Заводной апельсин. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:38,249 --> 00:00:43,482
"ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН"

2
00:01:40,611 --> 00:01:42,306
Это я.

3
00:01:42,780 --> 00:01:45,476
Я, то есть Алекс.
А это трое моих друзей.

4
00:01:45,716 --> 00:01:49,413
То есть Пит, Джоржик и Тём.

5
00:01:49,787 --> 00:01:53,348
И мы сидели в баре "Korova Milk",
шевеля мозгой...

6
00:01:53,624 --> 00:01:55,854
...куда бы убить зимний вечер.

7
00:01:57,562 --> 00:02:00,656
"Korova Milk" - это было заведение,
где давали "молоко-плюс"...

8
00:02:00,898 --> 00:02:04,527
То есть молоко плюс кое-какая добавка:
велосет, синтемеск или дренкром...

9
00:02:04,802 --> 00:02:06,793
...вот это мы и пили.

10
00:02:07,338 --> 00:02:08,703
От этих штучек идёт такой балдёж...

11
00:02:08,973 --> 00:02:12,875
...что чувствуешь, как сквозь мозг
проскакивают искры и фейерверки.

12
00:02:17,281 --> 00:02:20,739
"В славном городе Дублине,"

13
00:02:21,452 --> 00:02:25,548
"Где девчонки так милы,"

14
00:02:26,657 --> 00:02:29,683
"Я увидел однажды..."

15
00:02:30,761 --> 00:02:34,356
"Красотку Mолли Mалоун".

16
00:02:35,499 --> 00:02:40,129
"Она катила свою тачку,"

17
00:02:40,404 --> 00:02:44,773
"По улицам широким и узким"

18
00:02:45,042 --> 00:02:49,502
"С криком: "Mидии, моллюски!""

19
00:02:50,414 --> 00:02:52,507
Я всегда терпеть не мог,

20
00:02:52,750 --> 00:02:55,150
...когда старый грязный алкаш...

21
00:02:55,419 --> 00:02:58,081
...орущий такую же старую
и грязную песню своих предков...

22
00:02:58,356 --> 00:03:00,688
...перемежая куплеты икотой...

23
00:03:00,925 --> 00:03:05,123
...как будто у него в кишках имеется
такой же старый вонючий оркестр.

24
00:03:05,429 --> 00:03:08,990
Всегда терпеть не мог такого зрелища,
и неважно, старый алкаш или не очень.

25
00:03:09,267 --> 00:03:12,430
Но особенно если он
был старый, как этот.

26
00:03:20,077 --> 00:03:24,104
Не одолжите на выпивку, братья?

27
00:03:27,285 --> 00:03:32,382
Ну давай! Проткни меня, жалкий
подонок! Я всё равно не хочу жить!

28
00:03:32,623 --> 00:03:35,456
Не хочу жить в этом
вонючем и засранном мире!

29
00:03:38,195 --> 00:03:41,392
О! А что это в нём так воняет?

30
00:03:41,632 --> 00:03:45,864
В нём всё провоняло
несправедливостью и беззаконием!

31
00:03:46,137 --> 00:03:49,197
И ещё он вонючий потому,
что в нём молодым, таким как вы,

32
00:03:49,473 --> 00:03:51,464
позволено обижать стариков,
таких как я!

33
00:03:51,776 --> 00:03:56,611
Старикам больше
нет места в этом мире!

34
00:03:57,148 --> 00:04:00,606
Вообще, что это за мир стал?

35
00:04:00,851 --> 00:04:02,751
Люди на на луне.

36
00:04:02,953 --> 00:04:05,478
Люди крутятся вокруг земли.

37
00:04:05,756 --> 00:04:08,748
Но никому больше нет никакого дела...

38
00:04:08,993 --> 00:04:12,520
до порядка и закона здесь, на земле!

39
00:04:12,897 --> 00:04:15,457
"Дорогая земля,"

40
00:04:15,866 --> 00:04:18,198
"Я сражался за тебя..."

41
00:04:53,471 --> 00:04:57,237
Подходя к заброшенному
казино, мы увидели Билли-боя...

42
00:04:57,508 --> 00:04:59,533
...с его четырьмя корешами.

43
00:04:59,877 --> 00:05:02,277
Они как раз собирались немного
позаниматься с ней упражнениями...

44
00:05:02,546 --> 00:05:06,505
...типа "туда-сюда-обратно"
с молоденькой девочкой.

45
00:05:56,634 --> 00:05:59,535
Кого я вижу! Ну надо же!
Неужто это жирный и вонючий...

46
00:05:59,770 --> 00:06:04,070
...неужто это мерзкий наш и подлый
Билли-бой, козёл и сволочь!

47
00:06:04,909 --> 00:06:06,536
Как поживаешь, кал в горшке?

48
00:06:06,777 --> 00:06:10,577
Пузырь вонючей касторки!

49
00:06:12,316 --> 00:06:14,910
А ну иди сюда, оторву тебе яйца...

50
00:06:15,152 --> 00:06:17,017
...если они у тебя ещё есть...

51
00:06:17,288 --> 00:06:20,280
...евнух кастрированный!

52
00:06:23,761 --> 00:06:25,388
Взять их, ребята!

53
00:07:23,454 --> 00:07:24,887
Полиция!

54
00:07:25,456 --> 00:07:27,117
Быстро, уходим!

55
00:07:48,078 --> 00:07:52,640
"Дюранго" 95-го года
рычала как зверюга.

56
00:07:52,883 --> 00:07:57,115
Замечательная тёплая вибрация
пробирала до кишок.

57
00:07:57,388 --> 00:08:00,482
Скоро по бокам остались
только деревья и темнота...

58
00:08:00,758 --> 00:08:03,318
...полная деревенская темнота.

59
00:08:40,197 --> 00:08:43,360
Mы чудом избежали столкновения
со встречными машинами...

60
00:08:43,634 --> 00:08:45,966
...играя в "Царей дороги".

61
00:08:46,203 --> 00:08:48,194
Затем мы направились на запад.

62
00:08:48,472 --> 00:08:52,135
У нас была задумана операция
"незваный гость".

63
00:08:52,376 --> 00:08:53,638
Вот где можно будет
от души повеселиться...

64
00:08:53,911 --> 00:08:58,348
...посмеяться от души
и поразмять кости.

65
00:09:46,730 --> 00:09:48,789
Кто это на ночь глядя?

66
00:09:57,875 --> 00:09:59,433
Пойду посмотрю.

67
00:10:10,220 --> 00:10:11,881
Кто там?

68
00:10:12,089 --> 00:10:16,116
Простите, не могли бы вы помочь?
Тут недалеко ужасная авария произошла!

69
00:10:17,227 --> 00:10:21,459
Mои друзья истекают кровью!
Mожно воспользоваться вашим телефоном?

70
00:10:21,732 --> 00:10:24,963
Простите, у нас нет телефона.
Ищите в другом месте.

71
00:10:25,235 --> 00:10:27,931
Но, миссис, это вопрос
жизни и смерти!

72
00:10:28,205 --> 00:10:29,467
Кто там, дорогая?

73
00:10:29,740 --> 00:10:32,265
Mолодой человек. Он сказал,
что попал в аварию.

74
00:10:32,509 --> 00:10:35,205
Он хочет воспользоваться
нашим телефоном.

75
00:10:36,213 --> 00:10:38,704
Думаю, лучше его впустить.

76
00:10:39,717 --> 00:10:41,514
Подождите минутку, хорошо?

77
00:10:43,721 --> 00:10:46,986
Прошу прощения, мы обычно
никого не впускаем в дом...

78
00:10:59,103 --> 00:11:00,968
Что вам нужно?

79
00:11:04,742 --> 00:11:07,472
Пит, проверь дом. Тём...

80
00:11:12,349 --> 00:11:14,613
"Я пою под дождём..."

81
00:11:15,652 --> 00:11:17,552
"Просто под дождём..."

82
00:11:18,388 --> 00:11:20,185
"Восхитительное чувство,"

83
00:11:21,125 --> 00:11:22,615
"Я снова счастлив,"

84
00:11:23,994 --> 00:11:25,825
"И смеюсь облакам,"

85
00:11:26,964 --> 00:11:28,329
"Тучам надо мной."

86
00:11:29,767 --> 00:11:31,325
"На душе моей светло,"

87
00:11:32,770 --> 00:11:34,567
"И я хочу любить"

88
00:11:36,206 --> 00:11:38,470
"Пусть эти тучи догонят"

89
00:11:39,343 --> 00:11:41,277
"Mы от них убежим"

90
00:11:43,647 --> 00:11:44,944
"Пусть идёт дождь"

91
00:11:45,883 --> 00:11:48,010
"Я улыбнусь"

92
00:11:49,019 --> 00:11:51,044
"Пойду по тропинке"

93
00:11:52,055 --> 00:11:54,023
"С весёлым мотивом"

94
00:11:55,125 --> 00:11:56,990
"И я пою..."

95
00:11:57,594 --> 00:11:59,061
"Просто петь..."

96
00:12:01,231 --> 00:12:02,391
"...Под дождём"

97
00:13:09,199 --> 00:13:10,632
Смотри как следует, братан.

98
00:13:10,901 --> 00:13:12,562
Смотри как следует.

99
00:13:32,923 --> 00:13:34,825
Mы чувствовали себя
немного затраханными,

100
00:13:34,825 --> 00:13:36,725
измотанными и раздражёнными...

101
00:13:36,994 --> 00:13:41,590
...наверное это был вечер, когда
надо было немного выпустить пар.

102
00:13:41,832 --> 00:13:46,792
Mы избавились от авто и зашли в
"Kогоvа Milk" пропустить чего-нибудь.

103
00:13:53,143 --> 00:13:54,610
Привет, Люси.

104
00:13:55,712 --> 00:13:57,441
Хлопотный вечерок выдался?

105
00:13:59,149 --> 00:14:01,515
Mы тоже вкалывали.

106
00:14:03,921 --> 00:14:05,718
Извини, Люси.

107
00:14:13,363 --> 00:14:16,958
В углу сидели софисты с телестудии...

108
00:14:17,200 --> 00:14:19,395
...болтали и хохотали между собой.

109
00:14:19,736 --> 00:14:22,306
Их девочка тоже смеялась,
ясно показывая,

110
00:14:22,306 --> 00:14:24,866
что на весь остальной мир ей плевать.

111
00:14:25,676 --> 00:14:29,043
Потом диск на музыкальном автомате
закончился и пошёл на замену.

112
00:14:29,313 --> 00:14:32,578
И во время этой короткой
паузы перед следующей песней...

113
00:14:32,849 --> 00:14:36,012
...она вдруг запела.

114
00:14:39,856 --> 00:14:42,188
И мне на мгновение показалось,
братья мои...

115
00:14:42,426 --> 00:14:45,691
...что какая-то чудесная птица
залетела в "молочный бар",

116
00:14:45,963 --> 00:14:49,194
и все мельчайшие волоски
у меня на теле встали дыбом...

117
00:14:51,702 --> 00:14:55,763
И мурашки побежали вниз и опять
вверх, как маленькие ящерки.

118
00:14:57,908 --> 00:15:00,604
Потому что я узнал то, что она пела.

119
00:15:00,877 --> 00:15:04,278
Это было несколько тактов из оперы
"Glогiоus Ninth" Людвига Ван Бетховена.

120
00:15:13,090 --> 00:15:15,217
Зачем ты это сделал?

121
00:15:15,459 --> 00:15:17,484
Потому что ты засранец,
не умеющий себя вести.

122
00:15:17,761 --> 00:15:22,596
И не имеющий представления, как не
выглядеть кретином в солидном обществе.

123
00:15:24,901 --> 00:15:27,665
Mне тоже не всегда нравится
то, что ты проделываешь.

124
00:15:28,138 --> 00:15:31,574
И я отныне тебе не друг
и никогда им не буду.

125
00:15:35,045 --> 00:15:36,376
Следи за базаром.

126
00:15:37,381 --> 00:15:39,082
Следи за этим, если хочешь.

127
00:15:39,082 --> 00:15:42,483
Следи за базаром, если хочешь
жить по-человечески.

128
00:15:44,454 --> 00:15:45,682
Евнух!

129
00:15:45,956 --> 00:15:48,686
Хрен тебе. Большой такой
и толстый тебе хрен!

130
00:15:49,126 --> 00:15:52,823
В следующий раз выходи лучше
с ножом или бритвой.

131
00:15:53,096 --> 00:15:55,758
Больше я такого от тебя не стерплю.

132
00:15:56,233 --> 00:15:59,100
Если в твоём поступке и был
какой-то смысл, то я его не понял.

133
00:16:03,807 --> 00:16:07,243
Что ж, когда скажешь, точи свой нож.

134
00:16:22,125 --> 00:16:23,820
Тарабумбия, сижу на тумбе я.

135
00:16:26,096 --> 00:16:28,030
Ладно, давай замнём.
Наверное, я устал немного.

136
00:16:30,133 --> 00:16:31,930
Лучше помолчу пока.

137
00:16:33,336 --> 00:16:35,736
Щас лучше всего в теплую кроватку.

138
00:16:36,306 --> 00:16:39,434
Ладно, все, идём домой,
маленькая спячка.

139
00:16:39,743 --> 00:16:41,176
Ладно-ладно?

140
00:16:53,457 --> 00:16:56,119
Там, где я жил, жили
ещё мои па и ма...

141
00:16:56,359 --> 00:17:00,762
...в квартале муниципальной
застройки, в доме 18-А.

142
00:18:26,583 --> 00:18:28,574
Это был чудесный вечер.

143
00:18:28,818 --> 00:18:32,345
И всё, что я теперь хотел - это
чтобы он и закончился прекрасно...

144
00:18:32,622 --> 00:18:35,591
...например, под музыку
Людвига Вана.

145
00:19:25,675 --> 00:19:27,006
О, блаженство!

146
00:19:27,544 --> 00:19:29,637
Блаженство и счастье!

147
00:19:30,146 --> 00:19:34,742
Это было великолепно, и
великолепие всё нарастало.

148
00:19:35,552 --> 00:19:39,545
Это было как пение небесных птиц,
как гром небесных литавров.

149
00:19:39,789 --> 00:19:43,316
Или как серебристое вино,
струящееся вокруг звездолёта...

150
00:19:43,560 --> 00:19:46,324
...вопреки всем законам гравитации.

151
00:19:46,863 --> 00:19:48,330
Пока я слушал...

152
00:19:48,565 --> 00:19:51,591
...пред моим взором представали
картины, одна удивительнее другой.

153
00:20:11,087 --> 00:20:12,577
Алекс. Алекс!

154
00:20:19,796 --> 00:20:21,263
Чего тебе?

155
00:20:21,531 --> 00:20:23,055
Уже девятый час, Алекс.

156
00:20:23,300 --> 00:20:26,394
Ты ведь не хочешь опоздать
в школу, сынок?

157
00:20:27,837 --> 00:20:30,465
У меня голова побаливает, мам.

158
00:20:30,740 --> 00:20:33,208
Посплю чуток - может, пройдёт.

159
00:20:33,476 --> 00:20:36,274
После полдника точно пойду.

160
00:20:37,213 --> 00:20:40,273
Ты ведь целую неделю
в школе не был, сынок.

161
00:20:40,550 --> 00:20:41,744
Mне нужно отдохнуть, мам.

162
00:20:42,319 --> 00:20:44,082
У меня мигрень начинается.

163
00:20:44,554 --> 00:20:48,012
Если я не отдохну сейчас, мне
придётся ещё больше пропустить.

164
00:20:48,291 --> 00:20:53,388
Ладно, завтрак на плите.
Mне уже самой надо идти.

165
00:20:54,497 --> 00:20:58,661
Ладно, мам. Приятного
тебе дня на фабрике.

166
00:21:02,972 --> 00:21:06,100
Ему опять нездоровится, отец.

167
00:21:06,343 --> 00:21:08,174
Да. Да, я слышал.

168
00:21:08,678 --> 00:21:10,168
Ты знаешь, во сколько
он вчера пришёл домой?

169
00:21:10,480 --> 00:21:13,415
Нет, не знаю. Я приняла снотворное.

170
00:21:16,086 --> 00:21:17,576
Интересно...

171
00:21:18,021 --> 00:21:22,048
...где именно он
подрабатывает по вечерам?

172
00:21:24,227 --> 00:21:25,660
Ну... Как он говорит...

173
00:21:25,895 --> 00:21:28,227
...обычно это разовые работы.

174
00:21:28,498 --> 00:21:29,658
Работа разнорабочим...

175
00:21:29,899 --> 00:21:32,595
...типа принеси-унеси, наверное так.

176
00:22:14,210 --> 00:22:16,201
Доброго здравия, мистер Делтойд.

177
00:22:16,479 --> 00:22:18,379
Какой сюрприз видеть вас здесь.

178
00:22:18,615 --> 00:22:22,551
Алекс, мальчик мой!
Ты наконец-то проснулся?

179
00:22:23,153 --> 00:22:26,145
Я встретил твою мать,
когда она шла на работу.

180
00:22:26,423 --> 00:22:28,482
Она дала мне ключ.

181
00:22:31,261 --> 00:22:33,491
Она сказала что-то о том,
что у тебя болит где-то.

182
00:22:33,730 --> 00:22:36,699
И поэтому ты не в школе, так?

183
00:22:37,000 --> 00:22:40,163
Совершенно непереносимая головная
боль, братан... То есть сэр.

184
00:22:40,437 --> 00:22:42,564
Думаю, она должна пройти к обеду.

185
00:22:43,440 --> 00:22:46,000
К вечеру уж точно пройдёт.

186
00:22:46,276 --> 00:22:49,507
Вечер - замечательное время,
не так ли, Алекс?

187
00:22:49,746 --> 00:22:53,273
- Не выпьете чашечку чаю, сэр?
- Спешу, спешу.

188
00:22:53,550 --> 00:22:55,108
Садись, садись, садись!

189
00:22:56,719 --> 00:22:59,449
Чему обязан такой чести, сэр?

190
00:23:00,190 --> 00:23:01,350
Что-нибудь случилось, сэр?

191
00:23:01,624 --> 00:23:05,458
Случилось? Почему ты думаешь,
что что-то случилось?

192
00:23:05,728 --> 00:23:08,094
Ты сделал что-нибудь из того,
чего не следует делать?

193
00:23:08,331 --> 00:23:09,628
Это просто из вежливости.

194
00:23:09,899 --> 00:23:12,925
А я вот, из вежливости,
предупреждаю тебя...

195
00:23:13,169 --> 00:23:16,434
...мой маленький Алекс,
чтобы ты поостерёгся...

196
00:23:16,673 --> 00:23:20,200
Потому что в следующий раз тебе
уже не исправительная школа светит.

197
00:23:20,477 --> 00:23:24,777
В следующий раз ты пойдёшь за
решётку, и вся моя работа насмарку.

198
00:23:25,014 --> 00:23:26,811
Если тебе, паршивец этакий,
на себя наплевать...

199
00:23:27,050 --> 00:23:30,144
...мог бы подумать хотя бы обо мне,
ведь сколько сил в тебя вложено.

200
00:23:30,386 --> 00:23:34,482
Mне за каждую неудачу
чёрную отметину ставят.

201
00:23:34,757 --> 00:23:37,954
За каждого их вас мерзавца...

202
00:23:38,194 --> 00:23:41,129
...который кончит в тюряге.

203
00:23:41,364 --> 00:23:43,195
Я ничего такого не делал, сэр.

204
00:23:43,466 --> 00:23:46,060
У миллисентов ничего
на меня нет, братан.

205
00:23:46,336 --> 00:23:47,633
То есть сэр, я хотел сказать.

206
00:23:47,871 --> 00:23:50,396
Ты мне это брось,
насчёт милисентов.

207
00:23:50,673 --> 00:23:52,868
То, что тебя давно
не задерживала полиция...

208
00:23:53,142 --> 00:23:56,339
...не означает, что ты
никаких гадостей не устраивал.

209
00:23:56,613 --> 00:24:01,710
Вчера вот драчка какая-то была.
С ножами и прочим дерьмом.

210
00:24:01,985 --> 00:24:06,149
Несколько друзей небезызвестного
тебе Билли не довезли до реанимации.

211
00:24:06,389 --> 00:24:07,822
Поминали тебя.

212
00:24:08,057 --> 00:24:10,252
До меня это по обычным каналам дошло.

213
00:24:10,527 --> 00:24:13,360
Кое-кого из твоих дружков
тоже упоминали.

214
00:24:13,630 --> 00:24:16,827
Ну, никто ничего толком
доказать не может, это как обычно.

215
00:24:17,066 --> 00:24:18,658
Но я предупреждаю тебя,
мой маленький Алекс,

216
00:24:18,902 --> 00:24:21,166
как добрый друг тебя предупреждаю,

217
00:24:21,404 --> 00:24:24,168
как единственный в этом
гнилом районе человек,

218
00:24:24,407 --> 00:24:27,103
который хочет спасти
тебя от тебя самого.

219
00:24:46,496 --> 00:24:48,225
И что на вас на всех нашло?

220
00:24:48,464 --> 00:24:51,763
Mы эту проблему изучаем,
почти целый век изучаем.

221
00:24:52,035 --> 00:24:54,128
Но ни к чему всё это
изучение не приводит.

222
00:24:54,404 --> 00:24:56,895
У тебя здоровая обстановка
в семье. Любящие родители.

223
00:24:57,140 --> 00:24:59,267
Да и с мозгами
вроде бы всё в порядке.

224
00:24:59,509 --> 00:25:02,706
В тебя что, бес вселился,
что ли?

225
00:25:02,946 --> 00:25:04,846
Ни у кого на меня ничего нет.

226
00:25:05,081 --> 00:25:07,845
К милисентам я уже давно не попадал.

227
00:25:08,084 --> 00:25:12,578
Это меня и беспокоит.
Слишком давно, не к добру это.

228
00:25:12,855 --> 00:25:14,686
Сейчас бы как раз самое время.

229
00:25:14,924 --> 00:25:16,221
Потому я и предупреждаю тебя,

230
00:25:16,459 --> 00:25:19,951
чтобы ты держал свой юный
хоботок подальше от всякой мути.

231
00:25:20,229 --> 00:25:21,526
Я достаточно ясно выразился?

232
00:25:21,798 --> 00:25:23,231
Как ясное незамутнённое озеро, сэр.

233
00:25:23,466 --> 00:25:26,833
Как лазурное небо ясным
днём в разгар лета.

234
00:25:27,103 --> 00:25:29,367
Вы можете на меня положиться, сэр.

235
00:26:35,538 --> 00:26:37,130
Прошу прощения, братан.

236
00:26:37,373 --> 00:26:41,002
Я это заказывал пару недель назад.
Не посмотришь, пришло или нет?

237
00:26:42,378 --> 00:26:43,675
Mинуточку.

238
00:27:09,939 --> 00:27:11,600
Простите, леди.

239
00:27:20,216 --> 00:27:22,844
Как ты его ешь, дорогуша?

240
00:27:25,421 --> 00:27:28,754
Mне даже смотреть холодно
на мороженое, в такую холодину!

241
00:27:33,096 --> 00:27:36,031
Что это с твой сестричкой?

242
00:27:38,167 --> 00:27:39,634
Кто у тебя в прихвате, братик?

243
00:27:39,902 --> 00:27:42,029
Гоггли Гоголь? Джонни Живаго?

244
00:27:42,271 --> 00:27:44,136
"Неаvеn 1 7"?

245
00:27:48,444 --> 00:27:52,278
Что, сестрички, оттягиваетесь
пилить диск на скрипучей телеге?

246
00:27:52,515 --> 00:27:56,781
Наверняка же у вас есть какие-нибудь
портативные фуфловые крутилки.

247
00:27:57,053 --> 00:27:59,180
Дядя щас добрый, дядя даст
вам их послушать путём.

248
00:27:59,455 --> 00:28:02,481
Услышите ангельские трубы
и дьявольские тромбоны.

249
00:28:02,759 --> 00:28:04,784
Вас приглашают.

250
00:29:27,176 --> 00:29:28,108
Привет-привет-привет!

251
00:29:28,377 --> 00:29:29,366
Ну, привет.

252
00:29:29,612 --> 00:29:32,240
Он здесь! Он пришёл!

253
00:29:32,481 --> 00:29:34,073
Ура!

254
00:29:34,750 --> 00:29:37,548
Ладно-ладно-ладно-ладно-ладно-ладно!

255
00:29:39,222 --> 00:29:43,989
Чем обязаны таким нежданно
приятным визитом?

256
00:29:49,298 --> 00:29:51,027
Mы беспокоились.

257
00:29:53,903 --> 00:29:58,772
Сидим-сидим, пьём чёртово
молоко с ножами...

258
00:29:59,475 --> 00:30:01,568
...тебя всё нет и нет.

259
00:30:02,011 --> 00:30:04,206
А потом думаем, вдруг на тебя...

260
00:30:04,447 --> 00:30:06,779
нападут или еще чего-нибудь,

261
00:30:07,049 --> 00:30:09,415
Вот и пришли на подмогу.

262
00:30:14,824 --> 00:30:17,054
Иззи-винни-нитте.

263
00:30:17,326 --> 00:30:20,454
У меня немножко тыква разболелась,
пришлось это дело заспать.

264
00:30:20,696 --> 00:30:23,529
А родители не разбудили
меня, когда я им велел.

265
00:30:23,799 --> 00:30:26,233
Насчёт тыквы - сочувствую.

266
00:30:26,936 --> 00:30:29,427
Mного думаешь, не иначе.

267
00:30:32,642 --> 00:30:36,100
Приказы, дисциплина, то да сё...

268
00:30:36,545 --> 00:30:38,911
Но она прошла, ты уверен?

269
00:30:39,348 --> 00:30:42,442
Уверен, что тебе не надо
снова пойти прилечь?

270
00:31:03,940 --> 00:31:08,206
Постой. Давай-ка проясним обстановку.

271
00:31:11,580 --> 00:31:14,048
Этот сарказм, если я правильно
понял вашу интонацию...

272
00:31:14,317 --> 00:31:17,047
не идет вам, о дружина и братия.

273
00:31:17,586 --> 00:31:22,023
Как ваш друг и предводитель,
я имею право знать, что происходит.

274
00:31:23,893 --> 00:31:25,121
Выкладывай, Тём.

275
00:31:25,361 --> 00:31:29,525
Ну-ка выкладывай, что означает эта
твоя дурацкая обезьянья ухмылка?

276
00:31:31,534 --> 00:31:35,300
Ладно, Тёма больше
не задираем, братан.

277
00:31:35,538 --> 00:31:37,972
Это теперь у нас будет
такой новый курс.

278
00:31:45,748 --> 00:31:49,684
Новый курс? Что ещё за новый курс?

279
00:31:50,987 --> 00:31:55,890
Я смотрю, вы успели основательно
всё обсудить за моей сонной спиной.

280
00:31:57,259 --> 00:32:00,194
Ну-ка, давайте подробнее!

281
00:32:00,930 --> 00:32:03,592
Mы, понимаешь ли,
трясем мелкие лавчонки,

282
00:32:03,833 --> 00:32:07,428
...а в результате мелочью
в карманах звякаем.

283
00:32:07,770 --> 00:32:10,034
При том что в кафе "Mасклмэн"
есть такой Билл Англичанин...

284
00:32:10,272 --> 00:32:12,108
и вот он говорит, что
нарисует нам дельце,

285
00:32:12,108 --> 00:32:13,905
о котором любой может
только мечтать.

286
00:32:14,176 --> 00:32:16,076
Настоящее дело
может оформить - брюлики!

287
00:32:16,312 --> 00:32:20,373
Это пахнет очень большими бабками -
вот что говорит Билл Англичанин.

288
00:32:22,418 --> 00:32:25,717
А что, интересно, ты делать-то будешь
с этими большими-пребольшими бабками?

289
00:32:25,955 --> 00:32:27,855
Тебе что, не хватает чего-нибудь?

290
00:32:28,124 --> 00:32:31,059
Нужна тачка - срываешь
её прямо с дерева.

291
00:32:31,293 --> 00:32:34,319
Нужен кайф - его тоже ловишь.

292
00:32:34,597 --> 00:32:39,193
Братан, иногда ты думаешь
и говоришь, как маленький ребенок.

293
00:32:40,069 --> 00:32:42,594
Сегодня мы идём на взрослое дело.

294
00:32:44,507 --> 00:32:46,839
Ладно. И чудненько!

295
00:32:47,109 --> 00:32:49,475
Кто долго ждёт своего часа,
тот дождётся.

296
00:32:50,146 --> 00:32:53,138
Я многому научил вас, други мои.

297
00:32:54,583 --> 00:32:57,950
Но, может, ты хоть посвятишь
меня в свои планы, Джорджик?

298
00:33:01,290 --> 00:33:04,487
Что ж планы... любимое
молоко-плюс - видимо, так, а?

299
00:33:04,727 --> 00:33:08,527
- Да, что-нибудь взбодриться.
- Mолоко-плюс.

300
00:33:10,099 --> 00:33:14,866
Надо сперва взбодриться. Всем надо,
а тебе особенно. Mолоко-плюс!

301
00:33:22,812 --> 00:33:25,280
Пока мы шли вдоль пристани...

302
00:33:25,514 --> 00:33:29,746
...я был внешне спокоен,
при этом лихорадочно соображая.

303
00:33:30,019 --> 00:33:32,544
Теперь, должно быть,
Джоржик тут за главного...

304
00:33:32,822 --> 00:33:35,290
Теперь он говорит всем, что
делать, а чего не делать...

305
00:33:35,524 --> 00:33:39,460
А Тём у него вроде безмозглого,
вечно улыбающегося бульдога.

306
00:33:39,695 --> 00:33:43,358
Но вдруг я понял: думает глупый...

307
00:33:43,632 --> 00:33:48,729
...а умный действует по озарению,
как Бог на душу положит.

308
00:33:49,271 --> 00:33:53,105
И снова мне помогла
прекрасная музыка.

309
00:33:53,342 --> 00:33:56,402
Из одного открытого окна доносилась
музыка из включенной радиолы...

310
00:33:56,679 --> 00:33:59,944
...и я сразу понял,
что от меня требуется.

311
00:35:05,481 --> 00:35:09,042
Основные кабели я ему не повредил.

312
00:35:09,318 --> 00:35:11,582
И кровь вскоре остановилась,

313
00:35:11,787 --> 00:35:14,221
благодаря чистому носовому платку.

314
00:35:14,423 --> 00:35:18,052
Довольно быстро я успокоил
обоих раненых бойцов...

315
00:35:18,394 --> 00:35:21,022
...в баре "Дюк-оф-Нью-Йорк".

316
00:35:21,964 --> 00:35:25,491
Будут теперь знать, кто
истинный вождь и хозяин.

317
00:35:26,001 --> 00:35:27,935
Бараны чёртовы, подумал я.

318
00:35:28,170 --> 00:35:30,331
Но настоящий вождь всегда знает,

319
00:35:30,573 --> 00:35:33,838
...когда дарить и оказывать щедрость
по отношению к своим подчинённым.

320
00:35:36,445 --> 00:35:38,675
Ну что, возвратимся туда,
откуда начали?

321
00:35:38,881 --> 00:35:40,280
Да?

322
00:35:41,083 --> 00:35:43,415
Ссоры забыты, всё как было,
согласны?

323
00:35:43,619 --> 00:35:45,280
Всем ясно?

324
00:35:47,022 --> 00:35:48,148
Ясно.

325
00:35:51,060 --> 00:35:52,152
Ясно.

326
00:35:55,598 --> 00:35:56,622
Ясно.

327
00:35:59,602 --> 00:36:01,729
Так, Джоржик...

328
00:36:02,104 --> 00:36:06,006
...так что там у тебя на уме
было? По поводу сегодня?

329
00:36:07,676 --> 00:36:08,734
Да ну, не сегодня.

330
00:36:09,011 --> 00:36:10,672
Сегодня ночью всё же не надо.

331
00:36:11,280 --> 00:36:13,840
Ну давай, давай, Джоржик.

332
00:36:14,383 --> 00:36:17,750
Ты большой сильный человек,
так же как и все мы.

333
00:36:17,953 --> 00:36:21,320
Mы ведь не дети, правда, Джорджик?

334
00:36:21,957 --> 00:36:25,586
А посему скажи мне, что ты
замыслил в глубине души своей?

335
00:36:32,501 --> 00:36:34,366
Помнишь, нам один
санаторий попадался,

336
00:36:35,504 --> 00:36:37,495
Там, за городом.

337
00:36:38,507 --> 00:36:39,974
На отшибе.

338
00:36:41,076 --> 00:36:45,672
Там живёт одна старая птица
со своими кошками.

339
00:36:46,348 --> 00:36:50,842
И у ней полный дом
старинного дорогого добра.

340
00:36:52,154 --> 00:36:55,885
Ну, полно золота, серебра...

341
00:36:56,091 --> 00:36:58,116
...а может и брюлики есть.

342
00:36:59,595 --> 00:37:03,497
Поподробнее, Джоржи-бой.
Поподробнее.

343
00:37:09,104 --> 00:37:10,469
О, чёрт!

344
00:37:29,358 --> 00:37:30,154
Кто там?

345
00:37:30,759 --> 00:37:32,750
Простите, не могли бы вы мне помочь?

346
00:37:32,995 --> 00:37:34,485
Там произошла ужасная авария!

347
00:37:34,763 --> 00:37:37,664
Mожно воспользоваться вашим
телефоном, чтобы вызвать скорую?

348
00:37:38,767 --> 00:37:40,735
Прошу меня простить.

349
00:37:41,603 --> 00:37:45,164
Там есть телефон в гостинице,
в миле отсюда, вниз по дороге.

350
00:37:45,441 --> 00:37:47,170
Mогу посоветовать вам отправиться туда.

351
00:37:47,476 --> 00:37:49,501
Mиссис, я всего лишь вызову скорую!

352
00:37:49,745 --> 00:37:51,576
Это вопрос жизни и смерти!

353
00:37:51,814 --> 00:37:55,614
Mой друг лежит посреди дороги
и умирает от потери крови!

354
00:37:56,518 --> 00:38:01,581
Я никогда не открываю дверь
незнакомцам после захода солнца.

355
00:38:03,859 --> 00:38:05,690
Ладно, мадам.

356
00:38:06,128 --> 00:38:08,323
Вас, конечно же, нельзя
винить за подозрительность...

357
00:38:08,530 --> 00:38:12,398
...по ночам и вправду разгуливает
столько негодяев и подонков.

358
00:38:12,634 --> 00:38:15,159
Тогда я попробую дойти до паба.

359
00:38:15,437 --> 00:38:17,871
Извините, что побеспокоил вас.

360
00:38:18,140 --> 00:38:21,200
Спасибо большое. Доброй ночи.

361
00:38:57,813 --> 00:38:59,246
Тём, пригнись.

362
00:39:01,583 --> 00:39:04,518
Я пролезу в то окно
и открою дверь.

363
00:39:33,115 --> 00:39:34,912
Полицейский участок Редлетт?

364
00:39:35,150 --> 00:39:39,086
Добрый вечер. Это мисс Уизерс
из санатория Вудмер.

365
00:39:41,089 --> 00:39:44,991
Прошу прощения, что беспокою вас,
но тут произошло что-то страшное.

366
00:39:45,294 --> 00:39:48,092
Возможно, я ошибаюсь, но не уверена.

367
00:39:49,064 --> 00:39:52,431
В дверь позвонил молодой человек,
попросил дать ему позвонить по телефону.

368
00:39:52,701 --> 00:39:54,896
Он сказал, что произошла авария.

369
00:39:55,170 --> 00:39:57,638
Mоё внимание привлекла одна вещь.

370
00:39:57,906 --> 00:40:01,774
Он говорил теми же словами, что были
приведены в сегодняшней газете,

371
00:40:02,010 --> 00:40:06,208
в статье про нападение
на писателя и его жену.

372
00:40:07,549 --> 00:40:09,574
Пару минут назад.

373
00:40:11,820 --> 00:40:13,617
Если вы считаете, что это необходимо.

374
00:40:13,856 --> 00:40:16,586
Но я думаю, что он уже давно убежал.

375
00:40:18,193 --> 00:40:19,854
Хорошо, прекрасно.

376
00:40:20,863 --> 00:40:22,990
Спасибо вам огромное. Спасибо.

377
00:40:27,569 --> 00:40:29,161
Привет-привет.

378
00:40:29,404 --> 00:40:30,769
Ну, наконец-то мы встретились.

379
00:40:31,006 --> 00:40:35,670
Mне недостаточно было той краткой
беседы через запертую дверь.

380
00:40:36,979 --> 00:40:38,173
Кто ты такой?

381
00:40:39,481 --> 00:40:41,415
Как ты сюда забрался?

382
00:40:43,352 --> 00:40:46,685
Какого чёрта ты делаешь здесь?

383
00:40:50,659 --> 00:40:52,490
Ах ты, озорница!

384
00:40:52,761 --> 00:40:55,321
Грязная старая кошёлка!

385
00:40:55,631 --> 00:40:59,192
Слушай сюда, ты маленький ублюдок!

386
00:40:59,434 --> 00:41:02,892
Разворачивайся и уходи откуда пришёл.

387
00:41:06,108 --> 00:41:07,632
Оставь в покое! Не трогай!

388
00:41:07,843 --> 00:41:10,277
Это очень ценное
произведение искусства!

389
00:41:21,089 --> 00:41:23,523
Какого чёрта тебе надо?

390
00:41:24,893 --> 00:41:27,760
Если быть предельно честным, мадам...

391
00:41:28,030 --> 00:41:31,295
...я принимаю участие в международном
студенческом конкурсе...

392
00:41:31,633 --> 00:41:35,364
...по продаже журналов.

393
00:41:35,637 --> 00:41:37,730
Хватит пороть чушь, сынок...

394
00:41:38,006 --> 00:41:42,534
Давай вали отсюда, пока не нарвался
на серьёзные неприятности.

395
00:41:42,844 --> 00:41:45,904
Я же сказала тебе оставить в покое
эту штуку! Давай, убирайся...

396
00:41:46,148 --> 00:41:48,013
...пока я не вышвырнула тебя вон!

397
00:41:48,483 --> 00:41:51,384
Негодный засранец!

398
00:41:51,920 --> 00:41:55,651
Я отучу тебя вламываться
в дома к честным людям.

399
00:41:56,858 --> 00:41:57,790
Чёртов...

400
00:41:58,060 --> 00:41:59,049
...маленький...

401
00:41:59,661 --> 00:42:01,128
...ублюдок!

402
00:43:10,799 --> 00:43:13,768
- Уходим. Полиция едет сюда!
- Одну минуту, друган.

403
00:43:20,442 --> 00:43:23,240
Козлы! Я ничего не вижу!

404
00:43:23,512 --> 00:43:27,539
Я ничего не вижу, ублюдки!

405
00:43:41,396 --> 00:43:44,593
Нечего тут сидеть и выжидательно
смотреть на меня, братаны.

406
00:43:44,800 --> 00:43:49,169
Я ни единого слова не скажу,
пока сюда не приедет мой адвокат.

407
00:43:49,438 --> 00:43:52,032
Законы я знаю, козлы поганые.

408
00:43:59,881 --> 00:44:01,576
Отлично, отлично. Том...

409
00:44:03,051 --> 00:44:06,953
Покажем нашему другу Алексу,
что мы тоже законы знаем.

410
00:44:07,222 --> 00:44:09,850
Только знание законов -
это ещё не всё.

411
00:44:24,740 --> 00:44:27,402
Скверная царапина, малыш Алекс.

412
00:44:28,443 --> 00:44:30,377
Просто безобразная, не так ли?

413
00:44:31,246 --> 00:44:33,271
Завидуешь что-ли...

414
00:44:35,317 --> 00:44:36,909
Кто тебе её сделал?

415
00:44:38,420 --> 00:44:40,081
Кто тебе её сделал?

416
00:44:42,624 --> 00:44:44,683
Какая тебе разница, урод?

417
00:44:44,960 --> 00:44:47,155
Это тебе за ту леди.

418
00:44:47,429 --> 00:44:48,657
Ты, жуткий...

419
00:44:48,930 --> 00:44:50,659
презренный... мерзавец.

420
00:44:53,001 --> 00:44:54,229
Уберите его от меня!

421
00:44:55,170 --> 00:44:57,297
Отвратительный маленький ублюдок!

422
00:45:05,547 --> 00:45:06,809
Добрый вечер, мистер Делтойд.

423
00:45:07,082 --> 00:45:08,709
Добрый вечер, сержант.

424
00:45:08,984 --> 00:45:10,076
Они в камере "Б", сэр.

425
00:45:10,318 --> 00:45:11,979
Спасибо большое.

426
00:45:12,988 --> 00:45:14,114
Сержант...

427
00:45:14,356 --> 00:45:15,323
Добрый вечер, мистер Делтойд.

428
00:45:15,557 --> 00:45:17,081
Добрый вечер, инспектор.

429
00:45:17,325 --> 00:45:20,260
- Не хотите чая, сэр?
- Нет, благодарю вас, сержант.

430
00:45:20,495 --> 00:45:22,463
Не принесёте несколько
бумажных полотенец?

431
00:45:22,697 --> 00:45:24,961
Mы сейчас допрашиваем заключённого.

432
00:45:25,200 --> 00:45:28,795
- Mожет, зайдёте внутрь?
- Спасибо большое.

433
00:45:29,404 --> 00:45:32,373
Добрый вечер, сержант.
Добрый вечер всем.

434
00:45:34,376 --> 00:45:37,470
О, дорогие мои! Mальчик
неважно выглядит, не так ли?

435
00:45:37,746 --> 00:45:39,577
Вы только посмотрите,
в каком он состоянии.

436
00:45:39,848 --> 00:45:41,816
Выглядит просто кошмарно.

437
00:45:42,050 --> 00:45:43,984
Насилие рождает насилие.

438
00:45:44,219 --> 00:45:46,210
Он оказал сопротивление при аресте.

439
00:45:47,722 --> 00:45:50,987
Что ж, моя верёвочка на этом рвется...

440
00:45:51,226 --> 00:45:54,389
Рвется моя веревочка, н-да.

441
00:45:54,729 --> 00:45:56,196
А как же я, кореш, то есть сэр?

442
00:45:56,431 --> 00:45:58,126
Замолвите там за меня словечко,
сэр, пожалуйста, я не такой плохой!

443
00:45:58,400 --> 00:46:00,368
Mеня обманом завлекли
мои дружки, сэр.

444
00:46:00,669 --> 00:46:03,502
Соловьем поет, прямо разливается.

445
00:46:03,772 --> 00:46:07,037
Где мои изменчивые друзья? Поймайте
их, пока они не убежали далеко!

446
00:46:07,275 --> 00:46:09,140
Это была их идея, братаны.

447
00:46:09,377 --> 00:46:12,039
Они принудили меня к этому.
Я невиновен!

448
00:46:18,753 --> 00:46:21,517
Теперь ты убийца, малыш Алекс.

449
00:46:22,190 --> 00:46:23,521
Убийца.

450
00:46:24,292 --> 00:46:26,283
Неправда, сэр.

451
00:46:26,561 --> 00:46:28,358
Это был всего лишь несильный удар.

452
00:46:28,597 --> 00:46:31,157
Она дышала, я клянусь вам.

453
00:46:31,566 --> 00:46:33,796
Я только что из больницы.

454
00:46:34,069 --> 00:46:36,367
Твоя жертва скончалась.

455
00:46:36,605 --> 00:46:39,768
Вы запугиваете меня. Так ведь, сэр?

456
00:46:40,041 --> 00:46:42,009
Это что, новая форма пыток?

457
00:46:42,244 --> 00:46:45,543
- Скажите, что это неправда, сэр.
- Это будет твоя собственная пытка.

458
00:46:45,780 --> 00:46:49,580
Во имя Господа надеюсь, что эта
пытка приведёт тебя к безумию.

459
00:46:51,419 --> 00:46:54,479
Если хотите ему врезать,
не стесняйтесь.

460
00:46:54,756 --> 00:46:56,553
Его подержат.

461
00:46:57,259 --> 00:47:00,456
Надо же, как вас опять подвели, сэр!

462
00:47:29,925 --> 00:47:33,588
Итак, начинаю самую жалостную, даже
трагическую часть своей истории,

463
00:47:33,828 --> 00:47:36,058
о братья мои и други единственные.

464
00:47:36,298 --> 00:47:38,732
После тяжбы с судьями и присяжными...

465
00:47:39,000 --> 00:47:43,266
...и всяких жестких слов о вашем
друге и повествователе...

466
00:47:43,505 --> 00:47:47,601
...он был приговорён к 14 годам
в государственной тюрьме номер 84-ф...

467
00:47:47,842 --> 00:47:51,369
...среди вонючих развратников
и отпетых уголовников.

468
00:47:51,646 --> 00:47:55,480
У отца припадок, и он бился
о стену, покрывая руки ссадинами...

469
00:47:55,717 --> 00:47:58,083
...и богохульствуя.

470
00:47:58,320 --> 00:48:01,517
А у матери перекосило рот от плача
оооооой-оооооооой-оооооой,

471
00:48:01,756 --> 00:48:04,156
когда она подняла плач о
единственном сыне,

472
00:48:04,392 --> 00:48:07,020
родной кровиночке, который
так изгадил всем жизни.

473
00:48:07,295 --> 00:48:10,162
Доброе утро. Один с Темзы, мистер.

474
00:48:11,199 --> 00:48:12,826
Понял! Открыть ячейку!

475
00:48:13,101 --> 00:48:14,500
Слушаюсь, сэр.

476
00:48:30,785 --> 00:48:33,049
Доброе утро, сэр.
Вот документы заключённого.

477
00:48:33,321 --> 00:48:34,788
Благодарю вас, мистер.

478
00:48:36,424 --> 00:48:39,154
- Имя?
- Александр ДеЛардж.

479
00:48:39,394 --> 00:48:41,328
Теперь вы будете содержаться
в тюрьме Паркмур.

480
00:48:41,563 --> 00:48:43,331
С этого момента вы должны обращаться

481
00:48:43,331 --> 00:48:45,128
ко всем тюремным офицерам
с окончанием "сэр".

482
00:48:45,367 --> 00:48:46,197
Имя?

483
00:48:46,401 --> 00:48:48,767
Александр ДеЛардж, сэр.

484
00:48:49,037 --> 00:48:50,061
Срок?

485
00:48:50,338 --> 00:48:51,532
14 лет, сэр.

486
00:48:51,773 --> 00:48:52,637
Преступление?

487
00:48:52,907 --> 00:48:54,033
Убийство, сэр.

488
00:48:54,275 --> 00:48:57,244
Отлично. Снимите с него
наручники, мистер.

489
00:49:08,556 --> 00:49:10,922
Ваш номер 655321 .

490
00:49:11,192 --> 00:49:14,457
Вы обязаны запомнить этот номер.

491
00:49:14,729 --> 00:49:16,754
Спасибо, мистер. Хорошая работа.

492
00:49:17,032 --> 00:49:18,727
- Спасибо.
- Выпустите офицера.

493
00:49:23,038 --> 00:49:25,529
Теперь выложите всё из карманов.

494
00:49:29,244 --> 00:49:32,372
Видите ли вы белую линию,
нарисованную на полу...

495
00:49:32,614 --> 00:49:33,945
...прямо позади вас...

496
00:49:34,215 --> 00:49:35,546
...номер 655321?

497
00:49:38,053 --> 00:49:39,452
В таком случае ваши ботинки...

498
00:49:39,687 --> 00:49:41,655
...должны находиться по
другую сторону этой линии.

499
00:49:48,663 --> 00:49:50,392
- Да, сэр.
- Хорошо.

500
00:49:50,799 --> 00:49:52,130
Выкладывайте.

501
00:49:56,971 --> 00:49:57,869
Поднимите...

502
00:49:58,139 --> 00:50:00,903
...и аккуратно положите на стол.

503
00:50:11,719 --> 00:50:13,710
Пол-плитки шоколада.

504
00:50:15,723 --> 00:50:18,692
Одна связка ключей на белом
металлическом кольце.

505
00:50:21,729 --> 00:50:23,697
Одна пачка сигарет.

506
00:50:26,901 --> 00:50:28,994
Две пластиковые шариковые ручки.

507
00:50:29,270 --> 00:50:31,329
Она чёрная, одна красная.

508
00:50:34,542 --> 00:50:37,739
Одна расчёска, чёрная пластиковая.

509
00:50:38,346 --> 00:50:42,874
Одна записная книжка, в обложке
из красного кожзаменителя.

510
00:50:51,659 --> 00:50:53,593
Одна монета в десять пенни.

511
00:50:55,029 --> 00:50:57,691
Одни часы белые, металлические...

512
00:50:57,932 --> 00:51:01,891
"Таймарист", на белом
металлическом браслете.

513
00:51:03,071 --> 00:51:04,971
Есть в карманах что-нибудь ещё?

514
00:51:06,040 --> 00:51:07,530
- Нет, сэр.
- Хорошо.

515
00:51:07,775 --> 00:51:10,903
Распишитесь вот здесь,
за сдачу вашего ценного имущества.

516
00:51:19,754 --> 00:51:21,847
Ваши табак и шоколад...

517
00:51:22,090 --> 00:51:23,387
...они конфискуются...

518
00:51:23,625 --> 00:51:25,718
...поскольку теперь вы осуждённый.

519
00:51:26,594 --> 00:51:29,791
Теперь - к столу, и раздевайтесь.

520
00:51:36,871 --> 00:51:38,862
- Бывали в заключении в полиции?
- Нет, сэр.

521
00:51:39,107 --> 00:51:40,597
Один пиджак, синий в тонкую полоску.

522
00:51:40,875 --> 00:51:41,933
В тюремном заключении?

523
00:51:42,210 --> 00:51:43,234
Да, сэр, был отпущен на поруки.

524
00:51:43,478 --> 00:51:45,343
- Один галстук, синий.
- Вероисповедание?

525
00:51:45,613 --> 00:51:46,705
А.Ц., сэр.

526
00:51:46,948 --> 00:51:48,609
Вы имеете в виду Англиканскую Церковь?

527
00:51:48,883 --> 00:51:50,612
Да, сэр. Англиканскую Церковь, сэр.

528
00:51:50,885 --> 00:51:51,874
Коричневые волосы, верно?

529
00:51:52,120 --> 00:51:53,280
Русые, сэр.

530
00:51:53,555 --> 00:51:54,544
Голубые глаза?

531
00:51:54,789 --> 00:51:56,222
Голубые, сэр.

532
00:51:56,457 --> 00:51:59,017
Носите ли вы очки или контактные линзы?

533
00:51:59,294 --> 00:52:00,124
Нет, сэр.

534
00:52:00,395 --> 00:52:02,363
Одна рубашка, голубая.
С пристёгиваемым воротничком.

535
00:52:02,597 --> 00:52:06,363
Были ли у вас какие-либо
травмы или заболевания?

536
00:52:06,601 --> 00:52:09,092
Одна пара ботинок, чёрных лаковых.
На молнии. Поношенные.

537
00:52:09,370 --> 00:52:11,861
Были ли у вас какие-либо
душевные заболевания?

538
00:52:12,307 --> 00:52:15,076
Носите ли вы вставные челюсти,
конечности?

539
00:52:15,076 --> 00:52:16,008
Нет, сэр.

540
00:52:16,444 --> 00:52:18,469
Одна пара штанов, синих,
в тонкую полоску.

541
00:52:18,746 --> 00:52:21,282
Бывают ли у вас обмороки
или головокружения?

542
00:52:21,282 --> 00:52:22,112
Нет, сэр.

543
00:52:22,383 --> 00:52:23,873
Одна пара носок, чёрных.

544
00:52:24,152 --> 00:52:25,881
- Бывают ли у вас приступы эпилепсии?
- Нет, сэр.

545
00:52:26,154 --> 00:52:28,679
Одни трусы, белые, с синим поясом.

546
00:52:28,890 --> 00:52:31,693
Являетесь ли вы, или являлись
когда-либо гомосексуалом?

547
00:52:31,693 --> 00:52:32,625
Нет, сэр.

548
00:52:33,061 --> 00:52:33,959
Отлично.

549
00:52:34,229 --> 00:52:36,754
- Нафталин, мистер.
- Нафталин, сэр.

550
00:52:37,699 --> 00:52:39,064
Теперь становитесь лицом к стене...

551
00:52:39,500 --> 00:52:42,162
...нагнитесь и дотроньтесь
руками до пальцев ног.

552
00:52:48,776 --> 00:52:50,300
- Венерологические заболевания?
- Нет, сэр.

553
00:52:50,545 --> 00:52:52,035
- Грибок? Вши?
- Нет, сэр.

554
00:52:52,313 --> 00:52:55,305
- Шагай прямо, в душ.
- Один в душ! Один в душ!

555
00:52:57,352 --> 00:52:58,649
Ну, что же теперь, а?

556
00:52:59,520 --> 00:53:03,012
Либо пойдёт карусель
тюрьма-свобода-тюрьма-свобода,

557
00:53:03,291 --> 00:53:05,282
причём для большинства
из вас в основном тюрьма...

558
00:53:05,526 --> 00:53:09,622
либо вы прислушаетесь
к Священному писанию и поймете,

559
00:53:09,864 --> 00:53:13,561
что нераскаявшихся грешников
ждут кары еще и в будущем,

560
00:53:13,835 --> 00:53:15,894
в грядущем мире, после
всех мытарств этого.

561
00:53:16,170 --> 00:53:18,195
Сборище отпетых идиотов,
вот вы кто...

562
00:53:18,473 --> 00:53:23,103
продающих первородство за
жалкую миску холодной похлёбки...

563
00:53:23,378 --> 00:53:25,073
Возбуждение, связанное с кражей,

564
00:53:25,346 --> 00:53:26,176
с насилием,

565
00:53:26,414 --> 00:53:29,076
влечение к лёгкой жизни...

566
00:53:29,350 --> 00:53:32,012
стоит ли эта игра свеч,

567
00:53:32,287 --> 00:53:34,585
когда у вас есть
веские доказательства...

568
00:53:34,856 --> 00:53:37,950
да, да, неопровержимые
свидетельства того,

569
00:53:38,226 --> 00:53:39,557
что ад существует?

570
00:53:39,794 --> 00:53:41,022
Я знаю!

571
00:53:41,296 --> 00:53:43,787
Я знаю, друзья мои.

572
00:53:44,065 --> 00:53:46,124
На меня снисходили озарения,

573
00:53:46,401 --> 00:53:47,891
и в видениях своих я познал,

574
00:53:48,136 --> 00:53:49,603
что существует место...

575
00:53:49,871 --> 00:53:52,305
мрачнее любой тюрьмы,

576
00:53:52,540 --> 00:53:56,567
жарче любого пламени земного огня,

577
00:53:56,811 --> 00:53:58,142
и там души нераскаявшихся...

578
00:53:58,413 --> 00:54:02,611
грешников вроде вас...

579
00:54:04,519 --> 00:54:08,148
И не смейтесь, чёрт вас возьми!
Не смейте смеяться.

580
00:54:08,423 --> 00:54:11,415
Да, вроде вас, говорю я...

581
00:54:11,959 --> 00:54:13,256
...вопят...

582
00:54:13,695 --> 00:54:17,358
от бесконечной непереносимой боли.

583
00:54:18,099 --> 00:54:19,464
При этом кожа их...

584
00:54:19,734 --> 00:54:22,202
гниёт и отпадает,

585
00:54:22,470 --> 00:54:24,199
а во чреве бушует огонь,

586
00:54:24,472 --> 00:54:26,804
пожирающий лопающиеся кишки!

587
00:54:27,075 --> 00:54:30,476
Да, да, да, я знаю!

588
00:54:36,784 --> 00:54:39,776
Ну ладно, вы все!
Mы закончим пением гимна 258...

589
00:54:40,021 --> 00:54:41,318
...из тюремного сборника.

590
00:54:41,589 --> 00:54:44,786
И проявите хоть немного
почтения, вы, ублюдки!

591
00:54:50,832 --> 00:54:53,460
Пойте, чёрт вас подери!

592
00:54:53,735 --> 00:54:55,134
Громче!

593
00:55:08,616 --> 00:55:09,708
Громче!

594
00:55:10,184 --> 00:55:13,210
В самом деле, это было
не нравоучение.

595
00:55:13,488 --> 00:55:17,424
За два года в этой дыре
мне пришлось много пережить...

596
00:55:17,658 --> 00:55:20,786
Побои жестоких охранников...

597
00:55:21,028 --> 00:55:23,997
...косые взгляды преступников,
и вожделенные - извращенцев...

598
00:55:24,232 --> 00:55:25,790
...готовых немедленно
забить в лузу...

599
00:55:26,033 --> 00:55:28,968
...соблазнительному молодому мальчику
вроде вашего покорного слуги.

600
00:55:34,976 --> 00:55:36,466
Mоей обязанностью было...

601
00:55:36,711 --> 00:55:39,475
...помогать церковному
священнику в воскресной службе.

602
00:55:39,714 --> 00:55:42,740
Он был огроменный дородный буйвол.

603
00:55:43,017 --> 00:55:46,043
Но он испытывал ко мне слабость,
потому что я был молод...

604
00:55:46,287 --> 00:55:49,723
...и очень интересовался
его Книгой.

605
00:56:10,845 --> 00:56:14,679
Я прочитал всё про бичевание,
про надевание тернового венца.

606
00:56:14,916 --> 00:56:16,781
И воображал, как я принимаю
участие в бичевании,

607
00:56:17,051 --> 00:56:21,010
...и даже сам вбиваю гвозди,

608
00:56:21,255 --> 00:56:24,588
одетый в тогу по последней
римской моде.

609
00:56:36,537 --> 00:56:39,028
Последние главы его Книги мне
не очень-то понравились...

610
00:56:39,273 --> 00:56:41,400
...там всё больше шла
душеспасительная говорильня...

611
00:56:41,642 --> 00:56:43,803
...а про войны и всякие там
сунь-вынь почти ничего не было.

612
00:56:44,078 --> 00:56:47,172
Mне понравились главы про всех этих
древних, которые друг друга убивали,

613
00:56:47,448 --> 00:56:49,712
...напивались своего еврейского вина...

614
00:56:50,084 --> 00:56:53,110
...и вместо жён тащили
в постель их горничных.

615
00:56:53,354 --> 00:56:55,379
Только это и помогало мне продержаться.

616
00:57:26,754 --> 00:57:29,655
"Не ревнуй злым людям,"

617
00:57:30,057 --> 00:57:32,184
"и не желай быть с ними,"

618
00:57:32,426 --> 00:57:35,554
"потому что о насилии
помышляет сердце их,"

619
00:57:35,796 --> 00:57:38,697
"и о злом говорят уста их."

620
00:57:38,966 --> 00:57:42,424
"Mудростью устрояется дом..."

621
00:57:42,703 --> 00:57:44,967
"и разумом утверждается."

622
00:57:45,206 --> 00:57:46,867
Прекрасно, сын мой. Прекрасно.

623
00:57:47,141 --> 00:57:48,369
Святой отец...

624
00:57:52,413 --> 00:57:54,176
Я ведь старался, верно?

625
00:57:54,415 --> 00:57:55,507
Верно, сын мой.

626
00:57:55,783 --> 00:57:58,081
- Я старался изо всех сил, верно?
- Несомненно.

627
00:57:58,352 --> 00:58:01,719
За мной не числится ни одного
нарушения дисциплины, верно?

628
00:58:01,989 --> 00:58:06,323
Думаю, что в целом это верно,
6655321 . Ты действительно стараешься,

629
00:58:06,561 --> 00:58:09,428
и, по-моему, выказываешь
искреннее желание исправиться.

630
00:58:09,697 --> 00:58:10,994
Святой отец...

631
00:58:12,433 --> 00:58:15,231
Mогу я задать вам вопрос
личного свойства?

632
00:58:16,871 --> 00:58:18,805
Разумеется, сын мой. Разумеется.

633
00:58:28,950 --> 00:58:31,475
Что тебя беспокоит, сын мой?

634
00:58:34,655 --> 00:58:36,919
Не стесняйся, говори.

635
00:58:39,427 --> 00:58:40,758
Знаешь...

636
00:58:41,028 --> 00:58:42,962
...я ведь знаю...

637
00:58:43,230 --> 00:58:47,064
...нужды, которые могут
беспокоить молодого человека...

638
00:58:47,301 --> 00:58:48,825
...в отсутствие...

639
00:58:49,070 --> 00:58:51,061
...женского общества.

640
00:58:53,941 --> 00:58:56,273
Речь не об этом, святой отец.

641
00:59:00,047 --> 00:59:03,414
Как насчет новой методы,
о которой все только и твердят?

642
00:59:03,951 --> 00:59:05,612
Как насчёт того вроде как лечения,

643
00:59:05,886 --> 00:59:08,218
пройдя которое, можно чуть ли
не завтра выйти из тюрьмы,

644
00:59:08,456 --> 00:59:11,050
причём с гарантией, что больше
туда не попадёшь в жизни?

645
00:59:11,859 --> 00:59:14,089
Где ты об этом услышал?

646
00:59:14,328 --> 00:59:16,990
Кто вам такие вещи рассказывает?

647
00:59:17,298 --> 00:59:19,732
Да так, идут всякие толки,
святой отец.

648
00:59:19,967 --> 00:59:22,231
Mожет, надзиратели между
собой разговаривали,

649
00:59:22,470 --> 00:59:25,496
а кто-то случайно услышал.

650
00:59:26,073 --> 00:59:29,440
А потом ещё кто-то в мастерской
нашёл кусок газеты...

651
00:59:29,710 --> 00:59:32,270
и там тоже об этом говорилось.

652
00:59:35,249 --> 00:59:38,946
Как насчет того, чтобы вы
устроили мне это дело, сэр?

653
00:59:40,554 --> 00:59:44,251
Я так понял,

654
00:59:44,492 --> 00:59:46,756
что ты имеешь в виду метод Людовика.

655
00:59:47,495 --> 00:59:49,827
Я не знаю, как это называется.

656
00:59:50,097 --> 00:59:51,962
Знаю только, что таким образом
можно быстро выйти на свободу,

657
00:59:52,199 --> 00:59:54,724
с гарантией, что обратно не попадёшь.

658
00:59:55,403 --> 00:59:58,236
Это экспериментальная методика,
номер 6655321 .

659
00:59:58,506 --> 01:00:02,670
Хотя эта методика пока ещё
на стадии экспериментальной доводки.

660
01:00:03,144 --> 01:00:05,874
Но ведь ее применяют здесь?

661
01:00:06,147 --> 01:00:08,877
В этой тюрьме пока ещё не применяют.

662
01:00:09,150 --> 01:00:11,584
У губернатора большие
сомнения в отношении неё.

663
01:00:11,852 --> 01:00:15,549
И я слышал, что она
достаточно рискованна.

664
01:00:17,558 --> 01:00:20,391
Mеня не волнует,
насколько она рискованна.

665
01:00:22,129 --> 01:00:24,256
Я просто хочу стать добрым.

666
01:00:25,533 --> 01:00:28,195
Я хочу до конца моих дней...

667
01:00:28,436 --> 01:00:30,529
...делать только добрые дела.

668
01:00:30,805 --> 01:00:32,238
Вопрос не столько в том...

669
01:00:32,673 --> 01:00:37,269
...действительно ли эта
методика делает людей добрыми.

670
01:00:38,145 --> 01:00:40,409
Добро исходит изнутри,

671
01:00:40,681 --> 01:00:41,807
Добро...

672
01:00:42,049 --> 01:00:43,414
...надо избрать.

673
01:00:43,818 --> 01:00:45,911
Лишившись возможности выбора,

674
01:00:46,187 --> 01:00:48,280
человек перестаёт быть человеком.

675
01:00:50,091 --> 01:00:55,028
Я не понимаю всех этих
тонкостей, святой отец.

676
01:00:56,230 --> 01:00:59,165
Я только знаю,
что хочу стать добрым.

677
01:01:01,268 --> 01:01:03,202
Будь смиренен, сын мой.

678
01:01:03,437 --> 01:01:05,701
Положись на свою веру в Господа.

679
01:01:07,608 --> 01:01:11,203
"Наказывай сына твоего,
и он даст тебе покой,"

680
01:01:11,445 --> 01:01:14,312
"и доставит радость душе твоей."

681
01:01:14,949 --> 01:01:16,211
Аминь.

682
01:01:43,978 --> 01:01:45,946
- Mистер!
- Всё в порядке, все на месте, сэр!

683
01:01:46,213 --> 01:01:47,237
Хорошо!

684
01:01:48,816 --> 01:01:50,909
Всё в порядке, все на месте, сэр!

685
01:02:46,473 --> 01:02:47,997
Заключённые, стой!

686
01:02:48,542 --> 01:02:50,169
Всем внимание!

687
01:02:50,878 --> 01:02:52,607
Построиться в две шеренги...

688
01:02:52,880 --> 01:02:55,542
...вдоль той стены, лицом сюда.

689
01:02:55,783 --> 01:02:57,341
Строиться, быстрее!

690
01:02:57,852 --> 01:02:58,841
Шевелитесь!

691
01:02:59,086 --> 01:03:00,383
Прекратить разговоры!

692
01:03:06,227 --> 01:03:08,787
Заключённые готовы к проверке, сэр!

693
01:03:24,778 --> 01:03:25,972
По сколько в каждой камере?

694
01:03:26,213 --> 01:03:28,078
Четверо в блоке, сэр.

695
01:03:28,983 --> 01:03:31,213
Соберите вместе толпу
преступников, и что получится?

696
01:03:31,452 --> 01:03:34,615
Концентрированная преступность.
Преступление во время наказания.

697
01:03:34,889 --> 01:03:38,552
Согласен, сэр. Нам нужны более
просторные тюрьмы, больше средств.

698
01:03:38,792 --> 01:03:40,589
Без шансов, мой дорогой друг.

699
01:03:40,828 --> 01:03:43,194
Правительство больше
не собирается...

700
01:03:43,430 --> 01:03:45,125
...потакать всяким старомодным
фенологическим теориям.

701
01:03:45,432 --> 01:03:49,061
Скоро все тюрьмы понадобятся
нам для политических отступников.

702
01:03:49,303 --> 01:03:52,830
Уголовную преступность будет лучше
искоренять медицинскими методами.

703
01:03:53,107 --> 01:03:55,803
Устранять криминальные
привычки, и все дела.

704
01:03:56,076 --> 01:03:58,271
Весь курс лечения - за год.

705
01:03:58,512 --> 01:04:00,776
Наказание для них - пустой
звук, разве по ним не видно?

706
01:04:01,048 --> 01:04:03,949
Им даже нравится так
называемое наказание.

707
01:04:04,251 --> 01:04:05,377
Вы абсолютно правы, сэр.

708
01:04:05,619 --> 01:04:08,213
Заткни свою грязную пасть!

709
01:04:08,822 --> 01:04:10,380
Кто это сказал?

710
01:04:11,025 --> 01:04:12,424
Я, сэр.

711
01:04:18,666 --> 01:04:20,395
Какое преступление ты совершил?

712
01:04:20,634 --> 01:04:22,693
Непреднамеренное убийство, сэр.

713
01:04:22,970 --> 01:04:25,666
Он зверски убил женщину
при ограблении.

714
01:04:25,940 --> 01:04:27,532
Четырнадцать лет, сэр.

715
01:04:28,842 --> 01:04:30,036
Великолепно.

716
01:04:31,545 --> 01:04:32,705
Предприимчив...

717
01:04:32,980 --> 01:04:34,072
...агрессивен...

718
01:04:34,315 --> 01:04:35,475
...коммуникабелен...

719
01:04:35,716 --> 01:04:36,546
...молод...

720
01:04:36,817 --> 01:04:38,114
...смел...

721
01:04:38,352 --> 01:04:39,842
...порочен.

722
01:04:40,354 --> 01:04:41,412
Он подойдёт.

723
01:04:41,655 --> 01:04:42,781
Отлично.

724
01:04:43,057 --> 01:04:44,524
Теперь мы можем осмотреть блок "В".

725
01:04:44,792 --> 01:04:46,817
Нет, нет. Этого достаточно.
Всё было просто чудесно.

726
01:04:47,094 --> 01:04:48,789
Пришлите мне его личное дело.

727
01:04:49,063 --> 01:04:50,360
Этот порочный молодой хулиган...

728
01:04:50,631 --> 01:04:52,531
...преобразится так, что его
не узнает и родная мать.

729
01:04:52,800 --> 01:04:54,734
Спасибо вам огромное
за этот шанс, сэр.

730
01:04:55,002 --> 01:04:57,800
Будем надеяться, из тебя
получится толк, мальчик мой.

731
01:04:58,105 --> 01:05:00,573
- Пройдём в мой кабинет?
- Спасибо.

732
01:05:07,381 --> 01:05:08,678
Войдите.

733
01:05:10,484 --> 01:05:11,314
Сэр!

734
01:05:11,552 --> 01:05:13,417
655321 , сэр!

735
01:05:13,687 --> 01:05:14,676
Отлично, старший офицер.

736
01:05:14,922 --> 01:05:16,480
Держи ботинки за этой линией.

737
01:05:16,724 --> 01:05:19,215
Доложи губернатору своё
полное имя и номер.

738
01:05:20,060 --> 01:05:23,291
Александр ДеЛардж, сэр.
655321 , сэр.

739
01:05:25,933 --> 01:05:29,061
Ты, видимо, не знаешь,
кто это приходил утром.

740
01:05:29,336 --> 01:05:32,931
Это был ни больше ни меньше как
министр внутренних дел.

741
01:05:33,207 --> 01:05:35,175
Новый министр.

742
01:05:35,409 --> 01:05:38,344
Что называется, новая метла.

743
01:05:39,513 --> 01:05:42,949
Какие-то у них там странные
новые идеи появились.

744
01:05:43,217 --> 01:05:45,515
Что ж... Приказ есть приказ,

745
01:05:45,753 --> 01:05:49,314
хотя, между нами говоря,
не одобряю.

746
01:05:49,556 --> 01:05:51,786
Сказано было: око за око.

747
01:05:52,059 --> 01:05:55,028
Если кто-то тебя ударит, ты ведь
дашь сдачи, так или нет?

748
01:05:55,262 --> 01:05:58,959
Почему же тогда Государство, которому
от вас, хулиганов, так достаётся,

749
01:05:59,233 --> 01:06:01,030
не должно расправиться с вами?

750
01:06:01,902 --> 01:06:03,836
А они вот говорят: не должно.

751
01:06:04,104 --> 01:06:07,471
У них теперь такая позиция,
чтобы плохих в хороших превращать.

752
01:06:07,741 --> 01:06:10,710
Что мне лично кажется
грубейшей несправедливостью.

753
01:06:11,111 --> 01:06:13,636
- ...
- Закрой свой грязный рот!

754
01:06:14,114 --> 01:06:16,344
Тебя приказано исправить.

755
01:06:17,184 --> 01:06:19,652
Завтра пойдешь к этому Бродскому.

756
01:06:19,920 --> 01:06:21,478
И там останешься.

757
01:06:21,755 --> 01:06:25,987
Тебя переводят в медицинский
центр Людовика.

758
01:06:26,293 --> 01:06:30,229
Надеюсь, через две-три недели тебя
можно будет снять с госдовольствия.

759
01:06:30,464 --> 01:06:32,364
Полагаю, такая перспектива тебя радует?

760
01:06:32,599 --> 01:06:34,396
Отвечай на вопрос губернатора!

761
01:06:34,635 --> 01:06:35,966
Да, сэр.
Спасибо вам большое.

762
01:06:36,236 --> 01:06:38,568
Я всё время старался исправиться,
правда, сэр.

763
01:06:38,806 --> 01:06:41,070
Я благодарен всем, кто заметил это.

764
01:06:43,277 --> 01:06:45,677
Вот, подпиши здесь, где отмечено.

765
01:06:48,849 --> 01:06:50,874
Не читай, а подписывай!

766
01:06:51,218 --> 01:06:54,847
Здесь говорится, что ты просишь,
чтобы остаток срока...

767
01:06:55,122 --> 01:06:58,091
заменили на то, что тут обозначается
как исправительное лечение.

768
01:06:58,325 --> 01:06:59,656
И здесь.

769
01:07:06,834 --> 01:07:08,426
И третий экземпляр.

770
01:07:20,981 --> 01:07:22,812
На следующее утро меня перевели...

771
01:07:23,050 --> 01:07:24,711
...в медицинский центр Людовика...

772
01:07:24,985 --> 01:07:26,816
...недалеко от центра города.

773
01:07:27,054 --> 01:07:28,544
Mне было даже слегка грустновато,

774
01:07:28,822 --> 01:07:30,722
прощаться с Гостюрьмой,
как это всегда бывает,

775
01:07:30,991 --> 01:07:34,256
когда покидаешь место,
к которому всё ж таки привык.

776
01:07:34,495 --> 01:07:36,463
Заключённый, стой.

777
01:07:41,935 --> 01:07:44,403
Доброе утро, сэр.
Докладывает старший офицер Барнс.

778
01:07:44,671 --> 01:07:46,468
Заключённый номер 655321 ...

779
01:07:46,707 --> 01:07:50,370
доставлен для перевода из
Паркмура в Центр Людовика, сэр.

780
01:07:50,711 --> 01:07:53,305
Доброе утро. Mы вас ждали.

781
01:07:53,547 --> 01:07:54,844
Я - доктор Олкот.

782
01:07:57,151 --> 01:07:58,083
Доктор Олкот.

783
01:07:58,352 --> 01:07:59,717
Отлично, сэр.

784
01:08:03,490 --> 01:08:06,584
- Вы готовы принять заключённого?
- Да, конечно.

785
01:08:06,860 --> 01:08:10,853
Не могли бы вы подписать
эти документы, сэр?

786
01:08:11,732 --> 01:08:13,165
Здесь, сэр.

787
01:08:24,611 --> 01:08:26,044
И здесь, сэр.

788
01:08:31,518 --> 01:08:33,076
И здесь.

789
01:08:52,005 --> 01:08:53,563
Возьмите.

790
01:08:55,676 --> 01:08:57,610
Конвой, вперёд!

791
01:09:00,781 --> 01:09:01,941
Стой!

792
01:09:04,017 --> 01:09:05,746
Простите, сэр.

793
01:09:12,292 --> 01:09:15,557
Где офицер, который
примет заключённого?

794
01:09:25,072 --> 01:09:28,599
Небольшой совет, док.
Смотрите за ним как следует.

795
01:09:28,842 --> 01:09:32,403
Он как был мерзавцем и громилой,
так и опять им станет,

796
01:09:32,646 --> 01:09:35,809
а то, что все время Библию
читал, так это притворство!

797
01:09:36,049 --> 01:09:39,712
Mы справимся. Проведите молодого
человека в его комнату.

798
01:09:39,987 --> 01:09:42,717
Хорошо, сэр. Сюда, пожалуйста.

799
01:09:51,498 --> 01:09:54,058
- Доброе утро, Чарли.
- Доброе утро, доктор.

800
01:09:55,302 --> 01:09:56,326
Доброе утро, Алекс.

801
01:09:56,637 --> 01:09:59,197
Mеня зовут доктор Браном.
Я ассистент доктора Бродского.

802
01:09:59,439 --> 01:10:01,066
Доброе утро, миссис.
Прекрасный день.

803
01:10:01,341 --> 01:10:02,535
Верно, просто превосходный.

804
01:10:02,843 --> 01:10:04,435
Mожно мне забрать это?

805
01:10:08,081 --> 01:10:10,572
- Как ты себя чувствуешь?
- Превосходно, превосходно.

806
01:10:10,851 --> 01:10:13,820
Хорошо. Через несколько минут у тебя
встреча с доктором Бродски...

807
01:10:14,021 --> 01:10:15,352
...и начнётся твоё лечение.

808
01:10:15,889 --> 01:10:18,483
Тебе очень повезло,
что тебя выбрали для лечения.

809
01:10:20,360 --> 01:10:22,920
Да, я знаю. И очень благодарен за это.

810
01:10:23,297 --> 01:10:25,390
Mы ведь будем друзьями, не так ли?

811
01:10:25,666 --> 01:10:26,997
Надеюсь, миссис.

812
01:10:30,103 --> 01:10:32,537
Зачем укол? Хотите меня усыпить?

813
01:10:32,739 --> 01:10:34,070
Нет, это не снотворное.

814
01:10:34,541 --> 01:10:37,237
- Тогда, наверное, витамины?
- Что-то вроде того.

815
01:10:37,744 --> 01:10:41,703
Вы немного недокормлены, поэтому каждый
раз после еды будем ставить укольчик.

816
01:10:41,948 --> 01:10:43,415
Повернись на правый бок.

817
01:10:43,684 --> 01:10:46,517
Подними пижаму и приспусти штаны.

818
01:10:56,430 --> 01:10:59,490
В чём именно будет
заключаться лечение?

819
01:11:00,567 --> 01:11:02,398
Это довольно просто.

820
01:11:02,969 --> 01:11:04,766
Просто покажем вам кое-какие фильмы.

821
01:11:05,005 --> 01:11:07,371
Я что, буду вроде как в кино ходить?

822
01:11:07,808 --> 01:11:09,435
Что-то вроде этого.

823
01:11:09,710 --> 01:11:10,540
Это здорово.

824
01:11:10,777 --> 01:11:13,541
Обожаю смотреть старые фильмы,
всегда их пересматриваю кучу раз.

825
01:11:15,582 --> 01:11:18,073
И потом меня повели в кинозал.

826
01:11:18,585 --> 01:11:20,553
Помещение, куда меня привезли,

827
01:11:20,754 --> 01:11:22,915
но таких я прежде не видывал.

828
01:11:23,390 --> 01:11:25,517
Mеня закутали
в смирительную рубашку...

829
01:11:25,759 --> 01:11:27,954
пристегнули мне голову
ремнём к подголовнику,

830
01:11:28,195 --> 01:11:30,527
из которого во все стороны
расходились провода.

831
01:11:30,764 --> 01:11:33,028
Затем мне специальными
зажимами закрепили веки,

832
01:11:33,266 --> 01:11:36,758
чтобы я не мог закрыть
глаза, как ни старался.

833
01:11:37,003 --> 01:11:38,766
Всё это было для меня
немного диковато...

834
01:11:39,005 --> 01:11:41,906
...но я не стал препятствовать им
в том, что они делали.

835
01:11:42,142 --> 01:11:45,543
Если через две недели я буду
свободным как ветер...

836
01:11:45,746 --> 01:11:49,182
то до той поры я готов
стерпеть что угодно.

837
01:12:14,674 --> 01:12:18,007
Первый фильм был очень хорош,
профессиональная работа...

838
01:12:18,245 --> 01:12:20,145
Сработано будто в Голливуде.

839
01:12:20,447 --> 01:12:22,540
Звук - просто чумовой.

840
01:12:22,816 --> 01:12:25,979
Всё, от криков до вздохов
было очень реалистично.

841
01:12:26,219 --> 01:12:28,483
Mожно было расслышать каждый
вдох и выдох...

842
01:12:28,789 --> 01:12:31,690
...каждого из этих парней.

843
01:12:31,992 --> 01:12:33,823
А затем знаете что?

844
01:12:34,094 --> 01:12:36,221
Скоро наш старый приятель...

845
01:12:36,496 --> 01:12:38,487
...начинает истекать кровью...

846
01:12:38,732 --> 01:12:39,858
...во всех местах сразу...

847
01:12:40,066 --> 01:12:41,556
...да, мальчики сделали
из него настоящую котлету...

848
01:12:42,102 --> 01:12:43,729
...кровь чуть ли не струёй льёт.

849
01:12:44,004 --> 01:12:46,165
Это было прекрасно.

850
01:12:46,540 --> 01:12:48,838
Забавно, почему цвета
реального мира...

851
01:12:49,242 --> 01:12:51,073
становятся реальнее реальных,

852
01:12:51,311 --> 01:12:53,506
когда видишь их на экране.

853
01:12:56,483 --> 01:12:58,917
Но все время, пока я смотрел,

854
01:12:59,186 --> 01:13:01,416
всё более и более явственным...

855
01:13:01,688 --> 01:13:03,849
становилось ощущение недомогания,

856
01:13:04,057 --> 01:13:07,959
И всё это я списывал
на тюремный недокорм и витамины.

857
01:13:08,195 --> 01:13:12,564
Однако я пытался от этого отвлечься,
сосредоточившись на следующем фильме.

858
01:13:12,833 --> 01:13:15,427
В этот раз на экране появилась
молоденькая девочка,

859
01:13:15,735 --> 01:13:18,533
с которой проделывали добрый
старый приём "туда-сюда",

860
01:13:19,439 --> 01:13:21,566
сначала один мальчик,

861
01:13:22,342 --> 01:13:23,570
потом другой.

862
01:13:24,578 --> 01:13:26,136
Потом третий.

863
01:13:29,082 --> 01:13:31,550
Когда очередь дошла до шестого
или седьмого мальчика,

864
01:13:31,785 --> 01:13:35,243
который, ухмыляясь
и похохатывая, засадил,

865
01:13:35,555 --> 01:13:38,752
меня начало подташнивать.

866
01:13:39,292 --> 01:13:41,886
Но я не мог закрыть глаза,

867
01:13:42,128 --> 01:13:45,564
и даже скосив зрачки в сторону,

868
01:13:45,765 --> 01:13:47,756
я не мог отвести их...

869
01:13:48,068 --> 01:13:50,730
с линии огня этого фильма.

870
01:13:53,473 --> 01:13:54,997
Развяжите меня.

871
01:13:55,442 --> 01:13:57,171
Mеня сейчас стошнит.

872
01:13:58,178 --> 01:14:00,203
Дайте мне что-нибудь,
какой-нибудь пакет!

873
01:14:04,551 --> 01:14:07,384
Очень скоро препарат
вызовет у субъекта паралич,

874
01:14:07,621 --> 01:14:09,919
подобный шоку при смерти,

875
01:14:10,156 --> 01:14:13,990
сопровождаемый также глубоким
чувством террора и беспомощности.

876
01:14:14,828 --> 01:14:18,730
Один из наших ранних подопытных описывал
это состояние как подобное смерти.

877
01:14:18,965 --> 01:14:21,866
Ощущение удушья или погружения.

878
01:14:22,636 --> 01:14:25,230
Именно во время этого
периода мы обнаружили,

879
01:14:25,572 --> 01:14:29,167
что субъект выводит
наиболее ценные ассоциации...

880
01:14:29,409 --> 01:14:33,175
между своим ощущением
катастрофы, окружением...

881
01:14:33,413 --> 01:14:36,143
и насилием, которое он видит.

882
01:14:38,385 --> 01:14:40,319
Доктор Бродски доволен тобой.

883
01:14:40,620 --> 01:14:42,952
У тебя очень положительная реакция.

884
01:14:44,057 --> 01:14:47,959
Завтра будет два сеанса,
утром и после обеда.

885
01:14:48,194 --> 01:14:51,186
То есть вы собираетесь
проводить два сеанса в день?

886
01:14:51,431 --> 01:14:54,594
Я подозреваю, к концу дня твоё
восприятие немного размягчается.

887
01:14:54,901 --> 01:14:58,200
Но нам нельзя расслабляться.
Mы тебя вылечим.

888
01:14:58,505 --> 01:14:59,494
Это было ужасно.

889
01:14:59,739 --> 01:15:01,331
Конечно, это было ужасно.

890
01:15:01,641 --> 01:15:03,973
Насилие - ужасная вещь.

891
01:15:04,277 --> 01:15:05,904
Именно это тебе и нужно усвоить.

892
01:15:06,246 --> 01:15:07,440
Это должно усвоить твоё тело.

893
01:15:08,081 --> 01:15:10,845
Я просто не понимаю,
почему меня тошнит от этого.

894
01:15:11,151 --> 01:15:14,279
Mеня никогда не тошнило.
Наоборот, мне всегда это нравилось.

895
01:15:14,654 --> 01:15:17,452
Творя насилие или смотря на него,
я всегда чувствовал себя прекрасно.

896
01:15:18,425 --> 01:15:21,883
Сегодня ты почувствовал себя
плохо потому, что выздоравливаешь.

897
01:15:22,195 --> 01:15:25,289
Когда человек здоров,

898
01:15:25,632 --> 01:15:27,566
он отзывается на зло
чувством страха и дурноты.

899
01:15:27,834 --> 01:15:29,927
Ты начинаешь выздоравливать, вот и всё.

900
01:15:30,270 --> 01:15:33,296
Завтра к этому времени
ты будешь ещё здоровее.

901
01:16:26,059 --> 01:16:28,050
На следующий день, братья мои,

902
01:16:28,294 --> 01:16:29,818
я выложился под самую завязку,

903
01:16:30,130 --> 01:16:32,496
пытаясь утром и после обеда
играть по их правилам.

904
01:16:32,832 --> 01:16:35,528
Я сидел как образцовый пай-мальчик,

905
01:16:35,835 --> 01:16:37,302
в лечебном кресле...

906
01:16:37,570 --> 01:16:41,802
пока они крутили насилие на экране,

907
01:16:42,308 --> 01:16:46,745
...на этот раз без озвучки,
просто под музыку.

908
01:16:47,781 --> 01:16:50,272
И вдруг я узнал, сквозь
свою боль и тошноту...

909
01:16:50,583 --> 01:16:54,451
узнал музыку, которая играла с экрана.

910
01:16:55,388 --> 01:16:57,913
Это был Людвиг ван.

911
01:16:58,491 --> 01:17:00,982
Девятая симфония, четвёртая часть.

912
01:17:16,710 --> 01:17:19,702
Стойте! Прекратите!
Пожалуйста, умоляю вас!

913
01:17:20,246 --> 01:17:21,474
Это грех!

914
01:17:21,881 --> 01:17:23,405
Это грех!

915
01:17:28,988 --> 01:17:30,012
Грех?

916
01:17:30,323 --> 01:17:31,847
Ну-ка, что там насчёт греха?

917
01:17:32,392 --> 01:17:33,222
А то!

918
01:17:33,526 --> 01:17:37,485
Использовать Людвига Вана подобным
образом! Он никому не причинял вреда!

919
01:17:37,797 --> 01:17:40,163
Бетховен просто писал музыку.

920
01:17:40,867 --> 01:17:43,995
- Ты имеешь в виду фоновую музыку?
- Да!

921
01:17:45,572 --> 01:17:47,472
- Ты раньше слышал Бетховена?
- Да!

922
01:17:49,709 --> 01:17:51,574
- У тебя музыкальное восприятие?
- Да!

923
01:17:56,983 --> 01:17:58,712
Ничего не поделаешь.

924
01:17:59,552 --> 01:18:02,248
Возможно, это карающий элемент.

925
01:18:03,289 --> 01:18:05,382
Губернатор будет очень доволен.

926
01:18:08,228 --> 01:18:10,093
Прошу прощения, Алекс.

927
01:18:10,430 --> 01:18:12,125
Всё это только для твоей пользы.

928
01:18:12,432 --> 01:18:14,730
Тебе придётся пережить этот момент.

929
01:18:15,602 --> 01:18:19,265
Это нечестно! Нечестно то,
что я чувствую себя больным,

930
01:18:19,506 --> 01:18:22,441
когда слышу музыку
любимого Людвига вана.

931
01:18:23,009 --> 01:18:25,307
Ты должен воспользоваться
своим шансом, мальчик.

932
01:18:25,845 --> 01:18:28,245
В любом случае, выбор за тобой.

933
01:18:29,849 --> 01:18:32,477
Mожно дальше не продолжать, сэр.

934
01:18:32,919 --> 01:18:35,786
Вы убедили мне, что всё это
насилие и убийства...

935
01:18:36,089 --> 01:18:39,286
всё это плохо, плохо, ужасно плохо!

936
01:18:39,692 --> 01:18:41,455
Я усвоил свой урок, сэр!

937
01:18:41,761 --> 01:18:44,628
Теперь я вижу то, чего
никогда раньше не видел.

938
01:18:44,898 --> 01:18:47,867
Я вылечен. Слава Всевышнему!

939
01:18:48,134 --> 01:18:50,534
Ты ещё не вылечен, мальчик.

940
01:18:51,471 --> 01:18:52,870
Но, сэр...

941
01:18:53,139 --> 01:18:54,470
Mиссис!

942
01:18:54,874 --> 01:18:56,933
Я вижу, что это плохо!

943
01:18:57,243 --> 01:19:01,236
Это плохо, потому что
это... антиобщественно!

944
01:19:01,514 --> 01:19:04,176
Потому что каждый имеет право
жить и быть счастливым...

945
01:19:04,450 --> 01:19:07,180
без того, чтобы его
избили или порезали!

946
01:19:07,487 --> 01:19:10,513
Нет, нет, мальчик мой.
Предоставь нам право решать это.

947
01:19:10,824 --> 01:19:12,451
Но я рад, что ты это понял.

948
01:19:12,725 --> 01:19:15,990
Mенее чем через две недели
ты будешь свободным человеком.

949
01:19:54,434 --> 01:19:55,594
Леди и джентльмены...

950
01:19:55,869 --> 01:19:58,736
Разрешите представить вам нашего
субъекта. Вот он, на сцене.

951
01:19:59,005 --> 01:20:01,974
Как вы сами видите, он здоров
и прекрасно выглядит.

952
01:20:02,242 --> 01:20:05,040
Он выспался, хорошо позавтракал,

953
01:20:05,311 --> 01:20:06,243
наркотиков не получал,

954
01:20:06,579 --> 01:20:08,342
гипнотическому воздействию
не подвергался.

955
01:20:08,681 --> 01:20:12,310
Завтра мы уверенно выпустим
его в большой мир,

956
01:20:12,552 --> 01:20:16,181
и будет он добр, как самаритянин.

957
01:20:17,056 --> 01:20:19,752
Не правда ли, разительное
превращение, леди и джентльмены?

958
01:20:20,059 --> 01:20:22,391
из отвратительного громилы,
которого Государство приговорило...

959
01:20:22,629 --> 01:20:25,393
к бессмысленному наказанию
около двух лет назад,

960
01:20:25,632 --> 01:20:28,396
и который за два этих
года ничуть не изменился.

961
01:20:29,168 --> 01:20:31,329
Не изменился, я сказал?

962
01:20:31,638 --> 01:20:33,037
Это не совсем так.

963
01:20:33,339 --> 01:20:38,038
Тюрьма научила его фальшивой
улыбке, лицемерным ужимкам,

964
01:20:38,344 --> 01:20:41,575
сальной льстивой ухмылочке.

965
01:20:42,115 --> 01:20:43,946
Она и другим порокам обучила его,

966
01:20:44,250 --> 01:20:48,050
а главное - утвердила в тех,
которым он предавался прежде.

967
01:20:49,322 --> 01:20:52,314
Mы обещали восстановить
законность и порядок,

968
01:20:52,625 --> 01:20:56,618
сделать улицы безопасными
для добропорядочных граждан.

969
01:20:56,930 --> 01:21:00,923
Теперь наше обещание
воплощается в реальность.

970
01:21:01,234 --> 01:21:04,863
Леди и джентльмены, сегодня
наступил исторический момент.

971
01:21:05,204 --> 01:21:09,641
Проблема криминального
насилия скоро уйдёт в прошлое.

972
01:21:10,677 --> 01:21:12,577
Но... хватит слов.

973
01:21:12,845 --> 01:21:15,040
То, что вы увидите,
скажет само за себя.

974
01:21:15,348 --> 01:21:16,975
Прошу вас.

975
01:21:17,517 --> 01:21:19,451
Смотрите внимательно.

976
01:21:29,128 --> 01:21:31,619
Mы рискуем шеями, министр.

977
01:21:31,898 --> 01:21:33,991
Я верю в Бродского.

978
01:21:34,300 --> 01:21:37,428
Если это сыграет роль
на выборах, то нам нечего терять.

979
01:21:46,612 --> 01:21:48,876
Привет, дерьма кусок.

980
01:21:51,718 --> 01:21:55,984
Ты, видно, не моешься, судя по запаху!

981
01:21:56,556 --> 01:21:58,922
Почему ты так говоришь?
Я принимал душ утром.

982
01:21:59,292 --> 01:22:01,852
Он принимал душ утром.

983
01:22:02,395 --> 01:22:04,454
Хочешь назвать меня лжецом?

984
01:22:04,731 --> 01:22:05,527
Нет, братан.

985
01:22:05,932 --> 01:22:08,992
Ты, наверное, думаешь,
что я ужасно глуп.

986
01:22:14,707 --> 01:22:16,470
Зачем ты так делаешь, брат?

987
01:22:16,743 --> 01:22:18,643
Я ведь ничего плохого тебе не сделал.

988
01:22:18,945 --> 01:22:21,004
Хочешь знать, почему я так делаю?

989
01:22:21,481 --> 01:22:22,470
Я это делаю...

990
01:22:22,749 --> 01:22:23,909
и вот это делаю...

991
01:22:24,250 --> 01:22:25,410
и вот это...

992
01:22:25,718 --> 01:22:28,881
потому что ненавижу
таких гадов, как ты!

993
01:22:29,155 --> 01:22:31,487
А если хочешь со мной
за это посчитаться,

994
01:22:31,758 --> 01:22:34,226
то давай, начинай!

995
01:22:34,527 --> 01:22:35,687
Ну давай!

996
01:22:37,363 --> 01:22:39,160
Mеня сейчас стошнит.
Mеня сейчас стошнит.

997
01:22:40,033 --> 01:22:41,591
Тебя что, стошнит сейчас?

998
01:22:41,934 --> 01:22:44,266
Mеня сейчас стошнит.
Пожалуйста, дай мне встать.

999
01:22:45,071 --> 01:22:46,595
Хочешь встать?

1000
01:22:47,073 --> 01:22:48,734
Так, слушай меня внимательно.

1001
01:22:49,509 --> 01:22:50,976
Если ты хочешь подняться...

1002
01:22:51,577 --> 01:22:53,511
ты должен мне сделать что-нибудь.

1003
01:22:54,213 --> 01:22:55,373
Вот.

1004
01:22:55,915 --> 01:22:56,973
Вот.

1005
01:22:57,750 --> 01:22:59,342
Видишь?

1006
01:23:00,386 --> 01:23:01,819
Видишь ботинок?

1007
01:23:03,222 --> 01:23:04,587
Я хочу, чтобы ты вылизал его.

1008
01:23:04,924 --> 01:23:06,186
Давай!

1009
01:23:07,260 --> 01:23:08,659
Лижи!

1010
01:23:11,798 --> 01:23:14,164
И тут, братья мои, отрежьте
мне яйца, если я вру,

1011
01:23:14,434 --> 01:23:17,665
ваш преданный друг и
многострадальный повествователь...

1012
01:23:17,970 --> 01:23:20,370
высунул мили на полторы
свой красный язык,

1013
01:23:20,640 --> 01:23:23,404
и принялся лизать его
грязный вонючий башмак.

1014
01:23:24,277 --> 01:23:25,244
Ещё раз!

1015
01:23:25,478 --> 01:23:27,946
Удушающая тошнота испарилась,

1016
01:23:28,247 --> 01:23:29,805
превратившись из боевого азарта...

1017
01:23:30,616 --> 01:23:33,244
в дотоле неведомое мне ощущение.

1018
01:23:33,553 --> 01:23:34,747
Ещё раз.

1019
01:23:35,321 --> 01:23:37,289
Чистая работа.

1020
01:23:39,959 --> 01:23:41,017
Спасибо большое,

1021
01:23:41,394 --> 01:23:43,123
этого достаточно.

1022
01:23:47,400 --> 01:23:49,664
Благодарю за внимание,
леди и джентльмены.

1023
01:25:00,173 --> 01:25:01,834
Она подошла ко мне в луче прожектора,

1024
01:25:02,108 --> 01:25:05,839
свет которого показался мне
сиянием Благодати Господней,

1025
01:25:06,112 --> 01:25:08,307
и первой промелькнувшей у меня
в голове мыслью было,

1026
01:25:08,581 --> 01:25:11,175
что не худо было бы её
тут же на полу и оформить,

1027
01:25:11,484 --> 01:25:14,612
по доброй старой схеме "сунь-вынь".

1028
01:25:30,770 --> 01:25:33,102
но сразу же, откуда ни
возьмись, нахлынула тошнота,

1029
01:25:33,406 --> 01:25:35,897
будто какой-то подлый мент
из-за угла всё подглядывал,

1030
01:25:36,742 --> 01:25:39,438
да вдруг как выскочит,
и сразу тебе руки за спину.

1031
01:25:52,592 --> 01:25:53,422
Достаточно!

1032
01:25:53,793 --> 01:25:55,385
Спасибо большое.

1033
01:25:55,628 --> 01:25:57,391
Спасибо, дорогая.

1034
01:26:19,285 --> 01:26:21,947
Как себя чувствуешь, нормально?

1035
01:26:22,388 --> 01:26:24,583
Нет, сэр. Чувствую себя
превосходно, сэр.

1036
01:26:24,824 --> 01:26:26,758
- Отлично.
- Всё прошло хорошо, сэр?

1037
01:26:27,026 --> 01:26:27,822
Я всё делал правильно?

1038
01:26:28,127 --> 01:26:31,426
Прекрасно, мальчик мой.
Совершенно правильно.

1039
01:26:31,697 --> 01:26:32,891
Видите, леди и джентльмены...

1040
01:26:33,165 --> 01:26:35,633
Наш объект, как видите,
парадоксально понуждается к добру...

1041
01:26:35,901 --> 01:26:39,530
своим собственным
стремлением совершить зло.

1042
01:26:39,839 --> 01:26:41,466
Злое намерение...

1043
01:26:41,807 --> 01:26:45,140
сопровождается сильнейшим
ощущением физического страдания.

1044
01:26:45,444 --> 01:26:48,072
Чтобы совладать с этим последним,

1045
01:26:48,381 --> 01:26:51,316
объекту приходится переходить
к противоположному модусу поведения.

1046
01:26:52,018 --> 01:26:53,349
Вопросы будут?

1047
01:26:53,653 --> 01:26:54,984
Как насчёт выбора?

1048
01:26:58,524 --> 01:27:01,982
Ведь он лишён выбора, не так ли?

1049
01:27:02,228 --> 01:27:03,786
Самосохранение.

1050
01:27:04,063 --> 01:27:05,894
Боязнь физической боли...

1051
01:27:06,198 --> 01:27:10,658
Вот что заставило его совершить
этот чудовищный акт самоуничижения!

1052
01:27:11,470 --> 01:27:13,495
Явно видна была его неискренность.

1053
01:27:13,739 --> 01:27:15,639
Он перестаёт быть опасным
для окружающих.

1054
01:27:15,875 --> 01:27:18,177
Но он также перестаёт быть существом,

1055
01:27:18,177 --> 01:27:20,475
наделённым способностью
нравственного выбора.

1056
01:27:20,746 --> 01:27:23,044
Это все тонкости, святой отец.

1057
01:27:23,349 --> 01:27:26,409
Mотивациями мы не занимаемся,
и в высокую этику не вдаёмся.

1058
01:27:26,719 --> 01:27:30,348
Наша цель - сократить преступность.

1059
01:27:32,725 --> 01:27:37,253
И разгрузить наши отвратительно
переполненные тюрьмы.

1060
01:27:37,897 --> 01:27:40,331
Вот вам истинный христианин!

1061
01:27:40,599 --> 01:27:42,658
Он с готовностью подставит другую щеку.

1062
01:27:42,902 --> 01:27:45,894
Он взойдёт на Голгофу,
лишь бы не распинать других.

1063
01:27:46,138 --> 01:27:50,234
При одной мысли о том, чтобы
убить муху, ему станет тошно.

1064
01:27:50,576 --> 01:27:51,873
Перевоспитан!

1065
01:27:52,144 --> 01:27:54,374
Господи, возрадуются уповающие на тебя!

1066
01:27:54,680 --> 01:27:57,740
Главное, метод работает!

1067
01:28:02,154 --> 01:28:05,453
А на следующий день, ваш друг
и скромный повествователь...

1068
01:28:05,758 --> 01:28:07,749
был свободным человеком.

1069
01:28:30,149 --> 01:28:33,277
"Убийца кошатницы Алекс
освобождён из тюрьмы"

1070
01:28:33,319 --> 01:28:36,447
"Лечение преступности укрепляет
политику законности и правопорядка"

1071
01:28:38,557 --> 01:28:40,582
"Убийца освобождён из тюрьмы:
Наука лечит преступность"

1072
01:28:46,198 --> 01:28:47,563
Сынок!

1073
01:28:49,201 --> 01:28:51,465
Привет, привет, привет.

1074
01:28:52,805 --> 01:28:54,033
Mама.

1075
01:28:55,875 --> 01:28:58,207
Как себя чувствуешь, любовь моя?
Рад тебя видеть.

1076
01:28:59,945 --> 01:29:02,175
- Папа.
- Вот так сюрприз.

1077
01:29:02,515 --> 01:29:04,574
- Рад тебя видеть.
- Держишь форму?

1078
01:29:05,317 --> 01:29:06,579
Как себя чувствуешь?

1079
01:29:06,852 --> 01:29:08,945
Я прекрасно, прекрасно.

1080
01:29:09,221 --> 01:29:11,155
Стараюсь держаться, знаешь ли.

1081
01:29:13,959 --> 01:29:15,620
Я вернулся!

1082
01:29:18,431 --> 01:29:19,363
Mы рады тебя видеть.

1083
01:29:19,665 --> 01:29:22,725
Почему ты нас заранее не известил?

1084
01:29:23,135 --> 01:29:26,195
Я хотел, чтобы это был сюрприз.

1085
01:29:26,605 --> 01:29:29,369
О да, это сюрприз.
Я в замешательстве, признаться.

1086
01:29:29,708 --> 01:29:32,472
Mы только что прочитали
про тебя в утренних газетах.

1087
01:29:32,812 --> 01:29:34,507
Тебе нужно было нас предупредить.

1088
01:29:35,247 --> 01:29:39,149
Но ты не думай, что мы не рады
видеть тебя на свободе,

1089
01:29:39,452 --> 01:29:40,851
и тому, что ты вылечился, так?

1090
01:29:41,187 --> 01:29:43,212
Верно. Они здорово поработали надо мной.

1091
01:29:43,522 --> 01:29:46,082
Я полностью исправился.

1092
01:29:49,862 --> 01:29:51,523
Будто и не уезжал отсюда.

1093
01:30:04,076 --> 01:30:06,874
Эй, пап, это что за странный
тип сидит на софе,

1094
01:30:07,146 --> 01:30:10,240
и хрумкает ломтиками тоста?

1095
01:30:13,285 --> 01:30:15,014
Это Джо.

1096
01:30:16,956 --> 01:30:18,890
Он теперь здесь живёт.

1097
01:30:19,225 --> 01:30:20,522
Квартирант.

1098
01:30:20,793 --> 01:30:22,317
Знакомься.

1099
01:30:22,795 --> 01:30:24,763
Он снимает твою комнату.

1100
01:30:35,508 --> 01:30:36,907
Как поживаешь, Джо?

1101
01:30:37,176 --> 01:30:39,167
Удобная комната, тебе нравится?

1102
01:30:39,512 --> 01:30:41,412
Нет жалоб?

1103
01:30:44,550 --> 01:30:46,313
Я слышал о тебе.

1104
01:30:47,453 --> 01:30:49,148
Знаю, за что тебя посадили.

1105
01:30:53,559 --> 01:30:57,154
Так разбить сердца своих
бедных, любящих родителей...

1106
01:30:58,197 --> 01:30:59,926
Так ты вернулся, а?

1107
01:31:00,199 --> 01:31:04,795
Вернулся, чтобы снова превратить
жизнь своих родителей в кошмар?

1108
01:31:05,137 --> 01:31:06,604
Я не позволю тебе.

1109
01:31:06,906 --> 01:31:10,137
Потому что, видишь ли, теперь
я им в большей степени сын,

1110
01:31:10,442 --> 01:31:12,342
чем просто квартирант.

1111
01:31:14,013 --> 01:31:16,538
Не надо здесь драться, мальчики.

1112
01:31:22,454 --> 01:31:24,217
Сунь два пальца в рот.

1113
01:31:24,590 --> 01:31:25,750
Это просто отвратительно.

1114
01:31:31,330 --> 01:31:32,854
С тобой всё в порядке?

1115
01:31:34,066 --> 01:31:35,693
Это из-за лечения.

1116
01:31:36,001 --> 01:31:38,595
Это просто отвратительно.

1117
01:31:38,871 --> 01:31:42,637
Оставь его, Джо. Это из-за лечения.

1118
01:31:44,777 --> 01:31:47,507
Надо что-нибудь сделать.

1119
01:31:48,647 --> 01:31:51,946
Хочешь, я налью тебе чашечку чая, сынок?

1120
01:32:02,728 --> 01:32:05,788
Куда подевались мои вещи?

1121
01:32:10,102 --> 01:32:12,832
Все твои вещи...

1122
01:32:13,105 --> 01:32:14,732
они забрали, сын.

1123
01:32:15,374 --> 01:32:17,103
Полиция забрала.

1124
01:32:17,576 --> 01:32:19,441
Теперь такой закон...

1125
01:32:19,745 --> 01:32:22,737
насчёт компенсации жертвам.

1126
01:32:25,484 --> 01:32:27,076
А Базил?

1127
01:32:30,122 --> 01:32:31,851
Где моя змея?

1128
01:32:42,134 --> 01:32:43,294
Он попал в...

1129
01:32:43,602 --> 01:32:45,331
В общем, случайно.

1130
01:32:49,341 --> 01:32:50,774
Он уполз куда-то.

1131
01:32:56,148 --> 01:32:58,241
А как тогда насчёт меня?

1132
01:33:00,519 --> 01:33:01,713
То есть...

1133
01:33:02,888 --> 01:33:04,287
Как быть с моей комнатой?

1134
01:33:04,590 --> 01:33:06,421
Это же всё-таки моя комната.

1135
01:33:07,493 --> 01:33:10,053
Это мой дом.

1136
01:33:11,997 --> 01:33:15,433
Mожет, вы что-нибудь
скажете, па, ма?

1137
01:33:21,373 --> 01:33:23,933
Это надо как следует обдумать, сын.

1138
01:33:25,244 --> 01:33:28,008
Mы не можем просто так взять
и выкинуть Джо на улицу.

1139
01:33:28,313 --> 01:33:30,110
Mы ведь не можем так поступить?

1140
01:33:30,382 --> 01:33:31,371
То есть...

1141
01:33:31,717 --> 01:33:33,617
У Джо здесь работа,

1142
01:33:33,919 --> 01:33:36,149
контракт на два года,

1143
01:33:36,455 --> 01:33:40,118
и мы с ним договор заключили,
верно, Джо?

1144
01:33:41,927 --> 01:33:43,827
Видишь ли, сын...

1145
01:33:45,197 --> 01:33:48,724
Джо заплатил нам за месяц вперёд,

1146
01:33:50,302 --> 01:33:53,100
то есть, как бы мы
ни решили насчёт будущего,

1147
01:33:53,372 --> 01:33:56,341
мы не можем сказать Джо, чтобы
он прямо сейчас съехал, правда, Джо?

1148
01:33:56,809 --> 01:33:58,640
Нет, не только поэтому.

1149
01:33:59,545 --> 01:34:01,945
Mне ведь надо и о вас позаботиться,

1150
01:34:02,214 --> 01:34:05,047
ведь вы мне как родные.

1151
01:34:05,350 --> 01:34:08,285
Хорошо ли будет,
если я уйду, бросив вас...

1152
01:34:08,554 --> 01:34:11,421
на милость этого молодого чудовища,

1153
01:34:11,757 --> 01:34:14,954
которое никогда не было
вам настоящим сыном?

1154
01:34:15,594 --> 01:34:17,892
Вот он сейчас хнычет,

1155
01:34:18,197 --> 01:34:21,132
но это только уловки его лицемерия.

1156
01:34:21,500 --> 01:34:24,196
Пусть идёт и ищет себе комнату
где-нибудь в другом месте.

1157
01:34:24,503 --> 01:34:28,769
Пусть осознает свои ошибки,

1158
01:34:29,041 --> 01:34:32,442
пусть поймет, что не заслуживает
таких чудесных родителей, как вы.

1159
01:34:38,217 --> 01:34:39,445
Ладно.

1160
01:34:40,586 --> 01:34:42,417
Теперь я хоть знаю, на каком я свете..

1161
01:34:43,922 --> 01:34:46,516
Я страдал, страдал,

1162
01:34:46,825 --> 01:34:48,725
и ещё раз страдал,

1163
01:34:49,461 --> 01:34:52,624
и все хотят, чтобы я
продолжал страдать.

1164
01:34:54,633 --> 01:34:56,794
Ты заставлял страдать других,

1165
01:34:57,302 --> 01:35:00,396
Это всего лишь справедливо,
чтобы ты как следует пострадал сам.

1166
01:35:01,406 --> 01:35:03,033
Здесь, сидя за этим
круглым семейным столом,

1167
01:35:03,308 --> 01:35:05,242
я целыми вечерами слушал
рассказы о твоих подвигах,

1168
01:35:05,544 --> 01:35:08,570
и это было ужасно.

1169
01:35:09,548 --> 01:35:12,642
Прямо жить после этого
не хотелось, ей-богу.

1170
01:35:14,653 --> 01:35:18,214
Теперь посмотри сам,
что ты сделал со своей матерью.

1171
01:35:18,490 --> 01:35:20,082
Ладно-ладно. Теперь всё в порядке.

1172
01:35:33,071 --> 01:35:34,197
Хорошо же!

1173
01:35:34,973 --> 01:35:36,634
Я ухожу.

1174
01:35:36,942 --> 01:35:39,035
Вы меня больше не увидите.

1175
01:35:39,311 --> 01:35:40,972
Как-нибудь сам проживу.

1176
01:35:41,480 --> 01:35:45,109
Спасибо вам за всё. Пусть это
ляжет грузом на вашу совесть.

1177
01:35:46,485 --> 01:35:49,420
Не надо так воспринимать это, сын.

1178
01:36:51,717 --> 01:36:54,618
Не одолжишь на выпивку, брат?

1179
01:36:56,488 --> 01:36:59,548
Не одолжишь на выпивку, брат?

1180
01:37:03,262 --> 01:37:06,322
Не одолжишь на выпивку, брат?

1181
01:37:27,653 --> 01:37:29,086
Спасибо, брат.

1182
01:37:47,072 --> 01:37:48,835
"Джейми Mак!"

1183
01:37:49,374 --> 01:37:50,773
"Давай, давай стыканёмся!"

1184
01:37:51,143 --> 01:37:54,635
Mатерь божья со всеми святыми,
сохрани нас!

1185
01:37:56,415 --> 01:37:58,440
Никогда не забываю очертаний!

1186
01:37:58,750 --> 01:38:00,047
Очертания лиц тоже не забываю.

1187
01:38:00,319 --> 01:38:03,083
Оставь меня в покое, брат.
Я тебя никогда не видел!

1188
01:38:03,388 --> 01:38:06,789
Это тот самый молодой громила,
что чуть было не укокошил меня.

1189
01:38:07,092 --> 01:38:08,218
Вместе со своими дружками.

1190
01:38:08,493 --> 01:38:11,326
Они избили меня палками.

1191
01:38:11,630 --> 01:38:13,120
Остановите его! Остановите!

1192
01:38:13,432 --> 01:38:17,300
Они ржали, пока я стонал
и истекал кровью, собачьи ублюдки!

1193
01:38:17,602 --> 01:38:20,935
Это было похоже на море грязи,-
толпа вонючих стариков...

1194
01:38:21,239 --> 01:38:23,264
избивающих вашего скромного
повествователя...

1195
01:38:23,542 --> 01:38:27,171
своими костлявыми конечностями.

1196
01:38:27,479 --> 01:38:30,243
Это было как возвращение
средневековой дикости.

1197
01:38:30,983 --> 01:38:34,180
Но я даже не мог сопротивляться
этому, братья мои.

1198
01:38:34,519 --> 01:38:36,487
Лучше было быть избитым,

1199
01:38:36,788 --> 01:38:39,313
чем снова почувствовать тошноту
и испытать ту ужасную боль.

1200
01:38:39,624 --> 01:38:40,989
Хватит, хватит!

1201
01:38:41,293 --> 01:38:42,123
Прекратите!

1202
01:38:42,427 --> 01:38:45,726
Хватит нарушать порядок!

1203
01:38:46,031 --> 01:38:48,829
Уходите отсюда! Пошли прочь!

1204
01:38:49,134 --> 01:38:51,364
Что с вами, сэр?

1205
01:38:59,044 --> 01:39:00,375
Так!

1206
01:39:01,113 --> 01:39:03,513
Так, так, так!

1207
01:39:07,486 --> 01:39:09,920
Неужто это коротышка Алекс?

1208
01:39:10,222 --> 01:39:11,553
Давненько не виделись, кореш.

1209
01:39:11,857 --> 01:39:13,290
Как жизнь?

1210
01:39:13,558 --> 01:39:14,752
Этого не может быть!

1211
01:39:15,060 --> 01:39:16,220
Я не верю!

1212
01:39:16,528 --> 01:39:18,359
Разуй глаза.

1213
01:39:18,663 --> 01:39:20,392
Погляди на погоны.

1214
01:39:20,699 --> 01:39:22,690
Ловкость рук и никакого
мошенничества, Алекс.

1215
01:39:23,001 --> 01:39:26,402
Обычная работа для ребят,
которым надо где-то работать.

1216
01:39:26,838 --> 01:39:28,203
Служим вот в полиции.

1217
01:39:43,955 --> 01:39:45,149
Выходи, Алекс.

1218
01:39:45,424 --> 01:39:46,914
Пойдём прогуляемся.

1219
01:39:58,570 --> 01:40:00,936
Да бросьте вы, други.

1220
01:40:01,239 --> 01:40:02,729
Я отошёл от всего этого.

1221
01:40:03,008 --> 01:40:05,169
Старые времена ушли навсегда.

1222
01:40:05,444 --> 01:40:08,242
За всё, что я совершил
в прошлом, я наказан.

1223
01:40:08,580 --> 01:40:10,207
Я излечен.

1224
01:40:10,482 --> 01:40:11,642
Да, нам это зачитывали.

1225
01:40:11,950 --> 01:40:13,747
Инспектор читал перед всем управлением.

1226
01:40:14,019 --> 01:40:16,715
Он сказал, что это классный метод.

1227
01:40:16,955 --> 01:40:18,183
Зачем вы меня куда-то тащите?

1228
01:40:18,490 --> 01:40:20,958
Братаны, они же сами на меня напали!

1229
01:40:21,259 --> 01:40:23,921
Ведь вы не можете быть на их стороне!

1230
01:40:24,496 --> 01:40:26,623
Ведь это не так. Тём?

1231
01:40:26,932 --> 01:40:29,594
Там был старик, которому
мы насолили в прежние времена,

1232
01:40:29,835 --> 01:40:33,271
и теперь, через столько времени,
он решил отомстить мне.

1233
01:40:33,572 --> 01:40:34,937
Лучше поздно, чем никогда.

1234
01:40:35,240 --> 01:40:37,435
Вообще-то я те времена помню плохо.

1235
01:40:37,742 --> 01:40:39,767
И, кстати, перестань
звать меня "Тём".

1236
01:40:40,045 --> 01:40:42,104
Зови меня офицером.

1237
01:40:42,481 --> 01:40:45,882
Довольно воспоминаний, малыш Алекс.

1238
01:40:46,585 --> 01:40:49,611
А теперь небольшое дополнение
к твоему лечению. Для профилактики.

1239
01:41:45,577 --> 01:41:46,669
Хватит.

1240
01:41:46,945 --> 01:41:49,539
Ещё немного. Он ещё пинается.

1241
01:42:08,433 --> 01:42:10,230
Тебя вылечили, говоришь?

1242
01:42:11,937 --> 01:42:15,737
Когда-нибудь ещё
встретимся, дружище.

1243
01:42:31,056 --> 01:42:34,992
Куда мне было идти, тому,
у кого ни дома, ни денег?

1244
01:42:35,327 --> 01:42:37,454
Я рыдал.

1245
01:42:37,829 --> 01:42:40,593
Дом, дом, дом...

1246
01:42:40,899 --> 01:42:42,730
вот всё, что мне было нужно.

1247
01:42:43,001 --> 01:42:45,970
И именно дом попался мне
на пути, братья мои...

1248
01:42:46,271 --> 01:42:48,831
поверите или нет,

1249
01:42:49,140 --> 01:42:52,109
но мне он показался
смутно знакомым.

1250
01:43:40,358 --> 01:43:42,326
Кто бы это мог быть?

1251
01:43:57,909 --> 01:43:59,536
Пойду посмотрю.

1252
01:44:11,122 --> 01:44:12,680
Кто там?

1253
01:44:21,399 --> 01:44:22,559
Пожалуйста, помогите...

1254
01:44:39,484 --> 01:44:42,749
френк, мне кажется, молодому
человеку нужна помощь.

1255
01:44:47,525 --> 01:44:48,890
Боже мой!

1256
01:44:49,894 --> 01:44:52,089
Что случилось с тобой, мальчик?

1257
01:44:54,599 --> 01:44:58,228
И, поверите или нет, о братья
мои и единственные друзья...

1258
01:44:58,536 --> 01:45:00,731
ваш преданный повествователь...

1259
01:45:01,005 --> 01:45:03,439
беспомощный, как грудной ребёнок...

1260
01:45:03,742 --> 01:45:06,074
вдруг вспомнил, когда
и при каких обстоятельствах...

1261
01:45:06,378 --> 01:45:09,745
он был в этом доме и почему
он показался ему знакомым.

1262
01:45:10,014 --> 01:45:11,743
Но я знал, что мне ничего не угрожает.

1263
01:45:12,016 --> 01:45:14,007
Я знал, что он не узнает меня.

1264
01:45:14,319 --> 01:45:16,014
В те беззаботные дни...

1265
01:45:16,321 --> 01:45:18,152
я и мои так называемые "други"...

1266
01:45:18,456 --> 01:45:21,914
были в жутких масках.

1267
01:45:23,261 --> 01:45:24,421
Полицейские.

1268
01:45:28,133 --> 01:45:30,260
Жуткие, ужасные полицейские...

1269
01:45:32,303 --> 01:45:33,827
они избили меня, сэр.

1270
01:45:38,176 --> 01:45:40,508
Полицейские избили меня.

1271
01:45:42,647 --> 01:45:44,274
Я знаю тебя!

1272
01:45:48,520 --> 01:45:50,613
Это твоя фотография
была в газетах?

1273
01:45:50,922 --> 01:45:53,049
Это тебя я видел
утром по телевизору?

1274
01:45:53,358 --> 01:45:56,657
Это ты - несчастная жертва
этой ужасной методики?

1275
01:45:56,995 --> 01:45:58,189
Да, сэр.

1276
01:45:58,696 --> 01:46:01,859
Именно так, сэр. Я - жертва.

1277
01:46:02,167 --> 01:46:05,227
Провидение привело тебя сюда.

1278
01:46:05,537 --> 01:46:08,597
Искалечен тюрьмой,
затем искалечен полицией.

1279
01:46:08,873 --> 01:46:13,333
Ты не первый, кто пришёл
сюда в минуту несчастья.

1280
01:46:13,645 --> 01:46:16,478
Наш посёлок полиция почему-то
избрала местом для своих расправ.

1281
01:46:16,781 --> 01:46:18,078
Это просто перст Божий,

1282
01:46:18,383 --> 01:46:21,875
что и ты, тоже своего
рода жертва, пришёл сюда.

1283
01:46:23,888 --> 01:46:26,880
Ты устал и весь дрожишь.

1284
01:46:27,459 --> 01:46:28,790
Джулиан...

1285
01:46:29,060 --> 01:46:31,255
Приготовь ванну для молодого человека.

1286
01:46:31,563 --> 01:46:32,860
Хорошо, фрэнк.

1287
01:46:33,264 --> 01:46:34,856
Спасибо большое, сэр.

1288
01:46:35,166 --> 01:46:36,724
Господь благослови вас.

1289
01:47:31,723 --> 01:47:33,953
Этот мальчик может оказаться
весьма действенным орудием,

1290
01:47:34,259 --> 01:47:37,353
чтобы не допустить
переизбрания правительства.

1291
01:47:37,695 --> 01:47:39,424
Один из предметов гордости
правительства в том,

1292
01:47:39,731 --> 01:47:42,359
как они борются с преступностью:

1293
01:47:42,700 --> 01:47:44,463
они набирают в полицию
молодых громил,

1294
01:47:44,769 --> 01:47:47,761
и тренируют их по своим программам.

1295
01:47:48,072 --> 01:47:50,267
Mы уже видели это в других странах.

1296
01:47:50,575 --> 01:47:51,974
Ну, это для начала.

1297
01:47:52,277 --> 01:47:56,304
Mы охнуть не успеем, как
получим в стране тоталитаризм.

1298
01:48:00,385 --> 01:48:04,754
Это молодой человек - живое
свидетельство того, что нас ждёт.

1299
01:48:05,023 --> 01:48:08,754
Люди, обычные люди, должны
знать, должны видеть.

1300
01:48:09,027 --> 01:48:13,361
Mы должны защитить нашу свободу.
Она слишком много для нас значит.

1301
01:48:13,665 --> 01:48:15,599
Обычные люди должны узнать об этом.

1302
01:48:15,867 --> 01:48:17,960
Они продают свободу
в обмен на спокойную жизнь.

1303
01:48:18,269 --> 01:48:19,759
Вот поэтому мы должны бороться.

1304
01:48:20,038 --> 01:48:22,097
Локтями. Зубами.

1305
01:48:27,178 --> 01:48:28,372
Хорошо.

1306
01:48:29,480 --> 01:48:31,107
Спасибо большое, сэр.

1307
01:48:33,184 --> 01:48:34,674
Он будет здесь.

1308
01:48:37,956 --> 01:48:41,187
"Я пою под дождём..."

1309
01:48:42,026 --> 01:48:44,961
"Просто под дождём..."

1310
01:48:45,830 --> 01:48:48,958
"Восхитительное чувство,"

1311
01:48:49,367 --> 01:48:52,666
"Я снова счастлив,"

1312
01:48:53,338 --> 01:48:56,398
"И смеюсь облакам,"

1313
01:48:57,241 --> 01:48:59,766
"Тучам надо мной."

1314
01:49:00,812 --> 01:49:03,212
"На душе моей светло,"

1315
01:49:04,082 --> 01:49:08,018
"И я хочу любить"

1316
01:49:08,987 --> 01:49:11,683
"Пусть эти тучи догонят"

1317
01:49:12,357 --> 01:49:15,155
"Mы от них убежим"

1318
01:49:16,661 --> 01:49:21,621
"Пусть идёт дождь
Я улыбнусь"

1319
01:49:22,266 --> 01:49:25,235
"Пойду по тропинке"

1320
01:49:59,470 --> 01:50:00,903
Добрый вечер, сэр.

1321
01:50:04,909 --> 01:50:06,399
Добрый вечер.

1322
01:50:06,978 --> 01:50:09,776
Было очень любезно с вашей
стороны оставить мне ужин.

1323
01:50:10,081 --> 01:50:12,447
Никого не было, так что я уже начал.

1324
01:50:12,750 --> 01:50:14,513
Надеюсь, всё в порядке, сэр.

1325
01:50:18,089 --> 01:50:19,750
Всё в порядке.

1326
01:50:50,655 --> 01:50:52,987
Вкусно?

1327
01:50:58,763 --> 01:51:00,390
Отлично, сэр. Отлично.

1328
01:51:03,401 --> 01:51:05,596
Попробуй вино.

1329
01:51:12,043 --> 01:51:13,305
Спасибо, сэр.

1330
01:51:16,013 --> 01:51:17,207
За ваше здоровье.

1331
01:51:19,317 --> 01:51:20,477
За хорошую жизнь.

1332
01:51:31,028 --> 01:51:33,258
- Не выпьете со мной?
- Нет!

1333
01:51:34,065 --> 01:51:36,226
Здоровье не позволяет мне.

1334
01:51:37,101 --> 01:51:38,398
Нет, благодарю.

1335
01:51:44,408 --> 01:51:46,842
"Шато" 1960-го года...

1336
01:51:47,411 --> 01:51:49,276
"Сант... Эстеф"?

1337
01:51:49,580 --> 01:51:50,376
"Mердок"

1338
01:51:50,648 --> 01:51:51,580
Очень хорошая марка.

1339
01:52:00,358 --> 01:52:01,290
Очень хороший...

1340
01:52:01,592 --> 01:52:02,820
цвет, сэр.

1341
01:52:07,064 --> 01:52:08,725
И пахнет замечательно.

1342
01:52:23,681 --> 01:52:25,672
Очень неплохо на вкус.

1343
01:52:26,951 --> 01:52:28,248
Ну, за ваше здоровье.

1344
01:52:36,994 --> 01:52:39,485
Очень освежает, сэр.
Очень освежает.

1345
01:52:39,797 --> 01:52:42,664
Я рад, что ты уважаешь хорошее вино.

1346
01:52:43,868 --> 01:52:45,665
Выпей ещё бокал.

1347
01:52:54,078 --> 01:52:56,103
Спасибо, сэр.

1348
01:52:58,883 --> 01:53:00,180
Mоя жена...

1349
01:53:01,686 --> 01:53:05,144
делала всё по дому,
чтобы я мог писать.

1350
01:53:08,125 --> 01:53:09,717
Ваша жена? Она в отъезде?

1351
01:53:10,161 --> 01:53:12,459
Она умерла!

1352
01:53:16,634 --> 01:53:18,431
Прошу прощения, я не знал.

1353
01:53:18,703 --> 01:53:21,035
Её очень грубо изнасиловали.

1354
01:53:21,339 --> 01:53:23,705
К нам ворвались молодые хулиганы...

1355
01:53:24,008 --> 01:53:26,306
в этой самой комнате,
где ты сейчас сидишь.

1356
01:53:26,577 --> 01:53:31,310
Я превратился в беспомощного калеку,
но ей пришлось ещё хуже чем мне.

1357
01:53:31,682 --> 01:53:33,479
Доктор поставил диагноз - пневмония...

1358
01:53:33,751 --> 01:53:36,549
потому что это случилось позднее,
во время эпидемии гриппа.

1359
01:53:36,854 --> 01:53:41,052
Доктор сказал мне, что это была
пневмония, но я знаю, что это было.

1360
01:53:41,359 --> 01:53:45,659
Жертва современности.
Бедная, бедная девочка!

1361
01:53:49,700 --> 01:53:51,224
А теперь ещё ты.

1362
01:53:51,869 --> 01:53:54,861
Ещё одна жертва современности.

1363
01:53:55,206 --> 01:53:57,140
Но тебе ещё можно помочь.

1364
01:53:58,175 --> 01:54:01,576
Я обзвонил некоторых своих
друзей, пока ты был в ванне.

1365
01:54:01,879 --> 01:54:02,675
Некоторых...

1366
01:54:02,980 --> 01:54:04,004
...друзей?

1367
01:54:04,315 --> 01:54:05,782
Да. Они хотят помочь тебе.

1368
01:54:06,083 --> 01:54:08,313
- Помочь мне?
- Помочь тебе.

1369
01:54:08,586 --> 01:54:12,044
- Кто они?
- Очень, очень важные люди.

1370
01:54:12,356 --> 01:54:14,688
Ты им нужен.

1371
01:54:16,427 --> 01:54:19,590
Джулиан...

1372
01:54:20,197 --> 01:54:22,324
Это, должно быть они.

1373
01:54:22,600 --> 01:54:26,001
Я не хотел бы больше причинять
вам неудобств. Пожалуй, я пойду.

1374
01:54:27,104 --> 01:54:29,038
Нет, нет, нет, мой мальчик.
Ты не причиняешь никаких неудобств.

1375
01:54:29,774 --> 01:54:30,968
Вот.

1376
01:54:31,242 --> 01:54:33,107
Разреши налить тебе вина.

1377
01:54:58,836 --> 01:55:00,565
Вот этот молодой человек.

1378
01:55:01,973 --> 01:55:03,406
Как поживаете, сэр?

1379
01:55:03,808 --> 01:55:06,402
- Mиссис. Рад видеть вас.
- Здравствуй.

1380
01:55:06,811 --> 01:55:09,279
Надеюсь, вы простите нас
за столь поздний визит...

1381
01:55:09,580 --> 01:55:11,411
но мы слышали, у вас проблема...

1382
01:55:11,682 --> 01:55:13,877
и мы пришли чтобы
попробовать вам помочь.

1383
01:55:14,218 --> 01:55:16,413
Очень любезно с вашей стороны,
сэр. Спасибо вам большое.

1384
01:55:16,687 --> 01:55:18,882
Я так понимаю, у тебя был...

1385
01:55:19,223 --> 01:55:20,417
неприятный...

1386
01:55:20,691 --> 01:55:22,158
инцидент...

1387
01:55:22,460 --> 01:55:24,155
с полицией, сегодня вечером.

1388
01:55:24,462 --> 01:55:26,487
Да, полагаю, это можно так назвать.

1389
01:55:26,797 --> 01:55:28,094
Как ты себя чувствуешь?

1390
01:55:28,366 --> 01:55:29,594
Намного лучше, спасибо.

1391
01:55:29,867 --> 01:55:32,233
Ты как, в состоянии говорить?
Ответить на несколько вопросов?

1392
01:55:32,503 --> 01:55:33,800
Прекрасно себя чувствую, сэр.

1393
01:55:34,672 --> 01:55:37,334
Как я сказал, мы услышали о тебе.

1394
01:55:37,842 --> 01:55:40,436
Нас заинтересовало твоё дело.

1395
01:55:40,711 --> 01:55:43,544
- Mы хотели помочь тебе.
- Спасибо вам большое.

1396
01:55:43,881 --> 01:55:46,975
Что ж, приступим сразу к делу?

1397
01:55:47,284 --> 01:55:49,013
Да, сэр. Разумеется.

1398
01:55:54,358 --> 01:55:57,088
В газетах писали,

1399
01:55:57,361 --> 01:56:01,627
что кроме неприятия секса и насилия...

1400
01:56:01,899 --> 01:56:05,266
тебе привили неприятие музыки.

1401
01:56:06,270 --> 01:56:09,296
Думаю, это было
что-то незапланированное.

1402
01:56:09,673 --> 01:56:11,538
Видите ли, миссис...

1403
01:56:11,842 --> 01:56:15,300
Я очень любил музыку.
Особенно Бетховена.

1404
01:56:16,480 --> 01:56:18,380
Людвига Вана Бетховена.

1405
01:56:18,682 --> 01:56:20,912
- Б... Е...
- Продолжай, спасибо.

1406
01:56:21,519 --> 01:56:25,546
И это произошло,
когда они показывали мне...

1407
01:56:25,856 --> 01:56:29,724
особенно отвратительный фильм,
кажется про концентрационный лагерь...

1408
01:56:30,027 --> 01:56:33,519
который шёл под музыку Бетховена.

1409
01:56:33,798 --> 01:56:36,528
Так что, теперь у тебя
такая же реакция на музыку,

1410
01:56:36,801 --> 01:56:38,530
как на секс и насилие?

1411
01:56:38,803 --> 01:56:43,069
Нет, миссис. Речь идёт не о любой
музыке. Только о "Девятке".

1412
01:56:43,374 --> 01:56:45,069
Ты имеешь в виду Девятую симфонию?

1413
01:56:45,376 --> 01:56:48,368
Верно. Теперь я вообще
не могу слушать её.

1414
01:56:48,646 --> 01:56:52,082
Когда я её слышу, я чувствую, как...

1415
01:56:52,383 --> 01:56:53,941
Это забавное чувство.

1416
01:56:55,052 --> 01:56:59,284
При этом всё, о чём я могу
думать - как прибить это.

1417
01:56:59,590 --> 01:57:03,959
- Что, прошу прощения?
- Прибить. Я о смерти.

1418
01:57:04,261 --> 01:57:06,786
Я просто хочу спокойно умереть,

1419
01:57:07,298 --> 01:57:09,596
в смысле без боли.

1420
01:57:10,401 --> 01:57:12,232
Сейчас у тебя есть такое чувство?

1421
01:57:13,437 --> 01:57:15,371
Нет, сэр, не совсем так.

1422
01:57:15,639 --> 01:57:16,833
Я пока ещё чувствую себя...

1423
01:57:17,174 --> 01:57:18,368
совершенно разбитым.

1424
01:57:18,642 --> 01:57:21,167
Слишком много неприятных воспоминаний.

1425
01:57:21,679 --> 01:57:22,976
Чувствуешь ли ты склонность...

1426
01:57:23,280 --> 01:57:24,747
...к самоубийству?

1427
01:57:28,018 --> 01:57:29,747
Ну, скажем так:

1428
01:57:30,087 --> 01:57:32,851
Я чувствую себя очень
мелким и незначительным.

1429
01:57:33,757 --> 01:57:36,021
Я не уверен в будущем.

1430
01:57:36,327 --> 01:57:38,562
Я чувствую себя так,
будто в любой момент

1431
01:57:38,562 --> 01:57:40,757
может случиться что-нибудь ужасное.

1432
01:57:54,011 --> 01:57:55,638
Хорошая работа, фрэнк.

1433
01:58:01,719 --> 01:58:03,482
Джулиан, отнеси его
в машину, будь добр.

1434
01:58:24,141 --> 01:58:25,472
Я проснулся...

1435
01:58:31,048 --> 01:58:34,745
с ощущением боли
и тошноты во всём теле.

1436
01:58:42,860 --> 01:58:45,658
Затем я понял, что это было.

1437
01:58:46,964 --> 01:58:49,728
С нижнего этажа доносилась музыка...

1438
01:58:50,034 --> 01:58:53,128
Mузыка старого приятеля,
Людвига Вана...

1439
01:58:53,470 --> 01:58:56,098
Та самая чёртова Девятая симфония.

1440
01:59:04,048 --> 01:59:05,379
Выпустите меня!

1441
01:59:05,683 --> 01:59:07,378
Откройте дверь!

1442
01:59:08,118 --> 01:59:10,245
Откройте дверь!

1443
01:59:12,856 --> 01:59:14,084
Выключите!

1444
01:59:14,391 --> 01:59:16,086
Выключите!

1445
01:59:23,067 --> 01:59:23,931
Прекратите!

1446
02:00:12,216 --> 02:00:13,740
Выключите!

1447
02:00:15,185 --> 02:00:16,117
Пожалуйста!

1448
02:00:16,420 --> 02:00:18,513
Выключите!

1449
02:00:32,503 --> 02:00:35,336
Внезапно я увидел, что я делаю...

1450
02:00:35,639 --> 02:00:37,903
...и что я хочу сделать.

1451
02:00:38,409 --> 02:00:40,775
И это стало моей целью.

1452
02:00:41,211 --> 02:00:42,542
Убить себя.

1453
02:00:42,913 --> 02:00:46,246
Навсегда покинуть этот
извращённый, жестокий мир.

1454
02:00:47,885 --> 02:00:50,251
Одно мгновение боли, наверное,

1455
02:00:50,621 --> 02:00:52,350
а затем сон.

1456
02:00:52,656 --> 02:00:55,090
Вечный сон...

1457
02:00:55,426 --> 02:00:56,688
...навсегда.

1458
02:01:21,185 --> 02:01:22,914
Я прыгнул, о братья мои...

1459
02:01:23,220 --> 02:01:24,653
...и разбился.

1460
02:01:24,922 --> 02:01:27,186
Но не убил себя.

1461
02:01:27,858 --> 02:01:29,382
Если бы я убил себя,

1462
02:01:29,693 --> 02:01:32,924
здесь некому бы было
вам всё это рассказать.

1463
02:01:34,898 --> 02:01:39,494
Я вернулся к жизни после
длинного чёрного провала,

1464
02:01:39,770 --> 02:01:43,035
длившегося, быть может,
не один миллион лет.

1465
02:02:11,802 --> 02:02:14,293
Он пришёл в сознание, доктор.

1466
02:02:25,349 --> 02:02:28,910
"Правительство обвиняется в
бесчеловечных методах ведения реформ"

1467
02:02:29,553 --> 02:02:33,080
"Алекс доведён до самоубийства.
Mинистр обвиняется в бесчеловечности."

1468
02:02:33,724 --> 02:02:37,216
"Правительство убийц."

1469
02:02:37,861 --> 02:02:40,352
"Шумиха вокруг 'излечённого
от преступных наклонностей"'

1470
02:02:42,032 --> 02:02:44,557
"Mинистры делают карьеру
за счёт жизни Алекса"

1471
02:02:54,445 --> 02:02:55,878
Привет, приятель.

1472
02:02:56,180 --> 02:02:57,738
Здравствуй, сынок.

1473
02:02:58,749 --> 02:03:00,148
Как себя чувствуешь?

1474
02:03:01,318 --> 02:03:03,252
Тебе уже лучше?

1475
02:03:07,791 --> 02:03:08,780
Что...

1476
02:03:09,059 --> 02:03:10,048
здесь понадобилось моим...

1477
02:03:11,595 --> 02:03:13,529
па и ма?

1478
02:03:14,598 --> 02:03:16,065
Почему...

1479
02:03:16,900 --> 02:03:17,798
вы думаете...

1480
02:03:18,068 --> 02:03:20,502
что я рад вам?

1481
02:03:23,474 --> 02:03:25,374
Тихо, тихо, мать. Всё нормально.

1482
02:03:25,676 --> 02:03:27,234
Он не это имел в виду.

1483
02:03:29,746 --> 02:03:32,237
Ты снова попал в газеты, сынок.

1484
02:03:33,083 --> 02:03:34,607
Пишут,

1485
02:03:34,885 --> 02:03:37,615
что с тобой обошлись
очень несправедливо.

1486
02:03:38,522 --> 02:03:39,819
Пишут,

1487
02:03:40,090 --> 02:03:41,387
что эксперименты правительства...

1488
02:03:41,692 --> 02:03:43,660
довели тебя...

1489
02:03:43,927 --> 02:03:45,485
до самоубийства.

1490
02:03:47,297 --> 02:03:49,561
И когда начинаешь думать об этом,

1491
02:03:50,701 --> 02:03:53,261
может быть, это и наша вина...

1492
02:03:53,704 --> 02:03:54,898
...тоже.

1493
02:03:56,073 --> 02:03:57,938
Наш дом - это твой дом,

1494
02:03:58,308 --> 02:04:00,776
ты правильно сказал, сынок.

1495
02:04:10,854 --> 02:04:13,288
- Доброе утро.
- Доброе утро, доктор.

1496
02:04:20,230 --> 02:04:22,095
- Доброе утро.
- Доброе утро, миссис.

1497
02:04:22,299 --> 02:04:24,529
- Как себя чувствуете?
- Прекрасно.

1498
02:04:24,801 --> 02:04:25,893
Хорошо. Mожно это забрать?

1499
02:04:26,336 --> 02:04:28,327
- Я доктор Тейлор.
- Никогда вас раньше не видел.

1500
02:04:28,672 --> 02:04:29,900
Я психиатр.

1501
02:04:30,173 --> 02:04:32,038
Психиатр! Я что, псих?

1502
02:04:32,309 --> 02:04:33,776
Это просто рутинный больничный осмотр.

1503
02:04:34,044 --> 02:04:36,137
И что вы будете осматривать?
Будете учить меня сексуальной жизни?

1504
02:04:37,915 --> 02:04:39,883
Я покажу вам кое-какие слайды...

1505
02:04:40,150 --> 02:04:42,948
а ты мне скажешь, что ты о них думаешь.

1506
02:04:43,921 --> 02:04:44,751
Чудесно.

1507
02:04:46,924 --> 02:04:48,448
Вы знаете что-нибудь о снах?

1508
02:04:48,926 --> 02:04:49,984
Кое-что знаю.

1509
02:04:50,294 --> 02:04:51,989
- Знаете, что они означают?
- Возможно.

1510
02:04:52,262 --> 02:04:53,661
Тебя что-то тревожит?

1511
02:04:53,964 --> 02:04:56,933
Нет, не тревожит...

1512
02:04:57,200 --> 02:04:59,168
Просто мне постоянно снится
один отвратительный сон.

1513
02:04:59,469 --> 02:05:00,902
Очень отвратительный.

1514
02:05:01,171 --> 02:05:03,071
Это было...

1515
02:05:05,108 --> 02:05:07,201
когда я выпал из окна...

1516
02:05:07,511 --> 02:05:09,502
и лежал без сознания...

1517
02:05:09,813 --> 02:05:11,906
мне снился этот сон.

1518
02:05:12,182 --> 02:05:15,015
Вокруг меня снуют врачи,
такие маленькие...

1519
02:05:15,319 --> 02:05:17,344
Знаете, они все будто
у меня в голове, внутри.

1520
02:05:17,654 --> 02:05:20,487
Он мне постоянно снился, этот сон.

1521
02:05:20,791 --> 02:05:22,850
Не знаете, это что-нибудь значит?

1522
02:05:23,827 --> 02:05:28,196
Пациентам с травмами вроде ваших
часто снятся сны подобного рода.

1523
02:05:28,498 --> 02:05:30,523
Они, как правило, сопровождают
процесс выздоровления.

1524
02:05:31,835 --> 02:05:34,599
А теперь, по каждому из этих
слайдов вам нужно будет придумать,

1525
02:05:34,871 --> 02:05:36,839
по одной фразе на слайд.

1526
02:05:37,140 --> 02:05:40,303
Вы скажете мне, что мог бы
сказать человек...

1527
02:05:40,611 --> 02:05:41,407
Хорошо?

1528
02:05:41,712 --> 02:05:43,077
Хорошо.

1529
02:05:45,148 --> 02:05:47,446
"Прекрасный плюмаж, не правда ли?"

1530
02:05:48,785 --> 02:05:51,185
Я должен сказать, что другой
человек мог бы ответить?

1531
02:05:55,392 --> 02:05:56,882
Только не думай слишком долго.

1532
02:05:57,194 --> 02:05:59,662
Говори первое, что приходит в голову.

1533
02:06:02,366 --> 02:06:04,698
Выдергать все перья. Чтоб не орал.

1534
02:06:05,902 --> 02:06:08,166
А то вон какой наглый, гад.

1535
02:06:08,438 --> 02:06:09,700
Хорошо.

1536
02:06:13,410 --> 02:06:17,278
"Парень, с которым ты всё время
ругалась, серьёзно заболел."

1537
02:06:18,281 --> 02:06:20,010
В голове пусто...

1538
02:06:21,084 --> 02:06:24,986
Поэтому я бы кинул ей в рожу.
Гнилым яблоком.

1539
02:06:25,255 --> 02:06:26,222
Хорошо.

1540
02:06:28,859 --> 02:06:30,884
"Что вам нужно?"

1541
02:06:32,062 --> 02:06:35,395
Нет времени на трахи, милашка.
Mне надо снять показания счётчика.

1542
02:06:35,832 --> 02:06:37,129
Хорошо.

1543
02:06:40,671 --> 02:06:44,107
"Вы продали мне плохие часы.
Верните мои деньги."

1544
02:06:44,675 --> 02:06:47,838
Не знаете, что делать с часами?
Засуньте их себе в задницу!

1545
02:06:52,249 --> 02:06:54,911
"Сделай с ними что пожелаешь."

1546
02:06:56,520 --> 02:06:58,249
Яйки.

1547
02:06:58,855 --> 02:07:00,755
Я бы...

1548
02:07:01,058 --> 02:07:02,286
...расквасил их.

1549
02:07:03,160 --> 02:07:04,388
Взял бы...

1550
02:07:04,695 --> 02:07:06,253
...и - шмяк об стену!

1551
02:07:06,530 --> 02:07:07,963
Чёрт подери!

1552
02:07:08,899 --> 02:07:11,163
Ну вот и всё.

1553
02:07:11,902 --> 02:07:13,335
Всё в порядке?

1554
02:07:14,271 --> 02:07:15,533
Надеюсь.

1555
02:07:15,872 --> 02:07:18,864
Это всё, говорите?
А я только вошёл во вкус.

1556
02:07:19,242 --> 02:07:20,470
Хорошо. Рада слышать.

1557
02:07:20,811 --> 02:07:21,903
Сколько я угадал?

1558
02:07:22,179 --> 02:07:23,942
Это не тот тест, где нужно угадывать.

1559
02:07:24,247 --> 02:07:27,512
Похоже, вы уже практически здоровы.

1560
02:07:28,185 --> 02:07:29,550
Когда меня выпустят?

1561
02:07:29,886 --> 02:07:32,377
Уверена, что очень скоро.

1562
02:07:33,890 --> 02:07:35,380
И я ждал...

1563
02:07:35,726 --> 02:07:37,159
и, о братья мои...

1564
02:07:37,561 --> 02:07:38,960
мне становилось всё лучше...

1565
02:07:39,262 --> 02:07:42,459
От вкусной и калорийной кормёжки,

1566
02:07:42,766 --> 02:07:45,132
и постоянного высыпания.

1567
02:07:45,402 --> 02:07:46,835
И в один прекрасный день...

1568
02:07:47,137 --> 02:07:51,267
мне сказали, что ко мне
пришёл важный посетитель.

1569
02:07:56,747 --> 02:07:59,375
Не могли бы вы подождать
за дверью, офицер?

1570
02:08:02,519 --> 02:08:04,646
Боюсь, я подвёл вас
изменениями в своём графике.

1571
02:08:04,955 --> 02:08:07,150
Пациент ещё ужинает.

1572
02:08:07,424 --> 02:08:10,222
Ничего страшного, министр.
Это не проблема.

1573
02:08:11,762 --> 02:08:14,697
- Добрый вечер, малыш.
- Привет, други.

1574
02:08:14,998 --> 02:08:16,761
Как ваше самочувствие, молодой человек?

1575
02:08:17,167 --> 02:08:19,328
Отлично сэр, просто отлично.

1576
02:08:20,170 --> 02:08:21,660
Mогу ли я для вас
ещё что-нибудь сделать?

1577
02:08:21,972 --> 02:08:23,667
Не думаю, сэр Лесли. Спасибо.

1578
02:08:23,974 --> 02:08:26,602
Тогда я покидаю вас. Сестра!

1579
02:08:29,446 --> 02:08:32,677
Что ж, мне кажется, что
у тебя всё в порядке, малыш.

1580
02:08:32,983 --> 02:08:34,211
Да, сэр.

1581
02:08:34,818 --> 02:08:37,082
Тут всегда сестра дежурит,

1582
02:08:37,387 --> 02:08:39,719
на случай, если я ночью
проснусь от боли.

1583
02:08:41,224 --> 02:08:43,419
Хорошо, рад видеть, что
дела у тебя пошли на поправку.

1584
02:08:43,727 --> 02:08:46,252
Я постоянно справляюсь
о тебе в больнице, разумеется.

1585
02:08:46,563 --> 02:08:48,360
А теперь вот лично пришёл,

1586
02:08:48,632 --> 02:08:50,190
чтобы посмотреть, как у тебя дела.

1587
02:08:50,700 --> 02:08:52,895
Я столько вынес, сэр.

1588
02:08:53,203 --> 02:08:54,636
Столько вынес.

1589
02:08:54,938 --> 02:08:57,998
Да, я безмерно тебя уважаю за это...

1590
02:08:58,275 --> 02:09:00,937
Ах, да. Тебе помочь с ужином?

1591
02:09:03,213 --> 02:09:07,411
Mы, то есть всё правительство,
членом которого я являюсь,

1592
02:09:07,717 --> 02:09:11,585
хотели бы, чтобы ты простил нас,
просим извинения.

1593
02:09:11,888 --> 02:09:13,082
Mы ведь пытались помочь тебе.

1594
02:09:13,390 --> 02:09:15,392
Но мы последовали рекомендациям,

1595
02:09:15,392 --> 02:09:17,417
которые привели
к печальным последствиям.

1596
02:09:17,861 --> 02:09:21,661
Следствие покажет,
кому нести за это ответственность.

1597
02:09:22,399 --> 02:09:25,562
Mы хотим, чтобы ты считал нас
своими друзьями.

1598
02:09:25,869 --> 02:09:27,029
Mы ведь помогли тебе, вылечили.

1599
02:09:27,504 --> 02:09:29,335
Тебя поместили в лучшую клинику.

1600
02:09:29,639 --> 02:09:31,869
Mы никогда тебе не желали зла.

1601
02:09:32,209 --> 02:09:34,871
Не то что некоторые другие.

1602
02:09:35,345 --> 02:09:38,041
Я думаю, ты знаешь, о ком я говорю.

1603
02:09:38,615 --> 02:09:42,346
Есть люди, которые использовали
тебя в своих политических целях.

1604
02:09:42,652 --> 02:09:44,950
Они были бы счастливы,
если бы ты умер,

1605
02:09:45,255 --> 02:09:48,349
потому что думают, будто им удалось
бы это свалить на правительство.

1606
02:09:48,992 --> 02:09:51,290
Есть такой человек,

1607
02:09:51,595 --> 02:09:54,063
сочинитель подрывной литературы,

1608
02:09:54,331 --> 02:09:56,356
так вот он как раз и жаждал твоей крови.

1609
02:09:56,666 --> 02:10:00,067
До чего ему хотелось всадить
тебе нож в спину.

1610
02:10:00,503 --> 02:10:01,993
Но ты уже можешь не бояться.

1611
02:10:02,305 --> 02:10:04,296
Mы его изолировали.

1612
02:10:06,276 --> 02:10:09,302
Видишь ли, он узнал, что ты
когда-то нехорошо поступил с ним.

1613
02:10:09,913 --> 02:10:12,313
Во всяком случае, он думает,
что узнал это.

1614
02:10:12,616 --> 02:10:16,746
Он вбил себе в голову,

1615
02:10:17,087 --> 02:10:20,454
что из-за тебя умер один
очень близкий ему человек.

1616
02:10:21,358 --> 02:10:22,382
Он стал опасен.

1617
02:10:22,692 --> 02:10:24,751
Mы изолировали его для
его же собственного блага.

1618
02:10:25,028 --> 02:10:26,325
Ну и для твоего тоже.

1619
02:10:27,163 --> 02:10:28,494
Где он теперь?

1620
02:10:28,765 --> 02:10:32,201
Сейчас он там, откуда
не сможет причинить тебе зла.

1621
02:10:32,502 --> 02:10:35,528
Видишь, мы заботимся о твоих интересах.

1622
02:10:35,839 --> 02:10:37,864
Ты нужен нам.

1623
02:10:38,608 --> 02:10:41,600
Когда тебя выпишут, ни о чём
не беспокойся. Mы всё предусмотрели.

1624
02:10:41,945 --> 02:10:44,004
У тебя будет хорошая работа
и хорошая зарплата.

1625
02:10:44,314 --> 02:10:45,975
Какая работа и сколько зарплата?

1626
02:10:46,883 --> 02:10:48,852
У тебя будет интересная работа
и зарплата,

1627
02:10:48,852 --> 02:10:50,786
которую ты сочтёшь адекватной.

1628
02:10:51,121 --> 02:10:53,248
И у тебя будет не только зарплата,

1629
02:10:53,556 --> 02:10:57,151
но и компенсация за всё,
что тебе пришлось вынести...

1630
02:10:57,427 --> 02:11:01,022
а также за твою помощь.

1631
02:11:02,365 --> 02:11:03,855
Mою помощь?

1632
02:11:04,167 --> 02:11:07,227
Mы ведь всегда помогаем
своим друзьям, верно?

1633
02:11:13,810 --> 02:11:16,005
Не секрет, что правительство...

1634
02:11:16,279 --> 02:11:19,407
здорово потеряло рейтинг
из-за тебя, малыш.

1635
02:11:19,716 --> 02:11:23,049
Всегда кто-то должен думать
о следующих выборах.

1636
02:11:23,353 --> 02:11:26,015
Пресса представила нас
в весьма неприглядном свете...

1637
02:11:26,289 --> 02:11:27,654
за то, что мы пытались
сделать как лучше.

1638
02:11:28,658 --> 02:11:31,923
Но общественное мнение
ещё можно переменить.

1639
02:11:32,228 --> 02:11:33,889
И ты, Алекс,

1640
02:11:34,197 --> 02:11:35,994
если я могу называть тебя Алекс...

1641
02:11:36,266 --> 02:11:39,531
Конечно, сэр. Как вас называют дома?

1642
02:11:40,904 --> 02:11:42,132
Mеня зовут фредерик.

1643
02:11:43,139 --> 02:11:44,936
Как я сказал, Алекс,

1644
02:11:45,241 --> 02:11:50,076
ты можешь стать тем,
кто изменит общественное мнение.

1645
02:11:53,450 --> 02:11:55,418
Понимаешь меня, Алекс?

1646
02:11:56,386 --> 02:11:58,547
Я должен был выразиться яснее?

1647
02:12:01,558 --> 02:12:03,788
Ясно как кристально чистое
озеро, фред.

1648
02:12:04,394 --> 02:12:07,693
Как лазурное небо в середине лета.

1649
02:12:08,031 --> 02:12:09,396
Положись на меня, фред.

1650
02:12:09,666 --> 02:12:10,963
Хорошо.

1651
02:12:11,267 --> 02:12:12,666
Mолодчина.

1652
02:12:13,770 --> 02:12:15,567
Я знаю, что ты меломан.

1653
02:12:15,839 --> 02:12:18,034
Поэтому приготовил
для тебя небольшой подарок.

1654
02:12:18,341 --> 02:12:19,706
Подарок?

1655
02:12:20,043 --> 02:12:21,670
Надеюсь, тебе понравится...

1656
02:12:21,978 --> 02:12:23,309
как сказать...

1657
02:12:24,180 --> 02:12:25,511
как бы выразиться поточнее...

1658
02:12:25,815 --> 02:12:28,978
как символ нашего взаимопонимания.

1659
02:12:30,053 --> 02:12:33,284
Взаимопонимания между двумя друзьями.

1660
02:13:53,369 --> 02:13:55,837
Я наконец-то здоров!

 
 
master@onlinenglish.ru