00:17:05,650 --> 00:17:10,238
В твой обеденный перерыв?
Не думаю, что это правильно.

177
00:17:10,363 --> 00:17:14,951
Я почти никогда не хожу обедать, сэр.
Слишком много работы.

178
00:17:15,035 --> 00:17:17,037
Я перехватываю что-нибудь.

179
00:17:17,203 --> 00:17:21,041
Знаешь, я бы специально
выделил часок,

180
00:17:21,207 --> 00:17:23,626
уйти от шума и всего этого безумия.

181
00:17:23,752 --> 00:17:25,253
Я бы сделал так.

182
00:17:25,378 --> 00:17:28,673
Я бы нашел место,
относительно тихое и спокойное,

183
00:17:28,798 --> 00:17:31,468
съел бы сэндвич,
полистал бы журнал.

184
00:17:31,593 --> 00:17:35,055
Может, послушал бы матч по радио.

185
00:17:36,848 --> 00:17:42,062
Я бы никому не дал мешать мне
во время этого часа.

186
00:17:42,228 --> 00:17:45,648
Потому что это было бы мое время,
мое личное время,

187
00:17:45,774 --> 00:17:49,611
которое никто - если у него есть
инстинкт самосохранения -

188
00:17:49,736 --> 00:17:51,821
не решился бы отнять у меня.

189
00:17:53,615 --> 00:17:55,742
Если бы я был на твоем месте.

190
00:17:57,911 --> 00:17:59,079
Простите.

191
00:18:16,262 --> 00:18:18,515
Основания для иска
Халатность

192
00:18:18,640 --> 00:18:20,809
Боже.

193
00:18:21,309 --> 00:18:23,687
Осознанное причинение страданий

194
00:18:24,312 --> 00:18:26,314
Боже!

195
00:18:27,148 --> 00:18:29,484
Смерть из-за
противоправных действий

196
00:18:33,655 --> 00:18:36,491
Боже...

197
00:18:38,952 --> 00:18:42,789
Мистер Фетчер, это Билл Чизман
из конторы Фоули, Хоага и Эллиота.

198
00:18:42,914 --> 00:18:44,624
Мы защищаем "Нью-Йорк Грэйс".

199
00:18:44,749 --> 00:18:46,710
Как ваши дела?

200
00:18:46,835 --> 00:18:50,588
В общем, ничего,
учитывая обстоятельства.

201
00:18:50,839 --> 00:18:52,465
Что же это за обстоятельства?

202
00:18:52,549 --> 00:18:55,385
Вуберн, эти наглые обвинения.

203
00:18:55,510 --> 00:18:58,805
Этот ублюдочный
охотник за "скорой", Шлихтман.

204
00:18:58,930 --> 00:19:00,515
Кто?

205
00:19:00,640 --> 00:19:02,642
Мы защищаем
ответчиков по одному делу,

206
00:19:02,726 --> 00:19:04,728
мистер Фетчер,
по очень серьезному делу.

207
00:19:04,853 --> 00:19:08,857
- Что?
- Что это за стук?

208
00:19:11,192 --> 00:19:15,113
Вот, он уже кончился.
Выводил меня из себя!

209
00:19:15,196 --> 00:19:18,992
Я хотел спросить,
можно ли поговорить с вами.

210
00:19:19,117 --> 00:19:23,496
- Мы можем где-нибудь встретиться...
- О чем вы хотите поговорить?

211
00:19:23,580 --> 00:19:26,207
Я скажу вам.

212
00:19:26,374 --> 00:19:29,878
Вы знакомы с 11-м постановлением?

213
00:19:30,003 --> 00:19:32,172
Это положение гражданского права,

214
00:19:32,339 --> 00:19:35,342
направленное против
таких необоснованных исков

215
00:19:35,425 --> 00:19:38,553
и применяющее жесткие санкции
к тем, кто их подает.

216
00:19:39,846 --> 00:19:44,017
Мистер... Чизман. Чизман, верно?

217
00:19:46,519 --> 00:19:48,646
Мистер Чизман, что такое штраф?

218
00:19:48,772 --> 00:19:52,359
Вы платите его и работаете дальше.

219
00:19:52,525 --> 00:19:55,153
Если вы хотите сбить кого-то с ног,

220
00:19:55,195 --> 00:19:57,864
делайте это так,
чтобы он уже не встал.

221
00:20:01,034 --> 00:20:03,828
Чего вы добиваетесь этим иском?

222
00:20:03,953 --> 00:20:06,456
Естественно, компенсации семьям

223
00:20:06,581 --> 00:20:10,210
и возмещения убытков
из-за халатности этих компаний.

224
00:20:10,377 --> 00:20:13,380
Так здесь все дело в деньгах?

225
00:20:13,546 --> 00:20:16,466
- Нет.
- Это главная причина?

226
00:20:16,591 --> 00:20:19,552
- Нет.
- Вот главная причина.

227
00:20:22,889 --> 00:20:24,766
И вот.

228
00:20:28,144 --> 00:20:30,146
И вот.

229
00:20:31,564 --> 00:20:33,233
Да.

230
00:20:34,609 --> 00:20:37,737
Да, у нас нет чувства сострадания,

231
00:20:37,862 --> 00:20:39,823
нет сочувствия к страданиям клиента.

232
00:20:39,948 --> 00:20:41,700
Можно начистоту?

233
00:20:41,825 --> 00:20:44,661
Это не имеет никакого значения.

234
00:20:44,786 --> 00:20:47,414
Адвокат,
который разделяет боль клиента,

235
00:20:47,622 --> 00:20:49,833
оказывает ему настолько
плохую услугу,

236
00:20:49,958 --> 00:20:53,294
что у него нужно отобрать лицензию.

237
00:20:53,461 --> 00:20:56,965
Это затуманивает его суждения.
Он уподобляется

238
00:20:57,090 --> 00:21:00,176
врачу, который боится вида крови.

239
00:21:00,260 --> 00:21:01,302
Встать, суд идет.

240
00:21:02,887 --> 00:21:04,931
Заседание суда считать открытым.

241
00:21:05,056 --> 00:21:08,309
Судья - достопочтенный
Уолтер Скиннер.

242
00:21:08,476 --> 00:21:10,478
Дело только одно?

243
00:21:10,603 --> 00:21:13,189
Как много адвокатов!

244
00:21:13,273 --> 00:21:15,275
Садитесь.

245
00:21:20,113 --> 00:21:24,200
У вас бодрый вид.
Наверно, "Рэд Сокс" выигрывают.

246
00:21:24,284 --> 00:21:27,454
Роджер Клеменс -
вот ответ на мои молитвы.

247
00:21:28,705 --> 00:21:30,665
У вас есть интерес в этом деле?

248
00:21:30,790 --> 00:21:35,879
Я соответчик, но ходатайство подал
не я, а контора Фоули-Хоага.

249
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
- В чем же это ходатайство?
- Ваша честь.

250
00:21:38,298 --> 00:21:41,301
- Меня зовут Ян Шлихтман.
- Я знаю. Сядьте.

251
00:21:43,219 --> 00:21:45,555
Мне кажется, суть дела простая.

252
00:21:45,680 --> 00:21:49,476
- Ваша честь, это не так.
- Я могу ее услышать?

253
00:21:49,559 --> 00:21:52,520
Есть люди, которые хотят

254
00:21:52,645 --> 00:21:55,523
назвать меня профнепригодным.

255
00:21:55,648 --> 00:21:57,901
- В самом деле?
- Да. Они говорят,

256
00:21:58,026 --> 00:22:02,322
что они знают закон, а я нет,
что они настоящие адвокаты, а я нет.

257
00:22:02,489 --> 00:22:04,741
Они просто пытаются унизить меня.

258
00:22:04,866 --> 00:22:10,330
Вы специалист по личному ущербу,
так? Думаю, вы справитесь.

259
00:22:11,289 --> 00:22:14,751
- Видите? Вот, начинается.
- Нет, это вы сами начали.

260
00:22:14,876 --> 00:22:17,295
Я вынужден защищаться,
но ответчики - они.

261
00:22:17,379 --> 00:22:20,924
По-моему, я должен
выслушать это ходатайство,

262
00:22:21,049 --> 00:22:24,719
до того как вы скажете,
о чем оно на самом деле.

263
00:22:26,012 --> 00:22:28,348
- Конечно.
- Спасибо.

264
00:22:30,183 --> 00:22:35,563
А теперь, мистер Чизман, верно?

265
00:22:39,359 --> 00:22:41,611
На чем основано
ходатайство об отклонении?

266
00:22:41,736 --> 00:22:43,613
На 11-м постановлении, Ваша честь.

267
00:22:43,738 --> 00:22:47,909
Более конкретно, у мистера
Шлихтмана нет веских аргументов

268
00:22:48,034 --> 00:22:50,161
в пользу этого иска,

269
00:22:50,286 --> 00:22:55,125
кроме того,
что у корпорации "Грэйс" много денег.

270
00:22:55,208 --> 00:22:56,543
Неправда.

271
00:22:56,710 --> 00:23:01,006
Он не провел ни расследования,
ни каких-либо значимых изысканий,

272
00:23:01,131 --> 00:23:04,342
кроме изучения
информации о доходах компании.

273
00:23:04,426 --> 00:23:06,636
Он подготовил иск
настолько неумело,

274
00:23:06,720 --> 00:23:08,930
что этот иск является спорным.

275
00:23:09,055 --> 00:23:13,059
- Все это неправда.
- Вы знакомы с 11-м постановлением?

276
00:23:13,184 --> 00:23:16,980
Честно говоря, Ваша честь,
мне пришлось его искать.

277
00:23:17,105 --> 00:23:22,861
Я тоже буду честен: и мне пришлось.
Мистер Чизман, вы знаете, почему?

278
00:23:22,986 --> 00:23:25,613
Потому что оно так
старо и двусмысленно,

279
00:23:25,739 --> 00:23:29,159
что мало кто из адвокатов тратит
на него свое время, и мое тоже.

280
00:23:29,242 --> 00:23:33,747
Вопрос не относится к существу дела.
Ходатайство отклонено. Спасибо.

281
00:23:33,872 --> 00:23:35,665
Спасибо.

282
00:23:35,790 --> 00:23:38,209
- Что-нибудь еще?
- Нет, Ваша честь.

283
00:23:38,335 --> 00:23:40,253
Назначьте дату суда.

284
00:23:40,378 --> 00:23:44,174
Извините, мистер Фетчер,
я хотел бы вас поблагодарить.

285
00:23:44,257 --> 00:23:48,762
Вы не поддержали эти смехотворные
нападки, вы - мудрый политик.

286
00:23:51,139 --> 00:23:52,932
Пожалуйста.

287
00:23:56,144 --> 00:23:58,438
Нам будет нужно показать,

288
00:23:58,605 --> 00:24:02,025
как токсичные растворы, которые
эти фабрики сбрасывали вон там,

289
00:24:02,150 --> 00:24:07,113
перетекли в городские колодцы
вон там и в колодец H вон там,

290
00:24:07,238 --> 00:24:09,949
чтобы оказаться в водопроводе
в восточном Вуберне.

291
00:24:10,075 --> 00:24:13,453
Нужно произвести съемку местности
и зафиксировать все остатки,

292
00:24:13,620 --> 00:24:15,789
пробурить контрольные скважины,

293
00:24:15,872 --> 00:24:19,626
провести сейсмические
тесты и так далее.

294
00:24:19,709 --> 00:24:23,713
Этим займетесь
вы с парой ассистентов?

295
00:24:23,838 --> 00:24:27,133
Нет. Понадобится команда
геологов и инженеров.

296
00:24:27,258 --> 00:24:30,720
- Команда?
- Большая команда.

297
00:24:34,099 --> 00:24:36,059
Вообще это очень интересно.

298
00:24:36,184 --> 00:24:39,813
Особенности профиля
здесь дают эффект,

299
00:24:39,896 --> 00:24:41,690
кстати, названный в честь меня...

300
00:24:45,443 --> 00:24:48,029
Мистер Робертс, вы использовали

301
00:24:48,113 --> 00:24:50,699
растворители для
очистки щеток в цеху?

302
00:24:52,200 --> 00:24:54,661
А что вы потом делали
с растворителем тогда,

303
00:24:54,744 --> 00:24:57,205
в 70-е и 80-е годы?

304
00:24:57,330 --> 00:25:02,252
- Мы выливали его в бочки.
- 130-литровые бочки?

305
00:25:02,335 --> 00:25:05,046
А что вы делали с этими бочками?

306
00:25:05,171 --> 00:25:07,716
- Не знаю.
- Они просто исчезали?

307
00:25:07,841 --> 00:25:10,927
- Не обращал внимания.
- Вы выливали их?

308
00:25:11,052 --> 00:25:14,514
- Нет.
- Не делали ничего подобного?

309
00:25:14,681 --> 00:25:17,934
- Не замечали, как другие выливают?
- Нет.

310
00:25:18,059 --> 00:25:21,021
Просто исчезали...

311
00:25:21,146 --> 00:25:23,857
Ваши обязанности
в "Грэйс", мистер Шаллин?

312
00:25:23,940 --> 00:25:29,696
Следить за сливом в канализацию.
Чтобы не было загрязнения воздуха.

313
00:25:29,779 --> 00:25:35,368
Тогда вы знаете, что химикаты
хранили на заднем дворе?

314
00:25:35,493 --> 00:25:37,454
Я не знаю.

315
00:25:37,537 --> 00:25:39,873
0,7 кубометра токсичных отходов

316
00:25:39,998 --> 00:25:44,169
было найдено и извлечено из ямы
городскими инспекторами.

317
00:25:44,294 --> 00:25:46,296
- Вы не знали?
- Нет.

318
00:25:46,379 --> 00:25:48,840
В 1965 году вы чистили
растворителем

319
00:25:48,882 --> 00:25:51,343
металлические детали?

320
00:25:51,468 --> 00:25:52,552
Да.

321
00:25:52,719 --> 00:25:55,388
- А каким?
- Не могу сказать.

322
00:25:55,555 --> 00:26:00,310
Вы нигде не видели названия
"трихлорэтилен" или "TCE"?

323
00:26:00,393 --> 00:26:01,561
Не знаю.

324
00:26:01,728 --> 00:26:05,982
Но после промывки вы обычно
сливали его в бочки, верно?

325
00:26:06,107 --> 00:26:07,150
Да.

326
00:26:07,275 --> 00:26:11,780
Вы видели, что происходило
с этими бочками?

327
00:26:11,905 --> 00:26:12,947
Да.

328
00:26:23,041 --> 00:26:24,584
И что же?

329
00:26:27,796 --> 00:26:31,424
- Их сливали.
- Куда?

330
00:26:31,633 --> 00:26:35,095
- На заднем дворе, в землю.
- Вы видели это?

331
00:26:35,220 --> 00:26:36,554
Да.

332
00:26:36,638 --> 00:26:38,515
- Когда?
- У меня перерыв на кофе.

333
00:26:38,598 --> 00:26:43,436
Я выходил размяться
с клюшкой для гольфа.

334
00:26:43,561 --> 00:26:45,563
Вы хотите сделать перерыв?

335
00:26:45,647 --> 00:26:49,442
- Вам нужен перерыв?
- Нет.

336
00:26:49,567 --> 00:26:54,322
Вы видели, кто сливал отходы,
когда вы били по мячам?

337
00:26:55,407 --> 00:27:00,078
- Что вы имеете в виду?
- Имена людей.

338
00:27:03,206 --> 00:27:05,125
Он хочет рассказать.

339
00:27:05,250 --> 00:27:08,837
Он не расскажет.
Не хочет терять работу.

340
00:27:08,962 --> 00:27:14,634
Но он сосед Энн Андерсон.
Он ее видит каждый день.

341
00:27:42,370 --> 00:27:46,833
- Мистер Лав, у вас есть дети?
- Да.

342
00:27:47,000 --> 00:27:48,918
- Восемь.
- Восемь?

343
00:27:49,044 --> 00:27:52,297
Боже мой! Да у вас большая семья.

344
00:27:53,423 --> 00:27:57,218
А как вам вода в Вуберне?

345
00:27:57,344 --> 00:27:59,637
Сейчас? Она нормальная.

346
00:27:59,721 --> 00:28:02,307
А тогда, 15 лет назад?

347
00:28:02,432 --> 00:28:06,519
У нее был запах. Хлорин какой-то.

348
00:28:07,729 --> 00:28:10,648
- Вы пили ее?
- Да.

349
00:28:10,732 --> 00:28:14,361
- А дети?
- Да.

350
00:28:16,529 --> 00:28:18,114
Вы были обеспокоены,

351
00:28:18,198 --> 00:28:20,033
когда обнаружили,
что колодцы загрязнены?

352
00:28:20,158 --> 00:28:23,953
Я возражаю.
Вы не обязаны отвечать.

353
00:28:26,498 --> 00:28:30,043
- Да, я начал беспокоиться.
- За семью?

354
00:28:30,126 --> 00:28:31,211
Да.

355
00:28:31,252 --> 00:28:35,298
У кого-то из членов вашей семьи
были необычные болезни?

356
00:28:35,423 --> 00:28:40,553
Вы не обязаны отвечать
на такие вопросы.

357
00:28:40,679 --> 00:28:42,639
- Да.
- Какие?

358
00:28:42,722 --> 00:28:44,724
У сына были припадки,

359
00:28:44,891 --> 00:28:47,727
у старшей дочери
было два выкидыша,

360
00:28:47,894 --> 00:28:49,896
а младшая дочь родилась с...

361
00:28:50,063 --> 00:28:53,566
Мы здесь что, слушаем историю
болезни всех членов этой семьи?

362
00:28:53,692 --> 00:28:56,111
Если не хотите слушать, уходите.

363
00:28:56,236 --> 00:28:59,656
Что такое? Идет сбор показаний
работников "Грэйс", а не "Беатрис".

364
00:28:59,739 --> 00:29:05,328
- Я имею право присутствовать.
- Тогда сядьте и замолчите!

365
00:29:15,130 --> 00:29:16,965
Мистер Лав,

366
00:29:17,090 --> 00:29:22,804
вы знаете, что у некоторых
из ваших соседей была лейкемия?

367
00:29:22,971 --> 00:29:24,764
Да, знаю.

368
00:29:26,099 --> 00:29:28,184
Они думают, это из-за воды.

369
00:29:29,227 --> 00:29:33,314
Эл, от этой воды никто не болел.

370
00:29:35,316 --> 00:29:40,113
- Откуда вы знаете?
- Просто знаю.

371
00:29:41,197 --> 00:29:44,242
Вокруг меня много людей умерло

372
00:29:44,367 --> 00:29:47,120
или умирает по какой-то причине,
мистер Чессман.

373
00:29:49,164 --> 00:29:52,375
Послушайте,
если мы возьмем сто монет

374
00:29:52,500 --> 00:29:54,961
и подбросим их вверх,

375
00:29:55,045 --> 00:29:58,548
то половина упадет кверху "орлом",
половина - "решкой", верно?

376
00:29:58,631 --> 00:30:03,011
Может оказаться, что некоторые
"решки" сгруппировались вместе.

377
00:30:03,136 --> 00:30:05,597
Значит ли это что-нибудь?

378
00:30:05,722 --> 00:30:09,059
Понимаете, никто не знает,
в чем причина лейкемии, Эл.

379
00:30:09,184 --> 00:30:13,438
Никто не знает,
почему монетки сгруппировались.

380
00:30:13,563 --> 00:30:17,984
Я знаю, что было на самом деле.
И я знаю, кто это сделал.

381
00:30:23,365 --> 00:30:25,408
Эл, это очень важно.

382
00:30:26,576 --> 00:30:29,621
Нужно, чтобы вы рассказали,
кто эти люди.

383
00:30:29,746 --> 00:30:32,749
Я не доносчик.

384
00:30:32,832 --> 00:30:34,834
Вы знаете, это важно,

385
00:30:35,001 --> 00:30:37,837
поскольку,
если происходило что-то незаконное,

386
00:30:38,004 --> 00:30:41,007
мы должны сообщить об этом
в соответствующие органы.

387
00:30:41,091 --> 00:30:45,261
Мы вызовем их, они приедут
и добьются, чтобы все было очищено.

388
00:30:47,222 --> 00:30:50,266
Подумайте об этом и позвоните мне.

389
00:30:50,392 --> 00:30:52,394
Да. Да.

390
00:31:18,461 --> 00:31:20,630
Вы едите ореховую пасту?

391
00:31:22,048 --> 00:31:23,425
Нет.

392
00:31:23,633 --> 00:31:25,218
Вы никогда не ели ее?

393
00:31:25,301 --> 00:31:27,804
Думаю, любой человек пробовал ее,

394
00:31:27,887 --> 00:31:31,099
но не скажу, что я любительница.

395
00:31:32,600 --> 00:31:35,895
Ваш сын когда-либо
ел ореховую пасту?

396
00:31:38,523 --> 00:31:42,068
- Вы едите бекон?
- Да.

397
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
- Да.
- Как часто? Сколько кусочков?

398
00:31:49,075 --> 00:31:51,870
Вы пользуетесь тефлоновыми
сковородами?

399
00:31:51,953 --> 00:31:55,331
Вы жуете резинку без сахара?
Вы пользуетесь газом из баллона?

400
00:31:55,457 --> 00:31:59,169
Вы пользуетесь лаком для волос?
Вы употребляете подсластители?

401
00:31:59,294 --> 00:32:03,340
Курите? Пьете диетическую содовую?
Пользуетесь тампонами?

402
00:32:03,465 --> 00:32:05,342
Вы отдавали одежду в химчистку?

403
00:32:05,467 --> 00:32:08,762
У вас стоят серебряные пломбы?

404
00:32:10,680 --> 00:32:15,769
Когда вы переезжали в Вуберн,
вы знали, что у воды там плохой вкус?

405
00:32:15,894 --> 00:32:19,939
Да, но во многих местах
у воды тоже плохой вкус.

406
00:32:20,106 --> 00:32:21,941
Согласен с вами.

407
00:32:22,108 --> 00:32:24,444
А вы не думали
о бутилированной воде?

408
00:32:24,569 --> 00:32:28,615
Иногда мы использовали
воду из бутылок.

409
00:32:28,740 --> 00:32:32,702
Например, готовили на обычной воде,
из-под крана.

410
00:32:32,786 --> 00:32:35,789
Из нее мы готовили и напитки.

411
00:32:35,955 --> 00:32:39,751
Но чтобы просто попить воды,
мы брали покупную воду.

412
00:32:40,960 --> 00:32:43,129
Врачи когда-нибудь говорили вам,

413
00:32:43,171 --> 00:32:45,382
что у вас проблемы
с иммунной системой?

414
00:32:45,507 --> 00:32:51,388
Нет. Но когда умер сын, нам сказали,
что причина была в этом.

415
00:32:51,513 --> 00:32:53,973
Его иммунная система была...

416
00:32:55,016 --> 00:32:57,143
полностью разрушена.

417
00:33:02,816 --> 00:33:04,484
Почему вы решили
сделать вскрытие?

418
00:33:04,567 --> 00:33:06,903
Потому что он
чувствовал себя хорошо.

419
00:33:06,986 --> 00:33:10,407
Он прожил три месяца с лейкемией,

420
00:33:10,532 --> 00:33:12,534
и выглядел он хорошо.

421
00:33:12,659 --> 00:33:15,745
Вы говорили об этом врачу?

422
00:33:15,829 --> 00:33:19,916
Я грубо поговорил с ним.

423
00:33:21,668 --> 00:33:25,588
- Грубо? Вы рассердились?
- Я орал на него.

424
00:33:25,714 --> 00:33:29,759
У вашего сына был здоровый вид.
У него была ремиссия?

425
00:33:29,843 --> 00:33:32,053
Вы думали, что все будет хорошо,

426
00:33:32,220 --> 00:33:35,181
и вдруг он заболевает и умирает.

427
00:33:35,265 --> 00:33:37,684
Они сказали,
что этого нужно было ждать;

428
00:33:37,809 --> 00:33:42,522
что всякий, кто болеет лейкемией,
может умереть в любую минуту.

429
00:33:44,024 --> 00:33:48,486
- Но вы были в гневе и расстроены.
- Мой сын тогда только что умер.

430
00:33:48,611 --> 00:33:53,199
Я понимаю. Я просто пытаюсь
восстановить события.

431
00:33:53,283 --> 00:33:57,245
Вы видите, когда
вашему ребенку плохо.

432
00:33:57,370 --> 00:33:59,706
Вы пытаетесь
объяснить это по телефону,

433
00:33:59,831 --> 00:34:02,500
а они спрашивают:
"У него температура?"

434
00:34:02,625 --> 00:34:05,503
Вы говорите: "Нет".
"У него все хорошо", - говорят они.

435
00:34:05,628 --> 00:34:08,882
"Не волнуйтесь,
привезите его в понедельник".

436
00:34:10,759 --> 00:34:13,094
Он умер в понедельник утром.

437
00:34:15,055 --> 00:34:18,016
Он был в больнице, когда он умер?

438
00:34:18,099 --> 00:34:19,851
Нет.

439
00:34:20,894 --> 00:34:24,773
Он был в машине.

440
00:34:34,449 --> 00:34:37,118
Он умер в машине
на пути в больницу?

441
00:34:37,285 --> 00:34:42,415
Он умер на шоссе I-93,
за выездом из Самервиля.

442
00:34:50,715 --> 00:34:54,803
Моя жена закричала,
что он перестал дышать.

443
00:34:54,928 --> 00:34:59,849
Я остановил машину
и стал делать искусственное дыхание.

444
00:35:01,851 --> 00:35:06,856
Я держал его на коленях.

445
00:35:09,484 --> 00:35:11,528
Лорен...

446
00:35:12,612 --> 00:35:14,322
кричала.

447
00:35:16,616 --> 00:35:20,662
Машины и грузовики
проносились мимо.

448
00:35:23,873 --> 00:35:25,959
И...

449
00:35:26,960 --> 00:35:29,337
она помогала...

450
00:35:32,841 --> 00:35:34,926
Простите.

451
00:35:35,969 --> 00:35:38,054
Все хорошо.

452
00:35:40,974 --> 00:35:42,976
Все нормально.

453
00:36:03,163 --> 00:36:05,206
Такие люди не
могут давать показаний.

454
00:36:05,373 --> 00:36:07,334
Да.

455
00:36:42,369 --> 00:36:46,456
Сделаем первые семь контрольных
скважин в этой зоне,

456
00:36:46,581 --> 00:36:48,541
здесь мягкая порода.

457
00:36:48,667 --> 00:36:50,377
Ладно. Семь скважин?

458
00:36:50,543 --> 00:36:52,462
Да. Я сказал, только семь.

459
00:36:52,587 --> 00:36:55,256
Но, видимо, понадобится 12, так как...

460
00:36:55,423 --> 00:36:58,134
Эй! Эй!

461
00:37:01,054 --> 00:37:03,932
- Частная собственность.
- Да, это ваша собственность.

462
00:37:04,057 --> 00:37:06,142
Да, моя, а вы на нее посягаете.

463
00:37:06,226 --> 00:37:08,395
- Вот.
- Что это за хрень?

464
00:37:08,478 --> 00:37:10,772
Это распоряжение суда,
мистер Райли,

465
00:37:10,855 --> 00:37:13,191
которое дает мне право быть здесь

466
00:37:13,274 --> 00:37:16,653
и, кроме того, проверить
каждый сантиметр вашей фабрики.

467
00:37:16,778 --> 00:37:19,280
Нет, это вам. Это ваш экземпляр.

468
00:37:22,283 --> 00:37:23,910
Пошли.

469
00:37:32,794 --> 00:37:37,007
Я начал работать,
когда мне было семь лет.

470
00:37:37,090 --> 00:37:40,260
Я подметал пол в доме своего отца,

471
00:37:40,427 --> 00:37:45,056
который он тоже подметал,
когда ему было семь лет.

472
00:37:46,099 --> 00:37:49,019
- Мои дети тоже...
- Я понял. Они тоже подметали.

473
00:37:49,102 --> 00:37:54,065
Пожалуйста, ответьте на мой вопрос.
Силикон и трихлорэтилен.

474
00:37:54,190 --> 00:37:56,026
Эти два вещества смешивают,

475
00:37:56,109 --> 00:37:59,279
чтобы сделать кожу
водостойкой, верно?

476
00:38:00,947 --> 00:38:04,534
Я снова задал вам вопрос,
мистер Райли.

477
00:38:07,662 --> 00:38:11,541
Пожалуйста, скажите своему клиенту:
он обязан отвечать на мои вопросы.

478
00:38:23,011 --> 00:38:25,555
Пусть запишут, что свидетель

479
00:38:25,680 --> 00:38:29,059
вылил стакан воды
на мой стол для заседаний.

480
00:38:29,142 --> 00:38:33,980
Что именно вы хотели сказать,
выливая стакан воды на мой стол?

481
00:38:34,105 --> 00:38:38,568
То, как используют силикон,
чтобы сделать кожу водостойкой.

482
00:38:38,693 --> 00:38:40,487
Я отвечаю на ваш вопрос.

483
00:38:40,653 --> 00:38:45,367
Его льют так же,
как вы пролили воду на мой стол.

484
00:38:45,533 --> 00:38:47,327
Да. Правильно.

485
00:38:47,494 --> 00:38:50,497
Так что часть раствора
стекает с кожи,

486
00:38:50,580 --> 00:38:53,041
как вода стекает с моего стола...

487
00:38:53,166 --> 00:38:55,543
на мой ковер.

488
00:38:56,294 --> 00:38:58,588
Вот здесь, пожалуйста, поподробнее.

489
00:39:00,340 --> 00:39:03,551
Пролитый силикон
и трихлорэтилен, сэр:

490
00:39:03,677 --> 00:39:05,720
как вы утилизировали его?

491
00:39:06,763 --> 00:39:11,267
- Я никогда не применял TCE.
- TCE? Разве я сказал "TCE"?

492
00:39:11,351 --> 00:39:13,853
Я не сказал "TCE".

493
00:39:13,978 --> 00:39:16,272
Я сказал "трихлорэтилен".

494
00:39:19,734 --> 00:39:21,611
Это вы сказали "TCE" -

495
00:39:21,736 --> 00:39:24,906
как его обычно называют...

496
00:39:25,031 --> 00:39:27,742
те, кто знакомы с ним.

497
00:39:28,910 --> 00:39:32,622
Мистер Райли, вы не против,
если я сверю ваши показания

498
00:39:32,747 --> 00:39:36,167
с вашими бумагами: счетами,
заказами и составами химикатов?

499
00:39:36,292 --> 00:39:42,007
Нет. Пожалуйста. У меня бумаги...
за последние три года.

500
00:39:42,132 --> 00:39:44,801
Мы избавились от более старых.

501
00:39:53,601 --> 00:39:57,647
- Ян, ты меня не слушаешь.
- Ты был там уже три раза.

502
00:39:57,772 --> 00:40:00,191
Я знаю, почему ты
считаешь это неприемлемым.

503
00:40:00,316 --> 00:40:04,029
Но ты не понимаешь,
каковы эти люди. Райли - это Вуберн.

504
00:40:04,154 --> 00:40:07,073
Его сотрудники - преданные слуги.
Они не заговорят.

505
00:40:07,198 --> 00:40:09,617
Те, кто был уволен -
вот с кем нужно говорить.

506
00:40:09,743 --> 00:40:12,954
Недовольные сотрудники -
эти заговорят.

507
00:40:13,163 --> 00:40:14,998
Хочешь, я снова туда съезжу?

508
00:40:15,123 --> 00:40:17,500
Это дело против "Беатрис". Они лгут.

509
00:40:17,584 --> 00:40:19,961
Надо вернуться назад
и поймать их на лжи.

510
00:40:20,086 --> 00:40:21,338
Достали медицинскую документацию?

511
00:40:21,421 --> 00:40:22,464
Я не могу...

512
00:40:22,964 --> 00:40:26,384
Просто достаньте.

513
00:40:43,985 --> 00:40:47,697
Эти суммы -
100 долларов в час доктору Коэну,

514
00:40:47,822 --> 00:40:50,283
что справедливо,
учитывая его авторитет.

515
00:40:50,450 --> 00:40:52,952
Это - за его номер в отеле.

516
00:40:53,078 --> 00:40:55,163
Там учтена скидка.

517
00:40:56,831 --> 00:41:00,627
- На этих врачей уже ушло 900 тысяч.
- Они того стоят.

518
00:41:00,794 --> 00:41:04,881
- На геологов ушло больше 500 тысяч.
- Они того стоят.

519
00:41:05,006 --> 00:41:08,885
Я хочу сказать, что мы все
занимаемся только этим делом.

520
00:41:09,010 --> 00:41:12,931
Мы не зарабатываем,
мы только тратим.

521
00:41:13,056 --> 00:41:15,475
Хочешь зафиксировать потери?

522
00:41:15,642 --> 00:41:19,229
Хочешь прекратить все и пустить
на ветер 900 с чем-то тысяч, да?

523
00:41:19,312 --> 00:41:21,481
1,4 миллиона.

524
00:41:29,155 --> 00:41:32,200
Мне нужно доказать
определенные утверждения,

525
00:41:32,325 --> 00:41:36,329
но я не могу этого сделать,
не потратив денег.

526
00:41:36,454 --> 00:41:38,498
Надо съездить к дяде Питу.

527
00:41:43,545 --> 00:41:47,507
- А что с последним займом...
- Потрачен.

528
00:41:47,674 --> 00:41:51,511
- Какая его часть?
- Целиком.

529
00:41:52,887 --> 00:41:55,181
А соглашение с Карни? Сколько там...

530
00:41:55,306 --> 00:41:58,935
- Потрачено.
- На что?

531
00:41:59,060 --> 00:42:01,896
На Вуберн.
Сейчас мы тратим все на Вуберн.

532
00:42:02,022 --> 00:42:04,524
На Вуберн.

533
00:42:07,152 --> 00:42:11,197
Сколько вам нужно,
чтобы продержаться?

534
00:42:11,322 --> 00:42:13,700
600 тысяч.

535
00:42:13,867 --> 00:42:16,911
- 600 тысяч?
- Да.

536
00:42:19,789 --> 00:42:23,585
Пит, вспомни, когда ты терял деньги,
поставив на меня?

537
00:42:23,752 --> 00:42:28,256
Никогда. Я - это, возможно,
лучшее вложение для твоего банка.

538
00:43:18,264 --> 00:43:21,434
А как вампиры приходят в Хеллоуин?

539
00:43:21,559 --> 00:43:24,396
- Передай.
- Кровеносные сосуды.

540
00:44:05,353 --> 00:44:07,480
Давайте.

541
00:44:07,647 --> 00:44:10,567
- Пока, папа.
- Увидимся. Пока.

542
00:44:12,360 --> 00:44:14,404
Целую.

543
00:44:41,723 --> 00:44:45,602
Я давно хотел зайти к тебе.

544
00:44:46,686 --> 00:44:51,441
Я боялся, думал, ты не захочешь
со мной говорить,

545
00:44:51,524 --> 00:44:55,403
потому что я работаю там, и вообще...

546
00:44:58,031 --> 00:45:01,368
Я переживаю о том,
что происходит в последнее время и...

547
00:45:01,493 --> 00:45:05,080
я рассердился,
как компания ведет себя.

548
00:45:16,091 --> 00:45:18,635
Я очень сожалею о твоем сыне.

549
00:45:38,405 --> 00:45:40,448
Спасибо.

550
00:45:47,664 --> 00:45:50,333
Он говорит, он ничего не выливал,

551
00:45:50,458 --> 00:45:54,337
ничего такого не делал,
не видел никого, кто это делал.

552
00:45:54,462 --> 00:45:58,508
Томми Барбас солгал,
так же, как и Пол Шаллин.

553
00:45:58,591 --> 00:46:02,095
Томми, Пол и Джоуи
были там постоянно...

554
00:46:02,220 --> 00:46:05,098
- Джоуи?
- Джоуи Миола из техобслуживания.

555
00:46:05,223 --> 00:46:08,560
Ходят слухи,
что закопано еще 50 бочек,

556
00:46:08,685 --> 00:46:10,770
которые не нашли инспекторы.

557
00:46:10,979 --> 00:46:14,607
- Пятьдесят?
- Может, больше. Здесь.

558
00:46:17,527 --> 00:46:22,615
Может ли еще кто-то из работников
побеседовать со мной?

559
00:46:22,782 --> 00:46:24,534
Вряд ли.

560
00:46:24,617 --> 00:46:26,536
Бобби Паскерелла.

561
00:46:26,619 --> 00:46:28,204
Бобби?

562
00:46:30,165 --> 00:46:32,959
Может быть.
Хотя он больше там не работает.

563
00:46:33,043 --> 00:46:34,127
Вы позвоните ему?

564
00:46:35,628 --> 00:46:38,381
Да, эту жидкость мы и выливали.

565
00:46:38,506 --> 00:46:43,595
Все время.
Я сам то и дело ее выливал.

566
00:46:45,638 --> 00:46:48,850
Эдди Арзин, бывало, скажет:
"Давай, выливай в овраг".

567
00:46:49,017 --> 00:46:51,728
Туда, в овраг, ясно?

568
00:46:51,811 --> 00:46:54,856
Я и выливал в овраг, вот здесь.

569
00:46:55,023 --> 00:46:59,235
Ею промывали ремни и коробки
передач, а потом сливали в овраг.

570
00:46:59,361 --> 00:47:03,239
Да, бывало, скажет:
"Выливай все в овраг, Джоуи".

571
00:47:03,365 --> 00:47:08,328
- А Том Барбас выливал?
- Томми? Нет, Томми нет.

572
00:47:08,453 --> 00:47:11,373
- Никогда?
- Нет, никогда.

573
00:47:11,498 --> 00:47:13,583
Свои отходы он сливал в канаву.

574
00:47:20,340 --> 00:47:25,053
Мистер Барбас, у вас была
возможность хорошо все обдумать

575
00:47:25,178 --> 00:47:27,097
со времени ваших первых показаний.

576
00:47:27,222 --> 00:47:30,850
Он говорит,
вы велели выливать жидкость в яму.

577
00:47:31,017 --> 00:47:34,104
У вас именно такие воспоминания?

578
00:47:34,229 --> 00:47:38,608
Он сказал: "Поезжай
и выкопай 10-метровую траншею".

579
00:47:38,692 --> 00:47:40,694
Погрузи бочки в грузовик,

580
00:47:40,819 --> 00:47:44,030
вывези их и слей в бассейн.

581
00:47:44,197 --> 00:47:48,076
Так мы ее называли: "бассейн".

582
00:47:50,870 --> 00:47:51,871
Ясно.

583
00:48:04,092 --> 00:48:06,386
Хорошо поработали, мистер Чизман.

584
00:48:07,512 --> 00:48:11,224
Адвокат истца
выигрывает в суде с вероятностью

585
00:48:11,307 --> 00:48:13,059
один к двум.

586
00:48:13,226 --> 00:48:15,061
Задумайтесь об этом.

587
00:48:15,228 --> 00:48:19,816
Вероятность
выжить в "русской рулетке" выше.

588
00:48:19,899 --> 00:48:21,901
В 12 раз выше.

589
00:48:22,068 --> 00:48:24,446
Зачем же тогда заниматься этим?

590
00:48:24,571 --> 00:48:26,531
Никто и не занимается.
Дело улаживают.

591
00:48:26,656 --> 00:48:30,827
Из 780 тысяч дел,
рассматриваемых ежегодно,

592
00:48:30,910 --> 00:48:35,415
только 12 тысяч
заканчиваются вердиктом.

593
00:48:35,540 --> 00:48:38,168
Цель судебного процесса -
соглашение,

594
00:48:38,293 --> 00:48:40,503
убедить другую сторону прийти к нему.

595
00:48:40,628 --> 00:48:44,382
Этого можно добиться,
затрачивая больше денег, чем нужно,

596
00:48:44,507 --> 00:48:47,469
принуждая противника
тоже тратить больше, чем нужно.

597
00:48:47,594 --> 00:48:51,139
И тот, кто первым обретает разум...

598
00:48:51,264 --> 00:48:53,183
проигрывает.

599
00:48:53,308 --> 00:48:56,561
Судебный процесс
означает провал всего дела.

600
00:48:56,770 --> 00:49:01,316
Только дураки, которым есть что
доказывать, попадают в эту ловушку.

601
00:49:01,441 --> 00:49:05,945
Я сказал "доказывать",
не имея в виду само дело.

602
00:49:06,946 --> 00:49:08,782
Я имел в виду их самих.

603
00:49:08,948 --> 00:49:11,659
Эй, старина, с дороги!

604
00:49:17,165 --> 00:49:19,876
- Как дела?
- Хорошо.

605
00:49:19,959 --> 00:49:24,214
Разве? Я стал опасаться, как бы
со всеми этими учеными и врачами

606
00:49:24,339 --> 00:49:27,175
ваша маленькая фирма
не попала в беду.

607
00:49:27,300 --> 00:49:29,636
Спасибо за заботу.

608
00:49:29,761 --> 00:49:32,430
У нас более чем достаточно средств.

609
00:49:32,555 --> 00:49:36,434
Вы уверены?
Если вы ошиблись в расчетах,

610
00:49:36,559 --> 00:49:39,938
как бы потом не пришлось
искать монетки по углам.

611
00:49:40,021 --> 00:49:45,193
- Не волнуйтесь, Джерри.
- Какое облегчение.

612
00:49:45,318 --> 00:49:50,782
Знаете что? Я вам не нужен
в этом деле. У вас есть "Грэйс".

613
00:49:50,990 --> 00:49:54,577
Я вам только причиню боль.
Избавьтесь от меня.

614
00:49:54,703 --> 00:49:59,666
Скажите, какие у вас были расходы,
и я выпишу чек, хорошо?

615
00:50:01,584 --> 00:50:05,755
Мои расходы? Вы предлагаете
покрыть мои расходы?

616
00:50:05,839 --> 00:50:08,258
Ваши расходы и вашу гордость.

617
00:50:10,385 --> 00:50:14,014
Вы хотите, чтобы эти люди
заняли места для свидетелей.

618
00:50:14,180 --> 00:50:16,266
Они расскажут свои истории,

619
00:50:16,391 --> 00:50:20,270
а присяжные полезут за платками?

620
00:50:20,395 --> 00:50:24,941
Вы действительно считаете,
что я дам этому произойти?

621
00:50:25,025 --> 00:50:28,611
Не вижу, как вам
удастся этому помешать.

622
00:50:28,737 --> 00:50:31,865
Конечно, вы не видите.

623
00:50:47,047 --> 00:50:49,632
- Да.
- Ян, знаешь что?

624
00:50:49,758 --> 00:50:53,845
Чизман хочет поговорить. Нужно
назвать сумму. Он выходит из игры.

625
00:50:53,970 --> 00:50:57,807
Встречаемся в офисе.

626
00:50:57,891 --> 00:51:01,436
Ян, это все. Мы сделали их.

627
00:51:01,561 --> 00:51:03,646
Здорово.

628
00:51:31,466 --> 00:51:33,551
Нет, детка! Боже, нет!

629
00:51:52,320 --> 00:51:55,281
О, боже!

630
00:52:13,967 --> 00:52:15,844
Он сказал, что придет.

631
00:52:15,969 --> 00:52:18,722
Что, сегодня играют "Рэд Сокс"?

632
00:52:22,726 --> 00:52:26,146
Простите за опоздание. Куча дел.

633
00:52:27,147 --> 00:52:31,192
Кроме всего прочего, мне только
что подарили стул в Гарварде.

634
00:52:31,359 --> 00:52:32,986
Не может быть. Что за стул?

635
00:52:35,071 --> 00:52:38,992
Черный, с эмблемой, с моим именем
на медной табличке сзади.

636
00:52:39,117 --> 00:52:41,161
От моих студентов.

637
00:52:42,120 --> 00:52:45,498
Джерри, вы никогда не думали
о приобретении нового портфеля?

638
00:52:45,623 --> 00:52:49,961
Нельзя менять носки
в разгар матча на кубок мира.

639
00:52:53,006 --> 00:52:55,508
Я сижу на своем месте?

640
00:52:55,592 --> 00:52:59,721
Вообще-то, место для вас
было приготовлено там, но ничего.

641
00:53:05,560 --> 00:53:07,354
Хорошая ручка.

642
00:53:07,520 --> 00:53:11,524
- Предоставлены отелем.
- В самом деле?

643
00:53:11,608 --> 00:53:15,111
Хорошее качество. Да.

644
00:53:18,031 --> 00:53:21,951
- Итак?
- Итак, Билл...

645
00:53:24,037 --> 00:53:26,539
Какова прибыль
"Грэйс" в прошлом году?

646
00:53:26,623 --> 00:53:30,627
Понятия не имею.
Мне кажется, вы знаете.

647
00:53:30,752 --> 00:53:34,631
198 миллионов. А "Беатрис", Джерри?

648
00:53:34,756 --> 00:53:38,551
- Что?
- 436 миллионов.

649
00:53:38,677 --> 00:53:41,137
В сумме это 634 миллиона.

650
00:53:41,221 --> 00:53:43,682
Это за один год.
И это чистая прибыль.

651
00:53:44,849 --> 00:53:47,060
Итак, вот их прибыль.

652
00:53:47,185 --> 00:53:51,022
Что им следует уплатить, чтобы
хватило на компенсацию семьям,

653
00:53:51,147 --> 00:53:54,234
обеспечить их финансовое
благополучие в будущем?

654
00:53:54,401 --> 00:53:58,863
Не забудьте о себе -
о компенсации вам.

655
00:54:00,281 --> 00:54:04,035
И чтобы этого не произошло и впредь.

656
00:54:05,078 --> 00:54:07,205
25 миллионов наличными.

657
00:54:14,796 --> 00:54:18,216
Еще 25 миллионов на создание
исследовательского фонда

658
00:54:18,299 --> 00:54:22,637
для изучения связей между
опасными отбросами и болезнями.

659
00:54:27,684 --> 00:54:31,521
И полтора миллиона на каждую семью
ежегодно в течение 30 лет.

660
00:54:57,756 --> 00:55:00,759
320 миллионов.

661
00:55:04,304 --> 00:55:06,264
Можно задать вопрос?

662
00:55:06,348 --> 00:55:09,642
Уверен, у всех появились вопросы.
Ваш вопрос, Джерри?

663
00:55:10,894 --> 00:55:12,812
Можно взять?

664
00:55:16,983 --> 00:55:18,526
Спасибо.

665
00:55:21,863 --> 00:55:23,740
Простите.

666
00:55:46,596 --> 00:55:50,100
- Ян.
- Да, Гордон.

667
00:55:50,183 --> 00:55:52,894
В чем вообще дело?

668
00:55:53,019 --> 00:55:56,898
- Они не хотят заканчивать.
- Они не хотят...

669
00:55:57,023 --> 00:56:02,278
Ты сказал, дело не дойдет до суда.
Ты только что сделал обратное.

670
00:56:02,362 --> 00:56:04,739
Не посоветовавшись с нами,
надо добавить.

671
00:56:05,365 --> 00:56:07,534
Они покровительствуют нам.

672
00:56:08,868 --> 00:56:10,870
Они думают, мы шантажисты.

673
00:56:13,873 --> 00:56:16,042
Они думают, что могут купить нас.

674
00:56:18,169 --> 00:56:20,171
Да?

675
00:56:21,214 --> 00:56:23,299
Нам не по карману долгий процесс.

676
00:56:23,383 --> 00:56:26,636
Тогда постарайся найти деньги.

677
00:56:26,761 --> 00:56:31,850
- Что бы ты предложил?
- А кто здесь финансовый эксперт?

678
00:56:33,059 --> 00:56:35,812
Только не ты.

679
00:56:38,314 --> 00:56:41,943
План такой.
Начинаем с научных данных.

680
00:56:42,068 --> 00:56:44,571
Затем эксперты-медики
дают свои данные.

681
00:56:44,654 --> 00:56:47,240
Затем родители,
затем ваше свидетельство.

682
00:56:47,365 --> 00:56:49,367
Ваше присутствие очень важно.

683
00:56:49,451 --> 00:56:52,412
Вот здесь присяжные
вас лучше узнают.

684
00:56:52,579 --> 00:56:55,248
Если они будут видеть
вас лишь пару дней,

685
00:56:55,331 --> 00:56:58,043
они спросят: "Важно ли это для нее?"

686
00:56:58,168 --> 00:57:02,213
Я буду приходить каждый день
и садиться в дальний левый угол.

687
00:57:02,339 --> 00:57:04,341
Где вам будет удобнее.

688
00:57:04,424 --> 00:57:07,135
Так мы всегда договаривались.

689
00:57:07,260 --> 00:57:12,474
Если мы теряли друг друга в
магазине, мы встречались в этом углу.

690
00:57:12,640 --> 00:57:14,601
Да, я понимаю.

691
00:57:18,438 --> 00:57:20,690
В конце, когда он умирал,

692
00:57:20,815 --> 00:57:26,029
он сказал: "Мы встретимся
в дальнем левом углу рая".

693
00:57:37,290 --> 00:57:41,169
Встать, суд идет.
Заседание суда считать открытым.

694
00:57:41,294 --> 00:57:44,381
Судья - достопочтенный
Уолтер Скиннер.

695
00:57:44,464 --> 00:57:47,050
Гражданский иск номер 841672.

696
00:57:47,175 --> 00:57:52,138
Андерсон и другие против
компаний "Грэйс" и "Беатрис Фудс".

697
00:57:59,062 --> 00:58:02,023
Дамы и господа...

698
00:58:02,148 --> 00:58:05,819
к северу от Бостона находится
маленький городок Вуберн.

699
00:58:05,944 --> 00:58:09,531
Вуберн похож на другие городки.

700
00:58:09,698 --> 00:58:14,828
Там есть дома, церкви,
школы и промышленность.

701
00:58:14,953 --> 00:58:17,914
Но в Вуберне есть еще кое-что.

702
00:58:18,039 --> 00:58:23,420
Там больше, чем обычно,
болезни и смерти.

703
00:58:23,503 --> 00:58:27,298
Небольшое количество растворителя
было оставлено на земле.

704
00:58:27,424 --> 00:58:29,926
Зачем? Чтобы он испарился.

705
00:58:30,051 --> 00:58:32,137
Он испарился? Да.

706
00:58:32,345 --> 00:58:38,518
Эти химикаты так и не достигли
колодцев G и H, и мы покажем это.

707
00:58:38,685 --> 00:58:42,439
И из-за них никто не заболел.
Мы и это покажем.

708
00:58:42,522 --> 00:58:46,985
Уголовный процесс
имеет целью наказание преступления.

709
00:58:47,110 --> 00:58:51,197
Цель гражданского процесса и дел,
связанных с личным ущербом -

710
00:58:51,322 --> 00:58:53,283
хотя никто не говорит об этом -

711
00:58:53,366 --> 00:58:57,162
и меньше всего сами адвокаты -

712
00:58:57,370 --> 00:58:59,039
это деньги.

713
00:58:59,164 --> 00:59:01,708
Деньги за страдания.
Деньги за смерть.

714
00:59:01,875 --> 00:59:04,711
Как будто это как-то
может облегчить страдания.

715
00:59:04,878 --> 00:59:09,299
Как будто деньги могут
вернуть к жизни мертвых детей.

716
00:59:10,550 --> 00:59:14,596
По каждому заявлению на кредитку
мы получаем еще больше по почте.

717
00:59:14,763 --> 00:59:20,602
Вот одно из Северной Дакоты.
Заполни. Заполни их все.

718
00:59:20,769 --> 00:59:23,396
Это последняя финансовая пирамида.

719
00:59:23,563 --> 00:59:25,899
Местность в районе
восточного Вуберна

720
00:59:25,940 --> 00:59:28,276
обрела свой вид 12 тысяч лет назад,

721
00:59:28,401 --> 00:59:31,321
во время последнего
ледникового периода.

722
00:59:31,404 --> 00:59:34,908
В то время гигантский ледник,
более чем в милю толщиной,

723
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
покрывал территорию Новой Англии.

724
00:59:37,786 --> 00:59:39,746
Откажись от
"Американского адвоката".

725
00:59:39,788 --> 00:59:41,748
Откажись от юридических журналов.

726
00:59:41,831 --> 00:59:45,752
Скажи всем уборщицам,
что они больше не нужны.

727
00:59:45,919 --> 00:59:47,921
Сами будем вытряхивать пепельницы.

728
00:59:48,004 --> 00:59:52,008
Чтобы понять, что происходит
в системе грунтовых вод,

729
00:59:52,133 --> 00:59:56,262
начнем с рассмотрения грунта.
Вот его образцы...

730
00:59:56,388 --> 00:59:58,556
Вы видите,
что долина реки Аберджоны...

731
00:59:58,640 --> 01:00:02,560
Я... Я не могу перевести вам
всю сумму прямо сейчас.

732
01:00:02,644 --> 01:00:06,856
Давайте договоримся о компромиссе.

733
01:00:07,941 --> 01:00:10,860
Сколько я могу перевести сейчас?

734
01:00:10,985 --> 01:00:12,779
Нисколько.

735
01:00:12,946 --> 01:00:16,408
Дело истца зависит от натиска.

736
01:00:16,616 --> 01:00:18,660
Чем меньше к нему
поступает возражений,

737
01:00:18,743 --> 01:00:20,829
тем эффективнее он ведет дело.

738
01:00:20,954 --> 01:00:23,373
Поэтому возражайте,
когда только можете.

739
01:00:23,456 --> 01:00:26,459
18 раз вчера, 20 раз сегодня.

740
01:00:26,584 --> 01:00:28,795
Это даже не его свидетели, а его.

741
01:00:28,878 --> 01:00:32,966
Я не могу не возражать, когда вы
неправильно формулируете вопросы.

742
01:00:33,091 --> 01:00:34,676
Как профессионал...

743
01:00:34,843 --> 01:00:39,097
Он сознательно пытается
сбить темп моего дела.

744
01:00:40,348 --> 01:00:44,853
Попробуйте эти.
С ними вам должно повезти.

745
01:00:44,978 --> 01:00:48,565
- Подождите. 17, 17, 17.
- Вы выиграли?

746
01:00:48,648 --> 01:00:50,191
Нет! Черт!

747
01:00:50,316 --> 01:00:53,653
Уместность - возражение.
Слухи - возражение.

748
01:00:53,820 --> 01:00:57,699
Лучшие данные - возражение.
Достоверность...

749
01:00:57,866 --> 01:00:59,325
Возражение.

750
01:00:59,451 --> 01:01:01,995
Если заснете,
то первое слово, которое

751
01:01:02,078 --> 01:01:04,664
вы скажете, когда проснетесь, будет...

752
01:01:08,835 --> 01:01:10,378
Возражение.

753
01:01:11,629 --> 01:01:16,176
Вы клянетесь говорить только правду,
и да поможет вам Бог?

754
01:01:16,301 --> 01:01:17,677
Да.

755
01:01:17,844 --> 01:01:22,390
Доброе утро, мистер Райли.
Не хотите стакан воды?

756
01:01:23,683 --> 01:01:25,685
Нет, спасибо.

757
01:01:27,062 --> 01:01:28,688
Вы уверены?

758
01:01:29,856 --> 01:01:34,235
Самая страшная опасность
для адвоката - это гордость.

759
01:01:34,361 --> 01:01:36,196
Гордость...

760
01:01:36,321 --> 01:01:40,450
гордость погубила больше дел,
чем сомнительные улики,

761
01:01:40,533 --> 01:01:43,661
тупые свидетели и судья-бездельник.

762
01:01:43,745 --> 01:01:48,291
В суде гордость
совершенно неуместна.

763
01:01:48,416 --> 01:01:52,962
Мистер Райли, вам принадлежит
названный здесь участок в 15 акров?

764
01:01:53,088 --> 01:01:56,758
Нет, сейчас земля принадлежит
некоммерческой корпорации

765
01:01:56,925 --> 01:01:58,927
под названием "Защита животных".

766
01:01:59,052 --> 01:02:02,222
Ах, да. А что это такое,
"Защита животных"?

767
01:02:02,347 --> 01:02:05,350
- Это экологическая организация?
- Да, сэр.

768
01:02:05,475 --> 01:02:07,686
Я подарил эту землю,
чтобы сделать ее

769
01:02:07,727 --> 01:02:09,979
храмом дикой природы.

770
01:02:12,440 --> 01:02:16,736
Не думаю, что местные животные
почувствовали это, мистер Райли.

771
01:02:16,903 --> 01:02:19,280
Я был у вас несколько раз,

772
01:02:19,364 --> 01:02:21,741
но никогда не видел
никаких животных.

773
01:02:21,908 --> 01:02:24,077
Он говорит "нет, нет, нет".

774
01:02:24,160 --> 01:02:26,329
Он один раз скажет
"да", и я поймаю его.

775
01:02:26,454 --> 01:02:28,456
Он не так глуп.

776
01:02:28,581 --> 01:02:33,003
Дай ему достаточно времени,
и он найдет способ поймать тебя.

777
01:02:33,211 --> 01:02:34,921
Я не так глуп.

778
01:02:39,300 --> 01:02:42,178
Мистер Райли, эксперты дали
свидетельства в этом суде,

779
01:02:42,303 --> 01:02:44,472
что ваша земля, ваши 15 акров -

780
01:02:44,681 --> 01:02:47,976
это самая чудовищно загрязненная
земля в Новой Англии.

781
01:02:48,101 --> 01:02:50,437
У вас есть мысли по этому поводу?

782
01:02:50,562 --> 01:02:54,691
- Нет, сэр.
- Вас это не огорчает?

783
01:02:54,774 --> 01:02:58,611
- Очень огорчает.
- В самом деле? Почему?

784
01:03:00,780 --> 01:03:03,241
И последнее:

785
01:03:03,450 --> 01:03:06,202
если вы не знаете наверняка,
каков будет ответ,

786
01:03:06,327 --> 01:03:09,831
никогда
не спрашивайте свидетеля "почему?"

787
01:03:09,998 --> 01:03:11,583
Никогда.

788
01:03:15,462 --> 01:03:17,130
Моя фабрика - самое старое

789
01:03:17,172 --> 01:03:18,840
действующее производство
в Вуберне.

790
01:03:19,132 --> 01:03:22,385
Когда остальные кожевники съехали,
я остался,

791
01:03:22,510 --> 01:03:25,764
хотя это было очень тяжело
с финансовой стороны.

792
01:03:25,847 --> 01:03:28,516
- Это не...
- Вуберн - мой дом...

793
01:03:28,641 --> 01:03:30,143
Вопрос не об этом.

794
01:03:30,226 --> 01:03:34,981
Он пытается ответить на него,
мистер Шлихтман. Дайте сказать.

795
01:03:43,656 --> 01:03:48,578
Эта земля принадлежала моей семье
три поколения.

796
01:03:49,662 --> 01:03:52,540
Это для меня священная земля.

797
01:03:52,665 --> 01:03:57,337
Поэтому когда вы спрашиваете,
был бы я расстроен,

798
01:03:57,462 --> 01:04:00,006
если бы кто-то осквернил ее -

799
01:04:00,090 --> 01:04:04,094
землю, которая является частью
города, который я люблю -

800
01:04:04,219 --> 01:04:07,597
то мой ответ на ваш вопрос,
мистер Шлихтман, -

801
01:04:11,017 --> 01:04:13,019
"да".

802
01:04:30,245 --> 01:04:33,248
У меня нет больше вопросов,
Ваша честь.

803
01:04:37,043 --> 01:04:39,546
Грустно,
когда они лишают самих себя

804
01:04:39,587 --> 01:04:42,048
благословения быть дарителями.

805
01:04:42,215 --> 01:04:47,887
Если бы кто-то выписал чек на сумму,
равную бюджету моей церкви,

806
01:04:48,054 --> 01:04:51,891
я бы продолжал давать другим так же.

807
01:04:52,058 --> 01:04:55,645
Меня никто не лишит
благословения давать другим.

808
01:04:55,729 --> 01:04:59,733
Вы знаете, почему люди не получают?
Потому что они не дают!

809
01:04:59,899 --> 01:05:04,738
Не лишайте себя
благословения давать другим.

810
01:05:04,863 --> 01:05:07,407
Вы ни за что не догадаетесь,
что я сделал вчера вечером.

811
01:05:07,490 --> 01:05:09,242
Вам понравится.

812
01:05:09,367 --> 01:05:11,578
Я дал себе обещание
дать 200 долларов

813
01:05:11,619 --> 01:05:13,830
телевизионному проповеднику.
Серьезно.

814
01:05:13,913 --> 01:05:16,958
Он сказал:
"Рука дающего да не оскудеет".

815
01:05:17,125 --> 01:05:19,669
Я знаю, о чем вы думаете.

816
01:05:19,753 --> 01:05:23,965
Вы думаете: "Гордон съехал
с катушек. Он совсем сдал.

817
01:05:24,257 --> 01:05:27,344
Наверно,
покупает лотерейные билеты".

818
01:05:28,636 --> 01:05:31,139
Я купил несколько штук.
Я признаю это.

819
01:05:31,264 --> 01:05:34,934
Я знаю, но ставка здесь -
45 миллионов.

820
01:05:35,101 --> 01:05:39,105
Осталась всего неделя!
Конец уже почти виден.

821
01:05:41,941 --> 01:05:46,446
- Это что, пистолет?
- Что?

822
01:05:49,574 --> 01:05:53,411
Это? Нет. Нет, это для вас.

823
01:05:56,956 --> 01:05:59,918
Мои золотые монеты.
Они были у меня всю жизнь.

824
01:06:01,294 --> 01:06:03,421
Хочу вам их подарить.

825
01:06:03,546 --> 01:06:07,425
А вот дарственная на мой дом.

826
01:06:07,550 --> 01:06:11,304
Вот - на дом Конвея, Кроули и Яна.

827
01:06:11,429 --> 01:06:13,765
Видите,
я пришел не с пустыми руками.

828
01:06:18,978 --> 01:06:20,980
Нам действительно нужны эти деньги.

829
01:06:27,028 --> 01:06:29,906
Вы видите,
когда вашему ребенку плохо.

830
01:06:29,989 --> 01:06:32,242
"У него температура?" "Нет".

831
01:06:32,325 --> 01:06:34,577
"Тогда у него все в порядке",
- сказали они.

832
01:06:34,703 --> 01:06:37,706
"Привезите его в больницу
в понедельник".

833
01:06:37,789 --> 01:06:40,792
Он умер в понедельник утром.

834
01:06:40,917 --> 01:06:42,919
Начните с Джимми Андерсона -

835
01:06:43,003 --> 01:06:46,715
бесконечные поездки в больницу,
бесполезные сеансы химиотерапии.

836
01:06:46,840 --> 01:06:52,178
Затем - другие, заканчивая Джаредом
Офьеро, который умер в пути.

837
01:06:52,262 --> 01:06:55,348
Кто-нибудь может ответить?

838
01:06:59,185 --> 01:07:00,729
Где все?

839
01:07:00,854 --> 01:07:05,734
Ты что, не заметил?
Гордон всех уволил две недели назад.

840
01:07:05,859 --> 01:07:09,779
Гордон, вместо того
чтобы читать журнал,

841
01:07:09,863 --> 01:07:13,366
почему бы не сходить к дяде Питу
и не нанять мне персонал?

842
01:07:13,491 --> 01:07:16,619
Хорошая идея.
Почему она не пришла мне в голову?

843
01:07:21,041 --> 01:07:22,417
Алло?

844
01:07:34,763 --> 01:07:37,307
Некто Чизман был на "Мейфлауэр".

845
01:07:37,432 --> 01:07:40,060
- Сюда, сэр.
- Спасибо.

846
01:07:40,226 --> 01:07:42,062
Ян, присаживайтесь.

847
01:07:42,228 --> 01:07:45,315
Хотите кофе или содовой?

848
01:07:45,440 --> 01:07:47,776
Вы беседовали в мое отсутствие?

849
01:07:47,901 --> 01:07:51,905
Нет, мы пили кофе в ваше отсутствие.

850
01:07:52,030 --> 01:07:54,824
Не будьте параноиком.
Они просто раньше пришли.

851
01:07:57,660 --> 01:08:01,039
- Хорошо. В чем дело?
- Джерри.

852
01:08:01,122 --> 01:08:04,125
Вчера я был на бейсболе.

853
01:08:04,292 --> 01:08:08,129
Была седьмая подача,
я наблюдал ее,

854
01:08:08,296 --> 01:08:11,716
и в этот момент мне стало ясно,

855
01:08:11,841 --> 01:08:15,637
что, пока вы не докажете, что...
Каким словом это назвать?

856
01:08:15,762 --> 01:08:17,639
- Химикаты?
- Яды.

857
01:08:17,764 --> 01:08:20,767
Если вам нравится, я назову так.

858
01:08:20,892 --> 01:08:26,106
Пока вы не докажете, что эти яды
попали в колодцы, никакого дела нет.

859
01:08:26,272 --> 01:08:30,151
И поэтому нет необходимости
заставлять членов этих семей,

860
01:08:30,318 --> 01:08:32,153
которые и так очень многое пережили,

861
01:08:32,320 --> 01:08:35,865
снова переживать свою боль,

862
01:08:36,074 --> 01:08:39,494
заставляя их свидетельствовать.

863
01:08:40,745 --> 01:08:43,832
- Ваша честь, вы...
- Это интересно.

864
01:08:43,957 --> 01:08:47,043
- Что?
- Я должен согласиться с этим.

865
01:08:47,127 --> 01:08:48,837
Ваша честь...

866
01:08:48,962 --> 01:08:53,049
Если присяжных убедили
геологические данные,

867
01:08:53,133 --> 01:08:55,677
вы можете приглашать эти семьи.

868
01:08:55,885 --> 01:08:59,097
Ваша честь, присяжные ожидали
увидеть человеческую драму.

869
01:08:59,180 --> 01:09:02,392
Вот уже три месяца
им читают лекции по геологии.

870
01:09:02,517 --> 01:09:05,770
Нам пришлось это сделать,
но теперь, наконец, все это позади.

871
01:09:05,895 --> 01:09:07,856
Сейчас надо подвести
некоторые итоги

872
01:09:07,939 --> 01:09:09,941
перед тем, как двигаться дальше

873
01:09:10,066 --> 01:09:13,403
и подвергать эти семьи
большей травме, чем необходимо,

874
01:09:13,611 --> 01:09:15,697
поскольку это было
бы просто жестоко.

875
01:09:15,822 --> 01:09:19,325
- Они хотят дать показания.
- Решение принято.

876
01:09:19,409 --> 01:09:22,370
- Это замысел ответчиков.
- Это мой замысел.

877
01:09:22,495 --> 01:09:24,873
С самого начала он угрожал...

878
01:09:25,081 --> 01:09:27,375
Это мой замысел!

879
01:09:35,592 --> 01:09:37,093
Итак...

880
01:09:37,969 --> 01:09:44,017
мой замысел - дать присяжным
несколько простых вопросов.

881
01:09:45,352 --> 01:09:48,104
То, как они ответят
на эти три вопроса,

882
01:09:48,188 --> 01:09:50,899
определит, продолжится ли суд.

883
01:09:52,442 --> 01:09:54,944
Я не возражаю, но я не понимаю их.

884
01:09:55,028 --> 01:09:57,781
Почему вы не понимаете?
Это три прямых вопроса.

885
01:09:57,906 --> 01:10:01,618
Установили ли истцы
с помощью объективных данных,

886
01:10:01,743 --> 01:10:06,790
что химикаты, содержащие TCE,
сбрасывались на этих территориях

887
01:10:06,915 --> 01:10:13,630
после 1-го октября 1964 года
и до 27-го августа 1968 года,

888
01:10:13,755 --> 01:10:17,175
и что эти химикаты повлияли
на загрязнение воды в колодцах?

889
01:10:17,258 --> 01:10:21,805
Что это за даты?
Откуда они? Из шапки фокусника?

890
01:10:21,930 --> 01:10:23,640
Вопрос второй.

891
01:10:23,765 --> 01:10:27,185
Согласно объективным данным,

892
01:10:27,268 --> 01:10:30,814
когда именно эти химикаты впервые

893
01:10:30,939 --> 01:10:34,234
существенно повлияли
на загрязнение колодцев?

894
01:10:34,401 --> 01:10:36,027
Откуда они узнают об этом?

895
01:10:36,152 --> 01:10:39,698
Даже наука не может определить,
когда пришло загрязнение,

896
01:10:39,823 --> 01:10:43,076
с той точностью,
о которой вы говорите.

897
01:10:43,243 --> 01:10:44,911
И, наконец, третий вопрос.

898
01:10:45,036 --> 01:10:47,664
Согласно объективным данным,

899
01:10:47,789 --> 01:10:50,792
когда именно впервые -
укажите месяц и год -

900
01:10:50,917 --> 01:10:53,920
существенное влияние,
о чем говорится во втором вопросе,

901
01:10:54,045 --> 01:10:56,214
было оказано, если было,

902
01:10:56,297 --> 01:10:59,926
халатным поведением ответчиков?

903
01:11:00,051 --> 01:11:03,263
Да это же перевод с английского
на японский и обратно.

904
01:11:03,430 --> 01:11:04,723
Не желаю больше слушать.

905
01:11:04,848 --> 01:11:07,851
Ваша честь,
на них невозможно ответить.

906
01:11:07,976 --> 01:11:10,520
Хотите получить ответы,
которых не знает никто.

907
01:11:10,645 --> 01:11:11,980
Не желаю больше слушать.

908
01:11:12,105 --> 01:11:15,859
Вы требуете вымысла
вместо правды, но это неправильно.

909
01:11:15,984 --> 01:11:17,027
Достаточно!

910
01:11:18,278 --> 01:11:21,197
Еще раз, напоминаю вам,
что вы не должны

911
01:11:21,281 --> 01:11:24,200
обсуждать свои взгляды
за пределами суда

912
01:11:24,284 --> 01:11:26,703
и разрешаю вам идти...

913
01:11:29,456 --> 01:11:32,625
Не волнуйтесь. Все под контролем.

914
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
И разрешаю вам идти,
чтобы подвергнуть

915
01:11:36,379 --> 01:11:39,215
вопросы рассмотрению. Спасибо.

916
01:13:04,050 --> 01:13:06,177
Никогда так не поступал.

917
01:13:06,302 --> 01:13:08,304
За 45 лет практики

918
01:13:08,388 --> 01:13:11,766
я ни разу не сидел в коридоре,
ожидая решения присяжных.

919
01:13:11,891 --> 01:13:14,811
- Я всегда сижу.
- Конечно.

920
01:13:14,936 --> 01:13:17,731
У вас хорошо получается.

921
01:13:17,814 --> 01:13:20,191
Вы так спокойны в этот момент.

922
01:13:25,071 --> 01:13:29,117
Как вы думаете?
Хорошо ли, что они думают так долго?

923
01:13:29,242 --> 01:13:32,412
- Для кого?
- Конечно, для меня.

924
01:13:34,622 --> 01:13:37,834
Никогда нельзя утверждать.
Это может значить что угодно.

925
01:13:37,959 --> 01:13:40,086
Это может значить,
что работа присяжного

926
01:13:40,170 --> 01:13:42,339
более приятна, чем работа на почте.

927
01:13:44,257 --> 01:13:48,470
- Это плохо для обоих из вас.
- Вы думаете?

928
01:13:50,138 --> 01:13:52,223
Вот, как я скажу.

929
01:13:53,600 --> 01:13:55,769
Виновен.

930
01:13:56,811 --> 01:14:00,690
Невиновен.
Вот что они собираются сказать.

931
01:14:00,815 --> 01:14:04,110
Ничего общего с датами
или измерениями грунтовых вод,

932
01:14:04,235 --> 01:14:08,782
или всем этим дерьмом,
в котором никто ничего не понимает.

933
01:14:08,865 --> 01:14:12,452
Дело сведется к людям, как всегда.

934
01:14:12,619 --> 01:14:16,373
Вы нашли кого-то,
кто видел, как он сливает химикаты.

935
01:14:16,456 --> 01:14:20,418
Но вы не нашли никого,
кто видел меня.

936
01:14:23,296 --> 01:14:26,424
- А вы как думаете?
- Они увидят правду.

937
01:14:26,508 --> 01:14:28,218
Правду?

938
01:14:29,636 --> 01:14:32,847
Мы здесь говорим о суде.

939
01:14:32,972 --> 01:14:36,101
У вас достаточно опыта,
чтобы сознавать,

940
01:14:36,226 --> 01:14:39,270
что зал суда - не то место,
где ищут правду.

941
01:14:39,396 --> 01:14:41,439
Если очень повезет,
здесь можно найти нечто,

942
01:14:41,481 --> 01:14:43,525
напоминающее правду.

943
01:14:46,486 --> 01:14:50,824
Вы не согласны. С каких это пор?

944
01:14:51,908 --> 01:14:53,952
Восемь детей умерло, Джерри.

945
01:14:56,121 --> 01:14:58,248
Ян, этот костюм идет тебе
гораздо больше,

946
01:14:58,331 --> 01:15:00,500
чем сентиментальность.

947
01:15:00,667 --> 01:15:04,421
Ты ведь не на этом
заработал свои деньги, верно?

948
01:15:04,504 --> 01:15:09,509
Не об умерших детях шла речь,
когда ты подавал иск.

949
01:15:09,676 --> 01:15:14,556
В ту минуту, когда дело
оказалось в системе правосудия. Да.

950
01:15:18,893 --> 01:15:21,146
Я знаю, ты игрок.

951
01:15:21,271 --> 01:15:23,773
Ты любишь высокие ставки,
это твоя профессия.

952
01:15:23,898 --> 01:15:27,944
Почему бы не проверить
твою веру в справедливость суда,

953
01:15:28,069 --> 01:15:30,530
заключив пари с высокими ставками?

954
01:15:34,743 --> 01:15:36,494
Если это -
предложение договориться,

955
01:15:36,536 --> 01:15:38,329
Джерри, то этого мало.

956
01:15:38,455 --> 01:15:41,791
- Я слышал другое.
- Кто это сказал?

957
01:15:41,916 --> 01:15:46,796
Налоговая, которая говорит,
что запретит соглашение,

958
01:15:46,921 --> 01:15:51,092
чтобы вернуть около 2,5 миллионов
неуплаченных налогов.

959
01:15:54,179 --> 01:15:56,139
Ну, ладно...

960
01:15:56,264 --> 01:16:01,561
Что, если я добавлю шесть нулей?

961
01:16:01,728 --> 01:16:06,775
Получится - сколько?
- 20 миллионов.

962
01:16:07,901 --> 01:16:10,904
Что, появляется перспектива, верно?

963
01:16:10,987 --> 01:16:14,366
В том, что касается правды,
правосудия и умерших детей.

964
01:16:14,491 --> 01:16:17,327
Если хочешь говорить о соглашении,

965
01:16:17,410 --> 01:16:20,538
пригласи тех, кто принимает решения,
и говори серьезно.

966
01:16:20,622 --> 01:16:23,333
Вот те,
кто принимает решения, разве нет?

967
01:16:23,416 --> 01:16:25,335
Ты говоришь с мистером "Беатрис".

968
01:16:25,418 --> 01:16:28,922
Мне никому не надо звонить. А тебе?

969
01:16:32,342 --> 01:16:35,303
Только ты и я.

970
01:16:35,428 --> 01:16:39,349
Мы, как короли. Мы и есть короли.

971
01:16:40,058 --> 01:16:43,061
Сидим в замках,
принимаем важные решения.

972
01:16:43,186 --> 01:16:45,605
Решаем судьбы других.

973
01:16:45,772 --> 01:16:48,942
И считаем деньги
в своей сокровищнице!

974
01:17:04,457 --> 01:17:07,669
Знаешь, что? Я оставлю это здесь,

975
01:17:07,836 --> 01:17:11,297
пойду на тот конец зала
в свою тронную комнату

976
01:17:11,423 --> 01:17:14,009
и буду ждать твоего решения.

977
01:17:20,140 --> 01:17:22,642
Если тебе действительно
нужна правда,

978
01:17:22,809 --> 01:17:28,648
ищи ее там, где она есть -
на дне бездонной ямы.

979
01:18:35,715 --> 01:18:39,469
Мистер Форман, присяжные,
вынесли ли вы вердикт?

980
01:18:39,552 --> 01:18:41,471
Да, Ваша честь.

981
01:18:55,193 --> 01:19:00,657
Что касается компании "Грэйс",
присяжные ответили...

982
01:19:00,740 --> 01:19:05,245
"да" на вопрос, касающийся
загрязнения трихлорэтиленом,

983
01:19:05,370 --> 01:19:07,914
и, следовательно,
дело против "Грэйс"

984
01:19:08,081 --> 01:19:10,583
переходит ко второй
стадии рассмотрения.

985
01:19:11,751 --> 01:19:18,967
Что касается "Беатрис", присяжные
ответили "нет" на первый вопрос

986
01:19:19,092 --> 01:19:22,512
во всех его пунктах,
касающихся загрязнения,

987
01:19:22,595 --> 01:19:26,599
что снимает вопросы два и три

988
01:19:26,766 --> 01:19:28,601
и завершает дело против "Беатрис".

989
01:19:28,768 --> 01:19:32,981
- Мистер Фетчер, вы свободны.
- Спасибо, Ваша честь.

990
01:19:34,357 --> 01:19:41,114
Сейчас - перерыв на обед.

991
01:19:41,322 --> 01:19:44,951
Я еще раз напоминаю вам,
что вы не должны ни с кем говорить

992
01:19:45,118 --> 01:19:47,245
о своих взглядах за пределами суда...

993
01:19:59,716 --> 01:20:04,512
Разочарован?
Конечно, нет. Это победа.

994
01:20:04,637 --> 01:20:09,142
Вывод из всего этого: компаниям
уже не удастся быть безнаказанными.

995
01:20:09,267 --> 01:20:11,853
- А что сейчас?
- Прямо сейчас?

996
01:20:12,020 --> 01:20:15,648
Думаю, нам нужно отпраздновать это.
Как вы думаете? Да?

997
01:20:15,774 --> 01:20:18,318
Вы будете вести дело против "Грэйс",

998
01:20:18,401 --> 01:20:20,987
сколько бы времени
ни понадобилась?

999
01:20:22,364 --> 01:20:26,326
Нам нужно быстро
закончить это дело.

1000
01:20:26,451 --> 01:20:28,536
Наша единственно
возможная стратегия.

1001
01:20:29,871 --> 01:20:33,083
Хорошая новость - это то, что
"Грэйс" идет на переговоры.

1002
01:20:33,208 --> 01:20:35,377
Они хотят, чтобы мы встретились

1003
01:20:35,460 --> 01:20:37,629
с их вице-президентом
Элом Юстисом.

1004
01:20:37,754 --> 01:20:41,383
Нам надо понять,
где у нас болевой порог.

1005
01:20:42,384 --> 01:20:46,680
8 миллионов: столько нам нужно,
чтобы отдать долги.

1006
01:20:48,390 --> 01:20:51,351
Гордон владеет цифрами.

1007
01:20:58,525 --> 01:21:00,527
Ян, каждый доллар,
который мы тратим,

1008
01:21:00,568 --> 01:21:02,612
это доллар, которого у нас не было.

1009
01:21:02,696 --> 01:21:05,699
Мы набрали кредитов,
не имея доходов.

1010
01:21:05,824 --> 01:21:09,703
Мне не нужны доходы.
Заложи мой дом. Мне все равно.

1011
01:21:10,578 --> 01:21:15,834
Уже заложил. И дома Кевина,
Билла и свой собственный.

1012
01:21:15,917 --> 01:21:18,670
Я снял все средства
из пенсионного фонда

1013
01:21:18,712 --> 01:21:21,464
и страховок. Все уже потрачено.

1014
01:21:21,589 --> 01:21:24,050
Я скажу так:

1015
01:21:24,217 --> 01:21:27,220
если им покажется,
что у нас нет денег,

1016
01:21:27,262 --> 01:21:30,306
они не дадут нам 8 миллионов.

1017
01:21:30,432 --> 01:21:34,310
Они не дадут нам и 8 центов.
Вы знаете об этом.

1018
01:21:34,436 --> 01:21:36,521
Вы все знаете об этом.

1019
01:21:45,113 --> 01:21:47,115
Это наш лучший номер.

1020
01:21:47,240 --> 01:21:52,746
Гостиная, столовая, две спальни,
кабинет, прекрасный вид.

1021
01:21:52,871 --> 01:21:54,914
2400 долларов в сутки.

1022
01:21:57,125 --> 01:21:59,085
Нас это только закалит.

1023
01:21:59,961 --> 01:22:02,922
- Карта.
- Почему бы и нет?

1024
01:22:05,717 --> 01:22:07,927
"Фермерский банк Айовы".

1025
01:22:25,779 --> 01:22:29,407
Гарвардский клуб
Нью-Йорк

1026
01:22:30,408 --> 01:22:31,701
Добрый день!

1027
01:22:31,785 --> 01:22:33,995
- Ян Шлихтман.
- Эл Юстис.

1028
01:22:34,162 --> 01:22:37,207
Здравствуйте.
Простите, что опоздал. Я заблудился.

1029
01:22:37,332 --> 01:22:39,542
- Заблудились?
- Да.

1030
01:22:39,668 --> 01:22:41,378
Как это вы сумели?

1031
01:22:41,503 --> 01:22:43,713
Я здесь никогда раньше не был,
так что...

1032
01:22:43,797 --> 01:22:46,633
И это говорит выпускник Гарварда!

1033
01:22:47,676 --> 01:22:49,803
Выпускник Корнелла.

1034
01:22:50,011 --> 01:22:55,600
Корнелла?
Я думал, вы окончили Гарвард!

1035
01:22:55,725 --> 01:23:01,022
Я совершенно точно слышал,
что вы окончили Гарвард! Корнелл!

1036
01:23:01,189 --> 01:23:03,149
Да.

1037
01:23:03,316 --> 01:23:06,361
Послушайте, но Корнелл -
чертовски хороший университет!

1038
01:23:06,986 --> 01:23:09,823
Чертовски хороший.

1039
01:23:09,989 --> 01:23:11,991
Так что вы хотите?

1040
01:23:13,159 --> 01:23:16,663
Что ж, я могу
рассказать вам все шаг за шагом,

1041
01:23:16,788 --> 01:23:20,834
либо вы можете
взять вот это с собой и посмотреть.

1042
01:23:21,001 --> 01:23:22,836
Тут все немного сложно, но...

1043
01:23:23,003 --> 01:23:26,172
У Гарвардского клуба
есть неписаное правило:

1044
01:23:26,256 --> 01:23:30,260
здесь никогда не занимаются делами.

1045
01:23:30,385 --> 01:23:33,013
Я хотел спросить,
что вы хотите выпить.

1046
01:23:34,431 --> 01:23:38,852
Я хотел подойти к нему
и задушить его галстуком.

1047
01:23:39,019 --> 01:23:41,271
Вместо этого я просидел
с ним два часа,

1048
01:23:41,396 --> 01:23:45,567
слушая его рассказ о продаже яхты.

1049
01:23:45,692 --> 01:23:51,489
Знаете, иногда мне нравится
выходить на 10-метровой яхте.

1050
01:23:51,614 --> 01:23:53,867
Я могу управлять ею сам

1051
01:23:53,992 --> 01:23:58,496
и могу находиться в море
совершенно один. Это великолепно.

1052
01:23:58,621 --> 01:24:02,375
Нет никаких...
Никто не может позвонить или прийти.

1053
01:24:02,500 --> 01:24:04,502
Никаких факсов.

1054
01:24:04,627 --> 01:24:06,796
Никаких судебных процессов.

1055
01:24:06,880 --> 01:24:09,966
Вы меня понимаете.
Вы ходите на яхте?

1056
01:24:10,050 --> 01:24:13,219
- Нет.
- Вы не плаваете на яхте?

1057
01:24:14,596 --> 01:24:16,723
В конце концов, мы пошли в его офис.

1058
01:24:16,765 --> 01:24:18,808
Давайте присядем.

1059
01:24:18,892 --> 01:24:22,771
Давайте там. Там удобнее. Садитесь.

1060
01:24:22,896 --> 01:24:26,232
Он обходит стол, садится.

1061
01:24:28,318 --> 01:24:29,652
Давайте, садитесь.

1062
01:24:29,778 --> 01:24:33,615
Он кладет ноги на эту французскую
антикварную штуковину

1063
01:24:34,449 --> 01:24:37,702
и говорит,
что мне нужно сделать так же.

1064
01:24:37,827 --> 01:24:40,121
Положите ноги. Давайте.

1065
01:24:40,288 --> 01:24:43,333
- Нет, спасибо.
- Да, бросьте вы.

1066
01:24:43,458 --> 01:24:46,419
- Давайте.
- Мне и так хорошо.

1067
01:24:46,544 --> 01:24:49,756
Ничего не сломается.
Положите их сюда.

1068
01:24:49,923 --> 01:24:54,094
Такой странный разговор - о том,
что мне нужно положить ноги на стол.

1069
01:24:54,260 --> 01:24:56,262
Все нормально,
я серьезно. Попробуйте.

1070
01:24:56,346 --> 01:24:59,099
Положите ноги на стол.

1071
01:25:08,066 --> 01:25:11,236
Отлично. Я могу позволить себе

1072
01:25:11,277 --> 01:25:14,489
заплатить вам практически
любую сумму.

1073
01:25:14,614 --> 01:25:17,158
Дело не в деньгах.

1074
01:25:17,325 --> 01:25:20,161
Дело в соглашении,
которое объявит всем о нашей вине.

1075
01:25:20,328 --> 01:25:24,457
После этого
каждый адвокатишка в Бостоне

1076
01:25:24,582 --> 01:25:26,710
ринется в Вуберн.

1077
01:25:26,835 --> 01:25:30,171
Процесс будет лавинообразным,
и я не могу себе это позволить.

1078
01:25:30,338 --> 01:25:32,340
Назовите сумму.

1079
01:25:33,883 --> 01:25:36,136
Я не торгуюсь сам с собой, Эл,

1080
01:25:36,302 --> 01:25:39,556
называя суммы,
в которых вы мне можете отказать.

1081
01:25:39,681 --> 01:25:42,350
- Назовите вы.
- Восемь миллионов.

1082
01:25:45,395 --> 01:25:49,065
Он сказал "восемь миллионов"?

1083
01:25:49,149 --> 01:25:50,817
Восемь миллионов.

1084
01:25:52,694 --> 01:25:55,155
Я не могу пойти с этим к семьям.

1085
01:25:55,321 --> 01:25:57,699
Постой! Что? Кто? Какие семьи?

1086
01:25:57,824 --> 01:26:00,410
Я не могу идти к ним
с пустыми руками.

1087
01:26:00,535 --> 01:26:02,495
О чем вы говорите?

1088
01:26:02,579 --> 01:26:04,956
С каких пор это называется
"с пустыми руками"?

1089
01:26:04,998 --> 01:26:07,375
8 миллионов - это деньги!

1090
01:26:08,877 --> 01:26:10,879
Я должен им больше.

1091
01:26:11,004 --> 01:26:13,590
Что вы должны им?

1092
01:26:13,715 --> 01:26:15,884
Вы обязаны им своей карьерой?

1093
01:26:16,009 --> 01:26:18,011
Да ты вспомни о наших карьерах!

1094
01:26:18,178 --> 01:26:21,348
- Вы обязаны им этим?
- И о наших семьях!

1095
01:26:21,514 --> 01:26:23,350
Вот о чем идет речь.

1096
01:26:23,516 --> 01:26:26,227
О наших семьях...

1097
01:26:26,394 --> 01:26:28,521
Не делайте этого.

1098
01:26:31,149 --> 01:26:33,568
Не надо все ставить на карту.

1099
01:26:33,693 --> 01:26:36,404
Это не стоит того, Ян.

1100
01:27:01,137 --> 01:27:05,558
Никто больше не звонит?
И даже кредиторы?

1101
01:27:06,935 --> 01:27:08,812
Телефоны работают?

1102
01:27:18,196 --> 01:27:20,240
Шлихтман, Конвей и Кроули.

1103
01:27:22,951 --> 01:27:24,869
Одну минутку, пожалуйста.

1104
01:27:25,787 --> 01:27:27,455
Какой-то Грендан.

1105
01:27:27,580 --> 01:27:29,082
Кредитор.

1106
01:27:29,207 --> 01:27:33,962
- Ты здесь?
- Разве похоже, что я здесь?

1107
01:27:35,463 --> 01:27:37,882
Он сейчас на совещании.

1108
01:27:38,008 --> 01:27:41,094
Окажи мне услугу, Гордон. Заткнись.

1109
01:27:43,096 --> 01:27:44,431
Что?

1110
01:27:44,597 --> 01:27:48,059
Я устал от твоих
стонов по поводу денег.

1111
01:27:48,268 --> 01:27:50,311
Речь уже не идет о деньгах.

1112
01:27:50,478 --> 01:27:54,107
Да? А о чем же тогда?

1113
01:27:56,026 --> 01:27:57,444
О чем же тогда идет речь, Ян?

1114
01:27:57,652 --> 01:28:01,281
- Слушайте, давайте все...
- Нет, я хочу знать!

1115
01:28:01,448 --> 01:28:06,786
Я хочу знать, за что я пожертвовал
домом, репутацией, жизнью!

1116
01:28:08,246 --> 01:28:10,290
Ты бы взял 10 миллионов?

1117
01:28:10,373 --> 01:28:11,791
- Да.
- А восемь - нет?

1118
01:28:11,875 --> 01:28:12,876
Нет.

1119
01:28:13,001 --> 01:28:16,880
Так 10 миллионов -
это мистическая цифра,

1120
01:28:17,005 --> 01:28:19,215
а из-за восьми нужно
начинать новое дело!

1121
01:28:19,299 --> 01:28:22,969
Если они готовы
заплатить восемь, то этого мало.

1122
01:28:23,094 --> 01:28:25,638
- Очень разумно!
- Это совершенно разумно!

1123
01:28:25,680 --> 01:28:29,142
То есть тебя устроит
только то, что они нам не дадут?

1124
01:28:30,018 --> 01:28:31,519
Что ты несешь!

1125
01:28:31,644 --> 01:28:36,483
Мне надоело тебя слушать.
Я достаточно потерял из-за тебя.

1126
01:28:36,816 --> 01:28:41,571
Без меня у тебя бы ничего не было!
Я отдал тебе все, что у меня было!

1127
01:28:41,696 --> 01:28:45,575
У меня ничего нет!
Что у меня есть?

1128
01:28:45,700 --> 01:28:49,746
У меня есть пара баксов
и билеты на автобус.

1129
01:28:49,871 --> 01:28:54,501
С 12-летнего возраста
у меня остался счет в банке.

1130
01:28:54,584 --> 01:28:57,087
Вот: на нем осталось 37 долларов.

1131
01:28:57,379 --> 01:28:59,964
С процентами через 25 лет
на нем будет 47 долларов!

1132
01:29:00,006 --> 01:29:02,634
Возьми! Прибавь к военному бюджету!

1133
01:29:02,759 --> 01:29:04,761
Пусти их на борьбу
с несправедливостью!

1134
01:29:04,886 --> 01:29:08,723
Рухни на самое дно, мне плевать.

1135
01:29:08,807 --> 01:29:10,934
Только в следующий раз...
"Следующий раз" - это смешно!

1136
01:29:11,017 --> 01:29:16,439
Спроси, согласны ли мы
тонуть вместе с тобой!

1137
01:30:26,092 --> 01:30:29,262
Я хотел бы оставить сообщение
для Эла Юстиса.

1138
01:30:36,269 --> 01:30:40,482
Меня известили,
что было достигнуто соглашение.

1139
01:30:40,607 --> 01:30:42,609
Условием этого соглашения

1140
01:30:42,692 --> 01:30:46,738
является неразглашение
его подробностей.

1141
01:30:47,822 --> 01:30:50,116
Благодарю вас за службу...

1142
01:30:50,241 --> 01:30:54,204
Как вы знаете, наш гонорар -
мы об этом договорились -

1143
01:30:54,287 --> 01:30:57,540
это наши обычные 40 процентов.

1144
01:30:57,665 --> 01:31:00,418
Однако мы согласились
с предложением

1145
01:31:00,460 --> 01:31:03,213
Яна снизить его до 28 процентов,

1146
01:31:03,296 --> 01:31:05,632
что составляет 2,2 миллиона.

1147
01:31:05,757 --> 01:31:10,303
Наши расходы - то, что мы заплатили
за ведение этого процесса -

1148
01:31:10,470 --> 01:31:12,263
достигли 3,5 миллионов.

1149
01:31:12,472 --> 01:31:15,725
Если вычесть эту сумму
плюс 28% гонорара

1150
01:31:15,809 --> 01:31:19,062
из 8 миллионов от компании "Грэйс",

1151
01:31:19,145 --> 01:31:22,148
а результат поделить поровну между

1152
01:31:22,232 --> 01:31:25,235
семьями, то получится
375 тысяч на семью.

1153
01:31:35,370 --> 01:31:37,497
А они приведут
в порядок территорию?

1154
01:31:38,915 --> 01:31:40,667
Нет.

1155
01:31:44,170 --> 01:31:46,673
Когда вы приехали впервые,
мистер Шлихтман,

1156
01:31:46,881 --> 01:31:53,346
я сказала вам,
что меня не интересуют деньги.

1157
01:31:53,513 --> 01:31:55,306
Начинается.

1158
01:31:55,390 --> 01:31:58,601
Я лишь хотела,
чтобы кто-то принес свои извинения

1159
01:31:58,727 --> 01:32:01,521
за то, что они сделали с моим сыном.

1160
01:32:02,564 --> 01:32:05,275
Вы сказали, что деньги -
это и есть извинения.

1161
01:32:05,358 --> 01:32:09,529
Это они так извиняются -
своими чековыми книжками.

1162
01:32:12,407 --> 01:32:15,160
Разве это называется "извиниться"?

1163
01:32:16,828 --> 01:32:18,288
Нет.

1164
01:32:18,371 --> 01:32:22,709
Извинения, которые что-то значат,
вы можете получить только от меня.

1165
01:32:22,792 --> 01:32:24,627
Простите меня.

1166
01:32:28,214 --> 01:32:31,092
Боюсь, что это ничего не значит.

1167
01:32:32,761 --> 01:32:36,931
Миссис Андерсон, перед вами сидят
четыре нищих человека.

1168
01:32:37,057 --> 01:32:39,017
Мы потеряли все, ведя это дело.

1169
01:32:40,810 --> 01:32:44,898
Как у вас язык поворачивается
сравнивать то, что вы потеряли

1170
01:32:45,023 --> 01:32:47,108
с тем, что потеряли мы?

1171
01:33:31,695 --> 01:33:33,947
Слушай, как только
появляются деньги,

1172
01:33:33,988 --> 01:33:36,282
все становится отвратительным.

1173
01:33:36,408 --> 01:33:38,785
Это происходит каждый раз.
Забудь об этом.

1174
01:33:38,868 --> 01:33:41,162
Но она права.

1175
01:33:42,247 --> 01:33:44,290
Она неправа.

1176
01:33:46,459 --> 01:33:51,214
Холодно и сыро. Мы же на болоте.
Я хочу поехать домой.

1177
01:33:51,297 --> 01:33:54,092
Кто-то здесь должен был все видеть.

1178
01:33:54,217 --> 01:33:57,804
Нельзя сделать то, что сделал Райли,
чтобы это никто не увидел.

1179
01:33:59,305 --> 01:34:01,516
Ты говоришь об этом деле.

1180
01:34:01,683 --> 01:34:03,685
Дело закрыто.

1181
01:34:14,320 --> 01:34:17,157
Да, я знаю. Они хотят уйти, верно?

1182
01:34:17,282 --> 01:34:19,951
Им пора идти своей дорогой.

1183
01:34:20,160 --> 01:34:22,412
Знаешь, что я скажу?

1184
01:34:22,495 --> 01:34:25,290
Хорошо. Пусть идут.

1185
01:34:25,415 --> 01:34:29,502
- Бывают вещи и похуже.
- Какие?

1186
01:34:29,669 --> 01:34:32,213
Что, если нам начать все снова?

1187
01:34:32,339 --> 01:34:37,344
Мы уже делали это.
Мы можем сделать это снова, вдвоем.

1188
01:34:45,727 --> 01:34:48,813
А, я понимаю. Когда ты сказал
"дело закрыто",

1189
01:34:48,855 --> 01:34:51,983
ты это и хотел сказать.

1190
01:34:53,693 --> 01:34:56,780
Мне пора идти своей дорогой.

1191
01:35:00,241 --> 01:35:03,078
Ты всегда шел своей дорогой.

1192
01:36:05,932 --> 01:36:07,600
Спасибо.

1193
01:37:06,701 --> 01:37:10,830
Вот как используют силикон,
чтобы сделать кожу водостойкой.

1194
01:37:10,872 --> 01:37:14,292
Так же, как вы
вылили воду на мой стол.

1195
01:37:14,417 --> 01:37:16,503
Да.

1196
01:37:25,595 --> 01:37:28,264
Так что часть его проливается,

1197
01:37:28,348 --> 01:37:31,351
как вода с моего стола.

1198
01:37:35,146 --> 01:37:37,732
А вот об этом поподробнее.

1199
01:37:37,857 --> 01:37:40,860
Пролитый силикон
и трихлорэтилен, сэр -

1200
01:37:40,944 --> 01:37:43,071
как вы утилизировали эти химикаты?

1201
01:37:54,582 --> 01:37:57,669
Мы пришли, чтобы просто
взглянуть на ваши документы.

1202
01:38:14,019 --> 01:38:16,688
Я ему не звонила, он сам пришел.

1203
01:38:16,771 --> 01:38:21,901
- Ты просто впустила его?
- Конечно, впустила.

1204
01:38:43,715 --> 01:38:47,427
Знаете, иногда подходишь
к предмету так близко,

1205
01:38:47,552 --> 01:38:49,596
что перестаешь его видеть?

1206
01:38:53,224 --> 01:38:56,061
Я занимался поисками человека,

1207
01:38:56,227 --> 01:38:59,606
который видел как Райли выливал
бочки с ядом, и вдруг я...

1208
01:38:59,814 --> 01:39:04,319
Я должен был искать того,
кто помогал ему убрать следы.

1209
01:39:11,743 --> 01:39:16,956
Зачем вы арендовали два самосвала
и грузовик в октябре 1981 года?

1210
01:39:17,040 --> 01:39:21,044
Это было частью вашей работы
на кожевенной фабрике?

1211
01:39:22,879 --> 01:39:26,883
- Мистер Грейнджер.
- Мне незачем с вами разговаривать.

1212
01:39:27,008 --> 01:39:31,596
Я с полным правом
могу попросить вас уйти.

1213
01:39:31,680 --> 01:39:34,265
Да, можете.

1214
01:39:43,775 --> 01:39:46,194
Шлихтман требует справедливости

1215
01:39:46,319 --> 01:39:51,324
Осенью 1981 года мистер Райли
дал мне указание арендовать грузовик

1216
01:39:51,449 --> 01:39:54,703
и два 10-колесных самосвала.

1217
01:39:54,828 --> 01:39:58,707
- Он сказал, для чего?
- Да, сказал.

1218
01:39:58,832 --> 01:40:00,917
Все нужно вывезти. Мне нужно, чтобы

1219
01:40:01,001 --> 01:40:03,086
был виден только
верхний слой почвы.

1220
01:40:03,253 --> 01:40:08,842
Не кажется ли странным,
что он решил вывезти это сейчас?

1221
01:40:08,925 --> 01:40:12,220
Мне все равно, куда.
Просто вывезите.

1222
01:40:12,345 --> 01:40:15,015
Он сказал,
что приедут инспекторы из города.

1223
01:40:15,140 --> 01:40:17,642
Он не хотел,
чтобы они увидели все это.

1224
01:40:22,856 --> 01:40:25,358
Так продолжалось несколько ночей.

1225
01:40:25,483 --> 01:40:27,527
Грузовики наполнялись, уезжали,

1226
01:40:27,652 --> 01:40:31,740
приезжали назад пустыми,
наполнялись снова.

1227
01:40:33,324 --> 01:40:35,326
В последнюю ночь...

1228
01:40:35,452 --> 01:40:37,662
В последнюю ночь, что?

1229
01:40:39,414 --> 01:40:42,375
Вы точно не видели там детей?

1230
01:40:42,500 --> 01:40:46,296
- Они зажигали петарды, пили пиво?
- Мне нечего сказать.

1231
01:40:46,421 --> 01:40:49,674
Об этом трудно забыть. Знаете, это...

1232
01:40:49,758 --> 01:40:51,885
Думаю, это было целое зрелище.

1233
01:40:55,680 --> 01:40:56,890
Давай, давай!

1234
01:40:56,973 --> 01:40:59,434
Берегитесь!

1235
01:40:59,559 --> 01:41:02,562
Это частная собственность!
Хулиганье!

1236
01:41:02,687 --> 01:41:04,147
А, это вы!

1237
01:41:04,314 --> 01:41:08,693
Простите, мистер.
Сейчас вам тоже будет весело.

1238
01:41:08,777 --> 01:41:10,945
Ура! Полетело!

1239
01:41:12,697 --> 01:41:14,574
Вас арестуют!

1240
01:41:14,741 --> 01:41:18,995
А теперь вот так! На, ешь!

1241
01:41:35,804 --> 01:41:38,765
Валим отсюда!

1242
01:41:40,600 --> 01:41:43,603
- Валим отсюда к черту!
- Давайте!

1243
01:41:54,698 --> 01:41:56,366
Угрожал ли вам Райли чем-либо,

1244
01:41:56,991 --> 01:42:00,578
если вы расскажете об этом?

1245
01:42:00,620 --> 01:42:02,122
Нет, сэр.

1246
01:42:02,205 --> 01:42:05,834
Он не говорил
ничего по этому поводу?

1247
01:42:09,963 --> 01:42:13,717
Он дал мне два билета
на матч "Селтикс".

1248
01:42:13,800 --> 01:42:16,428
Сказал, чтобы я
держал язык за зубами.

1249
01:42:53,423 --> 01:42:56,051
Апелляция - это еще сложнее,

1250
01:42:56,176 --> 01:42:58,219
чем первоначальный процесс.

1251
01:43:00,388 --> 01:43:02,807
Процесс длится дольше,
стоит дороже,

1252
01:43:02,891 --> 01:43:05,518
а его исход еще менее оптимистичен.

1253
01:43:06,644 --> 01:43:10,523
Лишь 5 дел из 50
выигрывают в апелляционном суде.

1254
01:43:10,648 --> 01:43:14,402
Эти неутешительные перспективы
легко предвидеть.

1255
01:43:14,527 --> 01:43:16,696
Один к десяти.

1256
01:43:16,863 --> 01:43:19,699
Любая ставка на любом столе

1257
01:43:19,824 --> 01:43:22,660
в любом казино мира...

1258
01:43:22,786 --> 01:43:24,496
лучше, чем эта ставка.

1259
01:43:27,832 --> 01:43:31,878
У меня есть факты,
но нет ни средств, ни азарта,

1260
01:43:32,045 --> 01:43:35,423
чтобы подать апелляцию.

1261
01:43:36,675 --> 01:43:38,843
У меня нет денег, нет партнеров

1262
01:43:38,927 --> 01:43:42,013
и, думаю, клиентов тоже.

1263
01:43:43,890 --> 01:43:48,019
Дело Вуберна
снова стало тем делом, от которого

1264
01:43:48,103 --> 01:43:49,938
все отказались.

1265
01:43:50,063 --> 01:43:53,274
Я передаю его вам,

1266
01:43:53,441 --> 01:43:58,113
зная, что вы отнесетесь к нему так же
скептически, как я вначале.

1267
01:43:59,823 --> 01:44:02,158
Если вы решите заняться им,

1268
01:44:02,242 --> 01:44:05,870
надеюсь, вы добьетесь успеха там,
где не смог я.

1269
01:44:05,954 --> 01:44:07,872
Если сделать расчеты в терминах

1270
01:44:07,914 --> 01:44:09,833
удачи и неудачи -
как я всегда делал, -

1271
01:44:09,916 --> 01:44:13,128
если поделить деньги
на человеческие страдания,

1272
01:44:14,504 --> 01:44:16,006
то расчеты говорят...

1273
01:44:16,089 --> 01:44:18,174
что я проиграл вчистую.

1274
01:44:20,343 --> 01:44:23,596
То, чего расчеты не учитывают -
это мой опыт.

1275
01:44:23,680 --> 01:44:29,102
Имея те знания, которые я имею,
когда дело закрыто,

1276
01:44:29,185 --> 01:44:32,105
зная все цифры, все шансы,

1277
01:44:32,147 --> 01:44:33,940
все нюансы...

1278
01:44:40,113 --> 01:44:42,365
Я бы начал его вновь.

1279
01:45:31,623 --> 01:45:33,333
Простите.

1280
01:45:57,649 --> 01:46:01,611
Федеральное агентство по охране
природных ресурсов.

1281
01:46:14,040 --> 01:46:17,043
Судья Скиннер установил,
что Джон Райли

1282
01:46:17,168 --> 01:46:20,213
сознательно скрыл факты в суде.

1283
01:46:20,296 --> 01:46:24,467
Его фабрика была
закрыта в 1990 году.

1284
01:46:26,678 --> 01:46:28,388
ОБВИНЕНИЕ

1285
01:46:34,519 --> 01:46:35,895
Боже!

1286
01:46:36,021 --> 01:46:38,398
Компании "Грэйс"
предъявлены обвинения

1287
01:46:38,481 --> 01:46:40,525
в ложных утверждениях агентству

1288
01:46:40,692 --> 01:46:44,237
по поводу использования ею TCE,
ацетона и толуола.

1289
01:46:44,320 --> 01:46:47,782
Компания не стала оспаривать
обвинений, касающихся ацетона.

1290
01:46:47,907 --> 01:46:51,036
Фабрика в Вуберне
закрыта в 1990 году.

1291
01:47:04,424 --> 01:47:08,887
Агентство подало иск против
компаний по делу Вуберна.

1292
01:47:15,560 --> 01:47:18,104
Под угрозой судебного
разбирательства

1293
01:47:18,229 --> 01:47:20,315
компании согласились дать

1294
01:47:20,440 --> 01:47:22,942
суммарно 64,9 млн.
на очистку территории.

1295
01:47:23,109 --> 01:47:24,944
Это самый масштабный
и дорогостоящий

1296
01:47:25,028 --> 01:47:26,946
из подобных проектов в Новой Англии.

1297
01:47:39,376 --> 01:47:40,877
Простите. Слушаю.

1298
01:47:40,960 --> 01:47:45,048
Цель этих вопросов - не унизить вас,

1299
01:47:45,131 --> 01:47:48,301
а подтвердить активы,
которые вы задекларировали.

1300
01:47:48,468 --> 01:47:49,928
Я понимаю.

1301
01:47:50,053 --> 01:47:55,308
Дело в том, что вы хотите заставить
ваших кредиторов поверить, что...

1302
01:47:55,392 --> 01:47:59,354
- В это просто трудно поверить.
- Я знаю.

1303
01:47:59,479 --> 01:48:02,357
У вас 17-летний стаж
работы адвокатом,

1304
01:48:02,440 --> 01:48:05,318
но все, что у вас есть, это...

1305
01:48:05,402 --> 01:48:08,863
14 долларов на текущем счете
и переносной приемник?

1306
01:48:08,988 --> 01:48:10,949
Это верно.

1307
01:48:15,995 --> 01:48:18,081
Куда же все делось?

1308
01:48:19,124 --> 01:48:20,166
Деньги?

1309
01:48:20,291 --> 01:48:25,213
Деньги, недвижимость, личные вещи.

1310
01:48:25,338 --> 01:48:29,968
То, что человек приобретает в жизни,
мистер Шлихтман.

1311
01:48:31,094 --> 01:48:35,390
То, чем измеряется жизнь.

1312
01:48:52,574 --> 01:48:54,784
Что произошло?

1313
01:49:20,643 --> 01:49:23,063
Только через несколько
лет Ян отдал долги,

1314
01:49:23,188 --> 01:49:25,273
но уже через год был исключен

1315
01:49:25,398 --> 01:49:28,985
из списка 10 холостяков Бостона.

1316
01:49:29,694 --> 01:49:31,780
Он занимается
экологическим правом,

1317
01:49:31,905 --> 01:49:33,823
и сейчас защищает 60 семей,

1318
01:49:33,907 --> 01:49:35,823
живущих в районе реки
Томз в Нью-Джерси -

 
 
master@onlinenglish.ru