1
00:00:12,320 --> 00:00:19,510
Кинокомпания TOEI
2
00:00:22,960 --> 00:00:24,757
<i>Пролив Цугару...</i>
3
00:00:26,240 --> 00:00:30,597
<i>Пролив, подобный многим в Японии.</i>
4
00:00:32,640 --> 00:00:37,953
<i>В его глубинах покоятся любовь, ненависть...</i>
5
00:00:38,160 --> 00:00:42,631
<i>и люди, чьё доброе сердце
растерзали страдания.</i>
6
00:00:46,360 --> 00:00:53,596
ПРОЛИВ ГОЛОДА
(Беглец из прошлого)
7
00:00:54,760 --> 00:00:56,955
Исполнительный продюсер
Хироси ОКАВА
8
00:00:57,720 --> 00:01:01,190
По мотивам романа
Цутому МИДЗУКАМИ
9
00:01:01,400 --> 00:01:05,154
Сценарий - Наоюки СУДЗУКИ
Оператор - Хандзиро НАКАДЗАВА
10
00:01:05,360 --> 00:01:09,194
Художник - Микио МОРИ
Композитор - Исао ТОМИТА
11
00:01:13,360 --> 00:01:15,749
В ролях:
12
00:01:15,960 --> 00:01:19,191
Рэнтаро МИКУНИ
13
00:01:19,400 --> 00:01:22,472
Сатико ХИДАРИ
14
00:01:22,680 --> 00:01:27,310
Кодзи МИЦУИ
Йоси КАТО
15
00:01:27,520 --> 00:01:30,557
Садако САВАМУРА
Сусуму ФУДЗИТА
16
00:01:30,760 --> 00:01:34,548
Акико КАДЗАМИ
Дзюнитиро КАМЭИСИ
17
00:01:53,800 --> 00:01:56,519
Кэн ТАКАКУРА
18
00:01:56,720 --> 00:01:59,917
Дзюндзабуро БАН
19
00:02:00,120 --> 00:02:04,750
Режиссер
Тому УТИДА
20
00:02:10,640 --> 00:02:13,916
<i>В проливе Цугару
между Хонсю и Хоккайдо...</i>
21
00:02:14,120 --> 00:02:17,396
<i>разразился тайфун.</i>
22
00:02:19,560 --> 00:02:22,438
<i>20 сентября 1947 года на рассвете</i>
23
00:02:22,760 --> 00:02:27,231
<i>метеослужбы сообщили,
что тайфун в 10 баллов</i>
24
00:02:27,800 --> 00:02:30,997
<i>обрушится на юго-запад Хонсю</i>
25
00:02:31,200 --> 00:02:33,953
<i>и пройдет по северной окраине Токио.</i>
26
00:02:35,280 --> 00:02:38,033
<i>Паром Соуммару,
принадлежащий компании Сэйкан,</i>
27
00:02:38,240 --> 00:02:42,552
<i>вышел из порта Хакодатэ
в назначенное время</i>
28
00:02:42,760 --> 00:02:45,115
<i>с 856 пассажирами на борту.</i>
29
00:02:45,320 --> 00:02:46,355
ХАКОДАТЭ
30
00:02:46,560 --> 00:02:48,471
<i>Однако около 8 часов вечера</i>
31
00:02:48,680 --> 00:02:52,639
<i>поступило новое
предупреждение.</i>
32
00:02:52,840 --> 00:02:55,308
<i>Тайфун изменил
направление движения</i>
33
00:02:55,520 --> 00:02:59,513
<i>и направляется к острову Хоккайдо.</i>
34
00:03:00,120 --> 00:03:05,353
<i>Предупреждение было направлено
во все артели рыбаков</i>
35
00:03:05,560 --> 00:03:08,916
<i>с южного берега Хоккайдо до Иванаи.</i>
36
00:03:09,520 --> 00:03:13,798
<i>Порывы ветра достигали 90 км/час над сушей,</i>
37
00:03:16,560 --> 00:03:20,633
<i>и 125 км/час на море.</i>
38
00:03:29,880 --> 00:03:34,559
<i>Этот тайфун стал
настоящим бедствием.</i>
39
00:03:34,760 --> 00:03:37,638
РОСТОВЩИК САСАДА
40
00:03:44,840 --> 00:03:46,353
Пожар!
41
00:03:46,560 --> 00:03:48,391
Горит дом Сасада!
42
00:04:05,440 --> 00:04:08,512
Нас никто не видел.
Пойдем.
43
00:04:10,160 --> 00:04:12,037
3 билета до Хакодатэ.
44
00:04:32,400 --> 00:04:34,277
Где билеты?
45
00:04:46,720 --> 00:04:48,153
Какой сильный ветер!
46
00:04:48,360 --> 00:04:51,033
Могут загореться другие дома...
47
00:04:56,480 --> 00:04:57,879
У тебя кровь.
48
00:05:01,960 --> 00:05:03,518
Сигареты.
49
00:05:06,360 --> 00:05:08,351
Держи.
50
00:05:09,560 --> 00:05:11,198
Тебе тоже.
51
00:05:20,000 --> 00:05:22,070
Зажигалка есть?
52
00:05:42,240 --> 00:05:43,992
Не трогай!
53
00:06:37,040 --> 00:06:39,918
Граждане пассажиры!
54
00:06:40,400 --> 00:06:42,311
Просим прощения, но...
55
00:06:42,520 --> 00:06:46,957
...мы вынуждены сделать
остановку на время тайфуна.
56
00:06:47,160 --> 00:06:49,674
Благодарим за понимание.
57
00:06:49,880 --> 00:06:51,154
И надолго это?
58
00:06:51,360 --> 00:06:53,510
Не могу сказать.
59
00:06:55,360 --> 00:06:57,476
А пешком до Хакодатэ
за сколько можно дойти?
60
00:06:57,680 --> 00:07:01,639
Обычно - около часа.
61
00:07:01,840 --> 00:07:04,400
Но в такую погоду получится дольше.
62
00:07:04,600 --> 00:07:05,999
Черт!
63
00:07:09,840 --> 00:07:13,389
Наберитесь терпения.
64
00:07:15,520 --> 00:07:16,919
Пойдем пешком.
65
00:07:17,120 --> 00:07:20,237
В Хакодатэ сядем на корабль,
чтобы пересечь пролив.
66
00:09:19,360 --> 00:09:20,793
Что случилось?
67
00:09:42,280 --> 00:09:45,078
Паром затонул.
68
00:09:45,280 --> 00:09:47,236
<i>Инспектор, идите сюда!</i>
69
00:09:47,440 --> 00:09:49,670
Здесь полиция!
70
00:09:53,840 --> 00:09:56,229
Помогите!
71
00:09:57,320 --> 00:09:58,673
Босс!
72
00:10:01,840 --> 00:10:04,400
Тела утопленников выбросило на берег.
73
00:10:04,600 --> 00:10:08,115
Я возвращаюсь.
А вы вызовите полицию.
74
00:10:20,400 --> 00:10:23,631
Эй ты, верзила.
Пойди, найди лодку.
75
00:10:23,840 --> 00:10:25,159
Зачем?
76
00:10:26,040 --> 00:10:29,635
Ночью переправимся через пролив.
77
00:11:19,888 --> 00:11:22,555
КРУШЕНИЕ СУДНА СОУММАРУ
ВОЗЛЕ ПОРТА ХАКОДАТЭ
78
00:11:22,666 --> 00:11:24,031
<i>21 сентября.</i>
79
00:11:24,240 --> 00:11:29,519
<i>Тайфун вызвал серьезные
разрушения на юге Хоккайдо.</i>
80
00:11:30,000 --> 00:11:33,231
80% ГОРОДА ИВАНАИ
УНИЧТОЖЕНО ПОЖАРОМ.
81
00:11:34,760 --> 00:11:37,797
Здесь три трупа!
82
00:11:39,560 --> 00:11:41,516
Это семья Сасада!
83
00:11:44,560 --> 00:11:50,237
Они стали
жертвой преступления.
84
00:11:50,440 --> 00:11:54,718
Экспертиза показала,
что им проломили череп.
85
00:11:55,640 --> 00:11:59,076
Убийца забрал деньги и устроил пожар.
86
00:12:12,800 --> 00:12:14,518
- Доброе утро.
- Доброе утро, босс.
87
00:12:16,120 --> 00:12:17,075
Что с телами погибших?
88
00:12:17,280 --> 00:12:21,398
Только двоих не удалось опознать.
89
00:12:21,600 --> 00:12:23,033
Двоих?
90
00:12:27,000 --> 00:12:29,639
- Дайте-ка я взгляну.
- Откройте гроб.
91
00:12:41,040 --> 00:12:43,110
У него есть ранения.
92
00:12:50,160 --> 00:12:52,276
Их кто-то убил?
93
00:12:52,480 --> 00:12:54,277
Не думаю.
94
00:12:54,480 --> 00:12:59,508
Наверное, упали на обломки корабля.
95
00:12:59,720 --> 00:13:03,110
Но они оба получили
удар по голове.
96
00:13:03,320 --> 00:13:05,788
Это подозрительно.
97
00:13:08,120 --> 00:13:09,678
Дайте ещё раз посмотреть.
98
00:13:23,600 --> 00:13:28,116
ШТАБ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ
ПРИ КРУШЕНИИ СОУММАРУ
99
00:13:28,320 --> 00:13:31,835
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ХАКОДАТЭ
100
00:13:34,560 --> 00:13:39,236
На борту Соуммару официально
находилось 856 пассажиров.
101
00:13:40,280 --> 00:13:44,558
Жертвами крушения стали 532 человека,
все были опознаны.
102
00:13:44,760 --> 00:13:50,232
Однако найдено ещё два тела,
которые не упомянуты в списках.
103
00:13:50,680 --> 00:13:53,319
532 человека погибло.
104
00:13:53,520 --> 00:13:57,274
Их всех опознали родные.
105
00:13:59,000 --> 00:14:02,834
До настоящего дня
106
00:14:03,120 --> 00:14:06,749
только эти два тела никто не забрал.
107
00:14:06,960 --> 00:14:09,599
Они всё ещё в морге.
108
00:14:09,880 --> 00:14:14,476
Видимо, они плыли нелегально?
Нужно всё выяснить.
109
00:14:32,240 --> 00:14:34,071
Инспектор Юмисака!
110
00:14:34,360 --> 00:14:37,830
Вы читаете сутры лучше меня.
111
00:14:38,840 --> 00:14:40,751
Вы преувеличиваете.
112
00:14:44,920 --> 00:14:48,151
Вы не стали их кремировать.
113
00:14:49,200 --> 00:14:51,236
Почему?
114
00:14:51,920 --> 00:14:54,150
Интуиция полицейского
подсказывает мне.
115
00:14:54,360 --> 00:14:59,514
Я уверен, что эти двое
не просто утонули.
116
00:14:59,720 --> 00:15:01,312
Но, если я ошибаюсь,
117
00:15:01,520 --> 00:15:06,310
родные смогут позже
увидеть их тела.
118
00:15:06,520 --> 00:15:09,751
УБИЙСТВО СЕМЬИ САСАДА В ИВАНАИ -
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК САППОРО.
119
00:15:18,400 --> 00:15:20,709
Я поинтересовался в банке.
120
00:15:20,920 --> 00:15:24,356
Сасада не сдавал денег в банк
в последнее время.
121
00:15:25,000 --> 00:15:30,154
Из-за кризиса он не доверял банкам
и хранил все деньги дома.
122
00:15:31,200 --> 00:15:34,158
У него было больше 800 000 йен наличными.
123
00:15:36,040 --> 00:15:37,439
И ещё...
124
00:15:37,640 --> 00:15:42,031
За 3 дня до преступления
Сасада ездили в Асахи.
125
00:15:42,680 --> 00:15:45,672
Я хочу поехать туда
и всё выяснить.
126
00:15:46,000 --> 00:15:47,228
Поезжайте.
127
00:15:47,440 --> 00:15:48,759
Удачи.
128
00:15:48,960 --> 00:15:50,393
Спасибо.
129
00:15:51,920 --> 00:15:53,319
Инспектор Тадзима.
130
00:15:53,560 --> 00:15:55,391
Этот человек хочет поговорить с вами.
131
00:15:58,880 --> 00:16:02,634
Я Сумото, заместитель директора
тюрьмы Абасири.
132
00:16:03,560 --> 00:16:06,438
У меня есть кое-что для вас.
133
00:16:06,640 --> 00:16:11,191
В июне двое заключенных получили
условно-досрочное освобождение.
134
00:16:11,400 --> 00:16:14,870
Хатиро Нумата и Тюкити Кидзима.
135
00:16:15,440 --> 00:16:19,513
Но домой они не вернулись.
136
00:16:20,640 --> 00:16:22,596
Вот их фото.
137
00:16:24,080 --> 00:16:27,277
Это Кидзима. А это Нумата.
138
00:16:30,040 --> 00:16:35,114
Обстоятельства убийства Сасада
в Иванаи очень напоминают...
139
00:16:35,320 --> 00:16:40,474
то преступление,
за которое был осужден Нумата.
140
00:16:40,800 --> 00:16:45,271
Когда я прочел газету,
я сразу понял это.
141
00:16:54,240 --> 00:16:56,196
Это там, у подножия горы.
142
00:16:57,760 --> 00:17:00,752
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ АСАХИ
143
00:17:06,840 --> 00:17:11,197
Да, семья Сасада
отдыхала здесь с 16 по 18 сентября.
144
00:17:11,400 --> 00:17:13,356
У вас были ещё постояльцы?
145
00:17:13,560 --> 00:17:14,675
Да.
146
00:17:14,880 --> 00:17:16,871
Принесите журнал регистрации!
147
00:17:18,200 --> 00:17:21,078
А вот эти двое?
148
00:17:22,800 --> 00:17:24,995
Да, это они.
149
00:17:25,200 --> 00:17:28,033
На самом деле их было трое.
150
00:17:28,240 --> 00:17:30,117
Трое?
151
00:17:30,640 --> 00:17:31,675
Вы уверенны?
152
00:17:31,880 --> 00:17:33,711
Да, их было трое.
153
00:17:36,760 --> 00:17:38,079
Вот, посмотрите.
154
00:17:39,360 --> 00:17:42,591
"Саппоро, юг-21..."
155
00:17:42,800 --> 00:17:45,394
"Такити Инугаи с двумя спутниками"
156
00:17:47,080 --> 00:17:48,399
Кто это писал?
157
00:17:48,600 --> 00:17:50,750
Самый высокий.
158
00:17:50,960 --> 00:17:53,633
Один из них хотел расписаться в книге.
159
00:17:53,840 --> 00:17:58,038
Но другой взял книгу и передал верзиле.
160
00:17:58,240 --> 00:18:00,595
Он-то и написал это.
161
00:18:01,800 --> 00:18:04,712
И как выглядел этот верзила?
162
00:18:08,040 --> 00:18:10,634
"Третьего зовут Такити Инугаи"
163
00:18:10,840 --> 00:18:13,479
"Возраст: 28 - 29 лет"
164
00:18:14,360 --> 00:18:16,669
"Рост - около 180 см"
165
00:18:17,760 --> 00:18:21,150
"Кожа смуглая, черная борода"
166
00:18:23,520 --> 00:18:25,397
"Говорит с киотским акцентом"
167
00:18:25,840 --> 00:18:27,193
Записали.
168
00:18:28,360 --> 00:18:31,033
Убийца, скорее всего Нумата,
169
00:18:31,240 --> 00:18:34,630
Кидзима и Инугаи - его сообщники.
170
00:18:35,560 --> 00:18:38,313
Я начинаю расследование.
171
00:18:38,520 --> 00:18:40,590
У вас есть фотографии
Нумата и Кидзима?
172
00:18:40,800 --> 00:18:42,153
Сделаете копии?
173
00:18:42,960 --> 00:18:45,872
Пришлите поскорее.
174
00:18:47,320 --> 00:18:49,709
Они скрываются в Хакодатэ?
175
00:18:49,920 --> 00:18:52,832
Надо известить все
полицейские участки острова.
176
00:18:53,120 --> 00:18:58,558
Понятно, что с такой добычей они
постараются побыстрее покинуть остров.
177
00:18:59,120 --> 00:19:01,076
Вероятно на пароме из Хакодатэ.
178
00:19:01,280 --> 00:19:05,273
Сато, идите допросите
служащих судоходной компании.
179
00:19:08,000 --> 00:19:10,150
А вы поговорите с рыбаками в порту.
180
00:19:10,760 --> 00:19:14,833
Важны любые мелочи.
Надо найти свидетелей.
181
00:19:15,360 --> 00:19:16,509
Все за работу.
182
00:19:22,480 --> 00:19:23,879
Следственный отдел.
183
00:19:24,320 --> 00:19:25,912
Это вы, Сато?
184
00:19:26,200 --> 00:19:29,829
В судовых журналах ничего нет?
Понятно.
185
00:19:30,680 --> 00:19:31,829
Следственный отдел.
186
00:19:33,240 --> 00:19:34,992
Это вас, босс.
187
00:19:35,200 --> 00:19:36,872
Юмисака слушает.
188
00:19:37,600 --> 00:19:39,079
Что?
189
00:19:39,320 --> 00:19:41,436
У рыбака украли лодку?
190
00:19:42,000 --> 00:19:42,796
Когда?
191
00:19:43,000 --> 00:19:44,797
20-го сентября.
192
00:19:45,200 --> 00:19:49,478
Это одна из лодок, которые реквизировали
для спасения утопающих.
193
00:19:49,920 --> 00:19:51,831
Странно.
194
00:19:52,080 --> 00:19:57,234
Полиция вернула все лодки на
следующий день после кораблекрушения.
195
00:19:58,120 --> 00:20:00,076
Пожарник?
196
00:20:00,280 --> 00:20:01,349
Сейчас буду.
197
00:20:04,800 --> 00:20:06,552
Значит 20-го, когда именно?
198
00:20:07,280 --> 00:20:11,193
На закате.
Около 5 часов вечера.
199
00:20:11,400 --> 00:20:12,913
5 часов.
200
00:20:13,240 --> 00:20:15,993
- Борода у него была?
- Да.
201
00:20:16,200 --> 00:20:20,671
Я хотел помочь ему,
но он сказал, что он не один.
202
00:20:20,880 --> 00:20:21,915
Не один?
203
00:20:26,760 --> 00:20:27,909
Босс.
204
00:20:28,160 --> 00:20:30,151
Это, точно, они.
205
00:20:32,960 --> 00:20:39,115
В проливе был шторм.
Они могли добраться только до Симокита.
206
00:20:49,520 --> 00:20:51,556
Где-то там.
207
00:20:52,040 --> 00:20:54,679
Точнее не скажу.
208
00:20:54,880 --> 00:20:57,872
Но ночью 23-го я точно видел там огонь.
209
00:21:17,520 --> 00:21:18,839
Юмисака!
210
00:21:26,160 --> 00:21:27,832
Спасибо.
211
00:21:28,360 --> 00:21:30,510
Тут кострище.
212
00:21:37,840 --> 00:21:39,876
Тут часто разводят огонь?
213
00:21:40,080 --> 00:21:42,594
Рыбаки - никогда.
214
00:21:42,800 --> 00:21:46,554
Сюда редко кто-то приходит.
Даже лесники.
215
00:21:55,480 --> 00:21:56,595
Тонами.
216
00:21:56,800 --> 00:21:58,358
Что скажете?
217
00:22:43,040 --> 00:22:45,349
<i>Инугаи - сильный человек.</i>
218
00:22:45,800 --> 00:22:49,395
<i>Нумата и Кидзима в тюрьме окрепли.</i>
219
00:22:49,680 --> 00:22:51,989
<i>Втроем они могли
затащить лодку наверх.</i>
220
00:23:07,840 --> 00:23:08,989
Тонами-кун.
221
00:23:10,360 --> 00:23:13,477
Им нужно было сжечь лодку здесь.
222
00:23:13,760 --> 00:23:16,149
Чтобы не осталось никаких следов.
223
00:23:16,760 --> 00:23:19,558
Вы возвращайтесь в Ома.
224
00:23:20,040 --> 00:23:23,032
А я спущусь в Оминато.
225
00:23:23,240 --> 00:23:25,549
Не может быть,
чтобы их никто не заметил.
226
00:23:25,760 --> 00:23:27,716
Ищите свидетелей.
227
00:25:30,520 --> 00:25:34,354
"Мои рукава намокли от слёз..."
228
00:25:42,920 --> 00:25:50,235
"Мне так много нужно тебе сказать.
Но я не знаю, с чего начать"
229
00:26:40,920 --> 00:26:45,436
"Когда я смотрю на детей,
моё сердце тает..."
230
00:26:45,640 --> 00:26:51,272
"Я плачу, когда вижу своего мужа..."
231
00:26:55,840 --> 00:26:59,799
"Когда я переправилась в иной мир..."
232
00:27:00,000 --> 00:27:04,039
"Я поняла, что никогда не смогу
вернуться обратно"
233
00:27:04,240 --> 00:27:07,949
"Семь дорожек ведут в Ад..."
234
00:27:08,160 --> 00:27:12,551
"но нет ни одной, чтобы вернуться..."
235
00:29:04,000 --> 00:29:05,638
Постойте!
236
00:29:08,920 --> 00:29:10,512
Подождите!
237
00:30:20,560 --> 00:30:21,879
Бабуля...
238
00:30:22,600 --> 00:30:25,273
Возьмите сигареты.
239
00:30:25,480 --> 00:30:28,199
Я не курю.
240
00:30:28,400 --> 00:30:31,198
- Слишком много.
- Берите-берите!
241
00:30:31,400 --> 00:30:34,039
Вот здорово. Спасибо большое.
242
00:32:00,680 --> 00:32:02,716
Будете онигири?
243
00:32:06,960 --> 00:32:08,598
Берите.
244
00:32:10,720 --> 00:32:12,517
Очень есть хочется...
245
00:32:18,360 --> 00:32:20,715
А вы симпатичный.
246
00:32:21,120 --> 00:32:22,872
Я?
247
00:32:23,080 --> 00:32:24,957
Да, я сразу заметила.
248
00:32:30,880 --> 00:32:32,598
Хотите ещё?
249
00:32:37,760 --> 00:32:40,479
Моя мать умерла 3 года назад.
250
00:32:41,040 --> 00:32:42,792
Отец заплатил Итако,
251
00:32:43,000 --> 00:32:46,709
чтоб она помогла нам поговорить с мамой.
252
00:32:47,000 --> 00:32:49,673
Так это был голос умершей матери?
253
00:32:50,080 --> 00:32:52,753
Это та самая Итако с горы Осорэдзан.
254
00:32:53,120 --> 00:32:55,509
Итако с горы Осорэдзан?
255
00:32:55,960 --> 00:32:59,509
Да, Итако умеет вызывать духов умерших.
256
00:33:00,800 --> 00:33:03,917
И вы услышали голос матери?
257
00:33:07,000 --> 00:33:09,150
Она сказала:
258
00:33:09,360 --> 00:33:12,113
"Не-ет пути-и наза-ад!"
259
00:33:15,640 --> 00:33:17,437
Но я в это не верю.
260
00:33:18,160 --> 00:33:20,594
Эта Итако просто придуривается.
261
00:33:26,560 --> 00:33:28,994
Вы едете в Оминато?
262
00:33:31,080 --> 00:33:33,196
Я тоже.
263
00:33:45,280 --> 00:33:47,191
Спасибо.
264
00:33:59,240 --> 00:34:00,958
Прощайте.
265
00:34:01,913 --> 00:34:06,856
СТАНЦИЯ ОМИНАТО
266
00:34:16,480 --> 00:34:19,278
- Тидзуру!
- Здравствуйте.
267
00:34:20,720 --> 00:34:21,596
Я вернулась!
268
00:34:21,800 --> 00:34:23,438
Так быстро?
269
00:34:23,760 --> 00:34:26,399
ЧАЙНЫЙ ДОМ ХАНАЯ
270
00:34:48,920 --> 00:34:52,071
ОСТАНОВКА АВТОБУСА КАВАУТИ
271
00:34:59,040 --> 00:35:00,792
Ладно, подождем.
272
00:35:18,880 --> 00:35:20,677
Уважаемый!
273
00:35:20,880 --> 00:35:24,350
Вы выследили меня?
274
00:35:24,560 --> 00:35:26,676
Заходите!
275
00:35:27,640 --> 00:35:29,198
Давайте я.
276
00:35:29,400 --> 00:35:31,755
- Не стоит.
- Как хотите.
277
00:35:37,000 --> 00:35:39,070
Поднимайтесь наверх!
278
00:35:42,280 --> 00:35:43,998
Давайте наверх!
279
00:35:52,200 --> 00:35:53,474
Заходите.
280
00:36:01,000 --> 00:36:02,672
Дорогой!
281
00:36:08,840 --> 00:36:10,592
Я иду в баню.
282
00:36:11,720 --> 00:36:12,596
Вы пойдёте?
283
00:36:16,640 --> 00:36:18,358
Давайте я вам помогу.
284
00:36:21,240 --> 00:36:23,595
Я сам.
285
00:36:26,200 --> 00:36:28,668
Вы такой смешной.
286
00:36:30,320 --> 00:36:32,038
Вам надо сбрить бороду.
287
00:36:32,400 --> 00:36:35,198
Мне не нравятся бородатые.
288
00:36:37,840 --> 00:36:39,671
Нет, сюда!
289
00:36:40,160 --> 00:36:42,913
Вниз по лестнице.
290
00:36:43,120 --> 00:36:45,680
С правой стороны,
в конце коридора.
291
00:36:52,040 --> 00:36:53,792
Три человека?
292
00:36:54,000 --> 00:36:56,116
Я таких не помню.
293
00:36:56,320 --> 00:36:58,914
Один из них высокий бородатый.
294
00:36:59,120 --> 00:37:00,917
Не знаю...
295
00:37:01,360 --> 00:37:04,193
А сколько в Оминато
чайных домов?
296
00:37:04,480 --> 00:37:09,713
До 1945 года было несколько сотен.
Они обслуживали морскую базу.
297
00:37:09,920 --> 00:37:14,232
А после войны осталось только 80.
298
00:37:14,440 --> 00:37:15,714
Почему вы спрашиваете?
299
00:37:15,960 --> 00:37:19,635
Мне нужно осмотреть их все.
300
00:38:18,920 --> 00:38:23,118
<i>ХОККАЙДО ПОСЛЕ ТАЙФУНА</i>
301
00:38:23,320 --> 00:38:25,709
Помогите!
302
00:38:39,280 --> 00:38:41,555
Что с вами?
303
00:38:42,760 --> 00:38:44,159
Скажите.
304
00:38:46,520 --> 00:38:48,351
Давайте.
305
00:38:49,760 --> 00:38:51,557
Садитесь здесь.
306
00:38:52,040 --> 00:38:54,474
И я рядом с вами.
307
00:38:56,520 --> 00:38:57,919
Угощайтесь.
308
00:39:04,320 --> 00:39:06,436
Ну, рассказывайте!
309
00:39:07,120 --> 00:39:10,351
Без бороды вам намного лучше.
310
00:39:15,960 --> 00:39:17,393
Хотите сакэ?
311
00:39:17,600 --> 00:39:19,158
Я не пью.
312
00:39:22,080 --> 00:39:24,992
Вы такой стеснительный.
313
00:39:28,680 --> 00:39:30,557
Как вас зовут?
314
00:39:32,440 --> 00:39:35,113
Я - Тидзуру.
315
00:39:35,520 --> 00:39:37,909
Так меня называют в чайном доме.
316
00:39:39,160 --> 00:39:42,596
А настоящее имя - Яэ Сугито.
317
00:39:44,800 --> 00:39:47,360
Скажите своё имя.
318
00:39:48,520 --> 00:39:53,036
Только настоящее.
Не надо выдумывать, как другие клиенты.
319
00:39:53,720 --> 00:39:55,711
Такити Инугаи.
320
00:39:59,320 --> 00:40:01,788
Меня зовут Такити Инугаи.
321
00:40:03,280 --> 00:40:05,111
Инугаи-сан...
322
00:40:06,440 --> 00:40:08,431
Инугаи-сан!
323
00:40:18,160 --> 00:40:20,230
Ужасная погода!
324
00:40:26,160 --> 00:40:28,037
Оставайтесь на ночь.
325
00:40:36,680 --> 00:40:37,908
Гора Осорэдзан...
326
00:40:38,120 --> 00:40:40,395
Как будто гора плачет.
327
00:40:41,960 --> 00:40:44,599
Это та гора, где говорят души мертвых?
328
00:40:47,840 --> 00:40:50,035
Да, там живет Итако.
329
00:41:02,880 --> 00:41:04,359
Что с вами?
330
00:41:05,280 --> 00:41:07,157
Вам страшно?
331
00:41:07,840 --> 00:41:09,353
Вам страшно?
332
00:41:14,560 --> 00:41:17,632
"Нет пути назад!"
333
00:41:17,960 --> 00:41:19,234
"Нет пути назад!"
334
00:41:19,440 --> 00:41:20,998
Прекрати!
335
00:41:27,040 --> 00:41:31,989
"Я плачу, глядя на своего мужа..."
336
00:41:32,200 --> 00:41:34,475
"Но уже нельзя вернуться назад..."
337
00:41:35,800 --> 00:41:37,631
Прекрати!
338
00:41:44,000 --> 00:41:45,558
Прекрати!
339
00:41:46,640 --> 00:41:48,870
"Я уже переправилась..."
340
00:41:49,440 --> 00:41:52,159
"переправилась на тот свет..."
341
00:41:52,360 --> 00:41:54,430
Хватит, прошу тебя!
342
00:41:58,360 --> 00:42:01,272
"Нет пути назад!"
343
00:42:02,040 --> 00:42:04,508
"Нет пути!"
344
00:42:05,240 --> 00:42:10,234
"Семь дорожек ведут в Ад..."
345
00:42:11,240 --> 00:42:13,071
Прекрати!
346
00:43:21,640 --> 00:43:25,599
ТАЛИСМАН С ГОРЫ ОСОРЭДЗАН
347
00:44:11,840 --> 00:44:13,478
Я знаю.
348
00:44:15,600 --> 00:44:18,273
Вы презираете меня.
349
00:44:20,640 --> 00:44:23,393
Но мне всё равно.
350
00:44:24,440 --> 00:44:26,874
Я ни о чём не жалею.
351
00:44:28,680 --> 00:44:31,877
Я что-то говорил во сне?
352
00:44:36,040 --> 00:44:38,395
Нет, ни слова.
353
00:44:40,640 --> 00:44:42,517
Хорошо.
354
00:45:05,640 --> 00:45:07,073
Послушай.
355
00:45:09,600 --> 00:45:11,272
Дай мне свою руку.
356
00:45:12,320 --> 00:45:15,073
У тебя ногти отросли.
357
00:45:23,800 --> 00:45:25,392
Ты осталась без матери.
358
00:45:25,600 --> 00:45:26,919
Да.
359
00:45:28,000 --> 00:45:30,514
Она всё работала, работала...
360
00:45:30,720 --> 00:45:33,333
От этого и померла.
Бедная мамочка!
361
00:45:35,320 --> 00:45:38,039
- А твоя мать?
- Моя ещё жива.
362
00:45:39,760 --> 00:45:41,716
Это хорошо.
363
00:45:43,840 --> 00:45:45,717
А чем занимается твой отец?
364
00:45:45,920 --> 00:45:47,558
Он лесоруб.
365
00:45:48,560 --> 00:45:50,835
Лесо-руб!
366
00:45:53,840 --> 00:45:58,868
Он рубил деревья
для города и для богачей.
367
00:45:59,080 --> 00:46:02,834
Всегда уходил на работу
и брал с собой обед в коробочке.
368
00:46:04,360 --> 00:46:06,351
Но потом...
369
00:46:06,560 --> 00:46:10,519
он не смог работать из-за ревматизма.
370
00:46:13,360 --> 00:46:14,839
Теперь другую руку.
371
00:46:16,920 --> 00:46:19,992
Значит, ты тоже из бедной семьи.
372
00:46:20,200 --> 00:46:23,715
Когда мама умерла,
у нас появились долги.
373
00:46:23,920 --> 00:46:27,071
Так что я не могу бросить эту работу.
374
00:46:34,240 --> 00:46:36,549
Что у тебя с большим пальцем?
375
00:46:36,760 --> 00:46:38,591
Он совсем кривой.
376
00:46:38,800 --> 00:46:41,268
На него наехала вагонетка.
377
00:46:42,200 --> 00:46:43,997
Было очень больно?
378
00:46:47,360 --> 00:46:49,749
Бедный пальчик!
379
00:47:05,320 --> 00:47:08,915
Ты добрая девушка.
380
00:47:11,200 --> 00:47:12,519
Тидзуру!
381
00:47:12,720 --> 00:47:14,472
Да!
382
00:47:19,520 --> 00:47:21,158
Скажи...
383
00:47:21,520 --> 00:47:24,796
Ты останешься на ночь?
384
00:47:25,040 --> 00:47:27,395
Нет, я ухожу.
385
00:47:28,000 --> 00:47:30,560
- Уходишь?
- Сколько с меня?
386
00:47:35,160 --> 00:47:36,673
Сколько я тебе должен?
387
00:47:37,040 --> 00:47:39,031
50 йен.
388
00:47:42,840 --> 00:47:43,829
Скажи...
389
00:47:45,040 --> 00:47:46,792
Когда ты вернешься?
390
00:48:16,840 --> 00:48:18,956
Думаю, никогда.
391
00:48:19,160 --> 00:48:21,674
Вот возьми, это тебе.
392
00:48:27,240 --> 00:48:30,676
Они не краденые.
Я выиграл их на тотализаторе.
393
00:48:30,880 --> 00:48:32,757
Возьми себе.
394
00:48:41,680 --> 00:48:44,148
Подождите!
395
00:49:22,600 --> 00:49:25,672
Он сказал, что они не краденые.
396
00:49:31,760 --> 00:49:33,398
Что же мне делать?
397
00:49:37,680 --> 00:49:39,238
Что же мне делать?
398
00:50:10,880 --> 00:50:12,711
Инугаи...
399
00:50:15,360 --> 00:50:19,069
Трое?
Нет, у нас не было.
400
00:50:19,280 --> 00:50:22,989
Правда, был один высокий с бородой.
401
00:50:23,200 --> 00:50:24,110
Когда?
402
00:50:24,320 --> 00:50:25,673
Вчера вечером.
403
00:50:25,880 --> 00:50:27,438
Вчера вечером?
404
00:50:27,640 --> 00:50:29,790
Он был с Тидзуру.
405
00:50:31,080 --> 00:50:32,513
Тидзуру?
406
00:50:34,160 --> 00:50:35,559
Можно мне с ней поговорить?
407
00:50:36,200 --> 00:50:37,997
Дело в том...
408
00:50:38,200 --> 00:50:41,272
... что она поехала с отцом
на горячие источники.
409
00:50:41,480 --> 00:50:42,879
Уехала сегодня утром.
410
00:50:44,040 --> 00:50:45,268
И куда они отправились?
411
00:50:45,840 --> 00:50:47,637
Сказала, что в Юнокава.
412
00:50:47,840 --> 00:50:50,070
Это близко от её родной деревни.
413
00:50:51,640 --> 00:50:53,358
Юнокава...
414
00:50:56,643 --> 00:51:00,983
ИСТОЧНИКИ ЮНОКАВА
Бамбуковый желоб Рэйто
415
00:51:03,440 --> 00:51:04,998
Отец...
416
00:51:05,960 --> 00:51:09,396
Я ухожу из чайного дома.
417
00:51:09,600 --> 00:51:11,795
А как же долг?
418
00:51:14,120 --> 00:51:15,792
Я заплачу.
419
00:51:16,080 --> 00:51:19,356
А деньги откуда?
420
00:51:20,400 --> 00:51:25,394
Последнее время
у меня было много клиентов.
421
00:51:25,600 --> 00:51:27,955
Я всё заплачу...
422
00:51:28,240 --> 00:51:30,071
и уеду в Токио.
423
00:51:30,280 --> 00:51:31,269
В Токио?
424
00:51:33,840 --> 00:51:37,515
Не хочу больше быть гейшей.
425
00:51:38,320 --> 00:51:41,437
Люди думают обо мне бог знает что.
426
00:51:41,640 --> 00:51:44,552
В наших краях все знают,
что я проститутка.
427
00:51:45,840 --> 00:51:47,637
Отец...
428
00:51:48,760 --> 00:51:51,957
Я хочу уехать подальше отсюда,
429
00:51:53,200 --> 00:51:56,875
... и начать жить,
как порядочная женщина.
430
00:51:57,720 --> 00:51:59,870
Отец, ты меня слушаешь?
431
00:52:00,640 --> 00:52:02,471
Слушаю-слушаю.
432
00:52:03,720 --> 00:52:07,793
Помнишь девушку Токи,
она работала со мной?
433
00:52:09,880 --> 00:52:12,235
Сейчас она живет в Токио,
и хорошо зарабатывает.
434
00:52:12,440 --> 00:52:14,715
Она присылает матери
2000 йен каждый месяц.
435
00:52:14,920 --> 00:52:16,751
Неужели?
436
00:52:17,200 --> 00:52:20,351
Что ж, поезжай, если хочешь.
437
00:52:20,560 --> 00:52:23,632
Я останусь здесь до конца жизни.
438
00:53:09,760 --> 00:53:11,512
Яэ Сугито?
439
00:53:14,400 --> 00:53:17,312
Я из полиции.
Меня зовут Юмисака.
440
00:53:20,640 --> 00:53:23,757
Я из полицейского участка Хакодатэ.
441
00:53:24,200 --> 00:53:27,033
Я ищу одного человека.
442
00:53:27,400 --> 00:53:30,836
Он похож на вашего
вчерашнего клиента.
443
00:53:31,400 --> 00:53:33,118
Такой высокий человек.
444
00:53:36,120 --> 00:53:38,395
Опишите, как он выглядел.
445
00:53:39,200 --> 00:53:43,591
На нём была форма репатрианта.
446
00:53:43,840 --> 00:53:45,034
Он пришел из Каваути.
447
00:53:45,680 --> 00:53:47,272
Из Каваути?
448
00:53:47,480 --> 00:53:50,836
Да, он работает на лесопилке в Каваути.
449
00:53:51,040 --> 00:53:54,396
Сказал, что его зовут Кудо.
450
00:53:54,600 --> 00:53:56,272
Кудо?
451
00:53:56,880 --> 00:53:59,110
Такой плотный парень
с квадратным лицом.
452
00:54:01,480 --> 00:54:06,952
Он почти ничего не говорил.
Мне с ним было скучно.
453
00:54:07,440 --> 00:54:09,431
У него был киотский акцент?
454
00:54:10,720 --> 00:54:12,631
Нет, скорее северный.
455
00:54:13,160 --> 00:54:15,116
У него была сумка?
456
00:54:16,960 --> 00:54:19,269
Нет, только узелок.
457
00:54:19,480 --> 00:54:20,674
Вот как?
458
00:54:20,880 --> 00:54:22,552
Видимо, я ошибся.
459
00:54:22,760 --> 00:54:25,274
Он подходил под описание,
460
00:54:25,480 --> 00:54:28,438
и я подумал, что это он.
461
00:54:28,640 --> 00:54:30,039
В любом случае, спасибо.
462
00:54:31,400 --> 00:54:34,517
Я никогда не вру.
463
00:54:35,120 --> 00:54:39,318
Ложь до добра не доведет.
464
00:54:42,960 --> 00:54:45,076
Вы уезжаете в Токио?
465
00:54:46,880 --> 00:54:51,317
Здесь в Оминато жить очень трудно.
466
00:54:51,520 --> 00:54:56,548
В Токио я смогу заработать
намного больше, и помогу своей семье.
467
00:54:56,760 --> 00:54:57,829
Я понимаю.
468
00:54:58,040 --> 00:55:00,713
Прощайте, желаю удачи.
469
00:55:17,760 --> 00:55:21,150
Изливать душу полицейскому, ни за что!
470
00:55:24,040 --> 00:55:25,473
Отец...
471
00:55:27,200 --> 00:55:29,191
Я поеду в Токио завтра.
472
00:55:30,360 --> 00:55:34,319
Ничего не нашли?
Зря тратите деньги налогоплательщиков.
473
00:55:37,640 --> 00:55:41,076
Даже украденной лодки не нашли...
474
00:55:41,320 --> 00:55:43,276
Мешкать нельзя!
475
00:55:44,840 --> 00:55:46,114
Вы что, не понимаете?
476
00:55:46,720 --> 00:55:50,190
Тут ещё три преступника
сбежали из тюрьмы!
477
00:55:51,600 --> 00:55:53,556
Вот прислали сообщение из Саппоро.
478
00:55:53,760 --> 00:55:55,591
Давайте, работайте!
479
00:56:07,080 --> 00:56:08,229
Ну как?
480
00:56:08,440 --> 00:56:09,998
Отругал?
481
00:56:37,600 --> 00:56:39,591
Тонами, иди посмотри!
482
00:56:46,200 --> 00:56:47,758
Это же они.
483
00:57:00,400 --> 00:57:01,879
Открывайте.
484
00:57:13,720 --> 00:57:15,119
Теперь другого.
485
00:57:25,640 --> 00:57:26,993
Это они.
486
00:57:27,200 --> 00:57:29,111
Без сомнения.
487
00:57:31,920 --> 00:57:33,512
Вот бери.
488
00:57:40,520 --> 00:57:41,475
Спасибо!
489
00:57:41,680 --> 00:57:43,238
Ешьте.
490
00:57:46,760 --> 00:57:48,716
- Ещё целая кастрюля.
- Спасибо!
491
00:57:49,600 --> 00:57:51,079
Вкусно?
492
00:57:55,280 --> 00:57:57,999
<i>Эти два человека...</i>
493
00:58:02,600 --> 00:58:05,797
<i>Они не были на судне Соуммару...</i>
494
00:58:06,560 --> 00:58:09,996
<i>Они бежали из тюрьмы Абасири.</i>
495
00:58:15,160 --> 00:58:16,912
Что ещё?
496
00:58:17,120 --> 00:58:18,872
Он стащил у меня картошку.
497
00:58:19,080 --> 00:58:20,559
Не ври.
498
00:58:20,760 --> 00:58:22,637
Он съел её!
499
00:58:23,360 --> 00:58:24,713
Замолчите!
500
00:58:24,920 --> 00:58:26,433
Ешьте молча!
501
00:58:27,200 --> 00:58:28,918
И не смотрите на меня!
502
00:58:29,120 --> 00:58:31,839
Отец, успокойся.
503
00:58:32,240 --> 00:58:34,196
Итиро не сделал ничего плохого.
504
00:58:34,400 --> 00:58:36,038
Он просто очень голоден.
505
00:58:36,240 --> 00:58:38,276
Ты не позволяешь мне
покупать продукты у спекулянтов.
506
00:58:38,480 --> 00:58:40,675
Поэтому картошки на всех не хватает..
507
00:58:41,120 --> 00:58:42,348
Дай свою миску.
508
00:58:42,640 --> 00:58:44,551
Бедняжка.
509
00:58:56,040 --> 00:58:58,429
Ты уходишь?
510
00:59:12,560 --> 00:59:15,358
Дорогой, будь осторожен.
511
00:59:37,080 --> 00:59:38,593
<i>Успокойся.</i>
512
00:59:41,440 --> 00:59:43,317
<i>Не суетись.</i>
513
00:59:48,000 --> 00:59:51,515
<i>Нужно всё хорошенько обдумать.</i>
514
00:59:52,280 --> 00:59:54,794
<i>После бегства из тюрьмы...</i>
515
00:59:55,000 --> 00:59:57,070
<i>они добрались до Хакодатэ.</i>
516
00:59:57,360 --> 01:00:00,033
<i>Там после кораблекрушения была суета.</i>
517
01:00:00,560 --> 01:00:02,790
<i>Большая удача для них.</i>
518
01:00:04,440 --> 01:00:07,671
<i>Они притворились спасателями</i>
519
01:00:07,880 --> 01:00:09,950
<i>и украли лодку.</i>
520
01:00:10,160 --> 01:00:12,958
<i>Там было так много лодок и утонувших,</i>
521
01:00:13,160 --> 01:00:15,993
<i>что никто не обратил на них внимания.</i>
522
01:00:20,920 --> 01:00:23,195
<i>До сих пор всё логично.</i>
523
01:00:35,720 --> 01:00:39,395
<i>Раны у Нумата и Кидзима
подозрительные.</i>
524
01:00:39,680 --> 01:00:42,148
<i>Похоже на убийство.</i>
525
01:00:44,800 --> 01:00:46,711
<i>Это вполне может быть.</i>
526
01:00:49,560 --> 01:00:53,792
<i>Верзила выбросил
своих подельников в море.</i>
527
01:00:54,000 --> 01:00:58,710
<i>Все вышло так, будто они
потерпевшие с Соуммару.</i>
528
01:00:58,920 --> 01:01:00,717
<i>В таком случае...</i>
529
01:01:00,960 --> 01:01:03,394
<i>Инугаи переплыл пролив в одиночку.</i>
530
01:01:03,600 --> 01:01:04,555
<i>Значит,</i>
531
01:01:06,040 --> 01:01:11,353
<i>у него не было помощников,
чтобы затащить лодку наверх.</i>
532
01:01:11,640 --> 01:01:14,074
<i>Но как он поднял её в одиночку?</i>
533
01:01:14,520 --> 01:01:15,839
<i>А почему бы и нет?</i>
534
01:01:17,200 --> 01:01:19,077
<i>Инугаи крупный мужчина.</i>
535
01:01:19,560 --> 01:01:22,199
<i>Он, вероятно, очень сильный.</i>
536
01:01:24,480 --> 01:01:26,675
<i>Так что он мог затащить лодку.</i>
537
01:01:32,680 --> 01:01:34,193
<i>Конечно, мог.</i>
538
01:01:34,640 --> 01:01:36,517
<i>По частям.</i>
539
01:01:52,160 --> 01:01:54,628
<i>И куда он потом направился?</i>
540
01:01:55,920 --> 01:01:59,469
<i>На полуострове Симокита,
его никто не видел.</i>
541
01:02:00,800 --> 01:02:02,916
<i>Этого не может быть.</i>
542
01:02:05,960 --> 01:02:07,916
<i>Кто-нибудь должен был его заметить.</i>
543
01:02:10,080 --> 01:02:11,274
<i>Но кто?</i>
544
01:02:17,520 --> 01:02:19,988
<i>Эта девушка сказала правду.</i>
545
01:02:21,560 --> 01:02:24,518
Я никогда не вру.
546
01:02:24,800 --> 01:02:29,191
Ложь до добра не доведет.
547
01:02:31,760 --> 01:02:34,069
Это она!
548
01:02:38,560 --> 01:02:41,916
Прошу разрешить мне
съездить в Токио.
549
01:02:42,480 --> 01:02:43,515
В Токио?
550
01:02:43,720 --> 01:02:44,755
Зачем?
551
01:02:44,960 --> 01:02:48,077
Девушка из Оминато,
Яэ Сугито, переехала в Токио.
552
01:02:48,280 --> 01:02:50,589
Я должен допросить её об Инугаи.
553
01:02:52,640 --> 01:02:55,837
Я хочу представить
вам свои соображения.
554
01:02:56,040 --> 01:02:58,156
А вы скажете мне,
555
01:02:58,360 --> 01:03:01,113
верны или нет мои аргументы.
556
01:03:01,560 --> 01:03:05,075
Она неожиданно уехала в Токио
557
01:03:05,880 --> 01:03:10,351
на следующий день после встречи
с человеком, похожим на Инугаи.
558
01:03:10,560 --> 01:03:15,714
Мы с Тонами обыскали весь
полуостров Симокита.
559
01:03:16,280 --> 01:03:20,990
Такого великана, как Инугаи
должны были заметить.
560
01:03:21,480 --> 01:03:24,438
Никто не признается в этом,
значит кто-то солгал.
561
01:03:24,640 --> 01:03:26,596
Я думаю, это Яэ Сугито.
562
01:03:29,040 --> 01:03:30,837
Яэ Сугито...
563
01:03:33,360 --> 01:03:34,918
Даю вам 10 дней.
564
01:03:35,120 --> 01:03:36,951
Уложитесь?
565
01:03:37,600 --> 01:03:39,192
Это не просто, но я уверен...
566
01:03:39,400 --> 01:03:42,198
что иду по правильному следу.
567
01:03:47,120 --> 01:03:50,317
ДОЛОЙ ПРАВИТЕЛЬСТВО КАТАЯМА!
568
01:03:50,520 --> 01:03:54,593
ДОЛОЙ КОНСЕРВАТОРОВ!
569
01:04:51,280 --> 01:04:53,032
Доброе утро.
570
01:04:53,280 --> 01:04:58,913
Извините за беспокойство.
Я ищу Токико Кацураги.
571
01:04:59,480 --> 01:05:02,199
Это та девушка,
приехавшая с севера?
572
01:05:18,280 --> 01:05:20,953
Это вы Токико Кацураги?
573
01:05:21,160 --> 01:05:22,957
Да, что вам нужно?
574
01:05:23,160 --> 01:05:25,230
Вы знаете где Яэ Сугито?
575
01:05:26,600 --> 01:05:28,397
Яэ-тян? Из Оминато?
576
01:05:29,080 --> 01:05:29,956
Да.
577
01:05:31,200 --> 01:05:32,315
Она в Токио?
578
01:05:33,200 --> 01:05:34,315
Она не была у вас?
579
01:05:35,840 --> 01:05:38,035
Если она приедет,
то обязательно зайдет ко мне.
580
01:05:38,240 --> 01:05:40,231
Она всегда мечтала о Токио.
581
01:05:40,440 --> 01:05:42,158
Вот как?
582
01:05:44,560 --> 01:05:46,551
Я из полиции.
583
01:05:46,880 --> 01:05:50,634
Сообщите мне, если она появится.
584
01:05:56,960 --> 01:05:58,791
Позвоните по этому номеру.
585
01:06:02,600 --> 01:06:04,272
Всего доброго.
586
01:06:09,800 --> 01:06:12,837
Видно, Яэ что-то натворила...
587
01:06:17,600 --> 01:06:19,477
Спасибо вам.
588
01:06:19,680 --> 01:06:22,069
- Ну что, нашли её?
- Да.
589
01:06:22,760 --> 01:06:24,591
Я из полиции.
590
01:06:27,360 --> 01:06:29,271
- С Хоккайдо?
- Да.
591
01:06:30,720 --> 01:06:33,439
Я хотел бы посидеть у вас и
понаблюдать за её домом.
592
01:06:33,640 --> 01:06:35,756
Максимум пару дней.
593
01:06:35,960 --> 01:06:37,279
Ну, если это необходимо...
594
01:06:37,480 --> 01:06:39,516
Благодарю за сотрудничество.
595
01:06:49,960 --> 01:06:52,633
Заходите, у нас отличные девушки.
596
01:06:52,840 --> 01:06:54,558
Здесь недалеко.
597
01:06:56,240 --> 01:06:57,992
У нас можно выпить.
598
01:06:58,200 --> 01:07:00,236
- Где это?
- Совсем близко.
599
01:07:00,440 --> 01:07:02,158
В другой раз.
600
01:07:02,360 --> 01:07:04,271
Полиция!
601
01:07:16,560 --> 01:07:20,872
ТОТ, КТО ПЛАТИТ НАЛОГИ,
ПОМОГАЕТ ДЕМОКРАТИИ
602
01:07:50,560 --> 01:07:52,232
Хозяйка!
603
01:07:54,000 --> 01:07:56,912
Хозяйка, я больше не могу!
604
01:07:58,360 --> 01:08:00,874
Кадзу, соседскую девушку, арестовали.
605
01:08:02,040 --> 01:08:04,508
Я думала, ты уже привыкла работать ночью.
606
01:08:04,720 --> 01:08:06,870
Ладно, садись и обслуживай клиентов.
607
01:08:10,000 --> 01:08:11,353
Налей.
608
01:08:17,920 --> 01:08:19,114
Осторожнее!
609
01:08:19,360 --> 01:08:20,713
Простите.
610
01:08:22,080 --> 01:08:25,117
Эта ваша новенькая,
довольно симпатичная.
611
01:08:27,480 --> 01:08:29,914
Она не спит с клиентами.
612
01:08:30,120 --> 01:08:32,953
Хочет быть добропорядочной.
613
01:08:38,480 --> 01:08:42,109
Сегодня у нас вкусное тушеное мясо.
Будете?
614
01:08:42,320 --> 01:08:43,958
Нет, я ухожу.
615
01:08:44,160 --> 01:08:45,070
Уже?
616
01:08:45,280 --> 01:08:47,430
Пойдем в бордель?
617
01:08:47,640 --> 01:08:48,993
Хорошо.
618
01:08:52,640 --> 01:08:55,473
- Пока.
- Спасибо вам!
619
01:08:58,680 --> 01:09:00,238
Какая красивая рука!
620
01:09:05,680 --> 01:09:07,875
Спасибо большое.
621
01:09:08,080 --> 01:09:09,752
- Сдачи не надо.
- Благодарю.
622
01:09:09,960 --> 01:09:12,758
Спасибо за чаевые.
623
01:09:13,080 --> 01:09:14,752
Яэ, будь осторожно.
624
01:09:14,960 --> 01:09:16,951
Он говорит комплименты
всем новеньким.
625
01:09:17,160 --> 01:09:20,436
Не дай себя обмануть.
626
01:09:34,000 --> 01:09:36,070
Инугаи, дорогой...
627
01:09:39,360 --> 01:09:41,510
Спасибо тебе за деньги.
628
01:09:41,720 --> 01:09:46,430
Я расплатилась
со всеми долгами в Оминато,
629
01:09:48,280 --> 01:09:52,671
ещё я помогла отцу,
сестрам и братьям.
630
01:09:54,840 --> 01:09:57,718
Вот всё, что у меня осталось.
631
01:09:58,760 --> 01:10:01,558
Я не хочу их тратить.
632
01:10:01,760 --> 01:10:05,150
Каждый месяц я добавляю к ним
633
01:10:05,360 --> 01:10:08,830
деньги, которые заработала
честным трудом.
634
01:10:12,400 --> 01:10:17,872
Инугаи, дорогой, спасибо!
Я никогда не забуду твою доброту.
635
01:11:09,280 --> 01:11:10,508
Яэ, ты здесь?
636
01:11:13,200 --> 01:11:14,155
Да.
637
01:11:14,360 --> 01:11:16,715
Пойди постой за меня в баре.
638
01:11:16,920 --> 01:11:18,148
Хорошо!
639
01:11:24,520 --> 01:11:26,272
Я скоро вернусь.
640
01:11:26,480 --> 01:11:27,879
Подождешь меня?
641
01:11:50,600 --> 01:11:51,828
Привет!
642
01:11:52,040 --> 01:11:53,837
Добро пожаловать.
643
01:11:54,120 --> 01:11:56,111
Ты одна?
644
01:11:56,320 --> 01:11:58,880
Хозяйка ушла в баню.
645
01:12:00,360 --> 01:12:01,475
Дай теплого сакэ.
646
01:12:02,280 --> 01:12:05,558
У нас сегодня нет денег.
647
01:12:05,760 --> 01:12:07,432
Угости нас в кредит.
648
01:12:07,640 --> 01:12:08,755
Хорошо?
649
01:12:08,960 --> 01:12:11,474
Кредит только хозяйка даёт.
650
01:12:11,680 --> 01:12:14,035
Нам некогда её ждать!
651
01:12:14,240 --> 01:12:16,913
Моему начальнику можно доверять.
652
01:12:17,400 --> 01:12:20,836
Он красивый и богатый.
653
01:12:21,760 --> 01:12:23,671
Я завидую ему.
654
01:12:23,880 --> 01:12:26,474
Не болтай чепухи.
655
01:12:27,160 --> 01:12:29,151
Ну давай, налей нам!
656
01:12:40,080 --> 01:12:41,991
Опять свет отключили!
657
01:12:42,200 --> 01:12:45,112
- Поверить не могу!
- Извините.
658
01:12:45,560 --> 01:12:46,913
Я зажгу свечу.
659
01:12:47,120 --> 01:12:49,315
Ничего не видно!
660
01:12:50,360 --> 01:12:53,750
Еды нет, света нет...
661
01:12:54,120 --> 01:12:56,270
Девушки спят только с американцами.
662
01:12:56,480 --> 01:12:58,152
Прямо конец света!
663
01:12:58,360 --> 01:13:01,193
- Да ладно.
- Моя красавица!
664
01:13:35,360 --> 01:13:37,920
- Получите с меня.
- Спасибо.
665
01:13:38,120 --> 01:13:39,109
До свидания.
666
01:13:39,320 --> 01:13:41,038
До скорой встречи!
667
01:13:46,600 --> 01:13:48,318
Добрый вечер.
668
01:13:49,080 --> 01:13:50,308
Никого не привела?
669
01:13:50,520 --> 01:13:52,238
Нет, простите.
670
01:13:54,400 --> 01:13:56,755
Хозяйка, получите.
671
01:13:59,120 --> 01:14:01,509
И ещё за вчерашний день.
672
01:14:01,720 --> 01:14:04,188
Всего 100 йен.
673
01:14:04,640 --> 01:14:06,232
Сдачи не надо.
674
01:14:06,880 --> 01:14:09,314
Спасибо-спасибо.
675
01:14:09,520 --> 01:14:11,954
Сестренка, спасибо за вчерашнее.
676
01:14:12,160 --> 01:14:15,118
Вот тебе маленький
презент от шефа.
677
01:14:18,120 --> 01:14:18,870
Постойте!
678
01:14:19,840 --> 01:14:21,637
Ты не на своей территории.
679
01:14:21,840 --> 01:14:24,877
Кто твой шеф?
680
01:14:25,160 --> 01:14:26,513
Никто.
681
01:14:26,720 --> 01:14:29,439
Я просто пришел расплатиться по счету.
682
01:14:29,640 --> 01:14:31,915
Это мой район.
683
01:14:32,120 --> 01:14:34,270
Скажи своему боссу.
684
01:14:41,560 --> 01:14:44,472
Я его боюсь.
Отдайте ему эти деньги.
685
01:14:44,680 --> 01:14:47,194
Я тоже его боюсь.
686
01:14:48,880 --> 01:14:50,996
Мне от него ничего не надо.
687
01:14:51,720 --> 01:14:52,755
Матида-сан!
688
01:14:55,120 --> 01:14:56,712
Добрый вечер.
689
01:14:59,200 --> 01:15:01,509
Невелико дело.
690
01:15:06,160 --> 01:15:07,878
Не бойся, красотка!
691
01:15:08,080 --> 01:15:10,640
Я поговорю с этими ребятами.
692
01:15:14,280 --> 01:15:16,316
Дай мне ту бутылку.
693
01:15:28,760 --> 01:15:30,876
Никто ничего не видел,
никто ничего не слышал.
694
01:15:31,080 --> 01:15:35,631
Если они вернутся,
я о них позабочусь. Хорошо?
695
01:15:41,560 --> 01:15:43,835
Уходишь?
696
01:15:45,560 --> 01:15:47,152
Да, хочу встретиться с подругой.
697
01:15:47,360 --> 01:15:49,191
А я что, одна в баре останусь?
698
01:15:49,400 --> 01:15:52,198
До вечера я вернусь.
699
01:15:52,400 --> 01:15:55,278
Дел невпроворот.
Возвращайся поскорее.
700
01:15:57,080 --> 01:16:00,311
Ох уж эти девчонки,
только о себе думают.
701
01:16:14,080 --> 01:16:15,877
Скажите.
702
01:16:16,080 --> 01:16:18,469
А Токико Кацураги где живет?
703
01:16:18,680 --> 01:16:19,908
Токико?
704
01:16:20,120 --> 01:16:22,554
Вон там.
705
01:16:53,280 --> 01:16:55,874
Прекратите! Вы всё разобьёте!
706
01:17:19,280 --> 01:17:20,918
Я же просила вас прекратить!
707
01:17:40,720 --> 01:17:42,836
Ты хозяйка?
708
01:17:43,040 --> 01:17:44,359
Сегодня моя смена.
709
01:17:44,560 --> 01:17:47,279
- У тебя есть служанка?
- Она ушла.
710
01:17:47,480 --> 01:17:49,710
Мы ещё вернемся за ней. Идем.
711
01:18:33,880 --> 01:18:35,518
Инугаи-сан...
712
01:18:35,760 --> 01:18:37,398
Простите меня.
713
01:18:39,280 --> 01:18:42,192
Я хотела жить честно, но...
714
01:19:22,720 --> 01:19:24,472
Тебя зовут Яэ?
715
01:19:26,000 --> 01:19:27,433
Красивое имя.
716
01:19:28,240 --> 01:19:31,869
Некоторые клиенты очень грубые.
717
01:19:32,080 --> 01:19:34,150
Ты понимаешь, что я хочу сказать?
718
01:19:36,200 --> 01:19:37,155
Да.
719
01:19:38,920 --> 01:19:40,399
Примем её к себе?
720
01:19:40,600 --> 01:19:43,273
Клиентам она понравится.
721
01:19:43,640 --> 01:19:45,198
У тебя есть продуктовые карточки?
722
01:19:55,560 --> 01:19:58,791
Нет? В следующий раз принеси.
723
01:19:59,000 --> 01:20:01,912
Они нужны.
724
01:20:02,120 --> 01:20:05,749
Рис мы, конечно, покупаем у спекулянтов.
725
01:20:05,960 --> 01:20:08,952
А карточки, они нужны для полиции!
726
01:20:12,840 --> 01:20:16,150
У меня нет карточек.
727
01:20:18,720 --> 01:20:19,994
Нет карточек?
728
01:20:22,720 --> 01:20:25,792
Я оставила их в родном доме.
729
01:20:26,280 --> 01:20:30,671
Мои братья и сестры голодают.
730
01:20:30,880 --> 01:20:34,111
По моим карточкам
731
01:20:34,320 --> 01:20:36,072
...они могут получить
маленькую добавку.
732
01:20:36,280 --> 01:20:38,748
Это проблема...
733
01:20:47,720 --> 01:20:48,948
Так не годится.
734
01:20:49,160 --> 01:20:51,390
Но я улажу всё с полицией.
735
01:20:51,600 --> 01:20:52,999
Всё будет хорошо.
736
01:20:53,200 --> 01:20:54,872
Я согласна.
737
01:20:55,240 --> 01:20:57,834
Вы меня возьмете?
738
01:20:58,040 --> 01:21:00,508
Приноси свои вещи, когда захочешь.
739
01:21:00,720 --> 01:21:03,917
Тогда я пойду.
740
01:21:04,120 --> 01:21:07,078
А завтра утром буду здесь.
741
01:21:07,280 --> 01:21:09,794
Спасибо большое.
742
01:21:11,160 --> 01:21:12,513
Постой.
743
01:21:12,960 --> 01:21:14,473
У тебя есть деньги на трамвай?
744
01:21:15,960 --> 01:21:16,949
Да.
745
01:21:18,720 --> 01:21:20,278
Есть.
746
01:21:21,200 --> 01:21:22,679
Тогда до завтра.
747
01:21:43,040 --> 01:21:44,871
Что там?
748
01:21:46,200 --> 01:21:47,519
Что с тобой?
749
01:21:48,080 --> 01:21:50,913
- Я радуюсь.
- Чему?
750
01:21:51,120 --> 01:21:53,111
Я так счастлива.
751
01:21:53,760 --> 01:21:58,390
Если бы вы мне отказали,
я бы оказалась на улице.
752
01:22:00,160 --> 01:22:02,469
Спасибо большое!
753
01:22:07,120 --> 01:22:08,951
Не толкай!
754
01:22:16,000 --> 01:22:17,831
Как я понял...
755
01:22:18,440 --> 01:22:22,035
...она проститутка из порта Оминато
на полуострове Симокита.
756
01:22:22,240 --> 01:22:24,629
Её зовут Яэ Сугито.
757
01:22:25,000 --> 01:22:27,958
Нужно найти её в течение 10 дней!
758
01:22:28,560 --> 01:22:31,154
Это непросто.
759
01:22:31,800 --> 01:22:36,112
В Токио теперь полно проституток.
760
01:22:36,480 --> 01:22:39,950
К тому же, если она работает
под вымышленным именем,
761
01:22:40,160 --> 01:22:44,119
тогда это всё равно,
что иголка в стоге сена.
762
01:22:44,840 --> 01:22:46,512
Трудновато.
763
01:22:46,720 --> 01:22:48,915
Но я сделаю все возможное.
764
01:22:49,120 --> 01:22:51,111
Я на вас очень рассчитываю.
765
01:23:00,600 --> 01:23:03,831
ПОМОЩЬ В РЕПАТРИАЦИИ
ДЕМОБИЛИЗОВАННЫХ
766
01:23:04,040 --> 01:23:06,235
Ботинки почистить?
767
01:23:11,240 --> 01:23:13,310
Купите американские ботинки.
768
01:23:20,400 --> 01:23:24,279
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ УЭНО
769
01:24:02,680 --> 01:24:04,432
Добрый вечер.
770
01:24:04,720 --> 01:24:05,630
Хозяйка...
771
01:24:05,840 --> 01:24:08,149
Какое странное лицо у этой куклы.
772
01:24:08,360 --> 01:24:10,828
Сохрани её до следующего нового года.
773
01:24:11,040 --> 01:24:12,439
Каждый год надо поменять её на новую.
774
01:24:12,640 --> 01:24:17,509
И тогда любой обман в течение года
исчезнет бесследно.
775
01:24:18,720 --> 01:24:20,915
Как в той песне...
776
01:24:22,800 --> 01:24:25,917
А Яэ, собирает эти куклы.
777
01:24:26,120 --> 01:24:29,078
Она никогда их не выбрасывает.
778
01:24:29,280 --> 01:24:30,998
Почему?
779
01:24:31,200 --> 01:24:34,033
Не скажу.
780
01:24:34,240 --> 01:24:36,231
Да у тебя какой-то секрет?
781
01:24:42,120 --> 01:24:43,599
Ещё одна.
782
01:26:36,640 --> 01:26:38,232
Дорогой Инугаи-сан.
783
01:26:39,800 --> 01:26:41,552
Спасибо вам.
784
01:26:44,720 --> 01:26:49,589
Уже пять лет я коплю деньги.
785
01:26:51,200 --> 01:26:53,350
Вы мой спаситель.
786
01:26:54,320 --> 01:26:56,470
Я обязана вам всем.
787
01:26:58,720 --> 01:27:03,157
Как я хотела бы однажды
отблагодарить вас.
788
01:27:06,520 --> 01:27:07,794
Но...
789
01:27:09,960 --> 01:27:13,509
... я не знаю,
Инугаи - это настоящее имя?
790
01:27:15,000 --> 01:27:18,310
Если оно вымышленное,
я никогда вас больше не увижу.
791
01:27:22,120 --> 01:27:23,758
Дорогой!
792
01:27:24,240 --> 01:27:26,390
Где вы теперь?
793
01:27:28,920 --> 01:27:32,310
Может вам грустно и одиноко.
794
01:27:36,000 --> 01:27:40,152
Если это так, то я хотела бы
отблагодарить вас по-своему.
795
01:27:46,160 --> 01:27:48,071
Я буду ждать.
796
01:27:48,880 --> 01:27:52,395
Пять лет. Десять лет.
797
01:27:59,200 --> 01:28:02,636
Девушки, идите сюда!
Г-н Мотодзима хочет с вами поговорить.
798
01:28:07,240 --> 01:28:08,673
Что такое?
799
01:28:08,880 --> 01:28:10,518
Арбуз!
800
01:28:11,280 --> 01:28:12,156
Угощайтесь.
801
01:28:12,360 --> 01:28:13,998
Подарок от хозяйки.
802
01:28:16,920 --> 01:28:18,592
Послушайте, девушки.
803
01:28:20,360 --> 01:28:23,193
Очень важно держаться всем вместе.
804
01:28:23,400 --> 01:28:26,358
Вы, конечно, уже знаете.
805
01:28:26,560 --> 01:28:29,393
Вышел закон, запрещающий
нашу профессию.
806
01:28:30,080 --> 01:28:33,550
Начиная с апреля, мы больше
уже не сможем работать.
807
01:28:33,760 --> 01:28:37,639
- Значит, это правда?
- Да!
808
01:28:37,840 --> 01:28:40,593
У вас ещё есть 6 месяцев.
809
01:28:40,840 --> 01:28:44,515
Пора подумать о своем будущем.
810
01:28:51,720 --> 01:28:53,836
Я получила от этого
бизнеса всё, что хотела..
811
01:28:54,160 --> 01:28:58,199
Какие у вас идеи о
возможном устройстве?
812
01:28:58,400 --> 01:29:02,075
В муниципалитете
предлагают пройти обучение.
813
01:29:02,400 --> 01:29:04,038
Вы должны подумать.
814
01:29:23,800 --> 01:29:27,156
"30 миллионов йен..."
815
01:29:27,360 --> 01:29:30,750
"было пожертвовано на реабилитацию
бывших заключенных"
816
01:29:31,560 --> 01:29:34,313
"Этот дар сделал Кёитиро Таруми"
817
01:29:34,640 --> 01:29:37,598
"бизнесмен из Майдзуру"
818
01:29:38,320 --> 01:29:40,197
Кёитиро Таруми?
819
01:29:43,440 --> 01:29:44,953
Как же так?
820
01:29:46,920 --> 01:29:48,911
Это же Инугаи.
821
01:29:50,520 --> 01:29:52,351
Это Инугаи, я убеждена.
822
01:29:54,680 --> 01:29:58,753
Значит, Такити Инугаи,
это вымышленное имя?
823
01:29:59,080 --> 01:30:01,992
А если я ошибаюсь?
824
01:30:04,600 --> 01:30:06,158
Я знаю, что делать.
825
01:30:06,720 --> 01:30:09,075
Если я его увижу, то всё пойму.
826
01:30:11,600 --> 01:30:13,318
Да!
827
01:30:13,720 --> 01:30:16,234
Я должна встретиться
с этим человеком!
828
01:30:26,000 --> 01:30:29,333
СТАНЦИЯ МАЙДЗУРУ
ВОСТОЧНАЯ
829
01:31:04,800 --> 01:31:06,677
КЁИТИРО ТАРУМИ
830
01:31:20,280 --> 01:31:22,271
Что вы хотите?
831
01:31:23,960 --> 01:31:26,474
Вы госпожа Таруми?
832
01:31:32,560 --> 01:31:37,588
Я увидела фото
вашего мужа в газете.
833
01:31:38,040 --> 01:31:43,398
Я пришла поблагодарить
его за помощь,
834
01:31:43,600 --> 01:31:44,953
Это было десять лет назад.
835
01:31:46,040 --> 01:31:48,076
Он помог вам?
836
01:31:48,280 --> 01:31:49,838
Да.
837
01:31:50,600 --> 01:31:54,388
Если бы вы позволили
встретиться с ним хоть на 10 минут...
838
01:31:54,600 --> 01:31:56,875
Я вас не побеспокою.
839
01:31:57,680 --> 01:31:59,557
Минутку подождите.
840
01:32:12,240 --> 01:32:13,753
Я поговорила с мужем.
841
01:32:13,960 --> 01:32:16,110
Он вас примет.
842
01:32:16,320 --> 01:32:17,912
Прошу вас, заходите.
843
01:32:35,880 --> 01:32:37,472
Заходите.
844
01:32:41,280 --> 01:32:43,430
Садитесь, пожалуйста.
845
01:33:42,680 --> 01:33:44,193
Садитесь.
846
01:33:49,560 --> 01:33:51,391
Инугаи-сан.
847
01:33:52,360 --> 01:33:54,191
Я очень рада снова встретиться с вами!
848
01:33:59,000 --> 01:34:01,434
Моя фамилия Таруми.
849
01:34:08,000 --> 01:34:09,353
Кёитиро Таруми.
850
01:34:11,200 --> 01:34:13,760
Вы из Оминато?
851
01:34:13,960 --> 01:34:14,710
Да.
852
01:34:14,920 --> 01:34:16,717
Садитесь, пожалуйста.
853
01:34:17,200 --> 01:34:20,590
Я бывал в Оминато.
854
01:34:21,320 --> 01:34:26,075
Но не припомню,
чтобы я встречался с вами.
855
01:34:27,080 --> 01:34:29,310
Вы должны меня помнить.
856
01:34:30,400 --> 01:34:33,517
Но когда мы встречались с вами,
вас звали Инугаи.
857
01:34:36,000 --> 01:34:39,595
На вас была форма, такая, как
на солдатах, вернувшихся из плена...
858
01:34:40,080 --> 01:34:42,310
и ещё борода.
859
01:34:43,160 --> 01:34:48,757
Вы дали мне 34 тысячи йен,
завернутые в газету.
860
01:34:49,640 --> 01:34:51,756
Помните?
861
01:34:52,080 --> 01:34:54,514
Меня тогда звали Тидзуру.
862
01:34:58,440 --> 01:35:00,510
Вспомните, прошу вас.
863
01:35:02,080 --> 01:35:04,640
Мы познакомились в поезде.
864
01:35:08,960 --> 01:35:10,473
Инугаи-сан!
865
01:35:10,680 --> 01:35:13,240
Извините.
866
01:35:13,440 --> 01:35:15,431
Инугаи-сан!
867
01:35:20,120 --> 01:35:21,758
Простите,
868
01:35:22,640 --> 01:35:25,234
что опять назвала вас Инугаи.
869
01:35:27,200 --> 01:35:29,350
Таруми-сан.
870
01:35:30,160 --> 01:35:35,109
Для вас это всё так неожиданно.
Я понимаю.
871
01:35:37,480 --> 01:35:39,072
Я пришла только затем,
872
01:35:39,600 --> 01:35:44,355
чтобы поблагодарить вас.
873
01:35:45,960 --> 01:35:48,428
Благодаря вашей помощи,
874
01:35:49,320 --> 01:35:51,356
мой отец избавился от ревматизма.
875
01:35:53,400 --> 01:35:55,868
Мои братья и сестры выросли.
876
01:35:56,480 --> 01:35:58,835
Теперь они все работают.
877
01:36:01,080 --> 01:36:03,150
Я расплатилась со всеми долгами
878
01:36:03,680 --> 01:36:06,114
и переехала в Токио.
879
01:36:06,560 --> 01:36:08,471
Всё благодаря вам.
880
01:36:11,720 --> 01:36:13,756
Я хотела ещё раз встретиться,
881
01:36:14,480 --> 01:36:17,711
чтобы увидеть, каким важным
человеком вы стали.
882
01:36:18,680 --> 01:36:21,513
И ещё хотела поблагодарить вас.
883
01:36:22,320 --> 01:36:25,949
Я так рада, что есть такая возможность.
884
01:36:26,800 --> 01:36:28,392
Инугаи-сан!
885
01:36:36,240 --> 01:36:39,391
Не знаю, что вам сказать.
886
01:36:40,480 --> 01:36:43,438
Понятия не имею, о чем вы говорите.
887
01:36:43,760 --> 01:36:45,876
Зачем мне врать?
888
01:36:46,080 --> 01:36:48,548
Конечно, я ездил в Оминато.
889
01:36:50,520 --> 01:36:52,556
Но...
890
01:36:53,800 --> 01:36:58,191
Я был там относительно недавно.
891
01:36:58,560 --> 01:37:00,790
Видимо, вы так хотели найти того Инугаи,
892
01:37:01,000 --> 01:37:04,197
что приняли меня за него.
893
01:37:16,280 --> 01:37:17,872
Таруми-сан.
894
01:37:19,640 --> 01:37:24,031
Я понимаю ваше положение.
Вы известный бизнесмен...
895
01:37:25,800 --> 01:37:28,234
А я простая проститутка.
896
01:37:29,600 --> 01:37:30,874
Но...
897
01:37:32,480 --> 01:37:34,869
моё тело хорошо помнит...
898
01:37:36,720 --> 01:37:40,315
мужчин, с которыми я была.
899
01:37:41,360 --> 01:37:44,432
А уж если я страстно любила,
900
01:37:45,960 --> 01:37:48,269
я не забуду этого никогда.
901
01:37:51,200 --> 01:37:52,872
Таруми-сан.
902
01:37:56,440 --> 01:37:59,352
Всю жизнь я мечтала отблагодарить вас.
903
01:37:59,640 --> 01:38:02,518
А вы отвергаете меня.
904
01:38:05,920 --> 01:38:08,388
Моя жизнь лишилась всякого смысла.
905
01:38:20,840 --> 01:38:23,593
Эй, кто-нибудь.
906
01:38:26,880 --> 01:38:28,552
Где Тосико?
907
01:38:29,480 --> 01:38:31,516
Хозяйка ушла.
908
01:38:31,720 --> 01:38:33,392
Принесите нам чай.
909
01:39:14,160 --> 01:39:16,435
Значит вас зовут Яэ?
910
01:39:18,960 --> 01:39:21,633
У вас доброе сердце.
911
01:39:22,000 --> 01:39:25,278
Вы приложили такие усилия,
чтобы отблагодарить человека,
912
01:39:25,555 --> 01:39:28,000
который помог вам 10 лет назад!
913
01:39:28,760 --> 01:39:31,399
Я тронут вашей искренностью.
914
01:39:40,480 --> 01:39:43,916
Нелепая судьба привела вас ко мне.
915
01:39:46,400 --> 01:39:48,755
Теперь вы не чужой человек для меня.
916
01:39:49,800 --> 01:39:52,758
Если будете опять в наших краях,
917
01:39:52,960 --> 01:39:54,837
заходите, пожалуйста.
918
01:39:59,000 --> 01:40:00,797
Таруми-сан.
919
01:40:01,320 --> 01:40:04,278
Простите. Я не сдержалась.
920
01:40:05,120 --> 01:40:06,553
Я ухожу.
921
01:40:06,760 --> 01:40:09,558
Сначала выпейте чаю.
922
01:40:21,440 --> 01:40:22,998
Инугаи-сан!
923
01:40:24,480 --> 01:40:26,550
Это точно вы!
924
01:40:30,360 --> 01:40:31,634
Нет!
925
01:40:31,840 --> 01:40:33,910
- Инугаи-сан!
- Нет!
926
01:40:36,280 --> 01:40:38,111
Моя фамилия Таруми!
927
01:40:41,880 --> 01:40:43,359
Нет Инугаи!
928
01:41:10,440 --> 01:41:11,475
Я - Таруми...
929
01:41:16,400 --> 01:41:18,516
Меня зовут Кёитиро Таруми.
930
01:41:42,880 --> 01:41:44,154
Яэ!
931
01:41:44,720 --> 01:41:46,199
Яэ!
932
01:42:51,600 --> 01:42:53,318
Такэнака.
933
01:42:56,000 --> 01:42:57,672
Вы всё видели?
934
01:42:58,840 --> 01:43:00,398
Нет, нет!
935
01:43:53,600 --> 01:43:55,955
Они мёртвые!
936
01:43:56,760 --> 01:43:59,115
Мертвые!
937
01:44:04,680 --> 01:44:06,193
Доброе утро!
938
01:44:06,400 --> 01:44:08,675
- Где их нашли?
- Вон там.
939
01:44:10,920 --> 01:44:12,035
- Доброе утро, шеф.
- Ну и что?
940
01:44:13,560 --> 01:44:14,993
Ей сломали шею.
941
01:44:15,200 --> 01:44:16,553
Шею?
942
01:44:16,760 --> 01:44:19,999
У обычного человека
не хватило бы на это сил.
943
01:44:21,880 --> 01:44:22,915
А это что?
944
01:44:23,120 --> 01:44:25,634
К её ногам привязали груз.
945
01:44:36,920 --> 01:44:38,433
Шеф!
946
01:44:38,720 --> 01:44:40,597
Это было у неё в сумке.
947
01:44:48,520 --> 01:44:51,876
Видимо, она знала Таруми.
948
01:44:56,000 --> 01:44:57,558
Больше ничего?
949
01:44:58,200 --> 01:44:59,838
Ничего.
950
01:45:00,600 --> 01:45:03,831
Ничего, кроме этой вырезки из газеты.
Странно.
951
01:45:05,240 --> 01:45:06,150
И мужчина тоже...
952
01:45:06,360 --> 01:45:09,352
Его задушили.
Они не утонули.
953
01:45:09,560 --> 01:45:11,039
- И он и она?
- Да.
954
01:45:11,240 --> 01:45:14,789
Самоубийство влюбленных!
955
01:45:17,680 --> 01:45:19,750
Очень странно.
956
01:45:20,480 --> 01:45:23,517
Как они смогли задушить друг друга?
957
01:45:23,960 --> 01:45:26,155
На это нужны какие-то
невероятные способности.
958
01:45:26,360 --> 01:45:28,032
Кто-то должен был им помочь?
959
01:45:29,280 --> 01:45:30,793
Это-то и удивительно.
960
01:45:37,640 --> 01:45:39,073
Добрый день.
961
01:45:39,280 --> 01:45:41,077
Простите, что беспокою
в столь ранний час.
962
01:45:41,320 --> 01:45:43,072
Я занимался делами.
963
01:45:45,560 --> 01:45:47,232
Вы читали газеты?
964
01:45:47,440 --> 01:45:49,431
Пока нет. А что?
965
01:45:49,720 --> 01:45:51,711
Необычное происшествие.
966
01:45:51,920 --> 01:45:55,595
На берегу нашли мужчину и женщину.
967
01:45:56,080 --> 01:45:59,709
Мужчине - 23 года.
Женщине за 30.
968
01:46:00,560 --> 01:46:03,711
При ней была вырезка из газеты,
в которой написано о вас.
969
01:46:08,600 --> 01:46:10,158
Взгляните.
970
01:46:14,240 --> 01:46:16,231
Тела пока не опознаны.
971
01:46:16,440 --> 01:46:19,716
Но может быть вы сможете нам помочь.
972
01:46:22,200 --> 01:46:24,475
Да, это статья обо мне.
973
01:46:24,680 --> 01:46:26,398
- Она была у женщины?
- Да.
974
01:46:27,760 --> 01:46:29,239
Адзимура-сан...
975
01:46:29,760 --> 01:46:33,275
мужчина это определенно Такэнака,
он работал у меня.
976
01:46:34,320 --> 01:46:35,833
Работал у вас?
977
01:46:36,640 --> 01:46:40,758
Позавчера он ушел из дома
и до сих пор не вернулся.
978
01:46:41,600 --> 01:46:44,512
Я начал о нем беспокоиться.
979
01:46:55,040 --> 01:46:59,318
Такэнака сказал, что за женщина
приходила к нему?
980
01:46:59,520 --> 01:47:01,272
Он ничего не сказал.
981
01:47:02,800 --> 01:47:05,553
Вот дурак!
982
01:47:06,320 --> 01:47:09,596
Он со своей бывшей
совершил суицид.
983
01:47:10,160 --> 01:47:12,071
Невероятно...
984
01:47:12,280 --> 01:47:15,397
Я могу взглянуть на них?
985
01:47:16,320 --> 01:47:18,072
Я должен посмотреть.
986
01:47:18,280 --> 01:47:20,396
Я уверен, что это Такэнака.
987
01:47:20,920 --> 01:47:24,037
Спасибо, вы нам очень поможете.
988
01:47:24,720 --> 01:47:26,517
Сейчас я оденусь.
989
01:47:54,040 --> 01:47:55,951
Это точно Такэнака.
990
01:47:56,760 --> 01:47:59,115
Что за идиот, надо же?
991
01:47:59,360 --> 01:48:02,352
Почему он это сделал?
992
01:48:03,080 --> 01:48:04,354
Взгляните на неё тоже.
993
01:48:05,480 --> 01:48:08,472
Не пойму я этих юнцов.
994
01:48:11,240 --> 01:48:13,708
Вы знаете эту женщину?
995
01:48:23,280 --> 01:48:24,952
Нет.
996
01:48:25,880 --> 01:48:27,950
Никогда её не видел.
997
01:48:30,560 --> 01:48:31,595
Шеф!
998
01:48:33,480 --> 01:48:34,754
Я сейчас.
999
01:48:40,640 --> 01:48:42,471
Мы узнали, кто она.
1000
01:48:43,200 --> 01:48:47,159
Владелец отеля,
в котором она остановилась,
1001
01:48:47,360 --> 01:48:49,237
опознал её по фото в газете.
1002
01:48:49,440 --> 01:48:52,477
Она зарегистрировалась,
как Яэ Сугито.
1003
01:48:52,680 --> 01:48:54,750
Она приехала из Токио.
1004
01:48:54,960 --> 01:48:57,599
Мы позвонили в Токио.
1005
01:48:58,560 --> 01:49:00,551
Она была проституткой.
1006
01:49:00,960 --> 01:49:02,359
Проституткой?
1007
01:49:08,200 --> 01:49:10,953
Это тупик.
1008
01:49:11,160 --> 01:49:14,232
Никто не видел их вдвоем.
1009
01:49:14,440 --> 01:49:17,238
Будто они невидимки!
1010
01:49:18,320 --> 01:49:19,799
В любом случае, спасибо.
1011
01:49:28,400 --> 01:49:30,675
Проститутка приехала издалека...
1012
01:49:31,280 --> 01:49:34,397
чтобы встретиться с юным парнем,
выросшим в деревне...
1013
01:49:35,600 --> 01:49:37,591
Странно.
1014
01:49:38,080 --> 01:49:42,039
Здесь что-то не так.
1015
01:49:42,333 --> 01:49:44,777
Начальник следственного отдела
лейтенант ТООКИ АДЗИМУРА
1016
01:49:44,999 --> 01:49:46,333
Хорошо!
1017
01:49:47,080 --> 01:49:48,149
Шеф!
1018
01:49:49,200 --> 01:49:51,634
Отец убитой едет с Симокита.
1019
01:49:51,840 --> 01:49:53,068
Когда?
1020
01:49:53,280 --> 01:49:55,430
Сегодня ночным поездом.
1021
01:49:55,640 --> 01:49:57,312
Он будет здесь на рассвете.
1022
01:49:57,520 --> 01:49:58,873
Хорошо.
1023
01:50:08,080 --> 01:50:08,796
Здравствуйте.
1024
01:50:09,200 --> 01:50:11,156
Вы отец Яэ Сугито?
1025
01:50:11,720 --> 01:50:13,676
Я - лейтенант Адзимура.
1026
01:50:13,920 --> 01:50:15,478
Мотодзима-сан?
1027
01:50:15,680 --> 01:50:16,556
Вы, наверное, устали.
1028
01:50:16,760 --> 01:50:17,909
Отдохните немного.
1029
01:50:18,120 --> 01:50:21,715
Нет, я хочу увидеть
свою дочь немедленно.
1030
01:50:21,920 --> 01:50:24,832
Где моя Яэ, доченька?
1031
01:50:33,200 --> 01:50:36,556
Вы уверенны, что именно Яэ
вырезала эту заметку?
1032
01:50:36,880 --> 01:50:40,031
Без всякого сомнения, инспектор.
1033
01:50:40,480 --> 01:50:44,234
Газета была у неё в комнате.
1034
01:50:47,800 --> 01:50:50,109
В начале месяца,
1035
01:50:50,320 --> 01:50:54,074
я сказал девушкам,
что бордель закрывается.
1036
01:50:54,840 --> 01:50:59,666
Я просил их подумать о своем будущем.
1037
01:51:00,520 --> 01:51:02,272
Эта девушка сказала,
1038
01:51:02,480 --> 01:51:05,313
что хочет с кем-то встретиться.
1039
01:51:05,640 --> 01:51:08,313
И она решит, что делать
1040
01:51:08,520 --> 01:51:12,035
после того, как поговорит
с этим человеком.
1041
01:51:14,040 --> 01:51:18,272
Может этот человек и есть
1042
01:51:18,720 --> 01:51:22,030
господин Таруми, тот, что в газете.
1043
01:51:22,240 --> 01:51:23,593
Возможно.
1044
01:51:24,680 --> 01:51:26,272
Инспектор.
1045
01:51:26,480 --> 01:51:28,596
Всё это очень странно.
1046
01:51:29,320 --> 01:51:31,754
Она не могла совершить самоубийство!
1047
01:51:33,720 --> 01:51:35,472
После её смерти мы узнали,
1048
01:51:36,480 --> 01:51:39,233
что она скопила 130 тысяч йен.
1049
01:51:41,000 --> 01:51:44,549
Она никогда не уклонялась от работы
и почти ничего не тратила на себя.
1050
01:51:45,320 --> 01:51:48,153
Она ни с кем не общалась,
не покупала новой одежды.
1051
01:51:48,640 --> 01:51:52,155
Она заработала эти деньги тяжелым трудом.
1052
01:51:54,360 --> 01:51:58,035
Как она могла умереть,
бросив эти деньги у себя в комнате?
1053
01:51:59,480 --> 01:52:01,630
Я думаю, её заманили в этот город...
1054
01:52:02,960 --> 01:52:06,316
и убили.
1055
01:52:16,280 --> 01:52:17,395
Шеф!
1056
01:52:18,600 --> 01:52:20,636
Я думаю, что это Таруми.
1057
01:52:22,360 --> 01:52:24,271
Почему?
1058
01:52:25,680 --> 01:52:30,549
Во-первых, никто не видел
Такэнака и Яэ вместе.
1059
01:52:32,240 --> 01:52:37,360
При этом, Таруми утверждает
что Такэнака ушел с девушкой.
1060
01:52:38,640 --> 01:52:41,154
Мы доверяем его показаниям.
1061
01:52:42,120 --> 01:52:45,237
Однако их никто не подтверждает.
1062
01:52:45,840 --> 01:52:47,353
Во-вторых...
1063
01:52:47,880 --> 01:52:49,279
Во-вторых?
1064
01:52:49,960 --> 01:52:52,679
Если бы она приехала к Такэнака,
1065
01:52:52,880 --> 01:52:56,270
то мы бы нашли заметку про него.
1066
01:52:57,840 --> 01:52:59,876
Мотодзима-сан прав.
1067
01:53:00,240 --> 01:53:03,596
Она приехала сюда,
чтобы встретиться с Таруми.
1068
01:53:04,840 --> 01:53:08,594
Но ведь Таруми говорит,
что он не знает Яэ.
1069
01:53:08,800 --> 01:53:12,918
Возможно. Но Яэ знала его.
1070
01:53:17,480 --> 01:53:19,072
Надо поговорить с её отцом.
1071
01:53:30,920 --> 01:53:32,114
Уважаемый.
1072
01:53:32,760 --> 01:53:34,990
Мы хотели задать вам несколько вопросов.
1073
01:53:37,960 --> 01:53:40,793
Имя Такэнака говорит вам о чем-нибудь?
1074
01:53:41,680 --> 01:53:43,079
Нет.
1075
01:53:43,280 --> 01:53:45,794
А Таруми?
1076
01:53:46,280 --> 01:53:47,633
Нет.
1077
01:53:49,000 --> 01:53:53,391
Где Яэ работала до приезда в Токио?
1078
01:53:56,160 --> 01:53:58,071
В Оминато.
1079
01:53:58,520 --> 01:54:00,590
В чайном доме "Ханая".
1080
01:54:02,120 --> 01:54:04,634
После окончания школы
1081
01:54:04,840 --> 01:54:09,470
она вместе с другими девчонками
уехала из деревни в Оминато.
1082
01:54:09,680 --> 01:54:13,229
Я думал, она найдет себе приличную работу.
1083
01:54:14,280 --> 01:54:17,750
Поэтому мы с матерью отпустили её.
1084
01:54:17,960 --> 01:54:21,111
Но она стала проституткой.
1085
01:54:22,360 --> 01:54:24,749
И что она писала вам из Токио?
1086
01:54:26,840 --> 01:54:29,229
В последнем письме
1087
01:54:30,000 --> 01:54:34,278
она написала, что вероятно,
поменяет работу.
1088
01:54:35,360 --> 01:54:36,793
И всё?
1089
01:54:37,000 --> 01:54:39,036
Да, всё.
1090
01:54:42,760 --> 01:54:47,117
Она была очень скупа на письма.
1091
01:54:58,760 --> 01:55:01,433
Однако я кое-что вспомнил.
1092
01:55:01,880 --> 01:55:06,078
Это случилось больше 10 лет назад,
1093
01:55:07,520 --> 01:55:12,514
Ко мне явился полицейский,
который разыскивал Яэ.
1094
01:55:13,040 --> 01:55:15,270
Она так и вертелся вокруг моего дома.
1095
01:55:15,480 --> 01:55:19,871
А потом исчез.
Может, это вам поможет?
1096
01:55:22,680 --> 01:55:23,476
Десять лет назад?
1097
01:55:25,400 --> 01:55:29,632
Он был из полицейского участка в Хакодатэ.
1098
01:55:30,280 --> 01:55:31,998
Как же это...
1099
01:55:32,280 --> 01:55:35,192
Его звали Юмисака.
1100
01:55:36,600 --> 01:55:39,956
Он спрашивал, не навещал ли её
1101
01:55:40,160 --> 01:55:43,675
высокий человек.
1102
01:55:44,400 --> 01:55:47,949
Когда я сказал ему,
что такого не было,
1103
01:55:48,160 --> 01:55:51,470
он отправился в Токио
искать Яэ.
1104
01:55:51,680 --> 01:55:54,478
Вы говорите, высокий?
1105
01:55:55,160 --> 01:56:00,109
Инспектор сказал, что около 180 см.
1106
01:56:03,040 --> 01:56:06,396
Это единственный случай,
когда ей интересовалась полиция.
1107
01:56:06,600 --> 01:56:10,149
Этот Юмисака,
он полицейский из Хакодатэ?
1108
01:56:10,360 --> 01:56:12,999
Да, из Хакодатэ.
1109
01:56:13,200 --> 01:56:14,633
Хотя, если хорошенько подумать
1110
01:56:14,840 --> 01:56:16,888
этой истории уже 10 лет.
1111
01:56:16,999 --> 01:56:21,360
Конечно, она не имеет
отношения к тому, что произошло.
1112
01:56:22,200 --> 01:56:23,189
Адзимура...
1113
01:56:24,440 --> 01:56:26,908
Уважаемый, мы отойдем на минутку.
1114
01:56:39,280 --> 01:56:40,713
Адзимура...
1115
01:56:42,040 --> 01:56:43,553
Что вы об этом думаете?
1116
01:56:43,960 --> 01:56:45,791
Это наверняка Таруми.
1117
01:56:46,000 --> 01:56:49,549
Яэ приехала из Токио,
чтобы встретиться с ним.
1118
01:56:50,680 --> 01:56:52,511
Согласен.
1119
01:56:52,880 --> 01:56:55,155
Яэ хотела обсудить с ним то,
1120
01:56:55,360 --> 01:56:58,352
что произошло 10 лет назад.
1121
01:56:59,520 --> 01:57:01,511
- Я иду к Таруми.
- Нет.
1122
01:57:02,120 --> 01:57:04,475
Прежде всего надо съездить...
1123
01:57:05,040 --> 01:57:06,393
... в Хакодатэ.
1124
01:57:07,000 --> 01:57:08,274
Хакодатэ?
1125
01:57:08,600 --> 01:57:12,434
Найдите Юмисака и узнайте,
1126
01:57:13,080 --> 01:57:17,198
почему он так настойчиво
искал этого человека.
1127
01:57:18,080 --> 01:57:21,038
Давайте на время оставим Таруми в покое!
1128
01:57:22,240 --> 01:57:23,150
Вы поняли?
1129
01:57:39,680 --> 01:57:43,150
ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ
КОЛОНИЯ ХАКОДАТЭ
1130
01:57:58,360 --> 01:57:59,588
Я Юмисака.
1131
01:57:59,800 --> 01:58:01,119
Я Адзимура.
1132
01:58:01,760 --> 01:58:02,795
Прошу вас, садитесь.
1133
01:58:04,960 --> 01:58:06,393
Я хотел узнать,
1134
01:58:06,960 --> 01:58:08,439
знаете ли вы Яэ Сугито?
1135
01:58:09,760 --> 01:58:11,557
Яэ Сугито?
1136
01:58:12,720 --> 01:58:14,312
Я её знал.
1137
01:58:14,520 --> 01:58:15,669
Что с ней случилось?
1138
01:58:16,840 --> 01:58:18,159
Она умерла.
1139
01:58:18,360 --> 01:58:19,475
Двойной суицид.
1140
01:58:20,120 --> 01:58:21,792
Двойной суицид?
1141
01:58:22,040 --> 01:58:23,917
Яэ?
1142
01:58:24,120 --> 01:58:27,669
Видимо, это хотели выдать за суицид.
1143
01:58:28,200 --> 01:58:31,795
Вы знаете
Кёитиро Таруми?
1144
01:58:32,240 --> 01:58:33,958
Таруми...
1145
01:58:34,960 --> 01:58:36,791
Высокий человек, около 180 см.
1146
01:58:37,120 --> 01:58:40,192
Вы разыскивали его раньше.
1147
01:58:40,960 --> 01:58:43,793
Разве вы не искали Таруми?
1148
01:58:44,160 --> 01:58:46,310
А кто этот Таруми?
1149
01:58:46,520 --> 01:58:49,080
Известный бизнесмен в Майдзуру
1150
01:58:49,320 --> 01:58:51,675
Ведет активную
общественную деятельность.
1151
01:58:51,880 --> 01:58:53,871
Не так давно
1152
01:58:54,080 --> 01:58:59,108
пожертвовал 30 миллионов
на реабилитацию бывших заключенных.
1153
01:58:59,680 --> 01:59:02,478
- Давайте взгляну.
- Прошу вас.
1154
01:59:06,040 --> 01:59:08,634
Эту заметку Яэ носила при себе.
1155
01:59:10,680 --> 01:59:12,671
Носила?
1156
01:59:13,160 --> 01:59:13,956
Да.
1157
01:59:23,280 --> 01:59:25,430
Это Такити Инугаи.
1158
01:59:27,800 --> 01:59:28,676
Такити Инугаи?
1159
01:59:29,440 --> 01:59:33,558
Десять лет назад я разыскивал
высокого человека,
1160
01:59:33,760 --> 01:59:37,992
который убил двух бывших
заключенных тюрьмы Абасири.
1161
01:59:38,200 --> 01:59:40,111
Его звали Такити Инугаи.
1162
01:59:40,320 --> 01:59:43,118
Значит, это и есть Инугаи.
1163
01:59:44,800 --> 01:59:47,109
В дни крушения судна Соуммару...
1164
01:59:47,440 --> 01:59:49,237
- Соуммару?
- Да.
1165
01:59:49,440 --> 01:59:50,714
Произошел очень странный случай.
1166
01:59:50,920 --> 01:59:52,114
Это случилось в тот же день,
1167
01:59:52,320 --> 01:59:53,992
когда и кораблекрушение.
1168
01:59:54,200 --> 01:59:57,829
СУДНО СОУММАРУ ЗАТОНУЛО
1169
01:59:58,040 --> 02:00:02,875
ДВОЕ ПОГИБШИХ НЕ ОПОЗНАНО
1170
02:00:03,080 --> 02:00:06,470
ПОДЖЕГ В ГОРОДЕ ИВАНАИ
1171
02:00:14,760 --> 02:00:16,955
Прошло уже 10 лет,
1172
02:00:17,160 --> 02:00:19,594
а во мне всё ещё кипит
ненависть к этому Инугаи.
1173
02:00:19,800 --> 02:00:23,509
В течение 10 лет Инугаи
скрывался от правосудия
1174
02:00:23,800 --> 02:00:28,271
под именем Кёитиро Таруми!
1175
02:00:28,800 --> 02:00:31,439
Он пожертвовал эти 30 миллионов,
1176
02:00:31,640 --> 02:00:34,313
чтобы облегчить муки совести!
1177
02:00:34,520 --> 02:00:36,476
Я в этом уверен.
1178
02:00:43,720 --> 02:00:46,871
Я хочу посмотреть на этого Таруми.
1179
02:00:47,680 --> 02:00:50,558
Нужно сорвать с него маску!
1180
02:00:51,200 --> 02:00:52,952
Я должен поехать в Майдзуру.
1181
02:00:53,560 --> 02:00:57,872
Я сам заплачу за поездку.
Можно?
1182
02:00:59,240 --> 02:01:00,912
Юмисака-сан...
1183
02:01:01,120 --> 02:01:03,395
Поезжайте, вы будете нам полезны.
1184
02:01:04,200 --> 02:01:06,714
Я в вашем распоряжении.
1185
02:01:11,760 --> 02:01:13,193
Наш старик совсем рехнулся!
1186
02:01:13,400 --> 02:01:16,756
Это же было 10 лет назад!
1187
02:01:16,960 --> 02:01:20,589
Будь добр, дай ему денег.
1188
02:01:21,280 --> 02:01:23,236
- Пойми же.
- Мама!
1189
02:01:23,680 --> 02:01:25,591
Ты уже забыла?
1190
02:01:26,280 --> 02:01:28,555
Из-за этого дела
он совсем слетел с катушек!
1191
02:01:29,360 --> 02:01:31,237
Ездил везде, разнюхивал.
1192
02:01:31,440 --> 02:01:33,874
Но так ничего и не нашел.
1193
02:01:34,120 --> 02:01:36,156
Его тогда уволили,
1194
02:01:36,360 --> 02:01:39,511
и тебе пришлось в поте лица
зарабатывать на всю семью.
1195
02:01:40,440 --> 02:01:41,759
Пусть едет!
1196
02:01:41,960 --> 02:01:44,713
Но я не собираюсь оплачивать его расходы.
1197
02:01:44,920 --> 02:01:48,117
Он не может разбрасываться
нашими деньгами.
1198
02:01:52,920 --> 02:01:54,433
Дорогая!
1199
02:01:55,960 --> 02:01:58,554
Где тот маленький платочек?
1200
02:01:58,760 --> 02:02:01,638
В котором была зола?
1201
02:02:01,840 --> 02:02:05,992
Там, где был. Я не трогала твоих вещей.
1202
02:02:06,200 --> 02:02:08,668
А, вот он!
1203
02:02:08,880 --> 02:02:11,713
Я готов. Идемте.
1204
02:02:12,280 --> 02:02:14,589
- Прошу прощения.
- Это моя вина.
1205
02:02:14,800 --> 02:02:17,553
Это я вызвал вашего мужа.
1206
02:02:18,040 --> 02:02:22,079
Где мои туфли? А, вот они.
1207
02:02:22,280 --> 02:02:24,953
Простите за беспорядок.
1208
02:02:25,160 --> 02:02:27,390
Постой, возьми...
1209
02:02:28,800 --> 02:02:31,189
До свидания.
1210
02:02:31,520 --> 02:02:33,397
Будь осторожнее.
1211
02:02:34,480 --> 02:02:35,959
Как он мечется?
1212
02:02:36,160 --> 02:02:38,720
Да, действительно.
1213
02:02:38,920 --> 02:02:40,717
Ну и отец у нас!
1214
02:02:48,200 --> 02:02:49,633
Передай ему это.
1215
02:02:50,200 --> 02:02:52,236
Итиро, ты молодец.
1216
02:02:53,680 --> 02:02:55,511
Давай, иди отдай ему!
1217
02:03:12,600 --> 02:03:14,192
Папа!
1218
02:03:30,440 --> 02:03:31,589
Приехал!
1219
02:03:41,440 --> 02:03:42,714
Адзимура-сан.
1220
02:03:42,920 --> 02:03:45,036
- Это он?
- Да.
1221
02:03:49,600 --> 02:03:51,636
Шеф, он здесь.
1222
02:03:54,480 --> 02:03:55,549
Доброе утро.
1223
02:03:56,640 --> 02:03:57,834
Прошу садиться.
1224
02:03:58,040 --> 02:04:00,031
Как жарко!
1225
02:04:02,320 --> 02:04:03,673
Спасибо, что приехали.
1226
02:04:03,880 --> 02:04:07,759
Вы вызвали меня поговорить о Такэнака?
1227
02:04:09,720 --> 02:04:11,438
Мы пришли к заключению, г-н Таруми,
1228
02:04:11,640 --> 02:04:16,156
что эти двое были убиты.
1229
02:04:16,760 --> 02:04:20,116
Нам нужны официальные показания.
1230
02:04:20,960 --> 02:04:23,758
Поэтому мы вызвали вас.
1231
02:04:23,960 --> 02:04:25,439
Хорошо.
1232
02:04:25,640 --> 02:04:27,949
Я всё уже рассказал г-ну Адзимура.
1233
02:04:28,160 --> 02:04:31,038
Но если вы хотите уточнить детали...
1234
02:04:31,600 --> 02:04:35,673
Когда вы приняли на работу Такэнака?
1235
02:04:36,720 --> 02:04:40,076
Точно не помню.
1236
02:04:40,880 --> 02:04:42,916
Около 4 лет назад.
1237
02:04:44,040 --> 02:04:47,476
- Значит, в 1953.
- Пожалуй.
1238
02:04:47,680 --> 02:04:49,272
И в чем состояла его работа?
1239
02:04:49,480 --> 02:04:52,119
Он отвечал на письма и делал записи.
1240
02:04:52,320 --> 02:04:56,438
То есть выполнял обязанности секретаря.
1241
02:04:59,080 --> 02:05:02,356
Вы знаете женщину по имени Яэ Сугито?
1242
02:05:03,280 --> 02:05:04,395
Понятия не имею.
1243
02:05:04,600 --> 02:05:06,511
Такэнака никогда не упоминал о ней.
1244
02:05:06,720 --> 02:05:09,154
Я не спрашиваю о Такэнака.
1245
02:05:09,360 --> 02:05:14,036
Я спрашиваю, встречали ли вы
когда-нибудь женщину по имени Яэ.
1246
02:05:14,960 --> 02:05:16,837
Никогда.
1247
02:05:17,040 --> 02:05:18,837
Я бы сказал, если бы знал.
1248
02:05:19,680 --> 02:05:21,750
В таком случае,
1249
02:05:21,960 --> 02:05:27,193
не встречались ли вы
с проституткой по имени Яэ,
1250
02:05:27,400 --> 02:05:29,755
где-либо в Токио или в Оминато.
1251
02:05:35,400 --> 02:05:36,150
Нет, никогда.
1252
02:05:36,760 --> 02:05:37,988
Таруми-сан.
1253
02:05:39,200 --> 02:05:42,158
Где вы были в день убийства?
1254
02:05:43,520 --> 02:05:45,590
Вы уже спрашивали меня об этом.
1255
02:05:46,120 --> 02:05:48,839
Да, но это была неофициальная беседа.
1256
02:05:49,040 --> 02:05:52,828
Я должен проверить алиби
всех причастных лиц.
1257
02:05:53,040 --> 02:05:54,519
Я был дома.
1258
02:05:54,720 --> 02:05:55,596
Весь вечер?
1259
02:05:56,280 --> 02:05:58,236
Конечно!
1260
02:05:58,440 --> 02:06:01,273
Куда бы я отправился в такую бурю?
1261
02:06:01,480 --> 02:06:03,516
Я был дома.
1262
02:06:04,960 --> 02:06:06,188
Адзимура...
1263
02:06:07,120 --> 02:06:09,839
Вы задаете так много вопросов потому,
1264
02:06:10,040 --> 02:06:14,318
что считаете, что я мог
предотвратить этот суицид?
1265
02:06:14,880 --> 02:06:17,678
Мы только что сказали вам,
что это был не суицид.
1266
02:06:19,480 --> 02:06:21,630
Я хотел узнать ещё кое-что.
1267
02:06:22,520 --> 02:06:26,035
Вы когда-нибудь жили на Хоккайдо?
1268
02:06:26,560 --> 02:06:28,471
Да, а что?
1269
02:06:28,960 --> 02:06:30,359
Где именно на Хоккайдо?
1270
02:06:32,160 --> 02:06:33,832
К чему все эти вопросы?
1271
02:06:34,840 --> 02:06:36,239
Они важны для следствия.
1272
02:06:46,360 --> 02:06:47,554
Вы бывали в Хакодатэ?
1273
02:06:48,840 --> 02:06:50,193
Хакодатэ?
1274
02:06:50,400 --> 02:06:52,675
Конечно. К чему спрашивать?
1275
02:06:53,000 --> 02:06:57,790
Это единственный путь,
чтобы попасть на Хоккайдо.
1276
02:06:58,280 --> 02:07:01,033
Но я никогда не жил в Хакодатэ.
1277
02:07:01,240 --> 02:07:02,355
Я жил в Куттян.
1278
02:07:04,680 --> 02:07:06,113
Куттян?
1279
02:07:08,800 --> 02:07:10,028
Что вы там делали?
1280
02:07:10,600 --> 02:07:12,192
Был крестьянином.
1281
02:07:12,480 --> 02:07:15,074
Жизнь на Хоккайдо очень тяжелая.
1282
02:07:16,080 --> 02:07:17,308
Когда это было?
1283
02:07:18,080 --> 02:07:20,958
Примерно в 1940 году.
1284
02:07:21,160 --> 02:07:23,549
Мне было 20 лет.
1285
02:07:24,200 --> 02:07:26,270
Тогда ещё была война в Китае.
1286
02:07:26,520 --> 02:07:29,353
Как называлось ваше хозяйство?
1287
02:07:31,200 --> 02:07:33,475
Не знаю, существует ли оно сегодня.
1288
02:07:33,680 --> 02:07:37,673
Оно называлось Самэдзима.
Очень маленькая ферма.
1289
02:07:37,880 --> 02:07:39,711
Мы выращивали картофель и капусту.
1290
02:07:39,920 --> 02:07:43,310
Туда вы приехали прямо
из своего родного города?
1291
02:07:44,320 --> 02:07:46,117
Если вы не доверяет моим словам,
1292
02:07:46,320 --> 02:07:49,278
можете сами всё проверить.
1293
02:07:49,520 --> 02:07:51,670
Я говорю вам правду.
1294
02:07:52,000 --> 02:07:57,074
Проверьте всё по официальным бумагам,
и вы сэкономите время.
1295
02:08:00,080 --> 02:08:01,911
Когда вы уехали с Хоккайдо?
1296
02:08:02,400 --> 02:08:04,038
В 1944.
1297
02:08:04,960 --> 02:08:06,393
В 1944?
1298
02:08:08,240 --> 02:08:09,275
Вы знаете район Иванаи?
1299
02:08:09,480 --> 02:08:10,595
Конечно!
1300
02:08:10,800 --> 02:08:12,756
Но я никогда там не бывал.
1301
02:08:13,680 --> 02:08:17,514
Вы помните крушение судна Соуммару?
1302
02:08:17,720 --> 02:08:19,915
Страшная катастрофа.
1303
02:08:20,120 --> 02:08:22,953
Было много жертв.
1304
02:08:23,240 --> 02:08:25,071
В то время я уже был на Хонсю.
1305
02:08:25,280 --> 02:08:26,793
Где именно?
1306
02:08:28,960 --> 02:08:31,997
Почему я должен отвечать?
1307
02:08:33,480 --> 02:08:37,029
Я не вижу никакой связи между
моим прошлым и суицидом.
1308
02:08:37,240 --> 02:08:38,958
Я задал вопрос.
1309
02:08:39,160 --> 02:08:43,790
Я соблюдаю вежливость только
потому, что уважаю ваш труд.
1310
02:08:44,440 --> 02:08:46,112
А вы говорите со мной в таком тоне,
1311
02:08:46,320 --> 02:08:50,552
будто я один из ваших подозреваемых.
1312
02:08:51,640 --> 02:08:56,634
В чем я виноват?
Скажите, наконец!
1313
02:08:57,080 --> 02:08:58,479
Инспектор.
1314
02:09:01,240 --> 02:09:02,753
Почему вы молчите?
1315
02:09:03,640 --> 02:09:06,473
Я не позволю никому унижать меня.
1316
02:09:11,400 --> 02:09:15,598
Поскольку вы не отвечаете мне,
я ухожу.
1317
02:09:16,440 --> 02:09:20,399
Как можно обвинять без всяких
доказательств? Невероятно!
1318
02:09:22,280 --> 02:09:25,716
Впредь прошу меня больше не беспокоить!
1319
02:09:25,920 --> 02:09:27,319
Постойте.
1320
02:09:29,360 --> 02:09:30,998
Таруми-сан...
1321
02:09:31,200 --> 02:09:35,512
Вы знаете Тюкити Кидзима
и Хатиро Нумата?
1322
02:09:37,720 --> 02:09:38,789
Нет, не знаю.
1323
02:09:39,720 --> 02:09:41,392
Вы уверенны?
1324
02:09:42,240 --> 02:09:43,389
Вы не обманываете нас?
1325
02:09:43,600 --> 02:09:46,114
Я их не знаю!
1326
02:09:46,640 --> 02:09:49,234
Ложь до добра не доведет.
1327
02:09:51,120 --> 02:09:52,394
А вы собственно кто такой?
1328
02:09:53,280 --> 02:09:56,238
Много лет назад я занимался
поисками человека
1329
02:09:56,520 --> 02:10:00,559
который в день крушения Соуммару
убил двух бывших заключенных.
1330
02:10:00,760 --> 02:10:03,593
Я Юмисака, бывший полицейский.
1331
02:10:04,520 --> 02:10:08,559
Юмисака? Бывших заключенных?
1332
02:10:09,480 --> 02:10:10,959
Именно так.
1333
02:10:13,920 --> 02:10:15,148
Он убил бывших заключенных.
1334
02:10:16,480 --> 02:10:18,516
Прошу мне объяснить.
1335
02:10:18,720 --> 02:10:24,238
Конечно я сделал пожертвование
в пользу бывших заключенных,
1336
02:10:24,440 --> 02:10:26,510
но я не вижу никакой связи.
1337
02:10:31,480 --> 02:10:34,153
Отставной полицейский!
1338
02:10:35,360 --> 02:10:39,717
Если вы хотите допрашивать меня,
впредь следуйте правилам.
1339
02:10:40,480 --> 02:10:43,711
Вы можете прийти ко мне в дом.
1340
02:10:43,920 --> 02:10:49,119
Но я не позволю обращаться
со мной, как с убийцей.
1341
02:11:00,240 --> 02:11:02,356
Он рассердился.
1342
02:11:02,760 --> 02:11:06,833
Но теперь мы знаем,
что он жил на Хоккайдо.
1343
02:11:07,240 --> 02:11:09,071
Этого недостаточно.
1344
02:11:09,280 --> 02:11:11,271
У него прочное алиби.
1345
02:11:11,720 --> 02:11:14,188
Поэтому он уверен в себе.
1346
02:11:14,440 --> 02:11:18,956
До тех пор пока мы не докажем,
что Таруми и есть Инугаи,
1347
02:11:19,160 --> 02:11:21,071
мы никак не продвинемся вперед.
1348
02:11:24,040 --> 02:11:25,712
Юмисака-сан.
1349
02:11:25,920 --> 02:11:31,677
Вы нам нужны.
Вы согласны нам помочь?
1350
02:11:32,440 --> 02:11:33,839
Спасибо.
1351
02:11:34,400 --> 02:11:36,311
Мы составим 3 группы.
1352
02:11:37,000 --> 02:11:40,595
Первая будет следить за Таруми.
1353
02:11:40,800 --> 02:11:43,155
Вторая - отправится в его родной город.
1354
02:11:43,360 --> 02:11:45,999
Третья, т.е. вы Адзимура...
1355
02:11:46,320 --> 02:11:49,039
поедете в Симокита и на Хоккайдо.
1356
02:11:49,960 --> 02:11:51,279
Слушайте внимательно.
1357
02:11:51,480 --> 02:11:54,597
Люди всегда совершают ошибки.
И Таруми не святой.
1358
02:11:55,200 --> 02:11:57,191
Нам нужны вещественные доказательства.
1359
02:11:58,040 --> 02:11:59,712
Понятно?
1360
02:12:00,120 --> 02:12:01,235
Приступим к работе!
1361
02:12:20,840 --> 02:12:22,717
Не могу вспомнить,
1362
02:12:24,040 --> 02:12:27,555
но я раньше уже видел
этого инспектора из Хакодатэ.
1363
02:12:27,760 --> 02:12:30,035
Я точно, где-то с ним встречался.
1364
02:12:53,720 --> 02:12:55,631
Ах, да...
1365
02:12:57,640 --> 02:13:00,234
В тот день он был на берегу.
1366
02:13:02,600 --> 02:13:05,876
Мы изучили ситуацию на фабрике
1367
02:13:06,080 --> 02:13:09,550
и по соседству с домом.
1368
02:13:09,960 --> 02:13:13,032
Детали представлены
в письменном отчете.
1369
02:13:14,600 --> 02:13:16,875
Есть два важных момента.
1370
02:13:17,080 --> 02:13:22,074
Первый касается его жены,
в день убийства...
1371
02:13:22,280 --> 02:13:25,750
она уехала в город
4-часовым автобусом,
1372
02:13:25,960 --> 02:13:28,269
и вернулась назад около 6,
1373
02:13:28,480 --> 02:13:31,153
когда сделала все покупки.
1374
02:13:31,360 --> 02:13:35,478
Таруми мог отправить жену в магазин,
1375
02:13:35,680 --> 02:13:38,274
чтобы никто не помешал ему убить их.
1376
02:13:39,040 --> 02:13:42,271
Второй момент - это грузовик,
1377
02:13:42,480 --> 02:13:45,233
который приобрели
для нужд завода накануне.
1378
02:13:45,440 --> 02:13:48,716
Грузовик был доставлен к его дому.
1379
02:13:49,360 --> 02:13:54,150
Он мог использовать его,
чтобы отвезти тела на берег.
1380
02:13:55,040 --> 02:13:56,393
Это всё.
1381
02:13:57,080 --> 02:13:58,877
Следующий.
1382
02:14:01,640 --> 02:14:05,758
Я проверил его официальные бумаги.
1383
02:14:05,960 --> 02:14:09,509
Таруми приехал в Майдзуру
в марте 1949 года.
1384
02:14:09,720 --> 02:14:14,999
В то время в городе было много бывших
военнопленных, ищущих пристанища.
1385
02:14:15,200 --> 02:14:19,478
Он мог легко затеряться
в толпе странников.
1386
02:14:19,920 --> 02:14:21,353
Таким образом, возможно,
1387
02:14:21,560 --> 02:14:25,394
что он прибыл в Майдзуру
ранее 1949 года,
1388
02:14:25,600 --> 02:14:28,319
и что его заявление
в магистратуру было подделкой.
1389
02:14:28,520 --> 02:14:32,035
Он поселился на том самом месте,
где сейчас стоит его завод.
1390
02:14:32,240 --> 02:14:37,155
Он открыл мукомольное производство.
Тогда у него была только одна машина.
1391
02:14:38,600 --> 02:14:43,037
Благодаря импорту пшеницы и кукурузы,
1392
02:14:43,320 --> 02:14:45,390
его производство быстро расширялось.
1393
02:14:46,200 --> 02:14:49,749
В 1951 году он построил
современную фабрику.
1394
02:14:50,640 --> 02:14:55,794
Позже он женился на Тосико, которая
вернулась из континентального Китая.
1395
02:14:56,640 --> 02:15:02,875
В союзе репатриантов мне сказали, что она
забеременела от иностранца, но ребенок умер.
1396
02:15:03,080 --> 02:15:05,640
У неё нет никаких родственников в Японии.
1397
02:15:06,880 --> 02:15:08,472
И ещё...
1398
02:15:08,680 --> 02:15:11,638
Я изучил его состояние.
1399
02:15:11,840 --> 02:15:15,549
Но в бухгалтерских книгах
нет ничего подозрительного.
1400
02:15:16,400 --> 02:15:21,076
Служащие уважают его.
Он не курит и не пьет.
1401
02:15:21,320 --> 02:15:25,233
Люди считают, что он добился успеха,
благодаря своей искренности.
1402
02:15:25,520 --> 02:15:26,794
Это всё.
1403
02:15:28,000 --> 02:15:29,149
Спасибо.
1404
02:15:29,560 --> 02:15:30,913
Караки, теперь вы.
1405
02:15:32,240 --> 02:15:34,913
Мы с Ивата поехали
1406
02:15:35,120 --> 02:15:38,556
в родные места Таруми.
1407
02:15:40,000 --> 02:15:44,232
Это местечко Оканбаяси
недалеко от Киото.
1408
02:15:44,880 --> 02:15:48,475
Много лет назад это была
бедная деревенька среди гор.
1409
02:15:50,440 --> 02:15:52,908
Все местные жители
1410
02:15:53,120 --> 02:15:55,031
восхищаются Таруми
1411
02:15:55,240 --> 02:15:57,390
и радуются его успеху.
1412
02:15:58,120 --> 02:16:02,875
Когда мы обошли деревню,
то поняли причину этого восхищения.
1413
02:16:03,600 --> 02:16:07,798
Всё современное
оборудование и постройки
1414
02:16:08,000 --> 02:16:10,116
появились благодаря Таруми.
1415
02:16:10,320 --> 02:16:13,153
Бейсбольная площадка,
например,
1416
02:16:13,360 --> 02:16:15,669
и пожарное депо.
1417
02:16:16,440 --> 02:16:18,556
Он дал деньги на восстановление храма,
1418
02:16:19,000 --> 02:16:22,072
и установил систему стипендий.
1419
02:16:22,520 --> 02:16:25,990
Список пожертвований впечатляет.
1420
02:16:27,240 --> 02:16:29,708
Передаю слово Ивата.
1421
02:16:34,120 --> 02:16:37,908
Кёитиро потерял отца,
когда ему было 7 лет.
1422
02:16:38,800 --> 02:16:42,475
Его мать вырастила его в одиночку.
1423
02:16:43,720 --> 02:16:45,278
Он очень любил свою мать.
1424
02:16:46,160 --> 02:16:50,631
После окончания школы
он уехал работать в Осака.
1425
02:16:51,200 --> 02:16:54,715
А потом уехал работать
на ферму на Хоккайдо.
1426
02:16:55,080 --> 02:16:58,675
Он регулярно отправлял матери деньги.
1427
02:16:59,360 --> 02:17:04,832
Люди до сих пор помнят все эти
денежные переводы,
1428
02:17:05,240 --> 02:17:08,073
которые приходили на почту.
1429
02:17:08,800 --> 02:17:12,679
Его мать умерла 5 лет назад.
1430
02:17:14,680 --> 02:17:19,037
В ходе нашего расследования
мы действительно не нашли ничего,
1431
02:17:19,280 --> 02:17:22,477
что свидетельствовало бы против Таруми.
1432
02:17:24,000 --> 02:17:27,834
Когда я увидел его родной дом,
я спросил себя,
1433
02:17:28,920 --> 02:17:33,596
что может быть в голове у человека,
рожденного в такой нищете.
1434
02:17:33,920 --> 02:17:39,597
Не может быть, чтобы его представление
о добре и зле было, как у всех остальных.
1435
02:17:40,600 --> 02:17:42,511
Я рассуждал так.
1436
02:17:43,840 --> 02:17:49,119
С детства Кёити возненавидел
свою несчастную судьбу.
1437
02:17:50,240 --> 02:17:53,516
Он мечтал о человеческой жизни.
1438
02:17:54,920 --> 02:17:58,595
Движимый неутолимым желанием
вырваться из замкнутого круга,
1439
02:17:58,800 --> 02:18:01,792
он готов был совершить преступление.
1440
02:18:02,120 --> 02:18:04,429
Такова моя логика.
1441
02:18:04,640 --> 02:18:05,959
Я закончил.
1442
02:18:13,000 --> 02:18:14,141
Адзимата-кун.
1443
02:18:18,320 --> 02:18:23,110
Вот что я узнал о Яэ Сугито.
1444
02:18:24,000 --> 02:18:28,198
Мы с Юмисака начали
наше расследование с Камэдо,
1445
02:18:28,840 --> 02:18:31,957
токийского района, в котором жила Яэ.
1446
02:18:32,160 --> 02:18:35,755
К сожалению, отец уже освободил
её комнату от вещей.
1447
02:18:35,960 --> 02:18:41,512
Поэтому мы отправились в Симокита,
в её родной город.
1448
02:18:42,240 --> 02:18:46,472
К счастью, отец не успел сжечь её вещи.
1449
02:18:47,200 --> 02:18:49,668
Мы нашли две зацепки.
1450
02:18:54,840 --> 02:18:59,550
Газету 10-летней давности,
в которой написано о крушении Соуммару
1451
02:19:00,120 --> 02:19:03,556
и о пожаре в Иванаи.
1452
02:19:03,920 --> 02:19:08,152
Непонятно, почему Яэ
1453
02:19:08,480 --> 02:19:12,268
хранила эти газеты больше 10 лет.
1454
02:19:13,000 --> 02:19:14,752
Тут может быть несколько объяснений.
1455
02:19:15,320 --> 02:19:17,151
Но самая странная находка
1456
02:19:18,600 --> 02:19:19,749
вот этот...
1457
02:19:23,440 --> 02:19:24,759
большой отрезанный ноготь.
1458
02:19:28,360 --> 02:19:30,078
Чей он?
1459
02:19:30,280 --> 02:19:31,429
Я понял.
1460
02:19:32,080 --> 02:19:32,990
Это ноготь убийцы.
1461
02:19:34,960 --> 02:19:36,678
Вы тоже так думаете?
1462
02:19:36,880 --> 02:19:38,632
И мы, шеф.
1463
02:19:39,080 --> 02:19:39,956
Так ведь?
1464
02:19:42,920 --> 02:19:46,117
Только не смейтесь надо мной...
1465
02:19:46,440 --> 02:19:48,670
В тот день, когда вышла эта газета,
1466
02:19:48,880 --> 02:19:54,273
... я отчаянно рыскал
по улицам Оминато в поисках Инугаи.
1467
02:19:54,800 --> 02:20:00,318
Он наслаждался тем, как
Яэ делает ему маникюр...
1468
02:20:00,640 --> 02:20:02,153
А я остался в дураках!
1469
02:20:02,360 --> 02:20:03,509
Если женщина
1470
02:20:03,720 --> 02:20:06,518
сохраняет на память о мужчине его ноготь
1471
02:20:06,840 --> 02:20:08,990
больше 10 лет,
1472
02:20:09,680 --> 02:20:13,468
значит определенно между ними
что-то было.
1473
02:20:15,360 --> 02:20:17,510
Я не сомневаюсь.
1474
02:20:17,720 --> 02:20:19,233
Это Таруми.
1475
02:20:19,440 --> 02:20:22,830
Такити Инугаи, он же Кёитиро Таруми
1476
02:20:23,040 --> 02:20:26,271
оставил этот ноготь в комнате Яэ.
1477
02:20:26,920 --> 02:20:28,888
Это неопровержимая улика.
1478
02:20:29,080 --> 02:20:32,197
И, благодаря усилиям Юмисака,
ещё одна улика...
1479
02:20:33,480 --> 02:20:34,913
Журнал регистрации
1480
02:20:35,240 --> 02:20:38,630
гостиницы, в которой Инугаи
остановился накануне преступления.
1481
02:20:39,320 --> 02:20:41,231
Он расписался в нем.
1482
02:20:42,200 --> 02:20:44,191
Мы близки к цели.
1483
02:20:46,000 --> 02:20:47,513
Теперь ясно, что...
1484
02:20:47,720 --> 02:20:51,998
Таруми поджег Иванаи
и убил семью ростовщика.
1485
02:20:52,200 --> 02:20:55,590
Потом он расправился со своими
сообщниками в проливе Цугару.
1486
02:20:55,880 --> 02:21:00,874
В Оминато, он встретил Яэ
и отдал ей часть денег.
1487
02:21:01,680 --> 02:21:03,477
- Так ведь?
- Да.
1488
02:21:04,040 --> 02:21:06,666
Хорошо.
Мы должны его арестовать.
1489
02:21:07,320 --> 02:21:08,799
Таруми...
1490
02:21:10,160 --> 02:21:11,798
Нет, Такити Инугаи...
1491
02:21:12,560 --> 02:21:15,438
Вам известно, что
20-го сентября 1947 года
1492
02:21:15,640 --> 02:21:18,438
поселок Иванаи был уничтожен огнем?
1493
02:21:19,480 --> 02:21:21,675
Ваше молчание
1494
02:21:22,080 --> 02:21:24,799
означает, что вам это известно.
1495
02:21:25,240 --> 02:21:27,800
Я узнал об этом из газет.
1496
02:21:28,280 --> 02:21:29,395
И что?
1497
02:21:29,600 --> 02:21:31,795
Конечно, это вам известно.
1498
02:21:32,560 --> 02:21:34,073
Ведь это вы устроили поджег.
1499
02:21:34,840 --> 02:21:36,990
У вас есть доказательства?
1500
02:21:37,520 --> 02:21:39,112
Доказательства?
1501
02:21:40,920 --> 02:21:42,353
Вот вам одно.
1502
02:21:42,800 --> 02:21:44,711
Вы узнаете?
1503
02:21:47,160 --> 02:21:49,310
Это журнал, в котором
1504
02:21:49,520 --> 02:21:51,272
вы записали вымышленный адрес.
1505
02:21:57,040 --> 02:21:58,553
Вы молчите.
1506
02:21:59,280 --> 02:22:01,475
Потому что я уличил вас во лжи.
1507
02:22:04,800 --> 02:22:07,155
Вот результат
графологической экспертизы.
1508
02:22:09,600 --> 02:22:11,830
Ознакомьтесь.
1509
02:22:24,360 --> 02:22:26,430
Будете отпираться?
1510
02:22:29,640 --> 02:22:32,154
Зачем же.
1511
02:22:33,800 --> 02:22:36,872
Даже если это напоминает мой почерк,
1512
02:22:37,080 --> 02:22:40,038
и даже если это точно писал я,
1513
02:22:40,440 --> 02:22:43,477
в чем же связь между этим
и пожаром в Иванаи?
1514
02:22:44,840 --> 02:22:46,319
А связь есть.
1515
02:22:46,520 --> 02:22:49,273
Вам нужны были деньги.
1516
02:22:50,000 --> 02:22:53,834
Вы убили семью ростовщика
и забрали его деньги.
1517
02:22:54,040 --> 02:22:56,999
А чтобы уничтожить следы,
вы подожгли поселок.
1518
02:22:58,200 --> 02:23:00,509
Потом с Нумата и Кидзима,
1519
02:23:00,720 --> 02:23:03,553
вы отправились в Хакодатэ.
1520
02:23:04,240 --> 02:23:07,630
Там была суматоха
из-за крушения Соуммару.
1521
02:23:09,080 --> 02:23:13,471
Вы воспользовались этим
и украли лодку
1522
02:23:13,680 --> 02:23:15,557
вместе с Нумата и Кидзима.
1523
02:23:17,120 --> 02:23:19,873
Там бегало много спасателей,
1524
02:23:20,640 --> 02:23:23,916
поэтому вас никто не заметил.
1525
02:23:25,640 --> 02:23:27,710
Выйдя в открытое море,
1526
02:23:27,920 --> 02:23:30,434
вы совершили второе преступление.
1527
02:23:31,440 --> 02:23:34,671
Вы не могли оставить их в живых,
1528
02:23:35,120 --> 02:23:39,999
потому что боялись, что они проболтаются
о преступлении, которое вы совершили в Иванаи.
1529
02:23:41,720 --> 02:23:44,917
Нумата и Кидзима были слабее вас.
1530
02:23:45,960 --> 02:23:48,030
Вам ничего не стоило
1531
02:23:48,240 --> 02:23:50,390
выбросить их за борт.
1532
02:23:51,760 --> 02:23:54,035
Идеальное преступление.
1533
02:23:54,480 --> 02:23:57,233
По крайней мере 10 лет.
1534
02:23:58,640 --> 02:24:01,438
Вы обманывали людей и полицию.
1535
02:24:02,400 --> 02:24:04,675
Но теперь всё кончено.
1536
02:24:04,880 --> 02:24:06,836
Вы выдали себя!
1537
02:24:07,040 --> 02:24:12,478
Не ходите вокруг и около.
Ближе к делу.
1538
02:24:13,600 --> 02:24:14,919
Хорошо.
1539
02:24:17,760 --> 02:24:19,910
Вы узнаёте эту газету?
1540
02:24:23,760 --> 02:24:25,079
Вы что, оглохли?
1541
02:24:26,200 --> 02:24:30,398
Я уже сказал вам, что не имею
к этому никакого отношения.
1542
02:24:31,480 --> 02:24:33,471
Не имеете?
1543
02:24:34,440 --> 02:24:37,637
А я утверждаю, что вы
держали эту газету в руках
1544
02:24:41,080 --> 02:24:44,072
в комнате Яэ Сугито в Оминато.
1545
02:24:44,680 --> 02:24:47,274
Ну хватит!
У вас нет никаких доказательств.
1546
02:24:47,840 --> 02:24:49,319
Есть.
1547
02:25:00,480 --> 02:25:04,234
Как вы думаете,
чей это ноготь?
1548
02:25:06,800 --> 02:25:08,836
Он ваш!
1549
02:25:15,680 --> 02:25:18,558
Сидите спокойно.
1550
02:25:18,760 --> 02:25:20,398
И слушайте внимательно.
1551
02:25:20,960 --> 02:25:24,589
Я сейчас расскажу,
где я нашел этот ноготь.
1552
02:25:27,080 --> 02:25:30,516
Он хранился среди личных вещей Яэ.
1553
02:25:33,360 --> 02:25:35,396
В течение 10 лет,
1554
02:25:37,000 --> 02:25:39,992
она хранила его на дне шкатулки.
1555
02:25:41,720 --> 02:25:43,676
Вместе с этим ногтем,
1556
02:25:44,760 --> 02:25:47,069
она хранила вашу тайну.
1557
02:25:49,080 --> 02:25:51,036
Не смейте отпираться.
1558
02:25:51,240 --> 02:25:53,037
Вы встречались с Яэ!
1559
02:25:53,360 --> 02:25:55,237
В чайном доме Ханая.
1560
02:25:55,440 --> 02:25:59,399
Вы дали ей деньги,
завернув их в эту газету!
1561
02:26:04,560 --> 02:26:05,959
Будете отрицать?
1562
02:26:08,360 --> 02:26:09,634
Таруми,
1563
02:26:10,000 --> 02:26:11,911
вы выдали себя.
1564
02:26:12,880 --> 02:26:15,917
Вы не смогли скрыть следы.
1565
02:26:16,400 --> 02:26:20,757
Кроме того, вы убили Яэ, которая
была вашим единственным союзником.
1566
02:26:21,400 --> 02:26:23,960
Вы также убили своего секретаря.
1567
02:26:25,800 --> 02:26:27,438
Как глупо!
1568
02:26:28,960 --> 02:26:30,791
Таруми-сан.
1569
02:26:31,000 --> 02:26:33,639
Не стоит больше лгать.
1570
02:26:34,160 --> 02:26:37,391
Вы должны рассказать нам всю правду.
1571
02:26:43,080 --> 02:26:45,799
Всю правду...
1572
02:26:46,000 --> 02:26:47,877
Вы хотите?
1573
02:26:49,280 --> 02:26:50,235
Да.
1574
02:26:50,440 --> 02:26:53,432
Вы ничего не поняли.
1575
02:26:54,240 --> 02:26:56,959
Что вы хотите сказать?
1576
02:26:58,360 --> 02:27:03,957
Я не убивал ни Нумата, ни Кидзима.
Я не имею отношения к Сасада.
1577
02:27:04,480 --> 02:27:08,678
Да, за день до пожара я провел ночь
1578
02:27:08,880 --> 02:27:11,030
на источниках в Асахи.
1579
02:27:12,240 --> 02:27:13,912
Также верно то,
1580
02:27:14,120 --> 02:27:16,475
что я был там с Нумата и Кидзима.
1581
02:27:16,680 --> 02:27:20,878
Я встретил их в Саппоро.
1582
02:27:21,240 --> 02:27:24,994
Мы вместе работали на шахтах.
1583
02:27:25,200 --> 02:27:29,318
Мы решили потратить
нашу получку в Асахи.
1584
02:27:30,920 --> 02:27:33,912
Только прибыв в Асахи, я узнал,
1585
02:27:34,120 --> 02:27:37,476
что они недавно освободились
из тюрьмы Абасири.
1586
02:27:37,760 --> 02:27:41,719
Они сказали, что попали в ловушку,
1587
02:27:41,920 --> 02:27:46,311
они истратили всё своё пособие,
1588
02:27:46,520 --> 02:27:50,433
но с их криминальным прошлым
им никогда не найти работы на Хонсю.
1589
02:27:51,480 --> 02:27:56,315
Кидзима встретил Сасада в гостинице.
1590
02:27:56,520 --> 02:28:01,514
Сасада посоветовал ему
поехать в Хакодатэ.
1591
02:28:01,720 --> 02:28:05,315
Там жил его друг,
который мог помочь с работой.
1592
02:28:05,520 --> 02:28:09,877
На следующий день
я не пошел с ними к Сасада.
1593
02:28:10,360 --> 02:28:13,432
Я остался на станции Иванаи.
1594
02:28:13,640 --> 02:28:17,394
Я ждал их, чтобы вместе
отправиться в Хакодатэ.
1595
02:28:17,960 --> 02:28:19,871
Через некоторое время,
1596
02:28:20,080 --> 02:28:22,514
город загорелся.
1597
02:28:24,840 --> 02:28:27,991
Только после отправления поезда
1598
02:28:28,200 --> 02:28:31,272
я понял, что именно эти двое
1599
02:28:31,600 --> 02:28:33,955
устроили пожар и убили Сасада.
1600
02:28:34,560 --> 02:28:37,711
Я не знал, что делать...
1601
02:28:39,240 --> 02:28:43,279
То, что дальше произошло,
1602
02:28:43,480 --> 02:28:45,869
это Адзимура рассказал правильно.
1603
02:28:46,080 --> 02:28:51,154
Но я никогда не был в доме Сасада.
1604
02:28:51,360 --> 02:28:53,555
И ещё в одном месте
1605
02:28:54,160 --> 02:28:57,391
вы совершили ошибку.
1606
02:28:58,480 --> 02:28:59,196
Ошибку?
1607
02:28:59,600 --> 02:29:01,989
Я не убивал тех двоих.
1608
02:29:02,800 --> 02:29:05,155
Они подрались.
1609
02:29:05,800 --> 02:29:08,394
Кидзима победил и напал на меня.
1610
02:29:08,600 --> 02:29:10,670
Я вынужден был защищаться.
1611
02:29:10,880 --> 02:29:13,269
Мне пришлось столкнуть его в море.
1612
02:29:14,040 --> 02:29:16,554
Красивая история!
У вас есть доказательства?
1613
02:29:17,600 --> 02:29:19,033
Доказательства?
1614
02:29:20,120 --> 02:29:21,439
Нет.
1615
02:29:21,640 --> 02:29:23,676
Но это правда.
1616
02:29:24,160 --> 02:29:25,991
Послушайте меня.
1617
02:29:30,240 --> 02:29:33,357
<i>Когда мы вышли в открытое море,</i>
1618
02:29:33,560 --> 02:29:35,630
<i>Кидзима напал на Нумата.</i>
1619
02:29:41,960 --> 02:29:44,076
Давай я подменю тебя.
1620
02:29:44,280 --> 02:29:45,952
Спасибо.
1621
02:29:46,160 --> 02:29:48,310
Какого черта?
1622
02:29:51,400 --> 02:29:53,311
Прекрати!
1623
02:29:54,080 --> 02:29:55,229
Ублюдок!
1624
02:30:18,160 --> 02:30:19,639
Помогите!
1625
02:30:19,840 --> 02:30:21,592
Спасите!
1626
02:30:24,840 --> 02:30:26,319
Помогите!
1627
02:30:28,880 --> 02:30:33,510
<i>В кромешной тьме я греб изо всех сил.</i>
1628
02:30:34,400 --> 02:30:38,678
<i>Я был слишком напуган,
чтобы думать о деньгах.</i>
1629
02:30:39,200 --> 02:30:40,553
Вы лжете.
1630
02:30:41,880 --> 02:30:43,552
Мертвые не могут разоблачить вас.
1631
02:30:45,120 --> 02:30:47,236
И вы пытаетесь вывернуться.
1632
02:30:47,440 --> 02:30:50,113
Вы просили меня рассказать правду.
1633
02:30:51,520 --> 02:30:53,715
Это и есть правда.
1634
02:30:54,040 --> 02:30:55,393
Ещё один вопрос.
1635
02:30:56,640 --> 02:30:58,198
Что ты сделал с деньгами?
1636
02:31:02,480 --> 02:31:08,157
Только не говори, что они
утонули вместе с убитыми.
1637
02:31:10,120 --> 02:31:11,792
- Я забрал их себе.
- То-то и оно.
1638
02:31:12,000 --> 02:31:14,560
Выслушайте меня до конца.
1639
02:31:15,200 --> 02:31:18,875
Когда я добрался до Симокита,
почти выбившись из сил,
1640
02:31:20,080 --> 02:31:22,799
уже почти наступил рассвет.
1641
02:31:24,440 --> 02:31:27,193
<i>Я затащил лодку на берег</i>
1642
02:31:28,160 --> 02:31:31,277
<i>и упал в неё.</i>
1643
02:31:39,520 --> 02:31:41,317
Когда я очнулся,
1644
02:31:42,280 --> 02:31:45,670
солнце было в зените.
1645
02:32:16,080 --> 02:32:18,230
<i>Меня охватил страх.</i>
1646
02:32:19,680 --> 02:32:22,114
<i>Потому что я не убивал Сасада,</i>
1647
02:32:23,400 --> 02:32:25,152
<i>и не поджигал их дом.</i>
1648
02:32:26,440 --> 02:32:27,839
<i>Но...</i>
1649
02:32:28,320 --> 02:32:31,756
<i>В руках у меня была
огромная сумма денег.</i>
1650
02:32:32,480 --> 02:32:34,357
<i>Все подозрения
упали бы на меня.</i>
1651
02:32:36,400 --> 02:32:40,029
Меня должны были обвинить
во всех этих преступлениях.
1652
02:32:40,240 --> 02:32:42,708
- Хватит врать!
- Я говорю правду.
1653
02:32:43,440 --> 02:32:45,476
Я думал о том,
чтобы обратиться в полицию
1654
02:32:45,680 --> 02:32:48,717
прежде, чем меня обвинят в убийстве.
1655
02:32:48,920 --> 02:32:50,672
Но вместо этого,
1656
02:32:50,880 --> 02:32:53,519
вы убежали, забрав деньги.
1657
02:32:54,320 --> 02:32:55,753
Да.
1658
02:32:56,240 --> 02:32:59,915
Потому что полиция
никогда бы мне не поверила.
1659
02:33:00,760 --> 02:33:04,116
Не было никаких свидетельств
в мою пользу.
1660
02:33:05,000 --> 02:33:07,514
Как жалко бы я выглядел,
1661
02:33:07,720 --> 02:33:10,359
если бы рассказал всё как есть.
1662
02:33:10,560 --> 02:33:13,393
Любой бы принял меня за лжеца,
1663
02:33:14,000 --> 02:33:15,877
который пытается оправдаться.
1664
02:33:16,080 --> 02:33:17,479
Вы всё выдумываете.
1665
02:33:17,680 --> 02:33:21,514
Видите, вы тоже мне не верите.
1666
02:33:22,640 --> 02:33:24,949
И 10 лет назад было бы то же.
1667
02:33:25,720 --> 02:33:27,790
Пошел бы я в полицию или нет,
1668
02:33:28,000 --> 02:33:31,310
они обвинили бы меня так же,
как и вы теперь.
1669
02:33:32,800 --> 02:33:35,997
Я знал, что так будет.
1670
02:33:38,600 --> 02:33:42,513
Эти деньги изменили мою жизнь.
1671
02:33:46,480 --> 02:33:51,952
До того момента все мои усилия
заканчивались провалом.
1672
02:33:52,920 --> 02:33:55,354
И вдруг эти деньги свалились
на меня прямо с неба.
1673
02:33:55,560 --> 02:33:57,471
Второго такого шанса не было.
1674
02:33:59,640 --> 02:34:02,279
В родном поселке старая мать
1675
02:34:03,240 --> 02:34:05,959
ждала от меня помощи.
1676
02:34:07,840 --> 02:34:13,676
Обладая таким состоянием,
я мог отправлять ей 2000 йен ежемесячно.
1677
02:34:15,240 --> 02:34:18,949
Этого достаточно, чтобы безбедно
жить до конца жизни.
1678
02:34:22,640 --> 02:34:27,555
И сам я мог начать новую жизнь.
1679
02:34:29,000 --> 02:34:31,116
Какая разница,
откуда взялись эти деньги.
1680
02:34:32,680 --> 02:34:35,069
Работая усердно, я смог их преумножить
1681
02:34:37,120 --> 02:34:39,680
и потратить на благотворительность.
1682
02:34:43,600 --> 02:34:45,909
Пусть это против воли богов.
1683
02:34:46,360 --> 02:34:48,715
Но я так думал.
1684
02:34:52,480 --> 02:34:55,597
Нищий человек не может мыслить иначе.
1685
02:34:57,080 --> 02:35:01,232
Скажите, вы ведь считаете
1686
02:35:03,960 --> 02:35:05,996
меня вором.
1687
02:35:06,200 --> 02:35:08,111
Так я и знал.
1688
02:35:08,320 --> 02:35:10,709
Но у меня не было выбора.
1689
02:35:14,400 --> 02:35:16,038
Неужели вы не понимаете?
1690
02:35:18,320 --> 02:35:22,029
<i>Чтобы начать новую жизнь,</i>
1691
02:35:22,600 --> 02:35:25,592
<i>я должен был избавиться
от своего прошлого.</i>
1692
02:35:45,200 --> 02:35:48,397
Моя зажигалка и теперь
лежит там, на дне моря.
1693
02:35:49,888 --> 02:35:53,630
Значит, вы считаете себя виновным
только в присвоении денег?
1694
02:35:53,960 --> 02:35:55,393
Да.
1695
02:35:55,920 --> 02:35:57,433
Адзимура.
1696
02:35:57,640 --> 02:35:59,790
Разве я не убедил вас?
1697
02:36:01,240 --> 02:36:02,355
Даже больше того.
1698
02:36:03,600 --> 02:36:05,079
Так вы мне не верите?
1699
02:36:08,760 --> 02:36:10,239
А вы, инспектор,
1700
02:36:10,440 --> 02:36:13,477
вы верите, что я говорю правду?
1701
02:36:14,440 --> 02:36:17,113
Здесь ведь вы всё решаете.
1702
02:36:17,320 --> 02:36:18,230
Ладно.
1703
02:36:19,880 --> 02:36:21,757
Теперь расскажите нам про Яэ.
1704
02:36:21,960 --> 02:36:23,598
Подождите!
1705
02:36:24,880 --> 02:36:26,677
Вы не ответили на мой вопрос.
1706
02:36:30,800 --> 02:36:33,712
Когда я пересек пролив,
я словно умер.
1707
02:36:33,920 --> 02:36:35,911
Покинув Хоккайдо,
я родился вновь.
1708
02:36:36,640 --> 02:36:39,313
Что по-вашему было до сих пор?
1709
02:36:39,520 --> 02:36:41,988
Правда или ложь?
1710
02:36:42,440 --> 02:36:44,112
Одно из двух.
1711
02:36:45,000 --> 02:36:47,036
Отвечайте,
или я не скажу больше ни слова.
1712
02:36:48,320 --> 02:36:49,435
Инспектор...
1713
02:36:50,920 --> 02:36:53,718
Скажите, что вы решили.
1714
02:36:57,400 --> 02:36:59,197
И я расскажу вам, что было дальше.
1715
02:37:06,480 --> 02:37:08,311
Хватит придуриваться?
1716
02:37:09,080 --> 02:37:10,752
Вы нам приказываете?
1717
02:37:11,440 --> 02:37:13,158
Вы просто отказываетесь
признать вину!
1718
02:37:14,600 --> 02:37:18,513
Адзимура, хватит.
Сделаем перерыв.
1719
02:37:18,720 --> 02:37:21,314
Таруми нужно подумать.
1720
02:37:21,600 --> 02:37:23,477
Пусть успокоится.
1721
02:37:28,160 --> 02:37:29,832
Вставай!
1722
02:38:00,080 --> 02:38:04,915
Кёитиро Таруми убил Яэ Сугито.
Это очевидно.
1723
02:38:05,840 --> 02:38:09,515
Что вы думаете о его заявлении?
1724
02:38:09,800 --> 02:38:11,552
Прошу высказаться.
1725
02:38:14,960 --> 02:38:16,837
Отличный чай.
1726
02:38:22,480 --> 02:38:24,198
Садитесь удобнее.
1727
02:38:29,200 --> 02:38:30,349
Прошу вас.
1728
02:38:34,800 --> 02:38:36,756
Я ему не верю.
1729
02:38:37,440 --> 02:38:40,113
Он хорошо просчитал свои преступления.
1730
02:38:40,320 --> 02:38:42,709
Согласен.
1731
02:38:44,200 --> 02:38:47,397
Но нет доказательств того, что он лжет.
1732
02:38:47,600 --> 02:38:51,195
Вы хотите сказать,
что верите этому убийце?
1733
02:38:52,280 --> 02:38:53,349
Я просто говорю,
1734
02:38:53,800 --> 02:38:56,314
что мы пока не можем доказать,
что он неправ.
1735
02:38:57,920 --> 02:38:59,592
И он этим пользуется.
1736
02:38:59,800 --> 02:39:02,155
Вот почему он закончил свой рассказ
переправой через пролив.
1737
02:39:03,080 --> 02:39:05,355
Мы должны что-то сделать.
1738
02:39:06,280 --> 02:39:10,034
Мы не можем позволить ему
обыграть нас!
1739
02:39:14,760 --> 02:39:17,149
У него такая тактика.
1740
02:39:18,320 --> 02:39:20,151
Он считает нас слепыми щенками.
1741
02:39:21,560 --> 02:39:23,152
Ну, что ж!
1742
02:39:24,400 --> 02:39:26,152
Я заставлю его говорить.
1743
02:39:26,360 --> 02:39:27,236
Хоригути!
1744
02:39:27,800 --> 02:39:29,711
Насилие не поможет.
1745
02:39:29,920 --> 02:39:32,309
Он не должен нас провести.
1746
02:39:35,040 --> 02:39:36,189
Юмисака-сан,
1747
02:39:36,400 --> 02:39:37,913
Что вы думаете?
1748
02:39:39,440 --> 02:39:41,874
Трудно сказать.
1749
02:39:43,320 --> 02:39:46,676
Вы можете счесть меня чудаком.
1750
02:39:46,880 --> 02:39:49,348
Я всю жизнь хотел уличить его,
1751
02:39:50,160 --> 02:39:52,435
но по моему мнению,
1752
02:39:52,800 --> 02:39:55,314
даже без вещественных доказательств,
1753
02:39:55,720 --> 02:39:59,110
только своими эмоциями
он почти смог доказать свою невиновность.
1754
02:39:59,840 --> 02:40:01,239
Эмоциями?
1755
02:40:01,640 --> 02:40:02,993
Да.
1756
02:40:03,440 --> 02:40:06,238
Деньги свалились прямо с небес.
1757
02:40:06,560 --> 02:40:07,709
И Яэ тоже.
1758
02:40:07,920 --> 02:40:13,233
Именно деньги стали причиной
её гибели и сделали его убийцей.
1759
02:40:13,680 --> 02:40:18,231
Он вел себя, как отчаявшийся нищий,
которому вдруг досталось богатство.
1760
02:40:18,640 --> 02:40:22,235
Нужно знать, что такое страдание,
чтобы понять бедняков.
1761
02:40:22,600 --> 02:40:23,669
Это значит...
1762
02:40:34,440 --> 02:40:36,829
Ну что?
1763
02:40:37,840 --> 02:40:41,116
Его жена ничего не говорит.
1764
02:40:41,320 --> 02:40:43,276
Она только плачет всё время.
1765
02:40:43,680 --> 02:40:46,877
Таруми для неё - это вся жизнь.
1766
02:40:50,440 --> 02:40:52,237
Она не станет говорить.
1767
02:40:53,560 --> 02:40:56,552
Эти двое только пытаются нас запутать!
1768
02:40:56,760 --> 02:40:57,670
Черт!
1769
02:40:57,880 --> 02:41:00,235
Сядь.
1770
02:41:03,320 --> 02:41:05,117
Послушайте меня.
1771
02:41:06,360 --> 02:41:08,555
Может быть, Таруми говорит правду.
1772
02:41:09,080 --> 02:41:10,479
А может и нет.
1773
02:41:10,760 --> 02:41:12,318
Никто не знает этого.
1774
02:41:13,560 --> 02:41:16,393
Единственное, что абсолютно ясно,
1775
02:41:16,840 --> 02:41:19,274
если он замолкнет,
1776
02:41:19,640 --> 02:41:21,995
то следствие остановится.
1777
02:41:22,200 --> 02:41:25,875
Но если он продолжит,
то выдаст сам себя.
1778
02:41:26,960 --> 02:41:31,397
Ведь на всё остальное
у него пока нет алиби.
1779
02:41:33,000 --> 02:41:36,231
Он хочет выиграть время,
чтобы найти лазейку.
1780
02:41:37,440 --> 02:41:39,670
Он один создает препятствия.
1781
02:41:40,320 --> 02:41:42,834
И он же сможет их разрушить.
1782
02:41:43,040 --> 02:41:46,919
Мы должны заставить его говорить.
1783
02:41:48,200 --> 02:41:49,633
Мотив - это одно,
1784
02:41:49,960 --> 02:41:51,473
а преступление - совсем другое.
1785
02:41:52,040 --> 02:41:54,474
Не стоит тащить повозку
впереди лошади.
1786
02:41:55,040 --> 02:41:56,519
Упрямство бессмысленно.
1787
02:41:57,720 --> 02:41:58,675
Понятно?
1788
02:41:58,880 --> 02:42:00,836
Да.
1789
02:42:01,040 --> 02:42:02,393
Будем придерживаться этой стратегии.
1790
02:42:02,600 --> 02:42:04,477
Спасибо всем.
1791
02:42:05,160 --> 02:42:06,559
Юмисака-сан,
1792
02:42:06,760 --> 02:42:09,911
это расследование должно
защитить вашу честь.
1793
02:42:10,120 --> 02:42:13,430
Я хотел бы быть более полезным.
1794
02:42:13,640 --> 02:42:15,312
Адзимура-кун,
1795
02:42:15,520 --> 02:42:19,069
Давайте сегодня вечером
пообедаем все вместе.
1796
02:42:19,280 --> 02:42:20,474
Отличная идея.
1797
02:42:20,680 --> 02:42:22,636
Будьте нашим гостем.
1798
02:42:25,680 --> 02:42:27,352
Спасибо.
1799
02:42:28,440 --> 02:42:32,115
Но я хотел бы встретиться
с Таруми в последний раз.
1800
02:42:32,920 --> 02:42:35,229
Хорошо.
1801
02:42:35,720 --> 02:42:38,234
Это дело не оставляет вас больше 10 лет.
1802
02:42:38,440 --> 02:42:39,873
Поговорите с ним один на один.
1803
02:42:40,440 --> 02:42:41,793
Кто знает...
1804
02:42:42,240 --> 02:42:44,231
Нет, дело не в этом.
1805
02:42:44,960 --> 02:42:47,918
Я просто хочу вернуть ему кое-что.
1806
02:42:48,120 --> 02:42:50,236
Что вернуть?
1807
02:42:51,720 --> 02:42:53,153
Золу.
1808
02:43:00,280 --> 02:43:02,191
Золу из Симокита.
1809
02:43:44,760 --> 02:43:46,591
Хотите сигарету?
1810
02:43:49,920 --> 02:43:53,913
Да, я забыл. Вы не курите.
1811
02:44:06,640 --> 02:44:08,790
Вам нечего здесь делать.
1812
02:44:29,040 --> 02:44:30,553
Таруми-сан...
1813
02:44:32,080 --> 02:44:34,036
Знаете, что это такое?
1814
02:44:47,720 --> 02:44:49,312
Это зола.
1815
02:44:51,000 --> 02:44:55,198
От той лодки, что вы сожгли в Симокита.
1816
02:45:01,600 --> 02:45:03,352
Вы удивлены?
1817
02:45:05,520 --> 02:45:07,556
Вы мне не верите?
1818
02:45:09,640 --> 02:45:13,553
Думаете, это зола из соседнего дома?
1819
02:45:13,760 --> 02:45:15,910
Нет, я, действительно,
собрал эту золу 10 лет назад.
1820
02:45:16,120 --> 02:45:19,032
И я хранил её всё это время,
1821
02:45:19,240 --> 02:45:21,754
в надежде, что смогу найти вас.
1822
02:45:28,520 --> 02:45:30,636
Вы не отвечаете.
1823
02:45:31,200 --> 02:45:33,555
Значит, вы мне не верите.
1824
02:45:35,680 --> 02:45:38,399
Вы не можете поверить мне.
1825
02:45:39,040 --> 02:45:40,439
И я тоже
1826
02:45:40,640 --> 02:45:43,200
не могу поверить, когда вы утверждаете,
1827
02:45:43,400 --> 02:45:47,757
что не убивали ни тех двоих, ни Яэ.
1828
02:45:50,000 --> 02:45:52,195
Как печально!
1829
02:45:54,120 --> 02:45:59,274
Два человека,
которые не верят друг другу...
1830
02:46:00,080 --> 02:46:02,548
Вы даже не поверили Яэ.
1831
02:46:09,640 --> 02:46:15,078
Даже если бы она осталась жива,
она никогда бы не предала вас.
1832
02:46:20,520 --> 02:46:23,114
Зачем вы убили её?
1833
02:46:23,320 --> 02:46:25,834
Зачем вся эта жестокость?
1834
02:46:26,240 --> 02:46:27,753
Я ненавижу вас.
1835
02:46:28,440 --> 02:46:30,237
Я искренне вас ненавижу.
1836
02:46:31,480 --> 02:46:32,629
Таруми...
1837
02:46:33,600 --> 02:46:37,957
Трава никогда не вырастет
на следах, которые вы оставили.
1838
02:46:41,880 --> 02:46:45,350
Этой ночью я возвращаюсь на Хоккайдо.
1839
02:46:47,040 --> 02:46:49,315
Мне больше не нужна эта зола.
1840
02:46:49,520 --> 02:46:50,953
Возьмите её себе.
1841
02:46:54,520 --> 02:46:56,431
Прощайте.
1842
02:47:55,520 --> 02:47:58,715
Таруми-сан. Что с вами?
1843
02:47:59,280 --> 02:48:00,508
Таруми-сан.
1844
02:48:18,920 --> 02:48:21,957
Вы этой ночью уезжаете на Хоккайдо?
1845
02:48:22,160 --> 02:48:23,673
Да.
1846
02:48:24,000 --> 02:48:25,479
Ночным поездом.
1847
02:48:25,680 --> 02:48:27,910
Возьмите меня с собой.
1848
02:48:29,440 --> 02:48:31,795
Я не могу.
1849
02:48:32,000 --> 02:48:33,353
Можете.
1850
02:48:33,560 --> 02:48:35,357
Я отдам все мои долги.
1851
02:48:35,560 --> 02:48:37,790
Уедем сейчас же.
1852
02:48:41,920 --> 02:48:44,480
Я видел вас на Хоккайдо.
1853
02:48:44,720 --> 02:48:46,233
Видели меня?
1854
02:48:46,440 --> 02:48:48,396
Я потом всё вам расскажу.
1855
02:48:49,160 --> 02:48:50,673
Это было на берегу после крушения.
1856
02:48:50,880 --> 02:48:52,313
На берегу?
1857
02:48:52,560 --> 02:48:53,959
Именно там.
1858
02:48:54,160 --> 02:48:56,720
Я всё расскажу, когда мы туда приедем.
1859
02:48:56,920 --> 02:48:58,399
Возьмите меня.
1860
02:49:04,880 --> 02:49:06,393
Прошу вас!
1861
02:49:09,560 --> 02:49:11,198
Сжальтесь!
1862
02:49:12,480 --> 02:49:13,959
Хоккайдо знает обо мне всю правду.
1863
02:49:14,160 --> 02:49:15,957
Он, наконец, начал говорить.
1864
02:49:17,880 --> 02:49:19,199
Что вы думаете?
1865
02:49:19,920 --> 02:49:24,596
Почему бы нам не проехать
по его пути от Хоккайдо до Майдзуру?
1866
02:49:26,440 --> 02:49:28,192
Неплохая идея.
1867
02:49:28,800 --> 02:49:30,358
Поверьте мне.
1868
02:49:31,555 --> 02:49:34,395
Там вы узнаете всё обо мне.
1869
02:49:34,880 --> 02:49:36,108
Отвезите меня!
1870
02:49:36,400 --> 02:49:38,709
Я всё оплачу.
1871
02:49:39,200 --> 02:49:41,634
Возьмите меня туда, Юмисака!
1872
02:49:41,840 --> 02:49:43,432
Прошу вас!
1873
02:49:43,640 --> 02:49:45,312
Пожалуйста!
1874
02:50:25,680 --> 02:50:27,875
<i>Инугаи-сан.</i>
1875
02:50:28,880 --> 02:50:31,633
<i>Вы симпатичный.</i>
1876
02:50:32,480 --> 02:50:34,948
<i>Я вижу.</i>
1877
02:51:29,600 --> 02:51:30,999
Таруми-сан...
1878
02:51:32,000 --> 02:51:33,956
Это родные места Яэ.
1879
02:51:34,400 --> 02:51:36,709
Там среди гор Симокита.
1880
02:51:37,600 --> 02:51:39,716
А там гора Осорэдзан.
1881
02:51:51,680 --> 02:51:55,992
Только я и вы знали Яэ.
1882
02:51:57,360 --> 02:51:59,191
Я хочу бросить ей цветы.
1883
02:51:59,560 --> 02:52:01,278
И вы тоже бросьте.
1884
02:55:04,000 --> 02:55:08,555
Русские субтитры - ЮГТ © 2012
1885
02:55:11,800 --> 02:55:17,193
КОНЕЦ
|