1
00:00:20,246 --> 00:00:22,679
Праздник кончился, мальчики.
Клуб закрывается. Расходитесь.
2
00:00:23,781 --> 00:00:25,749
Давайте соберемся в группы!
3
00:00:25,865 --> 00:00:27,632
Пожалуйста, уважайте наших соседей
расходитесь по домам тихо.
4
00:00:27,910 --> 00:00:29,812
Мэйс! Начнем распродажу на тротуаре!
5
00:00:29,847 --> 00:00:31,714
Уличная распродажа!
На всех скидка 50%.
6
00:00:32,064 --> 00:00:34,430
Полная ликвидация.
7
00:00:34,504 --> 00:00:36,734
Пристроены должны быть все.
8
00:00:36,907 --> 00:00:38,543
Отдамся даром!
9
00:00:38,578 --> 00:00:42,091
СЛОВО ИЗ ЧЕТЫРЕХ БУКВ
10
00:00:45,514 --> 00:00:50,175
<i>Love in the XXI century</i>
11
00:00:50,319 --> 00:00:54,516
<i>People can be what they wanna be</i>
12
00:00:57,526 --> 00:00:58,959
<i>Any way you want it</i>
13
00:00:59,562 --> 00:01:01,359
<i>Any way you want it</i>
14
00:01:03,664 --> 00:01:07,792
<i>Love in the XXI century</i>
15
00:01:09,702 --> 00:01:11,004
Доброе утро, Мэрилин!
16
00:01:11,039 --> 00:01:14,497
<i>Though we're living in a modern world</i>
17
00:01:14,851 --> 00:01:16,045
<i>I still believe in</i>
18
00:01:16,253 --> 00:01:21,151
<i>Baby, may be I'm a special girl cause I'm looking
for</i>
19
00:01:21,354 --> 00:01:26,788
<i>A different kind of love</i>
20
00:01:26,789 --> 00:01:28,689
Повернись ко мне, малыш.
21
00:01:28,791 --> 00:01:30,986
<i>Not the ordinary one</i>
22
00:01:32,093 --> 00:01:34,961
<i>I'm trying to find</i>
23
00:01:34,962 --> 00:01:36,089
Вдох. И вернулись в "боевую стойку".
24
00:01:36,297 --> 00:01:38,531
<i>A different kind of love</i>
25
00:01:38,532 --> 00:01:41,557
Выдох. Руки на пол, левую ногу назад,
положение "собака мордой вниз".
26
00:01:45,667 --> 00:01:48,568
Правую ногу подтянули к рукам и
на вдохе вернулись в "боевую стойку".
27
00:01:48,670 --> 00:01:51,833
Выдох делаем уже в "боевой стойке".
28
00:01:53,007 --> 00:01:55,941
Сделали короткую паузу.
29
00:02:21,042 --> 00:02:23,135
Ты жив?
30
00:02:23,345 --> 00:02:25,176
Я что, тут зажигал?
31
00:02:25,380 --> 00:02:27,473
- Да.
- Правда?
32
00:02:30,317 --> 00:02:33,052
Да!
33
00:02:41,053 --> 00:02:43,453
- Ничего не забыл? Мобильник?
- Здесь.
34
00:02:44,556 --> 00:02:46,423
- Бумажник?
- Здесь.
35
00:02:46,525 --> 00:02:48,459
Чувство собственного достоинства?
36
00:02:48,694 --> 00:02:51,685
Вчера я его с собой не брал.
37
00:02:52,796 --> 00:02:54,558
<i>I'm dying to find</i>
38
00:02:55,664 --> 00:02:57,689
<i>A different kind of love</i>
39
00:02:59,799 --> 00:03:02,768
Я это покупал для моей... подруги.
40
00:03:02,803 --> 00:03:05,333
И для... вы знаете.
41
00:03:08,395 --> 00:03:11,590
Это не подошло по размеру.
42
00:03:11,697 --> 00:03:14,131
Поэтому я хочу это вернуть.
43
00:03:14,333 --> 00:03:16,631
Сэр, у нас такая как бы политика -
44
00:03:16,735 --> 00:03:20,566
мы не обмениваем и не берем назад
дилдо и прочие вставляемые устройства.
45
00:03:20,671 --> 00:03:24,366
Я хочу сказать, что это вовсе не то,
что нам было нужно, вы знаете.
46
00:03:25,774 --> 00:03:29,674
Я понимаю. Можете его использовать
как игрушку для собаки или пресс-папье.
47
00:03:30,776 --> 00:03:33,008
- Спасибо, что зашли в "Гейборхуд".
- Спасибо.
48
00:03:33,814 --> 00:03:35,078
Хорошего вам дня!
49
00:03:39,283 --> 00:03:41,320
Доброе утро.
50
00:03:41,355 --> 00:03:43,653
Доброе утро. Ты опоздал.
51
00:03:43,757 --> 00:03:45,089
Я знаю.
52
00:03:45,293 --> 00:03:47,625
Учитывая, что на этой работе
ты только вторую неделю,
53
00:03:47,729 --> 00:03:49,458
относишься ты к ней явно с презрением.
54
00:03:49,564 --> 00:03:51,031
О, не принимай близко к сердцу, Зик.
55
00:03:51,232 --> 00:03:53,494
Я отношусь с презрением
к любой своей работе.
56
00:03:53,600 --> 00:03:56,591
- Не жди, что я здесь долго продержусь.
- Я и не жду.
57
00:03:57,037 --> 00:03:59,806
Доброе утро, сэр.
58
00:03:59,841 --> 00:04:01,008
На все пурпурные дилдо сегодня скидка.
59
00:04:01,043 --> 00:04:03,318
Не забывайте, что лучше
покупать упаковками.
60
00:04:03,353 --> 00:04:05,593
Сегодня прекрасный день
для покупки дилдо.
61
00:04:05,594 --> 00:04:07,586
Зик, сегодня ночью у меня был
самый невероятный четвертняк.
62
00:04:07,697 --> 00:04:09,689
Я просто не знал, с кого начинать.
63
00:04:09,801 --> 00:04:11,098
Пожалуйста, не надо.
Я только что позавтракал.
64
00:04:12,371 --> 00:04:15,431
Зик, секс может быть огромной радостью.
Не спускай просто так.
65
00:04:15,540 --> 00:04:18,532
Если я считаю себя геем, это
еще не значит, что я шлюха.
66
00:04:18,583 --> 00:04:20,847
Я в жизни ни с кого не спросил ни пенни.
67
00:04:22,018 --> 00:04:24,418
Привет! У вас сегодня
на плавки скидка, верно?
68
00:04:24,521 --> 00:04:26,656
Для тебя всё что угодно.
69
00:04:26,691 --> 00:04:28,791
- 29 долларов.
- Я беру.
70
00:04:28,792 --> 00:04:30,384
На тебе они будут смотреться круто.
71
00:04:30,494 --> 00:04:32,688
Мы с тобой откуда-нибудь не знакомы?
72
00:04:33,795 --> 00:04:35,951
Я не знаю.
73
00:04:35,986 --> 00:04:38,454
Но ты мне тоже показался знакомым.
74
00:04:38,555 --> 00:04:40,022
- Лонг Джон.
- Извини?
75
00:04:40,057 --> 00:04:42,525
Я так тебя вписал в свой мобильник.
76
00:04:42,627 --> 00:04:44,653
Мы с тобой кадрились с год назад.
Я тебя трахал у себя в ванной.
77
00:04:44,763 --> 00:04:46,287
Боже мой.
78
00:04:46,999 --> 00:04:48,557
Точно! Теперь смутно припоминаю.
79
00:04:48,568 --> 00:04:50,933
Отлично провели время.
А ты как считаешь?
80
00:04:50,968 --> 00:04:51,295
Хорошо. Хорошо.
81
00:04:51,405 --> 00:04:54,474
Лонг Джон, они будут обнимать тебя
во всех самых нужных местах.
82
00:04:54,475 --> 00:04:56,739
У тебя сохранился мой номер?
Нам стоило бы это повторять иногда.
83
00:04:57,711 --> 00:04:59,578
Я польщен, но на самом деле
больше я этим не занимаюсь.
84
00:04:59,815 --> 00:05:01,340
В ванной?
85
00:05:01,451 --> 00:05:03,783
Сексом. Я теперь в А.С.
86
00:05:03,886 --> 00:05:05,446
Извини, я не говорю в акронимах.
87
00:05:05,481 --> 00:05:07,550
Анонимные Сексоголики.
88
00:05:07,932 --> 00:05:10,492
Точно, тише, тише.
Но почему?
89
00:05:10,601 --> 00:05:12,069
Ты бы не сказал, что я сексоголик?
90
00:05:12,270 --> 00:05:14,500
Нет. Я думал, что ты занимался со мной
сексом потому, что я тебе понравился.
91
00:05:14,606 --> 00:05:16,666
А не потому, что у тебя
сексуальная зависимость.
92
00:05:16,776 --> 00:05:18,107
Когда мы с тобой занимались
сексом, у меня был сдвиг.
93
00:05:18,881 --> 00:05:20,439
Я никакого запаха не почувствовал.
94
00:05:20,474 --> 00:05:22,517
Вот моя визитка
95
00:05:22,518 --> 00:05:24,486
Иногда мы могли бы и потусоваться.
96
00:05:24,521 --> 00:05:26,819
Да, но как я узнаю, когда
у тебя наступит сдвиг?
97
00:05:26,824 --> 00:05:28,657
О, потусоваться не для секса.
98
00:05:28,894 --> 00:05:32,529
Может, ты захочешь прийти на
собрание А.С.? Или на наш вечер обниманий.
99
00:05:32,530 --> 00:05:34,862
Вечер обниманий?
100
00:05:35,999 --> 00:05:37,490
Как печально!
101
00:05:37,602 --> 00:05:38,976
Он - еще одно жестокое
противоречие жизни.
102
00:05:39,011 --> 00:05:41,536
Абсолютный пасс с членом,
за который можно умереть.
103
00:05:41,647 --> 00:05:44,081
И теперь, когда ему надо посещать
собрания, где учат, как быть активом,
104
00:05:44,283 --> 00:05:46,615
он решает завязать с сексом вообще.
105
00:05:46,719 --> 00:05:48,688
Вдвойне печально.
106
00:05:48,788 --> 00:05:51,483
Не вижу ничего печального в том, что
кто-то понял, в чем его проблемы
107
00:05:51,518 --> 00:05:52,758
и пытается их как-то решить.
108
00:05:52,793 --> 00:05:54,488
Посмотри на взрослых мужиков,
которые тратят всё своё время
109
00:05:54,523 --> 00:05:56,763
на поиски того, кто бы их трахнул.
Вот что печально.
110
00:05:56,764 --> 00:05:58,095
О, Зик, я тебя умоляю!
111
00:05:58,980 --> 00:06:00,470
Вокруг происходит масса важных событий.
112
00:06:00,992 --> 00:06:02,118
Есть вещи, за которые действительно
стоит бороться.
113
00:06:02,494 --> 00:06:04,860
Гражданские права, дискриминация,
равенство, брак.
114
00:06:04,861 --> 00:06:06,631
Что-то я не замечал тебя на баррикадах.
115
00:06:06,666 --> 00:06:09,736
Ты работаешь вместе со мной
и мы продаем в розницу резиновые хуи.
116
00:06:09,737 --> 00:06:11,830
А теперь ответь, зачем тебе всё это?
117
00:06:11,865 --> 00:06:14,075
Это лишь временно.
118
00:06:17,827 --> 00:06:19,031
Привет, Мэрилин.
119
00:06:19,066 --> 00:06:21,397
О, Питер, Питер! Догадайся, что случилось.
120
00:06:21,432 --> 00:06:23,703
Что? Кто собирается замуж?
121
00:06:23,810 --> 00:06:25,799
Я.
122
00:06:25,911 --> 00:06:29,071
Сегодня утром Барт попросил
моей руки. Теперь я обручена.
123
00:06:29,279 --> 00:06:31,803
Поздравляю! Боже мой, очуметь!
124
00:06:31,914 --> 00:06:33,711
- Вы уже назначили дату?
- Мы думаем, в середине сентября.
125
00:06:33,816 --> 00:06:35,875
Надо так много сделать.
126
00:06:35,985 --> 00:06:37,713
О, Питер! Я так взбудоражена!
127
00:06:37,819 --> 00:06:41,955
Ты теперь живешь с Дереком,
а я выхожу замуж.
128
00:06:41,956 --> 00:06:44,584
Это, правда, похоже на шоу,
ну ты знаешь.
129
00:06:44,692 --> 00:06:46,887
Мечты действительно сбываются!
130
00:06:48,028 --> 00:06:50,297
Поздравляю, Барт.
131
00:06:50,332 --> 00:06:52,732
Барт, посиди здесь немного. Нам надо
обсудить свадебные приглашения.
132
00:06:54,733 --> 00:06:56,825
Не твоя сфера?
О, я так и думала.
133
00:06:57,772 --> 00:06:59,704
Тогда оставь нас вдвоем.
Кисси, Кисси!
134
00:07:02,307 --> 00:07:04,435
Кисси, Кисси.
135
00:07:12,267 --> 00:07:15,495
О, мужчины! Никогда не поздно
поучить их новым трюкам.
136
00:07:17,601 --> 00:07:20,570
Ну, ладно, может это и
малость рановато, но...
137
00:07:20,671 --> 00:07:22,138
я начала работать над рассадкой гостей.
138
00:07:22,339 --> 00:07:24,569
Давай я тебя введу в курс дела.
139
00:07:27,076 --> 00:07:29,544
Это колоссально.
140
00:07:33,080 --> 00:07:35,947
Возможно, сейчас подходящий момент,
чтобы установить некоторые правила.
141
00:07:36,783 --> 00:07:38,055
Что за правила?
142
00:07:38,090 --> 00:07:42,324
Я просто ненавижу, когда мы с тобой
пререкаемся из-за пустяков, ну знаешь,
143
00:07:42,325 --> 00:07:44,325
типа того, чья очередь мыть посуду
144
00:07:44,326 --> 00:07:46,817
или выносить мусор и прибирать вещи.
145
00:07:46,929 --> 00:07:48,055
И еще есть вопрос сиденья унитаза.
146
00:07:48,866 --> 00:07:50,458
Ты же знаешь, как меня это нервирует.
147
00:07:50,568 --> 00:07:52,865
Может, там прилепить какой-то знак.
Ну, знаешь, чтобы он мне напоминал.
148
00:07:53,036 --> 00:07:55,663
Я серьезно. Отношения между
людьми часто ухудшаются,
149
00:07:55,771 --> 00:07:57,500
когда они начинают жить вместе.
Я не хочу, чтобы это случилось с нами.
150
00:07:57,806 --> 00:07:59,007
Малыш, нам это не грозит.
151
00:07:59,042 --> 00:08:03,275
Мы просто должны быть внимательны
друг к другу и прощать некоторые слабости.
152
00:08:03,276 --> 00:08:05,877
- Верно?
- Верно.
153
00:08:06,878 --> 00:08:09,547
И потом, уже слишком поздно. Если только
ты не думал выставить меня на улицу.
154
00:08:09,548 --> 00:08:11,848
Я не говорил, что изменил свое решение.
155
00:08:11,953 --> 00:08:13,837
Хочешь, чтобы я опьянел?
156
00:08:13,872 --> 00:08:15,722
Да, немного не помешало бы.
157
00:08:15,824 --> 00:08:17,123
Тогда давай скажем тост.
158
00:08:17,328 --> 00:08:20,989
За те 10 месяцев, что мы вместе, и за много,
много, много месяцев в будущем.
159
00:08:22,096 --> 00:08:23,497
Я люблю тебя.
160
00:08:23,532 --> 00:08:25,159
Я люблю тебя еще больше.
161
00:08:33,367 --> 00:08:36,064
Охота за мужиками начинается!
162
00:08:37,738 --> 00:08:40,037
Оторви пуговку и получишь друга.
163
00:08:40,045 --> 00:08:42,706
Ты хочешь возбудиться от сисек, малыш?
164
00:08:42,741 --> 00:08:44,554
Между ними целая пещера!
165
00:08:44,589 --> 00:08:47,730
У меня мания к таким расщелинам.
Не понимаю почему.
166
00:08:47,731 --> 00:08:49,720
Может, потому что напоминает задницу?
167
00:08:49,755 --> 00:08:51,525
Стоять! Контроль качества.
168
00:08:51,635 --> 00:08:53,001
Я обязан удостовериться,
что напиток не отравлен.
169
00:08:53,872 --> 00:08:55,066
Вода?
170
00:08:55,546 --> 00:08:57,706
Что? У тебя беременность
или что-то в этом роде?
171
00:08:57,741 --> 00:08:59,015
Это член редкого вида!
172
00:08:59,050 --> 00:09:01,608
Кто ты такой? Антрополог по пенисам?
173
00:09:02,718 --> 00:09:04,221
Что мы имеем, Мэйс?
174
00:09:04,256 --> 00:09:07,621
Имеем эргономическое разнообразие.
Не часто встречается в Северной Америке.
175
00:09:07,656 --> 00:09:09,387
- Я южноафриканец.
- Это многое объясняет.
176
00:09:09,465 --> 00:09:11,762
Что заказать, Люк?
177
00:09:11,867 --> 00:09:13,799
Что-нибудь крепкое и ароматное.
Как у моих мужчин.
178
00:09:13,901 --> 00:09:15,504
Две водки. С клюковкой.
179
00:09:15,539 --> 00:09:18,767
Леди и джентльмены, я тут приобрела
щелку между ног за 25 долларов
180
00:09:18,802 --> 00:09:21,702
Задницу за пять долларов и сиськи за два!
181
00:09:21,737 --> 00:09:24,007
И вот всё это перед вами!
182
00:09:24,620 --> 00:09:27,783
На хрен нужен ботокс,
когда ты такая милашка?
183
00:09:32,890 --> 00:09:34,084
Знаешь, что сказала как-то Эни?
184
00:09:34,604 --> 00:09:36,469
Э, кто?
185
00:09:36,572 --> 00:09:38,836
Ты ее знаешь, Орфан Эни.
Такая мелкая сучка с рыжими волосами.
186
00:09:38,871 --> 00:09:40,776
Я сдаюсь.
187
00:09:41,282 --> 00:09:43,113
Без улыбки вы, как без важной
детали гардероба.
188
00:09:43,851 --> 00:09:45,048
Без улыбки ты как будто голый.
189
00:09:45,688 --> 00:09:47,088
Понимаю.
190
00:09:47,560 --> 00:09:49,790
Ладно. А чем ты занимаешься?
191
00:09:50,930 --> 00:09:52,921
Ты собрался узнать, чем он
зарабатывает себе на жизнь?
192
00:09:52,956 --> 00:09:54,735
Да.
193
00:09:54,838 --> 00:09:56,404
Как раз у Люка аллергия
именно на этот вопрос.
194
00:09:56,439 --> 00:09:58,342
Водки!
195
00:09:58,377 --> 00:10:00,810
Я сам не способен понять, как мне
удается платить за съем квартиры.
196
00:10:00,912 --> 00:10:03,743
И все же как? Клоунской повязкой
на шее и блестками по всему телу?
197
00:10:03,749 --> 00:10:07,218
Милый, если ты не зажигаешь,
то какого хрена здесь делаешь?
198
00:10:07,219 --> 00:10:09,337
Один-ноль в твою пользу.
199
00:10:09,372 --> 00:10:11,390
Я Люк.
200
00:10:11,425 --> 00:10:13,756
А каким именем тебя называют, когда
зажимают твои колени за ушами?
201
00:10:13,860 --> 00:10:15,724
Я Стивен.
202
00:10:15,896 --> 00:10:17,796
Стивен через "в" или Стифен через "пи-эйч"?
203
00:10:17,831 --> 00:10:19,500
Э, "пи-эйч".
204
00:10:19,668 --> 00:10:21,135
Это чисто чтобы удостовериться, что ты гей.
205
00:10:21,336 --> 00:10:24,537
Чисто для протокола - мои колени,
никогда не бывают у меня за ушами.
206
00:10:24,538 --> 00:10:26,402
Попробуй заняться йогой.
У тебя получится.
207
00:10:26,506 --> 00:10:28,773
В этом нет необходимости.
Я абсолютный актив.
208
00:10:29,774 --> 00:10:32,608
Так... себя ограничивать. Зачем?
209
00:10:32,609 --> 00:10:35,909
Не то что бы это ваше дело, но мне
просто не нравится, чтоб меня трахали.
210
00:10:35,910 --> 00:10:38,902
Одну минутку. Значит твое имя Стифен
через "пи-эйч", и ты абсолютный актив?
211
00:10:38,937 --> 00:10:41,816
Пап, как тебе удается пренебрегать
интересами собственной простаты?
212
00:10:42,058 --> 00:10:44,151
Знаете, девочки, с вами приятно поговорить,
213
00:10:44,794 --> 00:10:46,762
но это отличный повод вспомнить, почему
я обычно не посещаю такие места.
214
00:10:47,029 --> 00:10:50,465
- И что ты хочешь этим сказать?
- Здесь собираются такие люди... типичные.
215
00:10:50,466 --> 00:10:52,267
Меня ты называешь типичным?
216
00:10:52,302 --> 00:10:54,463
Типичный - не обязательно
раскрашенный под петуха.
217
00:10:54,905 --> 00:10:56,372
Я бы сказал, ты больше
смахиваешь на гей-клише.
218
00:10:56,840 --> 00:11:00,008
Eres mas pasiva que la puta que te pario!
Да ты пассивнее той сучки, что тебя родила!
219
00:11:00,009 --> 00:11:02,447
- Он назвал меня "гей-клише".
- О, да хрен с ним!
220
00:11:02,448 --> 00:11:05,851
Чего он от меня хотел? Чтобы я надел
фланельку и занялся спортивной ходьбой?
221
00:11:05,852 --> 00:11:07,116
- Я ему покажу гей-клише!
- О, нет!
222
00:11:13,690 --> 00:11:15,624
Этот чокнутый пидор не мог бы
освободить от себя мебель?!
223
00:11:15,726 --> 00:11:18,859
Королеве трансвеститов не дают
заработать на гардероб?
224
00:11:18,860 --> 00:11:20,122
Секьюрити!
225
00:11:20,496 --> 00:11:22,730
Я Тесс Тиклес и это моё шоу!
226
00:11:22,731 --> 00:11:24,722
Убери свои лапы!
227
00:11:28,833 --> 00:11:30,027
Иди сюда, пугливый мальчик.
228
00:11:30,534 --> 00:11:32,901
Ты далеко живешь?
229
00:11:32,902 --> 00:11:36,040
А где ты живешь, красавчик? Дома мне
надоело постоянно менять простыни.
230
00:11:36,041 --> 00:11:38,475
Восемнадцатая улица и Бродвей.
231
00:11:41,380 --> 00:11:44,938
- А ты где живешь?
- Здесь на углу, на самом деле.
232
00:11:52,917 --> 00:11:54,517
Пока.
233
00:11:58,619 --> 00:12:00,320
Я начала себя осуждать.
234
00:12:00,321 --> 00:12:06,288
И у меня была такая способность -
осудить себя и тут же пойти в бар.
235
00:12:07,289 --> 00:12:10,392
Так что я посылала подальше всю эту херню,
236
00:12:10,393 --> 00:12:14,027
потому что моя чертова трезвость
никому на хрен не была нужна.
237
00:12:14,028 --> 00:12:17,664
Ничего! Никак! Ни хрена не происходило!
238
00:12:22,665 --> 00:12:24,866
Привет, я Мэрилин и я алкоголик.
239
00:12:24,867 --> 00:12:25,969
Здравствуй, Мэрилин.
240
00:12:26,004 --> 00:12:28,301
Спасибо, что поделилась с нами, Шейла.
241
00:12:28,873 --> 00:12:31,206
У меня до сих пор проблема...
как освободиться.
242
00:12:31,207 --> 00:12:33,342
У меня проблема перейти к третьей ступени...
243
00:12:33,343 --> 00:12:37,846
Но благодаря моему спонсору Трише
я надеюсь, что смогу это преодолеть.
244
00:12:39,847 --> 00:12:41,337
Я учусь ценить все самые
незначительные вещи в жизни.
245
00:12:41,372 --> 00:12:43,741
Такие, как клюквенный сок, например.
246
00:12:43,821 --> 00:12:48,024
Раньше я ненавидела клюквенный сок, потому
что от него у водки делается такой вкус...
247
00:12:48,025 --> 00:12:50,393
Я не знаю... Сладкий.
248
00:12:51,394 --> 00:12:55,561
А сейчас я поняла, что клюквенный сок
может быть действительно вкусным.
249
00:12:55,562 --> 00:12:57,656
Честно!
250
00:13:02,865 --> 00:13:06,735
Люк, постарайся выглядеть озабоченным.
Хозяин обещал сегодня зайти.
251
00:13:06,736 --> 00:13:08,294
Чем ты хочешь меня занять?
252
00:13:09,404 --> 00:13:12,462
Я не знаю. Вытри пыль с порнухи.
253
00:13:13,573 --> 00:13:16,371
Знаешь, миллион лет не мог себе представить,
что дорасту до такой должности.
254
00:13:16,743 --> 00:13:18,712
Пылеочиститель порнухи.
255
00:13:18,747 --> 00:13:20,146
А кто сказал, что ты дорос?
256
00:13:20,348 --> 00:13:22,542
Бог свидетель, ты уже не весенний цыпленок,
257
00:13:22,617 --> 00:13:24,517
но причислять тебя к социологической
группе взрослых людей?
258
00:13:25,487 --> 00:13:27,391
Не-а.
259
00:13:27,426 --> 00:13:30,693
Я так понимаю, эту социологическую
тарабарщину ты выучил в Нью-Скул?
260
00:13:30,728 --> 00:13:32,892
До того, как тебя оттуда выперли?
261
00:13:32,927 --> 00:13:34,096
Меня не выперли. Я сам ушел.
262
00:13:34,471 --> 00:13:38,638
Ладно. Я не тратил время
в колледже на социологию.
263
00:13:38,639 --> 00:13:41,873
Слышал про исследования корреляции между
размерами пениса и разными штуками,
264
00:13:41,874 --> 00:13:44,332
когда оказалось, что совсем нет
никакой связи с размером ноги?
265
00:13:44,444 --> 00:13:46,571
И ты решил это обсудить потому... что?
266
00:13:46,680 --> 00:13:49,308
И еще наука доказала, что нет никакой
связи между величиной пениса и ростом.
267
00:13:49,883 --> 00:13:52,783
Но мне часто встречались ярчайшие
исключения из этого правила.
268
00:13:52,818 --> 00:13:55,683
Но видимо эти экземпляры все же
не были так велики, как твой?
269
00:13:55,791 --> 00:13:57,691
Верно! Так почему ты ушел?
270
00:13:58,175 --> 00:14:00,473
Что? Из Нью-Скул?
271
00:14:00,715 --> 00:14:03,512
Родители перестали помогать мне
платить за учебу, когда я им открылся.
272
00:14:03,547 --> 00:14:05,554
Уй!
273
00:14:05,658 --> 00:14:07,793
Они решили, что Нью-Йорк
не лучшее место для меня.
274
00:14:07,828 --> 00:14:09,929
И записали меня в какую-то
религиозную школу в Огайо.
275
00:14:09,964 --> 00:14:12,064
- Ё- моё!
- Поэтому я и не вернулся домой.
276
00:14:12,065 --> 00:14:14,501
"Черные лизатели анусов".
277
00:14:14,536 --> 00:14:16,901
- Кажется, я знаком с этим парнем.
- На фото же только задница!
278
00:14:16,936 --> 00:14:18,806
Да... Думаю, с ней я однажды и переспал.
279
00:14:18,911 --> 00:14:22,081
Боже, ты такой типичный.
Где-то вообще есть нормальные геи?
280
00:14:22,082 --> 00:14:24,485
Типичный? Ну-ка, уточните
этот термин, мистер!
281
00:14:24,486 --> 00:14:26,784
Прошлой ночью один мужик
назвал меня "гей-клише".
282
00:14:26,819 --> 00:14:28,061
Он очень проницательный.
283
00:14:28,096 --> 00:14:31,633
Извини? К твоему сведению,
во мне нет ничего типичного!
284
00:14:31,634 --> 00:14:33,623
Совершенно!
285
00:14:33,735 --> 00:14:35,397
Ты думаешь, что знаешь меня, только
потому, что мы работаем вместе.
286
00:14:35,541 --> 00:14:37,940
- Однажды я шел с тобой домой. Помнишь?
- Какая хренотень!
287
00:14:37,975 --> 00:14:39,047
- Ну и что?
- То, что я знаю, на что ты способен.
288
00:14:39,048 --> 00:14:41,812
- Я тогда просто отключился!
- Вот именно!
289
00:14:41,847 --> 00:14:43,916
- Я же был пьян!
- Ни фига себе!
290
00:14:43,951 --> 00:14:45,224
Голубчики!
291
00:14:45,332 --> 00:14:47,458
Вы такая милая парочка.
292
00:14:48,566 --> 00:14:50,729
А ты, сладенький...
293
00:14:50,836 --> 00:14:54,570
Ты мне так напоминаешь меня в молодости!
294
00:15:00,571 --> 00:15:02,402
Питер, скажи мне...
295
00:15:02,543 --> 00:15:04,511
Неужели я просто жалкое гей-клише?
296
00:15:04,612 --> 00:15:06,772
Ладно, не отвечай.
Я и так знаю, что ты думаешь.
297
00:15:06,848 --> 00:15:08,475
Но если серьезно,
298
00:15:08,583 --> 00:15:10,287
почему меня это так волнует?
299
00:15:10,322 --> 00:15:13,621
Я думаю, у каждого есть потребность
чувствовать себя значимым в чем-то.
300
00:15:14,093 --> 00:15:16,891
У тебя есть Дерек и
эта любовная ерунда.
301
00:15:16,926 --> 00:15:18,298
Но всё это не для меня.
302
00:15:18,333 --> 00:15:22,103
Я отлично себя чувствую, живя один.
Захотелось потрахаться - идешь и трахаешься.
303
00:15:22,104 --> 00:15:24,369
Ты меня слушаешь?
304
00:15:25,607 --> 00:15:28,373
Привет, Мэрилин! Как тебе
управление рестораном?
305
00:15:28,478 --> 00:15:30,180
Люк! Какой приятный сюрприз.
306
00:15:30,215 --> 00:15:34,284
Может, прийти к тебе поработать? Прошлым
летом отлично обслуживали вместе, правда?
307
00:15:34,285 --> 00:15:36,853
Да, ты прав.
308
00:15:36,888 --> 00:15:38,685
Питер говорит, ты обручилась
с хозяином. Молодец!
309
00:15:38,790 --> 00:15:40,621
Спасибо, Люк.
310
00:15:40,725 --> 00:15:44,393
А я думал, тебе нельзя заводить отношения,
пока ходишь к Анонимным Алкоголикам.
311
00:15:45,394 --> 00:15:47,453
Это же не культ.
312
00:15:47,562 --> 00:15:51,199
- И анонимность - значит анонимность, Питер.
- Прости.
313
00:15:51,200 --> 00:15:53,335
Верно. Но мы ж свои люди.
Если б твоя печень могла говорить.
314
00:15:53,336 --> 00:15:54,564
А сейчас я опаздываю на собрание.
315
00:15:54,848 --> 00:15:58,084
Доверяю тебе тут всё закрыть.
И не забудь выбросить мусор.
316
00:15:58,085 --> 00:16:02,248
Спокойной ночи, Мэрилин. Давай,
как-нибудь сходим выпьем вместе.
317
00:16:03,426 --> 00:16:05,342
- Привет, малыш.
- Привет.
318
00:16:05,377 --> 00:16:07,323
- Как дела?
- Хорошо.
319
00:16:07,358 --> 00:16:09,270
Налей мне еще стаканчик.
320
00:16:09,377 --> 00:16:11,208
Мы уже закрылись.
321
00:16:11,312 --> 00:16:13,146
Ну, давай! Друга мучит жажда.
322
00:16:14,147 --> 00:16:16,881
Дерек, ты помнишь Люка?
Он у нас раньше работал.
323
00:16:16,882 --> 00:16:18,713
- Приветствую, Люк.
- Я тебя тоже.
324
00:16:18,818 --> 00:16:22,687
У него депрессия из-за того, что сегодня
вдруг узнал, что он гей-клише.
325
00:16:22,688 --> 00:16:24,417
Я не гей-клише!
326
00:16:24,523 --> 00:16:26,923
Малыш... подожди пару минут,
мне надо тут всё закрыть.
327
00:16:26,958 --> 00:16:28,361
Ладно.
328
00:16:28,396 --> 00:16:31,065
Значит, ты Люк, верно? Может,
расскажешь, что тебя так расстраивает?
329
00:16:31,066 --> 00:16:33,695
Как вообще это могло случиться?
330
00:16:33,803 --> 00:16:35,136
Я много работал именно над тем,
чтобы всегда выделяться.
331
00:16:35,144 --> 00:16:38,443
Блистать! Не быть каким-то стереотипом.
332
00:16:38,471 --> 00:16:41,539
Думаю, тебе не стоит беспокоиться.
По-моему, ты очень оригинален.
333
00:16:41,540 --> 00:16:43,337
И кроме того, никто не соответствует
стереотипу в точности, Люк.
334
00:16:43,643 --> 00:16:45,873
У тебя большой член?
335
00:16:45,908 --> 00:16:47,746
О, я не знаю.
336
00:16:47,747 --> 00:16:49,443
Правда? Давай проверим!
337
00:16:49,519 --> 00:16:51,215
Ладно, ладно! У меня большой член.
338
00:16:51,523 --> 00:16:53,117
Значит, ты черный мужчина
с большим членом.
339
00:16:53,226 --> 00:16:55,226
Каждый из нас - набор стереотипов.
340
00:16:55,261 --> 00:16:57,319
- Каждый.
- Бывают черные и с маленькими.
341
00:16:57,532 --> 00:16:59,132
Бедняжки.
342
00:16:59,167 --> 00:17:01,464
В любом стереотипе есть исключения.
343
00:17:01,735 --> 00:17:04,570
А я не хочу быть ни исключением,
ни стереотипом.
344
00:17:04,571 --> 00:17:06,868
Я хочу быть исключительным!
345
00:17:07,706 --> 00:17:09,570
Иногда всё кажется таким бессмысленным.
346
00:17:09,674 --> 00:17:11,725
Ты одинок?
347
00:17:11,760 --> 00:17:13,579
Я пьян.
348
00:17:13,614 --> 00:17:15,411
Знаешь, до того, как я нашел Питера,
у меня часто бывало такое же чувство.
349
00:17:15,446 --> 00:17:18,524
Я не был несчастен, но чего-то
в жизни явно не хватало.
350
00:17:18,525 --> 00:17:20,222
Малыш, я готов.
351
00:17:20,395 --> 00:17:22,029
Люк, выходи!
352
00:17:22,064 --> 00:17:24,156
- Не позволяй ему тебя задрачивать.
- Что, извини?
353
00:17:24,610 --> 00:17:26,168
Я всё сказал. Я же знаю Питера.
354
00:17:26,548 --> 00:17:28,142
Думаю, я могу о себе позаботиться.
355
00:17:28,484 --> 00:17:30,543
Эй, я сказал, что пора уходить.
356
00:17:30,786 --> 00:17:33,254
Я не шучу! Где ты гуляешь
сегодня в ночь?
357
00:17:37,456 --> 00:17:40,157
Сейчас поймаем такси
и тебя отвезут домой, хорошо?
358
00:17:40,158 --> 00:17:42,060
Домой? Кого отвезут домой?
359
00:17:42,095 --> 00:17:46,926
Дом - это HOME, слово из четырех букв
и ничего больше. Я не хочу домой.
360
00:17:46,961 --> 00:17:47,998
Где Мэйс?
361
00:17:48,033 --> 00:17:50,523
Ладно, милый, пойдем.
362
00:17:54,536 --> 00:17:56,720
Одри!
363
00:17:56,755 --> 00:17:58,610
Привет!
364
00:17:58,645 --> 00:18:00,636
Чем собираешься заняться после?
365
00:18:00,850 --> 00:18:03,384
Веселье уже кипит в моих штанах,
так что будет всё.
366
00:18:03,385 --> 00:18:05,683
- Я Люк.
- Я знаю.
367
00:18:06,523 --> 00:18:08,855
Мы с тобой кадрились уже раза три.
368
00:18:09,426 --> 00:18:11,291
И ты никак не можешь меня запомнить!
369
00:18:12,762 --> 00:18:14,287
Извини! Я хотел проявить вежливость.
370
00:18:14,398 --> 00:18:16,528
- Люк! Ты его сделал!
- У меня так всегда.
371
00:18:16,563 --> 00:18:18,633
Ты бы видел, что Мэйс
творит в темной комнате!
372
00:18:20,668 --> 00:18:22,704
Я только... Я разглядел
семь рук и один ствол.
373
00:18:22,808 --> 00:18:25,140
Это что-то из индийской мифологии.
374
00:18:25,444 --> 00:18:27,106
Ты снова был в процессе
оплодотворения, детка?
375
00:18:27,415 --> 00:18:29,440
Дай нам полный и детальный отчет!
376
00:18:29,553 --> 00:18:31,258
Я сосал гигантский банановый шланг.
377
00:18:31,293 --> 00:18:36,761
Левый конец пришлось держать в одной руке,
а загнутый вверх каскад - в другой.
378
00:18:36,762 --> 00:18:38,780
Орудие было направлено вверх.
379
00:18:38,815 --> 00:18:40,798
Благодаря природной кривизне
он скользил прямо в...
380
00:18:40,833 --> 00:18:42,130
- Моя очередь!
- Следуй за мной.
381
00:18:42,604 --> 00:18:44,266
Остерегайся помощников, мамочка!
382
00:18:44,373 --> 00:18:46,398
Одри, можно мне уйти домой?
383
00:18:46,778 --> 00:18:49,196
О, только сунь сюда свой носик, дорогой.
384
00:18:49,231 --> 00:18:51,615
Всё хорошо. Всё будет просто прекрасно.
385
00:18:58,717 --> 00:19:00,844
Где ты так научился?
386
00:19:00,879 --> 00:19:02,844
Хобби.
387
00:19:03,357 --> 00:19:05,393
У тебя явный талант.
388
00:19:05,428 --> 00:19:07,293
Практика приводит к совершенству.
389
00:19:08,326 --> 00:19:10,159
Ты хочешь...
390
00:19:10,596 --> 00:19:13,224
Хочешь закончить у меня? Мне больше
по душе, если бы тебя не отвлекали.
391
00:19:13,332 --> 00:19:15,324
Тебя только это интересует?
392
00:19:15,568 --> 00:19:17,603
Не всегда.
393
00:19:17,638 --> 00:19:20,232
Не каждый день мне попадается
такой гнутый каскад.
394
00:19:20,677 --> 00:19:22,272
- Что?
- Гнутый каскад. Мой приятель Мэйс...
395
00:19:23,553 --> 00:19:26,147
- Ты?
- Стифен? Через "пи-эйч"?
396
00:19:26,459 --> 00:19:28,654
- Ладно, забавно получилось.
- Ты меня преследуешь?
397
00:19:28,689 --> 00:19:30,195
Нет, черт возьми!
398
00:19:30,607 --> 00:19:32,269
- Ты еще хочешь пойти ко мне домой?
- Нет!
399
00:19:32,446 --> 00:19:34,284
- Почему нет?
- Я же для тебя "гей-клише".
400
00:19:34,319 --> 00:19:37,186
Ты не произвел на меня впечатления
сильно ранимого парня.
401
00:19:37,559 --> 00:19:39,255
- Я не хотел тебя расстраивать.
- Но расстроил.
402
00:19:39,290 --> 00:19:41,161
Ладно, беру свои слова обратно.
403
00:19:46,671 --> 00:19:48,138
Гав!
404
00:19:48,239 --> 00:19:50,109
Мяу!
405
00:19:50,144 --> 00:19:52,874
Давай загладим эту трещину.
406
00:19:52,909 --> 00:19:54,139
Я вроде уже загладил.
407
00:19:56,249 --> 00:19:58,582
Я вконец измотан.
408
00:19:58,789 --> 00:20:00,774
Понятно. Трудный день, да?
409
00:20:00,809 --> 00:20:02,760
Что-нибудь для тебя сделать?
410
00:20:02,862 --> 00:20:04,063
Ты, как всегда, джентльмен.
411
00:20:04,098 --> 00:20:06,225
Для моего малыша - всё, что угодно.
412
00:20:09,334 --> 00:20:12,358
<i>Been in this days for days</i>
413
00:20:13,569 --> 00:20:16,538
<i>From the love you gave</i>
414
00:20:16,539 --> 00:20:19,870
<i>Still so sweet on my mind</i>
415
00:20:20,877 --> 00:20:22,344
<i>Filling kind of crazy</i>
416
00:20:23,747 --> 00:20:25,942
<i>But I can't hardly wait</i>
417
00:20:27,151 --> 00:20:29,618
<i>To see you again</i>
418
00:20:31,153 --> 00:20:33,279
<i>Just do what you do</i>
419
00:20:34,395 --> 00:20:37,366
<i>Don't ever stop</i>
420
00:20:37,401 --> 00:20:40,368
<i>Giving me that love you got</i>
421
00:20:40,369 --> 00:20:42,530
<i>Don't ever stop</i>
422
00:20:43,551 --> 00:20:45,418
<i>Always rely on things you feel</i>
423
00:20:46,419 --> 00:20:50,056
<i>Things you feel inside</i>
424
00:20:50,057 --> 00:20:53,993
<i>When you need to put your sense beside</i>
425
00:20:53,994 --> 00:20:56,155
<i>Let your heart decide</i>
426
00:20:57,189 --> 00:21:00,889
<i>I can't get enough. Though it can be rough</i>
427
00:21:00,890 --> 00:21:02,759
<i>Even make you cry</i>
428
00:21:02,794 --> 00:21:04,629
<i>Never say goodbye</i>
429
00:21:04,630 --> 00:21:06,498
<i>May be feel the same</i>
430
00:21:06,499 --> 00:21:08,763
<i>This is not a game we're playing</i>
431
00:21:08,798 --> 00:21:10,671
<i>It's the truth we make</i>
432
00:21:11,473 --> 00:21:13,373
<i>I can't get enough...</i>
433
00:21:13,475 --> 00:21:15,773
<i>Get enough... Get enough...</i>
434
00:21:27,878 --> 00:21:30,045
Розы - это, конечно, слишком обыкновенно.
435
00:21:30,046 --> 00:21:32,673
Но вовсе не всегда плохо.
436
00:21:33,251 --> 00:21:35,117
На свадьбе у двоюродного брата
Сузи вообще были тюльпаны.
437
00:21:35,118 --> 00:21:39,211
Тюльпаны! Повсюду.
Это было так странно.
438
00:21:40,320 --> 00:21:43,517
Еще несколько минут, милый.
Я почти совсем готова.
439
00:21:47,491 --> 00:21:49,584
У, точно там, милый.
440
00:21:50,863 --> 00:21:54,162
У, точно там! Вот так!
441
00:21:54,267 --> 00:21:55,529
Никаких тюльпанов.
442
00:21:55,868 --> 00:21:57,426
Никаких тюльпанов для меня.
443
00:21:58,536 --> 00:22:00,070
Подожди, дай я толком разберусь.
444
00:22:00,071 --> 00:22:02,370
Значит, ты встретил свой идеал мужчины
445
00:22:02,775 --> 00:22:04,402
в темной комнате клуба "Бойс-Рум"?
446
00:22:04,510 --> 00:22:06,206
Разве он не идеальный?
447
00:22:06,580 --> 00:22:08,309
Большинству людей было бы
стыдно в этом признаться.
448
00:22:08,582 --> 00:22:10,379
- Я не из большинства людей!
- Ни фига себе.
449
00:22:10,454 --> 00:22:13,251
Я трахался с множеством парней.
То есть именно - с множеством...
450
00:22:13,460 --> 00:22:15,121
Но с этим было что-то необыкновенное.
451
00:22:15,664 --> 00:22:17,495
Что? И ты не отключился?
452
00:22:17,599 --> 00:22:20,568
Со Стифеном у меня было
реальное взаимопонимание.
453
00:22:20,569 --> 00:22:22,258
Кажется, мы даже смотрели
друг другу в глаза.
454
00:22:22,293 --> 00:22:24,376
А от того, как он меня трахал,
я улетал прямо в стратосферу.
455
00:22:24,411 --> 00:22:26,459
Я потом он вовсе не обращал внимания
на то, что сам не кончил.
456
00:22:26,869 --> 00:22:28,138
Он с тобой не кончил?
457
00:22:28,173 --> 00:22:30,273
Нет. Он сказал, что ему
это не принципиально.
458
00:22:30,274 --> 00:22:32,623
Он всё делал только для моего удовольствия.
459
00:22:32,624 --> 00:22:34,572
- Именно это тебе и должно было понравиться.
- Это точно.
460
00:22:34,573 --> 00:22:36,167
Могу спорить, что он
на антидепрессантах. Или на "Тине".
461
00:22:36,509 --> 00:22:38,272
- Что?
- Или на "Е". И просто не мог кончить.
462
00:22:38,650 --> 00:22:41,166
Это неправда! Я кого угодно
могу заставить кончить.
463
00:22:41,201 --> 00:22:43,682
Он просто решил не кончать.
Он всё делал лишь для МЕНЯ!
464
00:22:43,860 --> 00:22:45,195
Боже мой!
465
00:22:45,230 --> 00:22:47,427
А что было у тебя?
466
00:22:47,533 --> 00:22:49,398
Вечером кого-то снял
на занятиях голой йогой?
467
00:22:49,743 --> 00:22:51,392
Занятия голой йогой совсем
не ради секса, Люк.
468
00:22:51,427 --> 00:22:53,486
Мы с Жаспером были заняты подготовкой
флаеров для марша за равные права.
469
00:22:53,829 --> 00:22:55,662
Ха!
470
00:22:55,697 --> 00:22:57,495
- Кто такой Жаспер?
- Мой пёс.
471
00:22:57,501 --> 00:22:59,299
С тобой с ума сойдешь.
472
00:22:59,808 --> 00:23:01,743
Привет тебе!
473
00:23:05,345 --> 00:23:07,337
Это переходит в разряд
"Обслуживанием клиентов".
474
00:23:07,372 --> 00:23:09,541
Люк умеет удовлетворить клиентов.
475
00:23:09,576 --> 00:23:10,988
Зик, это Стифен.
Через "пи-эйч".
476
00:23:11,023 --> 00:23:14,525
Так ты и есть тот парень, который
не давал Люку спать всю ночь?
477
00:23:14,526 --> 00:23:17,526
- Эй, а мы с тобой не были знакомы?
- Не думаю.
478
00:23:17,527 --> 00:23:20,800
И чем обязаны за удовольствие
видеть тебя в магазине "Гейборхуд"?
479
00:23:20,801 --> 00:23:22,370
Понадобился самотык для ануса?
480
00:23:22,405 --> 00:23:24,173
Могу я тебя ввести в мир штучек
для анального введения?
481
00:23:24,208 --> 00:23:26,938
Не надо умных штучек для ануса!
Ты же знаешь, я не по этим делам.
482
00:23:26,973 --> 00:23:29,179
- Я пришел просить тебя о свидании.
- Как красиво!
483
00:23:29,214 --> 00:23:31,386
Люк не ходит на свидания.
Слишком много обязательств.
484
00:23:31,631 --> 00:23:33,225
- Это правда?
- Не совсем.
485
00:23:33,368 --> 00:23:35,201
Это просто теоретический
взгляд на свидания.
486
00:23:35,236 --> 00:23:37,199
- Привет, как дела?
- Привет.
487
00:23:37,675 --> 00:23:40,205
Сидеть напротив совершенно незнакомого
человека и вынуждать его задавать вопросы...
488
00:23:40,249 --> 00:23:42,518
типа: сколько у меня братьев и сестер,
489
00:23:42,553 --> 00:23:44,750
где я провел детство и какой меня
знак Зодиака. Это так неестественно.
490
00:23:44,785 --> 00:23:46,458
- В кредит или списываем со счета?
- Списываем.
491
00:23:46,493 --> 00:23:48,062
Прокатайте карточку и наберите пин-код.
492
00:23:48,097 --> 00:23:50,088
Свидание - это DATE, слово из четырех
букв, обозначающее интервью.
493
00:23:50,200 --> 00:23:52,667
Если бы мне нравились интервью,
494
00:23:53,668 --> 00:23:55,667
то лучше бы я поискал
себе нормальную работу.
495
00:23:55,668 --> 00:23:57,470
Спасибо.
496
00:23:57,505 --> 00:24:00,077
- Так могу я запланировать одно?
- Что?
497
00:24:00,112 --> 00:24:03,380
Мне понравились навыки из твоего резюме.
Можно мне назначить интервью?
498
00:24:03,381 --> 00:24:07,316
Ну если только это интервью будет
современным и без всяких условностей.
499
00:24:07,317 --> 00:24:09,018
Я всегда работаю без всяких условностей.
500
00:24:09,053 --> 00:24:11,578
Я даже не собирался проверять
твои рекомендации.
501
00:24:11,613 --> 00:24:13,165
Да, иначе тебе пришлось бы
потратить годы.
502
00:24:13,639 --> 00:24:15,936
Итак, как насчет завтра?
503
00:24:15,971 --> 00:24:17,738
Да.
504
00:24:18,817 --> 00:24:20,148
Ты не знаешь меня, я не знаю тебя.
505
00:24:20,252 --> 00:24:21,378
Отлично.
506
00:24:21,487 --> 00:24:24,454
Завтра спиннинг-тренировка в спортзале
Дэвида Бартона в 7.30 вечера.
507
00:24:24,455 --> 00:24:26,252
- Приходи туда.
- Обязательно буду.
508
00:24:33,424 --> 00:24:35,415
Вот и хрен тебе, Зик.
509
00:24:36,626 --> 00:24:38,060
Начали!
510
00:24:38,095 --> 00:24:43,231
5... 4... 3... 2... 1!
511
00:24:43,232 --> 00:24:45,400
Погнали! Встали с сидений, вперед!
512
00:24:45,401 --> 00:24:47,460
Давайте, вперед к цели!
513
00:24:47,537 --> 00:24:49,061
Отлично, вверх на холм!
514
00:24:49,172 --> 00:24:51,572
Вперед! Прекрасно!
515
00:24:51,808 --> 00:24:53,332
Нагрузку на ноги. Работайте!
516
00:24:53,443 --> 00:24:55,703
Да. Давайте, вы можете!
517
00:24:55,738 --> 00:24:57,963
Продолжайте. Вот так!
518
00:24:57,998 --> 00:24:59,400
Хорошо, ребята.
519
00:24:59,401 --> 00:25:01,301
Вы готовы?
520
00:25:01,403 --> 00:25:03,503
Я спросил, вы готовы?
521
00:25:03,504 --> 00:25:05,371
Один - поехали!
522
00:25:05,473 --> 00:25:07,410
Да! Поехали. Вперед!
523
00:25:07,445 --> 00:25:09,437
Да! Давайте, вы можете! Жмите.
524
00:25:09,548 --> 00:25:11,537
Жмите на педали! Да.
525
00:25:20,417 --> 00:25:22,545
Прибереги его до сауны.
526
00:25:26,653 --> 00:25:29,180
Значит, я спрашиваю, сколько
у тебя братьев и сестер,
527
00:25:29,224 --> 00:25:31,158
где ты провел детство и
какой у тебя знак Зодиака.
528
00:25:33,894 --> 00:25:36,862
По одному. Бивертон, Огайо. Рак.
529
00:25:36,863 --> 00:25:38,093
А у тебя?
530
00:25:38,566 --> 00:25:41,933
Я единственный ребенок в семье.
Беверли Хиллз, Калифорния, Лев.
531
00:25:41,968 --> 00:25:43,470
Ну и что будем делать с тем,
что узнали друг о друге?
532
00:25:44,471 --> 00:25:48,706
Думаю, мы медленно и осторожно
двинемся к моему дому.
533
00:25:48,707 --> 00:25:50,334
Впечатляет.
534
00:25:50,443 --> 00:25:53,174
Ты что, не помнишь комнату с той ночи?
535
00:25:53,209 --> 00:25:55,016
Совсем не помню.
536
00:25:55,051 --> 00:25:58,212
Но надеюсь, что ты не превратишь
первое свидание в рассказ о ценниках.
537
00:25:59,320 --> 00:26:01,652
Я привел тебя к себе, разве нет?
538
00:26:01,687 --> 00:26:03,025
Хочешь дешево отмазаться?
539
00:26:03,026 --> 00:26:05,627
И как ты смог себе позволить
все эти безделушки?
540
00:26:05,662 --> 00:26:08,228
Ты спрашиваешь, чем
я зарабатываю себе на жизнь?
541
00:26:08,333 --> 00:26:10,371
Позволь переформулирую вопрос.
542
00:26:10,406 --> 00:26:13,375
Кому пришлось умереть, чтобы
ты мог жить в такой обстановке?
543
00:26:13,542 --> 00:26:16,002
Ну раз ты так хочешь знать,
у меня есть траст-фонд.
544
00:26:17,215 --> 00:26:20,275
Но это вовсе не то, чем
я горжусь или не горжусь.
545
00:26:20,451 --> 00:26:23,013
Он просто есть. И это позволяет мне
полностью отдаться своей страсти.
546
00:26:23,257 --> 00:26:26,159
- Какой?
- Живописи.
547
00:26:26,199 --> 00:26:28,167
Сейчас в Нью-Скул я получаю степень
магистра искусств по живописи.
548
00:26:28,268 --> 00:26:31,328
Всё, что ты видишь
на стенах, мои работы.
549
00:26:31,438 --> 00:26:33,068
Прекрасно.
550
00:26:33,210 --> 00:26:36,236
Своим искусством я пытаюсь
пробуждать визуальные эмоции.
551
00:26:36,347 --> 00:26:39,548
Я хочу, чтобы при взгляде на них,
в тебе пробуждались какие-то чувства.
552
00:26:39,549 --> 00:26:41,744
Вроде этих чернильных клякс?
553
00:26:42,152 --> 00:26:44,087
Ты не хочешь прилечь?
554
00:26:44,457 --> 00:26:47,483
Ладно, я немного расслаблюсь.
555
00:26:50,028 --> 00:26:52,019
Какие ощущения у тебя вызывает вот это?
556
00:26:52,130 --> 00:26:54,122
Сексуальное возбуждение.
557
00:26:54,233 --> 00:26:56,004
А вон то?
558
00:26:56,039 --> 00:26:58,031
Сексуальное возбуждение.
559
00:26:59,142 --> 00:27:01,442
А в твоей жизни какие страсти?
560
00:27:01,948 --> 00:27:03,284
Я должен бы сказать "секс".
561
00:27:03,319 --> 00:27:06,345
И ничего больше? Ничего немного глубже?
562
00:27:06,657 --> 00:27:08,648
О, еще глубже...
563
00:27:08,859 --> 00:27:11,657
И ты удивлялся, почему
я назвал тебя "гей-клише".
564
00:27:12,095 --> 00:27:14,293
А что ты хотел бы услышать, доктор?
565
00:27:14,901 --> 00:27:16,734
Что всё, чего я хочу, - это
любить и быть любимым?
566
00:27:16,938 --> 00:27:19,667
И до тех пор, пока этого не найду,
я забуду, как вообще трахаются?
567
00:27:20,873 --> 00:27:23,609
Ты трудный случай в моей практике.
568
00:27:23,610 --> 00:27:25,046
Отлично.
569
00:27:25,081 --> 00:27:27,209
Пусть это будет нашей маленькой тайной.
570
00:27:33,419 --> 00:27:35,387
Так...
571
00:27:35,487 --> 00:27:37,116
Сколько я должен за сеанс психотерапии?
572
00:27:37,151 --> 00:27:39,287
Один поцелуй.
573
00:27:42,463 --> 00:27:44,332
Извини, мне надо выйти.
574
00:27:44,367 --> 00:27:46,528
Одна моя подруга сейчас
переживает личную драму,
575
00:27:46,563 --> 00:27:48,644
я обещал с ней встретиться за ужином в 9.30.
576
00:27:48,881 --> 00:27:50,748
О...
577
00:27:53,951 --> 00:27:55,509
Честно сказать, не думал, что
свидание будет таким приятным.
578
00:27:56,620 --> 00:27:59,145
Но я смотрю вперед и хочу проникнуть
в твой внутренний мир поглубже.
579
00:27:59,255 --> 00:28:01,280
Неудачный каламбур.
580
00:28:06,391 --> 00:28:09,723
- Я тебе позвоню завтра.
- Я сам тебе позвоню вечером.
581
00:28:21,199 --> 00:28:23,223
Милый, нет!
582
00:28:23,516 --> 00:28:27,217
Я не хочу, чтобы ты там что-то переставлял.
Дождись, когда я приду домой, хорошо?
583
00:28:27,218 --> 00:28:29,980
Спасибо. Я тебя люблю еще больше.
584
00:28:37,021 --> 00:28:39,113
Не знаю, что делать.
585
00:28:40,028 --> 00:28:42,031
Что такое, дорогой?
586
00:28:42,031 --> 00:28:46,666
Я просто... мне просто нужно, чтобы все
было в определенном порядке, знаешь,
587
00:28:46,667 --> 00:28:48,329
а Дерек этого не понимает.
588
00:28:48,370 --> 00:28:51,172
И сегодня он стал переставлять шкаф
в спальне, чтобы уложить свои вещи.
589
00:28:51,173 --> 00:28:54,199
Конечно, мы оба могли бы это сделать,
но я бы сделал лучше.
590
00:28:55,477 --> 00:28:57,502
Тебя еще что-то беспокоит?
591
00:28:58,056 --> 00:29:00,425
Нет.
592
00:29:00,460 --> 00:29:03,230
Хотя... да. Он ко всему
относится слишком легко.
593
00:29:03,230 --> 00:29:09,437
Всегда со всеми любезен.
Всегда в хорошем настроении.
594
00:29:09,438 --> 00:29:11,437
Всегда идеален, постоянно.
595
00:29:11,438 --> 00:29:14,006
Мне кажется, что из-за этого
у меня появляется ощущение,
596
00:29:14,007 --> 00:29:16,235
что я не так совершенен.
597
00:29:17,341 --> 00:29:19,109
Нельзя всё разрушать, Питер.
598
00:29:21,110 --> 00:29:23,044
У людей часто бывают жуткие отношения.
599
00:29:23,045 --> 00:29:25,206
Но когда они хорошие, то хорошие.
Просто ты должен это знать.
600
00:29:25,386 --> 00:29:27,087
Да, но откуда я могу знать?
601
00:29:27,088 --> 00:29:30,216
Ну, не знаю. Зачем ты меня
об этом спрашиваешь?
602
00:29:30,591 --> 00:29:32,525
Слушай, не забивай себе голову.
603
00:29:32,526 --> 00:29:35,485
Иногда надо просто броситься вперед
и добиваться того, чего хочешь.
604
00:29:35,597 --> 00:29:37,431
Счастье не в том, чтобы
сидеть, поджидая кого-то.
605
00:29:37,534 --> 00:29:39,899
Его надо хватать и крепко держать.
606
00:29:41,036 --> 00:29:43,236
Этот сраный мартини для меня означает...
607
00:29:43,237 --> 00:29:45,296
что-то вроде женской груди.
608
00:29:45,406 --> 00:29:48,706
Одной недостаточно, а три...
609
00:29:48,910 --> 00:29:51,208
трех тем более недостаточно.
610
00:29:51,247 --> 00:29:53,579
У кого-то еще бывает
непреодолимое влечение?
611
00:29:56,683 --> 00:29:59,623
- Я Мэрилин и я алкоголик.
- Здравствуй, Мэрилин.
612
00:29:59,624 --> 00:30:02,354
Я бы хоть сейчас побежала
за холодным чаем "Лонг Айленд".
613
00:30:02,395 --> 00:30:05,332
Но... спасибо моему спонсору Трише,
она меня научила этому...
614
00:30:05,333 --> 00:30:07,299
Я только хочу что-то держать в руках.
615
00:30:07,300 --> 00:30:09,267
Я хочу проститутку!
616
00:30:10,110 --> 00:30:12,544
В трезвом состоянии я провела...
617
00:30:13,113 --> 00:30:15,877
34 недели.
618
00:30:16,016 --> 00:30:19,519
И, как многим из вас известно,
скоро я выхожу замуж.
619
00:30:19,520 --> 00:30:21,512
У меня чудесный жених.
620
00:30:21,623 --> 00:30:25,556
Если кто-то знает банкетный зал,
который подошел бы
621
00:30:25,557 --> 00:30:29,124
к моим цветам топленого молока и
канталупы, скажите мне после собрания.
622
00:30:29,125 --> 00:30:31,390
Кто-то еще?
623
00:30:32,495 --> 00:30:35,263
- Привет, я Сэм и я алкоголик.
- Здравствуй, Сэм!
624
00:30:35,264 --> 00:30:37,993
У меня непреодолимое влечение просто...
625
00:30:37,994 --> 00:30:39,098
к пиву.
626
00:30:39,099 --> 00:30:41,691
К любому пиву. Одно пиво.
627
00:30:41,901 --> 00:30:45,868
Я трезв только 2 дня, а хожу
сюда почти 2 года.
628
00:30:45,869 --> 00:30:49,437
Надо понимать, что мы беспомощны
перед лицом наших пагубных пристрастий.
629
00:30:49,438 --> 00:30:51,269
Дайте мне проститутку! Проститутку!
630
00:30:54,375 --> 00:30:56,969
Мы уже здесь закончили?
631
00:30:57,004 --> 00:30:58,447
Спасибо.
632
00:30:58,482 --> 00:31:01,076
- Все было восхитительно.
- Хорошо.
633
00:31:02,185 --> 00:31:05,386
Когда я вижу таких людей, как Бобби,
у меня появляется чувство стыда.
634
00:31:05,387 --> 00:31:08,083
Те, кто участвовали в программе
лишь пару месяцев, но
635
00:31:08,594 --> 00:31:10,061
она уже на седьмой ступени.
636
00:31:10,096 --> 00:31:13,462
А здесь я, и я не способна
добраться до третьей ступени.
637
00:31:15,565 --> 00:31:18,429
Мне кажется, что чем больше я стараюсь,
тем дальше от цели оказываюсь.
638
00:31:18,533 --> 00:31:20,467
Переведи дух, Мэрилин.
639
00:31:23,402 --> 00:31:27,495
Ты должна передать контроль над
собой Всевышнему. Не мешай ему.
640
00:31:28,106 --> 00:31:31,232
Думаю, что если я сама не буду всё
контролировать, то ничего не получится.
641
00:31:32,341 --> 00:31:35,004
Например, я записалась в "Мейсис",
642
00:31:35,212 --> 00:31:38,476
и там был именно такой глиняный горшок,
который я хотела до смерти.
643
00:31:39,417 --> 00:31:43,648
А когда посмотрели мою запись, то оказалось,
что именно его они забыли в нее включить.
644
00:31:43,854 --> 00:31:45,378
Совершенно упустили из виду!
645
00:31:46,358 --> 00:31:49,126
Я хочу сказать, что если бы
я дважды не проверила,
646
00:31:49,161 --> 00:31:51,890
то этого горшка не было бы
среди моих свадебных подарков.
647
00:31:53,039 --> 00:31:55,906
Считаешь, что можно вот просто
так оставить горшок за $300
648
00:31:55,907 --> 00:31:57,006
на усмотрение Всевышнего?
649
00:31:57,041 --> 00:32:00,883
Может, Барт поможет тебе расслабиться?
650
00:32:00,884 --> 00:32:02,181
Нет, Барт считает, что я всегда
поднимаю ажиотаж из ничего.
651
00:32:02,552 --> 00:32:06,854
Он даже не может мне помочь
подыскать место для девичника.
652
00:32:06,855 --> 00:32:09,030
Может, стоит подождать со свадьбой?
Кажется, она тебя сильно нервирует.
653
00:32:10,031 --> 00:32:12,658
Нет, я хочу всё это преодолеть.
654
00:32:12,866 --> 00:32:15,926
Как ты думаешь, можно устроить
девичник в моей домашней группе?
655
00:32:16,136 --> 00:32:18,034
- Мэрилин...
- Да?
656
00:32:26,137 --> 00:32:28,438
Триша... По-моему, это ни к чему.
657
00:32:28,473 --> 00:32:33,643
- Мэрилин, я знаю, что тоже тебе нравлюсь.
- Мне?
658
00:32:33,644 --> 00:32:36,315
Возможно, ты с головой
бросаешься в эту свадьбу,
659
00:32:36,350 --> 00:32:38,715
чтобы не признаться самой себе
в своих истинных чувствах...
660
00:32:38,985 --> 00:32:40,612
и желания быть с женщиной?
661
00:32:42,091 --> 00:32:45,116
- Нет. Ничего такого.
- Боже, как я тебя понимаю!
662
00:32:50,697 --> 00:32:53,036
- Официант!
- Леди, меню десертов.
663
00:32:53,037 --> 00:32:55,595
- Одну водку "сауэр", пожалуйста.
- Сию секунду.
664
00:32:55,630 --> 00:32:57,010
- Нет, Мэрилин!
- Что мне делать?
665
00:32:57,011 --> 00:33:00,413
- Я хочу быть замужней женщиной.
- Мэрилин, нельзя жертвовать трезвостью.
666
00:33:00,414 --> 00:33:02,473
- Одну, Триша. Только одну.
- Так у тебя ничего не выйдет.
667
00:33:02,650 --> 00:33:04,311
Только одну, черт возьми.
Я меня всё под контролем.
668
00:33:04,953 --> 00:33:07,012
Ничего не под контролем.
Ни у тебя, ни у меня, ни у нас.
669
00:33:07,256 --> 00:33:09,121
Слушай, мне не следовало
давать волю чувствам.
670
00:33:09,592 --> 00:33:11,026
Они вышли из-под контроля.
671
00:33:11,027 --> 00:33:13,723
Но я твой спонсор и...
672
00:33:13,758 --> 00:33:14,991
Водка "сауэр".
673
00:33:22,665 --> 00:33:24,665
Ладно!
674
00:33:24,666 --> 00:33:26,065
Триша!
675
00:33:33,168 --> 00:33:36,329
Я не буду тебя пить, в эту минуту.
676
00:33:38,471 --> 00:33:40,460
Нет, не в эту минуту.
677
00:33:43,640 --> 00:33:45,005
Нет...
678
00:33:53,177 --> 00:33:55,008
Питер, к тебе Мэрилин пришла.
679
00:33:55,680 --> 00:33:57,046
Привет.
680
00:33:57,584 --> 00:33:59,985
Мэрилин, что ты здесь делаешь?
У тебя всё в порядке?
681
00:33:59,986 --> 00:34:00,987
Питер, я не знаю, что делать.
682
00:34:01,022 --> 00:34:03,649
Хорошо, иди сюда, расскажи нам,
что случилось.
683
00:34:04,161 --> 00:34:06,492
У меня нет ни одной близкой подруги
в этом городе.
684
00:34:06,553 --> 00:34:07,886
Что ты имеешь в виду?
685
00:34:08,887 --> 00:34:11,889
Я думала, у меня есть свидетельница,
которая организует церемонию.
686
00:34:11,890 --> 00:34:14,192
Но... нет, не хочу об этом говорить.
687
00:34:14,193 --> 00:34:16,360
В общем, свой девичник перед свадьбой
688
00:34:16,361 --> 00:34:18,228
мне придется проводить в одиночестве.
689
00:34:18,565 --> 00:34:20,430
И я не знаю, где, как, кто и...
690
00:34:21,870 --> 00:34:23,735
Но нельзя же устраивать самой себе
свой собственный девичник.
691
00:34:24,473 --> 00:34:27,067
Но может быть в этом девичнике
и нет никакой необходимости?
692
00:34:27,081 --> 00:34:29,616
А знаешь, мы бы с удовольствием
устроили твой девичник.
693
00:34:29,617 --> 00:34:32,347
Вы могли бы?
694
00:34:32,520 --> 00:34:33,714
Да, конечно, мы могли бы.
695
00:34:35,322 --> 00:34:37,925
Это должно быть безалкогольное мероприятие.
696
00:34:37,926 --> 00:34:39,019
Естественно. Естественно.
697
00:34:40,363 --> 00:34:42,024
А кого вы думаете пригласить?
698
00:34:42,466 --> 00:34:44,233
О, не беспокойся. Мы найдем
тебе много подружек.
699
00:34:44,268 --> 00:34:47,668
Питер, твоя попка будет отлично смотреться
в облегающем женском платье.
700
00:34:47,669 --> 00:34:51,469
О, нет. Во всех мужских постановках
"Маленьких женщин" все 6 недель я играл Джо.
701
00:34:52,475 --> 00:34:54,340
Думаю, у меня достаточно протекции,
чтобы всю жизнь оставаться собой.
702
00:34:54,511 --> 00:34:57,537
Не будь эгоистом. Сделай это для меня.
703
00:34:58,047 --> 00:35:00,074
То есть...
704
00:35:00,075 --> 00:35:01,667
сделай это для Мэрилин.
705
00:35:08,546 --> 00:35:11,709
А вчера этот другой парень начал
мне отсасывать. Тоже в парилке.
706
00:35:11,916 --> 00:35:13,282
Но на этот раз я не кончил,
потому что нам помешали.
707
00:35:13,385 --> 00:35:15,012
И тебе не противно, когда такое случается?
708
00:35:15,120 --> 00:35:18,406
Я знаю. Но разве это не прикол?
Дважды за одну неделю.
709
00:35:18,407 --> 00:35:20,137
У людей никакого стыда.
710
00:35:20,543 --> 00:35:22,067
Смотри Люк, когда такое...
711
00:35:22,450 --> 00:35:24,387
случается с тобой...
712
00:35:24,388 --> 00:35:27,456
тебе не приходит в голову мысль,
что может быть... однажды...
713
00:35:27,457 --> 00:35:29,152
тебе надо сказать "нет"?
714
00:35:29,527 --> 00:35:32,052
Нет. А в честь чего?
715
00:35:32,399 --> 00:35:35,068
Ну... ты же говоришь, что тебе
нравится этот парень, Стифен...
716
00:35:35,069 --> 00:35:37,003
Может, тебе стоит перейти на моногамию?
717
00:35:37,004 --> 00:35:39,871
Это верно.
718
00:35:39,872 --> 00:35:40,974
Мне правда нравится Стифен.
719
00:35:41,009 --> 00:35:43,015
И вчера, пока у меня сосали,
я постоянно думал о нем.
720
00:35:43,016 --> 00:35:45,541
Разве это не любовь?
721
00:35:45,652 --> 00:35:48,086
Ну что я могу сказать? Завладеть
моим вниманием очень легко.
722
00:35:48,188 --> 00:35:50,520
Если бы о синдроме дефицита внимания
знали, когда я был ребенком,
723
00:35:50,857 --> 00:35:52,257
у меня его точно нашли бы.
724
00:35:52,426 --> 00:35:54,656
Это не синдром дефицита внимания, Люк.
Это маниакальная сексуальная зависимость.
725
00:35:54,691 --> 00:35:56,291
У тебя синдром навязчивого влечения.
726
00:35:56,565 --> 00:35:58,802
Ничего такого у меня нет.
727
00:35:58,837 --> 00:36:00,397
Если тебе предлагают член,
ты не можешь сказать "нет".
728
00:36:00,573 --> 00:36:02,064
Да, могу, конечно.
729
00:36:02,175 --> 00:36:05,346
- Чувствуешь это?
- Ну надо же!
730
00:36:05,347 --> 00:36:07,043
Твой рассказ о случае в парилке
731
00:36:07,350 --> 00:36:09,443
меня действительно завёл.
732
00:36:09,552 --> 00:36:12,923
Может, пора кончить то,
что мы с тобой начали?
733
00:36:12,924 --> 00:36:14,449
- Сейчас закрою дверь в магазин.
- Вот видишь!
734
00:36:14,560 --> 00:36:16,051
Ты не способен сказать "нет"!
735
00:36:16,163 --> 00:36:19,665
Весь мир видит в нашем сообществе
только таких людей, как ты. Это позорно.
736
00:36:19,666 --> 00:36:21,191
Почему тебе всё время
надо изменить мир, Зик?
737
00:36:21,302 --> 00:36:24,472
Потому что это единственное, чем
стоит заниматься. Я пошел на обед.
738
00:36:24,473 --> 00:36:26,941
Значит ты думаешь, что
у меня нимфомания?
739
00:36:28,143 --> 00:36:30,373
Я думаю, ты действительно
влюбился в этого парня, Стифена.
740
00:36:30,578 --> 00:36:34,046
А влюбленные должны держаться
на расстоянии от других людей.
741
00:36:54,381 --> 00:36:55,982
Привет, Люк.
742
00:36:56,017 --> 00:36:58,451
Лонг Джон? Привет.
743
00:37:00,553 --> 00:37:02,738
Здравствуй, Люк.
744
00:37:02,773 --> 00:37:04,924
- Трайпод.
- Люк.
745
00:37:04,925 --> 00:37:06,393
Джекхаммер! Привет.
746
00:37:07,494 --> 00:37:09,156
Окей, всем добро пожаловать.
747
00:37:10,599 --> 00:37:12,124
Почему бы нам не...
748
00:37:12,336 --> 00:37:14,003
Почему бы нам не начать?
749
00:37:14,038 --> 00:37:16,302
Давайте оглядимся в этой комнате
и познакомимся друг с другом.
750
00:37:16,541 --> 00:37:18,169
Меня зовут Бов и я сексоголик.
751
00:37:18,277 --> 00:37:20,711
Здравствуй, Боб!
752
00:37:20,913 --> 00:37:23,414
Хэлло, меня зовут Начо и я сексоголик.
753
00:37:23,415 --> 00:37:25,077
Здравствуй, Начо!
754
00:37:25,620 --> 00:37:28,145
- Привет, я Ники и я сексоголик.
- Здравствуй, Ники!
755
00:37:28,992 --> 00:37:32,530
- Привет, я Лэйр и я сексоголик.
- Здравствуй, Лэйр!
756
00:37:32,531 --> 00:37:35,799
Я Влад и у меня зависимость
от секса по интернету.
757
00:37:35,800 --> 00:37:37,030
Здравствуй, Влад!
758
00:37:37,303 --> 00:37:39,004
- Привет, я Сара.
- Привет, я Бранди.
759
00:37:39,039 --> 00:37:42,477
- У нас взаимная и сексуальная зависимость.
- Да, мы слишком часто трахаемся.
760
00:37:42,478 --> 00:37:44,309
Здравствуйте, Сара и Бранди!
761
00:37:44,413 --> 00:37:47,177
Привет, я Майкл и я сексоголик.
762
00:37:47,282 --> 00:37:49,182
Здравствуй, Майкл!
763
00:37:50,388 --> 00:37:52,650
Привет, я Люк и я люблю секс.
764
00:37:52,856 --> 00:37:54,517
Здравствуй, Люк.
765
00:37:55,158 --> 00:37:58,182
Каждое утро, когда я просыпаюсь
рядом с незнакомым человеком,
766
00:37:58,183 --> 00:38:00,183
я не виню себя.
767
00:38:00,534 --> 00:38:02,136
Мне просто нужно прийти сюда
и рассказать о своем плане.
768
00:38:02,171 --> 00:38:05,038
Я помню, что сексуальная зависимость -
это не добровольный выбор.
769
00:38:06,308 --> 00:38:08,071
Спасибо. Кто-нибудь еще?
770
00:38:08,844 --> 00:38:11,210
Меня зовут Роджер и я сексоголик.
771
00:38:11,548 --> 00:38:13,415
Здравствуй, Роджер!
772
00:38:13,518 --> 00:38:16,187
Я привык принимать решение... уступать.
773
00:38:16,188 --> 00:38:19,280
Будь передо мной хоть телка, хоть качок.
774
00:38:19,792 --> 00:38:22,589
Я понимаю, что не могу устоять
ни перед ней, ни перед ним.
775
00:38:22,624 --> 00:38:24,828
- Поэтому я здесь.
- Спасибо.
776
00:38:24,829 --> 00:38:26,057
Кто-то еще?
777
00:38:26,464 --> 00:38:29,000
Привет, я Люк и я должен
сказать, что я один из вас.
778
00:38:29,035 --> 00:38:33,274
Недавно я ездил в дюны на остров Файр
и кувыркался там с одним жеребцом.
779
00:38:33,275 --> 00:38:36,876
У него была такая крутая задница, что
я не мог удержаться, чтобы ему не вставить.
780
00:38:36,877 --> 00:38:41,381
В общем, пока я его трахал, неизвестно
откуда наползли все эти жирные мужики.
781
00:38:41,382 --> 00:38:44,484
Но я обкончал весь зад этому парню,
и больше у меня уже не стояло.
782
00:38:44,485 --> 00:38:47,319
Однако я знал, что если не вставляю
каждому из этих желающих,
783
00:38:47,320 --> 00:38:49,319
то на следующее утро буду себя проклинать.
784
00:38:49,320 --> 00:38:51,023
Ну и значит я...
785
00:38:51,058 --> 00:38:52,993
как и все вы, решил уступить.
786
00:38:53,028 --> 00:38:55,495
Я набросился на это стадо страждущих,
как комар на кровь. И мой...
787
00:38:55,496 --> 00:38:57,487
Люк, Люк, Люк! Остановитесь.
788
00:38:58,199 --> 00:39:00,690
То, что вы делаете, - это внешнее
выражение подсознательных чувств.
789
00:39:00,936 --> 00:39:03,669
Вы вынуждаете других тоже
выражать подсознательные чувства,
790
00:39:03,704 --> 00:39:05,075
а мы не для этого здесь собрались.
791
00:39:05,444 --> 00:39:07,079
Мы здесь для того, чтобы помочь
друг другу, поддержать друга,
792
00:39:07,080 --> 00:39:09,296
Но не потворствовать своим порокам.
793
00:39:09,331 --> 00:39:11,084
Хорошо. Все повторяйте за мной:
794
00:39:11,119 --> 00:39:16,354
Наша болезнь - коварный и хитрый зверь.
795
00:39:16,355 --> 00:39:20,223
Она всегда ищет новые способы,
чтобы поставить нас в зависимость.
796
00:39:20,224 --> 00:39:23,454
Наша болезнь - коварный и хитрый зверь.
797
00:39:23,559 --> 00:39:29,127
Она всегда ищет новые способы,
чтобы поставить нас в зависимость.
798
00:39:29,128 --> 00:39:32,382
Наша болезнь - коварный и хитрый зверь.
799
00:39:32,383 --> 00:39:35,580
Она всегда ищет новые способы,
чтобы поставить нас в зависимость.
800
00:39:36,921 --> 00:39:38,720
Они как будто с ума сошли,
801
00:39:38,755 --> 00:39:40,520
все как будто вошли в транс.
802
00:39:40,862 --> 00:39:42,389
Наша болезнь - коварный и хитрый зверь.
803
00:39:42,868 --> 00:39:45,995
Она всегда ищет новые способы,
чтобы поставить нас в зависимость.
804
00:39:46,170 --> 00:39:48,505
А потом они стали хлестать
себя веревками.
805
00:39:48,506 --> 00:39:50,734
- Они не хлестали.
- Клянусь!
806
00:39:50,974 --> 00:39:52,635
- Они не хлестали.
- Ладно, но могли бы!
807
00:39:52,876 --> 00:39:54,606
Я все равно слинял до того,
как они этим занялись.
808
00:39:54,641 --> 00:39:56,040
Зато познакомился там
с симпатичным парнем.
809
00:39:56,151 --> 00:39:58,053
- Взял у него номер телефона.
- Ты безнадежен.
810
00:39:58,054 --> 00:40:01,321
Но я ему не звонил. Решил подождать и
посмотреть, как сложится со Стифеном.
811
00:40:01,322 --> 00:40:04,256
Так что, как видишь, я не безнадежен.
812
00:40:04,257 --> 00:40:06,020
Хорошо, Люк. Ты мне
как раз напомнил.
813
00:40:06,126 --> 00:40:08,093
Что?
814
00:40:08,598 --> 00:40:10,465
- Я вспомнил, откуда я знаю Стифена.
- Вы учились в одном колледже.
815
00:40:10,500 --> 00:40:12,923
- В Нью-Скул?
- Угу.
816
00:40:12,924 --> 00:40:14,690
Он там учится на магистра
искусств по живописи.
817
00:40:15,895 --> 00:40:17,159
Колбой-точка-ком? Мальчик по вызову?
818
00:40:17,264 --> 00:40:20,731
300 долларов. Только на выезде.
Абсолютный актив и полный комплекс услуг.
819
00:40:20,932 --> 00:40:22,068
Большой член, диплом колледжа.
820
00:40:22,103 --> 00:40:25,204
Помнишь, ты рассказывал, что
трахался он профессионально?
821
00:40:25,205 --> 00:40:27,039
Это точно он.
822
00:40:27,040 --> 00:40:29,999
И его гнутый каскад.
823
00:40:30,034 --> 00:40:31,341
Нико?
824
00:40:31,514 --> 00:40:33,312
Теперь ты знаешь, почему он не кончает.
825
00:40:33,353 --> 00:40:35,321
С тобой.
826
00:40:35,390 --> 00:40:37,358
Чтобы осталось чувство, что
ты у него один-единственный.
827
00:40:37,393 --> 00:40:39,162
У него и рекомендации есть.
828
00:40:39,262 --> 00:40:41,196
Ты маленький сливной бачок!
829
00:40:41,298 --> 00:40:43,163
Надо же - распечатал это
специально для меня!
830
00:40:43,266 --> 00:40:46,200
- Любовь жестока, Люк.
- Знаешь, что я делал ночью, пока он был...
831
00:40:46,235 --> 00:40:48,309
Всё становится понятным.
832
00:40:48,310 --> 00:40:51,303
Знаешь, как я вчера поступил вместо
того, чтобы трахнуться с новым знакомым?
833
00:40:51,414 --> 00:40:53,575
Я пошел домой. Один.
834
00:40:53,683 --> 00:40:55,651
Думая о... Нико.
835
00:40:56,489 --> 00:40:58,684
А что ты сам делаешь на callboy. com?
836
00:40:58,891 --> 00:41:03,558
В прошлом семестре я писал статью
о гей-культуре и онлайновом сексе.
837
00:41:03,559 --> 00:41:05,497
По курсу социологии.
838
00:41:05,532 --> 00:41:08,488
Неудивительно, что родители
перестали платить за такую учебу.
839
00:41:09,134 --> 00:41:11,568
Зик, у тебя есть сосед по квартире?
840
00:41:11,603 --> 00:41:13,008
У меня только Жаспер.
841
00:41:13,043 --> 00:41:15,034
- Кто такой Жаспер?
- Мой пес!
842
00:41:15,848 --> 00:41:18,475
Отлично. Великолепно!
Мне понадобится твоя помощь.
843
00:41:18,884 --> 00:41:21,885
Мне просто нужны особые ощущения, Нико,
844
00:41:21,886 --> 00:41:25,458
у вас голос, как у народного целителя.
845
00:41:26,459 --> 00:41:28,120
Бьюсь об заклад, у вас много
постоянных клиентов, Нико.
846
00:41:28,227 --> 00:41:32,062
Если сегодня всё будет отлично,
я тоже стану у вас постоянным.
847
00:41:32,063 --> 00:41:34,032
Правда? О, мой дорогой!
848
00:41:34,067 --> 00:41:37,070
Так вы уверены, что сможете
добраться ко мне в Квинс?
849
00:41:38,071 --> 00:41:40,030
Садитесь на поезд W.
850
00:41:40,246 --> 00:41:45,682
13-ая авеню. Я в Вернон 1151.
Квартира 1С. Одну секунду, Нико.
851
00:41:45,683 --> 00:41:47,345
Чего?
852
00:41:47,354 --> 00:41:49,549
Спроси, не может ли он
побыть пассивом с тобой.
853
00:41:49,925 --> 00:41:53,519
Извините, что отвлекся. Жена тут
капает на мозги, как теперь говорят.
854
00:41:54,629 --> 00:41:56,598
У меня еще один маленький вопрос.
855
00:41:56,633 --> 00:42:00,403
Я решительно настроен вечером немножко
поупражняться. Вы строго актив?
856
00:42:01,404 --> 00:42:03,372
Двойная цена?
857
00:42:03,473 --> 00:42:05,338
Да что такое деньги для меня? Уверен,
что вы стоите каждого потраченного пенни!
858
00:42:05,508 --> 00:42:07,442
О, не говорите!
859
00:42:07,543 --> 00:42:10,103
- Извините, можно примерить эти...
- Молчать!
860
00:42:10,498 --> 00:42:12,100
Договорились, Нико.
861
00:42:12,135 --> 00:42:14,727
Сегодня, в 7 вечера. Чао!
862
00:42:17,294 --> 00:42:19,591
Могу я вам помочь?
863
00:42:40,695 --> 00:42:42,495
Что? Ты решил здесь получить
анальный оргазм, Нико?
864
00:42:42,530 --> 00:42:44,296
- Так всё это - твой розыгрыш?
- Вижу, у тебя сплошной выигрыш.
865
00:42:44,908 --> 00:42:46,500
- И даже переоцененный.
- Да пошел ты на хрен!
866
00:42:47,080 --> 00:42:50,573
Вот именно, на хрен! Кажется,
злиться здесь стоило бы мне!
867
00:42:50,574 --> 00:42:52,166
Я думал, ты вправду ко мне
хорошо относишься.
868
00:42:52,276 --> 00:42:55,378
Захотел славы Бетт Дэвис и подставил меня?
Ждал, что я стану плакать и извиняться?
869
00:42:55,379 --> 00:42:57,412
Да, я такой, Люк. Именно этим я зарабатываю.
870
00:42:57,413 --> 00:42:59,622
- Зачем?
- Мне нужны деньги.
871
00:42:59,623 --> 00:43:01,090
Ну да, а что насчет траст-фонда?
872
00:43:02,392 --> 00:43:04,293
- Ты не захочешь про это слушать.
- Да ладно, расскажи.
873
00:43:04,297 --> 00:43:07,099
- Наври мне еще что-нибудь.
- Я никогда тебе не врал!
874
00:43:07,134 --> 00:43:09,901
Слушай, родители заблокировали
мне доступ к моему трасту.
875
00:43:09,902 --> 00:43:11,100
Понятно?
876
00:43:11,240 --> 00:43:15,874
У моей семьи полно денег, но я не видел ни
гроша с тех пор, как в 18 лет они меня выперли.
877
00:43:15,875 --> 00:43:17,240
Дай угадаю. Узнав, что ты гей,
они лишили тебя всего, да?
878
00:43:17,410 --> 00:43:20,477
Нет. Когда мне исполнилось 13,
ко мне стал приставать мой дядя.
879
00:43:21,478 --> 00:43:24,481
В конце концов я пожаловался школьному
адвокату, а тот подключил полицию.
880
00:43:24,482 --> 00:43:26,383
Но мои родители отказались в это верить.
881
00:43:26,485 --> 00:43:29,716
Они сказали, что я опозорил честь семьи.
882
00:43:29,751 --> 00:43:32,315
И не захотели больше меня видеть.
883
00:43:32,893 --> 00:43:34,061
Извини.
884
00:43:34,096 --> 00:43:36,997
Но родителей я все равно люблю.
885
00:43:37,099 --> 00:43:40,432
Трудно смириться с тем, что
их никогда не будет рядом.
886
00:43:42,536 --> 00:43:45,903
Так что вот чем я занимаюсь,
чтобы платить за свою учебу.
887
00:43:46,006 --> 00:43:48,244
Но это не навсегда.
888
00:43:48,279 --> 00:43:50,042
Если ты собираешься стоять
в позе судьи, как мои родители,
889
00:43:50,147 --> 00:43:52,479
то я больше не хочу иметь с тобой дело.
890
00:43:52,583 --> 00:43:54,107
Не переводи на меня стрелки!
891
00:43:54,119 --> 00:43:56,920
Ради тебя я пытался больше
ни с кем не трахаться.
892
00:43:56,921 --> 00:43:58,321
Я тебя об этом не просил.
893
00:43:58,423 --> 00:44:01,826
Слушай, мы двое мужчин и мы свободны
в выборе собственного образа жизни.
894
00:44:01,827 --> 00:44:03,660
Но ничего не выйдет, если ты станешь
играть со мной в свои игры.
895
00:44:03,863 --> 00:44:05,264
Я не выяснял бы отношения,
но ты мне не безразличен.
896
00:44:05,367 --> 00:44:07,734
- Очень небезразличен.
- Правда?
897
00:44:07,937 --> 00:44:09,427
Да. Я бы просто поржал с друзьями,
898
00:44:09,538 --> 00:44:11,369
что трахался с парнем по вызову бесплатно.
899
00:44:16,076 --> 00:44:17,844
Так...
900
00:44:17,845 --> 00:44:19,313
Значит, у нас с тобой все в порядке?
901
00:44:20,414 --> 00:44:21,982
Может быть.
902
00:44:22,017 --> 00:44:24,110
Может, нам надо это выяснить?
903
00:44:24,219 --> 00:44:29,119
Может, мне удастся тебя еще и трахнуть?
904
00:44:29,221 --> 00:44:32,711
- А ты еще согласен на двойной тариф?
- Ну конечно!
905
00:44:35,427 --> 00:44:37,885
Значит, собираешься
встречаться с проститутом?
906
00:44:37,997 --> 00:44:40,600
Я понял, что могу и кексик съесть,
и на член сесть.
907
00:44:40,601 --> 00:44:42,196
И еще на какой член!
908
00:44:42,513 --> 00:44:45,087
- Но он же тебе столько наврал...
- Это было недоразумение.
909
00:44:45,088 --> 00:44:47,056
А самое приятное, что наконец-то
он со мной кончил.
910
00:44:47,157 --> 00:44:49,025
Выстрелил аж мне за голову -
прямо на подушку.
911
00:44:49,127 --> 00:44:51,561
- Погоди, на какую подушку?
- Не переживай.
912
00:44:51,562 --> 00:44:54,052
- У тебя на кухне я нашел губку и всё вытер.
- Фу! Я же спал на ней сегодня!
913
00:44:55,133 --> 00:44:57,467
Привет, малыш.
914
00:44:57,468 --> 00:44:59,336
Привет!
915
00:45:01,075 --> 00:45:03,044
Значит, это и есть твой сообщник?
916
00:45:05,245 --> 00:45:07,013
- Ты освободишься к трем?
- Освобожусь.
917
00:45:07,048 --> 00:45:10,419
Но я должен сходить тут на один девичник.
Пойдешь со мной?
918
00:45:10,420 --> 00:45:12,854
Там надо одеваться в женскую одежду?
919
00:45:12,989 --> 00:45:15,133
Да, так что будет очень весело!
920
00:45:15,168 --> 00:45:17,066
Тогда лучше приходи ко мне,
когда там всё закончится.
921
00:45:18,604 --> 00:45:21,876
Ты тоже можешь пойти, Зик.
У меня есть запасной парик.
922
00:45:21,877 --> 00:45:23,142
Нет, спасибо. Я пойду домой.
923
00:45:23,247 --> 00:45:25,348
Постираю свои простыни.
924
00:45:27,349 --> 00:45:30,325
Клянусь, Мэделайн, мужчины Нью-Йорка
доведут тебя до алкоголизма.
925
00:45:30,326 --> 00:45:32,827
Должна сказать, что в парандже
ты выглядишь просто красавицей.
926
00:45:33,828 --> 00:45:35,352
Думаешь, я сегодня что-то поимею?
927
00:45:36,463 --> 00:45:39,728
Разве на вечеринках трансвеститов
всегда трахаются? Всегда?
928
00:45:42,933 --> 00:45:45,094
Люк, не подливай тут ничего, ладно?
929
00:45:45,896 --> 00:45:47,295
Меня зовут Коннесс де Конт.
930
00:45:48,397 --> 00:45:50,058
Внимание! Смотрите, кто пришел!
931
00:45:52,166 --> 00:45:53,326
Мэрилин, поздравляю.
932
00:45:53,369 --> 00:45:55,280
О, спасибо, Люк. Я слышала, ты
тоже начал с кем-то встречаться.
933
00:45:55,281 --> 00:45:57,047
- Невероятно, да?
- Он здесь?
934
00:45:57,285 --> 00:45:59,276
- Нет, у него работа.
- Он хастлер.
935
00:45:59,387 --> 00:46:01,049
- Отличная работа.
- Какая хорошая отговорка.
936
00:46:01,563 --> 00:46:04,555
Пойдем, Мэрилин, положим это
в спальне вместе с другими подарками.
937
00:46:04,590 --> 00:46:06,530
Ну и как у тебя с хастлером?
938
00:46:07,049 --> 00:46:09,038
Я зову его Стифен.
939
00:46:09,450 --> 00:46:11,748
- О, всё так серьезно. Может, это любовь?
- Нет, абсолютно нет.
940
00:46:12,224 --> 00:46:14,749
Совершенно ничего серьезного.
Просто развлечение.
941
00:46:14,784 --> 00:46:15,996
На время.
942
00:46:16,031 --> 00:46:18,134
О, леди оправдывается слишком усердно.
943
00:46:18,135 --> 00:46:21,636
Я вообще не уверена, что такая вещь,
как любовь, существует.
944
00:46:21,637 --> 00:46:23,071
То, что у нас называют любовью,
945
00:46:23,115 --> 00:46:25,215
обычно сводится к борьбе
за власть и к привычке.
946
00:46:25,250 --> 00:46:27,315
Люди идут на всё, чтобы
у них появилась любовь.
947
00:46:27,988 --> 00:46:30,022
А когда она появляется, они
идут на всё, чтобы ее удержать.
948
00:46:30,023 --> 00:46:35,191
Дай мою дозу любви, а я тебе приготовлю
обед, постираю носки и отдам свою свободу.
949
00:46:35,192 --> 00:46:37,126
Дай мне мою любовь сейчас же!
950
00:46:37,161 --> 00:46:39,296
Или я заставлю тебя за всё
заплатить, грязная свинья.
951
00:46:39,297 --> 00:46:41,130
И так далее и тому подобное.
952
00:46:41,233 --> 00:46:45,270
Но двум людям любовь может
помогать расти в жизни.
953
00:46:45,271 --> 00:46:48,171
Да. И на какой член пойдет эта любовь,
когда они до всего дорастут?
954
00:46:48,172 --> 00:46:50,231
После того, как их рост закончится?
955
00:46:50,642 --> 00:46:52,510
Знаешь, последний парень,
с которым у меня было серьезно...
956
00:46:52,545 --> 00:46:54,011
Да, я слышала...
957
00:46:54,351 --> 00:46:56,946
Это было очень сильно, знаешь.
Друг для друга мы были всем.
958
00:46:56,981 --> 00:46:58,182
Я ему во всем помогала.
959
00:46:58,627 --> 00:47:01,721
А потом всё кончилось.
960
00:47:02,065 --> 00:47:03,726
Я встретилась с ним прошлым летом и
потом поехала к нему. Жутко волновалась.
961
00:47:03,933 --> 00:47:07,061
Внутри всё горело. Будто стремилась сжать его
в объятиях. Будто он мне дорог до сих пор.
962
00:47:07,406 --> 00:47:09,169
И вот я его встречаю, и он говорит:
963
00:47:09,309 --> 00:47:11,209
"Как дела, Люк?"
964
00:47:11,978 --> 00:47:12,980
Именно так.
965
00:47:13,015 --> 00:47:16,885
Было столько захватывающих моментов!
Было столько раз "я тебя люблю"!
966
00:47:16,886 --> 00:47:18,410
И всё это стоило лишь пары слов.
967
00:47:19,222 --> 00:47:21,382
Безразличных слов "как дела, Люк?"
968
00:47:21,892 --> 00:47:24,531
Питер, как ты узнал, что ты гей?
969
00:47:24,532 --> 00:47:26,295
О, просто знал и всё.
970
00:47:29,634 --> 00:47:31,101
Но... как-то ты это узнал?
971
00:47:31,136 --> 00:47:35,303
Знаешь, это чувствуется само собой,
так же, как писать правой рукой.
972
00:47:35,304 --> 00:47:37,238
Разве ты не мог бы научиться
писать левой рукой?
973
00:47:37,340 --> 00:47:41,568
Наверное, мог бы, но тогда у меня
был бы дерьмовый почерк,
974
00:47:41,569 --> 00:47:43,569
если б вообще смог.
975
00:47:43,674 --> 00:47:45,438
Привет, Питер! Я принесла торт.
976
00:47:45,439 --> 00:47:47,342
- От "Хэмптона".
- Спасибо, Эди!
977
00:47:47,377 --> 00:47:49,246
Поздравляю, Мэрилин.
978
00:47:49,281 --> 00:47:51,415
Спасибо.
979
00:47:52,853 --> 00:47:55,981
И ты никогда не сомневался
в своей ориентации?
980
00:47:56,016 --> 00:47:57,393
Э, нет, никогда.
981
00:47:57,394 --> 00:48:00,527
- Почему?
- Просто женщины - это не моё.
982
00:48:00,528 --> 00:48:03,936
- А ты когда-нибудь был с женщиной?
- Нет, не был.
983
00:48:03,937 --> 00:48:06,539
Так откуда же ты знаешь,
что женщины - это не твоё?
984
00:48:06,540 --> 00:48:08,041
Мэрилин, мы с тобой
только друзья, хорошо?
985
00:48:09,042 --> 00:48:11,101
Я вовсе не это имела в виду.
986
00:48:11,812 --> 00:48:15,178
Ну ты посмотри - мелкие черные
пятна по всему моему полу.
987
00:48:16,382 --> 00:48:20,616
Однажды один извращенец прятался
в кустах за моей школой
988
00:48:20,617 --> 00:48:22,448
и показывал девочкам свое хозяйство.
989
00:48:24,552 --> 00:48:27,350
Я каждый день после школы
рыскал по тем кустам,
990
00:48:27,455 --> 00:48:30,049
в надеждах и в молитвах,
что он покажет это мне.
991
00:48:32,258 --> 00:48:34,025
Этого так и не случилось.
992
00:48:34,026 --> 00:48:36,122
Но именно так я узнал, что я гей.
993
00:48:36,331 --> 00:48:38,599
Дерек, что здесь происходит?
994
00:48:38,600 --> 00:48:41,601
Мы с Коннесс немного пооткровенничали,
и, пожалуйста, называй меня ЛаРонда.
995
00:48:41,602 --> 00:48:44,902
ЛаРонда, сними свои шпильки.
Ты ими покарябала весь мой паркет.
996
00:48:44,903 --> 00:48:47,874
Ты хочешь оставить меня в одиночестве?
Кто такая ЛаРонда без ее туфлей?
997
00:48:47,875 --> 00:48:50,742
Это та самая женщина, которая завтра будет
ползать на коленях, оттирая пол на кухне.
998
00:48:50,743 --> 00:48:53,815
Теперь понимаешь, почему я
предпочитаю жизнь одинокой девицы?
999
00:48:53,816 --> 00:48:55,477
Отстань от моего парня, шлюха!
1000
00:48:56,752 --> 00:48:58,878
Шлюха? Это я шлюха?!
1001
00:48:59,537 --> 00:49:01,007
А ты шлюха?
1002
00:49:01,008 --> 00:49:04,876
Не могу говорить за свою задницу.
Она - собственность общественности.
1003
00:49:04,911 --> 00:49:06,453
Что не в порядке с вами, люди?!
1004
00:49:06,488 --> 00:49:08,461
Вам никто не нужен, чтобы
просыпаться с ним по утрам?
1005
00:49:08,496 --> 00:49:11,598
Чтобы знать, что он будет рядом
с вами и в горе, и в радости?
1006
00:49:11,599 --> 00:49:13,965
Пока смерть не разлучит вас?
1007
00:49:14,068 --> 00:49:17,629
Бог свидетель, это именно то,
чего я хочу в жизни.
1008
00:49:18,807 --> 00:49:20,638
Знаешь, это очень красивое чувство.
1009
00:49:20,878 --> 00:49:22,548
Почему все вы так любите любовь?
1010
00:49:22,583 --> 00:49:25,803
Я лишь хочу научиться расслаблять
свои челюсти, как анаконда.
1011
00:49:25,838 --> 00:49:29,024
Всего-то? Но почему нельзя
наслаждаться сексом ради секса
1012
00:49:29,996 --> 00:49:31,366
и чтобы при этом тебя не называли шлюхой?
1013
00:49:31,401 --> 00:49:33,306
Но это же не наша вина, Коннесс.
1014
00:49:33,341 --> 00:49:36,675
Мы слишком привлекательны и общительны,
поэтому и трахаемся со многими людьми.
1015
00:49:36,676 --> 00:49:41,381
Точно! И наш долг - пользоваться
преимуществами, данными нам в жизни.
1016
00:49:41,382 --> 00:49:44,285
Блядство - это жизнеутверждающее поведение.
1017
00:49:44,286 --> 00:49:46,878
Блядство - это SLUT, слово
из четырех букв, обозначающее "Да".
1018
00:49:51,856 --> 00:49:54,619
Удивительно, что ты добрался сюда,
в этом наряде без проблем.
1019
00:49:55,261 --> 00:49:59,230
Знаешь, у меня есть клиенты, тайные геи,
которые с радостью избили бы тебя на улице?
1020
00:49:59,231 --> 00:50:03,327
А знаешь, что меня однажды избили?
В Вест-Виллидж. Невероятно.
1021
00:50:03,739 --> 00:50:05,108
Ты там тоже был в женской одежде?
1022
00:50:05,312 --> 00:50:09,346
- Думаешь, этим можно оправдать нападение?
- Нет, конечно нет.
1023
00:50:09,347 --> 00:50:11,111
Да, именно так ты и думаешь.
Ты считаешь, будь у меня вид
1024
00:50:11,356 --> 00:50:14,586
самодовольного мачо и обвисшие на жопе
джинсы, то на меня никогда бы не напали.
1025
00:50:14,621 --> 00:50:17,366
- Да, так и есть.
- То есть, ты говоришь,
1026
00:50:17,367 --> 00:50:19,858
что я сам напросился, потому что выглядел
по-пидорски и был на каблуках?
1027
00:50:20,409 --> 00:50:22,536
С такими взглядами
невозможно изменить мир.
1028
00:50:22,547 --> 00:50:26,677
Ни хрена себе! О чем ты говоришь?
Изменить мир?!
1029
00:50:27,654 --> 00:50:30,919
Сними парик, в нем я не могу
тебя воспринимать всерьез.
1030
00:50:30,954 --> 00:50:32,325
Зачем мне его снимать, Нико?
1031
00:50:33,430 --> 00:50:35,833
Ну хватит уже, Люк.
1032
00:50:35,868 --> 00:50:38,237
Что? У тебя появились те же ощущения,
какие бывают у твоих клиентов?
1033
00:50:38,238 --> 00:50:41,807
Слушай, просто успокойся.
Ты напоминаешь мою сестру.
1034
00:50:41,808 --> 00:50:43,403
Погоди, у тебя есть сестра?
1035
00:50:44,615 --> 00:50:48,320
Ну сними. От него у тебя повсюду блестки.
1036
00:50:48,355 --> 00:50:51,788
Не снимай. Что же мне делать,
если не блистать?
1037
00:50:52,733 --> 00:50:54,003
Тебе не нужны блестки, чтобы блистать.
1038
00:50:54,038 --> 00:50:58,586
Да, а тебе не надо строить из себя
натурала, чтобы быть мужчиной.
1039
00:50:58,587 --> 00:51:00,077
Один-ноль в твою пользу.
1040
00:51:04,823 --> 00:51:06,485
Мы сделали большую ошибку.
1041
00:51:06,592 --> 00:51:08,889
А по-моему, мы хорошо развлеклись.
1042
00:51:08,924 --> 00:51:10,765
Конечно, ты развлекся.
1043
00:51:11,867 --> 00:51:13,334
Что это должно значить?
1044
00:51:13,436 --> 00:51:17,005
То, что ты слишком любезно
общался со всеми. И слишком свободно.
1045
00:51:17,006 --> 00:51:20,772
Да ладно. Я был просто хорошей хозяйкой,
создавал радушное отношение ко всем.
1046
00:51:20,807 --> 00:51:22,543
Облизывая их?
1047
00:51:22,650 --> 00:51:26,051
Никого я не облизывал. Может, немного
перестарался, сглаживая твои напряги.
1048
00:51:26,052 --> 00:51:27,987
Я лишь пытался сделать так,
чтобы всё прошло спокойно.
1049
00:51:28,022 --> 00:51:31,723
Да, бегал по квартире и шипел,
чтобы никто ни к чему не прикасался.
1050
00:51:31,724 --> 00:51:33,655
Слушай, ты придумал устроить
вечеринку здесь, а не я.
1051
00:51:33,690 --> 00:51:35,586
Может, тебе стоило отнестись
к этому более ответственно?
1052
00:51:35,863 --> 00:51:37,387
Не три этой тряпкой пол,
она же для кухни.
1053
00:51:37,598 --> 00:51:39,623
Может, ты перестанешь, черт возьми,
мне постоянно указывать, что и как делать?
1054
00:51:39,734 --> 00:51:42,569
- Не кричи на меня.
- Ладно, я не кричу.
1055
00:51:42,570 --> 00:51:44,697
Только успокойся.
1056
00:51:44,698 --> 00:51:46,698
Эту вечеринку устроили ради Мэрилин.
Главное, чтобы она была довольна.
1057
00:51:46,805 --> 00:51:48,240
И знаешь что? По-моему, нам это удалось.
1058
00:51:48,275 --> 00:51:51,438
Я в этом не уверен. Она все время
вела себя как-то странно.
1059
00:51:51,613 --> 00:51:54,377
И ты же знаешь, она не выносит Люка.
Одному богу известно, зачем ты его позвал.
1060
00:51:54,412 --> 00:51:56,846
Питер, остановись!
1061
00:51:56,881 --> 00:51:58,588
Иди сюда.
1062
00:51:58,847 --> 00:52:00,847
Что?
1063
00:52:02,027 --> 00:52:04,019
Мы ведь любим друг друга, да?
1064
00:52:05,564 --> 00:52:07,330
Конечно, да.
1065
00:52:08,435 --> 00:52:11,801
Хорошо, в этом все дело.
Давай не будем ссориться, ладно?
1066
00:52:17,904 --> 00:52:21,169
- Привет, я Кэрол и я алкоголик.
- Здравствуй, Кэрол.
1067
00:52:21,909 --> 00:52:24,610
Еще я сексоголик и у меня болезненное
пристрастие к любви, потому что я...
1068
00:52:24,611 --> 00:52:27,545
действительно хочу найти свою любовь.
1069
00:52:27,546 --> 00:52:30,413
А еще я анонимная кокаинистка,
потому что я люблю кокаин.
1070
00:52:32,516 --> 00:52:34,349
Ты не видела Тришу в последнее время?
1071
00:52:34,452 --> 00:52:37,919
Нет, но слышала, что она перешла
в группу на 13-ой улице.
1072
00:52:38,687 --> 00:52:43,598
Еще я анонимная обжора. Но не потому,
что переедаю, а потому что...
1073
00:52:43,599 --> 00:52:45,089
это всё по-женски, это всё от любви.
1074
00:52:46,301 --> 00:52:48,360
Спасибо, Кэрол.
1075
00:52:48,361 --> 00:52:51,469
Давайте продолжим сообщениями
о подсчете дней. Райан.
1076
00:52:51,470 --> 00:52:53,597
- Я Райан.
- Привет, Райан.
1077
00:52:53,705 --> 00:52:57,340
Я алкоголик. В программе я 58 дней.
1078
00:53:02,341 --> 00:53:07,678
Здравствуйте, я Карлос и я хочу бросить
пить. В четверг у меня будет 9 дней.
1079
00:53:10,679 --> 00:53:15,408
Я Мэрилин и я алкоголик.
Сегодня у меня 246-ой день.
1080
00:53:20,614 --> 00:53:24,049
Рекламный сайт closet. org.
У них позитивный имидж в СМИ.
1081
00:53:24,050 --> 00:53:26,915
Они могут об этом сообщить. Отлично.
1082
00:53:27,953 --> 00:53:29,387
Что нового у моего беспризорника?
1083
00:53:29,457 --> 00:53:33,635
Работка для тебя. Инвентаризация членов.
А по какому случаю боа?
1084
00:53:33,636 --> 00:53:35,627
Эпатаж публики.
1085
00:53:35,738 --> 00:53:37,501
В Челси никого невозможно эпатировать.
1086
00:53:37,607 --> 00:53:40,337
Верно, но тебе бы видеть ту
сенсацию, которую оно вызвало
1087
00:53:40,443 --> 00:53:42,468
на встрече выпускников школы
в одной деревне штата Орегон.
1088
00:53:42,946 --> 00:53:44,415
Кстати о школе - завтра я не приду.
1089
00:53:44,450 --> 00:53:48,974
У меня рабочая встреча по проблемам ГЛБТ
в школе "Букер Вашингтон" в Бронксе.
1090
00:53:50,385 --> 00:53:52,410
- И насчет чего рабочая встреча?
- Расширение прав подростков.
1091
00:53:52,721 --> 00:53:54,484
Ты знаешь, что среди
гомосексуальных подростков
1092
00:53:54,757 --> 00:53:56,954
вероятность самоубийств в 4 раза выше,
чем среди гетеросексуальных?
1093
00:53:57,766 --> 00:53:59,429
Да, особенно среди тех,
что живут в Бронксе.
1094
00:53:59,874 --> 00:54:02,069
Это не шутки, Люк.
Это эпидемическая тенденция.
1095
00:54:02,276 --> 00:54:04,437
- Это красивые слова, Зик.
- Но с этим можно бороться.
1096
00:54:04,545 --> 00:54:06,706
с помощью просвещения и
распространения знаний.
1097
00:54:06,814 --> 00:54:09,146
Гомосексуальные подростки часто
склонны считать себя ненормальными.
1098
00:54:09,821 --> 00:54:12,516
Это ведет к чувству неадекватности,
к депрессиям, к суицидам.
1099
00:54:12,956 --> 00:54:16,324
Подросток - это TEEN, слово из четырех букв,
обозначающее "неопытность".
1100
00:54:16,325 --> 00:54:18,327
А я предпочитаю мужчин,
которые могут чему-то подучить.
1101
00:54:18,328 --> 00:54:22,632
Люк, зачем строить из себя
эгоцентричную корыстную суку?
1102
00:54:22,633 --> 00:54:24,433
Разве тебя не волнуют судьбы других людей?
1103
00:54:24,504 --> 00:54:26,167
Сука - это CUNT, слово из четырех букв,
обозначающее...
1104
00:54:26,775 --> 00:54:28,504
Заткнись! Я говорю
о серьезнейших проблемах,
1105
00:54:28,710 --> 00:54:31,444
а ты, как всегда, всё
превращаешь в хабальство.
1106
00:54:32,445 --> 00:54:36,288
Геи в детском возрасте убивают себя.
Прояви хоть немного гребаного сочувствия.
1107
00:54:36,289 --> 00:54:38,591
Зачем? Ты думаешь мне
всё это не осточертело?
1108
00:54:38,592 --> 00:54:41,425
Ты думаешь, я забыл, что в старших классах
школы каждый день был пыткой?
1109
00:54:41,528 --> 00:54:44,763
Что не проходило ни минуты, чтобы меня
не обозвали пидором, блядью, красоткой?
1110
00:54:44,764 --> 00:54:46,391
И что с того? Я не покончил
жизнь самоубийством.
1111
00:54:46,499 --> 00:54:48,301
Я не думаю, что ты забыл.
Я думаю, ты об этом помнил,
1112
00:54:48,336 --> 00:54:50,463
когда надевал боа из перьев
на встречу выпускников той школы.
1113
00:54:50,571 --> 00:54:53,306
И я думаю, ты это вспоминаешь каждый раз,
занимаясь дешевым случайным сексом.
1114
00:54:53,307 --> 00:54:55,639
Ладно, просто хорошо отношусь ко всем.
1115
00:54:55,742 --> 00:54:57,869
Нет, ты пытаешься доказать
всему миру, что ты великий пидор.
1116
00:54:57,904 --> 00:54:59,741
И что с того? Ты ничего
не должен доказывать, Люк.
1117
00:54:59,847 --> 00:55:01,348
Просто попробуй быть собой.
1118
00:55:01,383 --> 00:55:03,442
Тебе не нужна лицензия
на врачебную деятельность?
1119
00:55:03,443 --> 00:55:05,420
Почему ты вечно меня лечишь?
1120
00:55:05,421 --> 00:55:07,755
Почему ты вечно занят саморазрушением?
Ты же вредишь не только себе,
1121
00:55:07,756 --> 00:55:09,815
твое поведение вредит всем нам.
1122
00:55:09,925 --> 00:55:13,528
- Кому? Кому еще я навредил?
- Нам. Геям в целом. Гей-сообществу.
1123
00:55:13,529 --> 00:55:15,588
Ха, сообщество! Знаешь что, Зик?
1124
00:55:15,698 --> 00:55:17,496
У твоего крестового похода за права
геев одна причина - твои родители
1125
00:55:17,572 --> 00:55:19,472
не принимают и никогда не примут
твою ориентацию.
1126
00:55:19,841 --> 00:55:21,969
Вот этого не примут.
1127
00:55:37,078 --> 00:55:39,171
- Скажи, Стифен...
- Чего?
1128
00:55:39,380 --> 00:55:41,745
Что тебе нравится во мне?
1129
00:55:42,883 --> 00:55:45,815
Твоя волосатая грудь.
Твои поцелуи. Твоя задница.
1130
00:55:46,821 --> 00:55:48,118
А как насчет внутренних качеств?
1131
00:55:48,923 --> 00:55:50,356
- Насчет каких?
- Ну у меня же есть какие-то?
1132
00:55:50,882 --> 00:55:53,316
- Конечно, есть. А что?
- Не знаю.
1133
00:55:53,418 --> 00:55:55,750
Нет, именно об этом Зик и говорил.
1134
00:55:55,853 --> 00:55:57,946
Потому я и подумал, что, может быть,
не такой я и великолепный парень.
1135
00:55:58,356 --> 00:56:00,688
О, умоляю, Зик? Он же идиот.
1136
00:56:00,792 --> 00:56:02,708
- Почему ты так говоришь?
- Потому что он такой
1137
00:56:02,743 --> 00:56:04,625
вместе со своими гей-мероприятиями.
Он же зануда.
1138
00:56:04,730 --> 00:56:06,290
Но он все же занимается
реальным делом.
1139
00:56:06,399 --> 00:56:09,667
Да ладно, плевать мне на него.
Он же хотел нас поссорить, помнишь?
1140
00:56:09,668 --> 00:56:13,036
Скорей всего он ревнует, потому что
у тебя есть кто-то, а у него нет.
1141
00:56:13,037 --> 00:56:15,437
Могу спорить, что он в тебя влюблен.
1142
00:56:15,540 --> 00:56:17,735
Нет, ничего такого.
1143
00:56:21,942 --> 00:56:24,433
Привет. Да, я доступен.
1144
00:56:26,545 --> 00:56:28,706
Хорошо. Это я могу устроить.
1145
00:56:30,914 --> 00:56:33,405
Ладно, вы не будете разочарованы.
1146
00:56:35,516 --> 00:56:37,950
Хорошо. Давайте я вам
перезвоню чуть позже.
1147
00:56:46,862 --> 00:56:48,023
Один постоянный клиент
насчет сегодняшнего вечера.
1148
00:56:48,024 --> 00:56:50,430
Хочет, чтобы я привел с собой друга.
1149
00:56:50,431 --> 00:56:52,422
Не смотри на меня.
Я никогда не стану за плату.
1150
00:56:52,767 --> 00:56:56,235
Я об этом и не подумал бы. Никогда
не смешиваю бизнес с удовольствием.
1151
00:56:56,236 --> 00:56:58,534
С трудом верится при твоем роде занятий.
1152
00:56:58,638 --> 00:57:01,072
Позволь мне внести для тебя
абсолютную ясность,
1153
00:57:01,274 --> 00:57:04,576
что когда я работаю, я полностью
отключаю чувство близости от секса.
1154
00:57:04,577 --> 00:57:05,977
Как рубильником.
1155
00:57:06,012 --> 00:57:08,344
И я люблю встречаться с тобой
сразу после работы.
1156
00:57:08,515 --> 00:57:11,982
- Значит, полностью ты не затрахан?
- Затрахан, да.
1157
00:57:12,017 --> 00:57:13,586
Но заниматься любовью готов - с тобой.
1158
00:57:13,587 --> 00:57:15,817
А что для тебя "заниматься любовью"?
1159
00:57:16,922 --> 00:57:19,015
"Заниматься любовью"?
1160
00:57:20,492 --> 00:57:22,790
Это когда с тобой особый человек,
1161
00:57:23,791 --> 00:57:25,791
и когда ты с ним весь полностью.
1162
00:57:26,894 --> 00:57:29,055
Когда можно закрыть глаза и,
кроме него, для тебя никого нет.
1163
00:57:29,330 --> 00:57:31,560
Только вы двое.
1164
00:57:33,799 --> 00:57:35,994
Все другие сексуальные образы исчезают.
1165
00:57:36,051 --> 00:57:38,076
Хочешь попробовать?
1166
00:57:45,714 --> 00:57:47,342
Кого ты себе представляешь?
1167
00:57:51,418 --> 00:57:53,046
Я люблю тебя, Люк.
1168
00:58:00,254 --> 00:58:02,414
Оставь свои попытки меня лечить!
1169
00:58:03,522 --> 00:58:05,457
- Что?
- Я знаю, что я не идеальный.
1170
00:58:05,926 --> 00:58:07,451
Но мне хватает счастья и от того,
какой я есть. Я хороший парень.
1171
00:58:07,562 --> 00:58:10,029
- Тебе это известно?
- Да, конечно, известно.
1172
00:58:10,030 --> 00:58:12,899
- Позволь мне быть собой, Питер.
- Малыш, о чем ты говоришь?
1173
00:58:12,900 --> 00:58:14,097
Ты даже не знаешь? Ты даже
не понимаешь, что делаешь?
1174
00:58:14,470 --> 00:58:16,673
- Что?
- Слушай, я привык мыть посуду щеткой.
1175
00:58:16,708 --> 00:58:19,263
Но я не против того, что ты пользуешься
губкой, хотя это не так гигиенично.
1176
00:58:19,298 --> 00:58:21,818
Но и ты не указывай, что мне надо делать.
Это не твое гребаное дело, Питер!
1177
00:58:21,819 --> 00:58:23,550
Следи за своим вонючим языком, дорогой.
1178
00:58:23,656 --> 00:58:26,648
Прекрати указывать, что мне делать!
1179
00:58:27,460 --> 00:58:29,894
О, боже.
1180
00:58:31,264 --> 00:58:33,789
Почему бы тебе не пойти дальше
и сказать всё начистоту?
1181
00:58:33,824 --> 00:58:35,799
Сказать что?
1182
00:58:35,838 --> 00:58:37,739
Что больше ты меня не любишь и
решение жить вместе было ошибкой.
1183
00:58:37,774 --> 00:58:39,813
Я вовсе не об этом говорю, Питер.
1184
00:58:39,848 --> 00:58:42,908
- Но ты об этом думаешь, не так ли?
- Неправда.
1185
00:58:42,943 --> 00:58:44,886
Нет смысла отрицать. Я это чувствую.
1186
00:58:44,921 --> 00:58:46,094
Ты меня больше не любишь.
1187
00:58:46,800 --> 00:58:48,634
Ты еще здесь лишь по одной причине -
1188
00:58:48,738 --> 00:58:50,400
ты сдал свою квартиру
и тебе некуда уходить.
1189
00:58:50,608 --> 00:58:52,377
У меня есть куда пойти.
1190
00:58:52,412 --> 00:58:54,903
Ладно, тогда почему ты не уходишь?
1191
00:58:54,938 --> 00:58:56,481
Ты просишь меня уйти?
1192
00:58:56,855 --> 00:58:59,450
Раз ты со мной несчастлив,
тебе незачем здесь оставаться.
1193
00:58:59,892 --> 00:59:01,622
Знаешь, это уж слишком.
1194
00:59:01,728 --> 00:59:04,994
Погоди, ты не смеешь уходить, когда
я пытаюсь поговорить с тобой.
1195
00:59:05,029 --> 00:59:07,336
Последний раз говорю, прекрати
указывать, что мне делать!
1196
00:59:07,337 --> 00:59:09,829
- Куда ты идешь?
- На улицу!
1197
00:59:12,007 --> 00:59:14,840
Триша!
1198
00:59:16,010 --> 00:59:18,502
- Я так по тебе скучала.
- Мэрилин?
1199
00:59:19,784 --> 00:59:22,082
Я не видела тебя несколько недель.
1200
00:59:22,623 --> 00:59:24,420
И ты не подумала прийти на мой девичник.
1201
00:59:24,525 --> 00:59:26,390
Почему ты мне не перезвонила?
1202
00:59:26,493 --> 00:59:28,053
Разве ты не нашла нового спонсора?
1203
00:59:29,030 --> 00:59:33,055
Я думала о том, что ты сказала,
и меня всё это сильно смущает.
1204
00:59:34,404 --> 00:59:36,464
Ты мне нужна.
1205
00:59:36,768 --> 00:59:38,896
Так же, как тебе нужна выпивка?
1206
00:59:39,038 --> 00:59:41,337
Я чувствую особую близость к тебе.
Как к подруге.
1207
00:59:42,372 --> 00:59:44,746
Мэрилин, зачем ты пришла?
1208
00:59:44,781 --> 00:59:48,495
Я хочу, чтобы ты осталась в моей жизни. Я...
1209
00:59:48,578 --> 00:59:50,937
Позволь мне помочь тебе
преодолеть твои чувства.
1210
00:59:50,972 --> 00:59:52,279
Чувства?
1211
00:59:52,519 --> 00:59:56,224
Разве ты исчезла не из-за того,
что влюбилась в меня?
1212
00:59:57,496 --> 00:59:59,223
Влюбилась в тебя?
1213
01:00:00,178 --> 01:00:04,315
Мэрилин... я лишь хотела
поласкать тебя между ног.
1214
01:00:05,366 --> 01:00:07,420
Поласкать? Между ног?
1215
01:00:07,455 --> 01:00:09,988
Я сменила группу не потому,
что влюблена в тебя.
1216
01:00:10,044 --> 01:00:13,999
Я просто ушла, потому что... общение с тобой
стало угрожать моему трезвому образу жизни.
1217
01:00:14,000 --> 01:00:16,149
Что?
1218
01:00:16,184 --> 01:00:19,003
Я не могу общаться с людьми, которые
имеют тенденцию выйти из программы.
1219
01:00:19,004 --> 01:00:21,212
Но ты же мой спонсор.
1220
01:00:21,247 --> 01:00:23,992
Нет, уже нет.
1221
01:00:26,000 --> 01:00:27,965
<i>Nothind so wrong, nothing so right</i>
1222
01:00:28,000 --> 01:00:31,746
<i>I say it's just a matter of perspective</i>
1223
01:00:31,750 --> 01:00:33,496
<i>You try to move on</i>
1224
01:00:33,500 --> 01:00:35,565
<i>But in a hard light</i>
1225
01:00:35,600 --> 01:00:40,334
<i>Things are even worse than you suspected</i>
1226
01:00:46,723 --> 01:00:48,740
Вдох.
1227
01:00:48,741 --> 01:00:50,888
Выдох, вернись в "боевую стойку один".
1228
01:00:51,342 --> 01:00:52,965
Вдох.
1229
01:00:53,000 --> 01:00:57,492
И выдох. Руки упором в пол и левую ногу
назад. Положение "собака мордой вниз".
1230
01:00:59,000 --> 01:01:02,996
<i>Roll the bones away</i>
1231
01:01:05,000 --> 01:01:10,903
<i>Help is on the way</i>
1232
01:01:11,938 --> 01:01:17,717
<i>Roll the bones away</i>
1233
01:01:18,278 --> 01:01:22,714
<i>Help is on the way</i>
1234
01:01:25,252 --> 01:01:30,214
<i>Help is on the way</i>
1235
01:01:30,286 --> 01:01:32,217
Доброе утро, Зик.
1236
01:01:32,218 --> 01:01:35,575
Стифен всю ночь был на работе, так что
я пошел гулять и даже кое-что поимел.
1237
01:01:35,576 --> 01:01:37,298
Боже, как я устал.
1238
01:01:37,539 --> 01:01:41,233
Думаю, я подремлю пару часиков
за стойкой, если у тебя всё в порядке...
1239
01:01:41,268 --> 01:01:42,925
Ты, должно быть, Люк.
1240
01:01:42,960 --> 01:01:44,582
- А ты кто?
- Дейл.
1241
01:01:44,853 --> 01:01:47,735
Я здесь работаю. В смене Зика
до тех пор, пока ему не найдут замену.
1242
01:01:47,736 --> 01:01:49,854
- А где Зик?
- Не знаю. Уволился.
1243
01:01:49,855 --> 01:01:51,134
- Он уволился?
- Да.
1244
01:01:51,169 --> 01:01:54,203
И теперь тебе нельзя спать за стойкой.
1245
01:02:00,611 --> 01:02:02,867
- Что ты здесь делаешь?
- Ты не получил мои сообщения?
1246
01:02:02,868 --> 01:02:04,709
Я бы занятым гомиком.
1247
01:02:04,710 --> 01:02:08,817
Слушай, маленький беспризорник, я очень
сожалею о том, что сказал о твоих родителях.
1248
01:02:08,818 --> 01:02:10,916
Это был запрещенный прием.
1249
01:02:10,917 --> 01:02:12,890
Спасибо.
1250
01:02:12,891 --> 01:02:15,584
Ты не хочешь сказать, что добирался
сюда только, чтобы извиниться?
1251
01:02:15,585 --> 01:02:18,657
Зик, пожалуйста, вернись на работу.
Я по тебе скучаю. А этот Дейл меня пугает.
1252
01:02:18,658 --> 01:02:21,288
Люк, я же ушел не из-за тебя.
1253
01:02:21,289 --> 01:02:23,381
- Не из-за меня?
- Конечно, нет. Я нашел работу получше.
1254
01:02:23,382 --> 01:02:25,132
- Правда?
- Да.
1255
01:02:25,167 --> 01:02:27,019
- И чем ты занимаешься?
- Очень увлекательная работа.
1256
01:02:27,832 --> 01:02:32,397
Администрация школы, в которой я выступал,
предложила мне быть наставником учащихся.
1257
01:02:32,398 --> 01:02:34,739
Возможно, они даже заплатят за мое
доучивание до получения диплома.
1258
01:02:34,740 --> 01:02:36,643
Но это же в Бронксе.
1259
01:02:36,944 --> 01:02:38,640
- Это точно.
- Но как же я?
1260
01:02:38,812 --> 01:02:40,158
Речь ведь не о тебе, Люк.
1261
01:02:40,193 --> 01:02:42,668
Я занимаюсь тем, во что я верю.
Порадуйся за меня.
1262
01:02:42,706 --> 01:02:44,375
Мне будет не хватать тебя.
1263
01:02:44,376 --> 01:02:46,338
Мы и так можем дружить.
Просто не будем вместе работать.
1264
01:02:46,373 --> 01:02:49,374
- Будем вместе тусоваться?
- Конечно, будем.
1265
01:02:49,760 --> 01:02:52,997
Чего бы мне это ни стоило, я считаю,
что ты парень нормальный.
1266
01:02:52,998 --> 01:02:55,496
Я не нормальный. Я исключительный.
1267
01:02:55,497 --> 01:02:58,803
Я говорю, по природе нормальный. Достаточно
для того, чтобы жить и вне гей-гетто.
1268
01:02:58,804 --> 01:03:00,331
Одно время я чудачил в "Джерси".
1269
01:03:00,332 --> 01:03:02,008
Знаешь что? Мне пора идти.
1270
01:03:02,009 --> 01:03:04,062
Подожди! Нам еще надо кое-что обсудить.
1271
01:03:04,063 --> 01:03:06,058
- Что обсудить?
- Нико, например.
1272
01:03:06,059 --> 01:03:08,730
Он говорит, что любит меня.
Что мне теперь делать?
1273
01:03:08,731 --> 01:03:10,103
- Ты его любишь?
- Думаю, что это возможно.
1274
01:03:10,104 --> 01:03:13,211
Что, мне ему так и сказать? Да?
Ты об этом мне говоришь?
1275
01:03:13,212 --> 01:03:15,380
- Я не знаю, Люк.
- Не надо ему говорить?
1276
01:03:15,415 --> 01:03:17,191
Ты уверен, что знаешь этого парня?
1277
01:03:17,192 --> 01:03:19,191
Мы хоть в ком-то уверены, что его знаем?
1278
01:03:19,192 --> 01:03:22,132
Он тебе сказал, что учится на магистра
искусств по живописи в Нью-Скул, верно?
1279
01:03:22,133 --> 01:03:25,793
Только не говори, что в Нью-Скул
вообще нет такого курса.
1280
01:03:25,794 --> 01:03:27,279
Нет, там есть такой курс.
1281
01:03:27,454 --> 01:03:29,237
По литературному творчеству.
1282
01:03:34,938 --> 01:03:36,827
А вот и ты.
1283
01:03:37,828 --> 01:03:39,398
- Будем здоровы!
- За что пьем?
1284
01:03:39,433 --> 01:03:41,625
За нас. У нас с тобой сегодня
юбилейная дата - один месяц.
1285
01:03:41,660 --> 01:03:43,285
Ты посчитал дни?
1286
01:03:43,320 --> 01:03:48,291
Да. Еще хотел показать тебе эту галерею.
Я подумываю о ее покупке.
1287
01:03:48,292 --> 01:03:50,508
Выражаешься, как денежный мешок.
1288
01:03:50,509 --> 01:03:53,781
Да, я всегда мечтал о собственной галерее.
Кое-что скопил.
1289
01:03:53,816 --> 01:03:55,073
И Кристофер обещал добавить
из своих денег.
1290
01:03:55,757 --> 01:03:57,850
Кристофер?
1291
01:03:57,873 --> 01:03:59,142
Чикконе. Брат Мадонны.
1292
01:03:59,431 --> 01:04:01,231
Ты знаком с Мадонной?
1293
01:04:01,266 --> 01:04:04,387
Ну мы тусовались несколько раз.
Она очень милая.
1294
01:04:04,422 --> 01:04:07,509
Дело еще в том, что Кристофер
был в меня влюблен.
1295
01:04:07,544 --> 01:04:09,339
Но надеюсь, это не станет проблемой.
1296
01:04:09,858 --> 01:04:12,180
Во всяком случае, он говорит, что ему
нравятся мои работы и он хочет помочь.
1297
01:04:13,889 --> 01:04:16,054
- Те картины, которые у тебя дома...
- Да?
1298
01:04:16,268 --> 01:04:18,432
Это честно твои работы?
1299
01:04:18,471 --> 01:04:21,399
- Что ты сказал?
- Я что, стал заикаться?
1300
01:04:21,400 --> 01:04:23,503
Что ты хочешь этим сказать, Люк?
1301
01:04:23,504 --> 01:04:25,953
Почему ты сам не скажешь, Стифен?
1302
01:04:25,954 --> 01:04:27,314
Какого хрена! Ты думаешь,
это не мои работы?
1303
01:04:27,349 --> 01:04:31,062
Я говорил с Зиком. В Нью-Скул нет курса
обучения на магистра искусств по живописи.
1304
01:04:31,063 --> 01:04:34,829
Зик - гребаный урод, понятно?
Слушай, я никогда не говорил...
1305
01:04:34,830 --> 01:04:37,596
Степень я получаю в Нью-Скул,
1306
01:04:37,597 --> 01:04:40,596
а курс живописи прохожу в школе Парсона.
1307
01:04:40,597 --> 01:04:43,754
Знаешь, уже не первый раз ты пытаешься
сделать из меня дурака, Люк.
1308
01:04:44,552 --> 01:04:47,905
- У тебя явно с этим проблема.
- Уже не первый раз я ловлю тебя на вранье.
1309
01:04:47,906 --> 01:04:50,196
Разве я тебе когда-то говорил,
что я не хастлер?
1310
01:04:52,446 --> 01:04:53,734
Значит, ты ходишь на занятия
в школу Парсона?
1311
01:04:53,998 --> 01:04:54,999
Моя студия в школе Парсона.
1312
01:04:55,034 --> 01:04:57,462
- Какой там адрес?
- Пошел ты на хрен, Люк.
1313
01:04:57,463 --> 01:04:59,188
Я лишь хочу знать, где находится
студия в школе Парсона.
1314
01:04:59,223 --> 01:05:01,404
На углу Пятой и Тринадцатой, ясно?
Хочешь, чтобы я тебя туда сводил?
1315
01:05:01,792 --> 01:05:03,723
- Да!
- Знаешь, ты невозможен.
1316
01:05:03,750 --> 01:05:05,615
Я не должен тебе ничего доказывать.
1317
01:05:07,974 --> 01:05:09,015
Счастливого юбилея, милый.
1318
01:05:09,780 --> 01:05:11,656
Мне пора.
1319
01:05:14,656 --> 01:05:16,976
Очевидно у нас с тобой
серьезный кризис доверия.
1320
01:05:16,977 --> 01:05:18,924
Да, так и есть.
1321
01:05:18,959 --> 01:05:20,872
Я верю я тебя, Люк.
1322
01:05:20,873 --> 01:05:22,873
Поверишь ли ты в меня?
1323
01:05:23,149 --> 01:05:25,056
Я тебе позвоню.
1324
01:05:30,798 --> 01:05:34,033
<i>I want to give you my faggotty attention</i>
1325
01:05:34,604 --> 01:05:37,524
<i>Baby, let me make you feel right</i>
1326
01:05:38,525 --> 01:05:40,508
<i>With my faggotty attention</i>
1327
01:05:41,325 --> 01:05:43,742
<i>Baby, all I need is the night</i>
1328
01:05:45,681 --> 01:05:47,731
Начнем охоту на мужчин.
1329
01:05:50,314 --> 01:05:52,338
Оторви пуговку и получишь друга.
1330
01:05:52,373 --> 01:05:54,129
Я так не думаю.
1331
01:05:57,159 --> 01:06:00,821
О, мой милый, не все хотят
с тобой потрахаться.
1332
01:06:01,822 --> 01:06:04,764
Пустячок, а приятно.
Кинь собачке косточку.
1333
01:06:08,348 --> 01:06:10,629
Необнаруживаемый экземпляр.
1334
01:06:11,827 --> 01:06:13,684
Невозможно.
1335
01:06:13,752 --> 01:06:16,729
<i>I want to give you my faggotty attention</i>
1336
01:06:17,138 --> 01:06:20,292
<i>Baby, let me make you feel right</i>
1337
01:06:20,327 --> 01:06:23,447
<i>With my faggotty attention</i>
1338
01:06:23,482 --> 01:06:25,190
Мой любимый вкус.
1339
01:06:25,191 --> 01:06:27,711
Коричневые сливочные ириски.
1340
01:06:31,010 --> 01:06:33,164
Привет, я провожу
неформальное исследование.
1341
01:06:33,387 --> 01:06:35,195
Что важнее - длина или диаметр?
1342
01:06:35,301 --> 01:06:37,955
Здесь ответ однозначный.
1343
01:06:38,587 --> 01:06:41,489
- О, Люк. Какая пушистая грудь!
- Я из млекопитающих.
1344
01:06:43,535 --> 01:06:45,901
<i>Oh que pasa, Luke?
Что с тобой, Люк?</i>
1345
01:06:45,906 --> 01:06:47,069
Нет настроения сегодня?
1346
01:06:47,342 --> 01:06:49,902
Да, сегодня не в настроении.
1347
01:06:50,413 --> 01:06:52,040
<i>Que lindo!
Какой красавчик!</i>
1348
01:06:55,049 --> 01:06:57,516
Запах мужчины.
1349
01:06:57,963 --> 01:06:59,832
Слушай, Мэйс,
1350
01:06:59,867 --> 01:07:01,391
Не хочешь уйти отсюда?
Можно посмотреть фильм у меня.
1351
01:07:01,635 --> 01:07:04,866
Ты шутишь? Да?
1352
01:07:04,901 --> 01:07:06,278
Не шучу.
1353
01:07:06,313 --> 01:07:10,440
Люк, либидо - слишком ужасная вещь,
чтобы ее бездарно растрачивать.
1354
01:07:12,715 --> 01:07:14,242
Сегодня вечер вторника!
1355
01:07:16,486 --> 01:07:18,010
Люк, чего ты еще ждал?
1356
01:07:18,997 --> 01:07:20,362
У нас с Мэйсом всегда было вот так.
1357
01:07:20,409 --> 01:07:22,268
Потому что всегда шли
одним и тем же курсом.
1358
01:07:22,303 --> 01:07:24,203
Возможно, ты начал движение
в другом направлении.
1359
01:07:25,438 --> 01:07:27,269
А ты когда собираешься угомониться
с мужчиной, который тебя достоин?
1360
01:07:27,540 --> 01:07:30,839
О чем ты? Как я могу бросить
всех моих мальчиков?
1361
01:07:31,077 --> 01:07:33,068
Будь начеку, Одри.
Так я тебе скажу.
1362
01:07:58,883 --> 01:08:00,180
Эту ночь ты провел не один?
1363
01:08:01,418 --> 01:08:03,216
Ты же знаешь, что тебе об этом
даже нет смысла спрашивать.
1364
01:08:03,391 --> 01:08:05,158
Я знаю.
1365
01:08:05,159 --> 01:08:07,024
Привет, мальчики!
1366
01:08:07,261 --> 01:08:08,967
Я знал, что найду вас здесь обоих.
1367
01:08:09,002 --> 01:08:13,402
От вашей идеальной пары мне нужен
совет об отношениях с мужчиной.
1368
01:08:13,840 --> 01:08:15,536
Я сильно старался в своих отношениях
с парнем по вызову, Нико.
1369
01:08:15,571 --> 01:08:17,109
Это хорошо.
1370
01:08:17,446 --> 01:08:19,181
Но я просто не верю ни единому его слову.
1371
01:08:19,182 --> 01:08:22,049
Он считает, что это моё личное дело.
Может быть, так оно и есть.
1372
01:08:22,800 --> 01:08:24,290
А что он такое говорит,
чему ты не веришь?
1373
01:08:24,433 --> 01:08:27,230
По мелочи. По-крупному.
Я ничему не верю.
1374
01:08:28,771 --> 01:08:31,535
Он мне сказал, что тусовался с Мадонной
и трахался с ее братом.
1375
01:08:31,946 --> 01:08:33,079
Может, это и правда.
1376
01:08:34,080 --> 01:08:36,385
Может. А может и нет.
1377
01:08:36,420 --> 01:08:38,115
Ты просто не можешь трахаться
с кем-то одним, Люк.
1378
01:08:39,389 --> 01:08:43,330
Привет, Мэрилин. Отличный девичник
вчера получился! Ты уже пришла в себя?
1379
01:08:43,331 --> 01:08:45,764
Бесполезно. Она ни с кем не разговаривает.
1380
01:08:45,799 --> 01:08:47,578
Что значит ни с кем?
1381
01:08:47,814 --> 01:08:50,775
Она пришла примерно час назад,
налила себе двойную водку с клюквой,
1382
01:08:50,810 --> 01:08:52,786
и с тех пор сидит, тупо
уставившись на нее.
1383
01:08:54,024 --> 01:08:56,321
Я не могу надыбать Барта и
просто не знаю, что с ней делать.
1384
01:08:56,593 --> 01:08:58,458
Сейчас я об этом позабочусь.
1385
01:09:00,761 --> 01:09:02,018
Привет, Мэрилин.
1386
01:09:02,053 --> 01:09:06,489
Если ты не решила сойти с ума, то
надо оторваться от этого стакана.
1387
01:09:06,490 --> 01:09:08,750
У некоторых от этих дел едет крыша.
Слышала о таких случаях?
1388
01:09:08,751 --> 01:09:10,448
Разве это не ужасно?
1389
01:09:12,688 --> 01:09:15,657
Я думаю, что мог бы и поссать на кого-то,
если б он действительно этого захотел.
1390
01:09:15,692 --> 01:09:17,358
Меня это сильно не заводит.
1391
01:09:18,595 --> 01:09:22,326
Думаю, это хорошо, потому что парню трудно
ссать, если у него стоит. Понимаешь, о чем я?
1392
01:09:22,866 --> 01:09:25,027
Ладно, всё нормально.
1393
01:09:25,268 --> 01:09:28,704
По-моему, если ты решила снова пить, тебе
надо перейти на первоклассные напитки.
1394
01:09:28,739 --> 01:09:30,870
Хочешь немного?
1395
01:09:31,846 --> 01:09:33,814
Значит, у тебя веские причины.
1396
01:09:34,583 --> 01:09:37,051
Я не могу всё оставить
без контроля на волю Божью.
1397
01:09:38,119 --> 01:09:41,755
- Извини?
- Мне надо всё контролировать.
1398
01:09:41,756 --> 01:09:44,657
Но я чувствую, что теряю этот контроль.
1399
01:09:44,692 --> 01:09:46,726
Я очень хочу выйти замуж, правда.
1400
01:09:47,982 --> 01:09:49,820
Но я боюсь.
1401
01:09:49,821 --> 01:09:51,688
Как мне узнать, что это именно он?
1402
01:09:52,224 --> 01:09:54,452
Или какой-то другой мужчина - он?
1403
01:09:56,064 --> 01:09:59,589
Знаешь, может быть, я лесбиянка.
Я целовалась с девушкой.
1404
01:10:00,834 --> 01:10:02,517
Тебе понравилось?
1405
01:10:02,552 --> 01:10:04,201
Это было так нежно.
1406
01:10:04,202 --> 01:10:06,287
Нежно.
1407
01:10:06,288 --> 01:10:09,361
Значит, у тебя... сексуальная дезориентация,
1408
01:10:09,362 --> 01:10:11,159
сексуальная зависимость,
стремление к жесткому контролю.
1409
01:10:11,556 --> 01:10:14,070
И теперь ты не знаешь, что
делать с этим, как там его зовут.
1410
01:10:14,071 --> 01:10:16,373
Признаю, в такой ситуации
и выпить не грех.
1411
01:10:16,610 --> 01:10:19,078
Но я в таких ситуациях всегда
задаю себе один вопрос:
1412
01:10:19,346 --> 01:10:21,747
Неужели мне стоит променять
свой член на пару сисек?
1413
01:10:21,782 --> 01:10:23,748
По-моему, не стоит.
1414
01:10:23,959 --> 01:10:25,427
- А по-твоему?
- Нет.
1415
01:10:25,462 --> 01:10:27,164
Я так и думал.
1416
01:10:27,398 --> 01:10:30,231
И есть еще одно - к этому надо
отнестись повнимательней.
1417
01:10:30,703 --> 01:10:32,830
Я его действительно люблю?
1418
01:10:34,072 --> 01:10:37,011
Именно этот вопрос ты должна задать себе.
Только он имеет значение.
1419
01:10:37,751 --> 01:10:39,276
Ты его любишь?
1420
01:10:39,420 --> 01:10:40,887
Как его зовут?
1421
01:10:40,922 --> 01:10:42,580
Люблю.
1422
01:10:42,664 --> 01:10:45,892
Хорошо. Тогда иди домой и так ему и скажи.
1423
01:10:46,232 --> 01:10:47,790
Остальное получится само собой.
1424
01:10:55,067 --> 01:10:57,636
- Спасибо, Люк.
- Не стоит.
1425
01:11:04,365 --> 01:11:06,769
Да, Мэрилин,
1426
01:11:06,770 --> 01:11:08,897
спасибо за угощение.
1427
01:11:16,673 --> 01:11:18,440
И вам спасибо, мальчики.
1428
01:11:18,441 --> 01:11:20,433
Теперь я знаю, как поступить.
1429
01:11:24,678 --> 01:11:26,475
Пожалуйста, прости меня, Дерек.
1430
01:11:26,713 --> 01:11:29,773
Отныне я хочу позволять тебе делать
всё, как тебе нравится, обещаю.
1431
01:11:29,808 --> 01:11:30,643
Ты потрясающий парень.
1432
01:11:31,885 --> 01:11:33,285
Я люблю тебя.
1433
01:11:33,521 --> 01:11:35,685
Я люблю тебя больше.
1434
01:11:38,959 --> 01:11:40,790
Привет.
1435
01:11:42,027 --> 01:11:44,518
Я как раз собирался выйти
куда-нибудь поесть.
1436
01:11:44,553 --> 01:11:46,795
Как-то аппетита не было весь день.
1437
01:11:48,034 --> 01:11:51,494
Слушай, не знаю, что
за паранойя на меня нашла.
1438
01:11:51,744 --> 01:11:53,371
Стифен, прости меня.
1439
01:11:53,813 --> 01:11:57,041
Если ты позволишь, я постараюсь
во всем доверять тебе.
1440
01:11:58,314 --> 01:12:00,015
Давай, постараемся вместе, хорошо?
1441
01:12:00,050 --> 01:12:03,644
Между нами есть что-то особое.
Просто не злись на меня.
1442
01:12:04,856 --> 01:12:05,982
Договорились.
1443
01:12:57,858 --> 01:12:59,192
Люк!
1444
01:13:01,193 --> 01:13:02,967
Какого черта ты делаешь?
1445
01:13:03,002 --> 01:13:06,454
Я постараюсь во всем доверять тебе
после маленькой проверки.
1446
01:13:06,455 --> 01:13:08,294
- Выходи оттуда.
- Канада?!
1447
01:13:08,329 --> 01:13:10,789
Слушай, я жил там недолго, когда
родители выставили меня из дома.
1448
01:13:10,824 --> 01:13:12,782
Перестань оправдываться.
1449
01:13:12,783 --> 01:13:14,273
Это не оправдания, это объяснения.
1450
01:13:14,921 --> 01:13:17,287
Погоди, ты говорил, что родители
выгнали тебя в 18 лет,
1451
01:13:17,763 --> 01:13:19,754
а эти права ты получил в 16.
1452
01:13:20,432 --> 01:13:22,922
Люк, до 15 лет меня не могли
выгнать из дома,
1453
01:13:22,923 --> 01:13:24,957
и на некоторое время я уезжал к бабушке.
1454
01:13:24,958 --> 01:13:26,795
Ты со мной не честен, Лео.
1455
01:13:28,346 --> 01:13:30,179
Меня в детстве звали Лео.
1456
01:13:30,227 --> 01:13:32,800
Кто ты? Стифен? Не Нико?
1457
01:13:32,801 --> 01:13:34,037
Просто обыкновенный Стивен?
1458
01:13:34,072 --> 01:13:37,242
Слушай, в моей жизни было
много всякого дерьма.
1459
01:13:37,243 --> 01:13:40,211
У меня было много разных отношений
с самыми разными людьми.
1460
01:13:40,212 --> 01:13:42,477
И иногда я путаюсь.
1461
01:13:42,850 --> 01:13:44,317
- Так заврался?
- Нет!
1462
01:13:44,356 --> 01:13:47,490
Стифен, я вообще не знаю, правда ли хоть
что-то из того, что ты мне говорил.
1463
01:13:47,491 --> 01:13:50,693
Мне всё равно, откуда ты.
Мне всё равно, художник ты или нет.
1464
01:13:50,694 --> 01:13:53,160
И мне определенно наплевать,
если ты не Лео.
1465
01:13:53,195 --> 01:13:55,626
Но мне не наплевать на честное отношение.
1466
01:13:55,868 --> 01:13:57,305
Ты же хотел доверять мне, Люк.
1467
01:13:57,340 --> 01:13:59,331
Доверие нужно выстраивать.
У тебя с этим проблемы, Стифен.
1468
01:13:59,945 --> 01:14:01,413
У меня нет проблем.
1469
01:14:01,414 --> 01:14:05,678
Помнишь, еще в день первой встречи
я знал, что ты типичный гей-клише.
1470
01:14:06,254 --> 01:14:07,721
Чуть что пошатнулось,
и ты сразу сбегаешь, да?
1471
01:14:07,956 --> 01:14:09,288
Типично для гребаных геев!
1472
01:14:09,595 --> 01:14:12,463
Да, забыл тебе сказать,
на днях я звонил Мадонне.
1473
01:14:12,732 --> 01:14:14,701
Она сказала, что ее брат
о тебе даже не слышал.
1474
01:14:22,935 --> 01:14:24,371
Типичный гребаный гей! Слышишь?
1475
01:14:24,641 --> 01:14:27,278
Попробуй понять, кто ты, Стифен.
Кем бы ты ни был.
1476
01:14:27,313 --> 01:14:30,314
Ты ведешь себя точно так же, как
все местные гомосексуалисты.
1477
01:14:30,315 --> 01:14:35,045
Да, если честно, то гей-клише -
это точно то, что я из себя представляю.
1478
01:14:36,285 --> 01:14:38,289
Я люблю тебя, Люк.
1479
01:14:38,324 --> 01:14:40,224
Я никогда не мог этого сказать
ни одному человеку.
1480
01:14:42,460 --> 01:14:46,055
- Ты перестанешь врать?
- Я не вру.
1481
01:14:46,868 --> 01:14:48,098
Тогда любовь - это LOVE, просто
еще одно слово из четырех букв.
1482
01:14:48,273 --> 01:14:50,007
- Для чего?
- Что?
1483
01:14:50,008 --> 01:14:52,340
Слово из четырех букв, обозначающее что?
1484
01:14:52,478 --> 01:14:55,975
Я не знаю.
1485
01:14:58,219 --> 01:15:01,120
<i>And after all that we've been through</i>
1486
01:15:01,121 --> 01:15:06,022
<i>It's sad I'm still in love with you</i>
1487
01:15:06,023 --> 01:15:10,225
<i>And in my heart I know it's true</i>
1488
01:15:10,226 --> 01:15:16,285
<i>That I'm still in love with you</i>
1489
01:15:21,273 --> 01:15:26,336
<i>That I'm still in love with you</i>
1490
01:15:30,578 --> 01:15:32,172
На свадьбе моей подруги Мелинды
1491
01:15:32,173 --> 01:15:35,173
повсюду бегали маленькие
девочки и визжали.
1492
01:15:35,719 --> 01:15:38,981
Боюсь, эти маленькие девочки с цветами
1493
01:15:38,982 --> 01:15:40,982
могут испортить всю церемонию.
1494
01:15:42,688 --> 01:15:45,456
И эту твою племянницу
надо перестать кормить!
1495
01:15:45,457 --> 01:15:47,981
Я никогда не видела таких
крупных детей в 3-летнем возрасте,
1496
01:15:47,982 --> 01:15:49,982
и она становится всё больше.
1497
01:15:50,979 --> 01:15:54,073
Учти, что ее платье уже
сейчас пора расширять.
1498
01:15:54,449 --> 01:15:58,918
А вдруг оно разойдется на ней по швам
прямо при всём народе?
1499
01:15:58,919 --> 01:16:01,826
Я не хочу, чтобы на моей же свадьбе
1500
01:16:01,827 --> 01:16:05,227
самый толстый ребенок на свете
меня задвинул на задний план...
1501
01:16:05,664 --> 01:16:07,564
О!
1502
01:16:07,799 --> 01:16:11,774
Да! О, Барт, милый. Да!
1503
01:16:11,775 --> 01:16:13,108
Как раз там.
1504
01:16:13,143 --> 01:16:17,304
О! О! О! О, Барт.
1505
01:16:18,578 --> 01:16:21,206
Эта свадьба кончилась!
1506
01:16:23,115 --> 01:16:26,878
Я хотела сказать, эта церемония кончилась.
1507
01:16:27,285 --> 01:16:29,446
Эти формальности, эта постановка,
этот протокол.
1508
01:16:30,163 --> 01:16:33,502
Всё на хрен! Давай, сбежим.
1509
01:16:33,503 --> 01:16:35,562
Ты убила Брайдзиллу?
Перестала зацикливаться на свадьбе?
1510
01:16:35,806 --> 01:16:37,569
Убила.
1511
01:16:37,808 --> 01:16:41,072
Наконец, я перешла на третью ступень, Барт.
1512
01:16:44,310 --> 01:16:47,336
Благодарю тебя, Всевышний.
1513
01:17:01,014 --> 01:17:04,279
Сколько подростков ты
уже спас от самих себя?
1514
01:17:04,517 --> 01:17:06,348
У меня отличное взаимопонимание
с учениками.
1515
01:17:06,383 --> 01:17:08,388
Не сомневаюсь.
1516
01:17:08,389 --> 01:17:10,482
А что происходит у вас,
молодой человек?
1517
01:17:10,860 --> 01:17:14,495
Тебе никогда не хотелось нажать
Ctrl/Alt/Delete и начать всё снова?
1518
01:17:14,496 --> 01:17:16,197
Несомненно. А что Стифен / Нико?
1519
01:17:16,198 --> 01:17:18,326
Безнадега.
1520
01:17:18,568 --> 01:17:21,628
Извини. Как ты?
1521
01:17:21,663 --> 01:17:23,669
Нормально.
1522
01:17:23,781 --> 01:17:26,083
Нет, всё хорошо. И с Нико у меня
был очень хороший период.
1523
01:17:26,084 --> 01:17:29,586
И приятно сознавать, что с кем-то
я способен вступать в отношения.
1524
01:17:29,587 --> 01:17:31,056
Просто это должен быть
кто-то правильный.
1525
01:17:31,091 --> 01:17:34,328
Или я мог бы завести щенка.
Какой милый. Как его зовут?
1526
01:17:34,329 --> 01:17:36,086
Жаспер.
1527
01:17:36,121 --> 01:17:38,022
Жаспер. Какое милое имя
у милой собачки.
1528
01:17:38,023 --> 01:17:40,183
Он самый лучший.
Не правда ли, малыш?
1529
01:17:41,425 --> 01:17:44,335
Я рад, что ты позвонил.
Мне тебя в самом деле не хватало.
1530
01:17:44,336 --> 01:17:47,771
Правда? А что на это
сказало бы сообщество?
1531
01:17:47,772 --> 01:17:49,072
Сообщество спокойно на этот счет.
1532
01:17:51,073 --> 01:17:53,941
Я тоже по тебе скучал.
1533
01:17:54,942 --> 01:17:57,638
Так чего тебе без меня не хватало,
маленький беспризорник?
1534
01:17:57,778 --> 01:18:01,414
Не знаю, мой гомик.
Твоего 'joie de vivre'.
1535
01:18:01,415 --> 01:18:03,576
Думаю, тебе всегда весело со мной.
1536
01:18:03,611 --> 01:18:05,785
И приятно поспорить.
1537
01:18:08,022 --> 01:18:10,423
Что? Пойдем домой и трахнемся, наконец?
1538
01:18:10,659 --> 01:18:12,958
Давай, сходим выпьем кофе.
1539
01:18:16,196 --> 01:18:18,164
Если, конечно, не хочешь трахнуться
прямо здесь за деревьями.
1540
01:18:18,165 --> 01:18:20,932
О, как раз собирался предложить
зайти за те деревья и трахнуться.
1541
01:18:20,967 --> 01:18:22,066
А вон с теми мальчиками можно
устроить отличную групповуху.
1542
01:18:22,067 --> 01:18:24,067
- Как думаешь?
- А-а-а-а...
1543
01:18:25,714 --> 01:18:28,012
Иди поговори с ними,
а то меня они испугаются.
1544
01:18:28,517 --> 01:18:31,645
Тебя, и испугаются?
1545
01:18:31,887 --> 01:18:36,412
<i>Love in the XXI century</i>
1546
01:18:38,858 --> 01:18:43,452
<i>People can be what they wanna be</i>
1547
01:18:45,030 --> 01:18:48,861
<i>Any way you want it</i>
1548
01:18:49,132 --> 01:18:51,760
<i>Any way you want it</i>
1549
01:18:52,002 --> 01:18:56,165
<i>Love in the XXI century</i>
1550
01:18:57,405 --> 01:19:01,842
<i>Though we're living in a modern world</i>
1551
01:19:01,877 --> 01:19:03,512
<i>I still believe in</i>
1552
01:19:03,513 --> 01:19:08,141
<i>Baby, may be I'm a special girl
cause I'm looking for</i>
1553
01:19:09,383 --> 01:19:13,613
<i>A different kind of love</i>
1554
01:19:14,852 --> 01:19:19,312
<i>Not the ordinary one</i>
1555
01:19:19,557 --> 01:19:22,323
<i>I'm trying to find</i>
1556
01:19:22,561 --> 01:19:26,324
<i>A different kind of love</i>
1557
01:19:26,707 --> 01:19:31,174
<i>One that gives me what I want</i>
1558
01:19:33,409 --> 01:19:35,639
<i>I'm dying to find</i>
1559
01:19:35,878 --> 01:19:39,542
<i>A different kind of love</i>
1560
01:19:40,783 --> 01:19:45,311
<i>One that gives me what I want</i>
1561
01:19:46,554 --> 01:19:48,681
<i>I'm dying to find</i>
1562
01:19:48,923 --> 01:19:50,720
<i>A different kind of love</i>
|