Поле в Англии. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:05,000 --> 00:00:09,520
Предупреждение :
этот фильм содержит мигающие картинки и стробоскопические эффекты

2
00:00:36,520 --> 00:00:39,200
Уайтхед!

3
00:00:48,640 --> 00:00:51,080
Уайтхед! Ты где?

4
00:00:55,320 --> 00:00:58,680
Я знаю, что ты здесь - от меня не спрячешься.

5
00:00:58,760 --> 00:01:01,730
О, Господи Боже.

6
00:01:01,840 --> 00:01:03,440
Не дай ему найти меня.

7
00:01:05,080 --> 00:01:06,760
Я чую твой запах!

8
00:01:15,520 --> 00:01:16,680
Эй, дружок.

9
00:01:17,320 --> 00:01:19,440
Дружище, эй.

10
00:01:22,600 --> 00:01:23,800
Тебе как звать?

11
00:01:25,840 --> 00:01:27,560
Имя можешь сказать?

12
00:01:29,840 --> 00:01:32,160
Уайтхед!

13
00:01:32,240 --> 00:01:33,890
Где ты, скотина?

14
00:01:35,800 --> 00:01:37,520
Ты, противный карлик!

15
00:01:41,080 --> 00:01:42,410
Только бы не нашёл...

16
00:01:43,240 --> 00:01:46,130
Уайтхед, я уже близко!

17
00:01:49,200 --> 00:01:50,800
Ау!

18
00:01:51,560 --> 00:01:54,040
Шесть месяцев, чтобы отыскать одного ирландца!

19
00:01:56,240 --> 00:01:57,570
Шесть месяцев, Уайтхед!

20
00:01:57,640 --> 00:02:00,840
- Избавь меня, Боже, от этого самодовольного мудака.
- А что ты вместо этого отыскал? Хрен собачий!

21
00:02:00,920 --> 00:02:02,440
Услышь меня, Господи.

22
00:02:03,600 --> 00:02:07,360
Мне всё равно, что будет говорить хозяин -
больше никакого маскарада!

23
00:02:08,600 --> 00:02:10,250
Я с тобой покончу, бумагомарака!

24
00:02:10,320 --> 00:02:12,890
- Эй, друг!
- Я тебя подвешу на ближайшем суку!

25
00:02:13,920 --> 00:02:16,600
Вот ты где, трусливый заяц!

26
00:02:16,680 --> 00:02:20,000
Это то самое место, сэр. Я уверен в этом.

27
00:02:20,160 --> 00:02:21,600
- Он здесь!
- Врёшь!

28
00:02:21,800 --> 00:02:26,200
Астрология - это не точная наука.
Иногда она размыто освещает вопросы,

29
00:02:26,280 --> 00:02:28,720
или людей, события...

30
00:02:28,840 --> 00:02:32,000
К чёрту твои вопросы, жалкий мошенник!

31
00:02:32,280 --> 00:02:33,560
О, Боже!

32
00:02:43,920 --> 00:02:46,280
Ты обречён, мелкий бес.

33
00:02:46,760 --> 00:02:49,240
Подойди ближе.

34
00:02:50,000 --> 00:02:51,200
Спасибо, не хочу.

35
00:02:55,280 --> 00:02:57,000
Ублюдок.

36
00:02:59,360 --> 00:03:01,160
Кажется, твои молитвы были услышаны.

37
00:03:13,240 --> 00:03:14,360
Что ты там видишь, дружище?

38
00:03:17,880 --> 00:03:19,680
Ничего вроде бы.

39
00:03:21,800 --> 00:03:23,240
Только тени.

40
00:04:00,000 --> 00:04:07,520
ПОЛЕ В АНГЛИИ
Перевод Нокино

41
00:04:43,440 --> 00:04:45,010
Не слышу.

42
00:05:11,040 --> 00:05:12,120
Пожалуйста!

43
00:06:12,280 --> 00:06:13,800
Он мёртв?

44
00:06:14,280 --> 00:06:15,440
К сожалению.

45
00:06:15,920 --> 00:06:19,080
Котелок слабо варил, но солдат был хороший.

46
00:06:19,680 --> 00:06:21,200
Нужно помолиться.

47
00:06:22,640 --> 00:06:24,960
- Пожрать есть?
- Нет, сэр.

48
00:06:25,120 --> 00:06:27,720
Мой последний обед был из горностая.

49
00:06:29,240 --> 00:06:31,160
Валийского.

50
00:06:31,960 --> 00:06:33,370
Да ну его всё.

51
00:06:34,240 --> 00:06:36,200
Отстрелялся я.

52
00:06:36,720 --> 00:06:39,760
- А ты что думаешь?
- Ну, мой начальник убит.

53
00:06:40,440 --> 00:06:43,010
Я сам себе начальник.

54
00:06:43,680 --> 00:06:46,080
Есть, правда, ещё один - мой хозяин.

55
00:06:46,400 --> 00:06:49,080
Всегда есть ещё один, дружище.

56
00:06:49,280 --> 00:06:51,600
И он тебя найдёт - это точно.

57
00:06:51,680 --> 00:06:53,250
Обычно так и случается.

58
00:06:53,960 --> 00:06:58,720
Особенно, если им нужно, чтобы кто-то почистил им сапоги
или задницу подтёр.

59
00:06:59,960 --> 00:07:01,200
К чёрту.

60
00:07:02,600 --> 00:07:06,880
Все эти войны мне не по нраву :
слишком много приходиться маршировать.

61
00:07:08,160 --> 00:07:09,760
И жрать нечего.

62
00:07:10,320 --> 00:07:14,320
Всё бы отдал за...
за жаркое и пивасик.

63
00:07:14,560 --> 00:07:17,210
Что там за заварушка у вас произошла в поле?

64
00:07:17,280 --> 00:07:19,440
Ты!?

65
00:07:19,680 --> 00:07:21,170
Эй, полегче, дружок!

66
00:07:21,760 --> 00:07:24,200
- Он из вражеского отряда!
- Я вам не враг, сэр!

67
00:07:24,280 --> 00:07:25,720
Да успокойся ты!

68
00:07:25,800 --> 00:07:27,040
Я даже не солдат!

69
00:07:27,120 --> 00:07:29,690
- А кто же ты, бля, такой?
- Я обыкновенный трус, сэр!

70
00:07:29,920 --> 00:07:33,160
А ты чьих будешь?
Где твой отряд?

71
00:07:33,880 --> 00:07:36,200
Отрядов больше нету, дружище.

72
00:07:37,960 --> 00:07:40,930
И давай уже перестанем вести себя, как кучка придурков.

73
00:07:41,520 --> 00:07:44,410
Я предлагаю обмыть наш мир элем в таверне,
которую я минул по пути сюда.

74
00:07:44,520 --> 00:07:45,930
Что скажешь?

75
00:07:53,400 --> 00:07:54,680
Что вы там говорили про эль?

76
00:08:27,240 --> 00:08:31,880
Мне следует вернуться и принять суровые последствия
моих бесчестных поступков.

77
00:08:32,680 --> 00:08:35,650
О каких бесчестных поступках ты говоришь?
Хозяйское белье плохо постирал, что ли?

78
00:08:35,720 --> 00:08:38,610
Мне нельзя обсуждать моего хозяина.

79
00:08:38,800 --> 00:08:41,040
Может, он прав.
Может, нам всем стоит вернуться и понести наказание.

80
00:08:41,120 --> 00:08:43,240
Мне кажется, это было бы самым лучшим выходом для нас.

81
00:08:43,320 --> 00:08:44,890
Иисус Христос смотрит на нас с небес.

82
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Мы же не хотим, чтобы он видел,
как мы драпаем.

83
00:08:48,160 --> 00:08:52,880
Мы не драпаем,
а идём за бухлом, верно?

84
00:08:54,040 --> 00:08:58,010
Это точно, бухло разрешит все наши проблемы.

85
00:08:58,160 --> 00:09:00,730
Вперёд или назад - какая разница...

86
00:09:01,080 --> 00:09:06,040
Иисус найдёт тебя и за карточным столом,
и с петлёй на шее на суку.

87
00:09:16,680 --> 00:09:17,960
Давай помогу.

88
00:09:22,360 --> 00:09:23,600
Прости.

89
00:09:30,360 --> 00:09:32,930
У меня был приказ поймать одного чудика.

90
00:09:33,080 --> 00:09:35,280
Он скатерть украл...

91
00:09:35,400 --> 00:09:37,970
А дерева подходящего не было, чтобы его повесить.

92
00:09:38,160 --> 00:09:40,520
Мы их все пустили на дрова.

93
00:09:41,320 --> 00:09:43,760
Повесить человека без дерева - та ещё задачка.

94
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
- Ты в порядке?
- Я не солдат!

95
00:09:47,080 --> 00:09:48,920
Я не привык к подобным походам.

96
00:09:49,000 --> 00:09:51,440
Ну так вали назад. Греби отсюда!

97
00:09:51,560 --> 00:09:53,280
Ему нельзя возвращаться!

98
00:09:58,800 --> 00:10:01,610
Твой начальник сказал, что повесит тебя, да?

99
00:10:02,920 --> 00:10:05,440
Ты уверен, что все его подручные тоже умерли?

100
00:10:05,600 --> 00:10:08,800
Что они не ждут не дождутся, чтобы тебе шею свернуть?

101
00:10:10,160 --> 00:10:13,280
Ты для них всё равно что мертвец в канаве.

102
00:10:13,360 --> 00:10:15,280
Я точно тебе говорю, дружище.

103
00:10:15,360 --> 00:10:17,880
Если Господь Всемогущий решит сохранить мне жизнь,

104
00:10:17,960 --> 00:10:21,880
я смогу совершить ещё много-много хороших дел.

105
00:10:23,280 --> 00:10:24,800
Что он такое говорит?

106
00:10:25,360 --> 00:10:29,680
Он говорит, когда в следующий раз господин доверит ему серьёзное дело,
он не облажается по полной.

107
00:10:29,840 --> 00:10:31,520
Это хорошо.

108
00:10:32,800 --> 00:10:36,400
Здесь нет ничего, кроме дерьма и репейников.

109
00:10:37,800 --> 00:10:41,400
- А где вообще эта таверна?
- По ту сторону поля.

110
00:10:41,600 --> 00:10:45,120
- Ты платишь?
- Разберёмся.

111
00:10:48,960 --> 00:10:50,840
Я как раз поставил на огонь котелок в похлёбкой,

112
00:10:51,200 --> 00:10:54,760
когда услышал весь этом шум на дороге.

113
00:10:55,600 --> 00:10:58,410
Нам, по крайней мере, будет чем набить брюхо.

114
00:10:58,720 --> 00:11:00,160
Так ты не пойдёшь назад?

115
00:11:00,240 --> 00:11:02,970
Я не привык принимать самостоятельные решения,

116
00:11:03,040 --> 00:11:06,440
но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает дорогу.

117
00:11:07,760 --> 00:11:10,760
Мы познаем ещё большие страданий
в компании этих людей.

118
00:11:10,840 --> 00:11:11,840
Уверен в этом.

119
00:11:29,040 --> 00:11:31,850
Мы можем передохнуть,
но только совсем немного.

120
00:11:31,920 --> 00:11:36,080
Я, например, не сбегаю,
но и торчать в этих местах желания нет.

121
00:11:36,920 --> 00:11:38,640
К тому же я знаю наверняка :

122
00:11:38,800 --> 00:11:42,000
чем дольше служба, тем меньше шансов выбраться живым.

123
00:11:42,080 --> 00:11:43,960
Слышишь?

124
00:11:53,640 --> 00:11:55,960
Про тебя уже позабыли.

125
00:11:56,680 --> 00:11:58,960
Хочется надеяться.

126
00:12:00,120 --> 00:12:02,520
Заварушка двигается в другом направлении.

127
00:12:04,760 --> 00:12:07,330
К чёрту их тогда, пугливых крыс.

128
00:12:08,160 --> 00:12:10,810
И всё же кто-нибудь должен погнаться за нами.

129
00:12:15,920 --> 00:12:18,320
Мы - только лишь тени, забыл что ли?

130
00:12:21,640 --> 00:12:25,200
Уже не в первый раз я оставляю позади след безразличия.

131
00:13:26,200 --> 00:13:28,720
Пригнитесь, ложись на землю все.

132
00:13:28,800 --> 00:13:30,600
Пригнись.

133
00:13:32,840 --> 00:13:34,360
На землю!

134
00:13:38,120 --> 00:13:39,920
Оставайтесь на месте.

135
00:13:43,240 --> 00:13:45,600
- А ты куда?
- Будьте здесь.

136
00:13:46,960 --> 00:13:49,160
Чёрта с два я буду здесь торчать.

137
00:13:51,200 --> 00:13:53,400
Я это... работал бондарем...

138
00:13:55,160 --> 00:13:58,440
Бочки собирал в Уикфорде, Эссекс перед тем, как в армию вступил.

139
00:13:59,080 --> 00:14:00,160
Да ну.

140
00:14:00,400 --> 00:14:02,160
Ты в Уикфорде бывал?

141
00:14:02,240 --> 00:14:04,360
- Нет, никогда.
- Понятное дело, что нет.

142
00:14:04,440 --> 00:14:06,090
И правильно что не бывал.

143
00:14:06,200 --> 00:14:08,930
Мда. А ты типа грамотный, да?

144
00:14:09,000 --> 00:14:11,970
По рукам видно -
они у тебя чистые, мягкие и всё такое.

145
00:14:12,040 --> 00:14:13,240
Да.

146
00:14:13,320 --> 00:14:16,920
Ты, наверное, сперва подумаешь перед тем, как что-нибудь потрогать.
Я прав?

147
00:14:17,240 --> 00:14:18,920
Это необычно?

148
00:14:19,080 --> 00:14:20,570
В Эссексе - да.

149
00:14:21,720 --> 00:14:24,240
Да уж, пришли потом рекрутеры в нашу деревню,

150
00:14:24,320 --> 00:14:26,800
песни пели про славные битвы.

151
00:14:26,920 --> 00:14:28,000
Понимаешь?

152
00:14:28,080 --> 00:14:33,640
Ясное дело, когда пришло время настоящей битвы,
то она оказалась не такой славной...

153
00:14:33,880 --> 00:14:36,360
А песня до сих пор на языке.

154
00:14:36,440 --> 00:14:38,240
А у тебя как всё произошло?

155
00:14:38,680 --> 00:14:41,410
В Норвиче я был ассистентом одного джентельмена,

156
00:14:41,640 --> 00:14:45,400
алхимика, врача и астролога кроме всего прочего.

157
00:14:45,560 --> 00:14:46,600
Да уж.

158
00:14:46,720 --> 00:14:49,530
В мои обязанности входило составление различных списков

159
00:14:49,600 --> 00:14:51,400
для его альманахов и диаграмм.

160
00:14:51,520 --> 00:14:55,520
Оказывать помощь его друзьям, заказчикам, политикам
в их различной деятельности.

161
00:14:55,600 --> 00:14:57,920
Большие люди и большие дела.

162
00:14:58,800 --> 00:15:03,720
У меня был доступ к его библиотеке,
где хранятся запретные книги.

163
00:15:03,800 --> 00:15:05,450
Я обучался по ним.

164
00:15:05,560 --> 00:15:08,760
Мой отец был беден,
поэтому я бросил школу рано,

165
00:15:08,840 --> 00:15:11,920
но хозяин увидел что-то такое во мне... потенциал достойного ученика.

166
00:15:12,080 --> 00:15:15,120
Астролог, - говоришь.

167
00:15:15,680 --> 00:15:18,720
Ну да, небесные тела.

168
00:15:18,840 --> 00:15:20,410
Их передвижения.

169
00:15:21,080 --> 00:15:22,120
А?

170
00:15:22,400 --> 00:15:24,800
Предсказания. Пророчества. Гадания.

171
00:15:27,560 --> 00:15:29,240
Они в небе над нами.

172
00:15:30,320 --> 00:15:32,240
Звёзды. Планеты.

173
00:15:33,560 --> 00:15:35,320
Я не это...

174
00:15:38,560 --> 00:15:40,560
Ты что никогда вверх не смотрел?

175
00:15:42,960 --> 00:15:45,440
- За это деньги платят?
- По-разному бывает.

176
00:15:45,560 --> 00:15:48,920
Мой хозяин говорит,
что знание - само по себе большая награда.

177
00:15:50,080 --> 00:15:54,680
Единственное знание, которое есть у меня :
Бог распоряжается моей судьбой по своему хотению,

178
00:15:54,760 --> 00:15:57,520
а мне остаётся лишь принять его решения.

179
00:15:58,680 --> 00:16:02,320
Хотя никак не пойму,
за что он меня наказывает на этот раз.

180
00:16:05,200 --> 00:16:07,240
Мой хозяин говорит :

181
00:16:07,320 --> 00:16:11,600
Пока мы живём в страхе перед геенной огненной...
она и будет следовать за нами.

182
00:16:25,120 --> 00:16:27,720
Возвращаются.

183
00:16:36,800 --> 00:16:39,530
- Ну что? Всё нормально?
- Подъём.

184
00:16:45,400 --> 00:16:49,290
<i>Мой милый мальчик, ложись и спи, </i>

185
00:16:49,760 --> 00:16:53,760
<i>пусть тебе приснятся сладкие сны...</i>

186
00:17:41,080 --> 00:17:43,240
А ты, похоже, бывалый мужик - мир повидал.

187
00:17:43,400 --> 00:17:45,680
Чем занимался до войны?

188
00:17:45,760 --> 00:17:47,170
Пуговицами.

189
00:17:51,640 --> 00:17:53,160
Пойду облегчусь.

190
00:19:02,120 --> 00:19:03,120
Баранина?

191
00:19:04,360 --> 00:19:05,560
Где баранина?

192
00:19:23,520 --> 00:19:25,760
Похоже, тяжело идёт.

193
00:19:46,400 --> 00:19:48,440
Мальчик или девочка у тебя?

194
00:19:48,600 --> 00:19:50,640
Иди нахер отсюда!

195
00:20:01,720 --> 00:20:02,960
Вот блядь!

196
00:20:05,640 --> 00:20:07,920
Чёртова крапива.

197
00:20:08,200 --> 00:20:10,000
Ты как, в порядке?

198
00:20:12,120 --> 00:20:14,440
По-моему, ты вляпался в своё дерьмо.

199
00:20:14,680 --> 00:20:16,040
Помоги подняться.

200
00:20:21,160 --> 00:20:23,200
Ты что никогда не видел, как человек пытается просраться?

201
00:20:55,800 --> 00:20:57,800
Весёлая у нас компашка, правда?

202
00:20:58,640 --> 00:21:00,800
Нас просто свели вместе нехорошие обстоятельства.

203
00:21:00,880 --> 00:21:05,040
- В противном случае, мы бы никогда не оказались рядом.
- У тебя, наверное, много приятелей есть, да?

204
00:21:05,680 --> 00:21:07,680
Все его приятели - книги.

205
00:21:07,800 --> 00:21:09,800
Как это трогательно - аж яйца свербят.

206
00:21:09,880 --> 00:21:11,400
Тем не менее,

207
00:21:12,880 --> 00:21:16,960
это большая удача найти такую приятную компанию
в столь глухом месте.

208
00:21:17,040 --> 00:21:19,560
- А где мы?
- Марстон-Мур.

209
00:21:19,640 --> 00:21:22,040
- Это поблизости от Эссекса?
- Нет.

210
00:21:22,120 --> 00:21:23,610
Угомонись уже.

211
00:21:24,760 --> 00:21:26,920
Нужно спешить медленно,
по одному шагу за раз.

212
00:21:27,520 --> 00:21:28,520
Я прав, братишка?

213
00:21:28,600 --> 00:21:32,200
Хозяин предрёк наступление мрачных событий,
которые могут обрушить саму монархию и королевство.

214
00:21:32,280 --> 00:21:34,800
После эля в таверне я так обрушусь,
что мало не покажется.

215
00:21:34,880 --> 00:21:39,240
Кажется, у меня есть какие-то дальние родственники в Глостере.
Может, мне стоит туда податься.

216
00:21:39,600 --> 00:21:42,520
Думаешь, у них есть бельевой шкаф,
где ты сможешь спрятаться?

217
00:21:43,960 --> 00:21:46,320
- Я так понял, мяса нет?
- Неа.

218
00:21:47,880 --> 00:21:50,160
Возблагодарим всевышнего,
который послал нам этот скромный обед,

219
00:21:50,240 --> 00:21:53,160
который служит знаком его безмерной доброты.

220
00:21:53,280 --> 00:21:56,840
Возблагодарим землю нашу за плоды её.

221
00:21:56,920 --> 00:21:59,000
Спасибо, Господи. Аминь.

222
00:22:11,080 --> 00:22:13,040
Далеченько до Глостера добираться.

223
00:22:13,720 --> 00:22:15,960
На голодный желудок можно и не дойти.

224
00:22:19,160 --> 00:22:22,050
- Продал, наверное, целую уйму их?
- Чего уйму?

225
00:22:22,600 --> 00:22:23,640
Пуговиц.

226
00:22:24,240 --> 00:22:25,680
Ага, багатенько.

227
00:22:25,760 --> 00:22:27,560
- Это кролик?
- Нет.

228
00:22:28,600 --> 00:22:31,410
Что же это за загадочный кусочек в моей тарелке?

229
00:22:31,640 --> 00:22:33,640
За-задницы кусочек.

230
00:22:39,440 --> 00:22:43,000
Голодный ходок - никудышний ходок.

231
00:22:44,160 --> 00:22:45,600
Зато хороший мыслитель.

232
00:22:45,960 --> 00:22:49,200
Ешь уже, мужик. Тебе не жениться на нём надо.

233
00:22:49,960 --> 00:22:51,240
Не могу.

234
00:22:51,440 --> 00:22:53,760
Не по нраву мне эта еда.

235
00:22:54,400 --> 00:22:55,970
Давай сюда тогда.

236
00:22:56,560 --> 00:22:59,290
Горьковатый супчик, но есть можно.

237
00:23:01,160 --> 00:23:03,560
Больше никакик маршей, никаких приказов.

238
00:23:05,680 --> 00:23:08,960
В этой таверне бабы есть?

239
00:23:11,200 --> 00:23:12,320
Чего?

240
00:23:12,840 --> 00:23:15,960
Пара английский сисек тебе тоже не по нраву, да?

241
00:23:17,160 --> 00:23:20,440
Какое же это счастье, что про нас забыли.

242
00:23:30,960 --> 00:23:34,440
Мальчики, могу я вас попросить об услуге...

243
00:24:24,440 --> 00:24:29,570
Я буду стоять, как джентельмен-чистоплюй,
пока не получу свою долю.

244
00:24:30,120 --> 00:24:31,200
Звучит как ультиматум.

245
00:24:32,040 --> 00:24:34,880
Я буду тянуть вместе с вами.

246
00:24:36,440 --> 00:24:38,680
- А что там - на другом конце?
- Подожди-ка.

247
00:24:39,000 --> 00:24:40,920
Это дерево рябины.

248
00:24:41,680 --> 00:24:44,360
А как же эль в таверне?

249
00:24:44,440 --> 00:24:45,440
Успеется.

250
00:24:45,560 --> 00:24:47,800
Знаешь, этот твой столб - прекрасен,
ничего не скажешь.

251
00:24:47,920 --> 00:24:49,680
Пока в кармане пусто - я тянуть не буду.

252
00:24:50,360 --> 00:24:51,690
У каждого человека есть цена.

253
00:24:52,120 --> 00:24:54,080
Пуговицы - это не моя цена.

254
00:24:56,720 --> 00:24:58,240
Подавись.

255
00:25:00,680 --> 00:25:03,000
Будь я проклят.

256
00:25:39,160 --> 00:25:40,320
Ну а ты что скажешь?

257
00:25:41,040 --> 00:25:44,040
Мой голод отличен от того,
что испытывают наши новые друзья.

258
00:25:44,720 --> 00:25:48,320
Думаю, они мать родную продадут за кружку эля.

259
00:25:49,880 --> 00:25:53,850
На тебе этот знак.
Значит, ты вкусил королевского яда.

260
00:25:54,160 --> 00:25:56,920
И каково оно было - посмотреть в глаза его величеству?

261
00:25:57,920 --> 00:26:00,200
Тебя питает лишь любопытство, а не простая еда.

262
00:26:00,680 --> 00:26:03,080
Пусть король сам разбирается со своей магией.

263
00:26:03,520 --> 00:26:05,320
Видит Бог - она ему потребуется.

264
00:26:05,840 --> 00:26:07,920
А я нуждаюсь в твоей магии.

265
00:26:09,640 --> 00:26:12,120
Тяни, слабак.

266
00:26:13,240 --> 00:26:15,040
- Тяни!
- Тяну!

267
00:26:20,840 --> 00:26:23,240
Падла!

268
00:26:27,960 --> 00:26:31,080
Держи канат! Упрись каблуком!
Глубже каблук!

269
00:26:31,160 --> 00:26:32,520
Понял!

270
00:26:32,600 --> 00:26:35,360
Давай!

271
00:26:45,400 --> 00:26:47,320
Раз, два, три.

272
00:26:47,560 --> 00:26:49,130
Взяли!

273
00:26:50,640 --> 00:26:52,080
Раз, два, три...

274
00:26:52,160 --> 00:26:53,520
Взяли!

275
00:26:53,760 --> 00:26:57,320
Тянем!

276
00:27:06,440 --> 00:27:08,920
- Идёт!
- Уже всё?

277
00:27:09,000 --> 00:27:10,570
Это что - мужик?

278
00:27:10,840 --> 00:27:11,920
Труп?

279
00:27:12,840 --> 00:27:14,880
Тяжёлый, зараза.

280
00:27:15,040 --> 00:27:17,720
Я так своего тестя из болота один раз тащил.

281
00:27:18,200 --> 00:27:22,200
У тебя жена есть?
Я в такое никогда не поверю.

282
00:27:22,600 --> 00:27:28,360
Может, уже и нет. Там случилось небольшое недопонимание
перед тем, как я ушёл на войну.

283
00:27:28,720 --> 00:27:31,000
Выходит!

284
00:27:31,240 --> 00:27:33,360
А ну, вылазь, ленивый ублюдок!

285
00:27:33,600 --> 00:27:35,760
Тяните, черти!

286
00:27:36,320 --> 00:27:38,040
Какие красивые цвета на небе.

287
00:28:30,760 --> 00:28:33,600
Хватит с меня!

288
00:29:12,360 --> 00:29:14,400
Я помощь привёл.

289
00:29:16,760 --> 00:29:19,280
Ой, не надо, сэр! Больно, сэр!

290
00:29:22,320 --> 00:29:23,520
Надо, наверное, вмешаться.

291
00:29:25,200 --> 00:29:26,610
Это он.

292
00:29:27,000 --> 00:29:28,080
Кто?

293
00:29:28,960 --> 00:29:30,370
O'Нил.

294
00:29:31,240 --> 00:29:33,810
Человек, которого мне поручили отыскать.

295
00:29:34,120 --> 00:29:35,920
За это меня бы помиловали.

296
00:29:38,320 --> 00:29:39,520
Ясно.

297
00:29:46,760 --> 00:29:48,800
Вставай, мразь!

298
00:29:48,920 --> 00:29:51,840
Ну, ладно, хватит уже.

299
00:29:56,040 --> 00:29:59,200
Ну-ка, парни, держите его крепче. Я извиняюсь.

300
00:30:43,880 --> 00:30:47,280
Вы, парни, должны помочь мне задержать его.

301
00:30:49,000 --> 00:30:50,520
На паутинку похоже.

302
00:30:50,680 --> 00:30:52,920
Что у тебя за проблема с руками?

303
00:30:54,080 --> 00:30:58,760
Люди Кромвеля ушли на север,
чтобы объединиться со своими союзниками.

304
00:30:59,920 --> 00:31:04,560
Я слышал, что он совершил ужасное мщение валийским ублюдкам
в Пемброке, сэр.

305
00:31:04,800 --> 00:31:06,640
Верно.

306
00:31:06,920 --> 00:31:09,600
А ирландский ублюдок хочет видеть своё зеркало.

307
00:31:12,920 --> 00:31:15,160
Прошу прощения, сэр.

308
00:31:23,280 --> 00:31:25,080
Что это у него?

309
00:31:26,320 --> 00:31:27,890
Колдовское зеркало.

310
00:31:29,040 --> 00:31:32,280
- Что-что?
- Это оккультный инструмент.

311
00:31:32,400 --> 00:31:36,320
Он может раскрывать тайны прошлого, настоящего и
даже будущего.

312
00:31:36,560 --> 00:31:38,240
Он использовал какой-то дьявольский трюк,

313
00:31:38,320 --> 00:31:40,200
чтобы скрыть своё присутствие на поле.

314
00:31:40,280 --> 00:31:42,600
Поэтому мы и не увидели его сразу.

315
00:31:43,120 --> 00:31:45,850
Это зеркало может ему показать, какой он придурок -

316
00:31:45,920 --> 00:31:48,520
стоит там, как Его Величество Король собственной персоной?

317
00:31:51,600 --> 00:31:52,680
Нет.

318
00:31:52,760 --> 00:31:56,080
Я сначала не был уверен, кто из них.
Знал только, что он окажется трусом.

319
00:31:57,160 --> 00:31:59,970
Можете не беспокоиться на его счёт.

320
00:32:03,120 --> 00:32:05,600
Он - тот,
который не стал есть грибы.

321
00:32:06,320 --> 00:32:08,640
Катлер, я прекрасно знаю, который из них - он.

322
00:32:13,880 --> 00:32:14,960
Идём.

323
00:32:15,040 --> 00:32:16,720
Поднимайся!

324
00:32:18,800 --> 00:32:20,880
Чего ты делаешь? Встань.

325
00:32:21,280 --> 00:32:23,120
Я их не чувствую.

326
00:32:23,600 --> 00:32:25,760
- Кого?
- Яиц моих.

327
00:32:27,040 --> 00:32:29,040
Они перестали зудеть.

328
00:32:29,440 --> 00:32:33,960
Это же хорошо?
Значит, эффект от крапивы прекратился.

329
00:32:34,040 --> 00:32:36,930
Может быть, они выпали,
когда я канат тянул...

330
00:32:52,880 --> 00:32:54,210
Уайтхед.

331
00:32:56,400 --> 00:32:57,640
O'Нил.

332
00:32:59,680 --> 00:33:01,170
Я выполняю приказ, сэр.

333
00:33:03,560 --> 00:33:05,440
Мы вас ждали, сэр.

334
00:33:06,520 --> 00:33:07,560
Действительно?

335
00:33:07,640 --> 00:33:11,400
Много воды утекло с тех пор, как мы были вместе.
Кое-что изменилось.

336
00:33:11,600 --> 00:33:14,040
В отсутствие более квалифицированных людей, сэр,

337
00:33:14,120 --> 00:33:16,400
я вынужден арестовать вас лично

338
00:33:16,880 --> 00:33:20,930
по обвинению в похищении ценных документов
из личной коллекции моего хозяина.

339
00:33:22,400 --> 00:33:24,240
Чё это за хрень?

340
00:33:27,000 --> 00:33:28,520
Лопата.

341
00:33:28,840 --> 00:33:31,760
Господь Бог - свидетель,
я надеюсь, что вы сдадитесь

342
00:33:31,840 --> 00:33:35,200
и добровольно проследуете со мной в Норвич,
чтобы предстать перед своим обвинителем.

343
00:33:35,760 --> 00:33:37,040
Как там наш хозяин?

344
00:33:37,960 --> 00:33:39,400
Я молюсь за него.

345
00:33:40,000 --> 00:33:42,840
Он тебя до сих пор заставляет это делать.

346
00:33:42,920 --> 00:33:44,520
Молиться.

347
00:33:45,240 --> 00:33:47,280
Хозяин уже в преклонном возрасте,
как вам известно.

348
00:33:47,360 --> 00:33:51,840
И ваши возмутительные действия лишь усугубили его болезнь.

349
00:33:53,880 --> 00:33:55,240
Двигайся.

350
00:33:55,920 --> 00:33:57,960
Мы уже не весёлая компания, да?

351
00:33:58,120 --> 00:34:00,600
Я бы хотел,
чтобы он лично приехал за мной.

352
00:34:01,360 --> 00:34:03,280
А он посылает тебя.

353
00:34:03,760 --> 00:34:05,560
Верного слугу.

354
00:34:10,600 --> 00:34:12,170
Ступай.

355
00:34:13,160 --> 00:34:15,080
Я тебя приглашать не стану.

356
00:34:15,240 --> 00:34:17,600
Это ведь свободная страна, верно?

357
00:34:18,240 --> 00:34:22,290
Хотя я уже приметил одно местечно,
где можно славно поживиться.

358
00:34:22,360 --> 00:34:27,000
Думаю, это будет справедливо -
получить что-нибудь в награду за мои хлопоты.

359
00:34:28,360 --> 00:34:30,800
Катлер называет тебя трусом.

360
00:34:31,640 --> 00:34:35,120
Приятно осознавать,
что некоторые вещи в нашем мире не меняются.

361
00:34:35,280 --> 00:34:38,960
Я действительно прятался в кустах,
когда господин Трауэр со своими людьми искали меня.

362
00:34:39,040 --> 00:34:40,400
Старина Трауэр.

363
00:34:41,160 --> 00:34:44,130
Этот крутой наёмник.
Как он поживает?

364
00:34:45,160 --> 00:34:46,280
Умер.

365
00:34:49,320 --> 00:34:52,080
Значит, ты один остался против меня?

366
00:34:53,640 --> 00:34:57,800
Если только вы, как набожный христианин,
не сдадитесь по доброй воле.

367
00:35:00,920 --> 00:35:03,840
Похоже, хозяин воспитал тебя в девственном неведении

368
00:35:03,960 --> 00:35:06,280
о подлинной грязи окружающего мира.

369
00:35:06,440 --> 00:35:09,250
Это верно, большую часть времени
я провожу с книгами.

370
00:35:09,320 --> 00:35:12,760
Я нахожу, что вертеть страницами проще, нежели людьми.

371
00:35:13,880 --> 00:35:17,930
Хотя должен сознаться, что в ваше отсутствие
я открыл в себе новый талант.

372
00:35:19,080 --> 00:35:20,280
Неужели?

373
00:35:20,840 --> 00:35:22,410
Я плету кружева.

374
00:35:25,440 --> 00:35:27,560
Только в своё свободное время, которое строго ограничено.

375
00:35:27,640 --> 00:35:30,080
Вследствие моих расширившихся после вашего отъезда обязанностей.

376
00:35:30,160 --> 00:35:35,450
Но всё же, я хорош, люди говорят.

377
00:35:39,720 --> 00:35:43,640
Похоже, он сделал тебя чужим не только для окружающего мира,
но и для себя самого.

378
00:35:45,120 --> 00:35:46,530
Я что-то не понял сейчас.

379
00:35:46,920 --> 00:35:48,440
Поймёшь потом.

380
00:35:48,800 --> 00:35:53,010
К сожалению, я не подошёл
для благочестивого полка нашего хозяина.

381
00:35:53,080 --> 00:35:55,650
Я был вынужден искать свой собственный путь.

382
00:35:56,080 --> 00:35:58,000
Денег я должен повсюду.

383
00:35:58,520 --> 00:36:00,440
Давно со счёта сбился.

384
00:36:01,440 --> 00:36:03,600
Самому Господу Богу должен, наверное.

385
00:36:05,120 --> 00:36:09,250
Мы направимся на континент,
когда подвернётся удачный момент.

386
00:36:11,560 --> 00:36:15,080
Я мало преуспел в применении на практике
знаний хозяина.

387
00:36:15,280 --> 00:36:17,640
Ничего ценного отыскать не удалось.

388
00:36:20,560 --> 00:36:22,800
Вот поэтому мы тебя и выманили.

389
00:36:28,600 --> 00:36:31,000
В этом месте спрятано большое сокровище.

390
00:36:31,800 --> 00:36:33,520
В этом я уверен.

391
00:36:35,240 --> 00:36:39,960
Требуется лишь острый глаз,
чтобы разглядеть его точное местонахождение.

392
00:36:45,240 --> 00:36:48,560
Пусть я и презираю тебя, Уайтхед,

393
00:36:49,960 --> 00:36:53,720
но не могу не признать,
что в подобных вещах ты превосходишь меня.

394
00:36:54,440 --> 00:36:56,800
Ты - мой золотой ключик.

395
00:36:57,040 --> 00:37:00,200
Я далек от мистических знаний хозяина.

396
00:37:00,760 --> 00:37:02,600
И вы ошибаетесь, сэр.

397
00:37:03,800 --> 00:37:07,040
Это я вас беру в плен,
а вовсе не наоборот.

398
00:37:10,000 --> 00:37:13,320
Уже поздно петушиться,
Уайтхед.

399
00:37:13,960 --> 00:37:15,450
Говорю тебя прямо.

400
00:37:16,960 --> 00:37:18,720
Ты - мой пленник.

401
00:37:22,440 --> 00:37:25,410
И ты отыщешь сокровище посреди этого поля,

402
00:37:26,000 --> 00:37:27,960
а они его выкопают.

403
00:37:29,880 --> 00:37:32,400
А заберу его я.

404
00:37:33,880 --> 00:37:39,520
Я не стану вам помогать
в подобном дьявольском предприятии.

405
00:37:47,160 --> 00:37:49,600
Станешь, Уайтхед. Ещё как станешь.

406
00:37:53,080 --> 00:37:57,320
Мир перевернулся с ног на голову, Уайтхед,
это же касается и его карманов.

407
00:37:59,920 --> 00:38:04,960
Как подмечено, а?
Катлер, запиши это для моих мемуаров.

408
00:38:08,880 --> 00:38:12,440
Боюсь, что он предал нашего христианского Бога.

409
00:38:13,080 --> 00:38:14,960
Зато одевается он классно.

410
00:38:19,680 --> 00:38:21,760
- Ты заболел?
- Нет.

411
00:38:22,600 --> 00:38:24,120
Хотя да.

412
00:38:24,720 --> 00:38:26,560
Ноги будто свинцом налились.

413
00:38:27,200 --> 00:38:29,280
Такое чувство, что я иду на месте,

414
00:38:29,400 --> 00:38:31,680
а вокруг меня горят адские костры.

415
00:38:31,760 --> 00:38:36,120
Мне немного известно искусство врачевания
и я постараюсь помочь тебе, когда обстоятельства позволят.

416
00:38:36,400 --> 00:38:37,600
Да пошёл ты.

417
00:38:39,040 --> 00:38:40,450
Слышь, дружбан.

418
00:38:41,840 --> 00:38:43,410
Дружище!

419
00:38:44,840 --> 00:38:46,800
С меня уже хватит ваших тёмных делишек.

420
00:38:46,880 --> 00:38:49,200
Лучше мне будет отчалить по своим делам.

421
00:38:49,280 --> 00:38:51,280
Заморился я с вами совсем.

422
00:38:51,680 --> 00:38:53,880
Да и отдохнуть бы пару часиков не помешало.

423
00:38:58,840 --> 00:39:03,050
Не смей произносить "дружище" в мою сторону,
вообще никогда больше не говори со мной напрямую.

424
00:39:03,640 --> 00:39:06,160
Иначе я тебя в жабу превращу.

425
00:39:11,720 --> 00:39:15,120
Совершенно неудивительно,
что дьявол оказался ирландцем.

426
00:39:15,360 --> 00:39:18,170
Хотя я представлял его повыше.

427
00:39:21,360 --> 00:39:22,640
Можешь рассказать,

428
00:39:22,840 --> 00:39:24,280
а то очень интересно,

429
00:39:25,600 --> 00:39:28,960
как ты с такими талантами
умудрился прожить так долго?

430
00:39:31,040 --> 00:39:34,160
Наш командир говорил,
что у меня в башке ветер гуляет.

431
00:39:34,280 --> 00:39:37,320
Ветер в голове - это же хорошо для здоровья,
верно?

432
00:39:38,600 --> 00:39:40,720
Можешь записать - сгодится для мемуаров.

433
00:41:36,040 --> 00:41:37,960
Выпей для храбрости.

434
00:41:55,560 --> 00:41:59,360
Вот чего нашей компашке не хватает,
так это женского цивильного влияния.

435
00:45:28,040 --> 00:45:30,000
А он кажется вполне приятным парнем.

436
00:45:30,080 --> 00:45:34,080
Чего же мы за ним гонимся,
как охотник за зайцем? Да какая разинца!

437
00:45:34,160 --> 00:45:36,640
Это так здорово!

438
00:46:32,160 --> 00:46:34,280
Сюда! Сюда!

439
00:46:34,360 --> 00:46:37,250
Здесь? Здесь!

440
00:46:37,320 --> 00:46:38,970
Что нам теперь делать, Сатана?

441
00:46:39,040 --> 00:46:41,360
Закрой свой грязный рот.

442
00:46:41,440 --> 00:46:43,760
- Копайте!
- А у тебя, наверное, горло совсем пересохло, да?

443
00:46:44,040 --> 00:46:46,930
Катлер говорит,
что ты отказался от его угощений.

444
00:46:47,080 --> 00:46:48,320
Но от моих не получится отказаться, сэр.

445
00:46:48,760 --> 00:46:53,160
Вы, может быть, и сломали меня, сэр.
Но я всё равно верен моему обету!

446
00:46:53,240 --> 00:46:56,000
Открывай - пусти Дьявола внутрь!

447
00:46:56,080 --> 00:46:59,760
Давай, мой малыш! Позволь Дьяволу войти в тебя!

448
00:46:59,840 --> 00:47:02,880
Впусти в себя Дьявола!

449
00:47:19,880 --> 00:47:25,720
Ты ничего не добился -
никакой дьявол в меня не вошёл.

450
00:47:26,640 --> 00:47:30,200
У человека внутри может быть столько всего,
о чём он даже не подозревает.

451
00:47:32,280 --> 00:47:34,760
Но эти символы мне не знакомы.

452
00:47:35,760 --> 00:47:37,720
Мне тоже.

453
00:47:38,680 --> 00:47:41,040
Во мне как будто всё опустело.

454
00:47:44,600 --> 00:47:48,200
Тогда тебе следует держать рот закрытым,

455
00:47:49,160 --> 00:47:54,240
а то ещё что-нибудь вылезет,
пока ты ворон считать будешь,

456
00:47:54,600 --> 00:47:59,120
ведь ты для меня теперь -
посылка с подарками.

457
00:48:01,600 --> 00:48:05,520
- Надо кое-что посмотреть в моих документах.
- В документах хозяина, ты хотел сказать!

458
00:48:09,000 --> 00:48:14,040
- Накажу тебя попозже.
- Я нашёл ваши сокровища, сэр.

459
00:48:15,400 --> 00:48:17,400
Отпустите меня!

460
00:48:18,560 --> 00:48:21,210
Пожалуйста, умоляю.

461
00:48:22,800 --> 00:48:24,400
Не смеши меня, Уайтхед.

462
00:48:25,720 --> 00:48:29,720
Всё, что ты сделал - показал, где яму копать.

463
00:48:30,960 --> 00:48:32,800
Ничего более.

464
00:48:34,520 --> 00:48:38,840
Давай лучше ты её разукрасишь своими
знаменитыми кружевами.

465
00:48:42,320 --> 00:48:45,720
А мы тем временем будем разбираться,
что там прячется на дне.

466
00:50:09,960 --> 00:50:12,530
- Что?
- Ничего, малыш.

467
00:50:13,160 --> 00:50:16,520
По-моему, я понял,
за что Господь нас наказывает.

468
00:50:18,760 --> 00:50:20,520
За всё.

469
00:50:29,240 --> 00:50:30,760
O'Нил!

470
00:50:34,120 --> 00:50:35,920
Человеку плохо!

471
00:50:40,920 --> 00:50:42,720
Он меня заколдовал.

472
00:50:44,040 --> 00:50:48,200
Помоги ему.
Только быстрей возвращайтесь к работе.

473
00:50:52,760 --> 00:50:56,440
Только бы здоровье вернулось,
уж тогда я вам всем зубы пересчитаю.

474
00:51:07,080 --> 00:51:08,120
Помоги!

475
00:51:44,680 --> 00:51:45,720
Скажи "а".

476
00:51:47,960 --> 00:51:49,760
Покашляй.

477
00:51:56,120 --> 00:51:57,320
Меня заколдовали?

478
00:51:57,560 --> 00:51:58,890
Нет.

479
00:51:58,960 --> 00:52:02,040
Сэр, у тебя просто хворь в причинном месте,

480
00:52:02,120 --> 00:52:04,120
полученная после любовных утех.

481
00:52:04,440 --> 00:52:05,520
И всё?

482
00:52:06,560 --> 00:52:11,400
Если мало, то есть ещё подагра, кровавый понос, короста...

483
00:52:11,520 --> 00:52:16,120
проблемы с мочеспусканием, возможна гангрена,

484
00:52:16,200 --> 00:52:20,120
геморрой и частичный паралич от пьянства.

485
00:52:21,800 --> 00:52:23,800
Значит, в жабу я не превращаюсь?

486
00:52:24,880 --> 00:52:29,600
Это один-единственный недуг,
который тебе не грозит.

487
00:52:30,000 --> 00:52:32,200
Всем копать!

488
00:52:32,280 --> 00:52:37,240
Всё, что я могу сделать - это поставить припарку
для твоего хозяйства.

489
00:52:40,040 --> 00:52:41,640
Спасибо.

490
00:53:30,120 --> 00:53:31,450
Спасибо.

491
00:53:33,120 --> 00:53:35,690
Я сам по себе.

492
00:53:36,280 --> 00:53:40,640
Один на свете, сам себе отец и сын.

493
00:53:41,240 --> 00:53:43,600
Сам себе отец и сын.

494
00:53:44,160 --> 00:53:48,960
Сам себе отец и сын.

495
00:53:49,640 --> 00:53:52,370
Сам себе отец и сын!

496
00:53:52,560 --> 00:53:54,680
Сам себе отец и сын.

497
00:53:54,760 --> 00:53:56,960
- Боже, прошу тебя.
- Сам себе отец и сын.

498
00:53:57,040 --> 00:54:00,440
Спаси и сохрани нас от врагов наших,

499
00:54:00,560 --> 00:54:04,610
смягчи гнев их и лиши успеха,
вооружи нас верой и силой,

500
00:54:04,680 --> 00:54:09,000
сохрани нас ото всех бед и напастей,
во славу твою даруй нам победу.

501
00:54:09,080 --> 00:54:12,240
Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь.

502
00:54:12,320 --> 00:54:17,530
Я сам себе отец и сын.

503
00:54:18,800 --> 00:54:21,640
Я сам себе отец и сын!

504
00:54:21,840 --> 00:54:25,520
Я сам себе отец и сын!

505
00:54:26,080 --> 00:54:31,640
Я сам себе отец и сын.

506
00:54:33,240 --> 00:54:35,560
Я сам себе отец и сын.

507
00:54:36,600 --> 00:54:39,040
Я сам себе отец и сын.

508
00:55:34,200 --> 00:55:36,850
Вот это мы охренительную яму выкопали.

509
00:55:36,920 --> 00:55:39,650
- И за это надо Богу спасибо сказать.
- Ах ты, тупой мудозвон!

510
00:55:58,000 --> 00:55:59,440
Собираешься с духом?

511
00:56:03,960 --> 00:56:05,200
Ты - раб!

512
00:56:11,720 --> 00:56:14,610
- Ты...
- Может, и раб, но лучше, чем ты!

513
00:56:18,320 --> 00:56:21,920
Если ты не отступишь,
нас поглотит чёрная планета.

514
00:56:26,920 --> 00:56:30,400
Зацените фонтан, ребята!

515
00:56:36,440 --> 00:56:38,240
Эй, друг?

516
00:56:38,840 --> 00:56:40,840
Ты как, друг?

517
00:56:42,040 --> 00:56:44,000
Вот видишь,

518
00:56:45,320 --> 00:56:47,920
это слово чудесно звучит у тебя на губах.

519
00:56:49,080 --> 00:56:52,520
А тот другой парень его говорит,
как издёвку, правда?

520
00:56:57,560 --> 00:56:59,160
Катлер, что ты натворил?

521
00:57:07,640 --> 00:57:09,080
Сделай что-нибудь.

522
00:57:13,000 --> 00:57:17,680
Меня никогда ещё не окружало столько друзей,
как на этом поле.

523
00:57:18,760 --> 00:57:20,760
Запомните мою песенку.

524
00:57:28,200 --> 00:57:30,640
А когда попадёте в таверну,

525
00:57:32,280 --> 00:57:35,120
передайте весточку моей жене.

526
00:57:35,320 --> 00:57:37,320
Как скажешь, друг, конечно, передадим.

527
00:57:38,520 --> 00:57:40,120
Скажите ей...

528
00:57:40,840 --> 00:57:42,560
Скажите ей, что я её ненавижу.

529
00:57:45,400 --> 00:57:48,320
Скажите, что это я спалил сарай её отца.

530
00:57:48,520 --> 00:57:50,920
За то, что он меня заставил на ней жениться.

531
00:57:55,880 --> 00:57:57,840
Скажите, что я любил её сестру.

532
00:57:57,960 --> 00:58:00,770
Я имел её.

533
00:58:01,360 --> 00:58:02,770
Много раз.

534
00:58:02,840 --> 00:58:07,320
Имел её сзади, как прекрасную кобылу.

535
00:58:12,280 --> 00:58:16,170
Если бы я знал об этом сразу,
я бы относился к тебе с большим уважением, брат.

536
00:58:16,920 --> 00:58:18,680
И...

537
00:58:19,760 --> 00:58:21,090
Что?

538
00:58:21,160 --> 00:58:23,640
- Эй! Что?
- И всё...

539
00:58:26,680 --> 00:58:27,960
...будет хорошо.

540
00:59:09,400 --> 00:59:11,640
Могилу себе он выкопал.

541
00:59:12,600 --> 00:59:14,680
Но он её не займёт,
пока мой клад не найдём.

542
00:59:19,880 --> 00:59:22,320
Уберите труп в другое место пока что.

543
00:59:25,360 --> 00:59:28,200
Мы похороним его по-христиански.

544
00:59:29,960 --> 00:59:32,120
Его кости никто не потревожит.

545
00:59:34,960 --> 00:59:36,530
Он сам виноват.

546
00:59:37,000 --> 00:59:39,440
Теперь это твоя лопата, Катлер.

547
01:00:11,560 --> 01:00:15,530
Чем раньше я вернусь в грёбанный Лондон,
тем лучше.

548
01:00:15,800 --> 01:00:17,800
Новый, бля, костюм.

549
01:00:18,440 --> 01:00:20,800
Новые, бля, двери в доме! Которые, бля, закрываются!

550
01:00:21,120 --> 01:00:25,010
И соседи,
которым насрать на всякую, бля, астрологию!

551
01:00:25,080 --> 01:00:29,210
Я лучше, бля, сдохну от чумы
в городе,

552
01:00:29,720 --> 01:00:32,960
чем проведу лишнюю минуту в этом блядском захолустье.

553
01:00:48,240 --> 01:00:53,770
Я передам твоё сообщение, друг.
Даже, если это будет последнее, что я сделаю в своей жизни.

554
01:02:27,680 --> 01:02:29,400
Сэр!

555
01:02:29,520 --> 01:02:30,930
Сэр!

556
01:02:31,640 --> 01:02:33,600
Сэр!

557
01:02:33,840 --> 01:02:35,360
Сэр!

558
01:02:36,560 --> 01:02:38,400
Сэр!

559
01:02:39,240 --> 01:02:40,520
Сэр!

560
01:02:41,880 --> 01:02:43,080
Сэр!

561
01:02:43,800 --> 01:02:45,640
Сэр!

562
01:02:48,000 --> 01:02:49,920
Сэр!

563
01:02:50,000 --> 01:02:51,960
Иисусе на небесах, Катлер! А где остальные?

564
01:02:52,040 --> 01:02:53,370
Оно здесь, сэр!

565
01:02:54,400 --> 01:02:57,080
Сокровище!

566
01:02:58,400 --> 01:03:00,560
А теперь мы можем в таверну пойти?

567
01:03:00,920 --> 01:03:03,440
Нет никакой таверны!

568
01:03:03,560 --> 01:03:06,560
Это всего лишь твоё воображение.

569
01:03:07,240 --> 01:03:11,320
Я внушил тебе мысль,
чтобы ты привёл сюда этого пьяницу и того второго идиота.

570
01:03:13,160 --> 01:03:14,520
Как же так, сэр?

571
01:03:22,880 --> 01:03:26,440
Он может ещё много таких сокровищ найти -
по всему полю.

572
01:03:27,840 --> 01:03:30,320
Надо поймать его,
пока он в себя не пришёл.

573
01:03:30,400 --> 01:03:31,730
Копай, Катлер! Копай давай!

574
01:04:14,440 --> 01:04:16,640
Иди к своему хозяину, Уайтхед!

575
01:04:19,760 --> 01:04:22,360
Уайтхед, выходи!

576
01:04:27,760 --> 01:04:29,800
Я твой повелитель.

577
01:04:36,240 --> 01:04:38,560
Уайтхед!

578
01:04:44,360 --> 01:04:48,680
Я подарю тебе столько книг, столько пряжи для твоих кружев,
сколько душа пожелает!

579
01:04:52,520 --> 01:04:55,280
А ну вылазь, Уайтхед,
вылазь, чёртов трус!

580
01:05:05,760 --> 01:05:08,000
Ты не сможешь убежать с этого поля, Уайтхед!

581
01:05:08,880 --> 01:05:12,080
Тогда я стану им!

582
01:05:12,160 --> 01:05:18,440
Я пожру всё зло, которое ты хочешь выпустить.

583
01:05:20,760 --> 01:05:24,970
Я проглочу все дьявольские планы,

584
01:05:25,040 --> 01:05:30,040
все злые намерения, которые такие люди, как ты,
вынашивают против таких людей, как я.

585
01:05:30,120 --> 01:05:34,010
Я похороню их вместе с собой в этом месте!

586
01:05:37,720 --> 01:05:40,080
Теперь мы братья с тобой!

587
01:05:45,200 --> 01:05:47,360
Ну же, давай, покажись, зараза.

588
01:05:50,640 --> 01:05:52,560
Мы с тобой - две половины одного человека!

589
01:05:53,040 --> 01:05:55,850
Этот край стоит на пороге великих событий,
Уайтхед!

590
01:05:55,920 --> 01:05:57,080
Вот блядь.

591
01:05:57,920 --> 01:06:01,240
Освободи свою совесть от всего лишнего
и ты возвысишься!

592
01:11:58,320 --> 01:11:59,970
Пригнись, дурак.

593
01:12:04,600 --> 01:12:06,760
Я вернулся, чтоб тебя спасти.

594
01:12:06,840 --> 01:12:10,520
Нет, друг, это я тебя спасу.

595
01:12:11,840 --> 01:12:16,360
Смотри - ангел-хранитель вознёсся над полем сокровищ.

596
01:12:17,960 --> 01:12:19,240
Эй.

597
01:12:20,960 --> 01:12:22,610
Уайтхед?

598
01:12:24,600 --> 01:12:26,280
Уайтхед?

599
01:12:26,720 --> 01:12:29,640
Давай, друг.
Я буду защищать тебя до последней капли крови.

600
01:12:33,000 --> 01:12:35,810
А после я буду молиться изо всех сил,

601
01:12:37,520 --> 01:12:41,360
чтобы рассеять зловредные интриги,
в которые они нас затащили.

602
01:12:45,160 --> 01:12:46,200
Мудозвоны.

603
01:12:46,280 --> 01:12:49,200
Может быть, я даже книжку напишу.

604
01:12:50,120 --> 01:12:52,560
Блин, их двое -
шансов у нас меньше, чем никаких.

605
01:12:52,640 --> 01:12:54,400
Как тебе такое название :

606
01:12:54,520 --> 01:12:59,120
Поле в Англии, или Мириады Зла

607
01:12:59,320 --> 01:13:00,360
Круто.

608
01:13:02,960 --> 01:13:05,080
Там нет никакого золота.

609
01:13:07,080 --> 01:13:10,970
Уайтхед - лживый ублюдок,
как и говорил этот Трауэр.

610
01:13:11,640 --> 01:13:13,360
Как я и думал.

611
01:13:13,440 --> 01:13:17,920
В яме нет ничего, кроме дерьма и костей.

612
01:13:18,280 --> 01:13:20,520
Вы поставили деньги на плохую лошадь.

613
01:13:23,560 --> 01:13:27,880
Он даже больший шарлатан,
чем вы, сэр.

614
01:13:34,240 --> 01:13:36,720
То есть, я хотел сказать...

615
01:13:40,000 --> 01:13:41,440
Я... Хотел сказать...

616
01:13:43,360 --> 01:13:45,080
Открой рот и впусти Дьявола.

617
01:13:46,240 --> 01:13:47,890
Открой и впусти.

618
01:14:35,400 --> 01:14:38,600
Да уж, этот ублюдок - хладнокровный убийца,
надо признать.

619
01:14:40,640 --> 01:14:42,760
Такого лучше иметь среди друзей.

620
01:14:52,440 --> 01:14:53,770
Уайтхед?

621
01:15:22,880 --> 01:15:24,880
Ты в порядке, брат?

622
01:16:29,200 --> 01:16:30,960
Бежим.

623
01:17:01,560 --> 01:17:03,600
Держи, осталось чуть-чуть.

624
01:17:08,200 --> 01:17:10,400
С оружием я не дружу.

625
01:17:13,560 --> 01:17:17,040
Оно как будто оживает в руке, да?

626
01:17:26,840 --> 01:17:31,080
Симпатичные у вас ружья, ребята,
точно вам говорю.

627
01:17:31,640 --> 01:17:33,880
- Боже всемогущий!
- Друг!

628
01:17:34,840 --> 01:17:38,440
Они здесь, Дьявол!

629
01:18:41,720 --> 01:18:44,920
Кажется, что Господь

630
01:18:45,440 --> 01:18:48,600
назначил меня твои личным врачевателем.

631
01:18:48,680 --> 01:18:52,160
Я сейчас помогу тебе,
как только разберусь с этим болтливым маньяком.

632
01:18:52,360 --> 01:18:53,880
Разбирайся уже!

633
01:18:53,960 --> 01:18:56,320
Не говори ни слова, а то...

634
01:18:56,400 --> 01:18:58,240
Он тебя в таракана превратит.

635
01:18:58,360 --> 01:19:01,330
Можно я всего лишь скажу,
что я очень скучал по вам двоим.

636
01:19:02,080 --> 01:19:05,840
Ты можешь умереть,
сейчас я затяну рану.

637
01:19:06,440 --> 01:19:09,250
По-моему, я достал ублюдка.

638
01:19:10,440 --> 01:19:13,410
Хотя он может ещё воскреснуть,
как чёртов Лазарь.

639
01:19:17,360 --> 01:19:20,640
Смотри внимательно и запоминай, как люди умирают по-настоящему.

640
01:19:21,400 --> 01:19:24,800
Я доставлю твоей жене послание на головке моего хуя!

641
01:19:25,400 --> 01:19:28,160
Уайтхед, ты выбрал не тех друзей!

642
01:19:28,560 --> 01:19:31,640
Он ранен.
Он лежит на одном месте и не двигается.

643
01:19:32,040 --> 01:19:35,800
- Так мы с тобой друзья или как?
- Нет! Мы не друзья!

644
01:19:39,720 --> 01:19:42,920
Ты можешь завалить этого гада собственноручно.

645
01:19:43,040 --> 01:19:45,120
Ты солдат теперь.

646
01:19:46,160 --> 01:19:48,120
Какой там из меня солдат.

647
01:19:50,680 --> 01:19:53,000
Так что ты сбежишь?

648
01:19:53,840 --> 01:19:55,410
Ни за что, сэр.

649
01:19:55,520 --> 01:19:56,800
Не в этот раз.

650
01:20:00,800 --> 01:20:04,320
Слушай, а как ты думаешь...
Там в поле было сокровище?

651
01:20:06,600 --> 01:20:11,240
Сокровище - это то, что появилось между нами,
дружище.

652
01:20:14,080 --> 01:20:15,840
Сентиментально как-то.

653
01:20:16,880 --> 01:20:18,960
Хотя это вряд ли спасёт тебя от голодной смерти,
когда меня не будет.

654
01:20:46,000 --> 01:20:47,760
Жаль, что мы с ним так и не выпили эля.

655
01:20:48,240 --> 01:20:50,520
Значит, он теперь твой лучший друг.

656
01:20:50,600 --> 01:20:52,280
Вы теперь, как два голубка.

657
01:20:52,360 --> 01:20:54,520
А мне остаётся подбирать хлебные крохи
с вашего дружеского стола.

658
01:20:55,440 --> 01:20:57,280
Можешь даже не отвечать.

659
01:20:57,640 --> 01:20:59,680
Я всё понимаю.

660
01:21:00,920 --> 01:21:03,360
Ну, я всё ещё могу доказать тебе,
что я - настоящий друг.

661
01:21:03,440 --> 01:21:05,400
Вот посмотришь.

662
01:21:13,600 --> 01:21:16,040
Одно дерьмо и репейники.

663
01:21:23,560 --> 01:21:29,560
Остался я один на страже...

664
01:21:30,200 --> 01:21:33,400
Поймать... схватить...

665
01:21:34,960 --> 01:21:39,090
Поймать последний вздох хочу...

666
01:21:39,840 --> 01:21:41,720
Проклятье, как же там дальше поётся?

667
01:21:57,840 --> 01:21:59,680
А вот и трус.

668
01:26:42,960 --> 01:26:46,880
Перевод: Roma Miusalov

 
 
master@onlinenglish.ru