Беглец из прошлого. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:12,320 --> 00:00:19,510
Кинокомпания TOEI

2
00:00:22,960 --> 00:00:24,757
<i>Пролив Цугару...</i>

3
00:00:26,240 --> 00:00:30,597
<i>Пролив, подобный многим в Японии.</i>

4
00:00:32,640 --> 00:00:37,953
<i>В его глубинах покоятся любовь, ненависть...</i>

5
00:00:38,160 --> 00:00:42,631
<i>и люди, чьё доброе сердце
растерзали страдания.</i>

6
00:00:46,360 --> 00:00:53,596
ПРОЛИВ ГОЛОДА
(Беглец из прошлого)

7
00:00:54,760 --> 00:00:56,955
Исполнительный продюсер
Хироси ОКАВА

8
00:00:57,720 --> 00:01:01,190
По мотивам романа
Цутому МИДЗУКАМИ

9
00:01:01,400 --> 00:01:05,154
Сценарий - Наоюки СУДЗУКИ
Оператор - Хандзиро НАКАДЗАВА

10
00:01:05,360 --> 00:01:09,194
Художник - Микио МОРИ
Композитор - Исао ТОМИТА

11
00:01:13,360 --> 00:01:15,749
В ролях:

12
00:01:15,960 --> 00:01:19,191
Рэнтаро МИКУНИ

13
00:01:19,400 --> 00:01:22,472
Сатико ХИДАРИ

14
00:01:22,680 --> 00:01:27,310
Кодзи МИЦУИ
Йоси КАТО

15
00:01:27,520 --> 00:01:30,557
Садако САВАМУРА
Сусуму ФУДЗИТА

16
00:01:30,760 --> 00:01:34,548
Акико КАДЗАМИ
Дзюнитиро КАМЭИСИ

17
00:01:53,800 --> 00:01:56,519
Кэн ТАКАКУРА

18
00:01:56,720 --> 00:01:59,917
Дзюндзабуро БАН

19
00:02:00,120 --> 00:02:04,750
Режиссер
Тому УТИДА

20
00:02:10,640 --> 00:02:13,916
<i>В проливе Цугару
между Хонсю и Хоккайдо...</i>

21
00:02:14,120 --> 00:02:17,396
<i>разразился тайфун.</i>

22
00:02:19,560 --> 00:02:22,438
<i>20 сентября 1947 года на рассвете</i>

23
00:02:22,760 --> 00:02:27,231
<i>метеослужбы сообщили,
что тайфун в 10 баллов</i>

24
00:02:27,800 --> 00:02:30,997
<i>обрушится на юго-запад Хонсю</i>

25
00:02:31,200 --> 00:02:33,953
<i>и пройдет по северной окраине Токио.</i>

26
00:02:35,280 --> 00:02:38,033
<i>Паром Соуммару,
принадлежащий компании Сэйкан,</i>

27
00:02:38,240 --> 00:02:42,552
<i>вышел из порта Хакодатэ
в назначенное время</i>

28
00:02:42,760 --> 00:02:45,115
<i>с 856 пассажирами на борту.</i>

29
00:02:45,320 --> 00:02:46,355
ХАКОДАТЭ

30
00:02:46,560 --> 00:02:48,471
<i>Однако около 8 часов вечера</i>

31
00:02:48,680 --> 00:02:52,639
<i>поступило новое
предупреждение.</i>

32
00:02:52,840 --> 00:02:55,308
<i>Тайфун изменил
направление движения</i>

33
00:02:55,520 --> 00:02:59,513
<i>и направляется к острову Хоккайдо.</i>

34
00:03:00,120 --> 00:03:05,353
<i>Предупреждение было направлено
во все артели рыбаков</i>

35
00:03:05,560 --> 00:03:08,916
<i>с южного берега Хоккайдо до Иванаи.</i>

36
00:03:09,520 --> 00:03:13,798
<i>Порывы ветра достигали 90 км/час над сушей,</i>

37
00:03:16,560 --> 00:03:20,633
<i>и 125 км/час на море.</i>

38
00:03:29,880 --> 00:03:34,559
<i>Этот тайфун стал
настоящим бедствием.</i>

39
00:03:34,760 --> 00:03:37,638
РОСТОВЩИК САСАДА

40
00:03:44,840 --> 00:03:46,353
Пожар!

41
00:03:46,560 --> 00:03:48,391
Горит дом Сасада!

42
00:04:05,440 --> 00:04:08,512
Нас никто не видел.
Пойдем.

43
00:04:10,160 --> 00:04:12,037
3 билета до Хакодатэ.

44
00:04:32,400 --> 00:04:34,277
Где билеты?

45
00:04:46,720 --> 00:04:48,153
Какой сильный ветер!

46
00:04:48,360 --> 00:04:51,033
Могут загореться другие дома...

47
00:04:56,480 --> 00:04:57,879
У тебя кровь.

48
00:05:01,960 --> 00:05:03,518
Сигареты.

49
00:05:06,360 --> 00:05:08,351
Держи.

50
00:05:09,560 --> 00:05:11,198
Тебе тоже.

51
00:05:20,000 --> 00:05:22,070
Зажигалка есть?

52
00:05:42,240 --> 00:05:43,992
Не трогай!

53
00:06:37,040 --> 00:06:39,918
Граждане пассажиры!

54
00:06:40,400 --> 00:06:42,311
Просим прощения, но...

55
00:06:42,520 --> 00:06:46,957
...мы вынуждены сделать
остановку на время тайфуна.

56
00:06:47,160 --> 00:06:49,674
Благодарим за понимание.

57
00:06:49,880 --> 00:06:51,154
И надолго это?

58
00:06:51,360 --> 00:06:53,510
Не могу сказать.

59
00:06:55,360 --> 00:06:57,476
А пешком до Хакодатэ
за сколько можно дойти?

60
00:06:57,680 --> 00:07:01,639
Обычно - около часа.

61
00:07:01,840 --> 00:07:04,400
Но в такую погоду получится дольше.

62
00:07:04,600 --> 00:07:05,999
Черт!

63
00:07:09,840 --> 00:07:13,389
Наберитесь терпения.

64
00:07:15,520 --> 00:07:16,919
Пойдем пешком.

65
00:07:17,120 --> 00:07:20,237
В Хакодатэ сядем на корабль,
чтобы пересечь пролив.

66
00:09:19,360 --> 00:09:20,793
Что случилось?

67
00:09:42,280 --> 00:09:45,078
Паром затонул.

68
00:09:45,280 --> 00:09:47,236
<i>Инспектор, идите сюда!</i>

69
00:09:47,440 --> 00:09:49,670
Здесь полиция!

70
00:09:53,840 --> 00:09:56,229
Помогите!

71
00:09:57,320 --> 00:09:58,673
Босс!

72
00:10:01,840 --> 00:10:04,400
Тела утопленников выбросило на берег.

73
00:10:04,600 --> 00:10:08,115
Я возвращаюсь.
А вы вызовите полицию.

74
00:10:20,400 --> 00:10:23,631
Эй ты, верзила.
Пойди, найди лодку.

75
00:10:23,840 --> 00:10:25,159
Зачем?

76
00:10:26,040 --> 00:10:29,635
Ночью переправимся через пролив.

77
00:11:19,888 --> 00:11:22,555
КРУШЕНИЕ СУДНА СОУММАРУ
ВОЗЛЕ ПОРТА ХАКОДАТЭ

78
00:11:22,666 --> 00:11:24,031
<i>21 сентября.</i>

79
00:11:24,240 --> 00:11:29,519
<i>Тайфун вызвал серьезные
разрушения на юге Хоккайдо.</i>

80
00:11:30,000 --> 00:11:33,231
80% ГОРОДА ИВАНАИ
УНИЧТОЖЕНО ПОЖАРОМ.

81
00:11:34,760 --> 00:11:37,797
Здесь три трупа!

82
00:11:39,560 --> 00:11:41,516
Это семья Сасада!

83
00:11:44,560 --> 00:11:50,237
Они стали
жертвой преступления.

84
00:11:50,440 --> 00:11:54,718
Экспертиза показала,
что им проломили череп.

85
00:11:55,640 --> 00:11:59,076
Убийца забрал деньги и устроил пожар.

86
00:12:12,800 --> 00:12:14,518
- Доброе утро.
- Доброе утро, босс.

87
00:12:16,120 --> 00:12:17,075
Что с телами погибших?

88
00:12:17,280 --> 00:12:21,398
Только двоих не удалось опознать.

89
00:12:21,600 --> 00:12:23,033
Двоих?

90
00:12:27,000 --> 00:12:29,639
- Дайте-ка я взгляну.
- Откройте гроб.

91
00:12:41,040 --> 00:12:43,110
У него есть ранения.

92
00:12:50,160 --> 00:12:52,276
Их кто-то убил?

93
00:12:52,480 --> 00:12:54,277
Не думаю.

94
00:12:54,480 --> 00:12:59,508
Наверное, упали на обломки корабля.

95
00:12:59,720 --> 00:13:03,110
Но они оба получили
удар по голове.

96
00:13:03,320 --> 00:13:05,788
Это подозрительно.

97
00:13:08,120 --> 00:13:09,678
Дайте ещё раз посмотреть.

98
00:13:23,600 --> 00:13:28,116
ШТАБ ПОМОЩИ ПОСТРАДАВШИМ
ПРИ КРУШЕНИИ СОУММАРУ

99
00:13:28,320 --> 00:13:31,835
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ХАКОДАТЭ

100
00:13:34,560 --> 00:13:39,236
На борту Соуммару официально
находилось 856 пассажиров.

101
00:13:40,280 --> 00:13:44,558
Жертвами крушения стали 532 человека,
все были опознаны.

102
00:13:44,760 --> 00:13:50,232
Однако найдено ещё два тела,
которые не упомянуты в списках.

103
00:13:50,680 --> 00:13:53,319
532 человека погибло.

104
00:13:53,520 --> 00:13:57,274
Их всех опознали родные.

105
00:13:59,000 --> 00:14:02,834
До настоящего дня

106
00:14:03,120 --> 00:14:06,749
только эти два тела никто не забрал.

107
00:14:06,960 --> 00:14:09,599
Они всё ещё в морге.

108
00:14:09,880 --> 00:14:14,476
Видимо, они плыли нелегально?
Нужно всё выяснить.

109
00:14:32,240 --> 00:14:34,071
Инспектор Юмисака!

110
00:14:34,360 --> 00:14:37,830
Вы читаете сутры лучше меня.

111
00:14:38,840 --> 00:14:40,751
Вы преувеличиваете.

112
00:14:44,920 --> 00:14:48,151
Вы не стали их кремировать.

113
00:14:49,200 --> 00:14:51,236
Почему?

114
00:14:51,920 --> 00:14:54,150
Интуиция полицейского
подсказывает мне.

115
00:14:54,360 --> 00:14:59,514
Я уверен, что эти двое
не просто утонули.

116
00:14:59,720 --> 00:15:01,312
Но, если я ошибаюсь,

117
00:15:01,520 --> 00:15:06,310
родные смогут позже
увидеть их тела.

118
00:15:06,520 --> 00:15:09,751
УБИЙСТВО СЕМЬИ САСАДА В ИВАНАИ -
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК САППОРО.

119
00:15:18,400 --> 00:15:20,709
Я поинтересовался в банке.

120
00:15:20,920 --> 00:15:24,356
Сасада не сдавал денег в банк
в последнее время.

121
00:15:25,000 --> 00:15:30,154
Из-за кризиса он не доверял банкам
и хранил все деньги дома.

122
00:15:31,200 --> 00:15:34,158
У него было больше 800 000 йен наличными.

123
00:15:36,040 --> 00:15:37,439
И ещё...

124
00:15:37,640 --> 00:15:42,031
За 3 дня до преступления
Сасада ездили в Асахи.

125
00:15:42,680 --> 00:15:45,672
Я хочу поехать туда
и всё выяснить.

126
00:15:46,000 --> 00:15:47,228
Поезжайте.

127
00:15:47,440 --> 00:15:48,759
Удачи.

128
00:15:48,960 --> 00:15:50,393
Спасибо.

129
00:15:51,920 --> 00:15:53,319
Инспектор Тадзима.

130
00:15:53,560 --> 00:15:55,391
Этот человек хочет поговорить с вами.

131
00:15:58,880 --> 00:16:02,634
Я Сумото, заместитель директора
тюрьмы Абасири.

132
00:16:03,560 --> 00:16:06,438
У меня есть кое-что для вас.

133
00:16:06,640 --> 00:16:11,191
В июне двое заключенных получили
условно-досрочное освобождение.

134
00:16:11,400 --> 00:16:14,870
Хатиро Нумата и Тюкити Кидзима.

135
00:16:15,440 --> 00:16:19,513
Но домой они не вернулись.

136
00:16:20,640 --> 00:16:22,596
Вот их фото.

137
00:16:24,080 --> 00:16:27,277
Это Кидзима. А это Нумата.

138
00:16:30,040 --> 00:16:35,114
Обстоятельства убийства Сасада
в Иванаи очень напоминают...

139
00:16:35,320 --> 00:16:40,474
то преступление,
за которое был осужден Нумата.

140
00:16:40,800 --> 00:16:45,271
Когда я прочел газету,
я сразу понял это.

141
00:16:54,240 --> 00:16:56,196
Это там, у подножия горы.

142
00:16:57,760 --> 00:17:00,752
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ АСАХИ

143
00:17:06,840 --> 00:17:11,197
Да, семья Сасада
отдыхала здесь с 16 по 18 сентября.

144
00:17:11,400 --> 00:17:13,356
У вас были ещё постояльцы?

145
00:17:13,560 --> 00:17:14,675
Да.

146
00:17:14,880 --> 00:17:16,871
Принесите журнал регистрации!

147
00:17:18,200 --> 00:17:21,078
А вот эти двое?

148
00:17:22,800 --> 00:17:24,995
Да, это они.

149
00:17:25,200 --> 00:17:28,033
На самом деле их было трое.

150
00:17:28,240 --> 00:17:30,117
Трое?

151
00:17:30,640 --> 00:17:31,675
Вы уверенны?

152
00:17:31,880 --> 00:17:33,711
Да, их было трое.

153
00:17:36,760 --> 00:17:38,079
Вот, посмотрите.

154
00:17:39,360 --> 00:17:42,591
"Саппоро, юг-21..."

155
00:17:42,800 --> 00:17:45,394
"Такити Инугаи с двумя спутниками"

156
00:17:47,080 --> 00:17:48,399
Кто это писал?

157
00:17:48,600 --> 00:17:50,750
Самый высокий.

158
00:17:50,960 --> 00:17:53,633
Один из них хотел расписаться в книге.

159
00:17:53,840 --> 00:17:58,038
Но другой взял книгу и передал верзиле.

160
00:17:58,240 --> 00:18:00,595
Он-то и написал это.

161
00:18:01,800 --> 00:18:04,712
И как выглядел этот верзила?

162
00:18:08,040 --> 00:18:10,634
"Третьего зовут Такити Инугаи"

163
00:18:10,840 --> 00:18:13,479
"Возраст: 28 - 29 лет"

164
00:18:14,360 --> 00:18:16,669
"Рост - около 180 см"

165
00:18:17,760 --> 00:18:21,150
"Кожа смуглая, черная борода"

166
00:18:23,520 --> 00:18:25,397
"Говорит с киотским акцентом"

167
00:18:25,840 --> 00:18:27,193
Записали.

168
00:18:28,360 --> 00:18:31,033
Убийца, скорее всего Нумата,

169
00:18:31,240 --> 00:18:34,630
Кидзима и Инугаи - его сообщники.

170
00:18:35,560 --> 00:18:38,313
Я начинаю расследование.

171
00:18:38,520 --> 00:18:40,590
У вас есть фотографии
Нумата и Кидзима?

172
00:18:40,800 --> 00:18:42,153
Сделаете копии?

173
00:18:42,960 --> 00:18:45,872
Пришлите поскорее.

174
00:18:47,320 --> 00:18:49,709
Они скрываются в Хакодатэ?

175
00:18:49,920 --> 00:18:52,832
Надо известить все
полицейские участки острова.

176
00:18:53,120 --> 00:18:58,558
Понятно, что с такой добычей они
постараются побыстрее покинуть остров.

177
00:18:59,120 --> 00:19:01,076
Вероятно на пароме из Хакодатэ.

178
00:19:01,280 --> 00:19:05,273
Сато, идите допросите
служащих судоходной компании.

179
00:19:08,000 --> 00:19:10,150
А вы поговорите с рыбаками в порту.

180
00:19:10,760 --> 00:19:14,833
Важны любые мелочи.
Надо найти свидетелей.

181
00:19:15,360 --> 00:19:16,509
Все за работу.

182
00:19:22,480 --> 00:19:23,879
Следственный отдел.

183
00:19:24,320 --> 00:19:25,912
Это вы, Сато?

184
00:19:26,200 --> 00:19:29,829
В судовых журналах ничего нет?
Понятно.

185
00:19:30,680 --> 00:19:31,829
Следственный отдел.

186
00:19:33,240 --> 00:19:34,992
Это вас, босс.

187
00:19:35,200 --> 00:19:36,872
Юмисака слушает.

188
00:19:37,600 --> 00:19:39,079
Что?

189
00:19:39,320 --> 00:19:41,436
У рыбака украли лодку?

190
00:19:42,000 --> 00:19:42,796
Когда?

191
00:19:43,000 --> 00:19:44,797
20-го сентября.

192
00:19:45,200 --> 00:19:49,478
Это одна из лодок, которые реквизировали
для спасения утопающих.

193
00:19:49,920 --> 00:19:51,831
Странно.

194
00:19:52,080 --> 00:19:57,234
Полиция вернула все лодки на
следующий день после кораблекрушения.

195
00:19:58,120 --> 00:20:00,076
Пожарник?

196
00:20:00,280 --> 00:20:01,349
Сейчас буду.

197
00:20:04,800 --> 00:20:06,552
Значит 20-го, когда именно?

198
00:20:07,280 --> 00:20:11,193
На закате.
Около 5 часов вечера.

199
00:20:11,400 --> 00:20:12,913
5 часов.

200
00:20:13,240 --> 00:20:15,993
- Борода у него была?
- Да.

201
00:20:16,200 --> 00:20:20,671
Я хотел помочь ему,
но он сказал, что он не один.

202
00:20:20,880 --> 00:20:21,915
Не один?

203
00:20:26,760 --> 00:20:27,909
Босс.

204
00:20:28,160 --> 00:20:30,151
Это, точно, они.

205
00:20:32,960 --> 00:20:39,115
В проливе был шторм.
Они могли добраться только до Симокита.

206
00:20:49,520 --> 00:20:51,556
Где-то там.

207
00:20:52,040 --> 00:20:54,679
Точнее не скажу.

208
00:20:54,880 --> 00:20:57,872
Но ночью 23-го я точно видел там огонь.

209
00:21:17,520 --> 00:21:18,839
Юмисака!

210
00:21:26,160 --> 00:21:27,832
Спасибо.

211
00:21:28,360 --> 00:21:30,510
Тут кострище.

212
00:21:37,840 --> 00:21:39,876
Тут часто разводят огонь?

213
00:21:40,080 --> 00:21:42,594
Рыбаки - никогда.

214
00:21:42,800 --> 00:21:46,554
Сюда редко кто-то приходит.
Даже лесники.

215
00:21:55,480 --> 00:21:56,595
Тонами.

216
00:21:56,800 --> 00:21:58,358
Что скажете?

217
00:22:43,040 --> 00:22:45,349
<i>Инугаи - сильный человек.</i>

218
00:22:45,800 --> 00:22:49,395
<i>Нумата и Кидзима в тюрьме окрепли.</i>

219
00:22:49,680 --> 00:22:51,989
<i>Втроем они могли
затащить лодку наверх.</i>

220
00:23:07,840 --> 00:23:08,989
Тонами-кун.

221
00:23:10,360 --> 00:23:13,477
Им нужно было сжечь лодку здесь.

222
00:23:13,760 --> 00:23:16,149
Чтобы не осталось никаких следов.

223
00:23:16,760 --> 00:23:19,558
Вы возвращайтесь в Ома.

224
00:23:20,040 --> 00:23:23,032
А я спущусь в Оминато.

225
00:23:23,240 --> 00:23:25,549
Не может быть,
чтобы их никто не заметил.

226
00:23:25,760 --> 00:23:27,716
Ищите свидетелей.

227
00:25:30,520 --> 00:25:34,354
"Мои рукава намокли от слёз..."

228
00:25:42,920 --> 00:25:50,235
"Мне так много нужно тебе сказать.
Но я не знаю, с чего начать"

229
00:26:40,920 --> 00:26:45,436
"Когда я смотрю на детей,
моё сердце тает..."

230
00:26:45,640 --> 00:26:51,272
"Я плачу, когда вижу своего мужа..."

231
00:26:55,840 --> 00:26:59,799
"Когда я переправилась в иной мир..."

232
00:27:00,000 --> 00:27:04,039
"Я поняла, что никогда не смогу
вернуться обратно"

233
00:27:04,240 --> 00:27:07,949
"Семь дорожек ведут в Ад..."

234
00:27:08,160 --> 00:27:12,551
"но нет ни одной, чтобы вернуться..."

235
00:29:04,000 --> 00:29:05,638
Постойте!

236
00:29:08,920 --> 00:29:10,512
Подождите!

237
00:30:20,560 --> 00:30:21,879
Бабуля...

238
00:30:22,600 --> 00:30:25,273
Возьмите сигареты.

239
00:30:25,480 --> 00:30:28,199
Я не курю.

240
00:30:28,400 --> 00:30:31,198
- Слишком много.
- Берите-берите!

241
00:30:31,400 --> 00:30:34,039
Вот здорово. Спасибо большое.

242
00:32:00,680 --> 00:32:02,716
Будете онигири?

243
00:32:06,960 --> 00:32:08,598
Берите.

244
00:32:10,720 --> 00:32:12,517
Очень есть хочется...

245
00:32:18,360 --> 00:32:20,715
А вы симпатичный.

246
00:32:21,120 --> 00:32:22,872
Я?

247
00:32:23,080 --> 00:32:24,957
Да, я сразу заметила.

248
00:32:30,880 --> 00:32:32,598
Хотите ещё?

249
00:32:37,760 --> 00:32:40,479
Моя мать умерла 3 года назад.

250
00:32:41,040 --> 00:32:42,792
Отец заплатил Итако,

251
00:32:43,000 --> 00:32:46,709
чтоб она помогла нам поговорить с мамой.

252
00:32:47,000 --> 00:32:49,673
Так это был голос умершей матери?

253
00:32:50,080 --> 00:32:52,753
Это та самая Итако с горы Осорэдзан.

254
00:32:53,120 --> 00:32:55,509
Итако с горы Осорэдзан?

255
00:32:55,960 --> 00:32:59,509
Да, Итако умеет вызывать духов умерших.

256
00:33:00,800 --> 00:33:03,917
И вы услышали голос матери?

257
00:33:07,000 --> 00:33:09,150
Она сказала:

258
00:33:09,360 --> 00:33:12,113
"Не-ет пути-и наза-ад!"

259
00:33:15,640 --> 00:33:17,437
Но я в это не верю.

260
00:33:18,160 --> 00:33:20,594
Эта Итако просто придуривается.

261
00:33:26,560 --> 00:33:28,994
Вы едете в Оминато?

262
00:33:31,080 --> 00:33:33,196
Я тоже.

263
00:33:45,280 --> 00:33:47,191
Спасибо.

264
00:33:59,240 --> 00:34:00,958
Прощайте.

265
00:34:01,913 --> 00:34:06,856
СТАНЦИЯ ОМИНАТО

266
00:34:16,480 --> 00:34:19,278
- Тидзуру!
- Здравствуйте.

267
00:34:20,720 --> 00:34:21,596
Я вернулась!

268
00:34:21,800 --> 00:34:23,438
Так быстро?

269
00:34:23,760 --> 00:34:26,399
ЧАЙНЫЙ ДОМ ХАНАЯ

270
00:34:48,920 --> 00:34:52,071
ОСТАНОВКА АВТОБУСА КАВАУТИ

271
00:34:59,040 --> 00:35:00,792
Ладно, подождем.

272
00:35:18,880 --> 00:35:20,677
Уважаемый!

273
00:35:20,880 --> 00:35:24,350
Вы выследили меня?

274
00:35:24,560 --> 00:35:26,676
Заходите!

275
00:35:27,640 --> 00:35:29,198
Давайте я.

276
00:35:29,400 --> 00:35:31,755
- Не стоит.
- Как хотите.

277
00:35:37,000 --> 00:35:39,070
Поднимайтесь наверх!

278
00:35:42,280 --> 00:35:43,998
Давайте наверх!

279
00:35:52,200 --> 00:35:53,474
Заходите.

280
00:36:01,000 --> 00:36:02,672
Дорогой!

281
00:36:08,840 --> 00:36:10,592
Я иду в баню.

282
00:36:11,720 --> 00:36:12,596
Вы пойдёте?

283
00:36:16,640 --> 00:36:18,358
Давайте я вам помогу.

284
00:36:21,240 --> 00:36:23,595
Я сам.

285
00:36:26,200 --> 00:36:28,668
Вы такой смешной.

286
00:36:30,320 --> 00:36:32,038
Вам надо сбрить бороду.

287
00:36:32,400 --> 00:36:35,198
Мне не нравятся бородатые.

288
00:36:37,840 --> 00:36:39,671
Нет, сюда!

289
00:36:40,160 --> 00:36:42,913
Вниз по лестнице.

290
00:36:43,120 --> 00:36:45,680
С правой стороны,
в конце коридора.

291
00:36:52,040 --> 00:36:53,792
Три человека?

292
00:36:54,000 --> 00:36:56,116
Я таких не помню.

293
00:36:56,320 --> 00:36:58,914
Один из них высокий бородатый.

294
00:36:59,120 --> 00:37:00,917
Не знаю...

295
00:37:01,360 --> 00:37:04,193
А сколько в Оминато
чайных домов?

296
00:37:04,480 --> 00:37:09,713
До 1945 года было несколько сотен.
Они обслуживали морскую базу.

297
00:37:09,920 --> 00:37:14,232
А после войны осталось только 80.

298
00:37:14,440 --> 00:37:15,714
Почему вы спрашиваете?

299
00:37:15,960 --> 00:37:19,635
Мне нужно осмотреть их все.

300
00:38:18,920 --> 00:38:23,118
<i>ХОККАЙДО ПОСЛЕ ТАЙФУНА</i>

301
00:38:23,320 --> 00:38:25,709
Помогите!

302
00:38:39,280 --> 00:38:41,555
Что с вами?

303
00:38:42,760 --> 00:38:44,159
Скажите.

304
00:38:46,520 --> 00:38:48,351
Давайте.

305
00:38:49,760 --> 00:38:51,557
Садитесь здесь.

306
00:38:52,040 --> 00:38:54,474
И я рядом с вами.

307
00:38:56,520 --> 00:38:57,919
Угощайтесь.

308
00:39:04,320 --> 00:39:06,436
Ну, рассказывайте!

309
00:39:07,120 --> 00:39:10,351
Без бороды вам намного лучше.

310
00:39:15,960 --> 00:39:17,393
Хотите сакэ?

311
00:39:17,600 --> 00:39:19,158
Я не пью.

312
00:39:22,080 --> 00:39:24,992
Вы такой стеснительный.

313
00:39:28,680 --> 00:39:30,557
Как вас зовут?

314
00:39:32,440 --> 00:39:35,113
Я - Тидзуру.

315
00:39:35,520 --> 00:39:37,909
Так меня называют в чайном доме.

316
00:39:39,160 --> 00:39:42,596
А настоящее имя - Яэ Сугито.

317
00:39:44,800 --> 00:39:47,360
Скажите своё имя.

318
00:39:48,520 --> 00:39:53,036
Только настоящее.
Не надо выдумывать, как другие клиенты.

319
00:39:53,720 --> 00:39:55,711
Такити Инугаи.

320
00:39:59,320 --> 00:40:01,788
Меня зовут Такити Инугаи.

321
00:40:03,280 --> 00:40:05,111
Инугаи-сан...

322
00:40:06,440 --> 00:40:08,431
Инугаи-сан!

323
00:40:18,160 --> 00:40:20,230
Ужасная погода!

324
00:40:26,160 --> 00:40:28,037
Оставайтесь на ночь.

325
00:40:36,680 --> 00:40:37,908
Гора Осорэдзан...

326
00:40:38,120 --> 00:40:40,395
Как будто гора плачет.

327
00:40:41,960 --> 00:40:44,599
Это та гора, где говорят души мертвых?

328
00:40:47,840 --> 00:40:50,035
Да, там живет Итако.

329
00:41:02,880 --> 00:41:04,359
Что с вами?

330
00:41:05,280 --> 00:41:07,157
Вам страшно?

331
00:41:07,840 --> 00:41:09,353
Вам страшно?

332
00:41:14,560 --> 00:41:17,632
"Нет пути назад!"

333
00:41:17,960 --> 00:41:19,234
"Нет пути назад!"

334
00:41:19,440 --> 00:41:20,998
Прекрати!

335
00:41:27,040 --> 00:41:31,989
"Я плачу, глядя на своего мужа..."

336
00:41:32,200 --> 00:41:34,475
"Но уже нельзя вернуться назад..."

337
00:41:35,800 --> 00:41:37,631
Прекрати!

338
00:41:44,000 --> 00:41:45,558
Прекрати!

339
00:41:46,640 --> 00:41:48,870
"Я уже переправилась..."

340
00:41:49,440 --> 00:41:52,159
"переправилась на тот свет..."

341
00:41:52,360 --> 00:41:54,430
Хватит, прошу тебя!

342
00:41:58,360 --> 00:42:01,272
"Нет пути назад!"

343
00:42:02,040 --> 00:42:04,508
"Нет пути!"

344
00:42:05,240 --> 00:42:10,234
"Семь дорожек ведут в Ад..."

345
00:42:11,240 --> 00:42:13,071
Прекрати!

346
00:43:21,640 --> 00:43:25,599
ТАЛИСМАН С ГОРЫ ОСОРЭДЗАН

347
00:44:11,840 --> 00:44:13,478
Я знаю.

348
00:44:15,600 --> 00:44:18,273
Вы презираете меня.

349
00:44:20,640 --> 00:44:23,393
Но мне всё равно.

350
00:44:24,440 --> 00:44:26,874
Я ни о чём не жалею.

351
00:44:28,680 --> 00:44:31,877
Я что-то говорил во сне?

352
00:44:36,040 --> 00:44:38,395
Нет, ни слова.

353
00:44:40,640 --> 00:44:42,517
Хорошо.

354
00:45:05,640 --> 00:45:07,073
Послушай.

355
00:45:09,600 --> 00:45:11,272
Дай мне свою руку.

356
00:45:12,320 --> 00:45:15,073
У тебя ногти отросли.

357
00:45:23,800 --> 00:45:25,392
Ты осталась без матери.

358
00:45:25,600 --> 00:45:26,919
Да.

359
00:45:28,000 --> 00:45:30,514
Она всё работала, работала...

360
00:45:30,720 --> 00:45:33,333
От этого и померла.
Бедная мамочка!

361
00:45:35,320 --> 00:45:38,039
- А твоя мать?
- Моя ещё жива.

362
00:45:39,760 --> 00:45:41,716
Это хорошо.

363
00:45:43,840 --> 00:45:45,717
А чем занимается твой отец?

364
00:45:45,920 --> 00:45:47,558
Он лесоруб.

365
00:45:48,560 --> 00:45:50,835
Лесо-руб!

366
00:45:53,840 --> 00:45:58,868
Он рубил деревья
для города и для богачей.

367
00:45:59,080 --> 00:46:02,834
Всегда уходил на работу
и брал с собой обед в коробочке.

368
00:46:04,360 --> 00:46:06,351
Но потом...

369
00:46:06,560 --> 00:46:10,519
он не смог работать из-за ревматизма.

370
00:46:13,360 --> 00:46:14,839
Теперь другую руку.

371
00:46:16,920 --> 00:46:19,992
Значит, ты тоже из бедной семьи.

372
00:46:20,200 --> 00:46:23,715
Когда мама умерла,
у нас появились долги.

373
00:46:23,920 --> 00:46:27,071
Так что я не могу бросить эту работу.

374
00:46:34,240 --> 00:46:36,549
Что у тебя с большим пальцем?

375
00:46:36,760 --> 00:46:38,591
Он совсем кривой.

376
00:46:38,800 --> 00:46:41,268
На него наехала вагонетка.

377
00:46:42,200 --> 00:46:43,997
Было очень больно?

378
00:46:47,360 --> 00:46:49,749
Бедный пальчик!

379
00:47:05,320 --> 00:47:08,915
Ты добрая девушка.

380
00:47:11,200 --> 00:47:12,519
Тидзуру!

381
00:47:12,720 --> 00:47:14,472
Да!

382
00:47:19,520 --> 00:47:21,158
Скажи...

383
00:47:21,520 --> 00:47:24,796
Ты останешься на ночь?

384
00:47:25,040 --> 00:47:27,395
Нет, я ухожу.

385
00:47:28,000 --> 00:47:30,560
- Уходишь?
- Сколько с меня?

386
00:47:35,160 --> 00:47:36,673
Сколько я тебе должен?

387
00:47:37,040 --> 00:47:39,031
50 йен.

388
00:47:42,840 --> 00:47:43,829
Скажи...

389
00:47:45,040 --> 00:47:46,792
Когда ты вернешься?

390
00:48:16,840 --> 00:48:18,956
Думаю, никогда.

391
00:48:19,160 --> 00:48:21,674
Вот возьми, это тебе.

392
00:48:27,240 --> 00:48:30,676
Они не краденые.
Я выиграл их на тотализаторе.

393
00:48:30,880 --> 00:48:32,757
Возьми себе.

394
00:48:41,680 --> 00:48:44,148
Подождите!

395
00:49:22,600 --> 00:49:25,672
Он сказал, что они не краденые.

396
00:49:31,760 --> 00:49:33,398
Что же мне делать?

397
00:49:37,680 --> 00:49:39,238
Что же мне делать?

398
00:50:10,880 --> 00:50:12,711
Инугаи...

399
00:50:15,360 --> 00:50:19,069
Трое?
Нет, у нас не было.

400
00:50:19,280 --> 00:50:22,989
Правда, был один высокий с бородой.

401
00:50:23,200 --> 00:50:24,110
Когда?

402
00:50:24,320 --> 00:50:25,673
Вчера вечером.

403
00:50:25,880 --> 00:50:27,438
Вчера вечером?

404
00:50:27,640 --> 00:50:29,790
Он был с Тидзуру.

405
00:50:31,080 --> 00:50:32,513
Тидзуру?

406
00:50:34,160 --> 00:50:35,559
Можно мне с ней поговорить?

407
00:50:36,200 --> 00:50:37,997
Дело в том...

408
00:50:38,200 --> 00:50:41,272
... что она поехала с отцом
на горячие источники.

409
00:50:41,480 --> 00:50:42,879
Уехала сегодня утром.

410
00:50:44,040 --> 00:50:45,268
И куда они отправились?

411
00:50:45,840 --> 00:50:47,637
Сказала, что в Юнокава.

412
00:50:47,840 --> 00:50:50,070
Это близко от её родной деревни.

413
00:50:51,640 --> 00:50:53,358
Юнокава...

414
00:50:56,643 --> 00:51:00,983
ИСТОЧНИКИ ЮНОКАВА
Бамбуковый желоб Рэйто

415
00:51:03,440 --> 00:51:04,998
Отец...

416
00:51:05,960 --> 00:51:09,396
Я ухожу из чайного дома.

417
00:51:09,600 --> 00:51:11,795
А как же долг?

418
00:51:14,120 --> 00:51:15,792
Я заплачу.

419
00:51:16,080 --> 00:51:19,356
А деньги откуда?

420
00:51:20,400 --> 00:51:25,394
Последнее время
у меня было много клиентов.

421
00:51:25,600 --> 00:51:27,955
Я всё заплачу...

422
00:51:28,240 --> 00:51:30,071
и уеду в Токио.

423
00:51:30,280 --> 00:51:31,269
В Токио?

424
00:51:33,840 --> 00:51:37,515
Не хочу больше быть гейшей.

425
00:51:38,320 --> 00:51:41,437
Люди думают обо мне бог знает что.

426
00:51:41,640 --> 00:51:44,552
В наших краях все знают,
что я проститутка.

427
00:51:45,840 --> 00:51:47,637
Отец...

428
00:51:48,760 --> 00:51:51,957
Я хочу уехать подальше отсюда,

429
00:51:53,200 --> 00:51:56,875
... и начать жить,
как порядочная женщина.

430
00:51:57,720 --> 00:51:59,870
Отец, ты меня слушаешь?

431
00:52:00,640 --> 00:52:02,471
Слушаю-слушаю.

432
00:52:03,720 --> 00:52:07,793
Помнишь девушку Токи,
она работала со мной?

433
00:52:09,880 --> 00:52:12,235
Сейчас она живет в Токио,
и хорошо зарабатывает.

434
00:52:12,440 --> 00:52:14,715
Она присылает матери
2000 йен каждый месяц.

435
00:52:14,920 --> 00:52:16,751
Неужели?

436
00:52:17,200 --> 00:52:20,351
Что ж, поезжай, если хочешь.

437
00:52:20,560 --> 00:52:23,632
Я останусь здесь до конца жизни.

438
00:53:09,760 --> 00:53:11,512
Яэ Сугито?

439
00:53:14,400 --> 00:53:17,312
Я из полиции.
Меня зовут Юмисака.

440
00:53:20,640 --> 00:53:23,757
Я из полицейского участка Хакодатэ.

441
00:53:24,200 --> 00:53:27,033
Я ищу одного человека.

442
00:53:27,400 --> 00:53:30,836
Он похож на вашего
вчерашнего клиента.

443
00:53:31,400 --> 00:53:33,118
Такой высокий человек.

444
00:53:36,120 --> 00:53:38,395
Опишите, как он выглядел.

445
00:53:39,200 --> 00:53:43,591
На нём была форма репатрианта.

446
00:53:43,840 --> 00:53:45,034
Он пришел из Каваути.

447
00:53:45,680 --> 00:53:47,272
Из Каваути?

448
00:53:47,480 --> 00:53:50,836
Да, он работает на лесопилке в Каваути.

449
00:53:51,040 --> 00:53:54,396
Сказал, что его зовут Кудо.

450
00:53:54,600 --> 00:53:56,272
Кудо?

451
00:53:56,880 --> 00:53:59,110
Такой плотный парень
с квадратным лицом.

452
00:54:01,480 --> 00:54:06,952
Он почти ничего не говорил.
Мне с ним было скучно.

453
00:54:07,440 --> 00:54:09,431
У него был киотский акцент?

454
00:54:10,720 --> 00:54:12,631
Нет, скорее северный.

455
00:54:13,160 --> 00:54:15,116
У него была сумка?

456
00:54:16,960 --> 00:54:19,269
Нет, только узелок.

457
00:54:19,480 --> 00:54:20,674
Вот как?

458
00:54:20,880 --> 00:54:22,552
Видимо, я ошибся.

459
00:54:22,760 --> 00:54:25,274
Он подходил под описание,

460
00:54:25,480 --> 00:54:28,438
и я подумал, что это он.

461
00:54:28,640 --> 00:54:30,039
В любом случае, спасибо.

462
00:54:31,400 --> 00:54:34,517
Я никогда не вру.

463
00:54:35,120 --> 00:54:39,318
Ложь до добра не доведет.

464
00:54:42,960 --> 00:54:45,076
Вы уезжаете в Токио?

465
00:54:46,880 --> 00:54:51,317
Здесь в Оминато жить очень трудно.

466
00:54:51,520 --> 00:54:56,548
В Токио я смогу заработать
намного больше, и помогу своей семье.

467
00:54:56,760 --> 00:54:57,829
Я понимаю.

468
00:54:58,040 --> 00:55:00,713
Прощайте, желаю удачи.

469
00:55:17,760 --> 00:55:21,150
Изливать душу полицейскому, ни за что!

470
00:55:24,040 --> 00:55:25,473
Отец...

471
00:55:27,200 --> 00:55:29,191
Я поеду в Токио завтра.

472
00:55:30,360 --> 00:55:34,319
Ничего не нашли?
Зря тратите деньги налогоплательщиков.

473
00:55:37,640 --> 00:55:41,076
Даже украденной лодки не нашли...

474
00:55:41,320 --> 00:55:43,276
Мешкать нельзя!

475
00:55:44,840 --> 00:55:46,114
Вы что, не понимаете?

476
00:55:46,720 --> 00:55:50,190
Тут ещё три преступника
сбежали из тюрьмы!

477
00:55:51,600 --> 00:55:53,556
Вот прислали сообщение из Саппоро.

478
00:55:53,760 --> 00:55:55,591
Давайте, работайте!

479
00:56:07,080 --> 00:56:08,229
Ну как?

480
00:56:08,440 --> 00:56:09,998
Отругал?

481
00:56:37,600 --> 00:56:39,591
Тонами, иди посмотри!

482
00:56:46,200 --> 00:56:47,758
Это же они.

483
00:57:00,400 --> 00:57:01,879
Открывайте.

484
00:57:13,720 --> 00:57:15,119
Теперь другого.

485
00:57:25,640 --> 00:57:26,993
Это они.

486
00:57:27,200 --> 00:57:29,111
Без сомнения.

487
00:57:31,920 --> 00:57:33,512
Вот бери.

488
00:57:40,520 --> 00:57:41,475
Спасибо!

489
00:57:41,680 --> 00:57:43,238
Ешьте.

490
00:57:46,760 --> 00:57:48,716
- Ещё целая кастрюля.
- Спасибо!

491
00:57:49,600 --> 00:57:51,079
Вкусно?

492
00:57:55,280 --> 00:57:57,999
<i>Эти два человека...</i>

493
00:58:02,600 --> 00:58:05,797
<i>Они не были на судне Соуммару...</i>

494
00:58:06,560 --> 00:58:09,996
<i>Они бежали из тюрьмы Абасири.</i>

495
00:58:15,160 --> 00:58:16,912
Что ещё?

496
00:58:17,120 --> 00:58:18,872
Он стащил у меня картошку.

497
00:58:19,080 --> 00:58:20,559
Не ври.

498
00:58:20,760 --> 00:58:22,637
Он съел её!

499
00:58:23,360 --> 00:58:24,713
Замолчите!

500
00:58:24,920 --> 00:58:26,433
Ешьте молча!

501
00:58:27,200 --> 00:58:28,918
И не смотрите на меня!

502
00:58:29,120 --> 00:58:31,839
Отец, успокойся.

503
00:58:32,240 --> 00:58:34,196
Итиро не сделал ничего плохого.

504
00:58:34,400 --> 00:58:36,038
Он просто очень голоден.

505
00:58:36,240 --> 00:58:38,276
Ты не позволяешь мне
покупать продукты у спекулянтов.

506
00:58:38,480 --> 00:58:40,675
Поэтому картошки на всех не хватает..

507
00:58:41,120 --> 00:58:42,348
Дай свою миску.

508
00:58:42,640 --> 00:58:44,551
Бедняжка.

509
00:58:56,040 --> 00:58:58,429
Ты уходишь?

510
00:59:12,560 --> 00:59:15,358
Дорогой, будь осторожен.

511
00:59:37,080 --> 00:59:38,593
<i>Успокойся.</i>

512
00:59:41,440 --> 00:59:43,317
<i>Не суетись.</i>

513
00:59:48,000 --> 00:59:51,515
<i>Нужно всё хорошенько обдумать.</i>

514
00:59:52,280 --> 00:59:54,794
<i>После бегства из тюрьмы...</i>

515
00:59:55,000 --> 00:59:57,070
<i>они добрались до Хакодатэ.</i>

516
00:59:57,360 --> 01:00:00,033
<i>Там после кораблекрушения была суета.</i>

517
01:00:00,560 --> 01:00:02,790
<i>Большая удача для них.</i>

518
01:00:04,440 --> 01:00:07,671
<i>Они притворились спасателями</i>

519
01:00:07,880 --> 01:00:09,950
<i>и украли лодку.</i>

520
01:00:10,160 --> 01:00:12,958
<i>Там было так много лодок и утонувших,</i>

521
01:00:13,160 --> 01:00:15,993
<i>что никто не обратил на них внимания.</i>

522
01:00:20,920 --> 01:00:23,195
<i>До сих пор всё логично.</i>

523
01:00:35,720 --> 01:00:39,395
<i>Раны у Нумата и Кидзима
подозрительные.</i>

524
01:00:39,680 --> 01:00:42,148
<i>Похоже на убийство.</i>

525
01:00:44,800 --> 01:00:46,711
<i>Это вполне может быть.</i>

526
01:00:49,560 --> 01:00:53,792
<i>Верзила выбросил
своих подельников в море.</i>

527
01:00:54,000 --> 01:00:58,710
<i>Все вышло так, будто они
потерпевшие с Соуммару.</i>

528
01:00:58,920 --> 01:01:00,717
<i>В таком случае...</i>

529
01:01:00,960 --> 01:01:03,394
<i>Инугаи переплыл пролив в одиночку.</i>

530
01:01:03,600 --> 01:01:04,555
<i>Значит,</i>

531
01:01:06,040 --> 01:01:11,353
<i>у него не было помощников,
чтобы затащить лодку наверх.</i>

532
01:01:11,640 --> 01:01:14,074
<i>Но как он поднял её в одиночку?</i>

533
01:01:14,520 --> 01:01:15,839
<i>А почему бы и нет?</i>

534
01:01:17,200 --> 01:01:19,077
<i>Инугаи крупный мужчина.</i>

535
01:01:19,560 --> 01:01:22,199
<i>Он, вероятно, очень сильный.</i>

536
01:01:24,480 --> 01:01:26,675
<i>Так что он мог затащить лодку.</i>

537
01:01:32,680 --> 01:01:34,193
<i>Конечно, мог.</i>

538
01:01:34,640 --> 01:01:36,517
<i>По частям.</i>

539
01:01:52,160 --> 01:01:54,628
<i>И куда он потом направился?</i>

540
01:01:55,920 --> 01:01:59,469
<i>На полуострове Симокита,
его никто не видел.</i>

541
01:02:00,800 --> 01:02:02,916
<i>Этого не может быть.</i>

542
01:02:05,960 --> 01:02:07,916
<i>Кто-нибудь должен был его заметить.</i>

543
01:02:10,080 --> 01:02:11,274
<i>Но кто?</i>

544
01:02:17,520 --> 01:02:19,988
<i>Эта девушка сказала правду.</i>

545
01:02:21,560 --> 01:02:24,518
Я никогда не вру.

546
01:02:24,800 --> 01:02:29,191
Ложь до добра не доведет.

547
01:02:31,760 --> 01:02:34,069
Это она!

548
01:02:38,560 --> 01:02:41,916
Прошу разрешить мне
съездить в Токио.

549
01:02:42,480 --> 01:02:43,515
В Токио?

550
01:02:43,720 --> 01:02:44,755
Зачем?

551
01:02:44,960 --> 01:02:48,077
Девушка из Оминато,
Яэ Сугито, переехала в Токио.

552
01:02:48,280 --> 01:02:50,589
Я должен допросить её об Инугаи.

553
01:02:52,640 --> 01:02:55,837
Я хочу представить
вам свои соображения.

554
01:02:56,040 --> 01:02:58,156
А вы скажете мне,

555
01:02:58,360 --> 01:03:01,113
верны или нет мои аргументы.

556
01:03:01,560 --> 01:03:05,075
Она неожиданно уехала в Токио

557
01:03:05,880 --> 01:03:10,351
на следующий день после встречи
с человеком, похожим на Инугаи.

558
01:03:10,560 --> 01:03:15,714
Мы с Тонами обыскали весь
полуостров Симокита.

559
01:03:16,280 --> 01:03:20,990
Такого великана, как Инугаи
должны были заметить.

560
01:03:21,480 --> 01:03:24,438
Никто не признается в этом,
значит кто-то солгал.

561
01:03:24,640 --> 01:03:26,596
Я думаю, это Яэ Сугито.

562
01:03:29,040 --> 01:03:30,837
Яэ Сугито...

563
01:03:33,360 --> 01:03:34,918
Даю вам 10 дней.

564
01:03:35,120 --> 01:03:36,951
Уложитесь?

565
01:03:37,600 --> 01:03:39,192
Это не просто, но я уверен...

566
01:03:39,400 --> 01:03:42,198
что иду по правильному следу.

567
01:03:47,120 --> 01:03:50,317
ДОЛОЙ ПРАВИТЕЛЬСТВО КАТАЯМА!

568
01:03:50,520 --> 01:03:54,593
ДОЛОЙ КОНСЕРВАТОРОВ!

569
01:04:51,280 --> 01:04:53,032
Доброе утро.

570
01:04:53,280 --> 01:04:58,913
Извините за беспокойство.
Я ищу Токико Кацураги.

571
01:04:59,480 --> 01:05:02,199
Это та девушка,
приехавшая с севера?

572
01:05:18,280 --> 01:05:20,953
Это вы Токико Кацураги?

573
01:05:21,160 --> 01:05:22,957
Да, что вам нужно?

574
01:05:23,160 --> 01:05:25,230
Вы знаете где Яэ Сугито?

575
01:05:26,600 --> 01:05:28,397
Яэ-тян? Из Оминато?

576
01:05:29,080 --> 01:05:29,956
Да.

577
01:05:31,200 --> 01:05:32,315
Она в Токио?

578
01:05:33,200 --> 01:05:34,315
Она не была у вас?

579
01:05:35,840 --> 01:05:38,035
Если она приедет,
то обязательно зайдет ко мне.

580
01:05:38,240 --> 01:05:40,231
Она всегда мечтала о Токио.

581
01:05:40,440 --> 01:05:42,158
Вот как?

582
01:05:44,560 --> 01:05:46,551
Я из полиции.

583
01:05:46,880 --> 01:05:50,634
Сообщите мне, если она появится.

584
01:05:56,960 --> 01:05:58,791
Позвоните по этому номеру.

585
01:06:02,600 --> 01:06:04,272
Всего доброго.

586
01:06:09,800 --> 01:06:12,837
Видно, Яэ что-то натворила...

587
01:06:17,600 --> 01:06:19,477
Спасибо вам.

588
01:06:19,680 --> 01:06:22,069
- Ну что, нашли её?
- Да.

589
01:06:22,760 --> 01:06:24,591
Я из полиции.

590
01:06:27,360 --> 01:06:29,271
- С Хоккайдо?
- Да.

591
01:06:30,720 --> 01:06:33,439
Я хотел бы посидеть у вас и
понаблюдать за её домом.

592
01:06:33,640 --> 01:06:35,756
Максимум пару дней.

593
01:06:35,960 --> 01:06:37,279
Ну, если это необходимо...

594
01:06:37,480 --> 01:06:39,516
Благодарю за сотрудничество.

595
01:06:49,960 --> 01:06:52,633
Заходите, у нас отличные девушки.

596
01:06:52,840 --> 01:06:54,558
Здесь недалеко.

597
01:06:56,240 --> 01:06:57,992
У нас можно выпить.

598
01:06:58,200 --> 01:07:00,236
- Где это?
- Совсем близко.

599
01:07:00,440 --> 01:07:02,158
В другой раз.

600
01:07:02,360 --> 01:07:04,271
Полиция!

601
01:07:16,560 --> 01:07:20,872
ТОТ, КТО ПЛАТИТ НАЛОГИ,
ПОМОГАЕТ ДЕМОКРАТИИ

602
01:07:50,560 --> 01:07:52,232
Хозяйка!

603
01:07:54,000 --> 01:07:56,912
Хозяйка, я больше не могу!

604
01:07:58,360 --> 01:08:00,874
Кадзу, соседскую девушку, арестовали.

605
01:08:02,040 --> 01:08:04,508
Я думала, ты уже привыкла работать ночью.

606
01:08:04,720 --> 01:08:06,870
Ладно, садись и обслуживай клиентов.

607
01:08:10,000 --> 01:08:11,353
Налей.

608
01:08:17,920 --> 01:08:19,114
Осторожнее!

609
01:08:19,360 --> 01:08:20,713
Простите.

610
01:08:22,080 --> 01:08:25,117
Эта ваша новенькая,
довольно симпатичная.

611
01:08:27,480 --> 01:08:29,914
Она не спит с клиентами.

612
01:08:30,120 --> 01:08:32,953
Хочет быть добропорядочной.

613
01:08:38,480 --> 01:08:42,109
Сегодня у нас вкусное тушеное мясо.
Будете?

614
01:08:42,320 --> 01:08:43,958
Нет, я ухожу.

615
01:08:44,160 --> 01:08:45,070
Уже?

616
01:08:45,280 --> 01:08:47,430
Пойдем в бордель?

617
01:08:47,640 --> 01:08:48,993
Хорошо.

618
01:08:52,640 --> 01:08:55,473
- Пока.
- Спасибо вам!

619
01:08:58,680 --> 01:09:00,238
Какая красивая рука!

620
01:09:05,680 --> 01:09:07,875
Спасибо большое.

621
01:09:08,080 --> 01:09:09,752
- Сдачи не надо.
- Благодарю.

622
01:09:09,960 --> 01:09:12,758
Спасибо за чаевые.

623
01:09:13,080 --> 01:09:14,752
Яэ, будь осторожно.

624
01:09:14,960 --> 01:09:16,951
Он говорит комплименты
всем новеньким.

625
01:09:17,160 --> 01:09:20,436
Не дай себя обмануть.

626
01:09:34,000 --> 01:09:36,070
Инугаи, дорогой...

627
01:09:39,360 --> 01:09:41,510
Спасибо тебе за деньги.

628
01:09:41,720 --> 01:09:46,430
Я расплатилась
со всеми долгами в Оминато,

629
01:09:48,280 --> 01:09:52,671
ещё я помогла отцу,
сестрам и братьям.

630
01:09:54,840 --> 01:09:57,718
Вот всё, что у меня осталось.

631
01:09:58,760 --> 01:10:01,558
Я не хочу их тратить.

632
01:10:01,760 --> 01:10:05,150
Каждый месяц я добавляю к ним

633
01:10:05,360 --> 01:10:08,830
деньги, которые заработала
честным трудом.

634
01:10:12,400 --> 01:10:17,872
Инугаи, дорогой, спасибо!
Я никогда не забуду твою доброту.

635
01:11:09,280 --> 01:11:10,508
Яэ, ты здесь?

636
01:11:13,200 --> 01:11:14,155
Да.

637
01:11:14,360 --> 01:11:16,715
Пойди постой за меня в баре.

638
01:11:16,920 --> 01:11:18,148
Хорошо!

639
01:11:24,520 --> 01:11:26,272
Я скоро вернусь.

640
01:11:26,480 --> 01:11:27,879
Подождешь меня?

641
01:11:50,600 --> 01:11:51,828
Привет!

642
01:11:52,040 --> 01:11:53,837
Добро пожаловать.

643
01:11:54,120 --> 01:11:56,111
Ты одна?

644
01:11:56,320 --> 01:11:58,880
Хозяйка ушла в баню.

645
01:12:00,360 --> 01:12:01,475
Дай теплого сакэ.

646
01:12:02,280 --> 01:12:05,558
У нас сегодня нет денег.

647
01:12:05,760 --> 01:12:07,432
Угости нас в кредит.

648
01:12:07,640 --> 01:12:08,755
Хорошо?

649
01:12:08,960 --> 01:12:11,474
Кредит только хозяйка даёт.

650
01:12:11,680 --> 01:12:14,035
Нам некогда её ждать!

651
01:12:14,240 --> 01:12:16,913
Моему начальнику можно доверять.

652
01:12:17,400 --> 01:12:20,836
Он красивый и богатый.

653
01:12:21,760 --> 01:12:23,671
Я завидую ему.

654
01:12:23,880 --> 01:12:26,474
Не болтай чепухи.

655
01:12:27,160 --> 01:12:29,151
Ну давай, налей нам!

656
01:12:40,080 --> 01:12:41,991
Опять свет отключили!

657
01:12:42,200 --> 01:12:45,112
- Поверить не могу!
- Извините.

658
01:12:45,560 --> 01:12:46,913
Я зажгу свечу.

659
01:12:47,120 --> 01:12:49,315
Ничего не видно!

660
01:12:50,360 --> 01:12:53,750
Еды нет, света нет...

661
01:12:54,120 --> 01:12:56,270
Девушки спят только с американцами.

662
01:12:56,480 --> 01:12:58,152
Прямо конец света!

663
01:12:58,360 --> 01:13:01,193
- Да ладно.
- Моя красавица!

664
01:13:35,360 --> 01:13:37,920
- Получите с меня.
- Спасибо.

665
01:13:38,120 --> 01:13:39,109
До свидания.

666
01:13:39,320 --> 01:13:41,038
До скорой встречи!

667
01:13:46,600 --> 01:13:48,318
Добрый вечер.

668
01:13:49,080 --> 01:13:50,308
Никого не привела?

669
01:13:50,520 --> 01:13:52,238
Нет, простите.

670
01:13:54,400 --> 01:13:56,755
Хозяйка, получите.

671
01:13:59,120 --> 01:14:01,509
И ещё за вчерашний день.

672
01:14:01,720 --> 01:14:04,188
Всего 100 йен.

673
01:14:04,640 --> 01:14:06,232
Сдачи не надо.

674
01:14:06,880 --> 01:14:09,314
Спасибо-спасибо.

675
01:14:09,520 --> 01:14:11,954
Сестренка, спасибо за вчерашнее.

676
01:14:12,160 --> 01:14:15,118
Вот тебе маленький
презент от шефа.

677
01:14:18,120 --> 01:14:18,870
Постойте!

678
01:14:19,840 --> 01:14:21,637
Ты не на своей территории.

679
01:14:21,840 --> 01:14:24,877
Кто твой шеф?

680
01:14:25,160 --> 01:14:26,513
Никто.

681
01:14:26,720 --> 01:14:29,439
Я просто пришел расплатиться по счету.

682
01:14:29,640 --> 01:14:31,915
Это мой район.

683
01:14:32,120 --> 01:14:34,270
Скажи своему боссу.

684
01:14:41,560 --> 01:14:44,472
Я его боюсь.
Отдайте ему эти деньги.

685
01:14:44,680 --> 01:14:47,194
Я тоже его боюсь.

686
01:14:48,880 --> 01:14:50,996
Мне от него ничего не надо.

687
01:14:51,720 --> 01:14:52,755
Матида-сан!

688
01:14:55,120 --> 01:14:56,712
Добрый вечер.

689
01:14:59,200 --> 01:15:01,509
Невелико дело.

690
01:15:06,160 --> 01:15:07,878
Не бойся, красотка!

691
01:15:08,080 --> 01:15:10,640
Я поговорю с этими ребятами.

692
01:15:14,280 --> 01:15:16,316
Дай мне ту бутылку.

693
01:15:28,760 --> 01:15:30,876
Никто ничего не видел,
никто ничего не слышал.

694
01:15:31,080 --> 01:15:35,631
Если они вернутся,
я о них позабочусь. Хорошо?

695
01:15:41,560 --> 01:15:43,835
Уходишь?

696
01:15:45,560 --> 01:15:47,152
Да, хочу встретиться с подругой.

697
01:15:47,360 --> 01:15:49,191
А я что, одна в баре останусь?

698
01:15:49,400 --> 01:15:52,198
До вечера я вернусь.

699
01:15:52,400 --> 01:15:55,278
Дел невпроворот.
Возвращайся поскорее.

700
01:15:57,080 --> 01:16:00,311
Ох уж эти девчонки,
только о себе думают.

701
01:16:14,080 --> 01:16:15,877
Скажите.

702
01:16:16,080 --> 01:16:18,469
А Токико Кацураги где живет?

703
01:16:18,680 --> 01:16:19,908
Токико?

704
01:16:20,120 --> 01:16:22,554
Вон там.

705
01:16:53,280 --> 01:16:55,874
Прекратите! Вы всё разобьёте!

706
01:17:19,280 --> 01:17:20,918
Я же просила вас прекратить!

707
01:17:40,720 --> 01:17:42,836
Ты хозяйка?

708
01:17:43,040 --> 01:17:44,359
Сегодня моя смена.

709
01:17:44,560 --> 01:17:47,279
- У тебя есть служанка?
- Она ушла.

710
01:17:47,480 --> 01:17:49,710
Мы ещё вернемся за ней. Идем.

711
01:18:33,880 --> 01:18:35,518
Инугаи-сан...

712
01:18:35,760 --> 01:18:37,398
Простите меня.

713
01:18:39,280 --> 01:18:42,192
Я хотела жить честно, но...

714
01:19:22,720 --> 01:19:24,472
Тебя зовут Яэ?

715
01:19:26,000 --> 01:19:27,433
Красивое имя.

716
01:19:28,240 --> 01:19:31,869
Некоторые клиенты очень грубые.

717
01:19:32,080 --> 01:19:34,150
Ты понимаешь, что я хочу сказать?

718
01:19:36,200 --> 01:19:37,155
Да.

719
01:19:38,920 --> 01:19:40,399
Примем её к себе?

720
01:19:40,600 --> 01:19:43,273
Клиентам она понравится.

721
01:19:43,640 --> 01:19:45,198
У тебя есть продуктовые карточки?

722
01:19:55,560 --> 01:19:58,791
Нет? В следующий раз принеси.

723
01:19:59,000 --> 01:20:01,912
Они нужны.

724
01:20:02,120 --> 01:20:05,749
Рис мы, конечно, покупаем у спекулянтов.

725
01:20:05,960 --> 01:20:08,952
А карточки, они нужны для полиции!

726
01:20:12,840 --> 01:20:16,150
У меня нет карточек.

727
01:20:18,720 --> 01:20:19,994
Нет карточек?

728
01:20:22,720 --> 01:20:25,792
Я оставила их в родном доме.

729
01:20:26,280 --> 01:20:30,671
Мои братья и сестры голодают.

730
01:20:30,880 --> 01:20:34,111
По моим карточкам

731
01:20:34,320 --> 01:20:36,072
...они могут получить
маленькую добавку.

732
01:20:36,280 --> 01:20:38,748
Это проблема...

733
01:20:47,720 --> 01:20:48,948
Так не годится.

734
01:20:49,160 --> 01:20:51,390
Но я улажу всё с полицией.

735
01:20:51,600 --> 01:20:52,999
Всё будет хорошо.

736
01:20:53,200 --> 01:20:54,872
Я согласна.

737
01:20:55,240 --> 01:20:57,834
Вы меня возьмете?

738
01:20:58,040 --> 01:21:00,508
Приноси свои вещи, когда захочешь.

739
01:21:00,720 --> 01:21:03,917
Тогда я пойду.

740
01:21:04,120 --> 01:21:07,078
А завтра утром буду здесь.

741
01:21:07,280 --> 01:21:09,794
Спасибо большое.

742
01:21:11,160 --> 01:21:12,513
Постой.

743
01:21:12,960 --> 01:21:14,473
У тебя есть деньги на трамвай?

744
01:21:15,960 --> 01:21:16,949
Да.

745
01:21:18,720 --> 01:21:20,278
Есть.

746
01:21:21,200 --> 01:21:22,679
Тогда до завтра.

747
01:21:43,040 --> 01:21:44,871
Что там?

748
01:21:46,200 --> 01:21:47,519
Что с тобой?

749
01:21:48,080 --> 01:21:50,913
- Я радуюсь.
- Чему?

750
01:21:51,120 --> 01:21:53,111
Я так счастлива.

751
01:21:53,760 --> 01:21:58,390
Если бы вы мне отказали,
я бы оказалась на улице.

752
01:22:00,160 --> 01:22:02,469
Спасибо большое!

753
01:22:07,120 --> 01:22:08,951
Не толкай!

754
01:22:16,000 --> 01:22:17,831
Как я понял...

755
01:22:18,440 --> 01:22:22,035
...она проститутка из порта Оминато
на полуострове Симокита.

756
01:22:22,240 --> 01:22:24,629
Её зовут Яэ Сугито.

757
01:22:25,000 --> 01:22:27,958
Нужно найти её в течение 10 дней!

758
01:22:28,560 --> 01:22:31,154
Это непросто.

759
01:22:31,800 --> 01:22:36,112
В Токио теперь полно проституток.

760
01:22:36,480 --> 01:22:39,950
К тому же, если она работает
под вымышленным именем,

761
01:22:40,160 --> 01:22:44,119
тогда это всё равно,
что иголка в стоге сена.

762
01:22:44,840 --> 01:22:46,512
Трудновато.

763
01:22:46,720 --> 01:22:48,915
Но я сделаю все возможное.

764
01:22:49,120 --> 01:22:51,111
Я на вас очень рассчитываю.

765
01:23:00,600 --> 01:23:03,831
ПОМОЩЬ В РЕПАТРИАЦИИ
ДЕМОБИЛИЗОВАННЫХ

766
01:23:04,040 --> 01:23:06,235
Ботинки почистить?

767
01:23:11,240 --> 01:23:13,310
Купите американские ботинки.

768
01:23:20,400 --> 01:23:24,279
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ УЭНО

769
01:24:02,680 --> 01:24:04,432
Добрый вечер.

770
01:24:04,720 --> 01:24:05,630
Хозяйка...

771
01:24:05,840 --> 01:24:08,149
Какое странное лицо у этой куклы.

772
01:24:08,360 --> 01:24:10,828
Сохрани её до следующего нового года.

773
01:24:11,040 --> 01:24:12,439
Каждый год надо поменять её на новую.

774
01:24:12,640 --> 01:24:17,509
И тогда любой обман в течение года
исчезнет бесследно.

775
01:24:18,720 --> 01:24:20,915
Как в той песне...

776
01:24:22,800 --> 01:24:25,917
А Яэ, собирает эти куклы.

777
01:24:26,120 --> 01:24:29,078
Она никогда их не выбрасывает.

778
01:24:29,280 --> 01:24:30,998
Почему?

779
01:24:31,200 --> 01:24:34,033
Не скажу.

780
01:24:34,240 --> 01:24:36,231
Да у тебя какой-то секрет?

781
01:24:42,120 --> 01:24:43,599
Ещё одна.

782
01:26:36,640 --> 01:26:38,232
Дорогой Инугаи-сан.

783
01:26:39,800 --> 01:26:41,552
Спасибо вам.

784
01:26:44,720 --> 01:26:49,589
Уже пять лет я коплю деньги.

785
01:26:51,200 --> 01:26:53,350
Вы мой спаситель.

786
01:26:54,320 --> 01:26:56,470
Я обязана вам всем.

787
01:26:58,720 --> 01:27:03,157
Как я хотела бы однажды
отблагодарить вас.

788
01:27:06,520 --> 01:27:07,794
Но...

789
01:27:09,960 --> 01:27:13,509
... я не знаю,
Инугаи - это настоящее имя?

790
01:27:15,000 --> 01:27:18,310
Если оно вымышленное,
я никогда вас больше не увижу.

791
01:27:22,120 --> 01:27:23,758
Дорогой!

792
01:27:24,240 --> 01:27:26,390
Где вы теперь?

793
01:27:28,920 --> 01:27:32,310
Может вам грустно и одиноко.

794
01:27:36,000 --> 01:27:40,152
Если это так, то я хотела бы
отблагодарить вас по-своему.

795
01:27:46,160 --> 01:27:48,071
Я буду ждать.

796
01:27:48,880 --> 01:27:52,395
Пять лет. Десять лет.

797
01:27:59,200 --> 01:28:02,636
Девушки, идите сюда!
Г-н Мотодзима хочет с вами поговорить.

798
01:28:07,240 --> 01:28:08,673
Что такое?

799
01:28:08,880 --> 01:28:10,518
Арбуз!

800
01:28:11,280 --> 01:28:12,156
Угощайтесь.

801
01:28:12,360 --> 01:28:13,998
Подарок от хозяйки.

802
01:28:16,920 --> 01:28:18,592
Послушайте, девушки.

803
01:28:20,360 --> 01:28:23,193
Очень важно держаться всем вместе.

804
01:28:23,400 --> 01:28:26,358
Вы, конечно, уже знаете.

805
01:28:26,560 --> 01:28:29,393
Вышел закон, запрещающий
нашу профессию.

806
01:28:30,080 --> 01:28:33,550
Начиная с апреля, мы больше
уже не сможем работать.

807
01:28:33,760 --> 01:28:37,639
- Значит, это правда?
- Да!

808
01:28:37,840 --> 01:28:40,593
У вас ещё есть 6 месяцев.

809
01:28:40,840 --> 01:28:44,515
Пора подумать о своем будущем.

810
01:28:51,720 --> 01:28:53,836
Я получила от этого
бизнеса всё, что хотела..

811
01:28:54,160 --> 01:28:58,199
Какие у вас идеи о
возможном устройстве?

812
01:28:58,400 --> 01:29:02,075
В муниципалитете
предлагают пройти обучение.

813
01:29:02,400 --> 01:29:04,038
Вы должны подумать.

814
01:29:23,800 --> 01:29:27,156
"30 миллионов йен..."

815
01:29:27,360 --> 01:29:30,750
"было пожертвовано на реабилитацию
бывших заключенных"

816
01:29:31,560 --> 01:29:34,313
"Этот дар сделал Кёитиро Таруми"

817
01:29:34,640 --> 01:29:37,598
"бизнесмен из Майдзуру"

818
01:29:38,320 --> 01:29:40,197
Кёитиро Таруми?

819
01:29:43,440 --> 01:29:44,953
Как же так?

820
01:29:46,920 --> 01:29:48,911
Это же Инугаи.

821
01:29:50,520 --> 01:29:52,351
Это Инугаи, я убеждена.

822
01:29:54,680 --> 01:29:58,753
Значит, Такити Инугаи,
это вымышленное имя?

823
01:29:59,080 --> 01:30:01,992
А если я ошибаюсь?

824
01:30:04,600 --> 01:30:06,158
Я знаю, что делать.

825
01:30:06,720 --> 01:30:09,075
Если я его увижу, то всё пойму.

826
01:30:11,600 --> 01:30:13,318
Да!

827
01:30:13,720 --> 01:30:16,234
Я должна встретиться
с этим человеком!

828
01:30:26,000 --> 01:30:29,333
СТАНЦИЯ МАЙДЗУРУ
ВОСТОЧНАЯ

829
01:31:04,800 --> 01:31:06,677
КЁИТИРО ТАРУМИ

830
01:31:20,280 --> 01:31:22,271
Что вы хотите?

831
01:31:23,960 --> 01:31:26,474
Вы госпожа Таруми?

832
01:31:32,560 --> 01:31:37,588
Я увидела фото
вашего мужа в газете.

833
01:31:38,040 --> 01:31:43,398
Я пришла поблагодарить
его за помощь,

834
01:31:43,600 --> 01:31:44,953
Это было десять лет назад.

835
01:31:46,040 --> 01:31:48,076
Он помог вам?

836
01:31:48,280 --> 01:31:49,838
Да.

837
01:31:50,600 --> 01:31:54,388
Если бы вы позволили
встретиться с ним хоть на 10 минут...

838
01:31:54,600 --> 01:31:56,875
Я вас не побеспокою.

839
01:31:57,680 --> 01:31:59,557
Минутку подождите.

840
01:32:12,240 --> 01:32:13,753
Я поговорила с мужем.

841
01:32:13,960 --> 01:32:16,110
Он вас примет.

842
01:32:16,320 --> 01:32:17,912
Прошу вас, заходите.

843
01:32:35,880 --> 01:32:37,472
Заходите.

844
01:32:41,280 --> 01:32:43,430
Садитесь, пожалуйста.

845
01:33:42,680 --> 01:33:44,193
Садитесь.

846
01:33:49,560 --> 01:33:51,391
Инугаи-сан.

847
01:33:52,360 --> 01:33:54,191
Я очень рада снова встретиться с вами!

848
01:33:59,000 --> 01:34:01,434
Моя фамилия Таруми.

849
01:34:08,000 --> 01:34:09,353
Кёитиро Таруми.

850
01:34:11,200 --> 01:34:13,760
Вы из Оминато?

851
01:34:13,960 --> 01:34:14,710
Да.

852
01:34:14,920 --> 01:34:16,717
Садитесь, пожалуйста.

853
01:34:17,200 --> 01:34:20,590
Я бывал в Оминато.

854
01:34:21,320 --> 01:34:26,075
Но не припомню,
чтобы я встречался с вами.

855
01:34:27,080 --> 01:34:29,310
Вы должны меня помнить.

856
01:34:30,400 --> 01:34:33,517
Но когда мы встречались с вами,
вас звали Инугаи.

857
01:34:36,000 --> 01:34:39,595
На вас была форма, такая, как
на солдатах, вернувшихся из плена...

858
01:34:40,080 --> 01:34:42,310
и ещё борода.

859
01:34:43,160 --> 01:34:48,757
Вы дали мне 34 тысячи йен,
завернутые в газету.

860
01:34:49,640 --> 01:34:51,756
Помните?

861
01:34:52,080 --> 01:34:54,514
Меня тогда звали Тидзуру.

862
01:34:58,440 --> 01:35:00,510
Вспомните, прошу вас.

863
01:35:02,080 --> 01:35:04,640
Мы познакомились в поезде.

864
01:35:08,960 --> 01:35:10,473
Инугаи-сан!

865
01:35:10,680 --> 01:35:13,240
Извините.

866
01:35:13,440 --> 01:35:15,431
Инугаи-сан!

867
01:35:20,120 --> 01:35:21,758
Простите,

868
01:35:22,640 --> 01:35:25,234
что опять назвала вас Инугаи.

869
01:35:27,200 --> 01:35:29,350
Таруми-сан.

870
01:35:30,160 --> 01:35:35,109
Для вас это всё так неожиданно.
Я понимаю.

871
01:35:37,480 --> 01:35:39,072
Я пришла только затем,

872
01:35:39,600 --> 01:35:44,355
чтобы поблагодарить вас.

873
01:35:45,960 --> 01:35:48,428
Благодаря вашей помощи,

874
01:35:49,320 --> 01:35:51,356
мой отец избавился от ревматизма.

875
01:35:53,400 --> 01:35:55,868
Мои братья и сестры выросли.

876
01:35:56,480 --> 01:35:58,835
Теперь они все работают.

877
01:36:01,080 --> 01:36:03,150
Я расплатилась со всеми долгами

878
01:36:03,680 --> 01:36:06,114
и переехала в Токио.

879
01:36:06,560 --> 01:36:08,471
Всё благодаря вам.

880
01:36:11,720 --> 01:36:13,756
Я хотела ещё раз встретиться,

881
01:36:14,480 --> 01:36:17,711
чтобы увидеть, каким важным
человеком вы стали.

882
01:36:18,680 --> 01:36:21,513
И ещё хотела поблагодарить вас.

883
01:36:22,320 --> 01:36:25,949
Я так рада, что есть такая возможность.

884
01:36:26,800 --> 01:36:28,392
Инугаи-сан!

885
01:36:36,240 --> 01:36:39,391
Не знаю, что вам сказать.

886
01:36:40,480 --> 01:36:43,438
Понятия не имею, о чем вы говорите.

887
01:36:43,760 --> 01:36:45,876
Зачем мне врать?

888
01:36:46,080 --> 01:36:48,548
Конечно, я ездил в Оминато.

889
01:36:50,520 --> 01:36:52,556
Но...

890
01:36:53,800 --> 01:36:58,191
Я был там относительно недавно.

891
01:36:58,560 --> 01:37:00,790
Видимо, вы так хотели найти того Инугаи,

892
01:37:01,000 --> 01:37:04,197
что приняли меня за него.

893
01:37:16,280 --> 01:37:17,872
Таруми-сан.

894
01:37:19,640 --> 01:37:24,031
Я понимаю ваше положение.
Вы известный бизнесмен...

895
01:37:25,800 --> 01:37:28,234
А я простая проститутка.

896
01:37:29,600 --> 01:37:30,874
Но...

897
01:37:32,480 --> 01:37:34,869
моё тело хорошо помнит...

898
01:37:36,720 --> 01:37:40,315
мужчин, с которыми я была.

899
01:37:41,360 --> 01:37:44,432
А уж если я страстно любила,

900
01:37:45,960 --> 01:37:48,269
я не забуду этого никогда.

901
01:37:51,200 --> 01:37:52,872
Таруми-сан.

902
01:37:56,440 --> 01:37:59,352
Всю жизнь я мечтала отблагодарить вас.

903
01:37:59,640 --> 01:38:02,518
А вы отвергаете меня.

904
01:38:05,920 --> 01:38:08,388
Моя жизнь лишилась всякого смысла.

905
01:38:20,840 --> 01:38:23,593
Эй, кто-нибудь.

906
01:38:26,880 --> 01:38:28,552
Где Тосико?

907
01:38:29,480 --> 01:38:31,516
Хозяйка ушла.

908
01:38:31,720 --> 01:38:33,392
Принесите нам чай.

909
01:39:14,160 --> 01:39:16,435
Значит вас зовут Яэ?

910
01:39:18,960 --> 01:39:21,633
У вас доброе сердце.

911
01:39:22,000 --> 01:39:25,278
Вы приложили такие усилия,
чтобы отблагодарить человека,

912
01:39:25,555 --> 01:39:28,000
который помог вам 10 лет назад!

913
01:39:28,760 --> 01:39:31,399
Я тронут вашей искренностью.

914
01:39:40,480 --> 01:39:43,916
Нелепая судьба привела вас ко мне.

915
01:39:46,400 --> 01:39:48,755
Теперь вы не чужой человек для меня.

916
01:39:49,800 --> 01:39:52,758
Если будете опять в наших краях,

917
01:39:52,960 --> 01:39:54,837
заходите, пожалуйста.

918
01:39:59,000 --> 01:40:00,797
Таруми-сан.

919
01:40:01,320 --> 01:40:04,278
Простите. Я не сдержалась.

920
01:40:05,120 --> 01:40:06,553
Я ухожу.

921
01:40:06,760 --> 01:40:09,558
Сначала выпейте чаю.

922
01:40:21,440 --> 01:40:22,998
Инугаи-сан!

923
01:40:24,480 --> 01:40:26,550
Это точно вы!

924
01:40:30,360 --> 01:40:31,634
Нет!

925
01:40:31,840 --> 01:40:33,910
- Инугаи-сан!
- Нет!

926
01:40:36,280 --> 01:40:38,111
Моя фамилия Таруми!

927
01:40:41,880 --> 01:40:43,359
Нет Инугаи!

928
01:41:10,440 --> 01:41:11,475
Я - Таруми...

929
01:41:16,400 --> 01:41:18,516
Меня зовут Кёитиро Таруми.

930
01:41:42,880 --> 01:41:44,154
Яэ!

931
01:41:44,720 --> 01:41:46,199
Яэ!

932
01:42:51,600 --> 01:42:53,318
Такэнака.

933
01:42:56,000 --> 01:42:57,672
Вы всё видели?

934
01:42:58,840 --> 01:43:00,398
Нет, нет!

935
01:43:53,600 --> 01:43:55,955
Они мёртвые!

936
01:43:56,760 --> 01:43:59,115
Мертвые!

937
01:44:04,680 --> 01:44:06,193
Доброе утро!

938
01:44:06,400 --> 01:44:08,675
- Где их нашли?
- Вон там.

939
01:44:10,920 --> 01:44:12,035
- Доброе утро, шеф.
- Ну и что?

940
01:44:13,560 --> 01:44:14,993
Ей сломали шею.

941
01:44:15,200 --> 01:44:16,553
Шею?

942
01:44:16,760 --> 01:44:19,999
У обычного человека
не хватило бы на это сил.

943
01:44:21,880 --> 01:44:22,915
А это что?

944
01:44:23,120 --> 01:44:25,634
К её ногам привязали груз.

945
01:44:36,920 --> 01:44:38,433
Шеф!

946
01:44:38,720 --> 01:44:40,597
Это было у неё в сумке.

947
01:44:48,520 --> 01:44:51,876
Видимо, она знала Таруми.

948
01:44:56,000 --> 01:44:57,558
Больше ничего?

949
01:44:58,200 --> 01:44:59,838
Ничего.

950
01:45:00,600 --> 01:45:03,831
Ничего, кроме этой вырезки из газеты.
Странно.

951
01:45:05,240 --> 01:45:06,150
И мужчина тоже...

952
01:45:06,360 --> 01:45:09,352
Его задушили.
Они не утонули.

953
01:45:09,560 --> 01:45:11,039
- И он и она?
- Да.

954
01:45:11,240 --> 01:45:14,789
Самоубийство влюбленных!

955
01:45:17,680 --> 01:45:19,750
Очень странно.

956
01:45:20,480 --> 01:45:23,517
Как они смогли задушить друг друга?

957
01:45:23,960 --> 01:45:26,155
На это нужны какие-то
невероятные способности.

958
01:45:26,360 --> 01:45:28,032
Кто-то должен был им помочь?

959
01:45:29,280 --> 01:45:30,793
Это-то и удивительно.

960
01:45:37,640 --> 01:45:39,073
Добрый день.

961
01:45:39,280 --> 01:45:41,077
Простите, что беспокою
в столь ранний час.

962
01:45:41,320 --> 01:45:43,072
Я занимался делами.

963
01:45:45,560 --> 01:45:47,232
Вы читали газеты?

964
01:45:47,440 --> 01:45:49,431
Пока нет. А что?

965
01:45:49,720 --> 01:45:51,711
Необычное происшествие.

966
01:45:51,920 --> 01:45:55,595
На берегу нашли мужчину и женщину.

967
01:45:56,080 --> 01:45:59,709
Мужчине - 23 года.
Женщине за 30.

968
01:46:00,560 --> 01:46:03,711
При ней была вырезка из газеты,
в которой написано о вас.

969
01:46:08,600 --> 01:46:10,158
Взгляните.

970
01:46:14,240 --> 01:46:16,231
Тела пока не опознаны.

971
01:46:16,440 --> 01:46:19,716
Но может быть вы сможете нам помочь.

972
01:46:22,200 --> 01:46:24,475
Да, это статья обо мне.

973
01:46:24,680 --> 01:46:26,398
- Она была у женщины?
- Да.

974
01:46:27,760 --> 01:46:29,239
Адзимура-сан...

975
01:46:29,760 --> 01:46:33,275
мужчина это определенно Такэнака,
он работал у меня.

976
01:46:34,320 --> 01:46:35,833
Работал у вас?

977
01:46:36,640 --> 01:46:40,758
Позавчера он ушел из дома
и до сих пор не вернулся.

978
01:46:41,600 --> 01:46:44,512
Я начал о нем беспокоиться.

979
01:46:55,040 --> 01:46:59,318
Такэнака сказал, что за женщина
приходила к нему?

980
01:46:59,520 --> 01:47:01,272
Он ничего не сказал.

981
01:47:02,800 --> 01:47:05,553
Вот дурак!

982
01:47:06,320 --> 01:47:09,596
Он со своей бывшей
совершил суицид.

983
01:47:10,160 --> 01:47:12,071
Невероятно...

984
01:47:12,280 --> 01:47:15,397
Я могу взглянуть на них?

985
01:47:16,320 --> 01:47:18,072
Я должен посмотреть.

986
01:47:18,280 --> 01:47:20,396
Я уверен, что это Такэнака.

987
01:47:20,920 --> 01:47:24,037
Спасибо, вы нам очень поможете.

988
01:47:24,720 --> 01:47:26,517
Сейчас я оденусь.

989
01:47:54,040 --> 01:47:55,951
Это точно Такэнака.

990
01:47:56,760 --> 01:47:59,115
Что за идиот, надо же?

991
01:47:59,360 --> 01:48:02,352
Почему он это сделал?

992
01:48:03,080 --> 01:48:04,354
Взгляните на неё тоже.

993
01:48:05,480 --> 01:48:08,472
Не пойму я этих юнцов.

994
01:48:11,240 --> 01:48:13,708
Вы знаете эту женщину?

995
01:48:23,280 --> 01:48:24,952
Нет.

996
01:48:25,880 --> 01:48:27,950
Никогда её не видел.

997
01:48:30,560 --> 01:48:31,595
Шеф!

998
01:48:33,480 --> 01:48:34,754
Я сейчас.

999
01:48:40,640 --> 01:48:42,471
Мы узнали, кто она.

1000
01:48:43,200 --> 01:48:47,159
Владелец отеля,
в котором она остановилась,

1001
01:48:47,360 --> 01:48:49,237
опознал её по фото в газете.

1002
01:48:49,440 --> 01:48:52,477
Она зарегистрировалась,
как Яэ Сугито.

1003
01:48:52,680 --> 01:48:54,750
Она приехала из Токио.

1004
01:48:54,960 --> 01:48:57,599
Мы позвонили в Токио.

1005
01:48:58,560 --> 01:49:00,551
Она была проституткой.

1006
01:49:00,960 --> 01:49:02,359
Проституткой?

1007
01:49:08,200 --> 01:49:10,953
Это тупик.

1008
01:49:11,160 --> 01:49:14,232
Никто не видел их вдвоем.

1009
01:49:14,440 --> 01:49:17,238
Будто они невидимки!

1010
01:49:18,320 --> 01:49:19,799
В любом случае, спасибо.

1011
01:49:28,400 --> 01:49:30,675
Проститутка приехала издалека...

1012
01:49:31,280 --> 01:49:34,397
чтобы встретиться с юным парнем,
выросшим в деревне...

1013
01:49:35,600 --> 01:49:37,591
Странно.

1014
01:49:38,080 --> 01:49:42,039
Здесь что-то не так.

1015
01:49:42,333 --> 01:49:44,777
Начальник следственного отдела
лейтенант ТООКИ АДЗИМУРА

1016
01:49:44,999 --> 01:49:46,333
Хорошо!

1017
01:49:47,080 --> 01:49:48,149
Шеф!

1018
01:49:49,200 --> 01:49:51,634
Отец убитой едет с Симокита.

1019
01:49:51,840 --> 01:49:53,068
Когда?

1020
01:49:53,280 --> 01:49:55,430
Сегодня ночным поездом.

1021
01:49:55,640 --> 01:49:57,312
Он будет здесь на рассвете.

1022
01:49:57,520 --> 01:49:58,873
Хорошо.

1023
01:50:08,080 --> 01:50:08,796
Здравствуйте.

1024
01:50:09,200 --> 01:50:11,156
Вы отец Яэ Сугито?

1025
01:50:11,720 --> 01:50:13,676
Я - лейтенант Адзимура.

1026
01:50:13,920 --> 01:50:15,478
Мотодзима-сан?

1027
01:50:15,680 --> 01:50:16,556
Вы, наверное, устали.

1028
01:50:16,760 --> 01:50:17,909
Отдохните немного.

1029
01:50:18,120 --> 01:50:21,715
Нет, я хочу увидеть
свою дочь немедленно.

1030
01:50:21,920 --> 01:50:24,832
Где моя Яэ, доченька?

1031
01:50:33,200 --> 01:50:36,556
Вы уверенны, что именно Яэ
вырезала эту заметку?

1032
01:50:36,880 --> 01:50:40,031
Без всякого сомнения, инспектор.

1033
01:50:40,480 --> 01:50:44,234
Газета была у неё в комнате.

1034
01:50:47,800 --> 01:50:50,109
В начале месяца,

1035
01:50:50,320 --> 01:50:54,074
я сказал девушкам,
что бордель закрывается.

1036
01:50:54,840 --> 01:50:59,666
Я просил их подумать о своем будущем.

1037
01:51:00,520 --> 01:51:02,272
Эта девушка сказала,

1038
01:51:02,480 --> 01:51:05,313
что хочет с кем-то встретиться.

1039
01:51:05,640 --> 01:51:08,313
И она решит, что делать

1040
01:51:08,520 --> 01:51:12,035
после того, как поговорит
с этим человеком.

1041
01:51:14,040 --> 01:51:18,272
Может этот человек и есть

1042
01:51:18,720 --> 01:51:22,030
господин Таруми, тот, что в газете.

1043
01:51:22,240 --> 01:51:23,593
Возможно.

1044
01:51:24,680 --> 01:51:26,272
Инспектор.

1045
01:51:26,480 --> 01:51:28,596
Всё это очень странно.

1046
01:51:29,320 --> 01:51:31,754
Она не могла совершить самоубийство!

1047
01:51:33,720 --> 01:51:35,472
После её смерти мы узнали,

1048
01:51:36,480 --> 01:51:39,233
что она скопила 130 тысяч йен.

1049
01:51:41,000 --> 01:51:44,549
Она никогда не уклонялась от работы
и почти ничего не тратила на себя.

1050
01:51:45,320 --> 01:51:48,153
Она ни с кем не общалась,
не покупала новой одежды.

1051
01:51:48,640 --> 01:51:52,155
Она заработала эти деньги тяжелым трудом.

1052
01:51:54,360 --> 01:51:58,035
Как она могла умереть,
бросив эти деньги у себя в комнате?

1053
01:51:59,480 --> 01:52:01,630
Я думаю, её заманили в этот город...

1054
01:52:02,960 --> 01:52:06,316
и убили.

1055
01:52:16,280 --> 01:52:17,395
Шеф!

1056
01:52:18,600 --> 01:52:20,636
Я думаю, что это Таруми.

1057
01:52:22,360 --> 01:52:24,271
Почему?

1058
01:52:25,680 --> 01:52:30,549
Во-первых, никто не видел
Такэнака и Яэ вместе.

1059
01:52:32,240 --> 01:52:37,360
При этом, Таруми утверждает
что Такэнака ушел с девушкой.

1060
01:52:38,640 --> 01:52:41,154
Мы доверяем его показаниям.

1061
01:52:42,120 --> 01:52:45,237
Однако их никто не подтверждает.

1062
01:52:45,840 --> 01:52:47,353
Во-вторых...

1063
01:52:47,880 --> 01:52:49,279
Во-вторых?

1064
01:52:49,960 --> 01:52:52,679
Если бы она приехала к Такэнака,

1065
01:52:52,880 --> 01:52:56,270
то мы бы нашли заметку про него.

1066
01:52:57,840 --> 01:52:59,876
Мотодзима-сан прав.

1067
01:53:00,240 --> 01:53:03,596
Она приехала сюда,
чтобы встретиться с Таруми.

1068
01:53:04,840 --> 01:53:08,594
Но ведь Таруми говорит,
что он не знает Яэ.

1069
01:53:08,800 --> 01:53:12,918
Возможно. Но Яэ знала его.

1070
01:53:17,480 --> 01:53:19,072
Надо поговорить с её отцом.

1071
01:53:30,920 --> 01:53:32,114
Уважаемый.

1072
01:53:32,760 --> 01:53:34,990
Мы хотели задать вам несколько вопросов.

1073
01:53:37,960 --> 01:53:40,793
Имя Такэнака говорит вам о чем-нибудь?

1074
01:53:41,680 --> 01:53:43,079
Нет.

1075
01:53:43,280 --> 01:53:45,794
А Таруми?

1076
01:53:46,280 --> 01:53:47,633
Нет.

1077
01:53:49,000 --> 01:53:53,391
Где Яэ работала до приезда в Токио?

1078
01:53:56,160 --> 01:53:58,071
В Оминато.

1079
01:53:58,520 --> 01:54:00,590
В чайном доме "Ханая".

1080
01:54:02,120 --> 01:54:04,634
После окончания школы

1081
01:54:04,840 --> 01:54:09,470
она вместе с другими девчонками
уехала из деревни в Оминато.

1082
01:54:09,680 --> 01:54:13,229
Я думал, она найдет себе приличную работу.

1083
01:54:14,280 --> 01:54:17,750
Поэтому мы с матерью отпустили её.

1084
01:54:17,960 --> 01:54:21,111
Но она стала проституткой.

1085
01:54:22,360 --> 01:54:24,749
И что она писала вам из Токио?

1086
01:54:26,840 --> 01:54:29,229
В последнем письме

1087
01:54:30,000 --> 01:54:34,278
она написала, что вероятно,
поменяет работу.

1088
01:54:35,360 --> 01:54:36,793
И всё?

1089
01:54:37,000 --> 01:54:39,036
Да, всё.

1090
01:54:42,760 --> 01:54:47,117
Она была очень скупа на письма.

1091
01:54:58,760 --> 01:55:01,433
Однако я кое-что вспомнил.

1092
01:55:01,880 --> 01:55:06,078
Это случилось больше 10 лет назад,

1093
01:55:07,520 --> 01:55:12,514
Ко мне явился полицейский,
который разыскивал Яэ.

1094
01:55:13,040 --> 01:55:15,270
Она так и вертелся вокруг моего дома.

1095
01:55:15,480 --> 01:55:19,871
А потом исчез.
Может, это вам поможет?

1096
01:55:22,680 --> 01:55:23,476
Десять лет назад?

1097
01:55:25,400 --> 01:55:29,632
Он был из полицейского участка в Хакодатэ.

1098
01:55:30,280 --> 01:55:31,998
Как же это...

1099
01:55:32,280 --> 01:55:35,192
Его звали Юмисака.

1100
01:55:36,600 --> 01:55:39,956
Он спрашивал, не навещал ли её

1101
01:55:40,160 --> 01:55:43,675
высокий человек.

1102
01:55:44,400 --> 01:55:47,949
Когда я сказал ему,
что такого не было,

1103
01:55:48,160 --> 01:55:51,470
он отправился в Токио
искать Яэ.

1104
01:55:51,680 --> 01:55:54,478
Вы говорите, высокий?

1105
01:55:55,160 --> 01:56:00,109
Инспектор сказал, что около 180 см.

1106
01:56:03,040 --> 01:56:06,396
Это единственный случай,
когда ей интересовалась полиция.

1107
01:56:06,600 --> 01:56:10,149
Этот Юмисака,
он полицейский из Хакодатэ?

1108
01:56:10,360 --> 01:56:12,999
Да, из Хакодатэ.

1109
01:56:13,200 --> 01:56:14,633
Хотя, если хорошенько подумать

1110
01:56:14,840 --> 01:56:16,888
этой истории уже 10 лет.

1111
01:56:16,999 --> 01:56:21,360
Конечно, она не имеет
отношения к тому, что произошло.

1112
01:56:22,200 --> 01:56:23,189
Адзимура...

1113
01:56:24,440 --> 01:56:26,908
Уважаемый, мы отойдем на минутку.

1114
01:56:39,280 --> 01:56:40,713
Адзимура...

1115
01:56:42,040 --> 01:56:43,553
Что вы об этом думаете?

1116
01:56:43,960 --> 01:56:45,791
Это наверняка Таруми.

1117
01:56:46,000 --> 01:56:49,549
Яэ приехала из Токио,
чтобы встретиться с ним.

1118
01:56:50,680 --> 01:56:52,511
Согласен.

1119
01:56:52,880 --> 01:56:55,155
Яэ хотела обсудить с ним то,

1120
01:56:55,360 --> 01:56:58,352
что произошло 10 лет назад.

1121
01:56:59,520 --> 01:57:01,511
- Я иду к Таруми.
- Нет.

1122
01:57:02,120 --> 01:57:04,475
Прежде всего надо съездить...

1123
01:57:05,040 --> 01:57:06,393
... в Хакодатэ.

1124
01:57:07,000 --> 01:57:08,274
Хакодатэ?

1125
01:57:08,600 --> 01:57:12,434
Найдите Юмисака и узнайте,

1126
01:57:13,080 --> 01:57:17,198
почему он так настойчиво
искал этого человека.

1127
01:57:18,080 --> 01:57:21,038
Давайте на время оставим Таруми в покое!

1128
01:57:22,240 --> 01:57:23,150
Вы поняли?

1129
01:57:39,680 --> 01:57:43,150
ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ
КОЛОНИЯ ХАКОДАТЭ

1130
01:57:58,360 --> 01:57:59,588
Я Юмисака.

1131
01:57:59,800 --> 01:58:01,119
Я Адзимура.

1132
01:58:01,760 --> 01:58:02,795
Прошу вас, садитесь.

1133
01:58:04,960 --> 01:58:06,393
Я хотел узнать,

1134
01:58:06,960 --> 01:58:08,439
знаете ли вы Яэ Сугито?

1135
01:58:09,760 --> 01:58:11,557
Яэ Сугито?

1136
01:58:12,720 --> 01:58:14,312
Я её знал.

1137
01:58:14,520 --> 01:58:15,669
Что с ней случилось?

1138
01:58:16,840 --> 01:58:18,159
Она умерла.

1139
01:58:18,360 --> 01:58:19,475
Двойной суицид.

1140
01:58:20,120 --> 01:58:21,792
Двойной суицид?

1141
01:58:22,040 --> 01:58:23,917
Яэ?

1142
01:58:24,120 --> 01:58:27,669
Видимо, это хотели выдать за суицид.

1143
01:58:28,200 --> 01:58:31,795
Вы знаете
Кёитиро Таруми?

1144
01:58:32,240 --> 01:58:33,958
Таруми...

1145
01:58:34,960 --> 01:58:36,791
Высокий человек, около 180 см.

1146
01:58:37,120 --> 01:58:40,192
Вы разыскивали его раньше.

1147
01:58:40,960 --> 01:58:43,793
Разве вы не искали Таруми?

1148
01:58:44,160 --> 01:58:46,310
А кто этот Таруми?

1149
01:58:46,520 --> 01:58:49,080
Известный бизнесмен в Майдзуру

1150
01:58:49,320 --> 01:58:51,675
Ведет активную
общественную деятельность.

1151
01:58:51,880 --> 01:58:53,871
Не так давно

1152
01:58:54,080 --> 01:58:59,108
пожертвовал 30 миллионов
на реабилитацию бывших заключенных.

1153
01:58:59,680 --> 01:59:02,478
- Давайте взгляну.
- Прошу вас.

1154
01:59:06,040 --> 01:59:08,634
Эту заметку Яэ носила при себе.

1155
01:59:10,680 --> 01:59:12,671
Носила?

1156
01:59:13,160 --> 01:59:13,956
Да.

1157
01:59:23,280 --> 01:59:25,430
Это Такити Инугаи.

1158
01:59:27,800 --> 01:59:28,676
Такити Инугаи?

1159
01:59:29,440 --> 01:59:33,558
Десять лет назад я разыскивал
высокого человека,

1160
01:59:33,760 --> 01:59:37,992
который убил двух бывших
заключенных тюрьмы Абасири.

1161
01:59:38,200 --> 01:59:40,111
Его звали Такити Инугаи.

1162
01:59:40,320 --> 01:59:43,118
Значит, это и есть Инугаи.

1163
01:59:44,800 --> 01:59:47,109
В дни крушения судна Соуммару...

1164
01:59:47,440 --> 01:59:49,237
- Соуммару?
- Да.

1165
01:59:49,440 --> 01:59:50,714
Произошел очень странный случай.

1166
01:59:50,920 --> 01:59:52,114
Это случилось в тот же день,

1167
01:59:52,320 --> 01:59:53,992
когда и кораблекрушение.

1168
01:59:54,200 --> 01:59:57,829
СУДНО СОУММАРУ ЗАТОНУЛО

1169
01:59:58,040 --> 02:00:02,875
ДВОЕ ПОГИБШИХ НЕ ОПОЗНАНО

1170
02:00:03,080 --> 02:00:06,470
ПОДЖЕГ В ГОРОДЕ ИВАНАИ

1171
02:00:14,760 --> 02:00:16,955
Прошло уже 10 лет,

1172
02:00:17,160 --> 02:00:19,594
а во мне всё ещё кипит
ненависть к этому Инугаи.

1173
02:00:19,800 --> 02:00:23,509
В течение 10 лет Инугаи
скрывался от правосудия

1174
02:00:23,800 --> 02:00:28,271
под именем Кёитиро Таруми!

1175
02:00:28,800 --> 02:00:31,439
Он пожертвовал эти 30 миллионов,

1176
02:00:31,640 --> 02:00:34,313
чтобы облегчить муки совести!

1177
02:00:34,520 --> 02:00:36,476
Я в этом уверен.

1178
02:00:43,720 --> 02:00:46,871
Я хочу посмотреть на этого Таруми.

1179
02:00:47,680 --> 02:00:50,558
Нужно сорвать с него маску!

1180
02:00:51,200 --> 02:00:52,952
Я должен поехать в Майдзуру.

1181
02:00:53,560 --> 02:00:57,872
Я сам заплачу за поездку.
Можно?

1182
02:00:59,240 --> 02:01:00,912
Юмисака-сан...

1183
02:01:01,120 --> 02:01:03,395
Поезжайте, вы будете нам полезны.

1184
02:01:04,200 --> 02:01:06,714
Я в вашем распоряжении.

1185
02:01:11,760 --> 02:01:13,193
Наш старик совсем рехнулся!

1186
02:01:13,400 --> 02:01:16,756
Это же было 10 лет назад!

1187
02:01:16,960 --> 02:01:20,589
Будь добр, дай ему денег.

1188
02:01:21,280 --> 02:01:23,236
- Пойми же.
- Мама!

1189
02:01:23,680 --> 02:01:25,591
Ты уже забыла?

1190
02:01:26,280 --> 02:01:28,555
Из-за этого дела
он совсем слетел с катушек!

1191
02:01:29,360 --> 02:01:31,237
Ездил везде, разнюхивал.

1192
02:01:31,440 --> 02:01:33,874
Но так ничего и не нашел.

1193
02:01:34,120 --> 02:01:36,156
Его тогда уволили,

1194
02:01:36,360 --> 02:01:39,511
и тебе пришлось в поте лица
зарабатывать на всю семью.

1195
02:01:40,440 --> 02:01:41,759
Пусть едет!

1196
02:01:41,960 --> 02:01:44,713
Но я не собираюсь оплачивать его расходы.

1197
02:01:44,920 --> 02:01:48,117
Он не может разбрасываться
нашими деньгами.

1198
02:01:52,920 --> 02:01:54,433
Дорогая!

1199
02:01:55,960 --> 02:01:58,554
Где тот маленький платочек?

1200
02:01:58,760 --> 02:02:01,638
В котором была зола?

1201
02:02:01,840 --> 02:02:05,992
Там, где был. Я не трогала твоих вещей.

1202
02:02:06,200 --> 02:02:08,668
А, вот он!

1203
02:02:08,880 --> 02:02:11,713
Я готов. Идемте.

1204
02:02:12,280 --> 02:02:14,589
- Прошу прощения.
- Это моя вина.

1205
02:02:14,800 --> 02:02:17,553
Это я вызвал вашего мужа.

1206
02:02:18,040 --> 02:02:22,079
Где мои туфли? А, вот они.

1207
02:02:22,280 --> 02:02:24,953
Простите за беспорядок.

1208
02:02:25,160 --> 02:02:27,390
Постой, возьми...

1209
02:02:28,800 --> 02:02:31,189
До свидания.

1210
02:02:31,520 --> 02:02:33,397
Будь осторожнее.

1211
02:02:34,480 --> 02:02:35,959
Как он мечется?

1212
02:02:36,160 --> 02:02:38,720
Да, действительно.

1213
02:02:38,920 --> 02:02:40,717
Ну и отец у нас!

1214
02:02:48,200 --> 02:02:49,633
Передай ему это.

1215
02:02:50,200 --> 02:02:52,236
Итиро, ты молодец.

1216
02:02:53,680 --> 02:02:55,511
Давай, иди отдай ему!

1217
02:03:12,600 --> 02:03:14,192
Папа!

1218
02:03:30,440 --> 02:03:31,589
Приехал!

1219
02:03:41,440 --> 02:03:42,714
Адзимура-сан.

1220
02:03:42,920 --> 02:03:45,036
- Это он?
- Да.

1221
02:03:49,600 --> 02:03:51,636
Шеф, он здесь.

1222
02:03:54,480 --> 02:03:55,549
Доброе утро.

1223
02:03:56,640 --> 02:03:57,834
Прошу садиться.

1224
02:03:58,040 --> 02:04:00,031
Как жарко!

1225
02:04:02,320 --> 02:04:03,673
Спасибо, что приехали.

1226
02:04:03,880 --> 02:04:07,759
Вы вызвали меня поговорить о Такэнака?

1227
02:04:09,720 --> 02:04:11,438
Мы пришли к заключению, г-н Таруми,

1228
02:04:11,640 --> 02:04:16,156
что эти двое были убиты.

1229
02:04:16,760 --> 02:04:20,116
Нам нужны официальные показания.

1230
02:04:20,960 --> 02:04:23,758
Поэтому мы вызвали вас.

1231
02:04:23,960 --> 02:04:25,439
Хорошо.

1232
02:04:25,640 --> 02:04:27,949
Я всё уже рассказал г-ну Адзимура.

1233
02:04:28,160 --> 02:04:31,038
Но если вы хотите уточнить детали...

1234
02:04:31,600 --> 02:04:35,673
Когда вы приняли на работу Такэнака?

1235
02:04:36,720 --> 02:04:40,076
Точно не помню.

1236
02:04:40,880 --> 02:04:42,916
Около 4 лет назад.

1237
02:04:44,040 --> 02:04:47,476
- Значит, в 1953.
- Пожалуй.

1238
02:04:47,680 --> 02:04:49,272
И в чем состояла его работа?

1239
02:04:49,480 --> 02:04:52,119
Он отвечал на письма и делал записи.

1240
02:04:52,320 --> 02:04:56,438
То есть выполнял обязанности секретаря.

1241
02:04:59,080 --> 02:05:02,356
Вы знаете женщину по имени Яэ Сугито?

1242
02:05:03,280 --> 02:05:04,395
Понятия не имею.

1243
02:05:04,600 --> 02:05:06,511
Такэнака никогда не упоминал о ней.

1244
02:05:06,720 --> 02:05:09,154
Я не спрашиваю о Такэнака.

1245
02:05:09,360 --> 02:05:14,036
Я спрашиваю, встречали ли вы
когда-нибудь женщину по имени Яэ.

1246
02:05:14,960 --> 02:05:16,837
Никогда.

1247
02:05:17,040 --> 02:05:18,837
Я бы сказал, если бы знал.

1248
02:05:19,680 --> 02:05:21,750
В таком случае,

1249
02:05:21,960 --> 02:05:27,193
не встречались ли вы
с проституткой по имени Яэ,

1250
02:05:27,400 --> 02:05:29,755
где-либо в Токио или в Оминато.

1251
02:05:35,400 --> 02:05:36,150
Нет, никогда.

1252
02:05:36,760 --> 02:05:37,988
Таруми-сан.

1253
02:05:39,200 --> 02:05:42,158
Где вы были в день убийства?

1254
02:05:43,520 --> 02:05:45,590
Вы уже спрашивали меня об этом.

1255
02:05:46,120 --> 02:05:48,839
Да, но это была неофициальная беседа.

1256
02:05:49,040 --> 02:05:52,828
Я должен проверить алиби
всех причастных лиц.

1257
02:05:53,040 --> 02:05:54,519
Я был дома.

1258
02:05:54,720 --> 02:05:55,596
Весь вечер?

1259
02:05:56,280 --> 02:05:58,236
Конечно!

1260
02:05:58,440 --> 02:06:01,273
Куда бы я отправился в такую бурю?

1261
02:06:01,480 --> 02:06:03,516
Я был дома.

1262
02:06:04,960 --> 02:06:06,188
Адзимура...

1263
02:06:07,120 --> 02:06:09,839
Вы задаете так много вопросов потому,

1264
02:06:10,040 --> 02:06:14,318
что считаете, что я мог
предотвратить этот суицид?

1265
02:06:14,880 --> 02:06:17,678
Мы только что сказали вам,
что это был не суицид.

1266
02:06:19,480 --> 02:06:21,630
Я хотел узнать ещё кое-что.

1267
02:06:22,520 --> 02:06:26,035
Вы когда-нибудь жили на Хоккайдо?

1268
02:06:26,560 --> 02:06:28,471
Да, а что?

1269
02:06:28,960 --> 02:06:30,359
Где именно на Хоккайдо?

1270
02:06:32,160 --> 02:06:33,832
К чему все эти вопросы?

1271
02:06:34,840 --> 02:06:36,239
Они важны для следствия.

1272
02:06:46,360 --> 02:06:47,554
Вы бывали в Хакодатэ?

1273
02:06:48,840 --> 02:06:50,193
Хакодатэ?

1274
02:06:50,400 --> 02:06:52,675
Конечно. К чему спрашивать?

1275
02:06:53,000 --> 02:06:57,790
Это единственный путь,
чтобы попасть на Хоккайдо.

1276
02:06:58,280 --> 02:07:01,033
Но я никогда не жил в Хакодатэ.

1277
02:07:01,240 --> 02:07:02,355
Я жил в Куттян.

1278
02:07:04,680 --> 02:07:06,113
Куттян?

1279
02:07:08,800 --> 02:07:10,028
Что вы там делали?

1280
02:07:10,600 --> 02:07:12,192
Был крестьянином.

1281
02:07:12,480 --> 02:07:15,074
Жизнь на Хоккайдо очень тяжелая.

1282
02:07:16,080 --> 02:07:17,308
Когда это было?

1283
02:07:18,080 --> 02:07:20,958
Примерно в 1940 году.

1284
02:07:21,160 --> 02:07:23,549
Мне было 20 лет.

1285
02:07:24,200 --> 02:07:26,270
Тогда ещё была война в Китае.

1286
02:07:26,520 --> 02:07:29,353
Как называлось ваше хозяйство?

1287
02:07:31,200 --> 02:07:33,475
Не знаю, существует ли оно сегодня.

1288
02:07:33,680 --> 02:07:37,673
Оно называлось Самэдзима.
Очень маленькая ферма.

1289
02:07:37,880 --> 02:07:39,711
Мы выращивали картофель и капусту.

1290
02:07:39,920 --> 02:07:43,310
Туда вы приехали прямо
из своего родного города?

1291
02:07:44,320 --> 02:07:46,117
Если вы не доверяет моим словам,

1292
02:07:46,320 --> 02:07:49,278
можете сами всё проверить.

1293
02:07:49,520 --> 02:07:51,670
Я говорю вам правду.

1294
02:07:52,000 --> 02:07:57,074
Проверьте всё по официальным бумагам,
и вы сэкономите время.

1295
02:08:00,080 --> 02:08:01,911
Когда вы уехали с Хоккайдо?

1296
02:08:02,400 --> 02:08:04,038
В 1944.

1297
02:08:04,960 --> 02:08:06,393
В 1944?

1298
02:08:08,240 --> 02:08:09,275
Вы знаете район Иванаи?

1299
02:08:09,480 --> 02:08:10,595
Конечно!

1300
02:08:10,800 --> 02:08:12,756
Но я никогда там не бывал.

1301
02:08:13,680 --> 02:08:17,514
Вы помните крушение судна Соуммару?

1302
02:08:17,720 --> 02:08:19,915
Страшная катастрофа.

1303
02:08:20,120 --> 02:08:22,953
Было много жертв.

1304
02:08:23,240 --> 02:08:25,071
В то время я уже был на Хонсю.

1305
02:08:25,280 --> 02:08:26,793
Где именно?

1306
02:08:28,960 --> 02:08:31,997
Почему я должен отвечать?

1307
02:08:33,480 --> 02:08:37,029
Я не вижу никакой связи между
моим прошлым и суицидом.

1308
02:08:37,240 --> 02:08:38,958
Я задал вопрос.

1309
02:08:39,160 --> 02:08:43,790
Я соблюдаю вежливость только
потому, что уважаю ваш труд.

1310
02:08:44,440 --> 02:08:46,112
А вы говорите со мной в таком тоне,

1311
02:08:46,320 --> 02:08:50,552
будто я один из ваших подозреваемых.

1312
02:08:51,640 --> 02:08:56,634
В чем я виноват?
Скажите, наконец!

1313
02:08:57,080 --> 02:08:58,479
Инспектор.

1314
02:09:01,240 --> 02:09:02,753
Почему вы молчите?

1315
02:09:03,640 --> 02:09:06,473
Я не позволю никому унижать меня.

1316
02:09:11,400 --> 02:09:15,598
Поскольку вы не отвечаете мне,
я ухожу.

1317
02:09:16,440 --> 02:09:20,399
Как можно обвинять без всяких
доказательств? Невероятно!

1318
02:09:22,280 --> 02:09:25,716
Впредь прошу меня больше не беспокоить!

1319
02:09:25,920 --> 02:09:27,319
Постойте.

1320
02:09:29,360 --> 02:09:30,998
Таруми-сан...

1321
02:09:31,200 --> 02:09:35,512
Вы знаете Тюкити Кидзима
и Хатиро Нумата?

1322
02:09:37,720 --> 02:09:38,789
Нет, не знаю.

1323
02:09:39,720 --> 02:09:41,392
Вы уверенны?

1324
02:09:42,240 --> 02:09:43,389
Вы не обманываете нас?

1325
02:09:43,600 --> 02:09:46,114
Я их не знаю!

1326
02:09:46,640 --> 02:09:49,234
Ложь до добра не доведет.

1327
02:09:51,120 --> 02:09:52,394
А вы собственно кто такой?

1328
02:09:53,280 --> 02:09:56,238
Много лет назад я занимался
поисками человека

1329
02:09:56,520 --> 02:10:00,559
который в день крушения Соуммару
убил двух бывших заключенных.

1330
02:10:00,760 --> 02:10:03,593
Я Юмисака, бывший полицейский.

1331
02:10:04,520 --> 02:10:08,559
Юмисака? Бывших заключенных?

1332
02:10:09,480 --> 02:10:10,959
Именно так.

1333
02:10:13,920 --> 02:10:15,148
Он убил бывших заключенных.

1334
02:10:16,480 --> 02:10:18,516
Прошу мне объяснить.

1335
02:10:18,720 --> 02:10:24,238
Конечно я сделал пожертвование
в пользу бывших заключенных,

1336
02:10:24,440 --> 02:10:26,510
но я не вижу никакой связи.

1337
02:10:31,480 --> 02:10:34,153
Отставной полицейский!

1338
02:10:35,360 --> 02:10:39,717
Если вы хотите допрашивать меня,
впредь следуйте правилам.

1339
02:10:40,480 --> 02:10:43,711
Вы можете прийти ко мне в дом.

1340
02:10:43,920 --> 02:10:49,119
Но я не позволю обращаться
со мной, как с убийцей.

1341
02:11:00,240 --> 02:11:02,356
Он рассердился.

1342
02:11:02,760 --> 02:11:06,833
Но теперь мы знаем,
что он жил на Хоккайдо.

1343
02:11:07,240 --> 02:11:09,071
Этого недостаточно.

1344
02:11:09,280 --> 02:11:11,271
У него прочное алиби.

1345
02:11:11,720 --> 02:11:14,188
Поэтому он уверен в себе.

1346
02:11:14,440 --> 02:11:18,956
До тех пор пока мы не докажем,
что Таруми и есть Инугаи,

1347
02:11:19,160 --> 02:11:21,071
мы никак не продвинемся вперед.

1348
02:11:24,040 --> 02:11:25,712
Юмисака-сан.

1349
02:11:25,920 --> 02:11:31,677
Вы нам нужны.
Вы согласны нам помочь?

1350
02:11:32,440 --> 02:11:33,839
Спасибо.

1351
02:11:34,400 --> 02:11:36,311
Мы составим 3 группы.

1352
02:11:37,000 --> 02:11:40,595
Первая будет следить за Таруми.

1353
02:11:40,800 --> 02:11:43,155
Вторая - отправится в его родной город.

1354
02:11:43,360 --> 02:11:45,999
Третья, т.е. вы Адзимура...

1355
02:11:46,320 --> 02:11:49,039
поедете в Симокита и на Хоккайдо.

1356
02:11:49,960 --> 02:11:51,279
Слушайте внимательно.

1357
02:11:51,480 --> 02:11:54,597
Люди всегда совершают ошибки.
И Таруми не святой.

1358
02:11:55,200 --> 02:11:57,191
Нам нужны вещественные доказательства.

1359
02:11:58,040 --> 02:11:59,712
Понятно?

1360
02:12:00,120 --> 02:12:01,235
Приступим к работе!

1361
02:12:20,840 --> 02:12:22,717
Не могу вспомнить,

1362
02:12:24,040 --> 02:12:27,555
но я раньше уже видел
этого инспектора из Хакодатэ.

1363
02:12:27,760 --> 02:12:30,035
Я точно, где-то с ним встречался.

1364
02:12:53,720 --> 02:12:55,631
Ах, да...

1365
02:12:57,640 --> 02:13:00,234
В тот день он был на берегу.

1366
02:13:02,600 --> 02:13:05,876
Мы изучили ситуацию на фабрике

1367
02:13:06,080 --> 02:13:09,550
и по соседству с домом.

1368
02:13:09,960 --> 02:13:13,032
Детали представлены
в письменном отчете.

1369
02:13:14,600 --> 02:13:16,875
Есть два важных момента.

1370
02:13:17,080 --> 02:13:22,074
Первый касается его жены,
в день убийства...

1371
02:13:22,280 --> 02:13:25,750
она уехала в город
4-часовым автобусом,

1372
02:13:25,960 --> 02:13:28,269
и вернулась назад около 6,

1373
02:13:28,480 --> 02:13:31,153
когда сделала все покупки.

1374
02:13:31,360 --> 02:13:35,478
Таруми мог отправить жену в магазин,

1375
02:13:35,680 --> 02:13:38,274
чтобы никто не помешал ему убить их.

1376
02:13:39,040 --> 02:13:42,271
Второй момент - это грузовик,

1377
02:13:42,480 --> 02:13:45,233
который приобрели
для нужд завода накануне.

1378
02:13:45,440 --> 02:13:48,716
Грузовик был доставлен к его дому.

1379
02:13:49,360 --> 02:13:54,150
Он мог использовать его,
чтобы отвезти тела на берег.

1380
02:13:55,040 --> 02:13:56,393
Это всё.

1381
02:13:57,080 --> 02:13:58,877
Следующий.

1382
02:14:01,640 --> 02:14:05,758
Я проверил его официальные бумаги.

1383
02:14:05,960 --> 02:14:09,509
Таруми приехал в Майдзуру
в марте 1949 года.

1384
02:14:09,720 --> 02:14:14,999
В то время в городе было много бывших
военнопленных, ищущих пристанища.

1385
02:14:15,200 --> 02:14:19,478
Он мог легко затеряться
в толпе странников.

1386
02:14:19,920 --> 02:14:21,353
Таким образом, возможно,

1387
02:14:21,560 --> 02:14:25,394
что он прибыл в Майдзуру
ранее 1949 года,

1388
02:14:25,600 --> 02:14:28,319
и что его заявление
в магистратуру было подделкой.

1389
02:14:28,520 --> 02:14:32,035
Он поселился на том самом месте,
где сейчас стоит его завод.

1390
02:14:32,240 --> 02:14:37,155
Он открыл мукомольное производство.
Тогда у него была только одна машина.

1391
02:14:38,600 --> 02:14:43,037
Благодаря импорту пшеницы и кукурузы,

1392
02:14:43,320 --> 02:14:45,390
его производство быстро расширялось.

1393
02:14:46,200 --> 02:14:49,749
В 1951 году он построил
современную фабрику.

1394
02:14:50,640 --> 02:14:55,794
Позже он женился на Тосико, которая
вернулась из континентального Китая.

1395
02:14:56,640 --> 02:15:02,875
В союзе репатриантов мне сказали, что она
забеременела от иностранца, но ребенок умер.

1396
02:15:03,080 --> 02:15:05,640
У неё нет никаких родственников в Японии.

1397
02:15:06,880 --> 02:15:08,472
И ещё...

1398
02:15:08,680 --> 02:15:11,638
Я изучил его состояние.

1399
02:15:11,840 --> 02:15:15,549
Но в бухгалтерских книгах
нет ничего подозрительного.

1400
02:15:16,400 --> 02:15:21,076
Служащие уважают его.
Он не курит и не пьет.

1401
02:15:21,320 --> 02:15:25,233
Люди считают, что он добился успеха,
благодаря своей искренности.

1402
02:15:25,520 --> 02:15:26,794
Это всё.

1403
02:15:28,000 --> 02:15:29,149
Спасибо.

1404
02:15:29,560 --> 02:15:30,913
Караки, теперь вы.

1405
02:15:32,240 --> 02:15:34,913
Мы с Ивата поехали

1406
02:15:35,120 --> 02:15:38,556
в родные места Таруми.

1407
02:15:40,000 --> 02:15:44,232
Это местечко Оканбаяси
недалеко от Киото.

1408
02:15:44,880 --> 02:15:48,475
Много лет назад это была
бедная деревенька среди гор.

1409
02:15:50,440 --> 02:15:52,908
Все местные жители

1410
02:15:53,120 --> 02:15:55,031
восхищаются Таруми

1411
02:15:55,240 --> 02:15:57,390
и радуются его успеху.

1412
02:15:58,120 --> 02:16:02,875
Когда мы обошли деревню,
то поняли причину этого восхищения.

1413
02:16:03,600 --> 02:16:07,798
Всё современное
оборудование и постройки

1414
02:16:08,000 --> 02:16:10,116
появились благодаря Таруми.

1415
02:16:10,320 --> 02:16:13,153
Бейсбольная площадка,
например,

1416
02:16:13,360 --> 02:16:15,669
и пожарное депо.

1417
02:16:16,440 --> 02:16:18,556
Он дал деньги на восстановление храма,

1418
02:16:19,000 --> 02:16:22,072
и установил систему стипендий.

1419
02:16:22,520 --> 02:16:25,990
Список пожертвований впечатляет.

1420
02:16:27,240 --> 02:16:29,708
Передаю слово Ивата.

1421
02:16:34,120 --> 02:16:37,908
Кёитиро потерял отца,
когда ему было 7 лет.

1422
02:16:38,800 --> 02:16:42,475
Его мать вырастила его в одиночку.

1423
02:16:43,720 --> 02:16:45,278
Он очень любил свою мать.

1424
02:16:46,160 --> 02:16:50,631
После окончания школы
он уехал работать в Осака.

1425
02:16:51,200 --> 02:16:54,715
А потом уехал работать
на ферму на Хоккайдо.

1426
02:16:55,080 --> 02:16:58,675
Он регулярно отправлял матери деньги.

1427
02:16:59,360 --> 02:17:04,832
Люди до сих пор помнят все эти
денежные переводы,

1428
02:17:05,240 --> 02:17:08,073
которые приходили на почту.

1429
02:17:08,800 --> 02:17:12,679
Его мать умерла 5 лет назад.

1430
02:17:14,680 --> 02:17:19,037
В ходе нашего расследования
мы действительно не нашли ничего,

1431
02:17:19,280 --> 02:17:22,477
что свидетельствовало бы против Таруми.

1432
02:17:24,000 --> 02:17:27,834
Когда я увидел его родной дом,
я спросил себя,

1433
02:17:28,920 --> 02:17:33,596
что может быть в голове у человека,
рожденного в такой нищете.

1434
02:17:33,920 --> 02:17:39,597
Не может быть, чтобы его представление
о добре и зле было, как у всех остальных.

1435
02:17:40,600 --> 02:17:42,511
Я рассуждал так.

1436
02:17:43,840 --> 02:17:49,119
С детства Кёити возненавидел
свою несчастную судьбу.

1437
02:17:50,240 --> 02:17:53,516
Он мечтал о человеческой жизни.

1438
02:17:54,920 --> 02:17:58,595
Движимый неутолимым желанием
вырваться из замкнутого круга,

1439
02:17:58,800 --> 02:18:01,792
он готов был совершить преступление.

1440
02:18:02,120 --> 02:18:04,429
Такова моя логика.

1441
02:18:04,640 --> 02:18:05,959
Я закончил.

1442
02:18:13,000 --> 02:18:14,141
Адзимата-кун.

1443
02:18:18,320 --> 02:18:23,110
Вот что я узнал о Яэ Сугито.

1444
02:18:24,000 --> 02:18:28,198
Мы с Юмисака начали
наше расследование с Камэдо,

1445
02:18:28,840 --> 02:18:31,957
токийского района, в котором жила Яэ.

1446
02:18:32,160 --> 02:18:35,755
К сожалению, отец уже освободил
её комнату от вещей.

1447
02:18:35,960 --> 02:18:41,512
Поэтому мы отправились в Симокита,
в её родной город.

1448
02:18:42,240 --> 02:18:46,472
К счастью, отец не успел сжечь её вещи.

1449
02:18:47,200 --> 02:18:49,668
Мы нашли две зацепки.

1450
02:18:54,840 --> 02:18:59,550
Газету 10-летней давности,
в которой написано о крушении Соуммару

1451
02:19:00,120 --> 02:19:03,556
и о пожаре в Иванаи.

1452
02:19:03,920 --> 02:19:08,152
Непонятно, почему Яэ

1453
02:19:08,480 --> 02:19:12,268
хранила эти газеты больше 10 лет.

1454
02:19:13,000 --> 02:19:14,752
Тут может быть несколько объяснений.

1455
02:19:15,320 --> 02:19:17,151
Но самая странная находка

1456
02:19:18,600 --> 02:19:19,749
вот этот...

1457
02:19:23,440 --> 02:19:24,759
большой отрезанный ноготь.

1458
02:19:28,360 --> 02:19:30,078
Чей он?

1459
02:19:30,280 --> 02:19:31,429
Я понял.

1460
02:19:32,080 --> 02:19:32,990
Это ноготь убийцы.

1461
02:19:34,960 --> 02:19:36,678
Вы тоже так думаете?

1462
02:19:36,880 --> 02:19:38,632
И мы, шеф.

1463
02:19:39,080 --> 02:19:39,956
Так ведь?

1464
02:19:42,920 --> 02:19:46,117
Только не смейтесь надо мной...

1465
02:19:46,440 --> 02:19:48,670
В тот день, когда вышла эта газета,

1466
02:19:48,880 --> 02:19:54,273
... я отчаянно рыскал
по улицам Оминато в поисках Инугаи.

1467
02:19:54,800 --> 02:20:00,318
Он наслаждался тем, как
Яэ делает ему маникюр...

1468
02:20:00,640 --> 02:20:02,153
А я остался в дураках!

1469
02:20:02,360 --> 02:20:03,509
Если женщина

1470
02:20:03,720 --> 02:20:06,518
сохраняет на память о мужчине его ноготь

1471
02:20:06,840 --> 02:20:08,990
больше 10 лет,

1472
02:20:09,680 --> 02:20:13,468
значит определенно между ними
что-то было.

1473
02:20:15,360 --> 02:20:17,510
Я не сомневаюсь.

1474
02:20:17,720 --> 02:20:19,233
Это Таруми.

1475
02:20:19,440 --> 02:20:22,830
Такити Инугаи, он же Кёитиро Таруми

1476
02:20:23,040 --> 02:20:26,271
оставил этот ноготь в комнате Яэ.

1477
02:20:26,920 --> 02:20:28,888
Это неопровержимая улика.

1478
02:20:29,080 --> 02:20:32,197
И, благодаря усилиям Юмисака,
ещё одна улика...

1479
02:20:33,480 --> 02:20:34,913
Журнал регистрации

1480
02:20:35,240 --> 02:20:38,630
гостиницы, в которой Инугаи
остановился накануне преступления.

1481
02:20:39,320 --> 02:20:41,231
Он расписался в нем.

1482
02:20:42,200 --> 02:20:44,191
Мы близки к цели.

1483
02:20:46,000 --> 02:20:47,513
Теперь ясно, что...

1484
02:20:47,720 --> 02:20:51,998
Таруми поджег Иванаи
и убил семью ростовщика.

1485
02:20:52,200 --> 02:20:55,590
Потом он расправился со своими
сообщниками в проливе Цугару.

1486
02:20:55,880 --> 02:21:00,874
В Оминато, он встретил Яэ
и отдал ей часть денег.

1487
02:21:01,680 --> 02:21:03,477
- Так ведь?
- Да.

1488
02:21:04,040 --> 02:21:06,666
Хорошо.
Мы должны его арестовать.

1489
02:21:07,320 --> 02:21:08,799
Таруми...

1490
02:21:10,160 --> 02:21:11,798
Нет, Такити Инугаи...

1491
02:21:12,560 --> 02:21:15,438
Вам известно, что
20-го сентября 1947 года

1492
02:21:15,640 --> 02:21:18,438
поселок Иванаи был уничтожен огнем?

1493
02:21:19,480 --> 02:21:21,675
Ваше молчание

1494
02:21:22,080 --> 02:21:24,799
означает, что вам это известно.

1495
02:21:25,240 --> 02:21:27,800
Я узнал об этом из газет.

1496
02:21:28,280 --> 02:21:29,395
И что?

1497
02:21:29,600 --> 02:21:31,795
Конечно, это вам известно.

1498
02:21:32,560 --> 02:21:34,073
Ведь это вы устроили поджег.

1499
02:21:34,840 --> 02:21:36,990
У вас есть доказательства?

1500
02:21:37,520 --> 02:21:39,112
Доказательства?

1501
02:21:40,920 --> 02:21:42,353
Вот вам одно.

1502
02:21:42,800 --> 02:21:44,711
Вы узнаете?

1503
02:21:47,160 --> 02:21:49,310
Это журнал, в котором

1504
02:21:49,520 --> 02:21:51,272
вы записали вымышленный адрес.

1505
02:21:57,040 --> 02:21:58,553
Вы молчите.

1506
02:21:59,280 --> 02:22:01,475
Потому что я уличил вас во лжи.

1507
02:22:04,800 --> 02:22:07,155
Вот результат
графологической экспертизы.

1508
02:22:09,600 --> 02:22:11,830
Ознакомьтесь.

1509
02:22:24,360 --> 02:22:26,430
Будете отпираться?

1510
02:22:29,640 --> 02:22:32,154
Зачем же.

1511
02:22:33,800 --> 02:22:36,872
Даже если это напоминает мой почерк,

1512
02:22:37,080 --> 02:22:40,038
и даже если это точно писал я,

1513
02:22:40,440 --> 02:22:43,477
в чем же связь между этим
и пожаром в Иванаи?

1514
02:22:44,840 --> 02:22:46,319
А связь есть.

1515
02:22:46,520 --> 02:22:49,273
Вам нужны были деньги.

1516
02:22:50,000 --> 02:22:53,834
Вы убили семью ростовщика
и забрали его деньги.

1517
02:22:54,040 --> 02:22:56,999
А чтобы уничтожить следы,
вы подожгли поселок.

1518
02:22:58,200 --> 02:23:00,509
Потом с Нумата и Кидзима,

1519
02:23:00,720 --> 02:23:03,553
вы отправились в Хакодатэ.

1520
02:23:04,240 --> 02:23:07,630
Там была суматоха
из-за крушения Соуммару.

1521
02:23:09,080 --> 02:23:13,471
Вы воспользовались этим
и украли лодку

1522
02:23:13,680 --> 02:23:15,557
вместе с Нумата и Кидзима.

1523
02:23:17,120 --> 02:23:19,873
Там бегало много спасателей,

1524
02:23:20,640 --> 02:23:23,916
поэтому вас никто не заметил.

1525
02:23:25,640 --> 02:23:27,710
Выйдя в открытое море,

1526
02:23:27,920 --> 02:23:30,434
вы совершили второе преступление.

1527
02:23:31,440 --> 02:23:34,671
Вы не могли оставить их в живых,

1528
02:23:35,120 --> 02:23:39,999
потому что боялись, что они проболтаются
о преступлении, которое вы совершили в Иванаи.

1529
02:23:41,720 --> 02:23:44,917
Нумата и Кидзима были слабее вас.

1530
02:23:45,960 --> 02:23:48,030
Вам ничего не стоило

1531
02:23:48,240 --> 02:23:50,390
выбросить их за борт.

1532
02:23:51,760 --> 02:23:54,035
Идеальное преступление.

1533
02:23:54,480 --> 02:23:57,233
По крайней мере 10 лет.

1534
02:23:58,640 --> 02:24:01,438
Вы обманывали людей и полицию.

1535
02:24:02,400 --> 02:24:04,675
Но теперь всё кончено.

1536
02:24:04,880 --> 02:24:06,836
Вы выдали себя!

1537
02:24:07,040 --> 02:24:12,478
Не ходите вокруг и около.
Ближе к делу.

1538
02:24:13,600 --> 02:24:14,919
Хорошо.

1539
02:24:17,760 --> 02:24:19,910
Вы узнаёте эту газету?

1540
02:24:23,760 --> 02:24:25,079
Вы что, оглохли?

1541
02:24:26,200 --> 02:24:30,398
Я уже сказал вам, что не имею
к этому никакого отношения.

1542
02:24:31,480 --> 02:24:33,471
Не имеете?

1543
02:24:34,440 --> 02:24:37,637
А я утверждаю, что вы
держали эту газету в руках

1544
02:24:41,080 --> 02:24:44,072
в комнате Яэ Сугито в Оминато.

1545
02:24:44,680 --> 02:24:47,274
Ну хватит!
У вас нет никаких доказательств.

1546
02:24:47,840 --> 02:24:49,319
Есть.

1547
02:25:00,480 --> 02:25:04,234
Как вы думаете,
чей это ноготь?

1548
02:25:06,800 --> 02:25:08,836
Он ваш!

1549
02:25:15,680 --> 02:25:18,558
Сидите спокойно.

1550
02:25:18,760 --> 02:25:20,398
И слушайте внимательно.

1551
02:25:20,960 --> 02:25:24,589
Я сейчас расскажу,
где я нашел этот ноготь.

1552
02:25:27,080 --> 02:25:30,516
Он хранился среди личных вещей Яэ.

1553
02:25:33,360 --> 02:25:35,396
В течение 10 лет,

1554
02:25:37,000 --> 02:25:39,992
она хранила его на дне шкатулки.

1555
02:25:41,720 --> 02:25:43,676
Вместе с этим ногтем,

1556
02:25:44,760 --> 02:25:47,069
она хранила вашу тайну.

1557
02:25:49,080 --> 02:25:51,036
Не смейте отпираться.

1558
02:25:51,240 --> 02:25:53,037
Вы встречались с Яэ!

1559
02:25:53,360 --> 02:25:55,237
В чайном доме Ханая.

1560
02:25:55,440 --> 02:25:59,399
Вы дали ей деньги,
завернув их в эту газету!

1561
02:26:04,560 --> 02:26:05,959
Будете отрицать?

1562
02:26:08,360 --> 02:26:09,634
Таруми,

1563
02:26:10,000 --> 02:26:11,911
вы выдали себя.

1564
02:26:12,880 --> 02:26:15,917
Вы не смогли скрыть следы.

1565
02:26:16,400 --> 02:26:20,757
Кроме того, вы убили Яэ, которая
была вашим единственным союзником.

1566
02:26:21,400 --> 02:26:23,960
Вы также убили своего секретаря.

1567
02:26:25,800 --> 02:26:27,438
Как глупо!

1568
02:26:28,960 --> 02:26:30,791
Таруми-сан.

1569
02:26:31,000 --> 02:26:33,639
Не стоит больше лгать.

1570
02:26:34,160 --> 02:26:37,391
Вы должны рассказать нам всю правду.

1571
02:26:43,080 --> 02:26:45,799
Всю правду...

1572
02:26:46,000 --> 02:26:47,877
Вы хотите?

1573
02:26:49,280 --> 02:26:50,235
Да.

1574
02:26:50,440 --> 02:26:53,432
Вы ничего не поняли.

1575
02:26:54,240 --> 02:26:56,959
Что вы хотите сказать?

1576
02:26:58,360 --> 02:27:03,957
Я не убивал ни Нумата, ни Кидзима.
Я не имею отношения к Сасада.

1577
02:27:04,480 --> 02:27:08,678
Да, за день до пожара я провел ночь

1578
02:27:08,880 --> 02:27:11,030
на источниках в Асахи.

1579
02:27:12,240 --> 02:27:13,912
Также верно то,

1580
02:27:14,120 --> 02:27:16,475
что я был там с Нумата и Кидзима.

1581
02:27:16,680 --> 02:27:20,878
Я встретил их в Саппоро.

1582
02:27:21,240 --> 02:27:24,994
Мы вместе работали на шахтах.

1583
02:27:25,200 --> 02:27:29,318
Мы решили потратить
нашу получку в Асахи.

1584
02:27:30,920 --> 02:27:33,912
Только прибыв в Асахи, я узнал,

1585
02:27:34,120 --> 02:27:37,476
что они недавно освободились
из тюрьмы Абасири.

1586
02:27:37,760 --> 02:27:41,719
Они сказали, что попали в ловушку,

1587
02:27:41,920 --> 02:27:46,311
они истратили всё своё пособие,

1588
02:27:46,520 --> 02:27:50,433
но с их криминальным прошлым
им никогда не найти работы на Хонсю.

1589
02:27:51,480 --> 02:27:56,315
Кидзима встретил Сасада в гостинице.

1590
02:27:56,520 --> 02:28:01,514
Сасада посоветовал ему
поехать в Хакодатэ.

1591
02:28:01,720 --> 02:28:05,315
Там жил его друг,
который мог помочь с работой.

1592
02:28:05,520 --> 02:28:09,877
На следующий день
я не пошел с ними к Сасада.

1593
02:28:10,360 --> 02:28:13,432
Я остался на станции Иванаи.

1594
02:28:13,640 --> 02:28:17,394
Я ждал их, чтобы вместе
отправиться в Хакодатэ.

1595
02:28:17,960 --> 02:28:19,871
Через некоторое время,

1596
02:28:20,080 --> 02:28:22,514
город загорелся.

1597
02:28:24,840 --> 02:28:27,991
Только после отправления поезда

1598
02:28:28,200 --> 02:28:31,272
я понял, что именно эти двое

1599
02:28:31,600 --> 02:28:33,955
устроили пожар и убили Сасада.

1600
02:28:34,560 --> 02:28:37,711
Я не знал, что делать...

1601
02:28:39,240 --> 02:28:43,279
То, что дальше произошло,

1602
02:28:43,480 --> 02:28:45,869
это Адзимура рассказал правильно.

1603
02:28:46,080 --> 02:28:51,154
Но я никогда не был в доме Сасада.

1604
02:28:51,360 --> 02:28:53,555
И ещё в одном месте

1605
02:28:54,160 --> 02:28:57,391
вы совершили ошибку.

1606
02:28:58,480 --> 02:28:59,196
Ошибку?

1607
02:28:59,600 --> 02:29:01,989
Я не убивал тех двоих.

1608
02:29:02,800 --> 02:29:05,155
Они подрались.

1609
02:29:05,800 --> 02:29:08,394
Кидзима победил и напал на меня.

1610
02:29:08,600 --> 02:29:10,670
Я вынужден был защищаться.

1611
02:29:10,880 --> 02:29:13,269
Мне пришлось столкнуть его в море.

1612
02:29:14,040 --> 02:29:16,554
Красивая история!
У вас есть доказательства?

1613
02:29:17,600 --> 02:29:19,033
Доказательства?

1614
02:29:20,120 --> 02:29:21,439
Нет.

1615
02:29:21,640 --> 02:29:23,676
Но это правда.

1616
02:29:24,160 --> 02:29:25,991
Послушайте меня.

1617
02:29:30,240 --> 02:29:33,357
<i>Когда мы вышли в открытое море,</i>

1618
02:29:33,560 --> 02:29:35,630
<i>Кидзима напал на Нумата.</i>

1619
02:29:41,960 --> 02:29:44,076
Давай я подменю тебя.

1620
02:29:44,280 --> 02:29:45,952
Спасибо.

1621
02:29:46,160 --> 02:29:48,310
Какого черта?

1622
02:29:51,400 --> 02:29:53,311
Прекрати!

1623
02:29:54,080 --> 02:29:55,229
Ублюдок!

1624
02:30:18,160 --> 02:30:19,639
Помогите!

1625
02:30:19,840 --> 02:30:21,592
Спасите!

1626
02:30:24,840 --> 02:30:26,319
Помогите!

1627
02:30:28,880 --> 02:30:33,510
<i>В кромешной тьме я греб изо всех сил.</i>

1628
02:30:34,400 --> 02:30:38,678
<i>Я был слишком напуган,
чтобы думать о деньгах.</i>

1629
02:30:39,200 --> 02:30:40,553
Вы лжете.

1630
02:30:41,880 --> 02:30:43,552
Мертвые не могут разоблачить вас.

1631
02:30:45,120 --> 02:30:47,236
И вы пытаетесь вывернуться.

1632
02:30:47,440 --> 02:30:50,113
Вы просили меня рассказать правду.

1633
02:30:51,520 --> 02:30:53,715
Это и есть правда.

1634
02:30:54,040 --> 02:30:55,393
Ещё один вопрос.

1635
02:30:56,640 --> 02:30:58,198
Что ты сделал с деньгами?

1636
02:31:02,480 --> 02:31:08,157
Только не говори, что они
утонули вместе с убитыми.

1637
02:31:10,120 --> 02:31:11,792
- Я забрал их себе.
- То-то и оно.

1638
02:31:12,000 --> 02:31:14,560
Выслушайте меня до конца.

1639
02:31:15,200 --> 02:31:18,875
Когда я добрался до Симокита,
почти выбившись из сил,

1640
02:31:20,080 --> 02:31:22,799
уже почти наступил рассвет.

1641
02:31:24,440 --> 02:31:27,193
<i>Я затащил лодку на берег</i>

1642
02:31:28,160 --> 02:31:31,277
<i>и упал в неё.</i>

1643
02:31:39,520 --> 02:31:41,317
Когда я очнулся,

1644
02:31:42,280 --> 02:31:45,670
солнце было в зените.

1645
02:32:16,080 --> 02:32:18,230
<i>Меня охватил страх.</i>

1646
02:32:19,680 --> 02:32:22,114
<i>Потому что я не убивал Сасада,</i>

1647
02:32:23,400 --> 02:32:25,152
<i>и не поджигал их дом.</i>

1648
02:32:26,440 --> 02:32:27,839
<i>Но...</i>

1649
02:32:28,320 --> 02:32:31,756
<i>В руках у меня была
огромная сумма денег.</i>

1650
02:32:32,480 --> 02:32:34,357
<i>Все подозрения
упали бы на меня.</i>

1651
02:32:36,400 --> 02:32:40,029
Меня должны были обвинить
во всех этих преступлениях.

1652
02:32:40,240 --> 02:32:42,708
- Хватит врать!
- Я говорю правду.

1653
02:32:43,440 --> 02:32:45,476
Я думал о том,
чтобы обратиться в полицию

1654
02:32:45,680 --> 02:32:48,717
прежде, чем меня обвинят в убийстве.

1655
02:32:48,920 --> 02:32:50,672
Но вместо этого,

1656
02:32:50,880 --> 02:32:53,519
вы убежали, забрав деньги.

1657
02:32:54,320 --> 02:32:55,753
Да.

1658
02:32:56,240 --> 02:32:59,915
Потому что полиция
никогда бы мне не поверила.

1659
02:33:00,760 --> 02:33:04,116
Не было никаких свидетельств
в мою пользу.

1660
02:33:05,000 --> 02:33:07,514
Как жалко бы я выглядел,

1661
02:33:07,720 --> 02:33:10,359
если бы рассказал всё как есть.

1662
02:33:10,560 --> 02:33:13,393
Любой бы принял меня за лжеца,

1663
02:33:14,000 --> 02:33:15,877
который пытается оправдаться.

1664
02:33:16,080 --> 02:33:17,479
Вы всё выдумываете.

1665
02:33:17,680 --> 02:33:21,514
Видите, вы тоже мне не верите.

1666
02:33:22,640 --> 02:33:24,949
И 10 лет назад было бы то же.

1667
02:33:25,720 --> 02:33:27,790
Пошел бы я в полицию или нет,

1668
02:33:28,000 --> 02:33:31,310
они обвинили бы меня так же,
как и вы теперь.

1669
02:33:32,800 --> 02:33:35,997
Я знал, что так будет.

1670
02:33:38,600 --> 02:33:42,513
Эти деньги изменили мою жизнь.

1671
02:33:46,480 --> 02:33:51,952
До того момента все мои усилия
заканчивались провалом.

1672
02:33:52,920 --> 02:33:55,354
И вдруг эти деньги свалились
на меня прямо с неба.

1673
02:33:55,560 --> 02:33:57,471
Второго такого шанса не было.

1674
02:33:59,640 --> 02:34:02,279
В родном поселке старая мать

1675
02:34:03,240 --> 02:34:05,959
ждала от меня помощи.

1676
02:34:07,840 --> 02:34:13,676
Обладая таким состоянием,
я мог отправлять ей 2000 йен ежемесячно.

1677
02:34:15,240 --> 02:34:18,949
Этого достаточно, чтобы безбедно
жить до конца жизни.

1678
02:34:22,640 --> 02:34:27,555
И сам я мог начать новую жизнь.

1679
02:34:29,000 --> 02:34:31,116
Какая разница,
откуда взялись эти деньги.

1680
02:34:32,680 --> 02:34:35,069
Работая усердно, я смог их преумножить

1681
02:34:37,120 --> 02:34:39,680
и потратить на благотворительность.

1682
02:34:43,600 --> 02:34:45,909
Пусть это против воли богов.

1683
02:34:46,360 --> 02:34:48,715
Но я так думал.

1684
02:34:52,480 --> 02:34:55,597
Нищий человек не может мыслить иначе.

1685
02:34:57,080 --> 02:35:01,232
Скажите, вы ведь считаете

1686
02:35:03,960 --> 02:35:05,996
меня вором.

1687
02:35:06,200 --> 02:35:08,111
Так я и знал.

1688
02:35:08,320 --> 02:35:10,709
Но у меня не было выбора.

1689
02:35:14,400 --> 02:35:16,038
Неужели вы не понимаете?

1690
02:35:18,320 --> 02:35:22,029
<i>Чтобы начать новую жизнь,</i>

1691
02:35:22,600 --> 02:35:25,592
<i>я должен был избавиться
от своего прошлого.</i>

1692
02:35:45,200 --> 02:35:48,397
Моя зажигалка и теперь
лежит там, на дне моря.

1693
02:35:49,888 --> 02:35:53,630
Значит, вы считаете себя виновным
только в присвоении денег?

1694
02:35:53,960 --> 02:35:55,393
Да.

1695
02:35:55,920 --> 02:35:57,433
Адзимура.

1696
02:35:57,640 --> 02:35:59,790
Разве я не убедил вас?

1697
02:36:01,240 --> 02:36:02,355
Даже больше того.

1698
02:36:03,600 --> 02:36:05,079
Так вы мне не верите?

1699
02:36:08,760 --> 02:36:10,239
А вы, инспектор,

1700
02:36:10,440 --> 02:36:13,477
вы верите, что я говорю правду?

1701
02:36:14,440 --> 02:36:17,113
Здесь ведь вы всё решаете.

1702
02:36:17,320 --> 02:36:18,230
Ладно.

1703
02:36:19,880 --> 02:36:21,757
Теперь расскажите нам про Яэ.

1704
02:36:21,960 --> 02:36:23,598
Подождите!

1705
02:36:24,880 --> 02:36:26,677
Вы не ответили на мой вопрос.

1706
02:36:30,800 --> 02:36:33,712
Когда я пересек пролив,
я словно умер.

1707
02:36:33,920 --> 02:36:35,911
Покинув Хоккайдо,
я родился вновь.

1708
02:36:36,640 --> 02:36:39,313
Что по-вашему было до сих пор?

1709
02:36:39,520 --> 02:36:41,988
Правда или ложь?

1710
02:36:42,440 --> 02:36:44,112
Одно из двух.

1711
02:36:45,000 --> 02:36:47,036
Отвечайте,
или я не скажу больше ни слова.

1712
02:36:48,320 --> 02:36:49,435
Инспектор...

1713
02:36:50,920 --> 02:36:53,718
Скажите, что вы решили.

1714
02:36:57,400 --> 02:36:59,197
И я расскажу вам, что было дальше.

1715
02:37:06,480 --> 02:37:08,311
Хватит придуриваться?

1716
02:37:09,080 --> 02:37:10,752
Вы нам приказываете?

1717
02:37:11,440 --> 02:37:13,158
Вы просто отказываетесь
признать вину!

1718
02:37:14,600 --> 02:37:18,513
Адзимура, хватит.
Сделаем перерыв.

1719
02:37:18,720 --> 02:37:21,314
Таруми нужно подумать.

1720
02:37:21,600 --> 02:37:23,477
Пусть успокоится.

1721
02:37:28,160 --> 02:37:29,832
Вставай!

1722
02:38:00,080 --> 02:38:04,915
Кёитиро Таруми убил Яэ Сугито.
Это очевидно.

1723
02:38:05,840 --> 02:38:09,515
Что вы думаете о его заявлении?

1724
02:38:09,800 --> 02:38:11,552
Прошу высказаться.

1725
02:38:14,960 --> 02:38:16,837
Отличный чай.

1726
02:38:22,480 --> 02:38:24,198
Садитесь удобнее.

1727
02:38:29,200 --> 02:38:30,349
Прошу вас.

1728
02:38:34,800 --> 02:38:36,756
Я ему не верю.

1729
02:38:37,440 --> 02:38:40,113
Он хорошо просчитал свои преступления.

1730
02:38:40,320 --> 02:38:42,709
Согласен.

1731
02:38:44,200 --> 02:38:47,397
Но нет доказательств того, что он лжет.

1732
02:38:47,600 --> 02:38:51,195
Вы хотите сказать,
что верите этому убийце?

1733
02:38:52,280 --> 02:38:53,349
Я просто говорю,

1734
02:38:53,800 --> 02:38:56,314
что мы пока не можем доказать,
что он неправ.

1735
02:38:57,920 --> 02:38:59,592
И он этим пользуется.

1736
02:38:59,800 --> 02:39:02,155
Вот почему он закончил свой рассказ
переправой через пролив.

1737
02:39:03,080 --> 02:39:05,355
Мы должны что-то сделать.

1738
02:39:06,280 --> 02:39:10,034
Мы не можем позволить ему
обыграть нас!

1739
02:39:14,760 --> 02:39:17,149
У него такая тактика.

1740
02:39:18,320 --> 02:39:20,151
Он считает нас слепыми щенками.

1741
02:39:21,560 --> 02:39:23,152
Ну, что ж!

1742
02:39:24,400 --> 02:39:26,152
Я заставлю его говорить.

1743
02:39:26,360 --> 02:39:27,236
Хоригути!

1744
02:39:27,800 --> 02:39:29,711
Насилие не поможет.

1745
02:39:29,920 --> 02:39:32,309
Он не должен нас провести.

1746
02:39:35,040 --> 02:39:36,189
Юмисака-сан,

1747
02:39:36,400 --> 02:39:37,913
Что вы думаете?

1748
02:39:39,440 --> 02:39:41,874
Трудно сказать.

1749
02:39:43,320 --> 02:39:46,676
Вы можете счесть меня чудаком.

1750
02:39:46,880 --> 02:39:49,348
Я всю жизнь хотел уличить его,

1751
02:39:50,160 --> 02:39:52,435
но по моему мнению,

1752
02:39:52,800 --> 02:39:55,314
даже без вещественных доказательств,

1753
02:39:55,720 --> 02:39:59,110
только своими эмоциями
он почти смог доказать свою невиновность.

1754
02:39:59,840 --> 02:40:01,239
Эмоциями?

1755
02:40:01,640 --> 02:40:02,993
Да.

1756
02:40:03,440 --> 02:40:06,238
Деньги свалились прямо с небес.

1757
02:40:06,560 --> 02:40:07,709
И Яэ тоже.

1758
02:40:07,920 --> 02:40:13,233
Именно деньги стали причиной
её гибели и сделали его убийцей.

1759
02:40:13,680 --> 02:40:18,231
Он вел себя, как отчаявшийся нищий,
которому вдруг досталось богатство.

1760
02:40:18,640 --> 02:40:22,235
Нужно знать, что такое страдание,
чтобы понять бедняков.

1761
02:40:22,600 --> 02:40:23,669
Это значит...

1762
02:40:34,440 --> 02:40:36,829
Ну что?

1763
02:40:37,840 --> 02:40:41,116
Его жена ничего не говорит.

1764
02:40:41,320 --> 02:40:43,276
Она только плачет всё время.

1765
02:40:43,680 --> 02:40:46,877
Таруми для неё - это вся жизнь.

1766
02:40:50,440 --> 02:40:52,237
Она не станет говорить.

1767
02:40:53,560 --> 02:40:56,552
Эти двое только пытаются нас запутать!

1768
02:40:56,760 --> 02:40:57,670
Черт!

1769
02:40:57,880 --> 02:41:00,235
Сядь.

1770
02:41:03,320 --> 02:41:05,117
Послушайте меня.

1771
02:41:06,360 --> 02:41:08,555
Может быть, Таруми говорит правду.

1772
02:41:09,080 --> 02:41:10,479
А может и нет.

1773
02:41:10,760 --> 02:41:12,318
Никто не знает этого.

1774
02:41:13,560 --> 02:41:16,393
Единственное, что абсолютно ясно,

1775
02:41:16,840 --> 02:41:19,274
если он замолкнет,

1776
02:41:19,640 --> 02:41:21,995
то следствие остановится.

1777
02:41:22,200 --> 02:41:25,875
Но если он продолжит,
то выдаст сам себя.

1778
02:41:26,960 --> 02:41:31,397
Ведь на всё остальное
у него пока нет алиби.

1779
02:41:33,000 --> 02:41:36,231
Он хочет выиграть время,
чтобы найти лазейку.

1780
02:41:37,440 --> 02:41:39,670
Он один создает препятствия.

1781
02:41:40,320 --> 02:41:42,834
И он же сможет их разрушить.

1782
02:41:43,040 --> 02:41:46,919
Мы должны заставить его говорить.

1783
02:41:48,200 --> 02:41:49,633
Мотив - это одно,

1784
02:41:49,960 --> 02:41:51,473
а преступление - совсем другое.

1785
02:41:52,040 --> 02:41:54,474
Не стоит тащить повозку
впереди лошади.

1786
02:41:55,040 --> 02:41:56,519
Упрямство бессмысленно.

1787
02:41:57,720 --> 02:41:58,675
Понятно?

1788
02:41:58,880 --> 02:42:00,836
Да.

1789
02:42:01,040 --> 02:42:02,393
Будем придерживаться этой стратегии.

1790
02:42:02,600 --> 02:42:04,477
Спасибо всем.

1791
02:42:05,160 --> 02:42:06,559
Юмисака-сан,

1792
02:42:06,760 --> 02:42:09,911
это расследование должно
защитить вашу честь.

1793
02:42:10,120 --> 02:42:13,430
Я хотел бы быть более полезным.

1794
02:42:13,640 --> 02:42:15,312
Адзимура-кун,

1795
02:42:15,520 --> 02:42:19,069
Давайте сегодня вечером
пообедаем все вместе.

1796
02:42:19,280 --> 02:42:20,474
Отличная идея.

1797
02:42:20,680 --> 02:42:22,636
Будьте нашим гостем.

1798
02:42:25,680 --> 02:42:27,352
Спасибо.

1799
02:42:28,440 --> 02:42:32,115
Но я хотел бы встретиться
с Таруми в последний раз.

1800
02:42:32,920 --> 02:42:35,229
Хорошо.

1801
02:42:35,720 --> 02:42:38,234
Это дело не оставляет вас больше 10 лет.

1802
02:42:38,440 --> 02:42:39,873
Поговорите с ним один на один.

1803
02:42:40,440 --> 02:42:41,793
Кто знает...

1804
02:42:42,240 --> 02:42:44,231
Нет, дело не в этом.

1805
02:42:44,960 --> 02:42:47,918
Я просто хочу вернуть ему кое-что.

1806
02:42:48,120 --> 02:42:50,236
Что вернуть?

1807
02:42:51,720 --> 02:42:53,153
Золу.

1808
02:43:00,280 --> 02:43:02,191
Золу из Симокита.

1809
02:43:44,760 --> 02:43:46,591
Хотите сигарету?

1810
02:43:49,920 --> 02:43:53,913
Да, я забыл. Вы не курите.

1811
02:44:06,640 --> 02:44:08,790
Вам нечего здесь делать.

1812
02:44:29,040 --> 02:44:30,553
Таруми-сан...

1813
02:44:32,080 --> 02:44:34,036
Знаете, что это такое?

1814
02:44:47,720 --> 02:44:49,312
Это зола.

1815
02:44:51,000 --> 02:44:55,198
От той лодки, что вы сожгли в Симокита.

1816
02:45:01,600 --> 02:45:03,352
Вы удивлены?

1817
02:45:05,520 --> 02:45:07,556
Вы мне не верите?

1818
02:45:09,640 --> 02:45:13,553
Думаете, это зола из соседнего дома?

1819
02:45:13,760 --> 02:45:15,910
Нет, я, действительно,
собрал эту золу 10 лет назад.

1820
02:45:16,120 --> 02:45:19,032
И я хранил её всё это время,

1821
02:45:19,240 --> 02:45:21,754
в надежде, что смогу найти вас.

1822
02:45:28,520 --> 02:45:30,636
Вы не отвечаете.

1823
02:45:31,200 --> 02:45:33,555
Значит, вы мне не верите.

1824
02:45:35,680 --> 02:45:38,399
Вы не можете поверить мне.

1825
02:45:39,040 --> 02:45:40,439
И я тоже

1826
02:45:40,640 --> 02:45:43,200
не могу поверить, когда вы утверждаете,

1827
02:45:43,400 --> 02:45:47,757
что не убивали ни тех двоих, ни Яэ.

1828
02:45:50,000 --> 02:45:52,195
Как печально!

1829
02:45:54,120 --> 02:45:59,274
Два человека,
которые не верят друг другу...

1830
02:46:00,080 --> 02:46:02,548
Вы даже не поверили Яэ.

1831
02:46:09,640 --> 02:46:15,078
Даже если бы она осталась жива,
она никогда бы не предала вас.

1832
02:46:20,520 --> 02:46:23,114
Зачем вы убили её?

1833
02:46:23,320 --> 02:46:25,834
Зачем вся эта жестокость?

1834
02:46:26,240 --> 02:46:27,753
Я ненавижу вас.

1835
02:46:28,440 --> 02:46:30,237
Я искренне вас ненавижу.

1836
02:46:31,480 --> 02:46:32,629
Таруми...

1837
02:46:33,600 --> 02:46:37,957
Трава никогда не вырастет
на следах, которые вы оставили.

1838
02:46:41,880 --> 02:46:45,350
Этой ночью я возвращаюсь на Хоккайдо.

1839
02:46:47,040 --> 02:46:49,315
Мне больше не нужна эта зола.

1840
02:46:49,520 --> 02:46:50,953
Возьмите её себе.

1841
02:46:54,520 --> 02:46:56,431
Прощайте.

1842
02:47:55,520 --> 02:47:58,715
Таруми-сан. Что с вами?

1843
02:47:59,280 --> 02:48:00,508
Таруми-сан.

1844
02:48:18,920 --> 02:48:21,957
Вы этой ночью уезжаете на Хоккайдо?

1845
02:48:22,160 --> 02:48:23,673
Да.

1846
02:48:24,000 --> 02:48:25,479
Ночным поездом.

1847
02:48:25,680 --> 02:48:27,910
Возьмите меня с собой.

1848
02:48:29,440 --> 02:48:31,795
Я не могу.

1849
02:48:32,000 --> 02:48:33,353
Можете.

1850
02:48:33,560 --> 02:48:35,357
Я отдам все мои долги.

1851
02:48:35,560 --> 02:48:37,790
Уедем сейчас же.

1852
02:48:41,920 --> 02:48:44,480
Я видел вас на Хоккайдо.

1853
02:48:44,720 --> 02:48:46,233
Видели меня?

1854
02:48:46,440 --> 02:48:48,396
Я потом всё вам расскажу.

1855
02:48:49,160 --> 02:48:50,673
Это было на берегу после крушения.

1856
02:48:50,880 --> 02:48:52,313
На берегу?

1857
02:48:52,560 --> 02:48:53,959
Именно там.

1858
02:48:54,160 --> 02:48:56,720
Я всё расскажу, когда мы туда приедем.

1859
02:48:56,920 --> 02:48:58,399
Возьмите меня.

1860
02:49:04,880 --> 02:49:06,393
Прошу вас!

1861
02:49:09,560 --> 02:49:11,198
Сжальтесь!

1862
02:49:12,480 --> 02:49:13,959
Хоккайдо знает обо мне всю правду.

1863
02:49:14,160 --> 02:49:15,957
Он, наконец, начал говорить.

1864
02:49:17,880 --> 02:49:19,199
Что вы думаете?

1865
02:49:19,920 --> 02:49:24,596
Почему бы нам не проехать
по его пути от Хоккайдо до Майдзуру?

1866
02:49:26,440 --> 02:49:28,192
Неплохая идея.

1867
02:49:28,800 --> 02:49:30,358
Поверьте мне.

1868
02:49:31,555 --> 02:49:34,395
Там вы узнаете всё обо мне.

1869
02:49:34,880 --> 02:49:36,108
Отвезите меня!

1870
02:49:36,400 --> 02:49:38,709
Я всё оплачу.

1871
02:49:39,200 --> 02:49:41,634
Возьмите меня туда, Юмисака!

1872
02:49:41,840 --> 02:49:43,432
Прошу вас!

1873
02:49:43,640 --> 02:49:45,312
Пожалуйста!

1874
02:50:25,680 --> 02:50:27,875
<i>Инугаи-сан.</i>

1875
02:50:28,880 --> 02:50:31,633
<i>Вы симпатичный.</i>

1876
02:50:32,480 --> 02:50:34,948
<i>Я вижу.</i>

1877
02:51:29,600 --> 02:51:30,999
Таруми-сан...

1878
02:51:32,000 --> 02:51:33,956
Это родные места Яэ.

1879
02:51:34,400 --> 02:51:36,709
Там среди гор Симокита.

1880
02:51:37,600 --> 02:51:39,716
А там гора Осорэдзан.

1881
02:51:51,680 --> 02:51:55,992
Только я и вы знали Яэ.

1882
02:51:57,360 --> 02:51:59,191
Я хочу бросить ей цветы.

1883
02:51:59,560 --> 02:52:01,278
И вы тоже бросьте.

1884
02:55:04,000 --> 02:55:08,555
Русские субтитры - ЮГТ © 2012

1885
02:55:11,800 --> 02:55:17,193
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru