Один день с моим сыном. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,970 --> 00:00:12,970
Перевод: indiotka

2
00:00:43,676 --> 00:00:47,077
<i>Cinema Service представляет</i>

3
00:00:50,116 --> 00:00:53,608
<i>совместно с CJ Entertainment
& CJ Asset Management Co.</i>

4
00:00:56,322 --> 00:00:59,917
<i>Исполнительный продюсер
КАНГ ВУ СУК</i>

5
00:01:03,029 --> 00:01:05,998
<i>Сопродюсер
Film Itsuda</i>

6
00:01:09,069 --> 00:01:13,165
<i>Исполнительные продюсеры КИМ ИН СУ,
КИМ ДЖУ СУНГ, НА ХЁ СЫН</i>

7
00:01:17,410 --> 00:01:20,379
<i>ЧА СЫН ВОН</i>

8
00:01:22,348 --> 00:01:25,943
<i>РЮ ДЕОК ХВАН</i>

9
00:01:40,567 --> 00:01:51,375
<i>"Один день с моим сыном"</i>

10
00:01:51,678 --> 00:01:56,513
<i>Пожалуйста, укажите статью обвинения,
срок наказания и время, которое вы уже отсидели.</i>

11
00:01:56,816 --> 00:01:58,408
Я здесь за убийство.

12
00:01:59,919 --> 00:02:03,685
У меня пожизненное.
Я здесь уже 13 лет.

13
00:02:07,227 --> 00:02:09,525
Все, что у меня было -
жена и две дочки.

14
00:02:10,130 --> 00:02:12,963
Но я уже 10 лет ничего
о них не слышал.

15
00:02:14,534 --> 00:02:16,263
Я совершил поджог и убийство.

16
00:02:16,436 --> 00:02:19,030
Я приговорен к пожизненному,
и это мой девятый год здесь.

17
00:02:21,307 --> 00:02:24,606
Мои родители уже умерли.

18
00:02:25,311 --> 00:02:27,711
Я действительно раскаиваюсь
в своем преступлении.

19
00:02:31,618 --> 00:02:33,176
На что надеюсь?

20
00:02:42,629 --> 00:02:44,494
Следующий 1106.

21
00:02:50,036 --> 00:02:52,266
Изнасилование и убийство.

22
00:02:56,276 --> 00:02:59,012
Меня должны были казнить,

23
00:02:59,047 --> 00:03:02,413
но этот приговор заменили
на пожизненное заключение.

24
00:03:04,150 --> 00:03:08,746
Так что могу прожить еще лет десять.

25
00:03:08,922 --> 00:03:11,686
Все равно рано или поздно умру.
Как думаете?

26
00:03:14,194 --> 00:03:15,718
Его речевые центры повреждены.

27
00:03:16,062 --> 00:03:18,257
5 лет назад он перенес инсульт.

28
00:03:18,598 --> 00:03:20,429
Прошение только на бумаге.

29
00:03:22,702 --> 00:03:25,102
А болезнь не может служить
причиной для смягчения наказания?

30
00:03:25,772 --> 00:03:28,263
Кто знает?
Тут не угадаешь.

31
00:03:30,777 --> 00:03:32,404
Похищение, убийство...

32
00:03:35,682 --> 00:03:39,345
надругательство над телом.

33
00:03:39,619 --> 00:03:42,110
Приговоренные к смертной казни
не допускаются к участию.

34
00:03:45,024 --> 00:03:49,893
Да, я знаю,
что недостоин.

35
00:03:50,096 --> 00:03:54,089
Я просто хотел
увидеться с родителями ребенка.

36
00:03:54,434 --> 00:03:59,804
Неважно, простят они меня или нет...

37
00:04:01,341 --> 00:04:07,280
Я просто хотел бы им сказать всего один раз...
что мне очень жаль.

38
00:04:08,681 --> 00:04:10,376
Только раз.

39
00:04:10,650 --> 00:04:13,881
<i>Режиссер
ДЖАНГ ДЖИН</i>

40
00:04:33,940 --> 00:04:35,840
Я совершил ограбление и убийство.

41
00:04:36,042 --> 00:04:38,875
Я приговорен к пожизненному заключению
и отбыл уже 15 лет.

42
00:04:39,178 --> 00:04:41,169
Сколько вам лет?

43
00:04:41,748 --> 00:04:44,615
39.

44
00:04:45,251 --> 00:04:47,048
Так вам было...

45
00:04:47,420 --> 00:04:49,183
Мне было 24.

46
00:04:51,157 --> 00:04:55,355
У вас есть сын и мать.

47
00:04:55,561 --> 00:04:57,927
Согласно этим записям,
вы потеряли связь с женой.

48
00:04:58,231 --> 00:05:01,634
Да и сыном тоже,

49
00:05:01,669 --> 00:05:05,092
он же не видел его 15 лет.

50
00:05:06,372 --> 00:05:09,205
Вы подали прошение,
чтобы увидеть вашего сына?

51
00:05:09,575 --> 00:05:14,342
Да, сына и маму.

52
00:05:15,882 --> 00:05:18,248
Ему было три,
когда вы его покинули.

53
00:05:19,252 --> 00:05:21,948
Сейчас ему должно быть 18.

54
00:05:24,190 --> 00:05:26,920
Вы, наверное, скучаете по нему.

55
00:05:32,432 --> 00:05:36,669
Да, конечно. Я...

56
00:05:36,704 --> 00:05:41,265
...скучаю по нему.
Я хотел бы поговорить с ним.

57
00:05:42,675 --> 00:05:46,133
Конечно, если бы мог его увидеть.
Тогда бы...

58
00:06:15,508 --> 00:06:17,203
Простите.

59
00:06:18,578 --> 00:06:20,011
Говоря по правде,

60
00:06:22,482 --> 00:06:24,143
Я не могу вспомнить

61
00:06:24,517 --> 00:06:26,542
ни его лицо, ни голос.

62
00:06:34,727 --> 00:06:40,688
У меня так мало воспоминаний о моем сыне.

63
00:06:45,438 --> 00:06:50,398
Так как я знаю,
где он живет,

64
00:06:50,877 --> 00:06:55,814
Я просто хотел бы поехать туда,
поговорить с ним и вернуться обратно.

65
00:07:02,622 --> 00:07:04,214
Простите.

66
00:07:06,526 --> 00:07:10,360
Я, правда, не помню.
Память...

67
00:07:13,533 --> 00:07:16,764
Простите. Простите.

68
00:07:40,526 --> 00:07:42,460
<i>У меня сухие глаза.</i>

69
00:07:44,797 --> 00:07:47,163
<i>Как будто я не плакал.</i>

70
00:07:47,600 --> 00:07:49,659
<i>Сегодня у меня не слипшиеся глаза.</i>

71
00:07:51,637 --> 00:07:52,934
<i>Это хороший знак.</i>

72
00:07:55,975 --> 00:08:00,071
<i>Я так много плачу, лежа в постели</i>

73
00:08:01,314 --> 00:08:03,407
<i>что по утрам...</i>

74
00:08:04,150 --> 00:08:08,314
<i>не могу открыть глаза.</i>

75
00:08:10,556 --> 00:08:12,820
<i>Так я расстраиваюсь.</i>

76
00:08:15,962 --> 00:08:18,954
<i>Сколько еще боли в моем сердце?</i>

77
00:08:20,800 --> 00:08:26,295
<i>Почему я до сих пор плачу и вою от боли,
вопреки своему желанию?</i>

78
00:08:31,811 --> 00:08:34,575
- Пошли.
- Да.

79
00:08:39,452 --> 00:08:41,647
<i>Осталась всего неделя.</i>

80
00:08:43,222 --> 00:08:45,588
<i>Самое большое мучение
для заключенных пожизненно,</i>

81
00:08:46,425 --> 00:08:48,950
<i>то, что нам нечего ждать.</i>

82
00:08:50,563 --> 00:08:55,398
<i>Смертники ждут казни, даже если боятся ее.</i>

83
00:08:55,668 --> 00:09:00,128
<i>Другие заключенные ждут
дня выхода на свободу.</i>

84
00:09:01,307 --> 00:09:04,037
<i>Но нам ждать нечего.</i>

85
00:09:04,977 --> 00:09:10,074
<i>Это пытка, от которой страдают
только пожизненно осужденные.</i>

86
00:09:25,164 --> 00:09:29,294
Почему ты здесь?
Что ты хочешь узнать?

87
00:09:30,169 --> 00:09:33,832
Куда я попаду после смерти?

88
00:09:34,807 --> 00:09:36,434
Когда я умру,

89
00:09:36,709 --> 00:09:40,145
будет ли у меня возможность
встретить всех, кого я хочу?

90
00:09:43,416 --> 00:09:47,910
Нет, нет. Это неправильно.

91
00:09:48,621 --> 00:09:55,459
Зачем я хочу отправить людей в ад,
только для того, чтобы составить мне компанию?

92
00:09:56,329 --> 00:09:59,492
Не все убийцы попадают в ад.

93
00:10:01,734 --> 00:10:06,501
Есть место, которое гораздо
лучше ада.

94
00:10:08,708 --> 00:10:11,336
Если ты раскаиваешься в своих грехах

95
00:10:11,577 --> 00:10:16,310
от чистого сердца,
то ты можешь туда попасть.

96
00:10:17,283 --> 00:10:19,717
Бог на то и Бог.
Он добрый.

97
00:10:21,988 --> 00:10:26,391
Так где же это место?
Это в Библии сказано?

98
00:10:27,693 --> 00:10:29,388
Я читал ее уже три раза.

99
00:10:29,562 --> 00:10:31,291
Где это написано?

100
00:10:32,632 --> 00:10:35,362
Ты прочитал Библию три раза?

101
00:10:36,736 --> 00:10:41,673
Ну, я по кусочкам читал. Как газету.

102
00:10:41,974 --> 00:10:44,101
Знаете, я иногда сюда прихожу.

103
00:10:44,910 --> 00:10:47,310
Так где же это место?

104
00:10:48,547 --> 00:10:52,210
Не всё написано в Библии.

105
00:10:53,986 --> 00:10:57,422
Поэтому тебе надо приходить и слушать.

106
00:10:57,723 --> 00:11:00,521
Я сам слушаю.

107
00:11:01,227 --> 00:11:04,458
Бог говорил с вами?
Говорил?

108
00:11:04,797 --> 00:11:06,196
Он разговаривал с вами здесь?

109
00:11:08,000 --> 00:11:11,299
Думаю, это случилось пару месяцев назад.

110
00:11:11,470 --> 00:11:17,875
По вашему я похож на дебила?

111
00:11:19,011 --> 00:11:21,036
Ну же. Давайте честно.

112
00:11:21,547 --> 00:11:24,948
Думаете, я какой-то полоумный?

113
00:11:25,284 --> 00:11:27,752
Поэтому продолжаете пудрить мне мозги?

114
00:11:29,088 --> 00:11:33,957
Даже священники отправляются в ад
за брехню.

115
00:11:34,260 --> 00:11:36,228
Никто не спасет свою задницу.

116
00:11:45,071 --> 00:11:46,698
Тебя выпускают на следующей неделе?

117
00:11:48,541 --> 00:11:49,769
Да.

118
00:11:51,544 --> 00:11:53,068
Только на один день?

119
00:11:56,115 --> 00:11:57,844
И как ты планируешь его провести?

120
00:12:02,555 --> 00:12:05,649
Один день не так уж и мало,
как тебе может показаться.

121
00:12:06,792 --> 00:12:10,896
Расскажи ему, что было у тебя на сердце

122
00:12:10,931 --> 00:12:12,830
эти последние 15 лет.

123
00:12:14,066 --> 00:12:16,227
Все эти "прости",

124
00:12:16,435 --> 00:12:20,166
все "я скучал", "я люблю тебя"...

125
00:12:21,907 --> 00:12:24,068
Одного дня вполне достаточно,
чтобы сказать все это.

126
00:12:24,543 --> 00:12:28,047
Господь создал свет,

127
00:12:28,082 --> 00:12:32,006
мир и человека.
И все за один день!

128
00:12:39,158 --> 00:12:41,558
Нет, ему понадобилось 6 дней.

129
00:12:41,894 --> 00:12:44,419
И он взял выходной, потому что устал.

130
00:12:45,197 --> 00:12:48,325
Я же говорил вам, что прочитал Библию
от корки до корки.

131
00:12:49,702 --> 00:12:51,260
Ничего не знает, а туда же...

132
00:12:51,604 --> 00:12:53,094
Не, я просто...

133
00:13:15,961 --> 00:13:17,292
Я слышал, все решено.

134
00:13:18,697 --> 00:13:19,857
Поздравляю!

135
00:13:20,299 --> 00:13:24,030
Для своих сокамерников я делаю вид,
что плохо себя чувствую.

136
00:13:25,070 --> 00:13:26,833
Приходи после обеда
в учебный класс.

137
00:13:27,173 --> 00:13:29,403
Тебе нужно немного подготовиться перед тем,
как выйдешь.

138
00:13:30,242 --> 00:13:31,766
Я тебе помогу.

139
00:13:36,215 --> 00:13:38,183
<i>Хай, йо-йо!</i>

140
00:13:39,385 --> 00:13:40,977
Хай, йо-йо?

141
00:13:41,921 --> 00:13:44,048
Да, именно.

142
00:13:44,290 --> 00:13:46,625
Это так они сейчас говорят.

143
00:13:46,660 --> 00:13:48,616
"Как дела" уже не прокатывает.

144
00:13:49,528 --> 00:13:51,997
Ха. Это интересно.

145
00:13:52,032 --> 00:13:53,599
Смешно, правда?

146
00:13:53,634 --> 00:13:57,536
Когда я так разговариваю с ребятней,

147
00:13:57,571 --> 00:13:59,271
Чувствую, как будто должен иметь при себе паспорт,

148
00:13:59,306 --> 00:14:01,171
Как вроде я в чужой стране, или что-то вроде того.

149
00:14:01,841 --> 00:14:03,142
Почитай это внимательно.

150
00:14:03,177 --> 00:14:05,133
Ты привыкнешь скоро.

151
00:14:15,287 --> 00:14:17,721
Хай! Йо-Йо!

152
00:14:18,591 --> 00:14:22,584
Йо, как жизнь? Не пересекались тыщу лет!

153
00:14:23,362 --> 00:14:26,160
Чувак, ты с дуба рухнул?

154
00:14:31,871 --> 00:14:36,175
- Без мэйк-апа, точняк?
- А! Угомонись. Подожди секунду.

155
00:14:36,210 --> 00:14:41,413
Без мэйк-апа? Мэйк-ап для парня?
Бред...

156
00:14:41,448 --> 00:14:43,608
В этом же должен быть
хоть какой-то смысл.

157
00:14:47,119 --> 00:14:48,450
Хай!

158
00:14:53,459 --> 00:14:54,824
Хай!

159
00:15:31,664 --> 00:15:33,825
Отец скоро будет здесь.

160
00:16:15,174 --> 00:16:18,735
Просмотрите, может вам нужно что-то забрать.

161
00:16:20,546 --> 00:16:22,247
Это все хранилось тут 15 лет.

162
00:16:22,282 --> 00:16:25,011
Может, вы что-то и не вспомните.

163
00:17:02,788 --> 00:17:04,483
Первый раз

164
00:17:05,457 --> 00:17:08,153
я вижу это место снаружи.

165
00:17:09,061 --> 00:17:11,723
Меня привезли сюда поздно ночью.
Было темно.

166
00:17:15,067 --> 00:17:19,299
Так вот как оно выглядит!

167
00:17:30,849 --> 00:17:32,214
Что такое?

168
00:17:32,751 --> 00:17:34,480
Все в порядке?

169
00:17:34,820 --> 00:17:38,449
Да уж, ты не ездил по дороге
уже 15 лет...

170
00:17:39,725 --> 00:17:41,927
Для таких как ты

171
00:17:41,962 --> 00:17:46,523
это все равно что отравление.
Сразу тошнит.

172
00:17:47,299 --> 00:17:50,736
После бури ты лишь ярче сияешь.

173
00:17:50,771 --> 00:17:57,443
Словно ветер подгоняешь в пути.

174
00:17:57,478 --> 00:18:03,848
Золотыми лучами упираешься в небо.

175
00:19:16,288 --> 00:19:17,619
Джун Сук!

176
00:19:24,129 --> 00:19:25,426
Ты видел сон?

177
00:19:48,820 --> 00:19:51,311
Урод...точно придурок.

178
00:19:51,823 --> 00:19:56,726
<i>Как такое может быть,
чтоб я заснул?</i>

179
00:19:57,863 --> 00:19:59,831
<i>Я точно рехнулся.</i>

180
00:20:01,600 --> 00:20:04,569
<i>За эти 15 лет я первый раз могу видеть
внешний мир.</i>

181
00:20:05,938 --> 00:20:08,202
<i>А вместо того, чтобы наслаждаться,
я дрыхну!</i>

182
00:20:10,442 --> 00:20:14,674
<i>Я действительно жалок.</i>

183
00:20:16,748 --> 00:20:19,384
А сейчас мы переходим к средневековью.

184
00:20:19,419 --> 00:20:21,220
Начиная с этой эпохи
появляются два вида народных песен.

185
00:20:21,255 --> 00:20:23,121
Один - для аристократии.

186
00:20:23,156 --> 00:20:25,988
Другой - для простонародья.

187
00:20:33,365 --> 00:20:35,667
Среди народных песен, которые были созданы

188
00:20:35,702 --> 00:20:37,936
людьми из низов, я думаю,

189
00:20:37,971 --> 00:20:42,241
самые примечательные песни Чон Сан Бёл Гок.

190
00:20:42,276 --> 00:20:46,234
Но мы уже проходили это
в прошлой четверти.

191
00:20:50,482 --> 00:20:51,915
Думаю - нам сюда.

192
00:20:57,689 --> 00:21:03,423
Нет, наш дом был где-то там.

193
00:21:05,998 --> 00:21:07,329
О, точно?

194
00:21:09,301 --> 00:21:11,201
Но я думаю...

195
00:21:13,338 --> 00:21:14,703
Понял. Это здесь.

196
00:21:23,915 --> 00:21:28,011
Дом № 7, квартира 407!
Должно быть здесь.

197
00:21:50,142 --> 00:21:52,633
Ого, тут открыто.

198
00:21:58,216 --> 00:21:59,615
Ау!

199
00:22:02,888 --> 00:22:04,480
Есть кто-нибудь дома?

200
00:22:45,831 --> 00:22:47,162
Мама!

201
00:23:07,352 --> 00:23:08,887
Mам!

202
00:23:08,922 --> 00:23:11,185
Паста из соевых бобов была пересоленной!

203
00:23:11,356 --> 00:23:14,025
Я говорила - не надо так.

204
00:23:14,060 --> 00:23:16,061
Мама! Это я Канг Сик!

205
00:23:16,096 --> 00:23:18,330
Это не я делала кимчи.

206
00:23:18,365 --> 00:23:20,499
Мам. Твой сын здесь.

207
00:23:20,534 --> 00:23:23,402
Почему вы не смотрите телевизор?

208
00:23:23,437 --> 00:23:25,393
Столько смешного показывают.

209
00:23:29,408 --> 00:23:33,678
Твой сын наверное оставил дверь открытой

210
00:23:33,713 --> 00:23:37,375
из-за твоей матери.

211
00:23:43,321 --> 00:23:45,152
Я смотрю, он не крупный.

212
00:23:45,390 --> 00:23:47,756
Если б у него была твоя фигура,
был бы высокий.

213
00:23:48,460 --> 00:23:52,624
Постой-ка.
Да у него мой размер.

214
00:23:55,600 --> 00:23:57,625
Он носит такой же размер как я.

215
00:24:02,574 --> 00:24:03,939
Это твой сын?

216
00:24:06,545 --> 00:24:07,842
Дай посмотреть.

217
00:24:11,516 --> 00:24:14,747
О, это групповая фотка.

218
00:24:22,794 --> 00:24:24,955
Говоришь, его Джун Сук зовут?

219
00:24:26,031 --> 00:24:30,195
Посмотрим. Кто тут у нас выглядит
как Джун Сук?

220
00:24:32,871 --> 00:24:34,498
Мистер Пак!

221
00:24:36,608 --> 00:24:38,439
Я не могу здесь оставаться.

222
00:24:38,577 --> 00:24:39,669
Не понял.

223
00:24:40,212 --> 00:24:44,672
Я не могу просто оставаться здесь.

224
00:24:44,950 --> 00:24:50,252
Может, мне можно будет подождать
его у школы?

225
00:24:50,655 --> 00:24:54,326
Не думаю.
Ты же знаешь,

226
00:24:54,361 --> 00:24:56,294
мы должны придерживаться плана.

227
00:24:56,461 --> 00:25:00,124
Да, я знаю, но...

228
00:25:01,166 --> 00:25:07,264
Я чувствую, что теряю драгоценное время,
если просто торчу здесь.

229
00:25:07,939 --> 00:25:11,568
Вы же знаете - у меня всего один день.

230
00:25:12,577 --> 00:25:16,308
Могу я подождать его возле школы?

231
00:25:26,124 --> 00:25:27,648
Закурить не хочешь?

232
00:25:28,560 --> 00:25:29,822
Неа.

233
00:25:36,968 --> 00:25:41,039
Кстати, вы же, ребята, друг дружку
в лицо не узнаете.

234
00:25:41,074 --> 00:25:42,904
Что если мы его прозеваем?

235
00:25:44,709 --> 00:25:46,870
Может табличку привесить, или типа того,
как думаешь?

236
00:26:04,796 --> 00:26:07,424
<i>Сынок! Это папа.</i>

237
00:26:13,838 --> 00:26:16,238
<i>Ли Джун Сук.</i>

238
00:26:44,002 --> 00:26:46,835
А он вообще сегодня учится?

239
00:26:51,543 --> 00:26:54,307
Он ведь знает, что я приеду?

240
00:26:54,512 --> 00:26:58,972
Конечно. Его должны были предупредить.

241
00:27:00,185 --> 00:27:03,154
Может в школе есть задний выход?

242
00:27:09,060 --> 00:27:14,157
Косинус альфа вычесть косинус альфа...

243
00:27:14,833 --> 00:27:16,868
<i>Я никогда еще так не боялся</i>

244
00:27:16,903 --> 00:27:19,894
<i>выйти из школы.</i>

245
00:27:21,406 --> 00:27:23,874
<i>Мне нужно выйти и встретиться с отцом.</i>

246
00:27:24,976 --> 00:27:26,534
<i>Я буду напевать эти магические слова.</i>

247
00:27:29,047 --> 00:27:34,952
<i>косинус альфа вычесть косинус альфа </i>

248
00:27:35,687 --> 00:27:41,057
<i>умноженное на синус в квадрате альфа...</i>

249
00:27:53,505 --> 00:27:55,803
<i>Я смотрю в его глаза.</i>

250
00:27:56,675 --> 00:28:01,305
<i>Потому что, на самом деле,
смотреть больше не на что.</i>

251
00:28:02,547 --> 00:28:05,641
<i>Шарфом закрыта половина лица.</i>

252
00:28:08,253 --> 00:28:09,880
<i>У него глаза...</i>

253
00:28:10,388 --> 00:28:12,253
<i>моего сына.</i>

254
00:28:14,726 --> 00:28:16,626
<i>Я хочу, чтобы он смог подойти ближе,</i>

255
00:28:16,995 --> 00:28:20,192
<i>чтобы я мог сказать ему что-то.</i>

256
00:28:21,232 --> 00:28:25,760
<i>Очень неудобно говорить на таком расстоянии.</i>

257
00:28:45,490 --> 00:28:47,014
Хай!

258
00:28:51,429 --> 00:28:55,422
<i>Запах этого человека рядом со мной
проникает в нос.</i>

259
00:28:56,601 --> 00:28:58,603
<i>Запах дешевого лосьона.</i>

260
00:28:58,638 --> 00:29:01,299
<i>запах тела мужчины средних лет.</i>

261
00:29:02,707 --> 00:29:04,937
<i>У меня один день,
чтобы поесть с ним.</i>

262
00:29:05,210 --> 00:29:07,610
<i>Один день, чтобы поговорить обо всем.</i>

263
00:29:08,379 --> 00:29:10,281
<i>Я боюсь,</i>

264
00:29:10,316 --> 00:29:13,614
<i>что, вопреки желанию,
в конце этого дня могу назвать его папой.</i>

265
00:29:13,852 --> 00:29:15,979
Почему бы нам не поужинать дома?

266
00:29:16,387 --> 00:29:20,153
Я тут немного скуплюсь,
и сделаю вам ужин.

267
00:29:21,292 --> 00:29:23,522
Мне нужно сходить на дополнительные занятия.

268
00:29:27,065 --> 00:29:28,555
Что?

269
00:29:30,702 --> 00:29:34,331
Конечно, давай.
Делай то, что тебе нужно.

270
00:29:34,839 --> 00:29:38,434
Я могу тебя подождать здесь.
С этим господином.

271
00:29:39,110 --> 00:29:41,635
Когда ты вернешься, сможем поужинать вместе.

272
00:29:42,580 --> 00:29:45,105
- Или...
- Вы не могли бы приподнять окно?

273
00:29:46,951 --> 00:29:48,885
Слишком дует.

274
00:29:51,790 --> 00:29:53,655
Да, да, конечно!

275
00:30:11,009 --> 00:30:12,442
Я дома.

276
00:30:31,763 --> 00:30:33,321
Ба!

277
00:30:34,599 --> 00:30:36,726
Давай посмотрим.

278
00:30:38,636 --> 00:30:40,194
Дай посмотрю.

279
00:30:40,805 --> 00:30:42,830
Совершенно сухо!

280
00:30:44,843 --> 00:30:48,074
Ты сегодня молодец.

281
00:31:00,225 --> 00:31:02,250
Я схожу куплю чего-нибудь.

282
00:31:02,794 --> 00:31:04,489
Ты пойдешь?

283
00:31:19,811 --> 00:31:22,279
Когда вы сюда переехали?

284
00:31:26,985 --> 00:31:28,885
Тебе здесь нравится?

285
00:31:30,188 --> 00:31:32,486
Тяжело жить одному с бабушкой?

286
00:31:36,494 --> 00:31:41,124
Твоя бабушка уже давно такая?

287
00:31:49,207 --> 00:31:51,732
Я много раз писал тебе.

288
00:31:53,444 --> 00:31:55,639
Но не знал, что вы переехали.

289
00:31:57,181 --> 00:32:00,446
Когда я ничего не получил в ответ,
я просто решил...

290
00:32:07,492 --> 00:32:09,221
Прошлый адрес был...

291
00:32:32,517 --> 00:32:33,882
Алло!

292
00:32:34,719 --> 00:32:36,084
Да.

293
00:32:38,089 --> 00:32:40,114
Думаю, я сегодня не смогу.

294
00:32:44,028 --> 00:32:48,328
Нет, просто...
У меня гость.

295
00:32:48,533 --> 00:32:49,557
Ага.

296
00:33:01,980 --> 00:33:07,714
<i>Сегодня я гость, которого пригласили в мою семью.</i>

297
00:33:09,520 --> 00:33:13,115
<i>Для моего сына, я - просто гость,
и ничего больше..</i>

298
00:33:15,026 --> 00:33:19,053
<i>Гость, с которым нужно обменяться приветствиями,</i>

299
00:33:19,864 --> 00:33:25,166
<i>немного поболтать и расстаться.</i>

300
00:33:28,272 --> 00:33:31,366
<i>"Привет, как поживаете?"</i>

301
00:33:32,243 --> 00:33:33,835
<i>"Берегите себя."</i>

302
00:33:35,513 --> 00:33:39,415
<i>"Еще когда-нибудь встретимся."</i>

303
00:33:41,586 --> 00:33:43,451
<i>"Пока!"</i>

304
00:33:56,401 --> 00:33:57,766
Мама?

305
00:34:07,779 --> 00:34:08,871
Мама?

306
00:34:09,080 --> 00:34:13,676
Вы знаете господина Кима,
который живет на той стороне?

307
00:34:14,052 --> 00:34:17,822
Его дочка вышла замуж год назад.

308
00:34:17,857 --> 00:34:21,092
Несколько дней назад она его навещала.

309
00:34:21,127 --> 00:34:23,686
Первый раз после свадьбы.

310
00:34:24,062 --> 00:34:28,032
Приехала с ребеночком, который уже ходит.

311
00:34:28,067 --> 00:34:31,331
Даже бегает иногда.

312
00:34:31,702 --> 00:34:35,540
И это не потому что он так быстро развивается.

313
00:34:35,575 --> 00:34:41,342
Знаете, он просто родился еще до свадьбы.

314
00:34:43,781 --> 00:34:47,114
Умереть - не встать.

315
00:34:49,687 --> 00:34:51,722
Мистер Ким - круглый дурак.

316
00:34:51,757 --> 00:34:55,626
Говорит - а что такого,
что ребенок до свадьбы родился?

317
00:34:55,661 --> 00:34:57,195
Потом он заявляет:

318
00:34:57,230 --> 00:35:01,165
Мой новорожденный внучок уже бегать умеет!

319
00:35:01,200 --> 00:35:02,928
Вот же дубина!

320
00:35:03,167 --> 00:35:06,003
Говорит, что бег - это такой вид спорта.

321
00:35:06,038 --> 00:35:09,140
Хочет, что ребенок стал знаменитым
как бегунья Лим Чун Ае.

322
00:35:09,175 --> 00:35:13,133
Почему Лим Чун Ае?
Я думал, это мальчик.

323
00:35:14,045 --> 00:35:16,114
Ты меня за дуру держишь?

324
00:35:16,149 --> 00:35:18,446
Я только повторяю то, что мистер Ким сказал.

325
00:35:18,883 --> 00:35:21,613
Его внук уже в школу ходит.

326
00:35:22,053 --> 00:35:25,147
Как ты можешь мусолить одну
и ту же историю столько лет?

327
00:35:25,523 --> 00:35:28,219
Мистер Ким умер давно!
Много лет назад!

328
00:35:28,493 --> 00:35:30,484
Кстати, ты кто такой?

329
00:36:38,529 --> 00:36:41,432
<i>Говоря на чистоту, стряпня мистера Пака</i>

330
00:36:41,467 --> 00:36:44,094
<i>хуже, чем тюремная баланда.</i>

331
00:36:45,670 --> 00:36:51,472
<i>Наверное поэтому, он всегда ест в тюрьме.</i>

332
00:36:54,745 --> 00:36:59,114
<i>Но дело не в еде... Моему сыну</i>

333
00:36:59,350 --> 00:37:01,716
<i>и мне, кусок в горло не лезет.</i>

334
00:37:03,454 --> 00:37:06,184
<i>Мой сын не может есть из-за меня.</i>

335
00:37:07,458 --> 00:37:11,895
<i>И я не могу есть из-за себя.</i>

336
00:37:14,165 --> 00:37:17,134
<i>Щелканье его палочек</i>

337
00:37:17,169 --> 00:37:19,364
<i>наполняет мое сердце чувством вины.</i>

338
00:37:20,371 --> 00:37:23,431
Теперь ты пользуешься ими правильно.

339
00:37:26,911 --> 00:37:29,413
Когда ты был маленьким,

340
00:37:29,448 --> 00:37:31,813
то держал палочки левой рукой.

341
00:37:32,283 --> 00:37:34,751
И я на тебя прикрикивал.

342
00:37:35,987 --> 00:37:38,353
Но теперь ты не пользуешься левой рукой.

343
00:37:39,290 --> 00:37:45,354
Почему я был так суров к тебе?
Ты сам исправился.

344
00:37:46,464 --> 00:37:49,092
Теперь я чувствую сожаление,
что так злился.

345
00:37:51,068 --> 00:37:53,195
Вы помните свою жертву?

346
00:37:55,106 --> 00:37:56,698
Что?

347
00:37:57,308 --> 00:38:01,608
Вы помните лицо человека,
которого убили?

348
00:38:06,784 --> 00:38:09,776
О, это была...

349
00:38:12,423 --> 00:38:14,118
молодая женщина...

350
00:38:14,392 --> 00:38:15,882
Там ведь было двое.

351
00:38:16,260 --> 00:38:19,058
Она и ее отец.

352
00:38:21,465 --> 00:38:24,696
Я прочитал все в интернете.
Все газетные статьи.

353
00:38:28,406 --> 00:38:32,502
Да, двое.
Ты прав.

354
00:38:34,912 --> 00:38:36,781
На самом деле я позже узнал,

355
00:38:36,816 --> 00:38:39,181
что их было двое.

356
00:38:39,950 --> 00:38:42,441
Я был словно в тумане, когда делал это.

357
00:38:45,222 --> 00:38:51,923
Кстати, ты не мог бы называть меня просто "отец"?

358
00:38:54,298 --> 00:38:55,788
Нет.

359
00:39:01,072 --> 00:39:03,165
О, тогда зачем мне уши?

360
00:39:05,910 --> 00:39:07,707
Скорее глаза.

361
00:39:12,950 --> 00:39:14,349
А?

362
00:39:15,586 --> 00:39:17,315
Ваши глаза...

363
00:39:20,124 --> 00:39:24,083
Возможно вы с такими и родились.
Но они пугают меня.

364
00:39:27,565 --> 00:39:31,501
Да, мои глаза... немного того.

365
00:40:08,506 --> 00:40:10,531
<i>Я стою перед зеркалом.</i>

366
00:40:12,510 --> 00:40:17,812
<i>Похоже, мой сын не видит меня настоящего.</i>

367
00:40:19,917 --> 00:40:27,949
<i>Все, что он видит, это убийца из прошлого.</i>

368
00:40:31,929 --> 00:40:33,362
<i>Это грустно.</i>

369
00:40:34,598 --> 00:40:35,895
<i>И больно.</i>

370
00:40:37,535 --> 00:40:39,435
<i>Я презираю мои глаза.</i>

371
00:40:41,172 --> 00:40:45,370
<i>Я ненавижу свои глаза, которых боится мой сын.</i>

372
00:40:47,077 --> 00:40:51,844
<i>Что мне сделать, чтобы он перестал их бояться?</i>

373
00:40:54,218 --> 00:40:57,210
<i>Может мне лучше держать из закрытыми?</i>

374
00:40:59,423 --> 00:41:01,687
<i>Слезы текут как сумасшедшие.</i>

375
00:41:03,694 --> 00:41:06,561
<i>Даже с этими слезами в три ручья</i>

376
00:41:07,498 --> 00:41:10,490
<i>глаза все такие же.
Они пугают и меня.</i>

377
00:41:13,003 --> 00:41:17,963
<i>Может слезы - это фальшивка?</i>

378
00:41:20,277 --> 00:41:22,837
<i>Разве у человека могут быть глаза,</i>

379
00:41:24,081 --> 00:41:26,447
<i>которые остаются страшными даже,
когда он плачет?</i>

380
00:41:42,766 --> 00:41:45,963
- Сегодня я помою посуду.
- Нет, все в порядке. Я сам. Так будет быстрее.

381
00:41:46,237 --> 00:41:47,829
Знаешь, я привык мыть посуду.

382
00:41:52,610 --> 00:41:54,840
Хорошие заключенные это часто делают..

383
00:42:01,118 --> 00:42:02,710
Тогда я оставляю ее на вас.

384
00:42:18,369 --> 00:42:20,269
Смотрите что-то интересное, мадам?

385
00:42:21,939 --> 00:42:24,430
В этой комнате прям тепло.

386
00:42:25,676 --> 00:42:27,667
Наверное зимой за коммуналку много платите.

387
00:42:27,945 --> 00:42:29,640
Вы поели?

388
00:42:30,981 --> 00:42:35,145
С вами же ел.
Забыли уже?

389
00:42:40,758 --> 00:42:43,056
О, у вас все хорошо?

390
00:42:48,432 --> 00:42:51,230
О, господи боже мой!

391
00:42:51,669 --> 00:42:53,304
- О, блин...
- В чем дело?

392
00:42:53,339 --> 00:42:56,073
Это было так неожиданно.
Она сидела, сидела и тут...бац!

393
00:42:56,108 --> 00:42:58,275
Просто взяла и сделала...
Я не знаю...

394
00:42:58,310 --> 00:43:00,044
Просто сделала это!

395
00:43:00,079 --> 00:43:04,606
Это было так быстро.
Я... вот, блин!

396
00:43:23,167 --> 00:43:25,260
Антенна не очень хорошо ловит.

397
00:43:25,736 --> 00:43:28,330
Бабушка все время смотрит телевизор.

398
00:43:38,949 --> 00:43:42,077
<i>Я и не думал просить его что-то делать.</i>

399
00:43:43,454 --> 00:43:47,191
<i>Не заставлял его лезть наверх,</i>

400
00:43:47,226 --> 00:43:49,659
<i>туда, где ветер и сильно продувает.</i>

401
00:43:51,629 --> 00:43:56,066
<i>Он выглядит таким сосредоточенным на работе,
как будто ему и в самом деле нравится</i>

402
00:43:56,233 --> 00:43:58,497
<i>что-то делать для нас.</i>

403
00:44:07,878 --> 00:44:09,573
Сюда тяни.

404
00:44:53,857 --> 00:44:59,056
Я думал - у нас черно-белый телевизор.

405
00:45:07,004 --> 00:45:11,100
Если ваши соседи скажут,
что у них телик плохо стал показывать...

406
00:45:12,142 --> 00:45:14,406
..сделайте вид, что ничего не знаете.

407
00:45:55,452 --> 00:45:58,979
<i>Это очень утомительно - улетать в теплые края.</i>

408
00:45:59,790 --> 00:46:03,694
<i>Особенно, если ты глава семьи</i>

409
00:46:03,729 --> 00:46:06,128
<i>и тебе нужно правильно выбрать направление.</i>

410
00:46:08,232 --> 00:46:12,402
<i>Но я чувствую гордость, когда вижу своего сына,
которые летит сам</i>

411
00:46:12,437 --> 00:46:14,199
<i>и ни на что не жалуется.</i>

412
00:46:14,905 --> 00:46:18,108
<i>Возможно в следующем году,</i>

413
00:46:18,143 --> 00:46:20,941
<i>Он сможет повести всех нас за собой.</i>

414
00:46:21,812 --> 00:46:25,304
<i>Мой сын...
он способен на многое.</i>

415
00:46:26,750 --> 00:46:29,218
Браво, сынок!

416
00:46:31,288 --> 00:46:34,382
<i>Мой отец до сих пор не отличает меня от брата.</i>

417
00:46:34,691 --> 00:46:36,955
<i>Это выводит меня из себя.</i>

418
00:46:43,634 --> 00:46:46,728
Прости, мы должны были бы сходить куда-нибудь выпить.

419
00:46:47,070 --> 00:46:49,732
- Мы не должны нарушать предписание.
- Да, да, я понимаю.

420
00:46:50,641 --> 00:46:51,699
Спасибо вам.

421
00:47:02,252 --> 00:47:03,651
О, спасибо.

422
00:47:05,689 --> 00:47:07,156
Что это ты принес?

423
00:47:07,457 --> 00:47:09,254
Джун Сук ты пьешь уже?

424
00:47:12,296 --> 00:47:15,356
Ты уже пил алкоголь?

425
00:47:16,333 --> 00:47:18,528
Да, на день рождении, с друзьями.

426
00:47:19,870 --> 00:47:21,394
Налейте мне немножко.

427
00:47:41,491 --> 00:47:43,516
<i>Я налил только полстакана.</i>

428
00:47:44,628 --> 00:47:47,563
<i>Я в растерянности. Не знаю, что сказать.</i>

429
00:47:49,333 --> 00:47:52,359
<i>Потому что не помню, когда у него день рождения.</i>

430
00:47:53,737 --> 00:47:55,295
<i>Если он догадается,</i>

431
00:47:55,472 --> 00:47:57,804
то возненавидит меня еще больше.

432
00:47:58,842 --> 00:48:03,438
<i>Хоть бы господин Пак сменил тему разговора.</i>

433
00:48:03,680 --> 00:48:05,648
Когда у тебя день рождения Джун Сук?

434
00:48:07,417 --> 00:48:09,385
<i>Господин Пак, должно быть, уже пьян.</i>

435
00:48:10,954 --> 00:48:14,825
<i>Вместо того, чтобы ответить на вопрос,</i>

436
00:48:14,860 --> 00:48:16,725
<i>мой сын смотрит на меня.</i>

437
00:48:20,397 --> 00:48:24,959
<i>Проклятье! Слезы снова наворачиваются.</i>

438
00:48:26,370 --> 00:48:28,065
<i>Многовато на сегодня.</i>

439
00:48:28,438 --> 00:48:29,928
В конце зимы.

440
00:48:31,241 --> 00:48:33,334
За два дня до дня рождения отца.

441
00:48:34,845 --> 00:48:35,869
<i>Ах!</i>

442
00:48:37,681 --> 00:48:41,208
<i>Вы слышали?
Да, слышали.</i>

443
00:48:42,219 --> 00:48:45,882
<i>Он назвал меня отцом.</i>

444
00:48:46,790 --> 00:48:50,248
<i>Точно?
Клянусь - назвал.</i>

445
00:48:51,261 --> 00:48:52,694
Ты...

446
00:48:55,599 --> 00:48:57,897
Только что назвал меня "отец".

447
00:49:00,737 --> 00:49:02,572
Я сказал "день рождения отца".

448
00:49:02,607 --> 00:49:04,563
Вот, и еще раз сказал.

449
00:49:04,908 --> 00:49:08,605
Ты сказал "отец" после слов "день рождения".

450
00:49:08,979 --> 00:49:13,583
Я не говорил
"отец" отдельно.

451
00:49:13,618 --> 00:49:15,018
Я сказал "день рождения отца".

452
00:49:15,053 --> 00:49:17,543
И в чем разница?

453
00:49:18,155 --> 00:49:22,216
Ты сказал "отец".
Да?

454
00:49:26,396 --> 00:49:27,761
Суп уже...

455
00:49:30,367 --> 00:49:34,997
<i>Мой сын поднимается, говорит,
что ему нужно разогреть суп.</i>

456
00:49:35,305 --> 00:49:36,567
Но ведь он сказал. Правда же?

457
00:49:45,649 --> 00:49:47,344
<i>Выпивка так хороша.</i>

458
00:49:54,291 --> 00:49:58,091
Как ты мог забыть правильный путь,
если столько раз по нему летал?

459
00:49:58,662 --> 00:50:02,466
- Я думал, что это и есть правильный.
- Я же говорил тебе - лететь только днем.

460
00:50:02,501 --> 00:50:06,670
Папа! Прекрати мечтать и сконцентрируйся!

461
00:50:06,705 --> 00:50:10,007
Прости, сынок!
Держись меня!

462
00:50:10,042 --> 00:50:13,176
- Почему ты продолжаешь называть меня "сынком"!
- Да что мне задницу отморозить,

463
00:50:13,211 --> 00:50:16,013
чем делать это из года в год.
- Отец, куда ты собрался?

464
00:50:16,048 --> 00:50:17,776
Пожалуйста и дедулю туда захвати.

465
00:51:44,768 --> 00:51:46,292
Спокойной ночи, мама!

466
00:52:26,443 --> 00:52:28,707
<i>"Демиан"</i>

467
00:52:32,983 --> 00:52:34,644
<i>"Прости"</i>

468
00:52:37,220 --> 00:52:38,414
Прости.

469
00:53:09,920 --> 00:53:14,152
<i>ззззз, зззз, ззззз...</i>

470
00:53:16,293 --> 00:53:19,319
<i>Странный шум у меня в ушах.</i>

471
00:53:20,363 --> 00:53:23,332
<i>Как будто воздух звенит.</i>

472
00:53:23,833 --> 00:53:25,535
<i>Может это звук</i>

473
00:53:25,570 --> 00:53:29,027
<i>люминесцентной лампы, когда газ
преобразуется в электричество?</i>

474
00:53:30,440 --> 00:53:32,908
<i>Раз я слышу даже этот звук</i>

475
00:53:33,777 --> 00:53:40,205
<i>Значит между нами с сыном абсолютная тишина.</i>

476
00:53:40,784 --> 00:53:42,775
Сколько стопок ты выпил?

477
00:53:43,286 --> 00:53:44,753
Четыре.

478
00:53:46,756 --> 00:53:48,883
И всё?

479
00:53:49,092 --> 00:53:51,219
Я думал - ты выпил больше.

480
00:53:54,531 --> 00:53:56,829
Вы наливали их только до половины.

481
00:53:57,934 --> 00:54:00,300
<i>Что за гадство!
Телевизор не работает.</i>

482
00:54:00,470 --> 00:54:02,734
<i>Пойду проверю антенну!</i>

483
00:54:03,173 --> 00:54:05,505
<i>Что это вдруг все стало черно-белым?</i>

484
00:54:17,420 --> 00:54:21,618
Я выключу свет?

485
00:54:24,561 --> 00:54:26,153
Нет, пусть так.

486
00:54:29,566 --> 00:54:32,364
<i>Если мы выключим свет, то нам придется спать.</i>

487
00:54:32,936 --> 00:54:36,201
<i>Тогда мы проснемся утром,
и ему уже надо будет уходить.</i>

488
00:54:37,173 --> 00:54:38,508
<i>Мой отец - дурак.</i>

489
00:54:38,543 --> 00:54:41,238
<i>Как будто не понимает этого,
раз хочет выключить свет.</i>

490
00:54:41,811 --> 00:54:45,042
<i>Когда свет погаснет,</i>

491
00:54:45,215 --> 00:54:47,115
<i>Я не смогу видеть его лицо.</i>

492
00:54:47,350 --> 00:54:49,978
<i>И его запах тоже исчезнет.</i>

493
00:54:53,890 --> 00:54:55,881
Может хочешь выйти?

494
00:54:56,459 --> 00:54:59,394
<i>Он сказанул это, потому что выпил.</i>

495
00:54:59,896 --> 00:55:02,299
<i>Из всего, что он мне говорил сегодня,</i>

496
00:55:02,334 --> 00:55:04,460
<i>эти слова - самые приятные.</i>

497
00:55:19,349 --> 00:55:21,551
<i>Я вижу как он лыбится,</i>

498
00:55:21,586 --> 00:55:25,578
<i>как будто ему действительно нравится
шариться по ночам.</i>

499
00:55:26,656 --> 00:55:28,591
<i>Только за одну эту улыбку,</i>

500
00:55:28,626 --> 00:55:31,754
<i>могу предположить, он популярен у девчонок.</i>

501
00:55:33,245 --> 00:55:36,510
<i>Пожизненно заключенные видят лучше кошек.</i>

502
00:55:36,916 --> 00:55:39,009
<i>В темноте мы видим всё-всё.</i>

503
00:55:40,152 --> 00:55:45,556
<i>Я могу рассмотреть его тайные знаки.</i>

504
00:55:53,199 --> 00:55:57,829
<i>Как только дверь закрывается,
мы бежим вместе.</i>

505
00:56:02,741 --> 00:56:06,006
<i>Не знаю, почему я бегу.</i>

506
00:56:06,912 --> 00:56:12,179
<i>Думаю, я просто бегу за моим сыном.</i>

507
00:56:20,726 --> 00:56:22,353
<i>Я уже давно не бегал.</i>

508
00:56:23,195 --> 00:56:24,992
<i>Я запыхался,</i>

509
00:56:25,331 --> 00:56:28,858
<i>но стараюсь не отставать.</i>

510
00:56:31,904 --> 00:56:34,202
<i>Кажется, мой сын</i>

511
00:56:35,541 --> 00:56:38,066
<i>сильно оторвался вперед.</i>

512
00:56:39,445 --> 00:56:41,413
<i>Я вкладываю все силы, обливаюсь потом,</i>

513
00:56:41,448 --> 00:56:43,847
<i>чтобы опередить его.</i>

514
00:57:34,933 --> 00:57:37,527
<i>Когда мы прекращаем бег,</i>

515
00:57:37,770 --> 00:57:42,207
<i>мы оказываемся на границе неба,
недалеко от Луны.</i>

516
00:57:51,984 --> 00:57:54,509
<i>Возможно, эта граница не такая огромная как небо,</i>

517
00:57:55,988 --> 00:57:57,956
<i>но мне достаточно.</i>

518
00:58:02,461 --> 00:58:08,200
<i>Может это то самое место?
Не небеса,</i>

519
00:58:08,235 --> 00:58:10,100
<i>а место для добрых убийц.</i>

520
00:58:11,236 --> 00:58:13,534
<i>Холодно, но я этого не замечаю.</i>

521
00:58:13,839 --> 00:58:16,637
<i>Я все отлично вижу в темноте.</i>

522
00:58:18,444 --> 00:58:20,846
<i>Лицо моего сына светится ярче,</i>

523
00:58:20,881 --> 00:58:24,714
<i>чем под солнечными лучами.</i>

524
00:58:52,511 --> 00:58:55,105
Я думал такие глупости.

525
00:58:57,783 --> 00:59:03,415
Переживал, что ты остался калекой.

526
00:59:07,826 --> 00:59:13,924
Я так сильно тебя отшлепал,
когда ушел из дома в тот день.

527
00:59:16,268 --> 00:59:23,265
Мне было немногим больше 20,
и семья была для меня тяжким бременем.

528
00:59:24,343 --> 00:59:26,106
Это день ничем не выделялся.

529
00:59:28,881 --> 00:59:36,151
Я злился из-за твоего нытья.

530
00:59:39,591 --> 00:59:42,321
Помню ли я того, кого убил?

531
00:59:53,105 --> 00:59:55,733
Все, что я помню из того дня -

532
00:59:59,445 --> 01:00:01,743
это ту дурацкую порку.

533
01:00:03,816 --> 01:00:07,513
А о тебе потом ничего не было слышно.

534
01:00:08,587 --> 01:00:09,986
<i>Отец действительно странный.</i>

535
01:00:11,023 --> 01:00:14,960
<i>Он плачет, но я не вижу ни одной слезинки.</i>

536
01:00:14,995 --> 01:00:17,986
Я бил тебя как сумасшедший.

537
01:00:18,530 --> 01:00:20,760
Я думал...

538
01:00:23,035 --> 01:00:27,438
...что ты никогда не сможешь ходить.

539
01:00:27,773 --> 01:00:30,209
<i>Его лицо чисто от слез.</i>

540
01:00:30,244 --> 01:00:32,234
Я так этого боялся.

541
01:00:36,215 --> 01:00:39,116
<i>Внутри себя он кричит.</i>

542
01:00:39,418 --> 01:00:44,720
<i>Так почему на его лице ничего нет?</i>

543
01:00:45,924 --> 01:00:47,653
<i>Хотел бы я уметь так же.</i>

544
01:00:49,261 --> 01:00:51,388
<i>Я так сильно плачу...</i>

545
01:00:51,730 --> 01:00:54,324
<i>и не могу ничего выдавить из себя.</i>

546
01:01:04,209 --> 01:01:05,540
Ты...

547
01:01:07,079 --> 01:01:08,876
...любишь меня, правда?

548
01:01:14,553 --> 01:01:16,248
Ты должен меня любить.

549
01:01:21,460 --> 01:01:23,621
Пожалуйста, не переставай меня любить

550
01:01:25,931 --> 01:01:27,796
пока ты не умрешь...

551
01:01:30,869 --> 01:01:32,666
пока я не умру...

552
01:01:37,976 --> 01:01:41,912
В дождливые дни у меня побаливают ноги.

553
01:01:43,482 --> 01:01:45,416
Теперь я знаю,

554
01:01:46,518 --> 01:01:49,954
это потому что ты так безрассудно избил меня

555
01:01:53,358 --> 01:01:55,053
в тот день.

556
01:01:58,063 --> 01:01:59,428
Ты должен это сделать.

557
01:02:02,267 --> 01:02:04,599
Думать обо мне до самой смерти.

558
01:02:06,972 --> 01:02:16,506
Думать, пока не наступит день, когда умрешь.

559
01:02:19,518 --> 01:02:20,985
Сынок!

560
01:02:25,057 --> 01:02:26,456
Ты плачешь?

561
01:02:38,437 --> 01:02:41,736
И тут господин Ким говорит,

562
01:02:41,907 --> 01:02:45,477
"Моему внучку только три месяца,

563
01:02:45,512 --> 01:02:47,775
а он уже плавает."

564
01:02:47,980 --> 01:02:50,282
Я сделаю из него пловца.

565
01:02:50,317 --> 01:02:54,218
Вот дурость какая.
Черт, какой же он идиот.

566
01:02:54,853 --> 01:02:58,757
Только недавно вы говорили, что он бегал.

567
01:02:58,792 --> 01:03:02,557
А теперь вдруг уже плавал?

568
01:03:02,995 --> 01:03:07,762
Бегал?
То есть - бегал?

569
01:03:09,768 --> 01:03:14,865
Нет, он плавал.
Когда это он бегал?

570
01:03:17,542 --> 01:03:20,534
Эй! Сюда, сюда!

571
01:03:58,216 --> 01:04:00,582
Она все еще жива...
даже зимой.

572
01:04:03,655 --> 01:04:05,282
Это эфемера*
(*насекомое-однодневка).

573
01:04:06,725 --> 01:04:08,386
Эфемера?

574
01:04:08,727 --> 01:04:10,354
Да, эфемера.

575
01:04:13,131 --> 01:04:15,656
Как эфемера может быть такой большой?

576
01:04:16,268 --> 01:04:19,533
Они ночью становятся большими.

577
01:04:19,671 --> 01:04:22,207
Рождаются утром.

578
01:04:22,242 --> 01:04:24,675
Становятся все больше и больше,
пока ночью не умрут.

579
01:04:28,480 --> 01:04:32,541
Да ну! Ни одна эфемера
не может быть такой огромной.

580
01:04:35,654 --> 01:04:37,918
Почему ты отцу не веришь?

581
01:04:38,223 --> 01:04:40,248
Это эфемера!

582
01:04:43,395 --> 01:04:44,692
Почему ты ее не спросишь?

583
01:04:46,698 --> 01:04:48,962
ЕЕ спросить?

584
01:04:59,311 --> 01:05:00,778
Эй ты!

585
01:05:03,648 --> 01:05:05,548
Что вчера делала?

586
01:05:17,896 --> 01:05:20,160
Видишь? Ничего.
Ей сказать нечего.

587
01:05:20,365 --> 01:05:22,026
Значит и правда - эфемера.

588
01:05:26,638 --> 01:05:28,663
Ты меня рассмешить пытаешься?

589
01:05:39,317 --> 01:05:43,481
- Какие планы на завтра?
- Эй, она ненавидит этот вопрос!

590
01:05:47,292 --> 01:05:50,193
Видишь? Она улетела, потому что психанула.

591
01:05:52,764 --> 01:05:56,393
И зачем ты это ляпнул?

592
01:06:12,484 --> 01:06:15,715
<i>Мой сын сказал, что познакомит меня со своей девушкой.</i>

593
01:06:16,288 --> 01:06:20,247
<i>Он сказал, что говорил друзьям,
что я за границей.</i>

594
01:06:20,392 --> 01:06:23,156
<i>- Я тебя разбудил?
- Мне очень стыдно.</i>

595
01:06:24,029 --> 01:06:29,524
<i>Что я скажу его девушке?</i>

596
01:06:30,168 --> 01:06:32,037
Я тут кое с кем.
Хочу вас познакомить.

597
01:06:32,072 --> 01:06:36,675
<i>У его подруги двухэтажный дом
с высокими стенами.</i>

598
01:06:36,710 --> 01:06:38,575
<i>Наверное она из богатой семьи.</i>

599
01:06:39,578 --> 01:06:45,278
<i>Дом так выглядит,
что хочется в него ворваться.</i>

600
01:06:46,518 --> 01:06:53,617
<i>Как будто эти стены сдерживают
напирающий океан.</i>

601
01:06:53,959 --> 01:06:57,262
<i>- Я думаю, мой сын сделал ошибку.
- Хорошо. Ты можешь выскользнуть.</i>

602
01:06:57,297 --> 01:07:01,596
<i>Я могу ее испугать.</i>

603
01:07:04,102 --> 01:07:08,698
<i>Попробую прятать глаза,</i>

604
01:07:08,840 --> 01:07:12,207
<i>чтобы не выдать свое нутро.</i>

605
01:07:13,712 --> 01:07:16,581
О, ты пришла.
Прости.

606
01:07:16,616 --> 01:07:19,243
<i>Девушка моего сына уже здесь.</i>

607
01:07:19,517 --> 01:07:22,087
<i>- Кажется, она только что проснулась.
- Почему у тебя волосы мокрые?</i>

608
01:07:22,122 --> 01:07:23,679
<i>только ото сна.</i>

609
01:07:23,855 --> 01:07:25,322
<i>Она хорошенькая.</i>

610
01:07:26,791 --> 01:07:30,488
<i>Наверное, мой сын покорил ее сердце
своей улыбкой.</i>

611
01:07:30,896 --> 01:07:35,162
<i>У него очень обаятельная улыбка.</i>

612
01:07:36,201 --> 01:07:38,465
<i>Я убийца.</i>

613
01:07:39,170 --> 01:07:41,138
<i> А у моего сына убийственная улыбка!</i>

614
01:07:42,374 --> 01:07:45,400
<i>Может сын такой же, как и отец?</i>

615
01:07:48,780 --> 01:07:50,543
Это мой отец.

616
01:07:51,449 --> 01:07:55,146
Здравствуйте. Очень рада познакомиться.

617
01:07:55,720 --> 01:07:57,312
Здравствуй.

618
01:07:59,491 --> 01:08:02,688
Твои родители чувствуют себя хорошо?

619
01:08:03,094 --> 01:08:05,858
<i>Мне реально не хватает практики.</i>

620
01:08:06,431 --> 01:08:10,731
<i>Не знаю, что сказать,
чтобы выглядело нормально.</i>

621
01:08:10,969 --> 01:08:12,937
Завтра утром он уезжает.

622
01:08:13,171 --> 01:08:15,332
Поэтому я привел его сегодня ночью.

623
01:08:15,707 --> 01:08:20,545
Здорово.
В Америке сейчас уже день.

624
01:08:20,580 --> 01:08:22,069
<i>Она сказала "Америка"!</i>

625
01:08:22,547 --> 01:08:23,809
<i>Туман сгущается.</i>

626
01:08:24,015 --> 01:08:27,185
Я много о вас слышала от Джун Сука.

627
01:08:27,220 --> 01:08:30,621
Ваш визит в Корею такой короткий.

628
01:08:31,489 --> 01:08:32,820
Да, знаю...

629
01:08:34,559 --> 01:08:37,221
Приезжайте ко мне в гости в Америке.

630
01:08:41,666 --> 01:08:46,296
Или свяжитесь со мной,
если будешь учиться в американской школе.

631
01:08:49,941 --> 01:08:54,139
Или, если вы иммигрируете...

632
01:08:55,180 --> 01:08:57,546
Я просто хотел, чтобы вы увидели друг друга.

633
01:08:57,716 --> 01:08:59,581
Нам уже пора.

634
01:08:59,985 --> 01:09:01,786
- Ты уже уходишь?
- Да.

635
01:09:01,821 --> 01:09:03,083
Куда вы?

636
01:09:03,388 --> 01:09:07,051
Мы собираемся в сауну.

637
01:09:07,492 --> 01:09:09,858
Ему нужно уезжать ранним утром.

638
01:09:11,730 --> 01:09:13,857
Было приятно познакомиться с вами.

639
01:09:14,165 --> 01:09:16,768
Не беспокойтесь о Джун Суке пожалуйста.

640
01:09:16,803 --> 01:09:20,534
Его очень уважают в школе,
и он прекрасно учится.

641
01:09:22,140 --> 01:09:24,870
Да, конечно!

642
01:09:26,644 --> 01:09:29,340
Надеюсь еще увидимся!

643
01:09:29,547 --> 01:09:30,809
Конечно, до встречи.

644
01:09:30,982 --> 01:09:33,712
Гудбай!

645
01:09:35,620 --> 01:09:39,181
<i>Я должен был сказать гуд найт.</i>

646
01:09:52,437 --> 01:09:53,904
Это тигр?

647
01:09:54,939 --> 01:09:56,338
Что?

648
01:09:59,544 --> 01:10:03,878
Это тигр у тебя на спине?

649
01:10:04,482 --> 01:10:08,475
Должен быть он.

650
01:10:08,686 --> 01:10:11,120
Но с возрастом стал больше на зебру похож.

651
01:10:14,692 --> 01:10:15,954
Выглядит круто.

652
01:10:18,196 --> 01:10:22,223
Никогда такого не делай!
Это опасно.

653
01:10:25,170 --> 01:10:27,297
К тому же очень больно.

654
01:10:38,249 --> 01:10:40,740
<i>Мой сын ушел под воду.</i>

655
01:10:41,352 --> 01:10:44,583
<i>Может, решил, что я нудный.</i>

656
01:10:45,757 --> 01:10:47,691
<i>Выглядит жалко,</i>

657
01:10:48,059 --> 01:10:51,290
<i>когда папаша вроде меня
читает нотации.</i>

658
01:10:52,263 --> 01:10:56,563
<i>Ну что я мог сказать?</i>

659
01:10:59,504 --> 01:11:03,668
<i>Мой сын не выныривает.</i>

660
01:11:05,110 --> 01:11:07,271
<i>Что если он умрет?</i>

661
01:11:08,646 --> 01:11:12,275
<i>Дети не могут утонуть, если их отцы</i>

662
01:11:12,417 --> 01:11:16,012
<i>рядом. Правда же?</i>

663
01:11:19,324 --> 01:11:21,952
<i>Может он замерз?</i>

664
01:11:22,794 --> 01:11:25,490
<i>Он не двигается.</i>

665
01:11:37,742 --> 01:11:42,202
<i>Я должен спасти моего сына
прежде, чем он утонет!</i>

666
01:11:48,720 --> 01:11:51,917
<i>Мой сын под водой.</i>

667
01:11:52,323 --> 01:11:57,283
<i>Сморит на меня сквозь воду.</i>

668
01:11:58,129 --> 01:12:02,190
<i>И улыбается мне.</i>

669
01:12:03,067 --> 01:12:06,137
<i>Если рыба увидит его убийственную улыбку,</i>

670
01:12:06,172 --> 01:12:10,471
<i>она растеряется и всплывет на поверхность.</i>

671
01:12:12,710 --> 01:12:18,376
<i>Я вижу нескольких симпатичных рыбок
возле нас.</i>

672
01:12:19,317 --> 01:12:20,909
<i>Как тут здорово.</i>

673
01:12:21,920 --> 01:12:23,288
<i>Может поэтому</i>

674
01:12:23,323 --> 01:12:26,291
<i>люди развеивают прах над морем,</i>

675
01:12:26,326 --> 01:12:28,486
<i>когда кто-то умирает.</i>

676
01:12:36,201 --> 01:12:41,138
<i>Мой отец в воде.
Мой отец и я.</i>

677
01:12:42,307 --> 01:12:45,410
<i>Отец, которого я встретил в воде - не убийца</i>

678
01:12:45,445 --> 01:12:47,742
<i>или заключенный.</i>

679
01:12:48,379 --> 01:12:51,246
<i>Он тот, кто проехал много миль,
чтобы увидеть меня.</i>

680
01:12:51,716 --> 01:12:55,709
<i>С тигром на спине.
Это мой отец!</i>

681
01:13:22,247 --> 01:13:23,612
Бабуля!

682
01:13:24,816 --> 01:13:26,943
У тебя уже лицо умытое!

683
01:13:27,352 --> 01:13:29,547
Кто же сделал такое доброе дело?

684
01:13:36,761 --> 01:13:37,785
Давай приступай.

685
01:13:40,331 --> 01:13:44,768
Канг Сик, садись сюда,
а вы, господин, сюда.

686
01:13:48,873 --> 01:13:52,969
<i>Мама назвала мое имя.</i>

687
01:13:53,911 --> 01:13:57,813
<i>Бабушка назвала имя отца.</i>

688
01:15:22,934 --> 01:15:29,567
Ты в школу не опоздаешь?
Проблем не будет?

689
01:17:28,860 --> 01:17:33,297
Деточка моя бедная!

690
01:18:15,039 --> 01:18:16,768
Ты не помнишь?

691
01:18:17,875 --> 01:18:20,173
Мы тут часто бывали,

692
01:18:20,978 --> 01:18:22,536
когда ты был маленьким,

693
01:18:23,047 --> 01:18:25,845
Тебе всегда нравилось гулять на улице.

694
01:18:26,050 --> 01:18:28,678
Поэтому я приводил тебя сюда.

695
01:18:31,789 --> 01:18:36,089
<i>Отец и сын идут бок о бок.</i>

696
01:18:39,664 --> 01:18:42,462
<i>Может статься, что им никогда больше
не гулять вместе.</i>

697
01:18:42,700 --> 01:18:44,395
<i>Им осталось пройти совсем немного.</i>

698
01:18:47,638 --> 01:18:50,041
<i>Канг Сик и правда болтун.</i>

699
01:18:50,076 --> 01:18:51,943
<i>Говорит, не затыкается.</i>

700
01:18:51,978 --> 01:18:53,444
С того конца до этого...

701
01:18:53,479 --> 01:18:56,208
<i>То, что он говорит,
звучит довольно скучно и бессмысленно.</i>

702
01:18:56,714 --> 01:18:59,417
<i>- Он описывает то, что было здесь раньше.
- Думаю, тебе было годик или два...</i>

703
01:18:59,452 --> 01:19:02,320
<i>- Рассказывает как тут играли.
- Железнодорожник кричал на меня,</i>

704
01:19:02,355 --> 01:19:04,455
<i>Это действительно то,
что он хочет сказать?</i>

705
01:19:04,490 --> 01:19:06,157
потому что ты прыгнул
в железнодорожную колею.

706
01:19:06,192 --> 01:19:08,955
<i>"Я люблю тебя,
я буду скучать,"</i>

707
01:19:09,126 --> 01:19:11,151
<i>"Ты приедешь навестить меня?"</i>

708
01:19:11,362 --> 01:19:13,922
<i>Он не говорит ничего из этого.</i>

709
01:19:15,066 --> 01:19:18,433
<i>- Бедный Канг Сик... Такой дурачок.
- А теперь это отошло кондоминиумам.</i>

710
01:19:25,543 --> 01:19:27,443
Это место сильно изменилось.

711
01:20:06,417 --> 01:20:08,408
Я был...

712
01:20:11,522 --> 01:20:12,853
был...

713
01:20:51,162 --> 01:20:52,129
Здесь...

714
01:21:02,740 --> 01:21:03,764
здесь...

715
01:21:55,626 --> 01:21:59,255
<i>Лицо Канг Сика искажено слезами, </i>

716
01:21:59,463 --> 01:22:01,158
<i>которые брызжут из глаз.</i>

717
01:22:02,666 --> 01:22:04,361
<i>Слезами и вздохами.</i>

718
01:22:05,436 --> 01:22:07,904
<i>Этот звук рыданий,</i>

719
01:22:08,305 --> 01:22:10,830
<i>исходит от парня напротив меня.</i>

720
01:22:17,848 --> 01:22:20,681
Все будет хорошо, папа.

721
01:22:24,455 --> 01:22:27,390
<i>Плач осужденного убийцы</i>

722
01:22:27,558 --> 01:22:29,890
<i>заглушает шум поезда.</i>

723
01:22:33,864 --> 01:22:36,856
<i>Канг Сика душат рыдания от того,</i>

724
01:22:37,835 --> 01:22:39,769
<i>что сын взял его за руку.</i>

725
01:23:20,077 --> 01:23:22,011
Джун Сук!

726
01:23:24,348 --> 01:23:26,179
Где он?

727
01:23:30,955 --> 01:23:32,479
<i>Что он сказал?</i>

728
01:23:32,957 --> 01:23:36,518
<i>Канг Сик наверное спятил из-за слез.</i>

729
01:23:36,927 --> 01:23:39,953
<i>Собственного сына не узнает.</i>

730
01:23:42,433 --> 01:23:44,799
Что случилось...

731
01:23:48,405 --> 01:23:50,305
...с моим Джун Суком?

732
01:23:59,350 --> 01:24:05,380
Что случилось с моим Джун Суком?

733
01:24:16,901 --> 01:24:18,664
Простите, господин!

734
01:24:19,203 --> 01:24:21,605
<i>Я должно быть упустил что-то,</i>

735
01:24:21,640 --> 01:24:23,869
<i>что эти двое уже знают.</i>

736
01:24:46,096 --> 01:24:47,654
Я в доме Джун Сука.

737
01:24:48,499 --> 01:24:49,796
Да, он здесь.

738
01:24:51,302 --> 01:24:53,031
А вы кто такие?

739
01:25:07,017 --> 01:25:08,712
- Эй!
- Да ты что?!

740
01:25:09,653 --> 01:25:11,814
- Напугал меня!
- Пойдем.

741
01:25:12,623 --> 01:25:14,147
Ты сделал домашнюю работу?

742
01:25:15,159 --> 01:25:18,128
Домашку? Ну ты же мне с ней поможешь.

743
01:25:21,131 --> 01:25:27,798
Я видел портреты
жертв моего отца.

744
01:25:30,908 --> 01:25:33,706
Нашел в интернете.

745
01:25:41,185 --> 01:25:44,586
День рождения моего отца - послезавтра.

746
01:26:03,841 --> 01:26:05,638
Я скучаю по отцу.

747
01:26:09,780 --> 01:26:11,441
Думаю, он бы меня не узнал.

748
01:26:29,466 --> 01:26:33,266
Мы опаздываем.
Нам снова придется пробираться тайком.

749
01:26:40,377 --> 01:26:43,813
Ты сменил мотивчик?
Новая песня?

750
01:26:53,424 --> 01:26:54,721
Ли Джун Сук?

751
01:27:09,473 --> 01:27:12,408
Джун Сук? Джун Сук!

752
01:27:14,244 --> 01:27:15,711
Джун Сук!

753
01:27:48,378 --> 01:27:51,782
Боже мой, бабуля.
Почему вы не едите ничего, кроме риса?

754
01:27:51,817 --> 01:27:54,512
Можно и что-то другое на гарнир есть.

755
01:27:55,686 --> 01:28:01,056
Я хочу поехать повидать моего папу.

756
01:28:05,395 --> 01:28:06,953
Хочешь со мной?

757
01:28:43,967 --> 01:28:45,127
Я выгляжу

758
01:28:48,539 --> 01:28:49,972
представительно?

759
01:28:57,648 --> 01:28:58,979
Да,

760
01:29:02,619 --> 01:29:03,847
ты прекрасно выглядишь.

761
01:29:10,928 --> 01:29:11,394
На самом деле

762
01:29:15,666 --> 01:29:17,531
нормально?

763
01:29:27,511 --> 01:29:28,375
Да,

764
01:29:31,381 --> 01:29:33,144
ты абсолютно нормально смотришься.

765
01:30:29,273 --> 01:30:31,173
Джун Сук!

766
01:31:28,165 --> 01:31:30,429
После его смерти,

767
01:31:33,770 --> 01:31:40,005
я и другие ребята стали заботиться о его бабушке.

768
01:31:51,722 --> 01:31:55,351
Отлично!
Пожалуйста, позвольте мне.

769
01:32:19,983 --> 01:32:22,042
Отец скоро будет здесь.

770
01:32:25,655 --> 01:32:29,523
Что бы сделал Джун Сук?

771
01:33:05,629 --> 01:33:10,498
Это все, что у меня от него осталось.

772
01:33:20,477 --> 01:33:24,880
<i>Ча Хен До</i>

773
01:33:30,387 --> 01:33:35,882
<i>Ли Джун Сук</i>

774
01:34:29,846 --> 01:34:31,871
Простите, господин!

775
01:34:36,119 --> 01:34:41,318
Были какие-то странные и непонятные моменты.

776
01:34:44,027 --> 01:34:49,556
Но я думал, что это естественно,

777
01:34:51,868 --> 01:34:55,599
так как я не видел сына 15 лет.

778
01:34:55,972 --> 01:34:58,065
Я так себе объяснял.

779
01:35:01,678 --> 01:35:04,442
Но когда ты взял меня за руку...

780
01:35:06,783 --> 01:35:08,478
случилось что-то странное.

781
01:35:11,755 --> 01:35:14,747
Как будто сердце крикнуло мне,

782
01:35:15,292 --> 01:35:18,318
подсказало, что это не рука моего сына!

783
01:35:21,164 --> 01:35:27,103
Сердце подсказало, что это не рука сына.

784
01:35:40,317 --> 01:35:46,745
Джун Сук был левшой?

785
01:36:02,672 --> 01:36:05,197
Он был упрямый! Ну что за ребенок!

786
01:36:12,082 --> 01:36:16,416
Мне очень жаль.
Правда.

787
01:36:17,921 --> 01:36:19,752
Нет, не стоит.

788
01:36:22,692 --> 01:36:28,688
Настоящий ты мне сын или нет,
это без разницы.

789
01:36:30,567 --> 01:36:32,262
Я просто...

790
01:36:37,374 --> 01:36:40,241
провел день с моим сыном.

791
01:36:44,147 --> 01:36:46,377
Как эфемера,

792
01:36:47,584 --> 01:36:50,109
нужно находить смысл в том, что тебе отпущено.

793
01:37:53,383 --> 01:37:54,782
Господин Ли!

794
01:38:00,490 --> 01:38:06,360
Джун Сук был намного выше меня.

795
01:38:07,797 --> 01:38:09,924
Такой же высокий как вы.

796
01:38:11,034 --> 01:38:13,093
И лицо у него тоже было красивое!

797
01:39:07,023 --> 01:39:08,581
<i>Спокойной ночи, сынок!</i>

798
01:39:19,035 --> 01:39:24,996
<i>Рапорт/Ограбление, убийство/Пожизненное заключение</i>

799
01:39:51,568 --> 01:39:53,336
Так как прошла встреча?

800
01:39:53,371 --> 01:39:55,566
Хорошо провели время со своим сыном?

801
01:39:57,574 --> 01:40:00,509
Да. Спасибо большое.

802
01:40:00,944 --> 01:40:04,141
Прошло столько времени.
Было немного неловко?

803
01:40:04,347 --> 01:40:06,008
Он, должно быть, сильно вырос.

804
01:40:08,518 --> 01:40:10,145
Да, вырос.

805
01:40:11,888 --> 01:40:16,348
Он довольно симпатичный.

806
01:40:18,361 --> 01:40:20,329
Такой же высокий как я.

807
01:40:56,199 --> 01:40:58,633
<i>"Демиан"* (*роман Германа Гессе)</i>

808
01:41:18,688 --> 01:41:19,620
Господин Пак!

809
01:41:22,158 --> 01:41:23,159
Тело Христа.

810
01:41:23,194 --> 01:41:24,387
Аминь.

811
01:41:26,296 --> 01:41:27,230
Тело Христа.

812
01:41:27,265 --> 01:41:28,390
Аминь.

813
01:41:44,314 --> 01:41:46,976
Лучше б я снова трижды Библию прочитал.

814
01:41:48,184 --> 01:41:49,811
Ли Канг Сик.
К тебе посетитель.

815
01:41:51,888 --> 01:41:53,355
Твой сын.

816
01:41:53,623 --> 01:41:55,386
Только волосы-то в порядок приведи.

817
01:42:45,608 --> 01:42:46,973
Хай!

818
01:42:54,384 --> 01:42:56,113
Как поживаешь?

819
01:42:57,754 --> 01:42:59,722
Как школа?

820
01:43:00,556 --> 01:43:02,456
Как твоя подружка?

821
01:43:02,658 --> 01:43:04,827
Как здоровье?

822
01:43:04,862 --> 01:43:06,351
Постойте...

823
01:43:07,130 --> 01:43:09,496
Это я вас навещаю.

824
01:43:09,799 --> 01:43:12,029
Так что я должен спрашивать.

825
01:43:13,770 --> 01:43:16,568
Твой отец пытается быть любезным.

826
01:43:24,647 --> 01:43:27,275
Вы только что назвали себя моим отцом?

827
01:43:27,450 --> 01:43:28,678
Разве?

828
01:43:30,019 --> 01:43:33,045
Да! Вы сказали
"Твой отец пытается быть любезным"

829
01:43:34,323 --> 01:43:36,154
Я так сказал?

830
01:43:37,126 --> 01:43:39,924
Ладно, пап.
Ты же только что это сказал!

831
01:43:41,531 --> 01:43:45,934
Эй, почему ты назвал меня папой?

832
01:43:48,337 --> 01:43:51,074
Я не называл.
Когда это?

833
01:43:51,109 --> 01:43:55,704
Да только что! Назвал и отказывается!

834
01:43:56,145 --> 01:43:57,980
Вот лучше б уж не врал отцу.

835
01:43:58,015 --> 01:44:00,278
Вот! Вы снова назвали себя отцом!

836
01:44:08,825 --> 01:44:16,163
Эй, ты читал книжку "Демиан"?
Она тебе, правда понравилась?

837
01:44:16,399 --> 01:44:17,525
А?

838
01:44:17,900 --> 01:44:22,538
Не то чтобы она трудная и все такое.

839
01:44:22,573 --> 01:44:25,336
Просто не по мне.

840
01:44:26,342 --> 01:44:31,006
"Демиан"?
Не читал никогда.

841
01:44:32,048 --> 01:44:36,451
Не читал никогда?
Никогда не читал "Демиан"?

842
01:44:36,853 --> 01:44:39,255
Тогда почему

843
01:44:39,290 --> 01:44:43,123
поставил ее на полку?
Если никогда не читал?

844
01:44:43,893 --> 01:44:48,489
А я собрался еще пару раз перечитать, блин.

845
01:44:48,731 --> 01:44:50,766
Так выходит, те книжки у тебя на полке

846
01:44:50,801 --> 01:44:53,166
только для виду?

847
01:44:53,736 --> 01:44:56,572
Пап! Я в старших классах учусь!
У меня нет времени на другие книги.

848
01:44:56,607 --> 01:44:58,441
Вообще-то я тоже ходил в старшие классы.

849
01:44:58,476 --> 01:45:00,843
И находил время в расписании, чтобы читать.

850
01:45:00,878 --> 01:45:02,044
Что читать? "Демиана"?

851
01:45:02,079 --> 01:45:04,842
Да все, кроме него.
Я все читал.

852
01:45:06,115 --> 01:45:07,850
Вот Библию читал?

853
01:45:07,885 --> 01:45:09,552
Да с какой стати? Пустая трата времени.

854
01:45:09,587 --> 01:45:10,820
Трата времени?
Библия?

855
01:45:10,855 --> 01:45:12,622
Это слова Господа!

856
01:45:12,657 --> 01:45:14,490
Ладно, сынок! С этого момента,

857
01:45:14,525 --> 01:45:16,826
каждый раз, когда будешь меня навещать,
я буду учить тебя Библии!

858
01:45:16,861 --> 01:45:18,987
Нет, пап.
Мне нужно математикой заниматься.

859
01:45:19,228 --> 01:45:22,459
Эй, думаешь, я совсем отупел,
раз здесь сижу?!

860
01:45:22,765 --> 01:45:26,201
Я тоже занимался математикой!

 
 
master@onlinenglish.ru