Фантастическая боязнь всего. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:56,473 --> 00:00:58,692
Однажды...

2
00:00:59,810 --> 00:01:02,029
не так уж давно...

3
00:02:23,000 --> 00:02:30,000
"Невероятный страх перед всем."

4
00:03:04,685 --> 00:03:06,687
А!

5
00:03:13,902 --> 00:03:16,405
Это история про меня,

6
00:03:16,613 --> 00:03:18,240
Джека.

7
00:03:19,574 --> 00:03:23,829
Это я, совершенно
обосравшийся от страха.

8
00:03:27,541 --> 00:03:30,841
Я ходил с разделочным
ножом три недели.

9
00:03:31,044 --> 00:03:34,344
из-за иррационального
страха быть убитым.

10
00:03:37,426 --> 00:03:39,599
Я не мог спать по ночам.

11
00:03:39,803 --> 00:03:43,307
Как только я ложился в кровать,
мне начинали мерещиться убийцы.

12
00:03:52,190 --> 00:03:55,239
Эти убийцы были темой
для ряда телеспектаклей

13
00:03:55,444 --> 00:03:59,290
Я писал для телевидения.

14
00:03:59,531 --> 00:04:02,125
Суть проекта заключалась
в необходимости исcледования

15
00:04:02,325 --> 00:04:04,953
отвратительных преступников
периода викторианской Англии

16
00:04:05,162 --> 00:04:09,133
И я невольно ознакомился со
всеми известными расчленителями,

17
00:04:09,332 --> 00:04:12,381
растворителями в кислоте и
сворачивателями шей 19 века.

18
00:04:13,503 --> 00:04:17,303
Теми, кого бы испугался
сам Джек-Потрошитель.

19
00:04:21,845 --> 00:04:24,223
Много долгих ночей я провел,

20
00:04:24,389 --> 00:04:27,518
обливаясь потом при мысли
о кровавых убийствах.

21
00:04:32,522 --> 00:04:37,653
Особенно меня пугал человек,
которого прозвали Хендон-людоед.

22
00:04:37,861 --> 00:04:41,911
Маньяк из Северного Лондона, который вываривал
мышьяк из ядовитых липких лент для мух

23
00:04:42,115 --> 00:04:45,961
и добавлял этот раствор
в бульон своих квартирантов.

24
00:04:46,119 --> 00:04:48,622
Я не мог заснуть часами, думая
о том, что, возможно, какая-то скотина

25
00:04:48,789 --> 00:04:51,542
терроризирует меня, незаметно
добавляя мышьяк в мою еду.

26
00:04:53,418 --> 00:04:56,763
Каждое утро я проверял шкурки грейпфрутов
и крышечки молочных бутылок

27
00:04:56,963 --> 00:05:00,888
в поисках доказательств
прокола шприцом.

28
00:05:01,051 --> 00:05:05,602
Обычнейшие события стали ключами
в раскрытии покушения на мою жизнь.

29
00:05:10,268 --> 00:05:14,273
Если телефон звонил в половину
пятого, я смотрел на часы и говорил,

30
00:05:14,481 --> 00:05:18,987
"было 4:30, когда зазвонил
телефон в тот роковой вечер."

31
00:05:19,152 --> 00:05:21,200
Разве мог в тот момент кто-нибудь знать

32
00:05:21,363 --> 00:05:25,038
Насколько важным окажется
именно этот телефонный звонок?

33
00:05:27,118 --> 00:05:30,463
Мое положение стало невыносимым.

34
00:05:31,331 --> 00:05:34,084
Я подозревал всех и всё.

35
00:05:35,460 --> 00:05:37,679
Невинных прохожих.

36
00:05:37,879 --> 00:05:40,758
Случайные возгласы в коридоре,

37
00:05:41,633 --> 00:05:47,356
Звуки в ночи довели меня до того,
что я стал затыкать уши затычками.

38
00:05:47,889 --> 00:05:53,362
Но я понимал, что скоро все равно придется встать
и опять проверять, нет ли убийц в моей ванной,

39
00:05:53,520 --> 00:05:55,614
в кухне...

40
00:05:56,690 --> 00:05:58,613
в холодильнике,

41
00:05:58,775 --> 00:06:00,368
или в прихожей,

42
00:06:00,569 --> 00:06:02,742
где бы они хоронились, пригнувшись,

43
00:06:02,946 --> 00:06:09,079
крались в тенях, прятались
за скрипучими дверями.

44
00:06:13,081 --> 00:06:15,129
А!

45
00:06:15,292 --> 00:06:18,421
Чёртовы окна,
чёртовы сквозняки.

46
00:06:39,900 --> 00:06:41,902
О Господи, хватит!

47
00:06:43,695 --> 00:06:45,697
Аааа!

48
00:06:50,410 --> 00:06:56,417
Страх перед тем, что я буду убит,
все это началось некоторое время назад.

49
00:06:56,625 --> 00:06:58,969
За обедом, если быть точным.

50
00:06:59,127 --> 00:07:01,129
В тот день я встречался со
своим литературным агентом...

51
00:07:01,338 --> 00:07:03,306
- Газету?
- ...Клер де Грюнвальд.

52
00:07:03,506 --> 00:07:05,099
- Спасибо.
- Без проблем.

53
00:07:05,300 --> 00:07:11,398
Она договорилась встретиться со мной
в респектабельном местечке в Сохо.

54
00:07:12,140 --> 00:07:14,518
Хотите газету?

55
00:07:26,613 --> 00:07:30,243
- Могу ли я предложить Вам карту вин?
- Да. О'кей.

56
00:07:30,450 --> 00:07:32,828
С удовольствием.

57
00:07:45,674 --> 00:07:48,553
"Тело было найдено
в лондонском Ист-Энде,

58
00:07:48,718 --> 00:07:51,722
но "ханойское рукопожатие" является
безошибочной визитной карточкой

59
00:07:51,930 --> 00:07:54,024
убийства вьетнамской мафии.

60
00:07:56,685 --> 00:07:58,813
По словам одного, пожелавшего остаться
неназванным, источника в полиции,

61
00:07:59,020 --> 00:08:01,773
лондонский район Хакни,
также известный как Маленький Вьетнам,

62
00:08:01,982 --> 00:08:04,952
сегодня является кровавыми джунглями...

63
00:08:05,777 --> 00:08:08,826
организованной преступности.

64
00:08:08,989 --> 00:08:11,242
Недостающие пальцы еще
должны быть найдены."

65
00:08:11,741 --> 00:08:13,084
Газету?

66
00:08:23,628 --> 00:08:25,380
- Стоп, эй, нет...
- Сэр.

67
00:08:25,588 --> 00:08:27,761
- Нет, это... Пожалуйста...
- Джек?

68
00:08:27,966 --> 00:08:29,889
- Клер.
- Ты уже под столом?

69
00:08:30,093 --> 00:08:31,436
Еще даже нет 12.

70
00:08:31,761 --> 00:08:33,354
- Нет, я...
- Извини.

71
00:08:33,555 --> 00:08:35,398
Боюсь, у меня есть всего лишь 1 час.

72
00:08:35,598 --> 00:08:37,646
А потом у меня встреча с Рагси Лоуренс.

73
00:08:37,851 --> 00:08:41,071
- Помнишь Рагси?
- Танцующая слониха?

74
00:08:41,271 --> 00:08:44,241
Она только что стала
выпускающим редактором на BBC.

75
00:08:44,441 --> 00:08:47,035
Ты можешь в это поверить?

76
00:08:47,318 --> 00:08:51,789
Никогда не стоит недооценивать
даже уродов, вот что я скажу.

77
00:08:51,948 --> 00:08:55,669
- Ты что, собираешься просидеть там весь обед?
- Нет, извини.

78
00:08:57,370 --> 00:08:59,213
В любом случае...

79
00:09:02,751 --> 00:09:06,881
Это очень хорошо, что мы с ней встречаемся. Я могу намекнуть
ей, что ты глубоко погружен в свою книгу про убийства.

80
00:09:07,047 --> 00:09:08,799
- По уши.
- Хорошо.

81
00:09:09,174 --> 00:09:11,927
- У тебя есть название?
- "Десятилетия смерти".

82
00:09:12,427 --> 00:09:14,429
- Так себе.
- Слушай, если тебе интересна тема убийств...

83
00:09:14,596 --> 00:09:16,849
... то Англия времен королевы Виктории
- это золотой век.

84
00:09:17,015 --> 00:09:20,394
Я думаю, что теперь убийства потеряли свою
театральную зрелищность. Что мы имеем сейчас?

85
00:09:20,560 --> 00:09:23,109
- Да просто детский сад какой-то...
- Бессмысленное насилие?

86
00:09:23,313 --> 00:09:27,034
Именно. Да. Убийцы больше не
вкладывают всю душу в свои убийства.

87
00:09:27,233 --> 00:09:30,112
- Ты слышала про Лопоухого?
- Ничего не слышала, нет.

88
00:09:31,071 --> 00:09:34,245
Отвратительный польский сантехник,
который отрубил голову французу.

89
00:09:34,407 --> 00:09:38,082
Избавился от тела, но не смог
придумать, что делать с головой.

90
00:09:38,244 --> 00:09:40,747
В конце концов, он использовал
свой газовый тигель.

91
00:09:40,914 --> 00:09:44,134
залил через рот свинец,
и утопил это в реке.

92
00:09:44,292 --> 00:09:46,044
Можешь себе это представить?

93
00:09:46,836 --> 00:09:50,682
Мне очень жаль, сэр. В нашем
ресторане не курят. Спасибо.

94
00:09:51,758 --> 00:09:55,353
- Готовы ли Вы сделать заказ, мадам?
- Знаете ли, чего хотите?

95
00:09:55,678 --> 00:09:57,897
Я просто выпью пива.
Я не очень голоден.

96
00:09:58,098 --> 00:10:01,102
- Бокал пива.
- Я угощаю, дорогой.

97
00:10:01,309 --> 00:10:05,405
Ладно, тогда я закажу салат из листьев
цикория со спаржей и гренками,

98
00:10:05,605 --> 00:10:08,779
чоризо и яйца-пашот, для начала.

99
00:10:08,983 --> 00:10:11,281
Потом подайте рыбный пирог
с лососем и луком-пореем,

100
00:10:11,444 --> 00:10:15,074
с гарниром из горохового пюре, жареной картошки
и чесночного соуса. Спасибо. Обожаю все это.

101
00:10:15,240 --> 00:10:16,787
Люди любят хорошие убийства.

102
00:10:16,991 --> 00:10:20,621
...И я начал рассказывать Клер про моего
хорошего друга, профессора Фридкина,

103
00:10:20,829 --> 00:10:24,379
ведущего раздел криминальной
хроники в солидной газете,

104
00:10:24,582 --> 00:10:30,055
который невооруженным глазом мог
мгновенно определить маньяка.

105
00:10:30,213 --> 00:10:32,386
Сударь?

106
00:10:34,134 --> 00:10:36,011
Джек?

107
00:10:37,387 --> 00:10:39,560
Джек? Джек?

108
00:10:44,060 --> 00:10:45,607
Джек?

109
00:10:46,688 --> 00:10:48,065
- Джек?
- Да. Извини.

110
00:10:48,273 --> 00:10:49,820
- С тобой все в порядке?
- Да.

111
00:10:50,024 --> 00:10:52,868
Да. Прости.

112
00:10:53,027 --> 00:10:56,201
- О чем я только что говорил?
- О книге.

113
00:10:56,739 --> 00:11:00,084
- О криминальной хронике.
- А, да, да, криминальная хроника.

114
00:11:00,285 --> 00:11:05,416
Ага. Я нашел... Я отсеял
сотни подобных фотографий и...

115
00:11:08,126 --> 00:11:12,381
Мм, когда ты кого-то убиваешь,
когда ты берешь чью-то жизнь,

116
00:11:12,547 --> 00:11:17,769
твой взгляд становится пугающим,
ну, знаешь, как у акулы или как у курицы.

117
00:11:17,927 --> 00:11:21,477
- Как страшно.
- Но это не просто шоу ужасов.

118
00:11:21,681 --> 00:11:24,685
Я понял, что вовсе не это является
причиной, по которой я должен написать.

119
00:11:24,893 --> 00:11:28,523
Нет, это детективная история, видишь ли.
История о том, как они становятся убийцами.

120
00:11:28,730 --> 00:11:32,451
Что их сделало такими? Что внушает им
необходимость преследовать и убивать?

121
00:11:32,650 --> 00:11:35,494
Почему они выбирают именно серийные убийства?
Почему бы, например, не стать писателем?

122
00:11:35,653 --> 00:11:38,827
Ну, вообще-то, писатели и
серийные убийцы очень похожи.

123
00:11:39,032 --> 00:11:40,534
Да они практически братья.

124
00:11:40,700 --> 00:11:43,499
Хемингуэй сказал однажды,
"Что нужно, чтобы стать писателем?"

125
00:11:43,661 --> 00:11:46,665
"Несчастливое детство".
То же самое с серийными убийцами.

126
00:11:46,831 --> 00:11:49,209
Что случилось с ежом?

127
00:11:49,375 --> 00:11:51,673
- Ты о чем?
- Он должен был перейти дорогу...

128
00:11:51,878 --> 00:11:54,427
и войти в лес,
но он испугался...

129
00:11:55,048 --> 00:11:58,177
- Гарольд-ёж?
- Гарольд-ёж!

130
00:11:58,384 --> 00:12:02,059
Дорогой малыш,
чем же закончилась эта сказка?

131
00:12:02,222 --> 00:12:04,975
- Ты никак не закончишь его.
- Он сам прикончил меня!

132
00:12:05,183 --> 00:12:07,106
Он разрушил мой брак, сранай урод.

133
00:12:08,228 --> 00:12:10,697
- Нет, он сделал это, Клер!..
- Извини, это все стресс.

134
00:12:10,897 --> 00:12:14,652
Он увел Катрин из моей жизни.
Что ты еще хочешь узнать о нём?

135
00:12:14,817 --> 00:12:18,367
Дорогой, я просто думаю, что тебе надо
заработать немного денег, вот и все.

136
00:12:18,571 --> 00:12:20,790
Эта книга про смерть может занять еще некоторое время.

137
00:12:20,949 --> 00:12:22,872
Тимми-черепаха мог
бы оплатить счета...

138
00:12:23,034 --> 00:12:26,413
Я не хочу писать про него.
Я вообще не собирался становиться детским писателем.

139
00:12:26,579 --> 00:12:29,799
- Это была ужасная случайность.
- Нет, это была судьба.

140
00:12:29,958 --> 00:12:34,213
Слушай, почему бы не быстренько не состряпать
маленькую сказку на ночь, мм?

141
00:12:34,379 --> 00:12:37,303
- Возможно, "Тимми едет на море"?
- О, Боже.

142
00:12:37,507 --> 00:12:39,350
Или Гарольд. Как там, в начале?

143
00:12:40,969 --> 00:12:44,314
"Как-то однажды,
ёж, по имени Гарольд"

144
00:12:44,472 --> 00:12:47,942
"который жил в кустах..."

145
00:12:49,852 --> 00:12:52,321
Или это мог быть Крошка Кролик Джонни...

146
00:12:52,480 --> 00:12:56,906
Весь мир просто умирает
без еще одной сказки про Крошку Кролика Джонни.

147
00:12:57,110 --> 00:12:58,987
Крошка Кролик Джонни умер.

148
00:12:59,195 --> 00:13:01,414
Так же, как и Тимми, сраный ёж.

149
00:13:01,572 --> 00:13:04,667
Они лежат на дороге,
все в крови. Я убил их.

150
00:13:04,826 --> 00:13:07,045
Возьми, расскажи ЭТО детям.

151
00:13:14,502 --> 00:13:17,130
Дорогой, мы сделаем
эту работу.

152
00:13:17,338 --> 00:13:20,558
Просто постарайся не волноваться слишком много,
и позаботься о себе.

153
00:13:20,717 --> 00:13:22,685
Ты знаешь меня лучше
чем кто-либо другой, Клер.

154
00:13:22,885 --> 00:13:27,140
Да, это так. Ты трудоголик,
а еще ты чувствительный.

155
00:13:27,307 --> 00:13:31,062
И я не хочу однажды увидеть, что ты перейдешь за черту,
наподобие этого психа, как ты его там назвал...

156
00:13:34,689 --> 00:13:37,943
Клер опасалась за меня,
и её опасения оправдались.

157
00:13:38,109 --> 00:13:42,285
Три недели башка, которую отрубил Лопоухий,
все время мне мерещилась.

158
00:13:44,073 --> 00:13:45,700
Жизнь была адская,

159
00:13:45,867 --> 00:13:48,620
но это было только начало того,
что стало еще более адовым.

160
00:13:58,671 --> 00:14:01,140
Идите-ка сюда, вы, сволочи!

161
00:14:02,133 --> 00:14:05,012
Аааааа!

162
00:14:06,637 --> 00:14:08,639
Мой нож.

163
00:14:23,112 --> 00:14:25,114
Аа!

164
00:14:56,521 --> 00:14:59,195
Ты сумасшедший ублюдок.

165
00:16:29,113 --> 00:16:31,115
Аа!

166
00:16:47,965 --> 00:16:50,013
О, Господи.

167
00:16:58,768 --> 00:17:00,816
Ого, уже час ночи.

168
00:17:08,069 --> 00:17:10,071
Летающий глаз.

169
00:17:11,322 --> 00:17:15,168
О, кто-то вышел на свободу.

170
00:17:17,370 --> 00:17:21,500
Было 5:00, когда зазвонил телефон,
в тот роковой вечер.

171
00:17:21,666 --> 00:17:23,088
Черт, я мог бы...

172
00:17:31,467 --> 00:17:33,720
Кто там?

173
00:17:33,886 --> 00:17:35,229
Счастливого Рождества.

174
00:17:35,388 --> 00:17:37,265
Счастливого Рождества.

175
00:17:38,724 --> 00:17:41,694
- Что вам нужно?
- Мы поем колядки.

176
00:17:41,852 --> 00:17:44,071
Да, я это вижу.

177
00:17:44,230 --> 00:17:47,074
Короче, брателло, ты там вообще собираешься
выйти и нас послушать?

178
00:17:47,233 --> 00:17:50,783
Нет, я вас слышу отлично
и отсюда. Спасибо.

179
00:17:50,945 --> 00:17:54,119
Мы уже давно колядуем
и никто еще нифига не дал, в натуре.

180
00:17:54,282 --> 00:17:58,253
Ну, честно говоря, я думаю, что вам, возможно,
следует поработать над вашим репертуаром.

181
00:17:59,787 --> 00:18:02,916
- Нашим чё?
- Извините, я не могу вам помочь. Спокойной ночи.

182
00:18:03,124 --> 00:18:04,967
Но это для помощи детям!

183
00:18:05,167 --> 00:18:08,922
Детям, которые не получили ни еды,
ни Нинтендо, вообще ничего, брателло.

184
00:18:15,511 --> 00:18:17,263
Ладно-ладно, подождите.

185
00:18:17,430 --> 00:18:19,774
- Я уже спускаюсь.
- Ага.

186
00:18:27,898 --> 00:18:31,368
Так ты валишь сюда, чтобы открыть эту дверь, ёпрст,
или чё, брателло?

187
00:18:32,486 --> 00:18:35,114
М-м-м, я тебе скажу что я сделаю.

188
00:18:35,281 --> 00:18:37,784
Я положу немного мелочи в этот носок

189
00:18:37,992 --> 00:18:41,838
А потом просуну его через почтовую щель

190
00:18:43,331 --> 00:18:46,301
- Ты меня понял?
- Он чистый?

191
00:18:46,500 --> 00:18:48,878
- Он что?
- Он чистый?

192
00:18:49,086 --> 00:18:50,633
Носок чистый, братан?

193
00:18:50,838 --> 00:18:54,308
Ну ладно, он не только что распакован,
если ты это имеешь в виду.

194
00:18:54,508 --> 00:18:56,476
Так тебе нужны эти деньги, или нет?

195
00:18:58,929 --> 00:19:00,647
О, Боже!

196
00:19:01,015 --> 00:19:02,358
Кто ты?

197
00:19:02,558 --> 00:19:04,401
- Ты еще там?
- Да, да.

198
00:19:04,602 --> 00:19:08,197
Я просто... отойди назад, хорошо?
Отойди назад.

199
00:19:10,274 --> 00:19:12,652
Господи, ты что, не видишь, что меня там нет?

200
00:19:13,653 --> 00:19:15,326
Э-э-э...

201
00:19:15,488 --> 00:19:18,287
Хорошо. Приготовься.

202
00:19:18,491 --> 00:19:20,789
Я открываю створку.

203
00:19:22,912 --> 00:19:25,256
Вот и оно. Аккуратно просовываю.

204
00:19:25,456 --> 00:19:27,424
Осторожно.

205
00:19:27,583 --> 00:19:30,928
Господи-Боже, да вы оставите меня
наконец в покое!?

206
00:19:31,087 --> 00:19:34,591
Эй, стойте! Вернитесь!

207
00:19:34,757 --> 00:19:38,182
Эй! Как же мой носок?!
Вы, мелкие грабители! Вы...

208
00:19:40,513 --> 00:19:43,357
Ну... ты нарвался.

209
00:19:43,683 --> 00:19:45,902
Ты хочешь услышать мой голос,
ты, больной урод?

210
00:19:46,060 --> 00:19:48,108
Сейчас услышишь.

211
00:19:48,270 --> 00:19:51,274
- Алло?
<i>- Джек, это Клер.</i>

212
00:19:51,440 --> 00:19:52,987
Алло?

213
00:19:53,192 --> 00:19:55,115
<i>- Джек, это Клер.</i>
<i>- Клер.</i>

214
00:19:55,319 --> 00:19:58,573
<i>Почему ты не отвечал?</i>
<i>Я звоню тебе уже несколько часов.</i>

215
00:19:58,739 --> 00:20:01,618
- Я думал, что звонят не мне.
<i>- Ладно, слушай.</i>

216
00:20:01,826 --> 00:20:06,332
Я только что разговаривала с очень заинтересованным человеком

217
00:20:06,497 --> 00:20:09,341
<i>- Правда?</i>
- Да, он прочел твое видение

218
00:20:09,500 --> 00:20:13,505
"Декад смерти" и ему очень понравились твои идеи.

219
00:20:13,713 --> 00:20:16,307
Он хочет встретиться с тобой сегодня в восемь вечера.

220
00:20:16,465 --> 00:20:18,092
О...

221
00:20:18,259 --> 00:20:21,308
<i>- Понятно. В восемь?</i>
<i>- Завтра он уезжает в Нью-Йорк</i>

222
00:20:21,470 --> 00:20:25,100
<i>- Тебе необходимо с ним увидеться.</i>
- Почему необходимо?

223
00:20:25,266 --> 00:20:27,519
Потому что он Харви Хамфрис.

224
00:20:27,685 --> 00:20:30,780
<i>- Харви Хамфрис? Кто он?</i>
- Он глава отдела сценариев.

225
00:20:31,689 --> 00:20:35,034
Клэр, подожди, я могу увидеться с ним после того как он вернется из Нью-Йорка?

226
00:20:35,234 --> 00:20:37,828
Потому что, я последнее время очень плохо сплю...

227
00:20:37,987 --> 00:20:42,117
<i>Джек, он очень заинтересован.</i>
Я уже обо всем договорилась.

228
00:20:42,283 --> 00:20:45,287
Сегодня, восемь вечера. 100 Хамбольт Мьюс.

229
00:20:47,121 --> 00:20:50,921
100 Хамбольт Мьюс, в восемь...

230
00:20:51,083 --> 00:20:54,257
<i>Это же через 1 час и 47 минут.</i>
- Пожалуйста, будь в костюме.

231
00:20:54,420 --> 00:20:56,673
<i>У меня нет ни одного костюма.</i>
Надень чистую рубашку.

232
00:20:56,839 --> 00:20:59,467
<i>Они все грязные.</i>
У меня даже носки все грязные.

233
00:20:59,675 --> 00:21:02,428
Тогда тебе придется сходить в прачечную, не так ли?

234
00:21:02,636 --> 00:21:05,389
Что? В прачечную? Ты серьезно?

235
00:21:05,556 --> 00:21:07,229
Конечно. В чем проблема?

236
00:21:07,391 --> 00:21:11,988
Просто...
Ты просишь слишком много, Клэр, ладно?

237
00:21:12,146 --> 00:21:15,275
Я не пользуюсь прачечными.
Никогда этого не делал и не буду.

238
00:21:15,441 --> 00:21:17,114
Это не место для такого мужчины, как я.

239
00:21:17,318 --> 00:21:20,538
Выставлять свое самое интимное белье,
перед незнакомцами.

240
00:21:20,696 --> 00:21:24,917
- Прекрати, ты несешь чушь.
- Ты знаешь меня Клэр. Я чувствительный.

241
00:21:25,075 --> 00:21:28,420
- Я даже никогда туалетную бумагу не покупал.
- Все, хватит.

242
00:21:29,413 --> 00:21:33,043
Джек, я очень потрудилась, чтобы твой
сценарий попал в руки к правильным людям,

243
00:21:33,209 --> 00:21:36,088
и мне кажется, что тебе все равно.

244
00:21:36,253 --> 00:21:40,383
Я тебе ничего не говорила, так как
не хотела тебя беспокоить. Это на самом деле так.

245
00:21:40,549 --> 00:21:42,222
Я не вижу больше для тебя вариантов.

246
00:21:42,384 --> 00:21:44,978
Либо Хамфрис, либо никто.

247
00:21:47,056 --> 00:21:49,980
- Я понимаю.
- Хорошо.

248
00:21:50,142 --> 00:21:52,440
Позвони мне и расскажи как все прошло, милый.

249
00:22:03,155 --> 00:22:09,538
И вот так я в первый раз услышал имя Харви Хамфрис.

250
00:22:09,745 --> 00:22:12,749
Я побывал в каждом отделе сценариев в Лондоне

251
00:22:12,915 --> 00:22:16,089
слушая этих придурков, переполненных
красным вином и руколой,

252
00:22:16,252 --> 00:22:18,300
но я никогда не слышал об этом человеке.

253
00:22:18,504 --> 00:22:21,758
"Харви Хамфрис с Хамбольт Мьюс".

254
00:22:21,966 --> 00:22:24,219
Мне не нравилось, как это звучит.

255
00:22:24,385 --> 00:22:28,435
Имя казалось достаточно безобидным,
но что-то было не так.

256
00:22:28,639 --> 00:22:32,394
Может меня беспокоила часть с
"Харви Хамфрис Хамбольт".

257
00:22:32,601 --> 00:22:35,354
Но у меня был друг,
Гарри Гордон на Гаррик Стрит.

258
00:22:35,563 --> 00:22:37,565
И он никогда не доставлял мне проблем.

259
00:22:37,773 --> 00:22:39,366
Нет.

260
00:22:39,775 --> 00:22:42,949
Было что-то более сильное,
чем просто повторяющаяся буква Х.

261
00:22:43,112 --> 00:22:46,207
Скорее, это было возбуждение,
от того, что я слышал имя Харви Хамфрис

262
00:22:46,407 --> 00:22:50,037
в каком-то неприятном контексте.

263
00:22:51,871 --> 00:22:53,214
Харви.

264
00:22:54,748 --> 00:22:57,092
Дело бы в "Харви".

265
00:23:06,510 --> 00:23:10,640
"Харви" было отчеством в имени Доктора
Хоули Харви Криппена,

266
00:23:10,848 --> 00:23:13,567
Чокнутого, который проводил всю ночь в подвале

267
00:23:13,767 --> 00:23:18,568
дома 39 по Хилдроп Крезет,
расчленяя собственную жену.

268
00:23:19,064 --> 00:23:21,442
Он утопил ее в птичьем помете.

269
00:23:22,109 --> 00:23:23,736
Криппен приехал из Америки.

270
00:23:23,944 --> 00:23:26,447
Хамфрис собирался в Америку,
через несколько часов

271
00:23:26,614 --> 00:23:28,582
после того, как разделается со мной.

272
00:23:29,909 --> 00:23:32,253
Был-ли Хамфрис как-то связан с Криппеном?

273
00:23:32,453 --> 00:23:36,503
Хоть и притянуто за уши,
но не невозможно.

274
00:23:36,707 --> 00:23:39,176
Криппен был американцем.

275
00:23:39,376 --> 00:23:40,753
Как и Хамфрис.

276
00:23:40,961 --> 00:23:44,591
Конечно, это уже не совпадение,
что мужчина, отправляющийся в Америку,

277
00:23:44,798 --> 00:23:47,722
заинтересуется таким названием,
как "Декады Смерти"

278
00:23:47,927 --> 00:23:52,728
и что его отчество совпадает с отчеством
одного из самых известных убийц.

279
00:23:55,100 --> 00:23:56,977
Нет.

280
00:23:57,895 --> 00:23:59,363
Нет, нет, нет.

281
00:23:59,563 --> 00:24:04,410
Такие факты явно выходят за рамки "совпадения".

282
00:24:28,509 --> 00:24:31,103
Добрый день. Кто это?

283
00:24:31,261 --> 00:24:33,263
Говорите громче, я Вас не слышу.

284
00:24:35,599 --> 00:24:38,273
О, нет, Клэр сейчас нет.

285
00:24:38,477 --> 00:24:41,151
Есть Ирэн.

286
00:24:41,313 --> 00:24:42,690
Вы хотите что?

287
00:24:42,898 --> 00:24:46,198
Харви Хамфрис. Вы знаете человека
по имени Харви Хамфрис?

288
00:24:46,402 --> 00:24:48,575
Подумайте хорошо, перед тем
как отвечать.

289
00:24:48,779 --> 00:24:53,751
- На кону может быть жизнь человека!
- О... мне нужно подумать.

290
00:24:53,909 --> 00:24:56,708
Ээ, подожди минутку, дорогой. Сейчас...

291
00:24:56,870 --> 00:24:59,669
Вы можете попросить ее перезвонить
Джеку касательно Харви?

292
00:24:59,832 --> 00:25:01,960
Скажите ей, что это вопрос жизни и смерти.

293
00:25:02,126 --> 00:25:04,470
- Жизни и смерти?
- Да. Именно так ей и передайте.

294
00:25:04,628 --> 00:25:07,131
- Спасибо.
- Хорошо. Так и сделаю.

295
00:25:07,339 --> 00:25:09,341
Ладно, ладно. Будь рациональней, будь рациональней.

296
00:25:09,550 --> 00:25:13,225
Клэр не было в офисе, должно быть,
она звонила из дома.

297
00:25:13,429 --> 00:25:15,648
Но у тебя нет ее домашнего номера,

298
00:25:15,848 --> 00:25:19,273
и в справочнике ее больше нет,
поэтому ты никак не сможешь ей перезвонить.

299
00:25:19,435 --> 00:25:22,564
Я должен был поверить, что это была Клэр,
и что она не хотела причинить мне зла.

300
00:25:22,771 --> 00:25:25,399
В конце концов, у нее нет причин
желать мне зла.

301
00:25:25,566 --> 00:25:29,821
У нее не было возможности знать
человека связанного с убийцей.

302
00:25:29,987 --> 00:25:33,332
Только крайне подозрительный
циник-параноик...

303
00:25:33,532 --> 00:25:36,832
Или кто-то, как я, обладающий талантом
замечать улики и взаимосвязи

304
00:25:37,036 --> 00:25:38,879
мог сложить все воедино.

305
00:25:39,079 --> 00:25:42,959
Мог разглядеть правду, лежащую на поверхности.

306
00:25:43,167 --> 00:25:47,217
Харви Хамфрис на самом деле внук Хоули Харви Криппена.

307
00:25:47,379 --> 00:25:49,131
Больше нет вопросов, Ваша честь.

308
00:25:49,298 --> 00:25:51,517
А!

309
00:25:55,971 --> 00:25:57,644
Точно. Тут нечего добавить.

310
00:25:57,848 --> 00:26:00,271
Где суперклей?

311
00:26:00,476 --> 00:26:03,730
Правильно. Ты только и делал, что пугал меня последние недели.

312
00:26:03,937 --> 00:26:05,905
И с меня хватит. С меня хватит.

313
00:26:06,065 --> 00:26:08,568
Получай, получай, получай!

314
00:26:08,776 --> 00:26:12,622
И еще. Еще.

315
00:26:14,698 --> 00:26:17,372
Получай!
Не ожидал этого, правда?

316
00:26:17,576 --> 00:26:20,750
Чтож, готовься к неожиданному, приятель.

317
00:26:28,378 --> 00:26:30,380
Боже, это было быстро.

318
00:26:44,436 --> 00:26:47,940
Добрый вечер! Кто-нибудь дома?

319
00:26:50,067 --> 00:26:52,069
Да? Привет?

320
00:26:52,236 --> 00:26:54,989
Это вы господин из 3 квартиры?

321
00:26:55,197 --> 00:26:56,540
Кто это?

322
00:26:56,740 --> 00:27:00,290
Полицейский дружинник
офицер Перкинс, сэр.

323
00:27:01,120 --> 00:27:03,248
Добрый вечер. Чем я могу Вам помочь?

324
00:27:03,413 --> 00:27:06,713
О, беспокоиться не о чем.
Обычная проверка, сэр.

325
00:27:06,875 --> 00:27:12,632
Какие-то дети по соседству сказали,
что вы чем-то сильно расстроены.

326
00:27:16,510 --> 00:27:18,262
Интересно.

327
00:27:18,428 --> 00:27:21,853
И чем же я могу быть расстроенным?

328
00:27:22,057 --> 00:27:23,980
Ну, не представляю, сэр.

329
00:27:24,184 --> 00:27:26,562
Вы расстроены чем-нибудь?

330
00:27:26,728 --> 00:27:30,107
Нет, я в порядке. Хочу постирать немного вещей, а
затем ложиться спать.

331
00:27:30,274 --> 00:27:32,493
О, чтож. Просто, чтобы вы знали,

332
00:27:32,693 --> 00:27:36,573
мы всегда рядом, чтобы прийти на помощь.

333
00:27:36,738 --> 00:27:38,991
Я буду на той стороне дороги.

334
00:27:41,994 --> 00:27:43,337
Боже мой.

335
00:27:43,537 --> 00:27:47,041
Прошу прощения, сэр, извините.
Просто проверял как вы...

336
00:27:47,207 --> 00:27:49,585
Чтож, хорошо, прошу прощения
за беспокойство, сэр.

337
00:27:49,793 --> 00:27:52,512
Э, не буду мешать Вам со стиркой.

338
00:27:53,755 --> 00:27:56,178
Полицейский, ага, конечно.

339
00:27:57,092 --> 00:27:59,094
Он искал что-то.

340
00:27:59,887 --> 00:28:01,855
Что он замышлял?

341
00:28:02,556 --> 00:28:03,933
Боже, нигде не безопасно.

342
00:28:04,641 --> 00:28:08,612
Ладно, Хамфрис, хочешь мой сценарий?
Можешь брать его.

343
00:28:08,812 --> 00:28:11,190
Если это значит наконец заработать
приличные деньги

344
00:28:11,356 --> 00:28:13,734
и убраться из Хакней,
давай.

345
00:28:13,901 --> 00:28:16,120
Так. Где мой гардероб?

346
00:28:16,278 --> 00:28:19,248
Я покажу тебе, Клэр.
Я покажу тебе, Катерина,

347
00:28:19,406 --> 00:28:21,784
в точности на что я способен.

348
00:28:21,950 --> 00:28:24,453
Иисус Христос.

349
00:28:26,288 --> 00:28:30,714
Боже. Это не одежда, это срам.

350
00:28:30,876 --> 00:28:34,005
С тем же успехом я могу закопать ее в кустах.

351
00:28:34,796 --> 00:28:38,096
Я отдал бы что угодно, чтобы
прогуляться, но не ради прачечной.

352
00:28:38,258 --> 00:28:41,262
Не ради Хамфри, да вообще
кого угодно.

353
00:28:41,470 --> 00:28:45,441
Да и зачем?
Все необходимое есть у меня здесь.

354
00:28:45,641 --> 00:28:49,441
У меня есть. Есть мыло.
Есть оборудование для сушки.

355
00:28:49,645 --> 00:28:51,067
Я могу сделать это, Джэк.

356
00:28:51,271 --> 00:28:54,571
Больше никаких бессонных ночей,
никаких пряток в темноте.

357
00:28:54,733 --> 00:28:57,953
Мы встретимся с этим монстром лично.
Вооруженные и приодетые.

358
00:28:59,071 --> 00:29:03,042
Так, быстро сполоснуть вас, мои прелести,
затем в сушку.

359
00:29:04,409 --> 00:29:07,834
Ок. 15 минут на девятке для носков,

360
00:29:08,038 --> 00:29:11,588
На пять минут меньше для штанов,
и с майкой определимся на ходу.

361
00:29:11,750 --> 00:29:13,297
Вот, готовка на газу.

362
00:29:22,302 --> 00:29:26,227
Вот как ты поступишь. Когда придешь на
совещание, откажись садиться.

363
00:29:26,431 --> 00:29:29,560
Откажись от всех напитков и сигарет.
Абсолютно точно от любой еды.

364
00:29:29,768 --> 00:29:31,520
Эта встреча будет проходить стоя.

365
00:29:31,728 --> 00:29:34,902
И если он выйдет из комнаты, чтобы
позвонить - иди за ним.

366
00:29:42,447 --> 00:29:44,324
Я буду готов ко всему.

367
00:29:44,533 --> 00:29:49,164
Я могу взять яблоко или лук
на совещание.

368
00:29:49,371 --> 00:29:50,714
Да, это сработает.

369
00:29:50,914 --> 00:29:54,964
Я смогу использовать его как предлог
для того, чтобы показать ему мой нож для разделки мяса.

370
00:29:58,297 --> 00:30:00,516
A! A!

371
00:30:00,674 --> 00:30:02,893
A! A! A!

372
00:30:03,051 --> 00:30:05,053
Аргх!!

373
00:30:27,826 --> 00:30:30,875
Давай. Давай, давай.

374
00:30:36,043 --> 00:30:37,761
АУ!

375
00:30:37,919 --> 00:30:40,217
Чёрт! Какого хрена мне теперь делать?

376
00:30:40,422 --> 00:30:43,016
Отрезать себе сраную руку?

377
00:30:46,803 --> 00:30:48,476
Это правильно, офицер.

378
00:30:48,638 --> 00:30:52,142
Когда я увидел нож, Я просто стал
обороняться шилом для колки льда.

379
00:30:52,309 --> 00:30:55,563
Даже не могу себе представить, как так
шило воткнулось ему в шею.

380
00:30:55,729 --> 00:31:00,030
Я положил его в ванну, так как его кровь
капала на мой персидский ковер.

381
00:31:00,192 --> 00:31:02,194
О!

382
00:31:09,659 --> 00:31:11,252
Аргх!

383
00:31:11,411 --> 00:31:14,790
О! О! О! О! О!

384
00:31:14,956 --> 00:31:16,458
О! О!

385
00:31:31,765 --> 00:31:35,110
Я еще не мертв, засранцы.

386
00:31:38,605 --> 00:31:41,279
Давай, Джек. Мы все еще можем успеть.

387
00:31:41,441 --> 00:31:43,239
Несмотря ни на что, мы можем его победить.

388
00:31:43,402 --> 00:31:46,702
Так, насколько я помню, у этой штуки очень
глубокие карманы.

389
00:31:46,863 --> 00:31:49,867
О, да, да.
Я могу спрятать там нож.

390
00:31:50,075 --> 00:31:51,918
Как будто у меня Лох-Несское чудовище там.

391
00:31:52,119 --> 00:31:55,123
Там можно хоть подводную лодку спрятать,
если захотеть.

392
00:31:55,288 --> 00:31:58,007
Я просто не буду снимать пальто.
Моя рука на моей киске.

393
00:31:58,208 --> 00:32:01,132
Ладно, не дай этому парню тебя
вывести из себя.

394
00:32:01,336 --> 00:32:03,384
Ты писатель, Джек, помнишь?

395
00:32:03,547 --> 00:32:08,474
Ты можешь просто перехитрить этого дешевого
голливудского гангстера.

396
00:32:08,635 --> 00:32:10,057
Гангстера?

397
00:32:11,138 --> 00:32:14,768
Она не могла это выкинуть!
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.

398
00:32:14,933 --> 00:32:17,652
Будь там. Будь там, будь там.

399
00:32:17,811 --> 00:32:20,155
Где же ты? Где же ты?

400
00:32:22,274 --> 00:32:26,745
"Uzilicious". Мой лучший сборник ганста-рэпа.

401
00:32:26,945 --> 00:32:29,289
Да, да.

402
00:32:29,614 --> 00:32:33,084
Помню я доводил Катерину этим дерьмом.

403
00:32:33,243 --> 00:32:35,211
Надеюсь, он еще работает.

404
00:32:40,041 --> 00:32:43,261
Хорошие воспоминания, старина. Хорошие воспоминания.

405
00:32:43,420 --> 00:32:47,641
Если ты спас меня в колледже, спасешь меня везде.

406
00:32:58,185 --> 00:33:00,688
<i>Ольдскульный бит</i>

407
00:33:06,109 --> 00:33:08,487
<i>Ее, е.</i>

408
00:33:08,778 --> 00:33:10,997
<i>Хочешь прочесть мой сценарий, сученок?</i>

409
00:33:11,198 --> 00:33:14,042
<i>Хочешь отполировать его немного?</i>
<i>Хочешь, мм?</i>

410
00:33:14,201 --> 00:33:15,669
<i>Ты этого хочешь?<i/>

411
00:33:15,827 --> 00:33:18,546
<i>В чем дело, сученок?<i/>
<i>Хочешь полировать мой сценарий?</i>

412
00:33:18,747 --> 00:33:21,717
<i>О, да. Отполируй это, мудила.<i/>

413
00:33:28,840 --> 00:33:31,059
<i>Я отправлюсь к человеку</i>
<i>по имени Хамфрис<i/>

414
00:33:31,218 --> 00:33:33,266
<i>Разберусь с этим дерьмом,<i/>
<i>все пройдет как по маслу<i/>

415
00:33:33,428 --> 00:33:35,681
<i>Всю ночь напролет,<i/>
<i>микрофон разорвет<i/>

416
00:33:35,889 --> 00:33:38,392
<i>Я курю свою трубку, йоу, мудилы<i/>

417
00:33:38,558 --> 00:33:40,560
<i>Кэтрин, этот джем для тебя<i/>

418
00:33:40,727 --> 00:33:42,400
<i>Все реально, прямо от сердца</i>

419
00:33:42,604 --> 00:33:44,606
<i>Ты моя девчонка<i/>

420
00:33:44,814 --> 00:33:46,441
Заткнись!
<i>И я люблю тебя.</i>

421
00:33:46,608 --> 00:33:48,030
Чёрт.

422
00:33:50,695 --> 00:33:55,121
Кого ты пытаешься обмануть, Джек?
Ты не гангста, ты задрот.

423
00:33:59,204 --> 00:34:01,957
Что это за запах?

424
00:34:02,123 --> 00:34:05,844
Как-будто, мусор горит.

425
00:34:10,882 --> 00:34:13,476
Нет! Только не носки!
Только не носки!

426
00:34:15,595 --> 00:34:17,814
А, чтоб его!

427
00:34:19,641 --> 00:34:21,860
О!

428
00:34:22,018 --> 00:34:25,067
О, мои глаза!

429
00:34:29,985 --> 00:34:31,612
А, а.

430
00:34:31,778 --> 00:34:34,156
О, Боже, и штаны тоже.

431
00:34:35,865 --> 00:34:39,335
И тебе придется сходить в прачечную,
не так ли?

432
00:34:40,579 --> 00:34:43,128
- В прачечную, ты серьезно?
- Конечно!

433
00:34:43,331 --> 00:34:45,959
И тебе придется сходить в прачечную,
не так ли?

434
00:34:46,126 --> 00:34:48,504
Тебе придется сходить в прачечную.

435
00:34:48,670 --> 00:34:50,138
Аргх!

436
00:34:58,471 --> 00:35:01,224
Ладно, давайте резать торт.

437
00:35:01,391 --> 00:35:04,395
Пап, ты можешь ответить? Это мистер Чудак.
Он в растерянности.

438
00:35:04,561 --> 00:35:07,610
Мистер Гуфи звонит на рабочий?

439
00:35:08,440 --> 00:35:09,908
Так, началось.

440
00:35:13,361 --> 00:35:15,113
Добрый вечер. Это Др. Фридкин.

441
00:35:15,322 --> 00:35:17,370
Вы должны помочь мне Др. Фридкин.

442
00:35:17,532 --> 00:35:19,034
Джек? Это Джек?

443
00:35:19,242 --> 00:35:23,748
Я так больше не могу.
Клянусь, я сейчас сломаюсь.

444
00:35:23,913 --> 00:35:27,008
Ну, сейчас у моего внука день рождения.

445
00:35:29,419 --> 00:35:31,638
Боязнь прачечных?

446
00:35:31,838 --> 00:35:33,715
О, Джек. Это что-то новое для меня.

447
00:35:33,923 --> 00:35:36,392
Подожди, я не понял.
Какое это дело?

448
00:35:36,593 --> 00:35:39,938
Это не дело, Др. Фридкин.
Это Я!

449
00:35:40,138 --> 00:35:42,015
С мной проблемы. Со мной.

450
00:35:42,223 --> 00:35:46,729
Ладно, ладно, успокойся.
Просто успокойся.

451
00:35:46,936 --> 00:35:52,067
Джек, я хочу, чтобы ты сделал глубокий вдох.

452
00:35:52,275 --> 00:35:54,027
Теперь вдыхай...

453
00:35:55,737 --> 00:35:58,786
и выдыхай. Да, вот так.

454
00:36:00,200 --> 00:36:03,170
Наполняй все тело.

455
00:36:03,370 --> 00:36:08,672
Представь, как каждая клетка тела очищается
дающим жизнь кислородом.

456
00:36:09,250 --> 00:36:13,096
У вас есть догадки откуда могла взяться эта фобия?

457
00:36:13,254 --> 00:36:15,507
У меня это всю жизнь было.

458
00:36:16,675 --> 00:36:19,144
Я пытался ее побороть.

459
00:36:19,969 --> 00:36:22,347
Я ходил в прачечную, когда учился в колледже,

460
00:36:22,514 --> 00:36:24,437
но я был так напуган,

461
00:36:24,599 --> 00:36:26,897
что случайно засунул свои вещи в НРМ.

462
00:36:28,144 --> 00:36:29,646
НРМ?

463
00:36:29,854 --> 00:36:33,199
Да, в Не Работающую Машинку.

464
00:36:33,400 --> 00:36:38,497
Я там был с очень деликатными, накопленными за полгода,
элементами гардероба.

465
00:36:38,655 --> 00:36:41,124
Все собрались вокруг меня,
позвали инженеров.

466
00:36:41,324 --> 00:36:44,077
- Это был кошмар!
- Я тебе сочувствую.

467
00:36:44,285 --> 00:36:46,788
Но, насколько бы неприятным был этот опыт,

468
00:36:46,996 --> 00:36:50,796
он не мог иметь достаточного травматического эффекта,
чтобы породить фобию.

469
00:36:51,793 --> 00:36:54,012
Она рушит мою жизнь.

470
00:36:54,170 --> 00:36:57,140
Послушай, я могу помочь, но ты
должен быть абсолютно честным.

471
00:36:57,340 --> 00:36:58,683
И ты должен довериться мне.

472
00:36:59,676 --> 00:37:01,678
Закрой глаза.

473
00:37:03,054 --> 00:37:05,728
Я хочу, чтобы ты сделал
еще один глубокий вдох,

474
00:37:05,932 --> 00:37:09,357
и представил, что ты сейчас сидишь
со мной, в моем офисе,

475
00:37:09,561 --> 00:37:12,064
получаешь консультацию.

476
00:37:13,940 --> 00:37:16,489
Подумай о моем офисе, как о
пространственной капсуле.

477
00:37:16,693 --> 00:37:19,572
Отсюда мы можем отправиться в любое место
во вселенной,

478
00:37:19,779 --> 00:37:24,706
в любое место и время,
при помощи силы разума.

479
00:37:24,909 --> 00:37:28,959
В твое детство, в твои мечты.

480
00:37:31,791 --> 00:37:35,421
Ты видишь маленького ежика?

481
00:37:35,837 --> 00:37:40,058
Испуганный маленький ежик, который
живет в кустах

482
00:37:40,258 --> 00:37:42,681
рядом с церковью.
Ты видишь паука?

483
00:37:42,886 --> 00:37:46,481
Умный паук.
Выжидает в тени.

484
00:37:46,681 --> 00:37:49,525
И Миссис Птичка? И Мистер Кролик?

485
00:37:49,726 --> 00:37:53,276
Как насчет старого фермера...?

486
00:38:05,366 --> 00:38:08,165
У тебя было счастливое детство?

487
00:38:10,955 --> 00:38:14,050
- Какое твое самое раннее воспоминание?
- Сиротский приют в огне.

488
00:38:15,543 --> 00:38:18,171
- Да ты шутишь.
- Нет, я серьёзно.

489
00:38:18,338 --> 00:38:21,808
Приют загорелся 5 ноября 1979 года.

490
00:38:22,008 --> 00:38:24,557
Кто-то поджёг римскую свечу в общей спальне.

491
00:38:24,761 --> 00:38:26,513
К счастью, никто не пострадал.

492
00:38:26,679 --> 00:38:29,478
Так ты сирота?
Прости, я не…

493
00:38:29,682 --> 00:38:32,856
Моя мать бросила меня, когда мне было 5.

494
00:38:33,478 --> 00:38:36,527
Однажды она просто упаковала мне небольшой чемодан

495
00:38:36,815 --> 00:38:38,488
и исчезла

496
00:38:41,110 --> 00:38:43,488
Джек, как это произошло?

497
00:38:44,906 --> 00:38:48,627
- Это нормально чувствовать себя уязвимым.
- Эти пижамы не помогают.

498
00:38:49,994 --> 00:38:51,462
Попытайся, Джек.

499
00:38:52,121 --> 00:38:54,965
Попытайся вспомнить.

500
00:38:55,458 --> 00:38:59,508
Единственное воспоминание о матери, это книга, которую она мне дала.

501
00:38:59,712 --> 00:39:04,468
Волшебные сказки, я думаю, ты про них.
С этими ужасными разговаривающими грызунами.

502
00:39:04,676 --> 00:39:07,099
Слушай, если честно, меня это не беспокоит.

503
00:39:07,303 --> 00:39:10,056
Я не скучаю по маме потому, что я её не помню.

504
00:39:10,265 --> 00:39:14,236
Просто я…
Я устал от этих беспричинных страхов.

505
00:39:14,394 --> 00:39:17,898
Как чёртова прачечная.
Это мешает мне жить.

506
00:39:18,064 --> 00:39:22,444
Но ведь ты можешь что-то сделать с этим. Ты уже не ребёнок.

507
00:39:22,652 --> 00:39:25,656
Я как-то лечил девочку, у которой была фобия бананов.

508
00:39:26,281 --> 00:39:29,455
Когда эта девочка пришла ко мне, она была очень
довольна собой.

509
00:39:29,659 --> 00:39:31,832
Ей удалось преодолеть свою фобию

510
00:39:31,995 --> 00:39:36,000
настолько, что она могла сидеть в комнате,
в которой находился банан.

511
00:39:36,165 --> 00:39:40,671
Он должен был полностью оставаться в кожуре,
иначе она полностью выходила из себя.

512
00:39:40,837 --> 00:39:44,387
Но суть в том, что в кожуре или без,
она так и не нашла связь

513
00:39:44,591 --> 00:39:46,639
Между ее фобией и ее страхом.

514
00:39:47,552 --> 00:39:50,556
- Страхом бананов?
- Нет. Чего-то другого.

515
00:39:50,763 --> 00:39:54,017
Старая травма. Что-то более угрожающее,
нежели просто банан.

516
00:39:54,225 --> 00:39:56,523
Ты понимаешь?
Это как киноэкран.

517
00:39:56,728 --> 00:39:59,322
Она проецировала свой страх на банан

518
00:39:59,522 --> 00:40:02,901
так как смотреть прямо на свою травму было
для нее слишком ужасным.

519
00:40:03,109 --> 00:40:04,611
Это была проекция.

520
00:40:04,819 --> 00:40:07,538
- На фрукт?
- Именно.

521
00:40:07,739 --> 00:40:10,868
Ее банан ничем не отличается от твоей прачечной.

522
00:40:13,536 --> 00:40:16,585
У меня также часто бывает кошмар про глазное яблоко.

523
00:40:18,416 --> 00:40:21,386
- Какова рода глазное яблоко?
- Гигантского, парящего в воздухе рода.

524
00:40:21,586 --> 00:40:24,635
Как глаз смерти, наблюдающий за мной.

525
00:40:24,839 --> 00:40:28,810
Все корни страхов и неврозов могут быть прослежены
в нашем раннем детстве.

526
00:40:29,010 --> 00:40:34,642
С самого первого ужасающего понимания, что мы
одни в этом мире.

527
00:40:34,849 --> 00:40:37,773
Когда родители бросают ребенка, у него еще нет
понятия о времени как таковом.

528
00:40:37,977 --> 00:40:40,321
У него нет понимания, что все еще может
стать лучше в дальнейшем.

529
00:40:40,521 --> 00:40:45,778
Что еще есть надежда. Для ребенка,
Джек, мать равносильна самой жизни.

530
00:40:45,985 --> 00:40:47,487
Забери мать

531
00:40:47,695 --> 00:40:52,292
и ребенок будет буквально поглощен смертью.

532
00:40:54,410 --> 00:40:56,629
Но я же не умер, не так ли?

533
00:40:56,788 --> 00:40:59,462
Нет. Ты выжил.

534
00:40:59,666 --> 00:41:02,260
Чтобы сам пережить свою собственную смерть.

535
00:41:06,965 --> 00:41:09,559
Это достаточно страшная фигня, Др. Фридкин.

536
00:41:09,759 --> 00:41:13,138
Мы все пытаемся забыть нашу первичную травму.

537
00:41:14,013 --> 00:41:15,890
Похоронить ее в подсознании.

538
00:41:16,099 --> 00:41:20,900
Но в итоге, она все равно находит выход,
во снах и страхах

539
00:41:21,104 --> 00:41:23,527
или в детских фантазиях.

540
00:41:23,731 --> 00:41:26,610
Пап? Ну сколько ты еще будешь здесь?

541
00:41:26,776 --> 00:41:31,748
Как раз заканчиваю, золотце.
Прошу прощения, Джек. Нам нужно заканчивать.

542
00:41:31,948 --> 00:41:34,497
Не знаю, как вас отблагодарить, Др. Фридкин.

543
00:41:38,037 --> 00:41:42,213
Возможно будучи подростком, вас
подсознательно тянуло к этой НРМ,

544
00:41:42,375 --> 00:41:45,094
потому что, где-то глубоко в подсознании,

545
00:41:45,294 --> 00:41:48,013
вы понимали, что вы, так же, как она,
неисправны.

546
00:41:48,214 --> 00:41:50,216
Сломаны. Вы больше не функционируете, как нужно.

547
00:41:50,591 --> 00:41:53,060
Первичные защитные механизмы,

548
00:41:53,261 --> 00:41:56,731
которые помогали тебе в детстве,
больше не поддерживают тебя в отрочестве.

549
00:41:56,931 --> 00:41:58,524
Мне жаль.

550
00:41:59,058 --> 00:42:01,652
Ты в плачевном состоянии, Джек.
Тебе нужно лечение.

551
00:42:01,853 --> 00:42:03,901
У меня нет времени.
У меня встреча.

552
00:42:04,105 --> 00:42:05,982
Вернись на место преступления

553
00:42:06,149 --> 00:42:09,494
и достань это грязное белье,
закрытое в машине.

554
00:42:09,694 --> 00:42:12,038
Выпусти свое настоящее внутреннее Я.

555
00:42:12,405 --> 00:42:15,784
Начни новую жизнь, свободную от страха.

556
00:42:16,367 --> 00:42:18,290
Страха смерти.

557
00:42:23,750 --> 00:42:28,256
Ирония состоит в том, что нам всем
придется пройтись с Аидом,

558
00:42:28,463 --> 00:42:30,591
перед тем, как попасть в свой рай.

559
00:42:32,133 --> 00:42:38,106
Др. Фридкин, похоже настало время мне
встретится лицом к лицу со своим бананом.

560
00:42:50,943 --> 00:42:54,288
У! Ха! Ха! Ха! Ха!

561
00:43:10,213 --> 00:43:12,386
О. О.

562
00:43:17,345 --> 00:43:19,973
Время действовать, ублюдок.

563
00:44:26,831 --> 00:44:28,833
Все в порядке, приятель. Все в порядке.

564
00:44:29,000 --> 00:44:31,173
Какого хера?

565
00:44:37,049 --> 00:44:38,767
Все в порядке, сэр?

566
00:44:38,968 --> 00:44:40,936
Да. Да, все в порядке, спасибо.

567
00:44:41,137 --> 00:44:45,108
- Кажется вы куда-то торопитесь.
- Да, у меня назначена встреча.

568
00:44:50,062 --> 00:44:52,190
Со смертью.

569
00:44:53,316 --> 00:44:56,741
- Простите что?
- То есть, я имею в виду прачечную.

570
00:44:56,944 --> 00:44:59,663
Собираюсь постирать немного носков.

571
00:44:59,864 --> 00:45:03,118
- Это же не противозаконно?
- Насколько я знаю, нет.

572
00:45:03,284 --> 00:45:06,208
Хорошо. Тогда мне пора идти.
Доброй ночи.

573
00:45:06,370 --> 00:45:08,043
Доброй ночи.

574
00:45:17,340 --> 00:45:19,559
Соберись, соберись.

575
00:45:19,717 --> 00:45:23,563
Это только банан. Ты боишься не его, это только...

576
00:45:28,351 --> 00:45:31,104
Ладно. Придерживайся плана.

577
00:45:31,270 --> 00:45:33,864
Если я буду расторопен, то смогу
войти и все сделать за полчаса.

578
00:45:34,023 --> 00:45:36,867
Значит у меня останется 20 минут, чтобы
переодеться и вызвать такси.

579
00:45:37,026 --> 00:45:38,824
У меня нет права на ошибку.

580
00:45:45,826 --> 00:45:50,707
Все автоматизированно.
Шаг первый - откройте дверцу.

581
00:45:50,915 --> 00:45:53,088
Шаг второй - положите белье.

582
00:45:53,292 --> 00:45:57,547
Шаг третий - закройте дверцу и приготовьте две фунтовых монеты.

583
00:45:57,755 --> 00:46:00,850
Шаг четвертый - поместите деньги в приемник.

584
00:46:01,050 --> 00:46:03,599
Шаг пятый - нажмите на приемник денег.

585
00:46:13,187 --> 00:46:14,564
Великолепно.

586
00:46:15,690 --> 00:46:17,442
Как мне это удастся?

587
00:46:17,650 --> 00:46:21,530
Пока мне удалось произвести плохое впечатление.
Ведь я все еще стою на улице.

588
00:46:22,238 --> 00:46:26,368
Ладно. Хорошо, ты можешь это сделать.
Ты можешь это сделать.

589
00:46:57,398 --> 00:46:59,446
Похоже сегодня мне везет.

590
00:46:59,608 --> 00:47:03,454
Только четверо людей и никаких
признаков детей вокруг.

591
00:47:03,612 --> 00:47:05,410
Вот, смотри.

592
00:47:05,614 --> 00:47:08,993
Атмосфера немного разряжается.
Я сливаюсь с окружением.

593
00:47:17,376 --> 00:47:21,506
Ладно, пока все хорошо.
Я уже добрался до пункта номер три.

594
00:47:22,089 --> 00:47:24,842
"Закройте дверцу и приготовьте две фунтовых монеты"

595
00:47:29,221 --> 00:47:32,020
"Шаг четвертый - поместите деньги в приемник. Шаг пятый..."

596
00:47:35,686 --> 00:47:38,565
Чёрт. Эта вывеска старше, чем эти
стиральные машины.

597
00:47:38,773 --> 00:47:40,525
Что мне теперь делать?

598
00:47:40,900 --> 00:47:42,368
Тяжелый грунт.

599
00:47:46,405 --> 00:47:49,158
Боже, все кончилось.

600
00:47:49,325 --> 00:47:53,580
Все, что мне осталось, это стоять перед ней
и ждать, когда появятся чистые вещи.

601
00:48:12,765 --> 00:48:15,814
Мне надо пойти проверить те сушилки.

602
00:48:19,980 --> 00:48:23,826
Интересно. Похоже, что главная техника состоит
в том, чтобы открыть дверцу

603
00:48:24,026 --> 00:48:26,370
и выхватить пролетающие мимо вещи.

604
00:48:26,570 --> 00:48:30,575
Таким образом больше тепла концентрируется
на более громоздких вещах, например шерстяных.

605
00:48:30,741 --> 00:48:32,960
В то время как хрупкие вещи избавлены

606
00:48:33,119 --> 00:48:35,292
от лишнего тепла.

607
00:48:35,621 --> 00:48:37,794
Я должен запомнить это для своей рубашки.

608
00:48:37,998 --> 00:48:39,545
Подождите.

609
00:48:40,668 --> 00:48:42,136
Что не так.

610
00:48:42,336 --> 00:48:46,591
моя машинка крутится без проблем,
но она не похожа на другие.

611
00:48:46,799 --> 00:48:48,972
Как же так? Я не могу позволить себе промахов.

612
00:48:49,176 --> 00:48:50,723
Простите меня.

613
00:48:50,928 --> 00:48:53,602
- Моя еще не побелела.
- Что не побелело?

614
00:48:53,806 --> 00:48:56,025
Моя вода в машинке. Смотрите.

615
00:48:59,395 --> 00:49:01,318
Вы не положили порошок.

616
00:49:01,522 --> 00:49:05,823
- Я думал машина сама это делает.
- Машина не кладет сама порошок.

617
00:49:06,026 --> 00:49:08,370
Вы сами должны его положить.
Где ваш порошок?

618
00:49:08,571 --> 00:49:11,575
У меня его нет.
Тут же написано, что все автоматизировано.

619
00:49:11,782 --> 00:49:15,252
Видите пункт шесть - "Добавьте чистящее средство."

620
00:49:16,370 --> 00:49:17,963
Нет.

621
00:49:18,789 --> 00:49:20,507
Что же мне делать?

622
00:49:20,708 --> 00:49:25,509
- Оно не отстирается, да?
- Без порошка нет.

623
00:49:26,672 --> 00:49:29,266
Я опять это сделал.
Как такое возможно?

624
00:49:29,425 --> 00:49:32,429
Класть вещи в машину и получать их грязными.

625
00:49:32,595 --> 00:49:34,939
Смотрите. У вас есть порошок?

626
00:49:35,139 --> 00:49:38,063
Порошок в автомате - цена 1 фунт.

627
00:49:46,025 --> 00:49:47,743
Вот, порошок.

628
00:49:48,110 --> 00:49:49,703
Спасибо.

629
00:49:53,282 --> 00:49:55,250
Не сейчас.

630
00:49:55,451 --> 00:49:58,796
Вы не можете его класть сейчас,
вы пропустили цикл.

631
00:49:58,996 --> 00:50:00,373
Ждите.

632
00:50:00,581 --> 00:50:03,926
- Скажете мне пожалуйста, когда надо будет класть порошок?
- Нет, я спешу домой.

633
00:50:04,126 --> 00:50:05,799
Как и я.

634
00:50:05,961 --> 00:50:08,965
Вы здесь не были с восьми утра.

635
00:50:09,507 --> 00:50:11,555
Что у вас там?

636
00:50:12,801 --> 00:50:15,145
- Рубашка и несколько носков.
- Это все?

637
00:50:15,804 --> 00:50:17,477
Нет.

638
00:50:18,807 --> 00:50:21,856
- Там еще есть пара.
- Пара?

639
00:50:22,061 --> 00:50:23,734
Пара трусов?

640
00:50:24,104 --> 00:50:27,654
- Это все, что вы положили в машину?
- Это же не запрещено, да?

641
00:50:27,816 --> 00:50:30,194
Хоть носовой платок туда кладите,
мне все равно.

642
00:50:30,361 --> 00:50:33,080
Но я думаю, что это преступный расход воды.

643
00:50:33,239 --> 00:50:36,539
Прошу прощения. Вы конечно же правы.

644
00:50:36,700 --> 00:50:40,295
Самое забавное, что я здесь как раз из-за преступления.

645
00:50:40,496 --> 00:50:42,840
Я иду домой.
Уже 19.30.

646
00:50:43,040 --> 00:50:45,793
- Вообще-то сейчас 19.20.
- Но если бы я здесь был

647
00:50:46,001 --> 00:50:49,881
начиная с 8.00, я бы тоже начал
врать насчет времени, когда мне пора уходить.

648
00:50:54,051 --> 00:50:57,396
- Мы пропустим сушку.
- Да, я согласен.

649
00:51:07,815 --> 00:51:09,567
Я пропустил свой цикл.

650
00:51:09,775 --> 00:51:11,448
А вещи все равно будут чистыми?

651
00:51:11,652 --> 00:51:14,656
Придется верить в удачу.
Я и так еле успеваю.

652
00:51:14,863 --> 00:51:17,707
И почему я единственный, у кого машинка

653
00:51:17,908 --> 00:51:20,252
все еще крутиться?

654
00:51:28,252 --> 00:51:30,630
Эти двое начинают меня раздражать.

655
00:51:30,838 --> 00:51:34,809
Особенно та, что на роликах,
похожая на Калигулу.

656
00:51:35,009 --> 00:51:37,262
Очевидно, что она тут заводила.

657
00:51:39,471 --> 00:51:41,849
Какого черта они так уставились?

658
00:51:42,057 --> 00:51:44,731
Я думаю, что они живут здесь обычной жизнью

659
00:51:44,935 --> 00:51:47,404
в этих прачечных, но даже если так.

660
00:51:47,938 --> 00:51:51,613
Все закончилось. Я свободен.
Выпустите меня отсюда.

661
00:52:19,803 --> 00:52:21,805
О, нет. Красивая девушка.

662
00:52:22,014 --> 00:52:23,857
Только этого не хватало.

663
00:52:24,016 --> 00:52:26,769
И так мне пришлось бы свое белье доставать
перед этими кошелками.

664
00:52:26,935 --> 00:52:29,404
Теперь мне придется делать это при ней.

665
00:52:30,898 --> 00:52:34,493
Лучше действовать незаметно, осталась только сушка.

666
00:52:46,997 --> 00:52:48,624
Я просто постою здесь позади.

667
00:52:48,791 --> 00:52:51,465
Надеюсь красивая девушка не заметит
моего присутствия.

668
00:52:54,630 --> 00:52:56,883
Она пытается загородить от меня свою сушку.

669
00:52:57,091 --> 00:52:59,594
Она что, думает, что я люблю подглядывать?

670
00:53:00,469 --> 00:53:04,895
Боже. Ну и размер.
Ни разу в жизни такого не видел.

671
00:53:05,432 --> 00:53:09,278
И еще. Вот на этой штуке, наверное,
должно быть написано "Данлоп".

672
00:53:09,478 --> 00:53:12,823
О, спасибо. Спасибо огромное.

673
00:53:12,981 --> 00:53:15,109
А вот это просто некультурно.

674
00:53:15,275 --> 00:53:18,654
Послушай, дорогуша, я не хочу смотреть
на твое сраное нижнее белье.

675
00:53:18,821 --> 00:53:22,451
Может оно кого и возбудило когда-нибудь,
но как по мне

676
00:53:22,658 --> 00:53:26,538
так оно настолько же сексуально, насколько сексуальны
два ведра. На которые оно похоже.

677
00:53:37,881 --> 00:53:40,304
Я выгляжу как персонаж фильма ужасов.

678
00:53:40,467 --> 00:53:42,561
Все эти непослушные белые кудри.

679
00:53:42,761 --> 00:53:45,640
Моя голова похожа на мошонку шведа.

680
00:53:45,848 --> 00:53:50,149
Не удивительно, что они смотрели на меня.
Я выгляжу ужасающе.

681
00:53:50,352 --> 00:53:52,400
Я монстр.

682
00:53:55,274 --> 00:53:56,901
Что же делать?

683
00:53:59,653 --> 00:54:01,747
У меня все еще есть полчаса.

684
00:54:02,030 --> 00:54:06,410
Могу сходить на заправку, купить
большие солнцезащитные очки.

685
00:54:06,618 --> 00:54:09,292
Да. Да.

686
00:54:09,496 --> 00:54:10,998
Да, это может сработать.

687
00:54:11,206 --> 00:54:14,130
Да, засранец. Надень капюшон.

688
00:54:14,334 --> 00:54:18,464
Так, надо отсюда убираться.
И быстро.

689
00:54:18,964 --> 00:54:21,467
От сырых вещей еще никто не умирал.

690
00:54:52,623 --> 00:54:55,251
Забудь про них. Они навсегда потеряны.

691
00:54:55,459 --> 00:54:57,553
Просто забери носок и рубашку.

692
00:55:00,506 --> 00:55:02,304
Простите.

693
00:55:03,467 --> 00:55:04,844
Это ваши?

694
00:55:07,221 --> 00:55:08,689
Нет.

695
00:55:08,889 --> 00:55:10,516
Нет. Они вообще никак со мной не связаны.

696
00:55:14,144 --> 00:55:17,523
- Это ваши?
- Это его. Я видела как он их доставал.

697
00:55:19,983 --> 00:55:22,702
- Простите, как вас зовут?
- Джон.

698
00:55:22,903 --> 00:55:25,497
- Меня зовут Джон.
- Тогда они ваши.

699
00:55:25,697 --> 00:55:28,701
Это написано на маленькой нашивке внутри.

700
00:55:30,118 --> 00:55:32,667
Да. Да, конечно.
Они мои.

701
00:55:32,871 --> 00:55:34,794
Одолжил их кому то давным давно.

702
00:55:34,998 --> 00:55:37,342
Даже не знаю как они попали в мою машинку.

703
00:55:37,793 --> 00:55:39,841
- Они вам не нужны?
- Нет.

704
00:55:40,045 --> 00:55:41,888
Нет, спасибо.

705
00:55:42,381 --> 00:55:45,180
- Мне они не нужны.
- Кинь их в мусорное ведро, милочка.

706
00:55:45,384 --> 00:55:47,682
Да, спасибо вам.
Вы очень добры.

707
00:55:47,886 --> 00:55:49,513
Осторожней. У него нож.

708
00:55:52,432 --> 00:55:56,232
Все не так, как оно выглядит.
Я никому не причиню вреда, правда.

709
00:55:56,395 --> 00:55:59,490
Я профессиональный писатель.
На телевидении. Не уходите.

710
00:55:59,815 --> 00:56:01,237
- Звони копам!
- Пожалуйста.

711
00:56:01,400 --> 00:56:04,620
- Звони копам!
- Нет, нет. Стойте, стойте, стойте.

712
00:56:05,571 --> 00:56:07,198
Аргх!

713
00:56:08,198 --> 00:56:10,576
- Быстрее.
- Давай.

714
00:56:10,742 --> 00:56:13,120
Где полиция?

715
00:56:16,832 --> 00:56:19,676
В ту сторону. Иди по этой дороге,
успеешь на следующий.

716
00:56:34,516 --> 00:56:36,234
Половина.

717
00:56:37,144 --> 00:56:39,238
У меня все еще есть 20 минут.

718
00:56:46,945 --> 00:56:49,414
- Отойди.
- Подождите, я могу объяснить.

719
00:56:49,615 --> 00:56:52,835
- Выпустите меня. Я могу объясниться.
- Никоим образом. Давай, отойди назад.

720
00:56:53,035 --> 00:56:58,132
Постойте, я знаю, что выгляжу странно,
но я писатель.

721
00:56:58,290 --> 00:56:59,963
Обычно я так не выгляжу, и уж

722
00:57:00,125 --> 00:57:02,344
точно я не хочу никого резать.

723
00:57:02,544 --> 00:57:04,922
Пожалуйста, у меня должна быть
очень важная встреча.

724
00:57:05,130 --> 00:57:08,760
Не интересно, приятель, ладно?
И я сказала отойди назад.

725
00:57:08,967 --> 00:57:11,015
Отсюда должен быть другой выход.

726
00:57:12,679 --> 00:57:14,022
Джен.

727
00:57:18,518 --> 00:57:20,566
Они едут. Они едут.

728
00:57:20,771 --> 00:57:22,694
Держись, я слышу сирены.

729
00:57:22,898 --> 00:57:25,822
- Быстрее, он пытается выбраться.
- Давай, Клэр.

730
00:57:26,026 --> 00:57:30,406
Давай, сними трубку.
Давай же, Клэр. Отвечай, отвечай.

731
00:57:31,239 --> 00:57:33,913
Давай.

732
00:57:41,291 --> 00:57:42,713
Оу.

733
00:57:42,876 --> 00:57:46,722
- Вы говорите он угрожал Вам?
- Я говорю, что он больная свинья.

734
00:57:50,801 --> 00:57:54,146
- Подождите. У нас тут чокнутый.
- Быстрее. Он пытается ускользнуть.

735
00:57:54,346 --> 00:57:56,019
Ладно, разойдитесь.

736
00:57:57,224 --> 00:58:00,728
Прием. Готовлюсь арестовать этого мужчину с ножом. Конец связи.

737
00:58:01,937 --> 00:58:03,610
По местам.

738
00:58:05,649 --> 00:58:07,401
За мной. За мной. За мной.

739
00:58:07,609 --> 00:58:09,452
- Я внутри.
- Так.

740
00:58:09,653 --> 00:58:11,576
- Да.
- Я не вижу его.

741
00:58:11,780 --> 00:58:14,374
У сушек чисто, сержант. У сушек чисто.

742
00:58:14,574 --> 00:58:16,747
Нету визуального контакта.

743
00:58:16,952 --> 00:58:19,421
- Где он?
- Это вообще та прачечная?

744
00:58:19,621 --> 00:58:21,589
- Нашел.
- Не двигайтесь.

745
00:58:21,748 --> 00:58:24,422
Что мне делать?
Давайте, не двигайтесь.

746
00:58:25,627 --> 00:58:28,722
Ладно, сынок. Бросай нож.

747
00:58:28,922 --> 00:58:31,846
Давай. Бросай нож. Шаг вперед!

748
00:58:32,050 --> 00:58:34,018
Подними руки, так чтобы мы их видели.

749
00:58:34,177 --> 00:58:36,396
Я ни кому здесь не хочу вреда.

750
00:58:37,639 --> 00:58:39,232
Я профессиональный писатель.

751
00:58:39,391 --> 00:58:42,144
Бросай нож, не нужны мне твои танцульки.

752
00:58:42,310 --> 00:58:45,234
- Танцульки?
- Танцульки-шманцульки.

753
00:58:45,439 --> 00:58:47,407
- Ну, он прилип.
- Ты слышал, бросай давай.

754
00:58:47,566 --> 00:58:49,489
Сука, на нужен нож.

755
00:58:49,651 --> 00:58:51,824
- Попробуйте сами.
- Электрошоком его.

756
00:58:52,779 --> 00:58:55,248
Оу... Аргх!

757
01:00:57,279 --> 01:00:58,747
Сюда, пожалуйста, сэр.

758
01:01:00,031 --> 01:01:02,910
Отойди, сынок, отойди.
Уйдите с дороги.

759
01:01:03,118 --> 01:01:05,997
Помогите ему отодрать его.
Я никуда его не повезу с этим.

760
01:01:06,163 --> 01:01:07,665
Ладно, сюда, сэр.

761
01:01:07,873 --> 01:01:10,342
Сэр, вы можете ничего не говорить.

762
01:01:10,500 --> 01:01:13,504
Все, что вы скажете, может быть использовано как улика.

763
01:01:13,712 --> 01:01:15,931
Он хочет, чтобы его закрыли.

764
01:01:16,131 --> 01:01:19,226
- Закройте его.
- Вам надо не за мной гонятся!

765
01:01:19,426 --> 01:01:21,975
Это все этот ублюдок в Северном Лондоне, Харви...

766
01:01:22,179 --> 01:01:23,977
- Слепит в глаза.
- Хорошо.

767
01:01:24,181 --> 01:01:26,855
Снимает для передачи "Beat Cops", приятель.
Это покажут по телевизору.

768
01:01:27,934 --> 01:01:29,732
Хотите что-нибудь сказать?

769
01:01:29,895 --> 01:01:34,947
Нет. Убирайтесь. Это моя жизнь.
Это не сюжетец для дешевого ТВ.

770
01:01:35,108 --> 01:01:37,076
- Оу.
- Вы очень храбры.

771
01:01:37,235 --> 01:01:39,158
Отвалите. Вы получили, что хотели.

772
01:01:39,321 --> 01:01:42,040
Сержант, послушайте, я опалил себя перед выходом,

773
01:01:42,199 --> 01:01:43,997
а затем приклеил нож к руке.

774
01:01:44,159 --> 01:01:45,877
- Ты угрожал дамам.
- Нет.

775
01:01:46,036 --> 01:01:48,164
- Они говорят угрожал.
- Я правда никому не угрожал.

776
01:01:48,371 --> 01:01:50,715
Пожалуйста, скажите им.
Я же не угрожал, так ведь?

777
01:01:50,916 --> 01:01:52,918
Нет. Он вроде его просто достал.

778
01:01:53,126 --> 01:01:55,549
Он нам обо всем это расскажет в участке.

779
01:01:55,754 --> 01:01:59,224
- Все, с ним закончили.
- Ладно, все!

780
01:02:00,884 --> 01:02:03,012
Все закончилось. Идите домой.

781
01:02:03,220 --> 01:02:04,597
Безопасность восстановлена.

782
01:02:04,804 --> 01:02:06,898
- Спасибо всем.
- Увидимся!

783
01:02:08,808 --> 01:02:11,812
- Загружайте его.
- Подождите. Я не виновен.

784
01:02:12,020 --> 01:02:15,115
Постойте, у меня встреча вечером. Скажите,
что я никому не угрожаю.

785
01:02:15,315 --> 01:02:17,659
Хватит, либо я заберу тебя за сопротивление
при аресте.

786
01:02:18,109 --> 01:02:21,488
Я жертва обстоятельств.

787
01:02:23,823 --> 01:02:26,667
Всем отрядам, улица Маре. Пошли, пошли, пошли.

788
01:02:26,868 --> 01:02:29,712
- Сержант?
- Маленький Вьетнам, большие проблемы.

789
01:02:29,871 --> 01:02:31,999
Что мы будем делать с Пэдингтоном?

790
01:02:32,165 --> 01:02:36,762
- Бери его. Засовывай в грузовик.
- Эй, не надо. У меня встреча.

791
01:02:37,504 --> 01:02:39,677
Ладно, давайте, шевелитесь.

792
01:02:39,839 --> 01:02:42,137
За вертолетом.

793
01:02:45,845 --> 01:02:48,974
- О, святые угодники.
- Зеркала, поворотник, маневр.

794
01:02:49,140 --> 01:02:51,108
Заткнись!
Я управляю этим грузовиком.

795
01:03:11,413 --> 01:03:14,041
Похоже, что тебя все же отпустили.

796
01:03:14,874 --> 01:03:16,592
Ты свободен.

797
01:03:17,460 --> 01:03:19,383
Свободен.

798
01:03:24,426 --> 01:03:26,428
Это судьба.

799
01:03:27,304 --> 01:03:30,057
Я встретился лицом со своими страхами.

800
01:03:32,100 --> 01:03:34,319
И победил.

801
01:03:38,398 --> 01:03:40,366
Я свободен.

802
01:03:41,318 --> 01:03:45,448
Давайте, звезды!
Это все, на что вы способны?

803
01:03:46,072 --> 01:03:47,915
Я готов.

804
01:03:50,243 --> 01:03:52,041
Давай сделаем это.

805
01:03:52,203 --> 01:03:53,750
Упс.

806
01:03:53,913 --> 01:03:57,258
- Добрый вечер, сэр.
- Прошу прощения, офицер.

807
01:03:57,417 --> 01:04:00,387
- Что-то смешное, сэр?
- Нет. Я просто счастлив.

808
01:04:00,545 --> 01:04:03,845
Счастливы? Вы пьяны, сэр?

809
01:04:04,007 --> 01:04:05,600
- Нет. Я писатель.
- О, правда?

810
01:04:05,800 --> 01:04:08,679
Кстати, я сейчас иду на встречу с одним голливудским воротилой.

811
01:04:08,887 --> 01:04:11,265
- Вы шутите?
- Он очень заинтересован...

812
01:04:11,431 --> 01:04:13,775
...в моем сценарии про серийных убийц,
хочет купить его.

813
01:04:13,933 --> 01:04:18,109
Да ладно. С вами все в порядке?
Вы разобрались со стиркой?

814
01:04:18,313 --> 01:04:20,031
Нет. Может быть как-нибудь в другой раз.

815
01:04:20,231 --> 01:04:23,280
О, хорошо.
Чтож, доброй ночи Вам, мисс.

816
01:04:23,485 --> 01:04:25,158
Доброй ночи, сэр.

817
01:04:41,378 --> 01:04:43,597
Ты должен вернуться на место преступления,

818
01:04:43,755 --> 01:04:46,554
и забрать немытые вещи из машины.

819
01:04:46,758 --> 01:04:49,352
Выпустить свое Я.

820
01:04:49,552 --> 01:04:53,022
Начать новую жизнь,
свободную от страха.

821
01:05:08,530 --> 01:05:11,454
Ладно. Ладно, я понял.

822
01:05:11,658 --> 01:05:16,915
Др. Фридкин, один банан,
подписан, очищен и...

823
01:05:17,080 --> 01:05:20,550
Хм?

824
01:07:39,639 --> 01:07:42,392
- О, Боже мой, что случилось?
- Я не знаю.

825
01:07:42,559 --> 01:07:44,778
Как нам отсюда вырваться?

826
01:07:52,819 --> 01:07:55,413
Боже, что произошло?
Как мы здесь оказались?

827
01:07:57,198 --> 01:07:59,041
Я шла по дороге.

828
01:07:59,242 --> 01:08:02,872
Да, я шла по аллее и услышала шум и...

829
01:08:03,079 --> 01:08:04,422
Боже, меня сейчас стошнит.

830
01:08:04,622 --> 01:08:07,546
Боже мой. Я должна дать знать родителям,
что я здесь.

831
01:08:07,750 --> 01:08:11,596
Они запаникуют, они запаникуют.
Я не хочу, чтобы они паниковали.

832
01:08:11,754 --> 01:08:14,382
Что это?

833
01:08:14,549 --> 01:08:16,347
Вы собираетесь вспорхнуть?

834
01:08:16,509 --> 01:08:18,511
- Вы не можете вспорхнуть?
- Я не могу вдохнуть!

835
01:08:18,678 --> 01:08:20,897
А, вы не можете вздохнуть. Мне жаль.

836
01:08:27,061 --> 01:08:28,734
Спасибо.

837
01:08:30,189 --> 01:08:32,283
Должно быть нас усыпили и
приволокли сюда.

838
01:08:32,442 --> 01:08:34,035
Кто? Кто это сделал?

839
01:08:34,235 --> 01:08:37,865
Вьетнамская мафия. Подумай.
Мы все еще в прачечной.

840
01:08:38,031 --> 01:08:41,501
Это какой-то их штаб. Они увидели,
что я вынюхиваю здесь что-то, и подумали...

841
01:08:41,659 --> 01:08:44,663
- ..."Давайте свяжем его и бросим здесь."
- О, Боже мой.

842
01:08:44,829 --> 01:08:47,958
Нет, нет, нет. Что-то не выходит.
Совсем не выходит так.

843
01:08:48,166 --> 01:08:51,966
Они могли подозревать меня, но
ты для них не представляла угрозу.

844
01:08:52,170 --> 01:08:54,172
Что ты имеешь ввиду?

845
01:08:54,339 --> 01:08:58,845
Это должно быть было подстроено.
Нас похитил психопат,

846
01:08:59,010 --> 01:09:04,358
цель которого - пугать нас, пытать и
в итоге прекратить наше существование.

847
01:09:04,515 --> 01:09:06,108
- Нет.
- Что значит нет?

848
01:09:06,267 --> 01:09:11,114
Нет, я отказываюсь в это верить.
Может нас приняли не за тех, а?

849
01:09:11,314 --> 01:09:14,193
Да это вообще может быть розыгрышем.

850
01:09:14,400 --> 01:09:16,368
Розыгрыш? Ты с ума сошла?

851
01:09:16,569 --> 01:09:19,539
Нет, ты параноик.
Ты делаешь поспешные выводы.

852
01:09:19,739 --> 01:09:23,039
Бывают случаи, когда можно
обвинить человека в паранойе.

853
01:09:23,242 --> 01:09:24,994
Но это, чёрт побери, не тот случай!

854
01:09:25,203 --> 01:09:29,253
- Помогите! Помогите нам, пожалуйста!
- Помогите, пожалуйста!

855
01:09:29,457 --> 01:09:33,633
- Помогите! Помогите нам, пожалуйста!
- Помогите, пожалуйста!

856
01:09:33,836 --> 01:09:35,930
- Пожалуйста!
- Кто-нибудь, помогите нам!

857
01:09:41,344 --> 01:09:43,017
Слушай.

858
01:09:44,972 --> 01:09:47,191
Там кто-то есть.

859
01:09:50,436 --> 01:09:52,359
Что будем делать?

860
01:10:05,535 --> 01:10:07,537
Мамочка.

861
01:10:25,346 --> 01:10:26,973
Привет?

862
01:10:29,559 --> 01:10:33,314
- Что здесь происходит?
- О, приятель.

863
01:10:33,521 --> 01:10:34,898
С вами все в порядке?

864
01:10:35,106 --> 01:10:38,360
Друг, я никогда так не был рад видеть...

865
01:10:38,526 --> 01:10:41,905
- Дружинника.
- Дружинника.

866
01:10:42,071 --> 01:10:44,073
Быстрее, развяжи нас.
Спускайся, пожалуйста.

867
01:10:44,282 --> 01:10:46,831
Нет. Дерьмо. Нет. Иди обратно.
Позови кого-нибудь на помощь!

868
01:10:47,034 --> 01:10:48,456
- Приведи подкрепление.
- Правильно.

869
01:10:48,619 --> 01:10:50,212
Мы в ловушке. Мы в ловушке.

870
01:10:50,413 --> 01:10:52,006
- Он видит это!
- Не уходи!

871
01:10:52,206 --> 01:10:54,208
Если они вернутся, они и его
схватят.

872
01:10:54,417 --> 01:10:56,419
- Он из полиции.
- Он даже не вооружен.

873
01:10:56,627 --> 01:10:59,005
Ему даже чёртов свисток не дали.

874
01:10:59,172 --> 01:11:01,140
Слушай, приятель, пойди позови подмогу.

875
01:11:01,340 --> 01:11:03,263
Приведи мужиков со стволами и собаками.

876
01:11:03,468 --> 01:11:07,974
И собак со стволами и клёвый вертолет.
Прости иди. Иди!

877
01:11:24,906 --> 01:11:30,254
Хотя, если еще раз подумать,
я лучше останусь с вами.

878
01:11:31,204 --> 01:11:32,922
Очень мило. Только трое нас.

879
01:11:33,122 --> 01:11:35,420
Взгляд преступника.

880
01:11:36,125 --> 01:11:37,798
Что он делает?

881
01:11:37,960 --> 01:11:42,761
Я боюсь, что это очень больной
дружинник.

882
01:11:44,175 --> 01:11:46,303
Очень хорошо.

883
01:11:47,762 --> 01:11:54,737
Знаете, нельзя ругать эти машины,
хотя бы за их конструкцию.

884
01:11:54,894 --> 01:12:01,493
Фронтальная загрузка, двигатель,
элегантный дизайн.

885
01:12:02,610 --> 01:12:05,659
Конечно, они не крутятся, так быстро,
как новые машины,

886
01:12:05,822 --> 01:12:07,699
но что с того?

887
01:12:07,865 --> 01:12:09,959
Как говорил Махатма Ганди:
"Жизнь - это больше,

888
01:12:10,117 --> 01:12:12,245
чем просто увеличение скорости."

889
01:12:12,411 --> 01:12:15,711
Гладя на эту стиральную машину,
вам придется согласиться с ним.

890
01:12:15,915 --> 01:12:18,543
То есть, это же сраное произведение
искусства.

891
01:12:21,921 --> 01:12:25,596
Я говорю это искусство.
Вы не согласны?

892
01:12:27,009 --> 01:12:28,886
Да, она очень милая.

893
01:12:29,053 --> 01:12:33,183
Хорошо, тогда любуйтесь ей,

894
01:12:33,349 --> 01:12:37,070
потому что, это последнее, что вы
увидите в своей жизни.

895
01:12:38,646 --> 01:12:44,494
Если вы оба присмотритесь, вы заметите
маленький мигающий зеленый огонек.

896
01:12:44,652 --> 01:12:47,326
Что означает, что пока вы
оба спали

897
01:12:47,488 --> 01:12:49,582
машина легко прошла

898
01:12:49,740 --> 01:12:52,584
все стадии полоскания и
основной стирки

899
01:12:52,785 --> 01:12:55,459
и теперь она проводит последнее
полоскание.

900
01:12:58,583 --> 01:13:00,961
Оу.

901
01:13:01,127 --> 01:13:07,931
Что завершится великолепным
финальным вращением

902
01:13:08,092 --> 01:13:13,189
и в этот момент, в завершении цикла,
огонек загорится красным

903
01:13:15,933 --> 01:13:19,779
а я наслажусь, тем, что отправлю
вас обоих,

904
01:13:19,979 --> 01:13:24,405
стоит надеяться, в более
чистый мир.

905
01:13:24,567 --> 01:13:26,410
Ты хуев маньяк.

906
01:13:26,569 --> 01:13:29,243
Я хотел пойти домой и
посмотреть телек.

907
01:13:29,405 --> 01:13:32,875
Но, когда ты сказал, что
пишешь и серийных убийцах,

908
01:13:33,075 --> 01:13:37,672
Я подумал,
"Нет, так суждено".

909
01:13:37,872 --> 01:13:39,294
"Это судьба."

910
01:13:39,498 --> 01:13:41,876
- Как ты себя называешь?
- Что ты имеешь ввиду?

911
01:13:42,043 --> 01:13:45,798
Как ты себя называешь?
Стиркороль? Прачечник?

912
01:13:46,005 --> 01:13:48,554
Нет, Я Ханойское Рукопожатие.
Это я.

913
01:13:48,758 --> 01:13:51,602
После того, как я вас убью,
я отрежу ваши пальцы

914
01:13:51,761 --> 01:13:54,105
и свалю все на Вьетнамскую мафию.

915
01:13:54,263 --> 01:13:57,893
Зачем ты это делаешь?

916
01:13:58,059 --> 01:14:00,903
О, это сложно.

917
01:14:01,103 --> 01:14:04,733
Видите ли, эта прачечная
принадлежала моей бабушке.

918
01:14:04,899 --> 01:14:08,324
Собственно, до того, как весь район
отошел Поту.

919
01:14:08,486 --> 01:14:10,488
Полу Поту.

920
01:14:10,655 --> 01:14:15,035
Нет, лодочники нагнули ее.
Сломали ей сердце. Убили ее.

921
01:14:15,242 --> 01:14:19,247
Поэтому я на тропе,
на тропе мести.

922
01:14:19,455 --> 01:14:20,923
О, понятно.

923
01:14:21,123 --> 01:14:22,921
В любом случае, сейчас это неважно.

924
01:14:23,125 --> 01:14:24,672
А важно то,

925
01:14:24,835 --> 01:14:29,932
что ключ от подвала у меня и
никто не знает, что вы здесь.

926
01:14:30,091 --> 01:14:33,766
Поэтому, если вы не против,
я быстро схожу наверх

927
01:14:33,928 --> 01:14:35,976
и заточу свой нож.

928
01:14:38,474 --> 01:14:40,476
Сидите смирно, детишки.

929
01:14:44,563 --> 01:14:48,033
И помните, как только огонек покраснеет,

930
01:14:48,234 --> 01:14:50,032
вы умрете.

931
01:15:05,334 --> 01:15:09,009
Хм, полоскание подходит к концу.

932
01:15:21,434 --> 01:15:23,562
О, тогда это все, конец?

933
01:15:23,728 --> 01:15:27,483
Я не только не попаду на
встречу с Хамфри Хамфрисом,

934
01:15:27,648 --> 01:15:30,322
я, чёрт возьми, вообще умру.

935
01:15:30,484 --> 01:15:33,328
Эй, прекрати.

936
01:15:34,572 --> 01:15:36,700
Ты не должен терять надежду.

937
01:15:36,907 --> 01:15:39,956
Нет надежды. Мы трупы.

938
01:15:40,161 --> 01:15:42,255
Всегда есть надежда.

939
01:15:42,455 --> 01:15:46,130
Меня бросили ребенком в прачечной.

940
01:15:47,251 --> 01:15:51,927
Я был так напуган, что не
говорил шесть недель.

941
01:15:52,089 --> 01:15:54,433
Я прошел весь цикл.

942
01:15:54,592 --> 01:15:56,594
Я выжил,

943
01:15:56,761 --> 01:16:00,891
чтобы самому ощутить свою смерть.

944
01:16:01,098 --> 01:16:02,816
Это судьба.

945
01:16:04,310 --> 01:16:06,278
Нет!

946
01:16:06,437 --> 01:16:12,786
Нет! Нет! Нет!

947
01:16:41,764 --> 01:16:47,146
Слушай, твоя мама не верила в себя,
не в тебя.

948
01:16:47,353 --> 01:16:50,698
Не допускай ту же ошибку.

949
01:16:50,856 --> 01:16:53,234
Вместе мы сможем.

950
01:16:54,193 --> 01:16:59,290
Послушай, надо попробовать
его уговорить.

951
01:16:59,448 --> 01:17:01,667
Всегда есть надежда.

952
01:17:05,996 --> 01:17:08,374
Я даже твоего имени не знаю.

953
01:17:08,541 --> 01:17:11,886
Санджи. Меня зовут Санджи.

954
01:17:12,294 --> 01:17:14,467
Санджи.

955
01:17:14,630 --> 01:17:17,008
Это очень красивое имя.

956
01:17:18,050 --> 01:17:22,180
Санджи, как ты думаешь, если
все это решится,

957
01:17:22,346 --> 01:17:26,647
ты и я, могли бы как-нибудь
поужинать вместе или...?

958
01:17:27,810 --> 01:17:29,812
Вот это настрой, Джон.

959
01:17:36,443 --> 01:17:37,990
Эй.

960
01:17:38,654 --> 01:17:40,622
Зови меня Джек.

961
01:18:00,801 --> 01:18:05,807
Идущие на смерть, приветствуем Вас.

962
01:18:26,327 --> 01:18:29,797
Что не так? Не твоя музыка?

963
01:18:32,750 --> 01:18:35,128
Как тебе это может не нравится?

964
01:18:35,294 --> 01:18:39,344
Это же лучшее.
Это классика рока.

965
01:18:39,506 --> 01:18:42,180
Э, нет.

966
01:18:42,343 --> 01:18:45,813
Точнее говоря, это хэйр-метал 80-ых.

967
01:18:45,971 --> 01:18:47,518
Что?

968
01:18:50,726 --> 01:18:52,148
Верно.

969
01:18:52,353 --> 01:18:55,732
Я хочу, чтобы ты знал, что этот трек
занимал первое место

970
01:18:55,898 --> 01:18:58,822
в 25 разных странах в 1986. В 25!

971
01:18:59,985 --> 01:19:03,865
По-моему, это как раз и классифицирует
рок как классический. Не так ли?

972
01:19:04,073 --> 01:19:07,077
Да... Ну, у нас с тобой было
разное детство, приятель.

973
01:19:07,243 --> 01:19:10,588
Пока ты прыгал по своей спальне под
мужчин в трико,

974
01:19:10,746 --> 01:19:12,589
Я выбирал новое,

975
01:19:12,748 --> 01:19:15,092
Был на волне с братьями,
ты понимаешь, о чем я?

976
01:19:15,292 --> 01:19:18,762
- Протирал свой АК-47, мудак.
- Ну, чтож, ты это упустил.

977
01:19:21,048 --> 01:19:24,177
Ты не знаешь, о чем говоришь,
в любом случае.

978
01:19:28,764 --> 01:19:33,440
Я лежал вот там, в кровати,
в своих наушниках.

979
01:19:33,644 --> 01:19:36,523
И просто растворялся в своем воображении.

980
01:19:36,730 --> 01:19:39,609
Бабушка всегда говорила, что
у меня очень богатое воображение.

981
01:19:39,775 --> 01:19:41,777
О, я мог быть кем угодно.

982
01:19:41,944 --> 01:19:47,792
Иногда я был этой рок-звездой,
полу-человек, полу-эльф,

983
01:19:47,950 --> 01:19:52,126
с потрясающей копной светлых волос,
струящихся к моему поясу,

984
01:19:52,329 --> 01:19:54,377
и все девчонки визжали.

985
01:19:54,581 --> 01:19:59,838
"О, Тони. Дай потрогать их.
Дай мне потрогать их."

986
01:20:00,004 --> 01:20:02,382
Это была твоя комната?

987
01:20:02,548 --> 01:20:05,051
- А?
- У тебя здесь кровать стояла?

988
01:20:05,259 --> 01:20:07,682
О, приятель.

989
01:20:07,886 --> 01:20:11,140
У меня и у этой прачечной длинная
совместная история.

990
01:20:14,727 --> 01:20:17,901
Видишь ли, моя мама умерла,
когда я был очень молод

991
01:20:18,105 --> 01:20:22,326
и у меня не было больше родственников,
поэтому я отправился жить к бабушке.

992
01:20:22,776 --> 01:20:24,528
В прачечную.

993
01:20:24,737 --> 01:20:27,616
Она приняла меня, благословила,
и приглядывала за мной,

994
01:20:27,823 --> 01:20:30,372
но она решила, что двоим

995
01:20:30,576 --> 01:20:32,749
будет тесно в квартире наверху.

996
01:20:32,911 --> 01:20:34,629
Поэтому она сделала мне комнату
здесь снизу.

997
01:20:34,830 --> 01:20:36,832
В подвале.

998
01:20:38,334 --> 01:20:41,213
К этому было, ну...

999
01:20:41,420 --> 01:20:43,718
тяжело привыкнуть.

1000
01:20:43,922 --> 01:20:47,176
Но она запирала люк
только поздно ночью.

1001
01:20:48,552 --> 01:20:54,104
И мне можно было наблюдать
за посетителями.

1002
01:20:54,266 --> 01:20:55,859
Смотреть, как они стирают вещи.

1003
01:20:58,228 --> 01:20:59,946
Ты.

1004
01:21:00,147 --> 01:21:03,151
О, Тони, ты бедняга.

1005
01:21:04,568 --> 01:21:06,320
Что ты имеешь ввиду?
Бедняга?

1006
01:21:06,487 --> 01:21:08,706
Тебя бросили, Тони.

1007
01:21:08,864 --> 01:21:13,210
Приятель, вся эта комната была моей!

1008
01:21:13,410 --> 01:21:15,708
Это подвал, Тони. Подвал.

1009
01:21:15,871 --> 01:21:17,714
- Но...
- Смотри, он в стиле Дикенса.

1010
01:21:17,873 --> 01:21:20,968
- Насколько большой была твоя сраная комната?
- Суть не в этом.

1011
01:21:21,126 --> 01:21:24,380
Иисусе. Какая женщина будет держать
ребенка в подвале?

1012
01:21:24,546 --> 01:21:28,767
Эй, не смей и слова сказать
о моей бабуле.

1013
01:21:28,967 --> 01:21:31,061
Моя бабуля была особенным человеком.

1014
01:21:31,261 --> 01:21:32,604
В тебе говорит ребенок.

1015
01:21:32,805 --> 01:21:37,857
Любая мать, даже трахнутая тупая сука,
лучше, чем расти вообще без матери.

1016
01:21:38,060 --> 01:21:41,781
Ладно тебе, Тони. Тебя бросили.
Одного. В подвале.

1017
01:21:41,980 --> 01:21:45,200
Да, спасибо тебе огромное,
Зигмунд Фрейд.

1018
01:21:45,401 --> 01:21:47,403
Это ты сидишь связанный в подвале.

1019
01:21:47,611 --> 01:21:51,536
А я даю прессе новости.
Дурачу полицию.

1020
01:21:51,740 --> 01:21:54,493
Дирижирую всем этим,
как оркестром.

1021
01:21:54,701 --> 01:21:57,875
Я как Андре Превин
среди убийц.

1022
01:21:58,080 --> 01:22:01,050
Приятель, я изучал маньяков,
ты точно не он.

1023
01:22:01,208 --> 01:22:05,884
- Серийный убийца своего рода художник.
- Эй, мне нравится элегантный дизайн.

1024
01:22:06,088 --> 01:22:09,217
Скажи им, Бабуль,
я ведь художник, да?

1025
01:22:09,425 --> 01:22:12,679
Я как скульптор,
скульптор преступления.

1026
01:22:12,886 --> 01:22:16,186
Только не говори, что твоя бабуля
тоже здесь лежит.

1027
01:22:16,390 --> 01:22:19,439
Конечно лежит. Я же все-таки
серийный убийца, не так ли?

1028
01:22:19,643 --> 01:22:22,613
Да это уже делали, приятель!
Придумай что-нибудь новое.

1029
01:22:22,813 --> 01:22:24,315
Я придумал Ханойское Рукопожатие!

1030
01:22:24,523 --> 01:22:27,777
Звучит как два вьетнамских джентельмена
в общественной уборной.

1031
01:22:27,985 --> 01:22:29,578
Он прав. Правда так звучит.

1032
01:22:29,778 --> 01:22:32,452
"Могу я Вас рукопожать?
Я Вас рукопожму."

1033
01:22:32,656 --> 01:22:36,957
Эй! Прояви хоть чуток уважения, а?

1034
01:22:43,375 --> 01:22:45,594
Все.

1035
01:22:45,752 --> 01:22:49,177
Вращение началось.

1036
01:22:49,339 --> 01:22:51,091
- Нет!
- Не надо!

1037
01:22:51,258 --> 01:22:54,387
Заткнись! Заткнись! Заткнись!

1038
01:22:54,595 --> 01:22:57,565
- Нет!
- Попробуй пошутить над этим, смертничек.

1039
01:22:58,640 --> 01:23:03,237
Познакомься с моим верным ножом.
Я зову его Дейв.

1040
01:23:03,437 --> 01:23:06,737
Дейв Верный Нож? Звучит, как персонаж
из моих рассказов.

1041
01:23:06,940 --> 01:23:09,693
Вы не нравитесь Дейву.

1042
01:23:09,860 --> 01:23:12,454
Дейв приказывает мне убить вас.

1043
01:23:12,613 --> 01:23:14,741
Я сделаю это!

1044
01:23:15,699 --> 01:23:17,042
Тони.

1045
01:23:19,745 --> 01:23:22,419
Ты не можешь уболтать
серийного убийцу.

1046
01:23:27,127 --> 01:23:29,846
- О, Джек.
- Просто давай. Давай, давай, давай!

1047
01:23:30,047 --> 01:23:34,928
Беги, зови на помощь!
Прыгай, прыгай.

1048
01:23:37,095 --> 01:23:39,723
Прыгай.

1049
01:23:40,682 --> 01:23:44,607
Беги!

1050
01:23:53,111 --> 01:23:57,787
Извини, мне очень жаль.

1051
01:24:08,627 --> 01:24:12,302
- Нет, Тони.
- Нет, я не могу вас отпустить.

1052
01:24:12,506 --> 01:24:16,136
Извините. Правда.
Но так все и должно закончится.

1053
01:24:16,343 --> 01:24:20,223
- Тони, пожалуйста, оставь ее.
- Извини, приятель, она меня видела с тобой.

1054
01:24:20,430 --> 01:24:22,558
- Дороги назад нет.
- Джек. Джек.

1055
01:24:22,766 --> 01:24:24,894
- Сделай что-нибудь. Пожалуйста.
- Что? Что?

1056
01:24:25,102 --> 01:24:28,948
Ты ведь писатель?
Расскажи ему чёртову историю.

1057
01:24:29,106 --> 01:24:31,325
- Историю?
- Ладно, вот и все.

1058
01:24:31,525 --> 01:24:34,278
Нет, подожди, она права.
Дай я расскажу тебе историю.

1059
01:24:34,486 --> 01:24:36,079
- Историю?
- Да, пожалуйста.

1060
01:24:36,280 --> 01:24:37,907
Последнее желание перед смертью.

1061
01:24:38,115 --> 01:24:41,039
Эта история является концом серии.

1062
01:24:41,201 --> 01:24:43,420
- Долго займет?
- Не долго.

1063
01:24:43,620 --> 01:24:46,214
- У меня не много времени.
- Как и у меня.

1064
01:24:49,751 --> 01:24:52,129
Ладно, смертник, давай.

1065
01:24:52,337 --> 01:24:55,682
Но пусть она будет хорошей,
так как больше ты не напишешь.

1066
01:24:55,841 --> 01:24:58,219
- Ладно, ладно.
- Извини, не хотел давить.

1067
01:24:59,136 --> 01:25:03,266
Ладно. Начну с самого начала.

1068
01:25:03,432 --> 01:25:05,651
Давным давно,

1069
01:25:05,809 --> 01:25:08,779
Жил на свете ежик,
которого звали...

1070
01:25:08,979 --> 01:25:10,902
Ежик?

1071
01:25:11,940 --> 01:25:13,942
Да. Да. Которого звали...

1072
01:25:14,109 --> 01:25:17,283
Тебя сейчас убьют, а ты хочешь
рассказать историю про ежика?

1073
01:25:17,446 --> 01:25:20,370
Приятель, просто послушай.

1074
01:25:21,491 --> 01:25:23,118
Ладно, ты сидишь удобно?

1075
01:25:27,623 --> 01:25:29,842
Давным давно,

1076
01:25:30,917 --> 01:25:33,215
но не очень давно,

1077
01:25:34,254 --> 01:25:36,382
жил ежик...

1078
01:25:37,466 --> 01:25:39,514
которого звали...

1079
01:25:41,678 --> 01:25:44,022
Брайан.

1080
01:25:51,229 --> 01:25:54,403
Брайан жил в пещере
глубоко в лесу

1081
01:25:54,566 --> 01:25:59,117
в темном и ужасном месте, которое
называли Wyrd Wild Wood.

1082
01:26:00,489 --> 01:26:06,087
В темноте, лес отзывался эхом
криков и стонов.

1083
01:26:06,286 --> 01:26:09,290
И иногда Брайану казалось, что даже
Луна

1084
01:26:09,498 --> 01:26:11,967
имеет против него планы.

1085
01:26:12,959 --> 01:26:17,465
Но чем страшнее становилось Брайану,
тем злее он становился сам.

1086
01:26:17,631 --> 01:26:21,556
Пока одной ночью,
испугавшись до одури,

1087
01:26:22,511 --> 01:26:26,937
он не превратил себя в
ужасного монстра.

1088
01:26:28,183 --> 01:26:30,902
Он поправился, раскрасил себе лицо

1089
01:26:31,061 --> 01:26:36,158
и стал настаивать, на том, чтобы
все его звали Свирепый Бальтазар.

1090
01:26:36,316 --> 01:26:38,910
Но случилась странная вещь.

1091
01:26:39,069 --> 01:26:41,822
К Брайану пришел нежданный гость.

1092
01:26:42,781 --> 01:26:45,375
"Подойдешь ближе и я выцарапаю тебе глаза."

1093
01:26:45,575 --> 01:26:49,079
Прошипел он злобно глазам,
моргающим на дереве.

1094
01:26:49,287 --> 01:26:51,506
"Брайан?" - прошептал голос.

1095
01:26:51,707 --> 01:26:53,459
"Это правда ты?"

1096
01:26:53,625 --> 01:26:56,299
"Кого ты, чёрт побери, Брайаном назвал"
- сказал Брайан,

1097
01:26:56,461 --> 01:27:00,637
так яростно, как он только мог.

1098
01:27:00,799 --> 01:27:04,724
Это был Гарольд, его брат, которого
последний раз он видел у дороги,

1099
01:27:04,928 --> 01:27:08,102
с мамой, давным давно.

1100
01:27:08,265 --> 01:27:11,610
Он сказал: "Я так рад, что нашел
тебя Брайан, старина."

1101
01:27:11,810 --> 01:27:15,440
"Мне было так одиноко и очень
хотелось с кем-нибудь поговорить."

1102
01:27:15,605 --> 01:27:18,654
Но Брайан перешел эту дорогу,
и никогда не оглядывался.

1103
01:27:18,859 --> 01:27:21,703
Он стер все воспоминания и
теперь его душа была черна.

1104
01:27:21,903 --> 01:27:24,031
"Гарольд, родной. Мне пришлось измениться.

1105
01:27:24,239 --> 01:27:26,412
Но посмотри в зеркало,
ты глупый идиот.

1106
01:27:26,616 --> 01:27:29,415
Ты жалкий, ненужный,
пресмыкающийся дурак.

1107
01:27:29,619 --> 01:27:33,089
Я лучше буду водится с червями
в своем дерьме.

1108
01:27:33,290 --> 01:27:37,011
После чего он погнался
за Гарольдом, через леса, крича:

1109
01:27:37,210 --> 01:27:39,713
"Я съем тебя на ужин,
или встречу в аду."

1110
01:28:04,196 --> 01:28:07,666
Но судьба вмешалась и
Брайан потерялся.

1111
01:28:07,866 --> 01:28:11,962
И в добавок ко всему этому
появился густой туман.

1112
01:28:12,162 --> 01:28:15,462
"Привет!" - кричал он.
"Тут кто-нибудь есть?"

1113
01:28:15,665 --> 01:28:19,886
Но никто не отвечал и Брайан испугался.

1114
01:28:20,086 --> 01:28:22,930
И в этот момент он увидел,
что был не один.

1115
01:28:23,131 --> 01:28:28,729
Маленькое скрючено тело
лежало на дороге.

1116
01:28:37,312 --> 01:28:39,781
"Почему ты не бросил меня?"
- спросил Брайан.

1117
01:28:39,981 --> 01:28:41,779
"И просто не оставил умирать?"

1118
01:28:41,983 --> 01:28:45,362
"Ты мой брат", сказал Гарольд.
"Я не могу так с тобой поступить!"

1119
01:28:45,529 --> 01:28:48,123
И тогда они услышали плач

1120
01:28:48,281 --> 01:28:52,582
маленького ежика, чья мама только
что умерла.

1121
01:28:52,744 --> 01:28:55,668
И внезапно, Брайан начал оттаивать.

1122
01:28:55,872 --> 01:28:58,967
Он поднял малыша и обнял его.

1123
01:28:59,167 --> 01:29:01,636
"Этот малыш напоминает мне нас"

1124
01:29:02,254 --> 01:29:05,554
"Брошен в одиночестве,
когда маму сбил автобус."

1125
01:29:06,091 --> 01:29:08,389
"Заклятие спало" - Гарольд сказал.

1126
01:29:08,593 --> 01:29:12,348
"Пора освободиться. Никакой
ты не монстр.

1127
01:29:12,556 --> 01:29:16,186
Ты ежик, как я."

1128
01:29:41,585 --> 01:29:44,805
Скажу тебе, это прекрасная история.

1129
01:29:48,008 --> 01:29:50,602
- Я предполагаю...
- Да, они усыновили маленького ежика.

1130
01:29:50,802 --> 01:29:52,520
О, приятель.

1131
01:29:52,721 --> 01:29:56,396
Это символично. Ты видишь, они открыли
истинных себя.

1132
01:29:56,600 --> 01:29:58,694
И начали там, где остановились,

1133
01:29:58,894 --> 01:30:02,239
еще до трагедии, в которой,
потеряли маму.

1134
01:30:02,397 --> 01:30:06,447
Я скажу тебе, ты описал мою
жизнь, прям в этой пещере.

1135
01:30:07,319 --> 01:30:09,447
Я же не монстр, ведь так?

1136
01:30:09,613 --> 01:30:14,119
Нет. Тебе просто нужна помощь.

1137
01:30:14,284 --> 01:30:19,461
Я вам расскажу секрет.
Я даже не нормальный серийный убийца.

1138
01:30:19,664 --> 01:30:24,170
Тот вьетнамец, в болотах,
я не убивал его.

1139
01:30:24,336 --> 01:30:27,215
- Что?
- Нет, он должно быть споткнулся и упал.

1140
01:30:27,380 --> 01:30:29,508
Он был уже мертв, когда я его нашел.

1141
01:30:29,674 --> 01:30:32,268
Да, а как же пальцы,
Ханойское Рукопожатие?

1142
01:30:32,427 --> 01:30:34,646
О, да, да. Это я сделал.

1143
01:30:34,804 --> 01:30:38,104
Ну, иначе он был бы просто
парнем, утонувшим в болоте.

1144
01:30:39,601 --> 01:30:43,276
Или ее? Это всего лишь манекен.

1145
01:30:43,480 --> 01:30:45,482
Я нашел ее в мусорном ведре
рядом с магазином Топшоп.

1146
01:30:45,690 --> 01:30:48,409
Так ты не убийца.

1147
01:30:50,153 --> 01:30:52,076
Ты как я.

1148
01:30:53,531 --> 01:30:55,954
Нас обоих бросили.

1149
01:30:56,117 --> 01:30:57,960
Мы одинаковые.

1150
01:30:59,079 --> 01:31:01,673
Мы как...

1151
01:31:01,831 --> 01:31:04,801
Да. Братья.

1152
01:31:12,008 --> 01:31:15,979
Э... Это не мой.
Я просто подобрал его.

1153
01:31:30,193 --> 01:31:32,366
Брат?

1154
01:31:32,529 --> 01:31:34,031
- Помогите!
- Помогите!

1155
01:31:50,588 --> 01:31:52,966
"И так Гарольд и его давно
потерянный брат Брайан

1156
01:31:53,133 --> 01:31:58,230
"жили счастливо под старой изгородью возле кладбища".

1157
01:32:00,932 --> 01:32:05,779
И помните, каким бы мрачным и страшным
не казался этот лес,

1158
01:32:05,937 --> 01:32:09,817
Всегда есть путь на другую сторону дороги для ежика,
достаточно храброго, чтобы перейти ее.

1159
01:32:09,983 --> 01:32:12,202
Спасибо.

1160
01:32:21,077 --> 01:32:23,830
- Эй.
- Привет.

1161
01:32:24,164 --> 01:32:26,383
- Ты выглядишь потрясающе.
- Спасибо.

1162
01:32:26,583 --> 01:32:28,881
Это была замечательная сказка.

1163
01:32:29,085 --> 01:32:34,012
Мои поздравления. Идеальный синтез идей Юнга и Фрейда.

1164
01:32:34,174 --> 01:32:36,347
Потерянное "Я" Гарольда восстановлено,

1165
01:32:36,509 --> 01:32:39,604
не без осознания значения ложного "Я"

1166
01:32:39,763 --> 01:32:42,141
в преодолении страха покинутости.

1167
01:32:42,307 --> 01:32:44,856
Что ж, все благодаря вам,
профессор Фридкин.

1168
01:32:45,018 --> 01:32:49,615
В следующей книге Гарольд должен обратиться к своему разрушительному Эдипову комплексу

1169
01:32:49,773 --> 01:32:54,529
и помочь Брайану с его тягой к злобе и накопительству.

1170
01:32:56,029 --> 01:33:02,002
Дорогой, я привела кое-кого,
с кем я хочу тебя наконец познакомить.

1171
01:33:04,162 --> 01:33:07,336
Харви Хамфрис.

1172
01:33:08,750 --> 01:33:13,802
Вы. Вы так и не пришли ко мне на встречу, не так ли.

1173
01:33:13,963 --> 01:33:19,811
О, противный, непослушный мальчишка.

1174
01:33:19,969 --> 01:33:23,269
Харви до сих пор очень интересуется
"Декадами смерти", Джек.

1175
01:33:23,890 --> 01:33:28,691
Может, вы вдвоем обсудите это позже?

1176
01:33:31,815 --> 01:33:35,490
<i>Ты видишь паука?</i>

1177
01:33:37,862 --> 01:33:41,992
<i>И фермера в поле?</i>

1178
01:33:42,158 --> 01:33:46,083
<i>А чудесную божью коровку?</i>

1179
01:33:46,246 --> 01:33:49,625
<i>А как насчет маленького напуганного ежика?</i>

1180
01:33:49,833 --> 01:33:51,255
Джек?

1181
01:33:52,210 --> 01:33:53,632
Джек.

1182
01:33:54,254 --> 01:33:55,927
Ты в порядке?

1183
01:33:56,089 --> 01:33:58,091
Э... Да, извини.

1184
01:33:58,258 --> 01:34:01,137
Эй, как насчет того ужина, что ты обещал мне?

1185
01:34:07,016 --> 01:34:10,737
Мм, мы обсудим все это позже, ладно.

1186
01:34:10,895 --> 01:34:13,114
- Я подумаю об этом. Обязательно.
- Звони.

1187
01:34:13,273 --> 01:34:14,946
Конечно.

1188
01:34:15,108 --> 01:34:16,906
- Поздравляю.
- Спасибо.

1189
01:34:17,110 --> 01:34:19,829
- Поздравляю.
- Спасибо, спасибо вам.

1190
01:34:20,155 --> 01:34:21,828
Благодарю.

1191
01:34:25,535 --> 01:34:29,665
<i>Однажды,</i>
<i>жил был на свете маленький ежик по имени Гарольд,</i>

1192
01:34:29,831 --> 01:34:33,426
<i>который в один прекрасный день пустился в путешествие.</i>

1193
01:34:34,419 --> 01:34:36,638
<i>Когда он достиг дальнего края леса,</i>

1194
01:34:36,796 --> 01:34:42,098
<i>он увидел большую реку,</i>
<i>на поверхности которой блестели лучики света.<i/>

1195
01:34:42,260 --> 01:34:46,766
<i>Без колебаний, Гарольд бросился в вводу.</i>

1196
01:34:48,016 --> 01:34:51,190
<i>Течение унесло его</i>

1197
01:34:51,352 --> 01:34:55,482
<i>И больше его никогда не видели.</i>

1198
01:35:06,409 --> 01:35:09,663
Доброе утро. Доброго утро вам.
Доброе утро, мадам.

1199
01:35:12,290 --> 01:35:13,917
Ну, пока.

1200
01:35:40,568 --> 01:35:43,242
Что за...

1201
01:35:43,988 --> 01:35:46,207
Придурок.
Мудила.

1202
01:35:46,366 --> 01:35:48,744
Идиот.

1203
01:35:49,000 --> 01:35:52,067
Ой.

1204
01:36:20,000 --> 01:36:23,000
Переведено на Нотабеноиде
Авторы перевода: Morrowing, rastaboo, shevhouse, sanuka. (c).

 
 
master@onlinenglish.ru