1
00:00:19,252 --> 00:00:27,591
Производство студии Никкатсу
2
00:00:29,329 --> 00:00:34,665
МОЙ ПАСПОРТ - КОЛЬТ
3
00:00:59,659 --> 00:01:01,923
В ролях:
4
00:01:02,262 --> 00:01:04,696
Джо Шишидо
5
00:01:04,864 --> 00:01:07,458
Читоши Кобаяши
Джерри Фуджио
6
00:01:07,834 --> 00:01:11,031
Шоки Фукае
Зенджи Ямада
Хидеаки Есуми
Джун Хонго
7
00:01:11,204 --> 00:01:13,729
Акио Миябе
Тойоко Такеши
Коджиро Кусанаги
8
00:01:43,369 --> 00:01:47,465
Режиссер
Такаши Номура
9
00:01:53,113 --> 00:01:54,978
ШИМАЦУ
10
00:02:10,830 --> 00:02:14,129
<i>Шимацу сидит сзади, справа.</i>
11
00:02:14,300 --> 00:02:16,928
<i>Его телохранитель, Фунаки, слева.</i>
12
00:02:17,370 --> 00:02:20,703
Каждое утро в это время Шимацу выезжает
13
00:02:20,874 --> 00:02:23,172
в свой офис в Гинзе.
14
00:02:23,343 --> 00:02:25,277
Он точно следует расписанию
15
00:02:25,445 --> 00:02:29,404
и отклоняется от него только в особых случаях.
16
00:02:52,138 --> 00:02:55,335
Стекла машины пуленепробиваемые.
17
00:03:05,218 --> 00:03:08,813
Казалось бы, неплохая точка,
18
00:03:08,988 --> 00:03:11,286
но окна офиса тоже пуленепробиваемы.
19
00:03:11,457 --> 00:03:17,225
Как видишь, его телохранитель постоянно рядом.
20
00:03:17,597 --> 00:03:20,566
Дело не из легких даже для тебя.
21
00:03:41,588 --> 00:03:43,215
<i>Завтра, после ланча,</i>
22
00:03:43,389 --> 00:03:47,155
он посетит банк и МИД -
подготовиться к отправке за границу.
23
00:03:47,327 --> 00:03:49,318
Закончить он должен в 2:30.
24
00:03:49,495 --> 00:03:54,296
В 3:00 у него состоится встреча с нашим боссом в чайной в
Кикаку.
25
00:03:54,467 --> 00:03:57,903
Надо сказать, босс очень добр.
26
00:03:58,972 --> 00:04:02,339
Я не пойму, зачем ему встречаться с Шимацу?
27
00:04:02,508 --> 00:04:06,604
В любом случае, через час они закончат,
28
00:04:06,779 --> 00:04:10,010
так что он вернется в офис немногим после 4:00.
29
00:04:10,216 --> 00:04:13,344
Долго он там не задержится,
и как обычно, в 5:00,
30
00:04:13,519 --> 00:04:16,010
поедет прямиком домой.
31
00:04:16,222 --> 00:04:20,124
У него будет два дня до отъезда.
32
00:04:20,493 --> 00:04:22,859
Вот и все.
Что думаешь?
33
00:04:23,029 --> 00:04:25,691
- Ты хорошо потрудился.
- Это моя работа.
34
00:04:25,865 --> 00:04:28,333
- Информация надежна?
- Да.
35
00:04:28,801 --> 00:04:31,201
Так ты возьмешься?
36
00:04:32,338 --> 00:04:35,068
Завтра последний день, когда Шимацу можно достать.
37
00:04:35,241 --> 00:04:38,404
Если завтра ты его не убьешь,
у нас будут неприятности.
38
00:04:39,712 --> 00:04:41,441
Ты ведь сделаешь это?
39
00:04:41,614 --> 00:04:45,015
Нам больше не на кого расчитывать.
40
00:04:45,985 --> 00:04:48,545
Если провалишь дело, нам конец.
41
00:04:52,125 --> 00:04:54,593
Здесь половина суммы и два паспорта:
42
00:04:54,827 --> 00:04:57,057
для тебя и Шиозаки.
43
00:04:57,230 --> 00:04:59,164
Запомни все как следует.
44
00:05:01,934 --> 00:05:07,099
Ничто не должно вызывать подозрений.
Вот ваши билеты.
45
00:05:07,807 --> 00:05:12,767
Остальное получишь в обычном месте по окончании работы.
46
00:05:13,146 --> 00:05:17,310
И, как договорились, о его смерти мы должны узнать первыми.
47
00:05:17,684 --> 00:05:20,619
Я прослежу, чтобы ты не пропустил.
48
00:05:21,854 --> 00:05:23,151
Мы высоко ценим это.
49
00:05:23,323 --> 00:05:25,791
Кажется, я говорил,
50
00:05:25,958 --> 00:05:30,156
порт долгое время считался территорией Отавары,
51
00:05:30,330 --> 00:05:34,858
но недавно здесь появилась свора Шимацу из Кансаи.
52
00:05:35,702 --> 00:05:41,504
Мы не видели в этом проблемы.
Мы и сами иногда бываем в Кансаи.
53
00:05:41,974 --> 00:05:46,604
Было бы глупо враждовать в такой маленькой стране, как Япония.
54
00:05:46,779 --> 00:05:49,839
Время заставляет нас мыслить шире,
55
00:05:50,016 --> 00:05:54,009
поэтому мы задумались об объединении с одной сторонней организацией.
56
00:05:54,320 --> 00:05:58,086
Но Шимацу стал жадничать.
57
00:05:58,825 --> 00:06:01,885
Он увел у нас сделку, вот почему -
58
00:06:04,163 --> 00:06:07,724
Вот почему он уезжает из Японии.
59
00:06:07,900 --> 00:06:12,803
Мы обязаны остановить его.
60
00:06:12,972 --> 00:06:15,099
Достаточно.
Проводи меня.
61
00:06:15,274 --> 00:06:16,104
Отлично.
62
00:06:37,663 --> 00:06:39,790
Ну, я пойду.
63
00:06:40,066 --> 00:06:41,727
Мы расчитываем на тебя.
64
00:06:43,236 --> 00:06:45,466
Не шути так!
65
00:07:03,956 --> 00:07:05,514
Все готово.
66
00:07:17,904 --> 00:07:20,429
Многие заказывают модификацию забавы ради,
67
00:07:20,606 --> 00:07:23,302
но таких клиентов, как вы, я встречаю не часто.
68
00:07:23,476 --> 00:07:25,535
Мне понятно желание сделать двигатель мощнее,
69
00:07:25,711 --> 00:07:28,612
но чтобы добавить вторую педаль тормоза?!
70
00:07:28,781 --> 00:07:30,510
Сдачи не надо.
71
00:07:31,584 --> 00:07:33,950
Спасибо, сэр!
72
00:07:40,893 --> 00:07:42,758
ШИМАЦУ
73
00:08:49,829 --> 00:08:51,729
Я хочу снять квартиру.
74
00:08:51,898 --> 00:08:54,560
- Что-нибудь определенное?
- Есть на четвертом этаже?
75
00:08:54,734 --> 00:08:58,135
Конечно.
Я покажу вам.
76
00:09:40,279 --> 00:09:43,112
Квартира отличная.
Она мне сразу понравилась.
77
00:09:43,282 --> 00:09:46,080
Правда?
Спасибо большое.
78
00:09:46,252 --> 00:09:50,416
Это здание - лучшее в районе.
79
00:09:50,590 --> 00:09:52,490
Я бы хотел оглядеться.
80
00:09:52,658 --> 00:09:56,150
Можете не торопиться.
Вот ваши ключи.
81
00:09:56,329 --> 00:09:58,422
Вполне возможно, я возьму ее.
Спасибо.
82
00:09:58,598 --> 00:10:02,500
Вам спасибо, сэр.
Я вас оставлю.
83
00:14:18,090 --> 00:14:19,819
Что вы решили?
84
00:14:19,992 --> 00:14:23,985
Милое место. Я бы хотел пожить в таком пару дней.
85
00:14:24,463 --> 00:14:27,864
Я приготовлю вам чай.
Пожалуйста, присаживайтесь.
86
00:14:56,528 --> 00:14:59,929
Скажи: как он умер?
87
00:15:01,066 --> 00:15:04,092
Ничего особенного. Как и все.
88
00:15:15,848 --> 00:15:18,612
Давненько не виделись.
Что привело вас сегодня?
89
00:15:20,986 --> 00:15:24,547
Это отправится прямиком в давилку.
Сюда.
90
00:15:53,319 --> 00:15:55,810
Какое расточительство.
91
00:15:57,356 --> 00:16:00,553
Так и должно быть.
Ты слишком молод, чтобы понять.
92
00:16:00,726 --> 00:16:04,628
Если хочешь выжить, ты не должен привязываться к оружию.
93
00:16:04,797 --> 00:16:05,991
Да, но -
94
00:16:06,632 --> 00:16:08,827
Улики - не отпечатки пальцев,
95
00:16:09,001 --> 00:16:12,334
а пули, которые я всадил в Шимацу.
96
00:16:12,504 --> 00:16:15,871
Нет оружия - нет и проблем.
97
00:16:17,009 --> 00:16:19,034
А вот и звонок.
98
00:16:21,413 --> 00:16:23,540
Камимура.
Говори.
99
00:16:23,716 --> 00:16:26,241
<i>Какого черта ты вытворяешь?</i>
100
00:16:26,418 --> 00:16:29,182
<i>Наш босс передает тебе привет из полицейского участка!</i>
101
00:16:29,855 --> 00:16:32,847
Я же обещал, что ты это не пропустишь.
102
00:16:33,025 --> 00:16:35,619
<i>Но не так же, когда он был с боссом!</i>
103
00:16:35,794 --> 00:16:38,661
<i>Забирай деньги и сваливай!</i>
104
00:16:38,831 --> 00:16:40,856
Именно это я и собираюсь сделать.
105
00:17:03,655 --> 00:17:07,523
У нас для вас послание.
Минуту, пожалуйста.
106
00:17:09,461 --> 00:17:13,522
Глазам не верю.
Слишком шикарно для них.
107
00:17:17,836 --> 00:17:20,737
Простите за задержку.
Пожалуйста, распишитесь.
108
00:17:29,548 --> 00:17:32,676
- Поехали.
- Спасибо.
109
00:18:02,414 --> 00:18:03,904
Пошли.
110
00:18:04,083 --> 00:18:05,277
Босс...
111
00:18:06,685 --> 00:18:08,448
нам звонят.
112
00:18:10,222 --> 00:18:11,052
В чем дело?
113
00:18:11,223 --> 00:18:15,182
<i>Ни в коем случае не садитесь на самолет.
Люди Шимацу обложили аэропорт.</i>
114
00:18:15,360 --> 00:18:18,193
Не смеши.
Мы идем на посадку.
115
00:18:18,363 --> 00:18:20,763
<i>Хватит глупить. Самое время пересмотреть план.</i>
116
00:18:20,933 --> 00:18:23,128
<i>Нельзя, чтобы все провалилось.</i>
117
00:18:23,302 --> 00:18:25,770
<i>Мы что-нибудь придумаем, и я тебе перезвоню.</i>
118
00:18:30,175 --> 00:18:30,903
Пошли.
119
00:18:33,745 --> 00:18:36,714
<i>Пассажиры Эйр Франс рейса 305,</i>
120
00:18:36,882 --> 00:18:40,340
<i>господа Шуджи Камимура и Шун Шиозаки,</i>
121
00:18:40,519 --> 00:18:45,821
<i>просим вас пройти к стойке компании Эйр Франс.</i>
122
00:18:45,991 --> 00:18:48,118
Босс, нас вызывают.
123
00:18:48,293 --> 00:18:52,093
Плевать. У нас паспорта и билеты.
124
00:19:02,941 --> 00:19:03,771
Эй!
125
00:19:05,210 --> 00:19:07,178
Не останавливайтесь, продолжайте.
126
00:19:18,190 --> 00:19:19,657
Мы успели.
127
00:19:26,598 --> 00:19:28,725
<i>- Виски с водой.
- Будет сделано.</i>
128
00:19:53,725 --> 00:19:55,192
Идем?
129
00:20:21,320 --> 00:20:23,288
- Какого черта?
- Ответь.
130
00:20:25,524 --> 00:20:29,051
<i>Почему не отвечаешь?
Я пытаюсь помочь тебе.</i>
131
00:20:29,228 --> 00:20:33,255
<i>Тебе лучше делать, как я говорю.</i>
132
00:20:33,699 --> 00:20:37,328
<i>Камимура, ответь!
Что происходит?</i>
133
00:20:38,737 --> 00:20:40,796
- Отвечай!
- Пошел ты!
134
00:20:40,973 --> 00:20:43,168
Ублюдок!
135
00:20:56,588 --> 00:20:58,954
Одну проблему мы решили.
Что делать дальше?
136
00:20:59,124 --> 00:21:02,855
<i>Поезжайте в Йокогаму, в мотель "Нагисакан".</i>
137
00:21:03,028 --> 00:21:07,863
<i>Когда доберетесь, позвоните по номеру 28-3545.</i>
138
00:21:08,033 --> 00:21:10,968
<i>Спросите Тсугаву, он позаботится о вас.</i>
139
00:21:11,236 --> 00:21:14,296
<i>Запомнил? 28-3545.</i>
140
00:21:14,473 --> 00:21:15,940
Ясно.
141
00:21:27,986 --> 00:21:29,783
МОТЕЛЬ "НАГИСАКАН"
142
00:22:30,282 --> 00:22:32,341
<i>Вот ты где.</i>
143
00:22:32,951 --> 00:22:35,920
Спасибо.
Оплата как обычно.
144
00:22:36,088 --> 00:22:38,716
<i>Отлично. Спасибо.</i>
145
00:22:46,231 --> 00:22:48,062
Кто вы такие?
146
00:22:49,301 --> 00:22:51,394
Это черный вход.
147
00:22:55,540 --> 00:22:57,098
Комната 21.
148
00:22:57,275 --> 00:23:00,176
Первая дверь на втором этаже.
149
00:23:17,062 --> 00:23:18,689
Вот она.
150
00:23:41,820 --> 00:23:44,983
Что за убогая комнатушка.
151
00:24:07,212 --> 00:24:09,840
Если вам дорога жизнь, не открывайте окно.
152
00:24:13,718 --> 00:24:16,414
Прошлым летом один получил пулю в голову,
153
00:24:16,588 --> 00:24:19,489
когда открыл его.
154
00:24:20,025 --> 00:24:24,121
Молодой парень, которому оставалось три часа до отплытия на
корабле.
155
00:24:24,296 --> 00:24:26,628
Позвоните 28-3545.
156
00:24:26,798 --> 00:24:30,199
Просто скажите им, что мы здесь.
Они поймут.
157
00:25:09,708 --> 00:25:12,302
- Мне ответить?
- Оставь.
158
00:25:18,650 --> 00:25:20,379
Да?
159
00:25:20,552 --> 00:25:23,112
Комната 21? Хорошо.
160
00:25:23,288 --> 00:25:27,019
Оставайтесь там.
Я перезвоню.
161
00:25:28,560 --> 00:25:29,618
Босс...
162
00:25:29,794 --> 00:25:33,423
те двое, о которых говорил Отавара, остановились в "Нагисакане".
163
00:25:33,598 --> 00:25:36,829
Ясно.
Что с лодкой?
164
00:25:40,939 --> 00:25:45,308
<i>Лодка №14 отплывает в девять вечера, пункт назначения
- Эмору.</i>
165
00:25:45,477 --> 00:25:47,809
Посадите их на нее.
166
00:25:47,979 --> 00:25:49,139
Да, сэр.
167
00:25:49,848 --> 00:25:52,783
Прибыл господин Сензаки из клана Шимацу.
168
00:25:52,951 --> 00:25:54,851
Так быстро?
169
00:25:55,587 --> 00:25:57,953
Впустите его.
- Сюда?
170
00:25:58,123 --> 00:25:59,750
Конечно.
171
00:26:04,362 --> 00:26:07,297
Подожди пока с лодкой.
172
00:26:07,465 --> 00:26:10,229
Хочу послушать, что скажет Сензаки.
173
00:26:12,537 --> 00:26:14,937
- Прошу прощения -
- Входи.
174
00:26:15,106 --> 00:26:17,040
Простите за вторжение.
175
00:26:17,208 --> 00:26:20,041
У меня была на то причина.
176
00:26:20,211 --> 00:26:22,577
В чем дело?
177
00:26:22,747 --> 00:26:26,148
Наш босс, господин Шимацу, был застрелен сегодня.
178
00:26:26,318 --> 00:26:28,809
Работу выполнили двое.
179
00:26:29,854 --> 00:26:33,153
Мы уверены, после аэропорта они направились сюда.
180
00:26:33,325 --> 00:26:35,759
А отсюда они могли уплыть на лодке.
181
00:26:35,927 --> 00:26:38,657
Только вы могли помочь им с этим, господин Тсугава.
182
00:26:39,631 --> 00:26:42,225
Они приходили к вам?
183
00:26:42,434 --> 00:26:44,061
Понятия не имею.
184
00:26:47,272 --> 00:26:50,207
Если все так, как я думаю, им недолго осталось.
185
00:26:50,375 --> 00:26:55,039
Они могли остановиться в "Нагисакане" или паре других
мотелей.
186
00:26:55,981 --> 00:26:59,041
Вы очень скоры на выводы.
187
00:26:59,818 --> 00:27:02,514
Если вдруг вы их увидите...
188
00:27:02,687 --> 00:27:05,155
Можете оставить на столе.
189
00:27:05,957 --> 00:27:08,050
Надеюсь, мы можем расчитывать на вас.
190
00:27:13,965 --> 00:27:17,196
- Быстро они.
- Сколько?
191
00:27:19,404 --> 00:27:21,702
Выглядит на сотню.
Что будем делать?
192
00:27:24,209 --> 00:27:27,872
Сегодняшняя лодка отпадает.
Когда ждать следующую?
193
00:27:28,313 --> 00:27:30,440
Завтра утром, №7.
194
00:27:30,615 --> 00:27:32,583
- Пусть будет она.
- Да, сэр.
195
00:27:32,751 --> 00:27:37,085
Предупреди их, что оставаться в "Нагисакане" небезопасно
.
196
00:27:38,423 --> 00:27:40,584
Ты не мог бы сделать это снаружи?
197
00:27:43,028 --> 00:27:45,326
И опусти жалюзи.
198
00:28:20,365 --> 00:28:23,960
Мораль или деньги - что выше?
199
00:28:24,536 --> 00:28:26,026
Деньги.
200
00:28:28,573 --> 00:28:29,801
Так я и думал.
201
00:28:40,852 --> 00:28:43,184
- Вот ваш чай.
- Спасибо.
202
00:28:45,323 --> 00:28:47,052
Вот так.
203
00:28:47,225 --> 00:28:48,487
Дорый вечер!
204
00:28:48,660 --> 00:28:50,992
Давненько не виделись, бабуля!
205
00:28:51,162 --> 00:28:53,926
Где пропадали?
Сто лет вас не видела.
206
00:28:54,099 --> 00:28:56,727
Они все время меняют маршруты.
207
00:28:56,901 --> 00:28:58,835
Принеси-ка нам что-нибудь и побыстрее.
208
00:28:59,003 --> 00:29:01,267
- Мина здесь?
- Конечно здесь.
209
00:29:01,439 --> 00:29:03,498
Как приятно это слышать!
210
00:29:07,011 --> 00:29:09,002
Ну, как дела?
211
00:29:09,180 --> 00:29:12,809
А я вот тянул лямку 30 часов кряду!
212
00:29:12,984 --> 00:29:16,078
И я устал смертельно.
Мне бы поспать немного.
213
00:29:16,454 --> 00:29:19,719
Бабуль, разбуди меня через пару часов!
- Хорошо.
214
00:29:20,024 --> 00:29:23,187
- Через два часа, ясно?
- Я не глухая!
215
00:29:25,764 --> 00:29:27,994
Мина!
Где пропадаешь?
216
00:29:28,166 --> 00:29:31,465
Совсем нас забыла!
217
00:29:31,636 --> 00:29:33,536
Мина, принеси мне чаю.
218
00:29:33,705 --> 00:29:36,105
Вы только его послушайте.
219
00:29:39,911 --> 00:29:41,936
Как горячо!
220
00:29:42,814 --> 00:29:44,975
Не стоит играть с огнем!
221
00:29:46,451 --> 00:29:47,543
Извини меня.
222
00:29:47,719 --> 00:29:49,983
Не хмурься так.
223
00:30:16,080 --> 00:30:17,570
В чем дело?
224
00:30:17,749 --> 00:30:20,081
- Это все занятые комнаты?
- Да.
225
00:30:20,318 --> 00:30:22,149
Что вам нужно?
226
00:30:48,646 --> 00:30:49,908
Пошли.
227
00:31:06,130 --> 00:31:07,620
Постучи.
228
00:31:10,501 --> 00:31:12,298
Открывай и входи.
229
00:31:15,406 --> 00:31:18,034
- Мина!
- Что Мина?
230
00:31:21,145 --> 00:31:24,239
- Вы - дальнобойщики?
- Засунь это себе!
231
00:31:24,415 --> 00:31:26,349
Можем попробовать!
232
00:31:34,425 --> 00:31:35,392
Ублюдки!
233
00:31:52,310 --> 00:31:53,709
Ничего не пропустите.
234
00:31:53,878 --> 00:31:56,438
Если 2000GT здесь был,
должны остаться следы.
235
00:31:56,614 --> 00:31:59,515
Узкие, не такие, как у грузовиков.
236
00:32:06,224 --> 00:32:09,557
<i>Ты ведь понимаешь, что я чувствую?</i>
237
00:32:09,727 --> 00:32:14,630
С тех пор, как мы встретились шесть месяцев назад, я будто
начал жизнь с нового листа.
238
00:32:14,799 --> 00:32:18,132
Я перестал пить, драться и играть.
239
00:32:20,371 --> 00:32:24,535
Не совершай ошибку -
я не такой, как все они.
240
00:32:24,709 --> 00:32:27,143
Я не бросаю понапрасну слов.
241
00:32:28,546 --> 00:32:31,982
Прошу тебя, будь моей женой.
242
00:32:33,084 --> 00:32:35,780
Я сохранил это для тебя.
Пожалуйста, возьми.
243
00:32:39,991 --> 00:32:44,394
Мне приятны твои чувства, но все остальное - невозможно.
244
00:32:45,196 --> 00:32:47,790
Один человек однажды сказал мне...
245
00:32:49,067 --> 00:32:51,228
те же самые слова.
246
00:32:54,872 --> 00:32:56,601
Но он покончил с собой.
247
00:33:00,545 --> 00:33:03,207
Бог Смерти повсюду следует за мной.
248
00:33:04,215 --> 00:33:06,683
Тебя еще полюбит хорошая девушка.
249
00:33:06,985 --> 00:33:08,418
Она права.
250
00:33:12,223 --> 00:33:14,691
А теперь вали.
- А ты кто, черт возьми?
251
00:33:14,859 --> 00:33:17,191
Ты плохо понял?
Проваливай!
252
00:33:25,937 --> 00:33:26,995
Постой.
253
00:33:30,008 --> 00:33:33,944
Все еще высылаешь деньги семье того недоноска?
254
00:33:35,013 --> 00:33:37,345
Ты чем-то обязана его матери?
255
00:33:37,515 --> 00:33:40,006
Это не может больше продолжаться.
256
00:33:40,318 --> 00:33:43,913
Хватит дурить, возвращайся ко мне.
257
00:33:50,294 --> 00:33:52,421
Ты не можешь вечно убегать.
258
00:33:54,432 --> 00:33:56,332
Забудь свои дурацкие идеи,
259
00:33:56,501 --> 00:33:59,561
а не то я сделаю дырку в твоей головке,
как это сделал с твоим недоноском.
260
00:34:09,447 --> 00:34:11,074
Ты кто такой?
261
00:34:13,718 --> 00:34:15,709
Где Сензаки?
262
00:34:16,020 --> 00:34:17,544
Прочь с дороги.
263
00:34:27,031 --> 00:34:29,556
Один сброд, и больше ничего.
264
00:34:36,174 --> 00:34:39,143
- Где эти крысы?
- Похоже, они не появлялись.
265
00:34:39,777 --> 00:34:41,836
Это потому, что вы опоздали.
266
00:34:42,013 --> 00:34:44,072
Поздно зашивать, пора ампутировать.
267
00:34:44,248 --> 00:34:47,376
- В смысле?
- Предоставь это мне.
268
00:34:47,552 --> 00:34:50,020
Но они могут вернуться.
269
00:34:50,521 --> 00:34:52,386
Подумай головой.
270
00:34:52,657 --> 00:34:54,989
Сегодня они здесь не появятся.
271
00:34:55,159 --> 00:34:58,925
Вы теряете время.
Отвези меня куда-нибудь.
272
00:35:00,264 --> 00:35:02,323
Где красиво и можно отдохнуть.
273
00:35:04,001 --> 00:35:08,131
Она - картинка, правда?
274
00:35:09,540 --> 00:35:12,441
- Как пошло!
- Мина, ты злишься?
275
00:35:23,254 --> 00:35:25,222
Ах ты, сукин сын!
276
00:35:27,325 --> 00:35:29,987
Пожалуйста!
Прекратите!
277
00:36:10,001 --> 00:36:12,060
МОТЕЛЬ
278
00:36:48,272 --> 00:36:51,400
- Вы проезжаете через Йокогаму?
- Да, проезжаем.
279
00:36:52,109 --> 00:36:53,804
Подбросите нас?
280
00:36:55,479 --> 00:36:57,344
Конечно.
281
00:39:10,414 --> 00:39:11,881
Приятель...
282
00:39:12,717 --> 00:39:15,515
тебе не кажется, что мы достаточно повеселились?
283
00:39:16,020 --> 00:39:17,612
Мое терпение на исходе.
284
00:39:17,988 --> 00:39:19,512
Ты кто?
285
00:39:19,690 --> 00:39:21,681
Это не так важно.
286
00:39:24,862 --> 00:39:29,390
А теперь, что скажешь, если мы найдем этих крыс?
287
00:39:55,626 --> 00:39:57,651
Можешь идти.
288
00:39:58,129 --> 00:39:59,756
А ты что будешь делать?
289
00:39:59,930 --> 00:40:02,364
Я буду ждать.
290
00:41:29,587 --> 00:41:31,885
- Это наша лодка?
- Да, она.
291
00:41:32,056 --> 00:41:33,751
- Когда следующая?
- Без понятия.
292
00:41:33,924 --> 00:41:35,482
Теперь у нас нет плана.
293
00:41:35,659 --> 00:41:37,422
А как же наш уговор?
294
00:41:37,595 --> 00:41:39,222
Не надо, Шун.
295
00:41:48,205 --> 00:41:49,968
Извините, что все так вышло.
296
00:41:50,941 --> 00:41:52,875
Грузовик немного помят.
297
00:41:54,445 --> 00:41:56,413
Надеюсь, этого хватит.
298
00:41:59,650 --> 00:42:01,584
Я все устрою.
299
00:42:01,752 --> 00:42:04,220
Возвращайтесь в "Нагисакан".
Я вам позвоню.
300
00:42:40,591 --> 00:42:42,582
Мы вернулись.
301
00:42:44,273 --> 00:42:46,639
Хотите, чтобы вас убили?
302
00:42:46,809 --> 00:42:48,242
Значит, они приходили?
303
00:42:48,411 --> 00:42:51,972
Если хотите остаться в живых, вам лучше здесь не задерживаться.
304
00:42:52,148 --> 00:42:55,083
Я проголодался.
Принесешь нам поесть?
305
00:42:55,251 --> 00:42:56,513
Босс -
306
00:42:56,686 --> 00:42:58,381
Не надо, Шун.
307
00:43:33,222 --> 00:43:34,712
Принеси нам что-нибудь.
308
00:43:34,890 --> 00:43:36,357
Здесь небезопасно.
309
00:43:36,525 --> 00:43:38,550
А ты чего переживаешь?
Это не твоя проблема.
310
00:43:38,728 --> 00:43:40,457
Моя комната лучше.
311
00:43:41,097 --> 00:43:44,464
В нее никто не заходит кроме хозяйки.
312
00:43:46,102 --> 00:43:47,763
Пойдемте со мной.
313
00:44:16,899 --> 00:44:18,958
Она немного тесновата.
314
00:44:29,545 --> 00:44:31,012
Босс...
315
00:44:31,881 --> 00:44:33,678
что нам теперь делать?
316
00:44:48,297 --> 00:44:49,423
Подожди.
317
00:44:49,598 --> 00:44:52,328
Ты хочешь накликать беду?
318
00:44:52,501 --> 00:44:55,129
Их же разыскивают.
319
00:44:57,239 --> 00:44:58,672
Вот дурочка.
320
00:45:15,925 --> 00:45:17,859
Сейчас я вам что-нибудь приготовлю.
321
00:45:21,464 --> 00:45:22,931
Босс...
322
00:45:23,966 --> 00:45:26,833
мы просто сидим здесь и ждем смерти.
323
00:45:27,002 --> 00:45:29,971
У нас и раньше бывали трудные ситуации,
324
00:45:30,139 --> 00:45:32,539
и каждый раз мы выходили из них.
325
00:45:32,708 --> 00:45:34,539
И в этот раз так будет.
326
00:45:34,710 --> 00:45:35,768
И все таки -
327
00:45:35,945 --> 00:45:38,436
Шун, выпей.
328
00:45:39,815 --> 00:45:41,646
Это успокоит твои нервы.
329
00:45:47,123 --> 00:45:49,751
Сыграй что-нибудь.
330
00:45:50,459 --> 00:45:52,620
Тебе станет легче.
331
00:45:56,031 --> 00:45:59,967
<i>Из всех людей есть только ты</i>
332
00:46:01,837 --> 00:46:04,863
<i>Кого увидеть я мечтаю</i>
333
00:46:07,009 --> 00:46:11,378
<i>Когда на пристань я ступаю</i>
334
00:46:12,415 --> 00:46:16,010
<i>Ночное небо видит сны</i>
335
00:46:16,986 --> 00:46:22,185
<i>Хоть станешь яркою звездой</i>
336
00:46:22,358 --> 00:46:24,883
<i>Услышу шепот</i>
337
00:46:25,060 --> 00:46:27,756
<i>"Я с тобой"</i>
338
00:46:28,731 --> 00:46:33,168
<i>Твоя звезда совсем одна</i>
339
00:46:33,969 --> 00:46:39,965
<i>Средь океана одиночества</i>
340
00:46:44,947 --> 00:46:48,940
<i>Из всех людей есть только ты</i>
341
00:46:50,486 --> 00:46:52,954
<i>Кого увидеть я мечтаю</i>
342
00:46:55,825 --> 00:47:00,285
<i>Обрывки памяти листаю</i>
343
00:47:01,096 --> 00:47:05,328
<i>Бесцельно странствуя в тиши</i>
344
00:47:05,901 --> 00:47:11,203
<i>"Ты должен верить, счастье близко"</i>
345
00:47:11,640 --> 00:47:16,270
<i>Сказала мне твоя улыбка</i>
346
00:47:18,180 --> 00:47:22,446
<i>И вот теперь твое лицо</i>
347
00:47:23,686 --> 00:47:30,592
<i>Как город-призрак льнет к туману</i>
348
00:47:35,064 --> 00:47:38,522
Вы открыты или нет?
Несите есть!
349
00:47:38,701 --> 00:47:39,497
Сейчас.
350
00:47:40,202 --> 00:47:43,501
- Обслужи посетителей.
- Сначала отнесу наверх.
351
00:48:02,191 --> 00:48:05,456
- Он уснул?
- Наверное, устал.
352
00:48:09,365 --> 00:48:10,957
Вы дали ему снотворное.
353
00:48:12,101 --> 00:48:16,060
Иногда только оно и помогает.
Особенно если ждешь смерти.
354
00:48:16,238 --> 00:48:18,672
Уверены, что не хотите принять сами?
355
00:48:21,143 --> 00:48:23,236
Вы - братья?
356
00:48:24,146 --> 00:48:25,841
Откуда такой интерес?
357
00:48:26,715 --> 00:48:30,014
Ниоткуда.
Думаю, это не имеет значения.
358
00:48:30,185 --> 00:48:31,880
<i>Это ведь были вы?</i>
359
00:48:32,254 --> 00:48:37,055
Они нашли тело.
Пристань усыпана полицейскими.
360
00:48:37,226 --> 00:48:40,525
Так вот зачем приходил Сензаки и его прихвостни.
361
00:48:40,696 --> 00:48:44,757
Убирайтесь отсюда!
Убийцам здесь не место!
362
00:48:44,934 --> 00:48:46,902
Мне тоже есть, что сказать.
363
00:48:47,069 --> 00:48:50,300
Как считаете, людям будет интересно узнать,
что вы сливаете горючее с грузовиков?
364
00:48:50,472 --> 00:48:52,872
Кто тебе это сказал?
365
00:48:53,075 --> 00:48:54,838
Перестань говорить глупости.
366
00:48:55,010 --> 00:48:58,673
Хватит болтать, отнеси лучше еду на баржу.
367
00:48:58,847 --> 00:49:00,781
Ладно!
368
00:49:09,792 --> 00:49:13,228
- Она упомянула баржу.
- Зачем она вам?
369
00:49:13,762 --> 00:49:16,754
Забудьте.
Вам не уплыть на ней.
370
00:49:17,800 --> 00:49:19,995
Отведите на нее.
371
00:49:20,869 --> 00:49:22,530
Это бесполезно.
372
00:49:24,540 --> 00:49:26,371
Я уже пыталась.
373
00:49:26,542 --> 00:49:27,702
Вы?
374
00:49:29,144 --> 00:49:31,135
Все равно отведите.
375
00:49:31,647 --> 00:49:34,081
- Зачем?
- Я хочу взглянуть на нее.
376
00:49:40,823 --> 00:49:42,882
И не волнуйтесь по поводу Сензаки.
377
00:49:43,058 --> 00:49:46,653
Вокруг полиция, он и носа не покажет.
378
00:49:46,829 --> 00:49:50,026
- Мне нужно оставить записку.
- Зачем?
379
00:49:50,199 --> 00:49:53,726
Бедняга не будет знать, где я, когда проснется.
380
00:49:54,169 --> 00:49:56,034
Вы очень внимательный.
381
00:50:15,391 --> 00:50:17,291
Я вам завидую...
382
00:50:18,661 --> 00:50:20,788
и вашей дружбе.
383
00:50:47,389 --> 00:50:51,291
<i>Я родилась и выросла на барже.</i>
384
00:50:53,362 --> 00:50:55,922
Я помню грязь, темноту и отчаяние.
385
00:50:57,299 --> 00:51:00,757
Люди называли нас "живущие на воде."
386
00:51:01,403 --> 00:51:03,598
Они смотрели на нас свысока.
387
00:51:04,907 --> 00:51:08,274
Еще ребенком мне опротивела такая жизнь.
388
00:51:08,444 --> 00:51:11,038
Я столько раз пыталась сбежать...
389
00:51:12,514 --> 00:51:14,311
но все было бестолку.
390
00:51:16,118 --> 00:51:20,054
А однажды у меня получилось.
391
00:51:22,157 --> 00:51:25,285
Не пойму, чего я боялась.
392
00:51:25,461 --> 00:51:27,361
Ничего, по сути, не изменилось,
393
00:51:27,529 --> 00:51:30,498
когда я ступила на землю.
394
00:51:30,933 --> 00:51:32,833
Потом я встретила Сензаки.
395
00:51:33,001 --> 00:51:36,596
Я возненавидела его сразу же,
так что я сбежала и от него.
396
00:51:37,773 --> 00:51:40,537
Но, кажется, спрятаться мне не удастся.
397
00:51:40,709 --> 00:51:45,408
И все, что у меня есть теперь, - это пыль, запах бензина и
мужских тел.
398
00:51:46,115 --> 00:51:50,518
Я постоянно от чего-то убегаю.
Это так выматывает.
399
00:51:53,088 --> 00:51:55,682
Тебе не кажется, что мы похожи?
400
00:51:57,760 --> 00:52:00,991
Я не привык убегать.
Я привык выживать.
401
00:52:01,897 --> 00:52:04,866
Вот почему я до сих пор жив.
402
00:52:05,701 --> 00:52:09,831
Если бы я не сражался, то еще мальчишкой
403
00:52:10,539 --> 00:52:13,167
умер бы от голода.
404
00:52:16,378 --> 00:52:18,812
Так что и в этот раз все образуется.
405
00:52:26,488 --> 00:52:29,013
<i>Теперь, когда все разрешилось,</i>
406
00:52:29,191 --> 00:52:33,685
вчерашний кровавый инцидент кажется обычным сном.
407
00:52:33,862 --> 00:52:35,386
Правда, господин Шимацу?
408
00:52:35,564 --> 00:52:39,967
Насилие - не единственный путь, которым можно показать свою
власть.
409
00:52:40,135 --> 00:52:42,729
Мой отец понимал это.
410
00:52:42,905 --> 00:52:44,964
Ваш отец был хорошим человеком,
411
00:52:45,140 --> 00:52:49,167
но мы то с вами понимаем друг друга гораздо лучше.
412
00:52:50,212 --> 00:52:55,013
Теперь, когда мы объединились, наши дела пойдут лучше прежнего.
413
00:52:55,184 --> 00:52:59,450
С этого дня нам нечего бояться.
Все будет просто отлично.
414
00:53:03,625 --> 00:53:07,391
Только одна вещь: я хочу голову того ублюдка, который убил
отца.
415
00:53:07,629 --> 00:53:11,224
Вы правы.
Он все еще жив.
416
00:53:12,768 --> 00:53:14,531
Как нам поступить?
417
00:53:15,704 --> 00:53:17,672
Я позабочусь об этом.
418
00:53:17,840 --> 00:53:20,604
Я не подведу вас.
419
00:53:20,776 --> 00:53:22,676
Где он сейчас?
420
00:53:23,712 --> 00:53:25,236
В мотеле "Нагисакан".
421
00:53:29,418 --> 00:53:31,215
Я все сделаю.
422
00:53:31,386 --> 00:53:34,048
Хорошо. Очень хорошо.
423
00:54:01,817 --> 00:54:04,980
- Вот и мы.
- Спасибо, что пришла, Мина.
424
00:54:05,153 --> 00:54:07,018
Не за что, Капитан.
Как игра?
425
00:54:07,189 --> 00:54:09,350
Парень как обычно в ударе.
426
00:54:09,524 --> 00:54:11,583
Ты только посмотри на его довольное лицо.
427
00:54:11,760 --> 00:54:15,821
До обеда я еще успею отыграться.
428
00:54:16,865 --> 00:54:18,856
Присоединяйся к нам.
429
00:54:19,034 --> 00:54:20,501
Он здесь не за этим.
430
00:54:20,669 --> 00:54:23,570
Это твой парень?
431
00:54:24,940 --> 00:54:27,374
Мина - хорошая девушка.
432
00:54:27,542 --> 00:54:30,636
Если заставишь ее плакать, парни тебя убьют.
433
00:54:30,812 --> 00:54:33,781
Вы сегодня отходите?
Разве назначено не на завтра?
434
00:54:34,383 --> 00:54:36,647
Это все чертова компания.
435
00:54:36,818 --> 00:54:39,514
Они все время меняют то груз, то направление.
436
00:54:39,688 --> 00:54:43,488
Еще ни разу не прошло как запланировано.
437
00:54:44,726 --> 00:54:47,752
Капитан, возьмете меня с собой?
438
00:54:50,565 --> 00:54:51,361
Тебя?
439
00:54:53,835 --> 00:54:57,464
Меня и еще одного человека.
У нас есть паспорта.
440
00:54:57,906 --> 00:54:59,168
Паспорта!
441
00:54:59,341 --> 00:55:01,366
Не так важно, есть они или нет.
442
00:55:01,910 --> 00:55:06,711
Укроетесь в трюме.
Мы отвезем вас куда захотите.
443
00:55:06,882 --> 00:55:09,646
Тот, другой человек, - Мина?
444
00:55:10,152 --> 00:55:11,619
Нет, не я.
445
00:55:12,354 --> 00:55:15,619
Я выиграл!
446
00:55:17,426 --> 00:55:21,590
Черт! Опять?
Гнилая у меня удача!
447
00:55:23,065 --> 00:55:25,431
- А для меня есть место?
- Конечно.
448
00:55:25,600 --> 00:55:29,934
Для тебя всегда есть место,
только ты никогда не остаешься.
449
00:55:30,339 --> 00:55:34,742
Парень, не верь ей, если она будет говорить, что бежит с тобой.
450
00:55:34,910 --> 00:55:38,471
В последний момент она всегда отступает.
451
00:55:38,880 --> 00:55:42,372
Те, кто вырос на барже, нигде не находят себе места.
452
00:55:51,426 --> 00:55:53,986
"НАГИСАКАН"
453
00:56:07,909 --> 00:56:09,570
Сукин сын!
454
00:56:10,912 --> 00:56:13,107
Попробуй что-нибудь выкинуть.
455
00:56:13,815 --> 00:56:16,613
Говори, где твой приятель!
456
00:56:19,855 --> 00:56:21,015
Ублюдок!
457
00:56:38,640 --> 00:56:40,801
Мне все равно, если будешь молчать,
458
00:56:40,976 --> 00:56:43,501
только за это ты поплатишься.
459
00:56:44,379 --> 00:56:46,313
Так что начинай говорить!
460
00:57:07,002 --> 00:57:12,372
Я ничего не знаю.
Тсугава велел мне поселить их.
461
00:57:12,541 --> 00:57:15,032
Если вы мне не верите, спросите его самого!
462
00:57:16,678 --> 00:57:18,009
Идиотка.
463
00:57:18,180 --> 00:57:20,910
Тсугава их и ищет.
464
00:57:21,083 --> 00:57:27,716
Сегодня он и наш босс, господин Шимацу, объединились.
465
00:57:27,889 --> 00:57:32,292
Так что лучше тебе все рассказать,
если не хочешь последствий.
466
00:57:45,740 --> 00:57:47,640
- Что такое?
- Ложись!
467
00:59:05,520 --> 00:59:07,112
Ублюдки!
468
00:59:09,558 --> 00:59:11,116
Пустите!
469
00:59:15,096 --> 00:59:19,192
У нас проблема.
Одного так и не нашли.
470
00:59:19,701 --> 00:59:21,862
Где был Шун?
471
00:59:22,037 --> 00:59:24,369
В замызганной комнате на чердаке.
472
00:59:24,539 --> 00:59:26,302
Я знал, что это Мина.
473
00:59:27,342 --> 00:59:29,469
Они попытаются уйти морем.
474
00:59:29,978 --> 00:59:33,038
Возможно, второй сейчас на барже.
475
00:59:33,215 --> 00:59:35,683
На барже?
Неважные новости.
476
00:59:35,850 --> 00:59:38,785
Это вне моей территории.
Я ничего не могу сделать.
477
00:59:38,954 --> 00:59:39,943
Почему?
478
00:59:40,121 --> 00:59:41,986
Понимаете...
479
00:59:45,093 --> 00:59:48,790
эти отшельники, они держатся вместе
480
00:59:48,964 --> 00:59:51,626
и не подчиняются нашим приказам.
481
00:59:52,801 --> 00:59:57,966
Должен быть способ выманить его.
482
01:00:02,811 --> 01:00:04,335
Да.
483
01:00:05,714 --> 01:00:06,942
Хорошо.
484
01:00:07,349 --> 01:00:11,718
Звонят из "Нагисакана".
Говорят, Мина вернулась одна.
485
01:00:14,489 --> 01:00:15,888
Я займусь этим.
486
01:00:24,332 --> 01:00:26,095
Ты куда собралась?
487
01:00:26,268 --> 01:00:29,203
- Я ухожу.
- Опять?
488
01:00:29,371 --> 01:00:31,339
В этот раз я действительно ухожу.
489
01:00:31,506 --> 01:00:32,473
Серьезно?
490
01:00:33,742 --> 01:00:36,905
Однажды я пыталась,
491
01:00:37,078 --> 01:00:39,774
но ничего не вышло.
492
01:00:40,081 --> 01:00:42,345
Только сейчас все по-другому.
493
01:00:42,517 --> 01:00:45,145
Бежишь с тем человеком?
494
01:00:45,320 --> 01:00:46,548
Нет.
495
01:00:47,255 --> 01:00:49,815
Его друга забрали.
496
01:00:49,991 --> 01:00:51,925
Они здорово его избили.
497
01:00:52,394 --> 01:00:54,828
Они и другого убьют.
498
01:00:56,464 --> 01:00:58,625
Он все еще жив?
499
01:01:03,371 --> 01:01:04,531
Да.
500
01:01:05,607 --> 01:01:07,234
Не так быстро.
501
01:01:07,809 --> 01:01:09,436
Иди сюда.
502
01:01:16,484 --> 01:01:18,475
Ответь.
Это Сензаки.
503
01:01:31,232 --> 01:01:32,426
<i>Слушай...</i>
504
01:01:32,600 --> 01:01:37,060
<i>передай Камимуре, что жизнь его дружка в наших руках.</i>
505
01:01:37,238 --> 01:01:41,470
<i>Если он не хочет, чтобы тот сдох, пусть приезжает
к Тсугаве.</i>
506
01:02:01,529 --> 01:02:02,996
Где Шун?
507
01:02:05,433 --> 01:02:07,663
- Ему пришлось уйти.
- Уйти?
508
01:02:07,836 --> 01:02:09,736
Его обнаружили?
509
01:02:10,105 --> 01:02:13,302
Да, но я попросила хозяйку привести его сюда.
510
01:02:13,475 --> 01:02:16,467
Все будет отлично.
Скоро он появится.
511
01:02:20,148 --> 01:02:23,709
Ты чего-то не договариваешь.
Рассказывай.
512
01:02:24,085 --> 01:02:25,575
Что ты имеешь в виду?
513
01:02:26,688 --> 01:02:28,417
Отчаливаем!
514
01:02:29,891 --> 01:02:32,553
- Стой!
- Эй, зачем так грубо.
515
01:02:32,727 --> 01:02:34,957
Дерьмо!
Значит, они снова там были.
516
01:02:35,130 --> 01:02:38,224
Шуна ведь не было, когда ты была там?
517
01:02:38,400 --> 01:02:41,392
Я же говорю: хозяйка проводит его до баржи.
518
01:03:09,230 --> 01:03:12,757
Что тебе нужно?
Тебе здесь нечего делать.
519
01:03:12,934 --> 01:03:14,299
Я знаю.
520
01:03:14,469 --> 01:03:17,734
Я лишь хочу поговорить с ним.
Отведи меня.
521
01:03:20,041 --> 01:03:23,807
Я без оружия.
Можешь меня обыскать.
522
01:03:27,682 --> 01:03:29,343
Ладно. Пошли.
523
01:03:37,425 --> 01:03:38,722
Иди.
524
01:03:47,969 --> 01:03:51,336
Тебе почти удалось скрыться.
525
01:03:52,307 --> 01:03:54,036
Зачем пришел?
526
01:03:55,977 --> 01:03:58,502
Она не сказала тебе?
527
01:03:58,680 --> 01:04:00,841
Тогда я правильно сделал, что заглянул.
528
01:04:02,617 --> 01:04:05,848
У нас твой приятель.
529
01:04:07,355 --> 01:04:09,220
Он останется в заложниках.
530
01:04:15,730 --> 01:04:17,823
Но вам нужен я.
531
01:04:17,999 --> 01:04:19,489
Точно.
532
01:04:19,934 --> 01:04:21,697
Так ты идешь со мной?
533
01:04:22,370 --> 01:04:25,032
Не торопись.
Пусть Шуна отпустят.
534
01:04:41,289 --> 01:04:43,223
Когда отходит корабль?
535
01:04:43,391 --> 01:04:45,222
Через три часа.
536
01:04:45,393 --> 01:04:47,088
Хорошо.
537
01:04:47,462 --> 01:04:51,899
Твой приятель сядет на него.
Что дальше?
538
01:04:52,066 --> 01:04:54,967
Ничего, пока корабль не отойдет достаточно далеко.
539
01:04:55,136 --> 01:04:57,366
Я не стану убегать.
540
01:04:58,106 --> 01:05:02,702
А в замен вы обещаете его отпустить.
541
01:05:04,045 --> 01:05:08,607
Мы не станем тебя брать, пока корабль не уйдет, обещаю.
542
01:05:08,783 --> 01:05:11,343
Ты веришь этому ублюдку?
543
01:05:18,026 --> 01:05:20,551
Ты не безразличен ей.
544
01:05:36,344 --> 01:05:38,335
Что вы со мной сделаете?
545
01:05:39,547 --> 01:05:42,277
Что вы задумали?
Говорите!
546
01:05:43,518 --> 01:05:45,076
Щенок...
547
01:05:45,520 --> 01:05:47,920
хватит скулить и посмотри туда.
548
01:05:54,162 --> 01:05:56,960
Ты нам больше не нужен.
549
01:05:57,131 --> 01:06:00,623
Отправляйся подальше и не высовывай голову.
550
01:06:01,603 --> 01:06:03,503
Вы что-то задумали.
551
01:06:07,275 --> 01:06:08,833
Скорее!
552
01:06:14,816 --> 01:06:18,013
Босс, это ловушка!
553
01:06:18,186 --> 01:06:21,678
Шун, мы обо всем договорились.
Поднимайся.
554
01:06:22,190 --> 01:06:23,680
Скорее!
555
01:06:25,793 --> 01:06:26,919
Шун.
556
01:06:30,565 --> 01:06:32,829
Скажи хоть одно слово, и я выстрелю.
557
01:06:33,534 --> 01:06:34,762
Мина, это правда?
558
01:06:35,637 --> 01:06:38,401
Ответь.
Ему не обязательно знать правду.
559
01:06:39,374 --> 01:06:41,535
Пожалуйста.
560
01:06:43,311 --> 01:06:47,247
Поднимайся.
Тебе нечего бояться.
561
01:07:08,603 --> 01:07:10,400
- Босс.
- Шун.
562
01:07:43,971 --> 01:07:45,632
Так-то лучше.
563
01:07:49,143 --> 01:07:50,701
Пожалуйста, присмотри за ним.
564
01:07:50,878 --> 01:07:53,904
Как ты можешь идти на такую глупость?
565
01:08:16,270 --> 01:08:17,760
Вперед.
566
01:09:16,898 --> 01:09:18,991
Будь осторожен.
567
01:09:29,644 --> 01:09:31,441
Я только с корабля.
568
01:09:31,979 --> 01:09:34,641
Как я и говорил, я не стану прятаться.
569
01:09:36,217 --> 01:09:38,583
Если надумаете поставить точку в нашем вопросе,
570
01:09:38,753 --> 01:09:42,314
завтра, в семь часов, буду ждать вас на свалке.
571
01:09:51,866 --> 01:09:53,333
Отлично.
572
01:09:53,768 --> 01:09:57,534
Значит, в семь утра.
573
01:10:23,931 --> 01:10:25,398
Где мы?
574
01:10:38,446 --> 01:10:40,539
Босс!
575
01:11:37,638 --> 01:11:39,572
<i>Сколько их будет?</i>
576
01:11:40,341 --> 01:11:42,969
<i>Три человека... пять...</i>
577
01:11:43,144 --> 01:11:44,975
<i>может, десять.</i>
578
01:11:45,179 --> 01:11:47,613
<i>С пистолетом я уберу одного или двух,</i>
579
01:11:47,782 --> 01:11:49,647
<i>троих от силы.</i>
580
01:12:00,161 --> 01:12:02,061
<i>С дробовиком?</i>
581
01:12:02,229 --> 01:12:06,393
<i>С полной обоймой - двоих.</i>
582
01:12:06,867 --> 01:12:10,166
<i>Может, не убью, но из строя выведу.</i>
583
01:12:11,305 --> 01:12:13,273
<i>Теперь Беретта.</i>
584
01:12:14,041 --> 01:12:16,475
<i>Два ствола.
Еще минус четыре.</i>
585
01:12:22,616 --> 01:12:24,641
Это - дробовик.
586
01:12:24,819 --> 01:12:27,151
Его часто используют для охоты...
587
01:12:28,422 --> 01:12:31,255
из-за большого радиуса разброса дроби.
588
01:12:31,559 --> 01:12:35,620
Против нас он может выйти с ним.
589
01:12:36,230 --> 01:12:40,428
Прошу простить нас за шум, но он необходим, чтобы заглушить
выстрел.
590
01:12:55,449 --> 01:12:57,849
Просто потрясающе!
591
01:12:59,387 --> 01:13:03,915
Мы так же допускаем, что он может воспользоваться винтовкой.
592
01:13:04,091 --> 01:13:07,288
Это 45 калибр,
593
01:13:07,461 --> 01:13:11,921
самый разрушительный из всех.
594
01:13:12,099 --> 01:13:14,966
Давайте посмотрим, что он сделает с машиной.
595
01:13:39,960 --> 01:13:43,623
Она стоила мне целое состояние,
596
01:13:43,798 --> 01:13:46,926
но в нее нельзя не влюбиться, правда?
597
01:13:47,101 --> 01:13:48,932
Настоящий танк.
598
01:13:49,804 --> 01:13:53,262
Завтра мы поедем на ней и станем свидетелями конца этой крысы.
599
01:21:54,922 --> 01:21:57,254
Как я и думал: дробовик.
600
01:21:58,358 --> 01:22:00,189
Прошу вас, взгляните.
601
01:22:32,893 --> 01:22:34,190
Поехали!
602
01:24:32,345 --> 01:24:33,903
КОНЕЦ
603
01:24:37,050 --> 01:24:40,383
Перевод выполнил
dhreilly
|