1
00:00:05,000 --> 00:00:09,520
Предупреждение :
этот фильм содержит мигающие картинки и стробоскопические эффекты
2
00:00:36,520 --> 00:00:39,200
Уайтхед!
3
00:00:48,640 --> 00:00:51,080
Уайтхед! Ты где?
4
00:00:55,320 --> 00:00:58,680
Я знаю, что ты здесь - от меня не спрячешься.
5
00:00:58,760 --> 00:01:01,730
О, Господи Боже.
6
00:01:01,840 --> 00:01:03,440
Не дай ему найти меня.
7
00:01:05,080 --> 00:01:06,760
Я чую твой запах!
8
00:01:15,520 --> 00:01:16,680
Эй, дружок.
9
00:01:17,320 --> 00:01:19,440
Дружище, эй.
10
00:01:22,600 --> 00:01:23,800
Тебе как звать?
11
00:01:25,840 --> 00:01:27,560
Имя можешь сказать?
12
00:01:29,840 --> 00:01:32,160
Уайтхед!
13
00:01:32,240 --> 00:01:33,890
Где ты, скотина?
14
00:01:35,800 --> 00:01:37,520
Ты, противный карлик!
15
00:01:41,080 --> 00:01:42,410
Только бы не нашёл...
16
00:01:43,240 --> 00:01:46,130
Уайтхед, я уже близко!
17
00:01:49,200 --> 00:01:50,800
Ау!
18
00:01:51,560 --> 00:01:54,040
Шесть месяцев, чтобы отыскать одного ирландца!
19
00:01:56,240 --> 00:01:57,570
Шесть месяцев, Уайтхед!
20
00:01:57,640 --> 00:02:00,840
- Избавь меня, Боже, от этого самодовольного мудака.
- А что ты вместо этого отыскал? Хрен собачий!
21
00:02:00,920 --> 00:02:02,440
Услышь меня, Господи.
22
00:02:03,600 --> 00:02:07,360
Мне всё равно, что будет говорить хозяин -
больше никакого маскарада!
23
00:02:08,600 --> 00:02:10,250
Я с тобой покончу, бумагомарака!
24
00:02:10,320 --> 00:02:12,890
- Эй, друг!
- Я тебя подвешу на ближайшем суку!
25
00:02:13,920 --> 00:02:16,600
Вот ты где, трусливый заяц!
26
00:02:16,680 --> 00:02:20,000
Это то самое место, сэр. Я уверен в этом.
27
00:02:20,160 --> 00:02:21,600
- Он здесь!
- Врёшь!
28
00:02:21,800 --> 00:02:26,200
Астрология - это не точная наука.
Иногда она размыто освещает вопросы,
29
00:02:26,280 --> 00:02:28,720
или людей, события...
30
00:02:28,840 --> 00:02:32,000
К чёрту твои вопросы, жалкий мошенник!
31
00:02:32,280 --> 00:02:33,560
О, Боже!
32
00:02:43,920 --> 00:02:46,280
Ты обречён, мелкий бес.
33
00:02:46,760 --> 00:02:49,240
Подойди ближе.
34
00:02:50,000 --> 00:02:51,200
Спасибо, не хочу.
35
00:02:55,280 --> 00:02:57,000
Ублюдок.
36
00:02:59,360 --> 00:03:01,160
Кажется, твои молитвы были услышаны.
37
00:03:13,240 --> 00:03:14,360
Что ты там видишь, дружище?
38
00:03:17,880 --> 00:03:19,680
Ничего вроде бы.
39
00:03:21,800 --> 00:03:23,240
Только тени.
40
00:04:00,000 --> 00:04:07,520
ПОЛЕ В АНГЛИИ
Перевод Нокино
41
00:04:43,440 --> 00:04:45,010
Не слышу.
42
00:05:11,040 --> 00:05:12,120
Пожалуйста!
43
00:06:12,280 --> 00:06:13,800
Он мёртв?
44
00:06:14,280 --> 00:06:15,440
К сожалению.
45
00:06:15,920 --> 00:06:19,080
Котелок слабо варил, но солдат был хороший.
46
00:06:19,680 --> 00:06:21,200
Нужно помолиться.
47
00:06:22,640 --> 00:06:24,960
- Пожрать есть?
- Нет, сэр.
48
00:06:25,120 --> 00:06:27,720
Мой последний обед был из горностая.
49
00:06:29,240 --> 00:06:31,160
Валийского.
50
00:06:31,960 --> 00:06:33,370
Да ну его всё.
51
00:06:34,240 --> 00:06:36,200
Отстрелялся я.
52
00:06:36,720 --> 00:06:39,760
- А ты что думаешь?
- Ну, мой начальник убит.
53
00:06:40,440 --> 00:06:43,010
Я сам себе начальник.
54
00:06:43,680 --> 00:06:46,080
Есть, правда, ещё один - мой хозяин.
55
00:06:46,400 --> 00:06:49,080
Всегда есть ещё один, дружище.
56
00:06:49,280 --> 00:06:51,600
И он тебя найдёт - это точно.
57
00:06:51,680 --> 00:06:53,250
Обычно так и случается.
58
00:06:53,960 --> 00:06:58,720
Особенно, если им нужно, чтобы кто-то почистил им сапоги
или задницу подтёр.
59
00:06:59,960 --> 00:07:01,200
К чёрту.
60
00:07:02,600 --> 00:07:06,880
Все эти войны мне не по нраву :
слишком много приходиться маршировать.
61
00:07:08,160 --> 00:07:09,760
И жрать нечего.
62
00:07:10,320 --> 00:07:14,320
Всё бы отдал за...
за жаркое и пивасик.
63
00:07:14,560 --> 00:07:17,210
Что там за заварушка у вас произошла в поле?
64
00:07:17,280 --> 00:07:19,440
Ты!?
65
00:07:19,680 --> 00:07:21,170
Эй, полегче, дружок!
66
00:07:21,760 --> 00:07:24,200
- Он из вражеского отряда!
- Я вам не враг, сэр!
67
00:07:24,280 --> 00:07:25,720
Да успокойся ты!
68
00:07:25,800 --> 00:07:27,040
Я даже не солдат!
69
00:07:27,120 --> 00:07:29,690
- А кто же ты, бля, такой?
- Я обыкновенный трус, сэр!
70
00:07:29,920 --> 00:07:33,160
А ты чьих будешь?
Где твой отряд?
71
00:07:33,880 --> 00:07:36,200
Отрядов больше нету, дружище.
72
00:07:37,960 --> 00:07:40,930
И давай уже перестанем вести себя, как кучка придурков.
73
00:07:41,520 --> 00:07:44,410
Я предлагаю обмыть наш мир элем в таверне,
которую я минул по пути сюда.
74
00:07:44,520 --> 00:07:45,930
Что скажешь?
75
00:07:53,400 --> 00:07:54,680
Что вы там говорили про эль?
76
00:08:27,240 --> 00:08:31,880
Мне следует вернуться и принять суровые последствия
моих бесчестных поступков.
77
00:08:32,680 --> 00:08:35,650
О каких бесчестных поступках ты говоришь?
Хозяйское белье плохо постирал, что ли?
78
00:08:35,720 --> 00:08:38,610
Мне нельзя обсуждать моего хозяина.
79
00:08:38,800 --> 00:08:41,040
Может, он прав.
Может, нам всем стоит вернуться и понести наказание.
80
00:08:41,120 --> 00:08:43,240
Мне кажется, это было бы самым лучшим выходом для нас.
81
00:08:43,320 --> 00:08:44,890
Иисус Христос смотрит на нас с небес.
82
00:08:44,960 --> 00:08:46,880
Мы же не хотим, чтобы он видел,
как мы драпаем.
83
00:08:48,160 --> 00:08:52,880
Мы не драпаем,
а идём за бухлом, верно?
84
00:08:54,040 --> 00:08:58,010
Это точно, бухло разрешит все наши проблемы.
85
00:08:58,160 --> 00:09:00,730
Вперёд или назад - какая разница...
86
00:09:01,080 --> 00:09:06,040
Иисус найдёт тебя и за карточным столом,
и с петлёй на шее на суку.
87
00:09:16,680 --> 00:09:17,960
Давай помогу.
88
00:09:22,360 --> 00:09:23,600
Прости.
89
00:09:30,360 --> 00:09:32,930
У меня был приказ поймать одного чудика.
90
00:09:33,080 --> 00:09:35,280
Он скатерть украл...
91
00:09:35,400 --> 00:09:37,970
А дерева подходящего не было, чтобы его повесить.
92
00:09:38,160 --> 00:09:40,520
Мы их все пустили на дрова.
93
00:09:41,320 --> 00:09:43,760
Повесить человека без дерева - та ещё задачка.
94
00:09:44,360 --> 00:09:46,840
- Ты в порядке?
- Я не солдат!
95
00:09:47,080 --> 00:09:48,920
Я не привык к подобным походам.
96
00:09:49,000 --> 00:09:51,440
Ну так вали назад. Греби отсюда!
97
00:09:51,560 --> 00:09:53,280
Ему нельзя возвращаться!
98
00:09:58,800 --> 00:10:01,610
Твой начальник сказал, что повесит тебя, да?
99
00:10:02,920 --> 00:10:05,440
Ты уверен, что все его подручные тоже умерли?
100
00:10:05,600 --> 00:10:08,800
Что они не ждут не дождутся, чтобы тебе шею свернуть?
101
00:10:10,160 --> 00:10:13,280
Ты для них всё равно что мертвец в канаве.
102
00:10:13,360 --> 00:10:15,280
Я точно тебе говорю, дружище.
103
00:10:15,360 --> 00:10:17,880
Если Господь Всемогущий решит сохранить мне жизнь,
104
00:10:17,960 --> 00:10:21,880
я смогу совершить ещё много-много хороших дел.
105
00:10:23,280 --> 00:10:24,800
Что он такое говорит?
106
00:10:25,360 --> 00:10:29,680
Он говорит, когда в следующий раз господин доверит ему серьёзное
дело,
он не облажается по полной.
107
00:10:29,840 --> 00:10:31,520
Это хорошо.
108
00:10:32,800 --> 00:10:36,400
Здесь нет ничего, кроме дерьма и репейников.
109
00:10:37,800 --> 00:10:41,400
- А где вообще эта таверна?
- По ту сторону поля.
110
00:10:41,600 --> 00:10:45,120
- Ты платишь?
- Разберёмся.
111
00:10:48,960 --> 00:10:50,840
Я как раз поставил на огонь котелок в похлёбкой,
112
00:10:51,200 --> 00:10:54,760
когда услышал весь этом шум на дороге.
113
00:10:55,600 --> 00:10:58,410
Нам, по крайней мере, будет чем набить брюхо.
114
00:10:58,720 --> 00:11:00,160
Так ты не пойдёшь назад?
115
00:11:00,240 --> 00:11:02,970
Я не привык принимать самостоятельные решения,
116
00:11:03,040 --> 00:11:06,440
но, должен признать, что инстинкт самосохранения указывает
дорогу.
117
00:11:07,760 --> 00:11:10,760
Мы познаем ещё большие страданий
в компании этих людей.
118
00:11:10,840 --> 00:11:11,840
Уверен в этом.
119
00:11:29,040 --> 00:11:31,850
Мы можем передохнуть,
но только совсем немного.
120
00:11:31,920 --> 00:11:36,080
Я, например, не сбегаю,
но и торчать в этих местах желания нет.
121
00:11:36,920 --> 00:11:38,640
К тому же я знаю наверняка :
122
00:11:38,800 --> 00:11:42,000
чем дольше служба, тем меньше шансов выбраться живым.
123
00:11:42,080 --> 00:11:43,960
Слышишь?
124
00:11:53,640 --> 00:11:55,960
Про тебя уже позабыли.
125
00:11:56,680 --> 00:11:58,960
Хочется надеяться.
126
00:12:00,120 --> 00:12:02,520
Заварушка двигается в другом направлении.
127
00:12:04,760 --> 00:12:07,330
К чёрту их тогда, пугливых крыс.
128
00:12:08,160 --> 00:12:10,810
И всё же кто-нибудь должен погнаться за нами.
129
00:12:15,920 --> 00:12:18,320
Мы - только лишь тени, забыл что ли?
130
00:12:21,640 --> 00:12:25,200
Уже не в первый раз я оставляю позади след безразличия.
131
00:13:26,200 --> 00:13:28,720
Пригнитесь, ложись на землю все.
132
00:13:28,800 --> 00:13:30,600
Пригнись.
133
00:13:32,840 --> 00:13:34,360
На землю!
134
00:13:38,120 --> 00:13:39,920
Оставайтесь на месте.
135
00:13:43,240 --> 00:13:45,600
- А ты куда?
- Будьте здесь.
136
00:13:46,960 --> 00:13:49,160
Чёрта с два я буду здесь торчать.
137
00:13:51,200 --> 00:13:53,400
Я это... работал бондарем...
138
00:13:55,160 --> 00:13:58,440
Бочки собирал в Уикфорде, Эссекс перед тем, как в армию вступил.
139
00:13:59,080 --> 00:14:00,160
Да ну.
140
00:14:00,400 --> 00:14:02,160
Ты в Уикфорде бывал?
141
00:14:02,240 --> 00:14:04,360
- Нет, никогда.
- Понятное дело, что нет.
142
00:14:04,440 --> 00:14:06,090
И правильно что не бывал.
143
00:14:06,200 --> 00:14:08,930
Мда. А ты типа грамотный, да?
144
00:14:09,000 --> 00:14:11,970
По рукам видно -
они у тебя чистые, мягкие и всё такое.
145
00:14:12,040 --> 00:14:13,240
Да.
146
00:14:13,320 --> 00:14:16,920
Ты, наверное, сперва подумаешь перед тем, как что-нибудь потрогать.
Я прав?
147
00:14:17,240 --> 00:14:18,920
Это необычно?
148
00:14:19,080 --> 00:14:20,570
В Эссексе - да.
149
00:14:21,720 --> 00:14:24,240
Да уж, пришли потом рекрутеры в нашу деревню,
150
00:14:24,320 --> 00:14:26,800
песни пели про славные битвы.
151
00:14:26,920 --> 00:14:28,000
Понимаешь?
152
00:14:28,080 --> 00:14:33,640
Ясное дело, когда пришло время настоящей битвы,
то она оказалась не такой славной...
153
00:14:33,880 --> 00:14:36,360
А песня до сих пор на языке.
154
00:14:36,440 --> 00:14:38,240
А у тебя как всё произошло?
155
00:14:38,680 --> 00:14:41,410
В Норвиче я был ассистентом одного джентельмена,
156
00:14:41,640 --> 00:14:45,400
алхимика, врача и астролога кроме всего прочего.
157
00:14:45,560 --> 00:14:46,600
Да уж.
158
00:14:46,720 --> 00:14:49,530
В мои обязанности входило составление различных списков
159
00:14:49,600 --> 00:14:51,400
для его альманахов и диаграмм.
160
00:14:51,520 --> 00:14:55,520
Оказывать помощь его друзьям, заказчикам, политикам
в их различной деятельности.
161
00:14:55,600 --> 00:14:57,920
Большие люди и большие дела.
162
00:14:58,800 --> 00:15:03,720
У меня был доступ к его библиотеке,
где хранятся запретные книги.
163
00:15:03,800 --> 00:15:05,450
Я обучался по ним.
164
00:15:05,560 --> 00:15:08,760
Мой отец был беден,
поэтому я бросил школу рано,
165
00:15:08,840 --> 00:15:11,920
но хозяин увидел что-то такое во мне... потенциал достойного
ученика.
166
00:15:12,080 --> 00:15:15,120
Астролог, - говоришь.
167
00:15:15,680 --> 00:15:18,720
Ну да, небесные тела.
168
00:15:18,840 --> 00:15:20,410
Их передвижения.
169
00:15:21,080 --> 00:15:22,120
А?
170
00:15:22,400 --> 00:15:24,800
Предсказания. Пророчества. Гадания.
171
00:15:27,560 --> 00:15:29,240
Они в небе над нами.
172
00:15:30,320 --> 00:15:32,240
Звёзды. Планеты.
173
00:15:33,560 --> 00:15:35,320
Я не это...
174
00:15:38,560 --> 00:15:40,560
Ты что никогда вверх не смотрел?
175
00:15:42,960 --> 00:15:45,440
- За это деньги платят?
- По-разному бывает.
176
00:15:45,560 --> 00:15:48,920
Мой хозяин говорит,
что знание - само по себе большая награда.
177
00:15:50,080 --> 00:15:54,680
Единственное знание, которое есть у меня :
Бог распоряжается моей судьбой по своему хотению,
178
00:15:54,760 --> 00:15:57,520
а мне остаётся лишь принять его решения.
179
00:15:58,680 --> 00:16:02,320
Хотя никак не пойму,
за что он меня наказывает на этот раз.
180
00:16:05,200 --> 00:16:07,240
Мой хозяин говорит :
181
00:16:07,320 --> 00:16:11,600
Пока мы живём в страхе перед геенной огненной...
она и будет следовать за нами.
182
00:16:25,120 --> 00:16:27,720
Возвращаются.
183
00:16:36,800 --> 00:16:39,530
- Ну что? Всё нормально?
- Подъём.
184
00:16:45,400 --> 00:16:49,290
<i>Мой милый мальчик, ложись и спи, </i>
185
00:16:49,760 --> 00:16:53,760
<i>пусть тебе приснятся сладкие сны...</i>
186
00:17:41,080 --> 00:17:43,240
А ты, похоже, бывалый мужик - мир повидал.
187
00:17:43,400 --> 00:17:45,680
Чем занимался до войны?
188
00:17:45,760 --> 00:17:47,170
Пуговицами.
189
00:17:51,640 --> 00:17:53,160
Пойду облегчусь.
190
00:19:02,120 --> 00:19:03,120
Баранина?
191
00:19:04,360 --> 00:19:05,560
Где баранина?
192
00:19:23,520 --> 00:19:25,760
Похоже, тяжело идёт.
193
00:19:46,400 --> 00:19:48,440
Мальчик или девочка у тебя?
194
00:19:48,600 --> 00:19:50,640
Иди нахер отсюда!
195
00:20:01,720 --> 00:20:02,960
Вот блядь!
196
00:20:05,640 --> 00:20:07,920
Чёртова крапива.
197
00:20:08,200 --> 00:20:10,000
Ты как, в порядке?
198
00:20:12,120 --> 00:20:14,440
По-моему, ты вляпался в своё дерьмо.
199
00:20:14,680 --> 00:20:16,040
Помоги подняться.
200
00:20:21,160 --> 00:20:23,200
Ты что никогда не видел, как человек пытается просраться?
201
00:20:55,800 --> 00:20:57,800
Весёлая у нас компашка, правда?
202
00:20:58,640 --> 00:21:00,800
Нас просто свели вместе нехорошие обстоятельства.
203
00:21:00,880 --> 00:21:05,040
- В противном случае, мы бы никогда не оказались рядом.
- У тебя, наверное, много приятелей есть, да?
204
00:21:05,680 --> 00:21:07,680
Все его приятели - книги.
205
00:21:07,800 --> 00:21:09,800
Как это трогательно - аж яйца свербят.
206
00:21:09,880 --> 00:21:11,400
Тем не менее,
207
00:21:12,880 --> 00:21:16,960
это большая удача найти такую приятную компанию
в столь глухом месте.
208
00:21:17,040 --> 00:21:19,560
- А где мы?
- Марстон-Мур.
209
00:21:19,640 --> 00:21:22,040
- Это поблизости от Эссекса?
- Нет.
210
00:21:22,120 --> 00:21:23,610
Угомонись уже.
211
00:21:24,760 --> 00:21:26,920
Нужно спешить медленно,
по одному шагу за раз.
212
00:21:27,520 --> 00:21:28,520
Я прав, братишка?
213
00:21:28,600 --> 00:21:32,200
Хозяин предрёк наступление мрачных событий,
которые могут обрушить саму монархию и королевство.
214
00:21:32,280 --> 00:21:34,800
После эля в таверне я так обрушусь,
что мало не покажется.
215
00:21:34,880 --> 00:21:39,240
Кажется, у меня есть какие-то дальние родственники в Глостере.
Может, мне стоит туда податься.
216
00:21:39,600 --> 00:21:42,520
Думаешь, у них есть бельевой шкаф,
где ты сможешь спрятаться?
217
00:21:43,960 --> 00:21:46,320
- Я так понял, мяса нет?
- Неа.
218
00:21:47,880 --> 00:21:50,160
Возблагодарим всевышнего,
который послал нам этот скромный обед,
219
00:21:50,240 --> 00:21:53,160
который служит знаком его безмерной доброты.
220
00:21:53,280 --> 00:21:56,840
Возблагодарим землю нашу за плоды её.
221
00:21:56,920 --> 00:21:59,000
Спасибо, Господи. Аминь.
222
00:22:11,080 --> 00:22:13,040
Далеченько до Глостера добираться.
223
00:22:13,720 --> 00:22:15,960
На голодный желудок можно и не дойти.
224
00:22:19,160 --> 00:22:22,050
- Продал, наверное, целую уйму их?
- Чего уйму?
225
00:22:22,600 --> 00:22:23,640
Пуговиц.
226
00:22:24,240 --> 00:22:25,680
Ага, багатенько.
227
00:22:25,760 --> 00:22:27,560
- Это кролик?
- Нет.
228
00:22:28,600 --> 00:22:31,410
Что же это за загадочный кусочек в моей тарелке?
229
00:22:31,640 --> 00:22:33,640
За-задницы кусочек.
230
00:22:39,440 --> 00:22:43,000
Голодный ходок - никудышний ходок.
231
00:22:44,160 --> 00:22:45,600
Зато хороший мыслитель.
232
00:22:45,960 --> 00:22:49,200
Ешь уже, мужик. Тебе не жениться на нём надо.
233
00:22:49,960 --> 00:22:51,240
Не могу.
234
00:22:51,440 --> 00:22:53,760
Не по нраву мне эта еда.
235
00:22:54,400 --> 00:22:55,970
Давай сюда тогда.
236
00:22:56,560 --> 00:22:59,290
Горьковатый супчик, но есть можно.
237
00:23:01,160 --> 00:23:03,560
Больше никакик маршей, никаких приказов.
238
00:23:05,680 --> 00:23:08,960
В этой таверне бабы есть?
239
00:23:11,200 --> 00:23:12,320
Чего?
240
00:23:12,840 --> 00:23:15,960
Пара английский сисек тебе тоже не по нраву, да?
241
00:23:17,160 --> 00:23:20,440
Какое же это счастье, что про нас забыли.
242
00:23:30,960 --> 00:23:34,440
Мальчики, могу я вас попросить об услуге...
243
00:24:24,440 --> 00:24:29,570
Я буду стоять, как джентельмен-чистоплюй,
пока не получу свою долю.
244
00:24:30,120 --> 00:24:31,200
Звучит как ультиматум.
245
00:24:32,040 --> 00:24:34,880
Я буду тянуть вместе с вами.
246
00:24:36,440 --> 00:24:38,680
- А что там - на другом конце?
- Подожди-ка.
247
00:24:39,000 --> 00:24:40,920
Это дерево рябины.
248
00:24:41,680 --> 00:24:44,360
А как же эль в таверне?
249
00:24:44,440 --> 00:24:45,440
Успеется.
250
00:24:45,560 --> 00:24:47,800
Знаешь, этот твой столб - прекрасен,
ничего не скажешь.
251
00:24:47,920 --> 00:24:49,680
Пока в кармане пусто - я тянуть не буду.
252
00:24:50,360 --> 00:24:51,690
У каждого человека есть цена.
253
00:24:52,120 --> 00:24:54,080
Пуговицы - это не моя цена.
254
00:24:56,720 --> 00:24:58,240
Подавись.
255
00:25:00,680 --> 00:25:03,000
Будь я проклят.
256
00:25:39,160 --> 00:25:40,320
Ну а ты что скажешь?
257
00:25:41,040 --> 00:25:44,040
Мой голод отличен от того,
что испытывают наши новые друзья.
258
00:25:44,720 --> 00:25:48,320
Думаю, они мать родную продадут за кружку эля.
259
00:25:49,880 --> 00:25:53,850
На тебе этот знак.
Значит, ты вкусил королевского яда.
260
00:25:54,160 --> 00:25:56,920
И каково оно было - посмотреть в глаза его величеству?
261
00:25:57,920 --> 00:26:00,200
Тебя питает лишь любопытство, а не простая еда.
262
00:26:00,680 --> 00:26:03,080
Пусть король сам разбирается со своей магией.
263
00:26:03,520 --> 00:26:05,320
Видит Бог - она ему потребуется.
264
00:26:05,840 --> 00:26:07,920
А я нуждаюсь в твоей магии.
265
00:26:09,640 --> 00:26:12,120
Тяни, слабак.
266
00:26:13,240 --> 00:26:15,040
- Тяни!
- Тяну!
267
00:26:20,840 --> 00:26:23,240
Падла!
268
00:26:27,960 --> 00:26:31,080
Держи канат! Упрись каблуком!
Глубже каблук!
269
00:26:31,160 --> 00:26:32,520
Понял!
270
00:26:32,600 --> 00:26:35,360
Давай!
271
00:26:45,400 --> 00:26:47,320
Раз, два, три.
272
00:26:47,560 --> 00:26:49,130
Взяли!
273
00:26:50,640 --> 00:26:52,080
Раз, два, три...
274
00:26:52,160 --> 00:26:53,520
Взяли!
275
00:26:53,760 --> 00:26:57,320
Тянем!
276
00:27:06,440 --> 00:27:08,920
- Идёт!
- Уже всё?
277
00:27:09,000 --> 00:27:10,570
Это что - мужик?
278
00:27:10,840 --> 00:27:11,920
Труп?
279
00:27:12,840 --> 00:27:14,880
Тяжёлый, зараза.
280
00:27:15,040 --> 00:27:17,720
Я так своего тестя из болота один раз тащил.
281
00:27:18,200 --> 00:27:22,200
У тебя жена есть?
Я в такое никогда не поверю.
282
00:27:22,600 --> 00:27:28,360
Может, уже и нет. Там случилось небольшое недопонимание
перед тем, как я ушёл на войну.
283
00:27:28,720 --> 00:27:31,000
Выходит!
284
00:27:31,240 --> 00:27:33,360
А ну, вылазь, ленивый ублюдок!
285
00:27:33,600 --> 00:27:35,760
Тяните, черти!
286
00:27:36,320 --> 00:27:38,040
Какие красивые цвета на небе.
287
00:28:30,760 --> 00:28:33,600
Хватит с меня!
288
00:29:12,360 --> 00:29:14,400
Я помощь привёл.
289
00:29:16,760 --> 00:29:19,280
Ой, не надо, сэр! Больно, сэр!
290
00:29:22,320 --> 00:29:23,520
Надо, наверное, вмешаться.
291
00:29:25,200 --> 00:29:26,610
Это он.
292
00:29:27,000 --> 00:29:28,080
Кто?
293
00:29:28,960 --> 00:29:30,370
O'Нил.
294
00:29:31,240 --> 00:29:33,810
Человек, которого мне поручили отыскать.
295
00:29:34,120 --> 00:29:35,920
За это меня бы помиловали.
296
00:29:38,320 --> 00:29:39,520
Ясно.
297
00:29:46,760 --> 00:29:48,800
Вставай, мразь!
298
00:29:48,920 --> 00:29:51,840
Ну, ладно, хватит уже.
299
00:29:56,040 --> 00:29:59,200
Ну-ка, парни, держите его крепче. Я извиняюсь.
300
00:30:43,880 --> 00:30:47,280
Вы, парни, должны помочь мне задержать его.
301
00:30:49,000 --> 00:30:50,520
На паутинку похоже.
302
00:30:50,680 --> 00:30:52,920
Что у тебя за проблема с руками?
303
00:30:54,080 --> 00:30:58,760
Люди Кромвеля ушли на север,
чтобы объединиться со своими союзниками.
304
00:30:59,920 --> 00:31:04,560
Я слышал, что он совершил ужасное мщение валийским ублюдкам
в Пемброке, сэр.
305
00:31:04,800 --> 00:31:06,640
Верно.
306
00:31:06,920 --> 00:31:09,600
А ирландский ублюдок хочет видеть своё зеркало.
307
00:31:12,920 --> 00:31:15,160
Прошу прощения, сэр.
308
00:31:23,280 --> 00:31:25,080
Что это у него?
309
00:31:26,320 --> 00:31:27,890
Колдовское зеркало.
310
00:31:29,040 --> 00:31:32,280
- Что-что?
- Это оккультный инструмент.
311
00:31:32,400 --> 00:31:36,320
Он может раскрывать тайны прошлого, настоящего и
даже будущего.
312
00:31:36,560 --> 00:31:38,240
Он использовал какой-то дьявольский трюк,
313
00:31:38,320 --> 00:31:40,200
чтобы скрыть своё присутствие на поле.
314
00:31:40,280 --> 00:31:42,600
Поэтому мы и не увидели его сразу.
315
00:31:43,120 --> 00:31:45,850
Это зеркало может ему показать, какой он придурок -
316
00:31:45,920 --> 00:31:48,520
стоит там, как Его Величество Король собственной персоной?
317
00:31:51,600 --> 00:31:52,680
Нет.
318
00:31:52,760 --> 00:31:56,080
Я сначала не был уверен, кто из них.
Знал только, что он окажется трусом.
319
00:31:57,160 --> 00:31:59,970
Можете не беспокоиться на его счёт.
320
00:32:03,120 --> 00:32:05,600
Он - тот,
который не стал есть грибы.
321
00:32:06,320 --> 00:32:08,640
Катлер, я прекрасно знаю, который из них - он.
322
00:32:13,880 --> 00:32:14,960
Идём.
323
00:32:15,040 --> 00:32:16,720
Поднимайся!
324
00:32:18,800 --> 00:32:20,880
Чего ты делаешь? Встань.
325
00:32:21,280 --> 00:32:23,120
Я их не чувствую.
326
00:32:23,600 --> 00:32:25,760
- Кого?
- Яиц моих.
327
00:32:27,040 --> 00:32:29,040
Они перестали зудеть.
328
00:32:29,440 --> 00:32:33,960
Это же хорошо?
Значит, эффект от крапивы прекратился.
329
00:32:34,040 --> 00:32:36,930
Может быть, они выпали,
когда я канат тянул...
330
00:32:52,880 --> 00:32:54,210
Уайтхед.
331
00:32:56,400 --> 00:32:57,640
O'Нил.
332
00:32:59,680 --> 00:33:01,170
Я выполняю приказ, сэр.
333
00:33:03,560 --> 00:33:05,440
Мы вас ждали, сэр.
334
00:33:06,520 --> 00:33:07,560
Действительно?
335
00:33:07,640 --> 00:33:11,400
Много воды утекло с тех пор, как мы были вместе.
Кое-что изменилось.
336
00:33:11,600 --> 00:33:14,040
В отсутствие более квалифицированных людей, сэр,
337
00:33:14,120 --> 00:33:16,400
я вынужден арестовать вас лично
338
00:33:16,880 --> 00:33:20,930
по обвинению в похищении ценных документов
из личной коллекции моего хозяина.
339
00:33:22,400 --> 00:33:24,240
Чё это за хрень?
340
00:33:27,000 --> 00:33:28,520
Лопата.
341
00:33:28,840 --> 00:33:31,760
Господь Бог - свидетель,
я надеюсь, что вы сдадитесь
342
00:33:31,840 --> 00:33:35,200
и добровольно проследуете со мной в Норвич,
чтобы предстать перед своим обвинителем.
343
00:33:35,760 --> 00:33:37,040
Как там наш хозяин?
344
00:33:37,960 --> 00:33:39,400
Я молюсь за него.
345
00:33:40,000 --> 00:33:42,840
Он тебя до сих пор заставляет это делать.
346
00:33:42,920 --> 00:33:44,520
Молиться.
347
00:33:45,240 --> 00:33:47,280
Хозяин уже в преклонном возрасте,
как вам известно.
348
00:33:47,360 --> 00:33:51,840
И ваши возмутительные действия лишь усугубили его болезнь.
349
00:33:53,880 --> 00:33:55,240
Двигайся.
350
00:33:55,920 --> 00:33:57,960
Мы уже не весёлая компания, да?
351
00:33:58,120 --> 00:34:00,600
Я бы хотел,
чтобы он лично приехал за мной.
352
00:34:01,360 --> 00:34:03,280
А он посылает тебя.
353
00:34:03,760 --> 00:34:05,560
Верного слугу.
354
00:34:10,600 --> 00:34:12,170
Ступай.
355
00:34:13,160 --> 00:34:15,080
Я тебя приглашать не стану.
356
00:34:15,240 --> 00:34:17,600
Это ведь свободная страна, верно?
357
00:34:18,240 --> 00:34:22,290
Хотя я уже приметил одно местечно,
где можно славно поживиться.
358
00:34:22,360 --> 00:34:27,000
Думаю, это будет справедливо -
получить что-нибудь в награду за мои хлопоты.
359
00:34:28,360 --> 00:34:30,800
Катлер называет тебя трусом.
360
00:34:31,640 --> 00:34:35,120
Приятно осознавать,
что некоторые вещи в нашем мире не меняются.
361
00:34:35,280 --> 00:34:38,960
Я действительно прятался в кустах,
когда господин Трауэр со своими людьми искали меня.
362
00:34:39,040 --> 00:34:40,400
Старина Трауэр.
363
00:34:41,160 --> 00:34:44,130
Этот крутой наёмник.
Как он поживает?
364
00:34:45,160 --> 00:34:46,280
Умер.
365
00:34:49,320 --> 00:34:52,080
Значит, ты один остался против меня?
366
00:34:53,640 --> 00:34:57,800
Если только вы, как набожный христианин,
не сдадитесь по доброй воле.
367
00:35:00,920 --> 00:35:03,840
Похоже, хозяин воспитал тебя в девственном неведении
368
00:35:03,960 --> 00:35:06,280
о подлинной грязи окружающего мира.
369
00:35:06,440 --> 00:35:09,250
Это верно, большую часть времени
я провожу с книгами.
370
00:35:09,320 --> 00:35:12,760
Я нахожу, что вертеть страницами проще, нежели людьми.
371
00:35:13,880 --> 00:35:17,930
Хотя должен сознаться, что в ваше отсутствие
я открыл в себе новый талант.
372
00:35:19,080 --> 00:35:20,280
Неужели?
373
00:35:20,840 --> 00:35:22,410
Я плету кружева.
374
00:35:25,440 --> 00:35:27,560
Только в своё свободное время, которое строго ограничено.
375
00:35:27,640 --> 00:35:30,080
Вследствие моих расширившихся после вашего отъезда обязанностей.
376
00:35:30,160 --> 00:35:35,450
Но всё же, я хорош, люди говорят.
377
00:35:39,720 --> 00:35:43,640
Похоже, он сделал тебя чужим не только для окружающего мира,
но и для себя самого.
378
00:35:45,120 --> 00:35:46,530
Я что-то не понял сейчас.
379
00:35:46,920 --> 00:35:48,440
Поймёшь потом.
380
00:35:48,800 --> 00:35:53,010
К сожалению, я не подошёл
для благочестивого полка нашего хозяина.
381
00:35:53,080 --> 00:35:55,650
Я был вынужден искать свой собственный путь.
382
00:35:56,080 --> 00:35:58,000
Денег я должен повсюду.
383
00:35:58,520 --> 00:36:00,440
Давно со счёта сбился.
384
00:36:01,440 --> 00:36:03,600
Самому Господу Богу должен, наверное.
385
00:36:05,120 --> 00:36:09,250
Мы направимся на континент,
когда подвернётся удачный момент.
386
00:36:11,560 --> 00:36:15,080
Я мало преуспел в применении на практике
знаний хозяина.
387
00:36:15,280 --> 00:36:17,640
Ничего ценного отыскать не удалось.
388
00:36:20,560 --> 00:36:22,800
Вот поэтому мы тебя и выманили.
389
00:36:28,600 --> 00:36:31,000
В этом месте спрятано большое сокровище.
390
00:36:31,800 --> 00:36:33,520
В этом я уверен.
391
00:36:35,240 --> 00:36:39,960
Требуется лишь острый глаз,
чтобы разглядеть его точное местонахождение.
392
00:36:45,240 --> 00:36:48,560
Пусть я и презираю тебя, Уайтхед,
393
00:36:49,960 --> 00:36:53,720
но не могу не признать,
что в подобных вещах ты превосходишь меня.
394
00:36:54,440 --> 00:36:56,800
Ты - мой золотой ключик.
395
00:36:57,040 --> 00:37:00,200
Я далек от мистических знаний хозяина.
396
00:37:00,760 --> 00:37:02,600
И вы ошибаетесь, сэр.
397
00:37:03,800 --> 00:37:07,040
Это я вас беру в плен,
а вовсе не наоборот.
398
00:37:10,000 --> 00:37:13,320
Уже поздно петушиться,
Уайтхед.
399
00:37:13,960 --> 00:37:15,450
Говорю тебя прямо.
400
00:37:16,960 --> 00:37:18,720
Ты - мой пленник.
401
00:37:22,440 --> 00:37:25,410
И ты отыщешь сокровище посреди этого поля,
402
00:37:26,000 --> 00:37:27,960
а они его выкопают.
403
00:37:29,880 --> 00:37:32,400
А заберу его я.
404
00:37:33,880 --> 00:37:39,520
Я не стану вам помогать
в подобном дьявольском предприятии.
405
00:37:47,160 --> 00:37:49,600
Станешь, Уайтхед. Ещё как станешь.
406
00:37:53,080 --> 00:37:57,320
Мир перевернулся с ног на голову, Уайтхед,
это же касается и его карманов.
407
00:37:59,920 --> 00:38:04,960
Как подмечено, а?
Катлер, запиши это для моих мемуаров.
408
00:38:08,880 --> 00:38:12,440
Боюсь, что он предал нашего христианского Бога.
409
00:38:13,080 --> 00:38:14,960
Зато одевается он классно.
410
00:38:19,680 --> 00:38:21,760
- Ты заболел?
- Нет.
411
00:38:22,600 --> 00:38:24,120
Хотя да.
412
00:38:24,720 --> 00:38:26,560
Ноги будто свинцом налились.
413
00:38:27,200 --> 00:38:29,280
Такое чувство, что я иду на месте,
414
00:38:29,400 --> 00:38:31,680
а вокруг меня горят адские костры.
415
00:38:31,760 --> 00:38:36,120
Мне немного известно искусство врачевания
и я постараюсь помочь тебе, когда обстоятельства позволят.
416
00:38:36,400 --> 00:38:37,600
Да пошёл ты.
417
00:38:39,040 --> 00:38:40,450
Слышь, дружбан.
418
00:38:41,840 --> 00:38:43,410
Дружище!
419
00:38:44,840 --> 00:38:46,800
С меня уже хватит ваших тёмных делишек.
420
00:38:46,880 --> 00:38:49,200
Лучше мне будет отчалить по своим делам.
421
00:38:49,280 --> 00:38:51,280
Заморился я с вами совсем.
422
00:38:51,680 --> 00:38:53,880
Да и отдохнуть бы пару часиков не помешало.
423
00:38:58,840 --> 00:39:03,050
Не смей произносить "дружище" в мою сторону,
вообще никогда больше не говори со мной напрямую.
424
00:39:03,640 --> 00:39:06,160
Иначе я тебя в жабу превращу.
425
00:39:11,720 --> 00:39:15,120
Совершенно неудивительно,
что дьявол оказался ирландцем.
426
00:39:15,360 --> 00:39:18,170
Хотя я представлял его повыше.
427
00:39:21,360 --> 00:39:22,640
Можешь рассказать,
428
00:39:22,840 --> 00:39:24,280
а то очень интересно,
429
00:39:25,600 --> 00:39:28,960
как ты с такими талантами
умудрился прожить так долго?
430
00:39:31,040 --> 00:39:34,160
Наш командир говорил,
что у меня в башке ветер гуляет.
431
00:39:34,280 --> 00:39:37,320
Ветер в голове - это же хорошо для здоровья,
верно?
432
00:39:38,600 --> 00:39:40,720
Можешь записать - сгодится для мемуаров.
433
00:41:36,040 --> 00:41:37,960
Выпей для храбрости.
434
00:41:55,560 --> 00:41:59,360
Вот чего нашей компашке не хватает,
так это женского цивильного влияния.
435
00:45:28,040 --> 00:45:30,000
А он кажется вполне приятным парнем.
436
00:45:30,080 --> 00:45:34,080
Чего же мы за ним гонимся,
как охотник за зайцем? Да какая разинца!
437
00:45:34,160 --> 00:45:36,640
Это так здорово!
438
00:46:32,160 --> 00:46:34,280
Сюда! Сюда!
439
00:46:34,360 --> 00:46:37,250
Здесь? Здесь!
440
00:46:37,320 --> 00:46:38,970
Что нам теперь делать, Сатана?
441
00:46:39,040 --> 00:46:41,360
Закрой свой грязный рот.
442
00:46:41,440 --> 00:46:43,760
- Копайте!
- А у тебя, наверное, горло совсем пересохло, да?
443
00:46:44,040 --> 00:46:46,930
Катлер говорит,
что ты отказался от его угощений.
444
00:46:47,080 --> 00:46:48,320
Но от моих не получится отказаться, сэр.
445
00:46:48,760 --> 00:46:53,160
Вы, может быть, и сломали меня, сэр.
Но я всё равно верен моему обету!
446
00:46:53,240 --> 00:46:56,000
Открывай - пусти Дьявола внутрь!
447
00:46:56,080 --> 00:46:59,760
Давай, мой малыш! Позволь Дьяволу войти в тебя!
448
00:46:59,840 --> 00:47:02,880
Впусти в себя Дьявола!
449
00:47:19,880 --> 00:47:25,720
Ты ничего не добился -
никакой дьявол в меня не вошёл.
450
00:47:26,640 --> 00:47:30,200
У человека внутри может быть столько всего,
о чём он даже не подозревает.
451
00:47:32,280 --> 00:47:34,760
Но эти символы мне не знакомы.
452
00:47:35,760 --> 00:47:37,720
Мне тоже.
453
00:47:38,680 --> 00:47:41,040
Во мне как будто всё опустело.
454
00:47:44,600 --> 00:47:48,200
Тогда тебе следует держать рот закрытым,
455
00:47:49,160 --> 00:47:54,240
а то ещё что-нибудь вылезет,
пока ты ворон считать будешь,
456
00:47:54,600 --> 00:47:59,120
ведь ты для меня теперь -
посылка с подарками.
457
00:48:01,600 --> 00:48:05,520
- Надо кое-что посмотреть в моих документах.
- В документах хозяина, ты хотел сказать!
458
00:48:09,000 --> 00:48:14,040
- Накажу тебя попозже.
- Я нашёл ваши сокровища, сэр.
459
00:48:15,400 --> 00:48:17,400
Отпустите меня!
460
00:48:18,560 --> 00:48:21,210
Пожалуйста, умоляю.
461
00:48:22,800 --> 00:48:24,400
Не смеши меня, Уайтхед.
462
00:48:25,720 --> 00:48:29,720
Всё, что ты сделал - показал, где яму копать.
463
00:48:30,960 --> 00:48:32,800
Ничего более.
464
00:48:34,520 --> 00:48:38,840
Давай лучше ты её разукрасишь своими
знаменитыми кружевами.
465
00:48:42,320 --> 00:48:45,720
А мы тем временем будем разбираться,
что там прячется на дне.
466
00:50:09,960 --> 00:50:12,530
- Что?
- Ничего, малыш.
467
00:50:13,160 --> 00:50:16,520
По-моему, я понял,
за что Господь нас наказывает.
468
00:50:18,760 --> 00:50:20,520
За всё.
469
00:50:29,240 --> 00:50:30,760
O'Нил!
470
00:50:34,120 --> 00:50:35,920
Человеку плохо!
471
00:50:40,920 --> 00:50:42,720
Он меня заколдовал.
472
00:50:44,040 --> 00:50:48,200
Помоги ему.
Только быстрей возвращайтесь к работе.
473
00:50:52,760 --> 00:50:56,440
Только бы здоровье вернулось,
уж тогда я вам всем зубы пересчитаю.
474
00:51:07,080 --> 00:51:08,120
Помоги!
475
00:51:44,680 --> 00:51:45,720
Скажи "а".
476
00:51:47,960 --> 00:51:49,760
Покашляй.
477
00:51:56,120 --> 00:51:57,320
Меня заколдовали?
478
00:51:57,560 --> 00:51:58,890
Нет.
479
00:51:58,960 --> 00:52:02,040
Сэр, у тебя просто хворь в причинном месте,
480
00:52:02,120 --> 00:52:04,120
полученная после любовных утех.
481
00:52:04,440 --> 00:52:05,520
И всё?
482
00:52:06,560 --> 00:52:11,400
Если мало, то есть ещё подагра, кровавый понос, короста...
483
00:52:11,520 --> 00:52:16,120
проблемы с мочеспусканием, возможна гангрена,
484
00:52:16,200 --> 00:52:20,120
геморрой и частичный паралич от пьянства.
485
00:52:21,800 --> 00:52:23,800
Значит, в жабу я не превращаюсь?
486
00:52:24,880 --> 00:52:29,600
Это один-единственный недуг,
который тебе не грозит.
487
00:52:30,000 --> 00:52:32,200
Всем копать!
488
00:52:32,280 --> 00:52:37,240
Всё, что я могу сделать - это поставить припарку
для твоего хозяйства.
489
00:52:40,040 --> 00:52:41,640
Спасибо.
490
00:53:30,120 --> 00:53:31,450
Спасибо.
491
00:53:33,120 --> 00:53:35,690
Я сам по себе.
492
00:53:36,280 --> 00:53:40,640
Один на свете, сам себе отец и сын.
493
00:53:41,240 --> 00:53:43,600
Сам себе отец и сын.
494
00:53:44,160 --> 00:53:48,960
Сам себе отец и сын.
495
00:53:49,640 --> 00:53:52,370
Сам себе отец и сын!
496
00:53:52,560 --> 00:53:54,680
Сам себе отец и сын.
497
00:53:54,760 --> 00:53:56,960
- Боже, прошу тебя.
- Сам себе отец и сын.
498
00:53:57,040 --> 00:54:00,440
Спаси и сохрани нас от врагов наших,
499
00:54:00,560 --> 00:54:04,610
смягчи гнев их и лиши успеха,
вооружи нас верой и силой,
500
00:54:04,680 --> 00:54:09,000
сохрани нас ото всех бед и напастей,
во славу твою даруй нам победу.
501
00:54:09,080 --> 00:54:12,240
Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь.
502
00:54:12,320 --> 00:54:17,530
Я сам себе отец и сын.
503
00:54:18,800 --> 00:54:21,640
Я сам себе отец и сын!
504
00:54:21,840 --> 00:54:25,520
Я сам себе отец и сын!
505
00:54:26,080 --> 00:54:31,640
Я сам себе отец и сын.
506
00:54:33,240 --> 00:54:35,560
Я сам себе отец и сын.
507
00:54:36,600 --> 00:54:39,040
Я сам себе отец и сын.
508
00:55:34,200 --> 00:55:36,850
Вот это мы охренительную яму выкопали.
509
00:55:36,920 --> 00:55:39,650
- И за это надо Богу спасибо сказать.
- Ах ты, тупой мудозвон!
510
00:55:58,000 --> 00:55:59,440
Собираешься с духом?
511
00:56:03,960 --> 00:56:05,200
Ты - раб!
512
00:56:11,720 --> 00:56:14,610
- Ты...
- Может, и раб, но лучше, чем ты!
513
00:56:18,320 --> 00:56:21,920
Если ты не отступишь,
нас поглотит чёрная планета.
514
00:56:26,920 --> 00:56:30,400
Зацените фонтан, ребята!
515
00:56:36,440 --> 00:56:38,240
Эй, друг?
516
00:56:38,840 --> 00:56:40,840
Ты как, друг?
517
00:56:42,040 --> 00:56:44,000
Вот видишь,
518
00:56:45,320 --> 00:56:47,920
это слово чудесно звучит у тебя на губах.
519
00:56:49,080 --> 00:56:52,520
А тот другой парень его говорит,
как издёвку, правда?
520
00:56:57,560 --> 00:56:59,160
Катлер, что ты натворил?
521
00:57:07,640 --> 00:57:09,080
Сделай что-нибудь.
522
00:57:13,000 --> 00:57:17,680
Меня никогда ещё не окружало столько друзей,
как на этом поле.
523
00:57:18,760 --> 00:57:20,760
Запомните мою песенку.
524
00:57:28,200 --> 00:57:30,640
А когда попадёте в таверну,
525
00:57:32,280 --> 00:57:35,120
передайте весточку моей жене.
526
00:57:35,320 --> 00:57:37,320
Как скажешь, друг, конечно, передадим.
527
00:57:38,520 --> 00:57:40,120
Скажите ей...
528
00:57:40,840 --> 00:57:42,560
Скажите ей, что я её ненавижу.
529
00:57:45,400 --> 00:57:48,320
Скажите, что это я спалил сарай её отца.
530
00:57:48,520 --> 00:57:50,920
За то, что он меня заставил на ней жениться.
531
00:57:55,880 --> 00:57:57,840
Скажите, что я любил её сестру.
532
00:57:57,960 --> 00:58:00,770
Я имел её.
533
00:58:01,360 --> 00:58:02,770
Много раз.
534
00:58:02,840 --> 00:58:07,320
Имел её сзади, как прекрасную кобылу.
535
00:58:12,280 --> 00:58:16,170
Если бы я знал об этом сразу,
я бы относился к тебе с большим уважением, брат.
536
00:58:16,920 --> 00:58:18,680
И...
537
00:58:19,760 --> 00:58:21,090
Что?
538
00:58:21,160 --> 00:58:23,640
- Эй! Что?
- И всё...
539
00:58:26,680 --> 00:58:27,960
...будет хорошо.
540
00:59:09,400 --> 00:59:11,640
Могилу себе он выкопал.
541
00:59:12,600 --> 00:59:14,680
Но он её не займёт,
пока мой клад не найдём.
542
00:59:19,880 --> 00:59:22,320
Уберите труп в другое место пока что.
543
00:59:25,360 --> 00:59:28,200
Мы похороним его по-христиански.
544
00:59:29,960 --> 00:59:32,120
Его кости никто не потревожит.
545
00:59:34,960 --> 00:59:36,530
Он сам виноват.
546
00:59:37,000 --> 00:59:39,440
Теперь это твоя лопата, Катлер.
547
01:00:11,560 --> 01:00:15,530
Чем раньше я вернусь в грёбанный Лондон,
тем лучше.
548
01:00:15,800 --> 01:00:17,800
Новый, бля, костюм.
549
01:00:18,440 --> 01:00:20,800
Новые, бля, двери в доме! Которые, бля, закрываются!
550
01:00:21,120 --> 01:00:25,010
И соседи,
которым насрать на всякую, бля, астрологию!
551
01:00:25,080 --> 01:00:29,210
Я лучше, бля, сдохну от чумы
в городе,
552
01:00:29,720 --> 01:00:32,960
чем проведу лишнюю минуту в этом блядском захолустье.
553
01:00:48,240 --> 01:00:53,770
Я передам твоё сообщение, друг.
Даже, если это будет последнее, что я сделаю в своей жизни.
554
01:02:27,680 --> 01:02:29,400
Сэр!
555
01:02:29,520 --> 01:02:30,930
Сэр!
556
01:02:31,640 --> 01:02:33,600
Сэр!
557
01:02:33,840 --> 01:02:35,360
Сэр!
558
01:02:36,560 --> 01:02:38,400
Сэр!
559
01:02:39,240 --> 01:02:40,520
Сэр!
560
01:02:41,880 --> 01:02:43,080
Сэр!
561
01:02:43,800 --> 01:02:45,640
Сэр!
562
01:02:48,000 --> 01:02:49,920
Сэр!
563
01:02:50,000 --> 01:02:51,960
Иисусе на небесах, Катлер! А где остальные?
564
01:02:52,040 --> 01:02:53,370
Оно здесь, сэр!
565
01:02:54,400 --> 01:02:57,080
Сокровище!
566
01:02:58,400 --> 01:03:00,560
А теперь мы можем в таверну пойти?
567
01:03:00,920 --> 01:03:03,440
Нет никакой таверны!
568
01:03:03,560 --> 01:03:06,560
Это всего лишь твоё воображение.
569
01:03:07,240 --> 01:03:11,320
Я внушил тебе мысль,
чтобы ты привёл сюда этого пьяницу и того второго идиота.
570
01:03:13,160 --> 01:03:14,520
Как же так, сэр?
571
01:03:22,880 --> 01:03:26,440
Он может ещё много таких сокровищ найти -
по всему полю.
572
01:03:27,840 --> 01:03:30,320
Надо поймать его,
пока он в себя не пришёл.
573
01:03:30,400 --> 01:03:31,730
Копай, Катлер! Копай давай!
574
01:04:14,440 --> 01:04:16,640
Иди к своему хозяину, Уайтхед!
575
01:04:19,760 --> 01:04:22,360
Уайтхед, выходи!
576
01:04:27,760 --> 01:04:29,800
Я твой повелитель.
577
01:04:36,240 --> 01:04:38,560
Уайтхед!
578
01:04:44,360 --> 01:04:48,680
Я подарю тебе столько книг, столько пряжи для твоих кружев,
сколько душа пожелает!
579
01:04:52,520 --> 01:04:55,280
А ну вылазь, Уайтхед,
вылазь, чёртов трус!
580
01:05:05,760 --> 01:05:08,000
Ты не сможешь убежать с этого поля, Уайтхед!
581
01:05:08,880 --> 01:05:12,080
Тогда я стану им!
582
01:05:12,160 --> 01:05:18,440
Я пожру всё зло, которое ты хочешь выпустить.
583
01:05:20,760 --> 01:05:24,970
Я проглочу все дьявольские планы,
584
01:05:25,040 --> 01:05:30,040
все злые намерения, которые такие люди, как ты,
вынашивают против таких людей, как я.
585
01:05:30,120 --> 01:05:34,010
Я похороню их вместе с собой в этом месте!
586
01:05:37,720 --> 01:05:40,080
Теперь мы братья с тобой!
587
01:05:45,200 --> 01:05:47,360
Ну же, давай, покажись, зараза.
588
01:05:50,640 --> 01:05:52,560
Мы с тобой - две половины одного человека!
589
01:05:53,040 --> 01:05:55,850
Этот край стоит на пороге великих событий,
Уайтхед!
590
01:05:55,920 --> 01:05:57,080
Вот блядь.
591
01:05:57,920 --> 01:06:01,240
Освободи свою совесть от всего лишнего
и ты возвысишься!
592
01:11:58,320 --> 01:11:59,970
Пригнись, дурак.
593
01:12:04,600 --> 01:12:06,760
Я вернулся, чтоб тебя спасти.
594
01:12:06,840 --> 01:12:10,520
Нет, друг, это я тебя спасу.
595
01:12:11,840 --> 01:12:16,360
Смотри - ангел-хранитель вознёсся над полем сокровищ.
596
01:12:17,960 --> 01:12:19,240
Эй.
597
01:12:20,960 --> 01:12:22,610
Уайтхед?
598
01:12:24,600 --> 01:12:26,280
Уайтхед?
599
01:12:26,720 --> 01:12:29,640
Давай, друг.
Я буду защищать тебя до последней капли крови.
600
01:12:33,000 --> 01:12:35,810
А после я буду молиться изо всех сил,
601
01:12:37,520 --> 01:12:41,360
чтобы рассеять зловредные интриги,
в которые они нас затащили.
602
01:12:45,160 --> 01:12:46,200
Мудозвоны.
603
01:12:46,280 --> 01:12:49,200
Может быть, я даже книжку напишу.
604
01:12:50,120 --> 01:12:52,560
Блин, их двое -
шансов у нас меньше, чем никаких.
605
01:12:52,640 --> 01:12:54,400
Как тебе такое название :
606
01:12:54,520 --> 01:12:59,120
Поле в Англии, или Мириады Зла
607
01:12:59,320 --> 01:13:00,360
Круто.
608
01:13:02,960 --> 01:13:05,080
Там нет никакого золота.
609
01:13:07,080 --> 01:13:10,970
Уайтхед - лживый ублюдок,
как и говорил этот Трауэр.
610
01:13:11,640 --> 01:13:13,360
Как я и думал.
611
01:13:13,440 --> 01:13:17,920
В яме нет ничего, кроме дерьма и костей.
612
01:13:18,280 --> 01:13:20,520
Вы поставили деньги на плохую лошадь.
613
01:13:23,560 --> 01:13:27,880
Он даже больший шарлатан,
чем вы, сэр.
614
01:13:34,240 --> 01:13:36,720
То есть, я хотел сказать...
615
01:13:40,000 --> 01:13:41,440
Я... Хотел сказать...
616
01:13:43,360 --> 01:13:45,080
Открой рот и впусти Дьявола.
617
01:13:46,240 --> 01:13:47,890
Открой и впусти.
618
01:14:35,400 --> 01:14:38,600
Да уж, этот ублюдок - хладнокровный убийца,
надо признать.
619
01:14:40,640 --> 01:14:42,760
Такого лучше иметь среди друзей.
620
01:14:52,440 --> 01:14:53,770
Уайтхед?
621
01:15:22,880 --> 01:15:24,880
Ты в порядке, брат?
622
01:16:29,200 --> 01:16:30,960
Бежим.
623
01:17:01,560 --> 01:17:03,600
Держи, осталось чуть-чуть.
624
01:17:08,200 --> 01:17:10,400
С оружием я не дружу.
625
01:17:13,560 --> 01:17:17,040
Оно как будто оживает в руке, да?
626
01:17:26,840 --> 01:17:31,080
Симпатичные у вас ружья, ребята,
точно вам говорю.
627
01:17:31,640 --> 01:17:33,880
- Боже всемогущий!
- Друг!
628
01:17:34,840 --> 01:17:38,440
Они здесь, Дьявол!
629
01:18:41,720 --> 01:18:44,920
Кажется, что Господь
630
01:18:45,440 --> 01:18:48,600
назначил меня твои личным врачевателем.
631
01:18:48,680 --> 01:18:52,160
Я сейчас помогу тебе,
как только разберусь с этим болтливым маньяком.
632
01:18:52,360 --> 01:18:53,880
Разбирайся уже!
633
01:18:53,960 --> 01:18:56,320
Не говори ни слова, а то...
634
01:18:56,400 --> 01:18:58,240
Он тебя в таракана превратит.
635
01:18:58,360 --> 01:19:01,330
Можно я всего лишь скажу,
что я очень скучал по вам двоим.
636
01:19:02,080 --> 01:19:05,840
Ты можешь умереть,
сейчас я затяну рану.
637
01:19:06,440 --> 01:19:09,250
По-моему, я достал ублюдка.
638
01:19:10,440 --> 01:19:13,410
Хотя он может ещё воскреснуть,
как чёртов Лазарь.
639
01:19:17,360 --> 01:19:20,640
Смотри внимательно и запоминай, как люди умирают по-настоящему.
640
01:19:21,400 --> 01:19:24,800
Я доставлю твоей жене послание на головке моего хуя!
641
01:19:25,400 --> 01:19:28,160
Уайтхед, ты выбрал не тех друзей!
642
01:19:28,560 --> 01:19:31,640
Он ранен.
Он лежит на одном месте и не двигается.
643
01:19:32,040 --> 01:19:35,800
- Так мы с тобой друзья или как?
- Нет! Мы не друзья!
644
01:19:39,720 --> 01:19:42,920
Ты можешь завалить этого гада собственноручно.
645
01:19:43,040 --> 01:19:45,120
Ты солдат теперь.
646
01:19:46,160 --> 01:19:48,120
Какой там из меня солдат.
647
01:19:50,680 --> 01:19:53,000
Так что ты сбежишь?
648
01:19:53,840 --> 01:19:55,410
Ни за что, сэр.
649
01:19:55,520 --> 01:19:56,800
Не в этот раз.
650
01:20:00,800 --> 01:20:04,320
Слушай, а как ты думаешь...
Там в поле было сокровище?
651
01:20:06,600 --> 01:20:11,240
Сокровище - это то, что появилось между нами,
дружище.
652
01:20:14,080 --> 01:20:15,840
Сентиментально как-то.
653
01:20:16,880 --> 01:20:18,960
Хотя это вряд ли спасёт тебя от голодной смерти,
когда меня не будет.
654
01:20:46,000 --> 01:20:47,760
Жаль, что мы с ним так и не выпили эля.
655
01:20:48,240 --> 01:20:50,520
Значит, он теперь твой лучший друг.
656
01:20:50,600 --> 01:20:52,280
Вы теперь, как два голубка.
657
01:20:52,360 --> 01:20:54,520
А мне остаётся подбирать хлебные крохи
с вашего дружеского стола.
658
01:20:55,440 --> 01:20:57,280
Можешь даже не отвечать.
659
01:20:57,640 --> 01:20:59,680
Я всё понимаю.
660
01:21:00,920 --> 01:21:03,360
Ну, я всё ещё могу доказать тебе,
что я - настоящий друг.
661
01:21:03,440 --> 01:21:05,400
Вот посмотришь.
662
01:21:13,600 --> 01:21:16,040
Одно дерьмо и репейники.
663
01:21:23,560 --> 01:21:29,560
Остался я один на страже...
664
01:21:30,200 --> 01:21:33,400
Поймать... схватить...
665
01:21:34,960 --> 01:21:39,090
Поймать последний вздох хочу...
666
01:21:39,840 --> 01:21:41,720
Проклятье, как же там дальше поётся?
667
01:21:57,840 --> 01:21:59,680
А вот и трус.
668
01:26:42,960 --> 01:26:46,880
Перевод: Roma Miusalov
|