A Fugitive from the Past 1965 . Субтитры к фильму на английском языке.

1
00:00:05,099 --> 00:00:12,597
TOEI presents

2
00:00:16,195 --> 00:00:18,069
<i>Tsugaru Strait...</i>

3
00:00:19,616 --> 00:00:24,160
<i>A strait as there are
many in Japan.</i>

4
00:00:26,291 --> 00:00:31,832
<i>Love and hate reside
in its deepness.</i>

5
00:00:32,047 --> 00:00:36,710
<i>people with great hearts
tortured by misery.</i>

6
00:00:40,599 --> 00:00:48,146
STRAIT OF HUNGER

7
00:00:49,360 --> 00:00:51,649
Executive Producer
OKAWA Hiroshi

8
00:00:52,447 --> 00:00:56,065
Based on the novel by
MIZUKAMI Tsutomu

9
00:00:56,284 --> 00:01:00,199
Scenary SUZUKI Naoyuki
Photography NAKAZAWA Hanjiro

10
00:01:00,414 --> 00:01:04,413
Art director MORI Mikio
Music TOMITA Isao

11
00:01:08,758 --> 00:01:11,249
Cast

12
00:01:11,469 --> 00:01:14,839
MIKUNI Rentaro

13
00:01:15,057 --> 00:01:18,260
HIDARI Sachiko

14
00:01:18,477 --> 00:01:23,306
MITSUI Koji
KATO Yoshi

15
00:01:23,525 --> 00:01:26,692
SAWAMURA Sadako
FUJITA Susumu

16
00:01:26,904 --> 00:01:30,855
KAZAMI Akiko
KAMEISHI Junichiro

17
00:01:50,933 --> 00:01:53,768
TAKAKURA Ken

18
00:01:53,978 --> 00:01:57,312
BAN Junzaburo

19
00:01:57,524 --> 00:02:02,352
Directed by
Tomu UCHIDA

20
00:02:08,495 --> 00:02:11,912
<i>Tsugaru Strait
between Honshu and Hokkaido</i>

21
00:02:12,124 --> 00:02:15,541
<i>was threatened by a typhoon.</i>

22
00:02:17,798 --> 00:02:20,799
<i>At the dawn of the 20th September 1947,</i>

23
00:02:21,135 --> 00:02:25,798
<i>the weather forecast announced
that the typhoon N°10</i>

24
00:02:26,391 --> 00:02:29,725
<i>was going to hit the south-west</i>

25
00:02:29,937 --> 00:02:32,808
<i>and that it would pass near the
north of Tokyo.</i>

26
00:02:34,192 --> 00:02:37,063
<i>The Sounmaru,
a ferry of the Seikan line,</i>

27
00:02:37,279 --> 00:02:41,776
<i>left the port of Hakodate
at the scheduled time</i>

28
00:02:41,993 --> 00:02:44,449
<i>with 856 passengers.</i>

29
00:02:44,663 --> 00:02:45,742
HAKODATE

30
00:02:45,956 --> 00:02:47,949
<i>but at about 8 PM,</i>

31
00:02:48,167 --> 00:02:52,296
<i>the weather forecast
gave a different warning.</i>

32
00:02:52,505 --> 00:02:55,079
<i>The typhoon was changing its route</i>

33
00:02:55,300 --> 00:02:59,465
<i>and it was heading
towards the south of Hokkaido.</i>

34
00:03:00,098 --> 00:03:05,555
<i>A warning report was addressed
to the fishing ports</i>

35
00:03:05,771 --> 00:03:09,271
<i>from the south cost of Hokkaido
up to Iwanai.</i>

36
00:03:09,901 --> 00:03:14,363
<i>Wind gusts up to 90 km/h inland,</i>

37
00:03:17,243 --> 00:03:21,491
<i>and up to 125 km/h on the sea.</i>

38
00:03:31,135 --> 00:03:33,044
<i>This unexpected typhoon</i>

39
00:03:33,262 --> 00:03:36,014
<i>caused a lot of damage.</i>

40
00:03:36,224 --> 00:03:39,225
SASADA,
PAWNBROKER

41
00:03:46,736 --> 00:03:48,314
Fire!

42
00:03:48,530 --> 00:03:50,440
At Sasada's home!

43
00:04:08,220 --> 00:04:11,424
They shouldn't see us.
You go.

44
00:04:13,143 --> 00:04:15,100
Hakodate, 3 tickets.

45
00:04:36,337 --> 00:04:38,294
And the tickets?

46
00:04:51,271 --> 00:04:52,766
There is a typhoon!

47
00:04:52,982 --> 00:04:55,769
The fire will spread...

48
00:05:01,450 --> 00:05:02,909
You are bleeding.

49
00:05:07,165 --> 00:05:08,790
Cigarettes.

50
00:05:11,754 --> 00:05:13,830
For you.

51
00:05:15,091 --> 00:05:16,799
Here, take them.

52
00:05:25,979 --> 00:05:28,138
Give me a lighter.

53
00:05:49,173 --> 00:05:51,000
Don't touch!

54
00:06:46,324 --> 00:06:49,326
Your attention, please!

55
00:06:49,828 --> 00:06:51,821
We are sorry,

56
00:06:52,039 --> 00:06:56,667
but the train has to stop
because of the typhoon.

57
00:06:56,878 --> 00:06:59,500
Thank you for your understanding.

58
00:06:59,715 --> 00:07:01,044
How long?

59
00:07:01,258 --> 00:07:03,501
I don't know.

60
00:07:05,430 --> 00:07:07,637
Hakodate, is it far by foot?

61
00:07:07,850 --> 00:07:11,978
About an hour,
if you walk normally.

62
00:07:12,188 --> 00:07:14,858
But with this weather, it will take more.

63
00:07:15,066 --> 00:07:16,526
Shit!

64
00:07:20,531 --> 00:07:24,233
Please be patient.

65
00:07:26,455 --> 00:07:27,914
Let's walk.

66
00:07:28,124 --> 00:07:31,374
From Hakodate, we will
go through the strait.

67
00:09:35,608 --> 00:09:37,102
What's this chaos?

68
00:09:59,511 --> 00:10:02,429
A ferry sank.

69
00:10:02,640 --> 00:10:04,680
Inspector, here!

70
00:10:04,893 --> 00:10:07,218
There are some policemen!

71
00:10:11,567 --> 00:10:14,059
Help me!

72
00:10:15,197 --> 00:10:16,608
Boss!

73
00:10:19,910 --> 00:10:22,580
The beach is full of drowned bodies.

74
00:10:22,789 --> 00:10:26,455
I'm going back there.
You warn the police.

75
00:10:39,267 --> 00:10:42,636
You, the big guy, find a boat.

76
00:10:42,854 --> 00:10:44,230
To do what?

77
00:10:45,149 --> 00:10:48,898
We will cross the strait tonight.

78
00:11:42,341 --> 00:11:45,628
<i>The day after, September 21st.</i>

79
00:11:45,846 --> 00:11:51,351
<i>The typhoon destroyed
the south of Hokkaido.</i>

80
00:11:51,853 --> 00:11:55,222
THE 80% OF THE CITY OF IWANAI
WAS DESTROYED BY A FIRE

81
00:11:56,817 --> 00:11:59,984
There are three dead bodies here!

82
00:12:01,823 --> 00:12:03,863
It's the Sasada family!

83
00:12:07,037 --> 00:12:12,958
Three victims died after
a violent collision.

84
00:12:13,170 --> 00:12:17,631
The laboratory says,
their skull is completely smashed.

85
00:12:18,593 --> 00:12:22,176
The murderer took the money
and set the fire.

86
00:12:36,489 --> 00:12:38,281
- Good morning.
- Good morning, boss.

87
00:12:39,951 --> 00:12:40,947
And the corpses?

88
00:12:41,161 --> 00:12:45,456
Only two haven't been reclaimed.

89
00:12:45,666 --> 00:12:47,161
Two?

90
00:12:51,298 --> 00:12:54,050
- Let me see them.
- Open the coffin.

91
00:13:05,940 --> 00:13:08,099
They have been beated.

92
00:13:15,452 --> 00:13:17,659
Have they been hit?

93
00:13:17,871 --> 00:13:19,745
I don't think so.

94
00:13:19,957 --> 00:13:25,201
They must have fallen
on some floating broken pieces.

95
00:13:25,422 --> 00:13:28,957
But they all have exactly the
same concussion.

96
00:13:29,176 --> 00:13:31,750
Something fishy is going on.

97
00:13:34,182 --> 00:13:35,807
Let me see it again.

98
00:13:50,326 --> 00:13:55,036
CRISIS UNIT -
SOUNMARU SHIPWRECK

99
00:13:55,249 --> 00:13:58,915
HAKODATE POLICE STATION

100
00:14:01,757 --> 00:14:06,633
The Sounmaru officially had
856 passengers aboard.

101
00:14:07,722 --> 00:14:12,184
The shipwreck caused 532 victims,
all identified.

102
00:14:12,394 --> 00:14:18,101
But there are two extra bodies,
not on the boarding list.

103
00:14:18,568 --> 00:14:21,320
The 532 official victims

104
00:14:21,530 --> 00:14:25,445
they have all been identified by
their relatives.

105
00:14:27,245 --> 00:14:31,244
As of today, only these two bodies

106
00:14:31,542 --> 00:14:35,327
haven't been reclaimed.

107
00:14:35,547 --> 00:14:38,299
They are still at the morgue.

108
00:14:38,592 --> 00:14:43,385
Simply illegal passengers?
We must be sure.

109
00:15:01,911 --> 00:15:03,821
Inspector Yumisaka!

110
00:15:04,122 --> 00:15:07,741
You recite the sutra
better than I do.

111
00:15:08,794 --> 00:15:10,787
You exaggerate.

112
00:15:15,135 --> 00:15:18,505
You are not going to
cremate these bodies.

113
00:15:19,599 --> 00:15:21,722
Is there a reason?

114
00:15:22,435 --> 00:15:24,761
It's my intuition as a policeman.

115
00:15:24,980 --> 00:15:30,355
These two men didn't die
simply by drowning, I believe.

116
00:15:30,570 --> 00:15:32,230
And if I'm mistaken,

117
00:15:32,447 --> 00:15:37,443
their relatives could still
see their corps.

118
00:15:37,662 --> 00:15:41,031
CASE SASADA IN IWANAI -
POLICE STATION OF SAPPORO

119
00:15:50,052 --> 00:15:52,460
I have asked the bank.

120
00:15:52,680 --> 00:15:56,263
Sasada didn't make any deposit
lately.

121
00:15:56,935 --> 00:16:02,310
With the crisis, he didn't trust the banks
and he kept everything at home.

122
00:16:03,401 --> 00:16:06,486
He must have had about 800,000 yens
in cash.

123
00:16:08,448 --> 00:16:09,907
Something else...

124
00:16:10,117 --> 00:16:14,696
Three days before the disaster,
the Sasadas went to Asahi.

125
00:16:15,373 --> 00:16:18,494
I'm going to investigate there.

126
00:16:18,836 --> 00:16:20,116
Go.

127
00:16:20,337 --> 00:16:21,713
Good luck.

128
00:16:21,923 --> 00:16:23,417
Thanks.

129
00:16:25,010 --> 00:16:26,469
Inspector Tajima.

130
00:16:26,720 --> 00:16:28,630
This man would like to see you.

131
00:16:32,268 --> 00:16:36,183
I'm Sumoto, deputy director
of the Abashiri prison.

132
00:16:37,149 --> 00:16:40,150
I have an information for you.

133
00:16:40,361 --> 00:16:45,107
In June, I have released two prisoners
on parole.

134
00:16:45,325 --> 00:16:48,944
Numata Hachiro and Kijima Chukichi.

135
00:16:49,539 --> 00:16:53,786
But they never went back home.

136
00:16:54,962 --> 00:16:57,002
These are their faces.

137
00:16:58,549 --> 00:17:01,884
This is Kijima. And this is Numata.

138
00:17:04,765 --> 00:17:10,057
The circumstances of the Sasadas' murder
in Iwanai are very similar

139
00:17:10,272 --> 00:17:15,647
to those of the crime that caused
Numata's conviction.

140
00:17:15,987 --> 00:17:20,649
The similarity hit me
as soon as I read the paper.

141
00:17:30,003 --> 00:17:32,043
It's at the foot of this hill.

142
00:17:33,674 --> 00:17:36,795
THERMAL SPRING OF ASAHI

143
00:17:43,144 --> 00:17:47,688
Yes, the Sasadas stayed here
from the 16th to the 18th of September.

144
00:17:47,899 --> 00:17:49,939
Did you have other clients?

145
00:17:50,152 --> 00:17:51,315
Yes.

146
00:17:51,529 --> 00:17:53,605
Bring the register!

147
00:17:54,991 --> 00:17:57,993
Clients like them, for example?

148
00:17:59,789 --> 00:18:02,078
Yes, it was them.

149
00:18:02,292 --> 00:18:05,246
Actually, they were three.

150
00:18:05,462 --> 00:18:07,419
Three?

151
00:18:07,965 --> 00:18:09,044
Are you sure about it?

152
00:18:09,258 --> 00:18:11,168
Yes, they were three.

153
00:18:14,347 --> 00:18:15,723
You can check yourself.

154
00:18:17,059 --> 00:18:20,429
"Sapporo, southern district, N°21..."

155
00:18:20,647 --> 00:18:23,352
"Inugai Takichi and two people."

156
00:18:25,110 --> 00:18:26,486
Who filled this out?

157
00:18:26,695 --> 00:18:28,938
The tallest of the three.

158
00:18:29,157 --> 00:18:31,944
This is the one that wanted to write.

159
00:18:32,160 --> 00:18:36,538
But the other one took the register
and gave it to the tallest.

160
00:18:36,749 --> 00:18:39,205
And then the tallest one wrote.

161
00:18:40,462 --> 00:18:43,499
The tal one, what did he look like?

162
00:18:46,969 --> 00:18:49,675
"A third man
named Inugai Takichi.

163
00:18:49,890 --> 00:18:52,642
"Age: 28 or 29 years old.

164
00:18:53,561 --> 00:18:55,969
"Height: about 1 m80.

165
00:18:57,106 --> 00:19:00,642
"Dusky skin, with a beard.

166
00:19:03,114 --> 00:19:05,071
"Talking with a Kyoto accent."

167
00:19:05,533 --> 00:19:06,944
It's noted.

168
00:19:08,161 --> 00:19:10,949
Numata would then be the assassin,

169
00:19:11,165 --> 00:19:14,700
and Kijima and Inugai his partners
in the crime. Is that right?

170
00:19:15,670 --> 00:19:18,541
I begin the investigation.

171
00:19:18,757 --> 00:19:20,916
Photos of Numata and Kijima?

172
00:19:21,135 --> 00:19:22,546
A reproduction?

173
00:19:23,388 --> 00:19:26,425
I need them urgently.

174
00:19:27,935 --> 00:19:30,426
Are they hiding in Hakodate?

175
00:19:30,646 --> 00:19:33,683
Let's warn all the police
stations of the island.

176
00:19:33,983 --> 00:19:39,655
It's clear they wanted to leave the island
as quickly as possible with such spoil.

177
00:19:40,241 --> 00:19:42,281
Taking a ferry in Hakodate.

178
00:19:42,494 --> 00:19:46,658
Sato, go interrogate
the shipping company.

179
00:19:49,502 --> 00:19:51,744
You, the fishermen at the port.

180
00:19:52,380 --> 00:19:56,628
Even the smallest detail counts.
Find witnesses.

181
00:19:57,178 --> 00:19:58,376
To work.

182
00:20:04,603 --> 00:20:06,062
Investigation section.

183
00:20:06,522 --> 00:20:08,182
Is it you, Sato?

184
00:20:08,483 --> 00:20:12,267
Nothing on the boarding registers?
Understood.

185
00:20:13,155 --> 00:20:14,353
Investigation section.

186
00:20:15,825 --> 00:20:17,652
For you, boss.

187
00:20:17,869 --> 00:20:19,613
Here Yumisaka.

188
00:20:20,372 --> 00:20:21,914
What?

189
00:20:22,166 --> 00:20:24,372
A fishing boat was stolen?

190
00:20:24,961 --> 00:20:25,791
When?

191
00:20:26,003 --> 00:20:27,878
They say on the 20th.

192
00:20:28,298 --> 00:20:32,759
It was one of the boats requisitioned
to go look for the drowned bodies.

193
00:20:33,220 --> 00:20:35,213
It's weird.

194
00:20:35,473 --> 00:20:40,848
The police gave back all the boats
the day after the shipwreck.

195
00:20:41,772 --> 00:20:43,812
A fireman, you say?

196
00:20:44,025 --> 00:20:45,140
I'm coming.

197
00:20:48,739 --> 00:20:50,566
The 20th, at what time?

198
00:20:51,325 --> 00:20:55,406
At sunset.
Around 5 PM.

199
00:20:55,622 --> 00:20:57,200
5 PM.

200
00:20:57,541 --> 00:21:00,412
- Did he have a beard?
- Yes.

201
00:21:00,628 --> 00:21:05,291
I wanted to help him, but he told me
he had partners.

202
00:21:05,509 --> 00:21:06,588
Partners?

203
00:21:11,641 --> 00:21:12,839
Boss.

204
00:21:13,101 --> 00:21:15,177
It's definitely them.

205
00:21:18,107 --> 00:21:24,526
The sea of the Strait was stormy.
They could only arrive up to Shimokita.

206
00:21:35,377 --> 00:21:37,501
It was towards there.

207
00:21:38,005 --> 00:21:40,758
Where exactly, I don't know.

208
00:21:40,967 --> 00:21:44,088
But I saw a fire during
the night of the 23rd.

209
00:22:04,579 --> 00:22:05,954
Yumisaka!

210
00:22:13,589 --> 00:22:15,333
Thank you.

211
00:22:15,884 --> 00:22:18,126
There are ashes.

212
00:22:25,770 --> 00:22:27,894
Do you normally build fires around here?

213
00:22:28,106 --> 00:22:30,728
Not the fishermen anyway.

214
00:22:30,943 --> 00:22:34,858
Not many people come here.
Not even the forest rangers.

215
00:22:44,167 --> 00:22:45,330
Tonami.

216
00:22:45,544 --> 00:22:47,169
What do you say?

217
00:23:33,768 --> 00:23:36,176
Inugai is strong.

218
00:23:36,646 --> 00:23:40,395
Numata and Kijima became rough
in prison.

219
00:23:40,692 --> 00:23:43,100
In three, they could have done it.

220
00:23:59,632 --> 00:24:00,830
Tonami.

221
00:24:02,260 --> 00:24:05,510
They had to burn the boat here.

222
00:24:05,805 --> 00:24:08,297
Not to leave any trace.

223
00:24:08,934 --> 00:24:11,852
Go back to the top of Oma.

224
00:24:12,355 --> 00:24:15,475
I go down towards Ominato.

225
00:24:15,692 --> 00:24:18,100
They couldn't have been unnoticed.

226
00:24:18,320 --> 00:24:20,360
Find witnesses.

227
00:26:28,433 --> 00:26:32,431
"My sleeve is wet
of my tears...

228
00:26:41,365 --> 00:26:48,994
"I have so many things to tell you.
From what should I begin?

229
00:27:41,853 --> 00:27:46,563
"I'm so touched when
I look at my children!

230
00:27:46,776 --> 00:27:52,649
"And I cry when
I see my husband...

231
00:27:57,413 --> 00:28:01,542
"When I crossed the river
to come to the after-life,

232
00:28:01,752 --> 00:28:05,964
"I understood
that I could never come back.

233
00:28:06,174 --> 00:28:10,042
"There are seven paths for hell,

234
00:28:10,262 --> 00:28:14,841
"but there is no way to come back."

235
00:30:11,072 --> 00:30:12,780
Wait!

236
00:30:16,203 --> 00:30:17,863
Wait!

237
00:31:30,916 --> 00:31:32,292
Grandmother...

238
00:31:33,044 --> 00:31:35,831
Take this cigarettes.

239
00:31:36,047 --> 00:31:38,883
I don't smoke.

240
00:31:39,092 --> 00:31:42,011
- It's too much.
- Of course not!

241
00:31:42,221 --> 00:31:44,973
That's nice. Thank you so much.

242
00:33:15,331 --> 00:33:17,455
Do you want some?

243
00:33:21,881 --> 00:33:23,589
Take.

244
00:33:25,802 --> 00:33:27,676
I'm hungry...

245
00:33:33,770 --> 00:33:36,226
You are nice.

246
00:33:36,648 --> 00:33:38,476
Me?

247
00:33:38,692 --> 00:33:40,650
Yes, I can see that.

248
00:33:46,827 --> 00:33:48,619
Do you want some more?

249
00:33:54,002 --> 00:33:56,838
My mother died only three years ago.

250
00:33:57,423 --> 00:33:59,250
Father paid an Itako

251
00:33:59,467 --> 00:34:03,335
that made us hear my mother's voice.

252
00:34:03,639 --> 00:34:06,426
The voice of your dead mother?

253
00:34:06,851 --> 00:34:09,639
<i>The Itako comes from Osorezan
(Mount of Fear).</i>

254
00:34:10,021 --> 00:34:12,513
An Itako from Osorezan?

255
00:34:12,983 --> 00:34:16,684
An Itako, it's an old woman
that calls the spirits.

256
00:34:18,031 --> 00:34:21,281
And did you hear your mother's voice?

257
00:34:24,497 --> 00:34:26,739
She said: "there is no turning back!"

258
00:34:26,958 --> 00:34:29,829
"There is no way to come back!"

259
00:34:33,507 --> 00:34:35,382
I can't believe it.

260
00:34:36,136 --> 00:34:38,674
The Itako talk nonsense!

261
00:34:44,896 --> 00:34:47,434
Are you going to Ominato?

262
00:34:49,610 --> 00:34:51,817
Me too.

263
00:35:04,419 --> 00:35:06,412
Thank you.

264
00:35:18,978 --> 00:35:20,770
Goodbye.

265
00:35:36,958 --> 00:35:39,876
- Chizuru!
- It's me.

266
00:35:41,379 --> 00:35:42,293
I'm home!

267
00:35:42,506 --> 00:35:44,214
You were quick.

268
00:35:44,550 --> 00:35:47,302
HANAYA HOUSE

269
00:36:10,789 --> 00:36:14,076
BUS STOP: KAWAUCHI

270
00:36:21,343 --> 00:36:23,171
I have time.

271
00:36:42,035 --> 00:36:43,909
Darling!

272
00:36:44,120 --> 00:36:47,739
You followed me, is that it?

273
00:36:47,958 --> 00:36:50,165
Come in!

274
00:36:51,170 --> 00:36:52,795
Let me do it.

275
00:36:53,006 --> 00:36:55,462
- There is no point.
- Of course!

276
00:37:00,932 --> 00:37:03,091
Come up!

277
00:37:06,439 --> 00:37:08,230
Come up!

278
00:37:16,784 --> 00:37:18,113
In here.

279
00:37:25,962 --> 00:37:27,705
Darling!

280
00:37:34,138 --> 00:37:35,965
I'm going to take a bath.

281
00:37:37,142 --> 00:37:38,055
Are you coming?

282
00:37:42,273 --> 00:37:44,064
I'm going to help you.

283
00:37:47,070 --> 00:37:49,526
I can do it on my own.

284
00:37:52,243 --> 00:37:54,817
You are funny.

285
00:37:56,540 --> 00:37:58,331
Shave off your beard.

286
00:37:58,709 --> 00:38:01,627
I don't like hair.

287
00:38:04,382 --> 00:38:06,292
No, that way!

288
00:38:06,802 --> 00:38:09,673
Go down the stairs.

289
00:38:09,889 --> 00:38:12,559
It's on the right,
at the end of the corridor.

290
00:38:19,191 --> 00:38:21,019
Three men, you say?

291
00:38:21,236 --> 00:38:23,442
I haven't noticed anything.

292
00:38:23,655 --> 00:38:26,360
One of them is tall and has a beard.

293
00:38:26,575 --> 00:38:28,449
Let's see...

294
00:38:28,911 --> 00:38:31,866
How many whorehouses are in Ominato?

295
00:38:32,165 --> 00:38:37,623
Until 1945 there were hundreds of them,
because of the naval base.

296
00:38:37,839 --> 00:38:42,336
But since the end of the war,
there are only 80 left.

297
00:38:42,552 --> 00:38:43,881
Why is that?

298
00:38:44,138 --> 00:38:47,970
I have to investigate
in each building.

299
00:39:49,799 --> 00:39:54,177
<i>Hokkaido devastated
after the typhoon</i>

300
00:39:54,388 --> 00:39:56,879
Help!

301
00:40:11,032 --> 00:40:13,405
What are you doing?

302
00:40:14,662 --> 00:40:16,121
Tell me.

303
00:40:18,583 --> 00:40:20,492
Come.

304
00:40:21,962 --> 00:40:23,836
Sit here.

305
00:40:24,340 --> 00:40:26,878
Sit down with me.

306
00:40:29,012 --> 00:40:30,471
Do you want some?

307
00:40:37,147 --> 00:40:39,353
So, tell me!

308
00:40:40,067 --> 00:40:43,436
Without the beard,
you are quite good looking.

309
00:40:49,286 --> 00:40:50,780
Do you want some sakй?

310
00:40:50,996 --> 00:40:52,621
I don't drink.

311
00:40:55,668 --> 00:40:58,705
You are shy.

312
00:41:02,552 --> 00:41:04,509
What's your name?

313
00:41:06,473 --> 00:41:09,261
I'm Chizuru.

314
00:41:09,685 --> 00:41:12,177
It's my geisha name.

315
00:41:13,481 --> 00:41:17,065
My real name is Sugito Yae.

316
00:41:19,363 --> 00:41:22,033
Tell me your name.

317
00:41:23,243 --> 00:41:27,953
Your real name, hein!
Don't lie like the other clients.

318
00:41:28,666 --> 00:41:30,742
Inugai Takichi.

319
00:41:34,506 --> 00:41:37,080
Inugai Takichi. It's my name.

320
00:41:38,636 --> 00:41:40,546
Mister Inugai...

321
00:41:41,932 --> 00:41:44,008
Mister Inugai!

322
00:41:54,154 --> 00:41:56,313
Horrible weather!

323
00:42:02,498 --> 00:42:04,455
You will sleep here.

324
00:42:13,469 --> 00:42:14,750
Osorezan...

325
00:42:14,971 --> 00:42:17,343
We could say it is crying.

326
00:42:18,975 --> 00:42:21,728
Is it the mountain that makes
the dead people talk?

327
00:42:25,108 --> 00:42:27,397
Yes, where the Itako live.

328
00:42:40,793 --> 00:42:42,335
You don't say.

329
00:42:43,296 --> 00:42:45,253
Are you scared?

330
00:42:45,966 --> 00:42:47,544
Are you scared?

331
00:42:52,974 --> 00:42:56,178
"There is no way back!"

332
00:42:56,520 --> 00:42:57,849
"There is no way back!"

333
00:42:58,063 --> 00:42:59,688
Stop!

334
00:43:05,990 --> 00:43:11,151
"I cry looking at my husband's face."

335
00:43:11,371 --> 00:43:13,743
"But it is too late to go back."

336
00:43:15,125 --> 00:43:17,035
Stop!

337
00:43:23,677 --> 00:43:25,302
Stop!

338
00:43:26,430 --> 00:43:28,756
"I crossed the river,"

339
00:43:29,351 --> 00:43:32,186
"the river that lead to the after-life..."

340
00:43:32,396 --> 00:43:34,555
Please, stop!

341
00:43:38,653 --> 00:43:41,690
"There is no way back!"

342
00:43:42,491 --> 00:43:45,065
"No way!"

343
00:43:45,828 --> 00:43:51,037
"In front of me seven paths
leading to Hell."

344
00:43:52,086 --> 00:43:53,995
Stop!

345
00:45:05,506 --> 00:45:09,635
OSOREZAN TALISMAN

346
00:45:57,860 --> 00:45:59,568
I know.

347
00:46:01,781 --> 00:46:04,569
You despise me.

348
00:46:07,037 --> 00:46:09,908
I feel it well.

349
00:46:11,000 --> 00:46:13,539
But I don't regret it.

350
00:46:15,422 --> 00:46:18,756
Did I talk in my sleep?

351
00:46:23,098 --> 00:46:25,554
No, you didn't say a word.

352
00:46:27,895 --> 00:46:29,853
Good.

353
00:46:53,968 --> 00:46:55,462
Tell me.

354
00:46:58,098 --> 00:46:59,842
Give me your hand.

355
00:47:00,934 --> 00:47:03,806
You have long nails.

356
00:47:12,907 --> 00:47:14,567
You no longer have a mother.

357
00:47:14,784 --> 00:47:16,160
No.

358
00:47:17,287 --> 00:47:19,909
She worked, worked.

359
00:47:20,124 --> 00:47:22,331
Poor mother!
She died of it.

360
00:47:24,921 --> 00:47:27,757
- And yours?
- I still have her.

361
00:47:29,552 --> 00:47:31,592
Good.

362
00:47:33,807 --> 00:47:35,764
What does your father do?

363
00:47:35,976 --> 00:47:37,684
He is a woodcutter.

364
00:47:38,729 --> 00:47:41,102
Wood-cut-ter!

365
00:47:44,236 --> 00:47:49,480
He cuts trees for the municipality
and for the rich owners.

366
00:47:49,701 --> 00:47:53,616
He always brings his lunch box with him.

367
00:47:55,207 --> 00:47:57,284
But at the moment,

368
00:47:57,502 --> 00:48:01,630
he can no longer work
because of his rheumatisms.

369
00:48:04,593 --> 00:48:06,136
The other hand.

370
00:48:08,306 --> 00:48:11,510
You are poor, like me.

371
00:48:11,727 --> 00:48:15,392
When mother died,
we had to get into debts.

372
00:48:15,606 --> 00:48:18,892
This is why I can't leave this job.

373
00:48:26,369 --> 00:48:28,777
What's this thumb?

374
00:48:28,997 --> 00:48:30,907
It's completely deformed.

375
00:48:31,125 --> 00:48:33,699
It was smashed by wagon.

376
00:48:34,671 --> 00:48:36,545
You must have suffered.

377
00:48:40,052 --> 00:48:42,543
Poor little thumb!

378
00:48:58,782 --> 00:49:02,532
You are a nice girl.

379
00:49:04,915 --> 00:49:06,290
Chizuru!

380
00:49:06,500 --> 00:49:08,327
Yes!

381
00:49:13,592 --> 00:49:15,300
Tell me...

382
00:49:15,677 --> 00:49:19,094
Will you sleep here tonight?

383
00:49:19,348 --> 00:49:21,804
No, I'm leaving.

384
00:49:22,435 --> 00:49:25,105
- Are you leaving?
- How much is it?

385
00:49:29,903 --> 00:49:31,481
How much do I owe you?

386
00:49:31,863 --> 00:49:33,940
50 yens.

387
00:49:37,912 --> 00:49:38,944
Tell me...

388
00:49:40,207 --> 00:49:42,034
When will you come back?

389
00:50:13,371 --> 00:50:15,578
I didn't count it.

390
00:50:15,790 --> 00:50:18,412
Here, this is for you.

391
00:50:24,217 --> 00:50:27,800
I didn't steal it.
I won it at the black market.

392
00:50:28,013 --> 00:50:29,971
It's for you.

393
00:50:39,276 --> 00:50:41,850
Darling, wait a moment!

394
00:51:21,952 --> 00:51:25,156
He says he didn't steal it.

395
00:51:31,505 --> 00:51:33,213
What should we do?

396
00:51:37,679 --> 00:51:39,304
What should we do?

397
00:51:50,361 --> 00:51:51,772
Ahi!

398
00:52:12,303 --> 00:52:14,213
Inugai...

399
00:52:16,976 --> 00:52:20,844
Three men, you say?
No, not here.

400
00:52:21,064 --> 00:52:24,932
On the other hand, I had a client
who was tall and with a beard.

401
00:52:25,152 --> 00:52:26,101
When?

402
00:52:26,320 --> 00:52:27,731
Last night.

403
00:52:27,947 --> 00:52:29,572
Last night?

404
00:52:29,782 --> 00:52:32,025
He was with the geisha Chizuru.

405
00:52:33,370 --> 00:52:34,864
Chizuru?

406
00:52:36,582 --> 00:52:38,041
Can I talk to her?

407
00:52:38,710 --> 00:52:40,584
Actually...

408
00:52:40,795 --> 00:52:43,999
She brought her father
to hydrotherapeutic cure.

409
00:52:44,216 --> 00:52:45,675
They left this morning.

410
00:52:46,886 --> 00:52:48,167
Where did they go?

411
00:52:48,763 --> 00:52:50,637
She said Yunokawa.

412
00:52:50,849 --> 00:52:53,175
Close to her native village.

413
00:52:54,812 --> 00:52:56,604
Yunokawa...

414
00:53:07,118 --> 00:53:08,743
Dad...

415
00:53:09,746 --> 00:53:13,330
I want to quit the whorehouse.

416
00:53:13,543 --> 00:53:15,832
And our debts?

417
00:53:18,256 --> 00:53:20,000
I'm going to pay them.

418
00:53:20,301 --> 00:53:23,717
With which money?

419
00:53:24,806 --> 00:53:30,014
Lately,
I had many clients.

420
00:53:30,229 --> 00:53:32,685
I will pay everything off

421
00:53:32,982 --> 00:53:34,892
and go to Tokyo.

422
00:53:35,110 --> 00:53:36,141
Tokyo?

423
00:53:38,823 --> 00:53:42,655
I don't want to do this job anymore.

424
00:53:43,495 --> 00:53:46,745
People look at me in a bad way.

425
00:53:46,957 --> 00:53:49,994
They know I'm a prostitute.

426
00:53:51,337 --> 00:53:53,211
Dad...

427
00:53:54,383 --> 00:53:57,717
I want to go far away from here,

428
00:53:59,013 --> 00:54:02,846
and live the life of an honest woman.

429
00:54:03,727 --> 00:54:05,969
Are you listening to me, dad?

430
00:54:06,772 --> 00:54:08,682
I'm listening.

431
00:54:09,984 --> 00:54:14,232
Do you remember Toki
the one that was working with me?

432
00:54:16,409 --> 00:54:18,865
Now,
she earns well in Tokyo.

433
00:54:19,079 --> 00:54:21,451
She sends 2,000 yens per month
to her mother.

434
00:54:21,665 --> 00:54:23,574
Really?

435
00:54:24,043 --> 00:54:27,329
Go, if you want.

436
00:54:27,547 --> 00:54:30,751
I will stay here until I die.

437
00:55:18,858 --> 00:55:20,685
Miss Sugito Yae?

438
00:55:23,697 --> 00:55:26,734
I'm a policeman.
My name is Yumisaka.

439
00:55:30,204 --> 00:55:33,455
I come from the police station of Hakodate.

440
00:55:33,917 --> 00:55:36,872
I'm looking for a man.

441
00:55:37,254 --> 00:55:40,838
He looks like a client
that you had yesterday.

442
00:55:41,426 --> 00:55:43,218
A tall man.

443
00:55:46,349 --> 00:55:48,721
Describe the men for me.

444
00:55:49,561 --> 00:55:54,140
This client had a uniform
of a repatriated soldier.

445
00:55:54,400 --> 00:55:55,645
He was coming from Kawauchi.

446
00:55:56,319 --> 00:55:57,979
From Kawauchi?

447
00:55:58,196 --> 00:56:01,696
Yes, he works for the sawmill
of Kawauchi.

448
00:56:01,909 --> 00:56:05,409
He said his name was Kudo.

449
00:56:05,621 --> 00:56:07,365
Kudo?

450
00:56:07,999 --> 00:56:10,325
A robust fellow with a squared face.

451
00:56:12,797 --> 00:56:18,503
He didn't say almost anything.
I was bored with him.

452
00:56:19,012 --> 00:56:21,089
Did he have a Kyoto accent?

453
00:56:22,433 --> 00:56:24,426
No, seemed more from the north.

454
00:56:24,978 --> 00:56:27,018
Did he have a bag?

455
00:56:28,941 --> 00:56:31,349
No, just a small package.

456
00:56:31,569 --> 00:56:32,814
Really.

457
00:56:33,029 --> 00:56:34,773
I must have made a mistake.

458
00:56:34,990 --> 00:56:37,611
Since he matched the physical description,

459
00:56:37,826 --> 00:56:40,911
I thought he was the one.

460
00:56:41,122 --> 00:56:42,581
Thank you anyways.

461
00:56:44,000 --> 00:56:47,251
You know, I never lie.

462
00:56:47,880 --> 00:56:52,258
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?

463
00:56:56,056 --> 00:56:58,263
Are you going to Tokyo?

464
00:57:00,144 --> 00:57:04,772
Here, in Ominato, life is hard.

465
00:57:04,983 --> 00:57:10,227
In Tokyo, I could earn much more
and I could help my family.

466
00:57:10,448 --> 00:57:11,563
I understand.

467
00:57:11,783 --> 00:57:14,571
Goodbye and good luck.

468
00:57:32,349 --> 00:57:35,885
Tell the truth to a policeman, never!

469
00:57:38,899 --> 00:57:40,393
Dad...

470
00:57:42,194 --> 00:57:44,271
I'm leaving for Tokyo tomorrow.

471
00:57:45,490 --> 00:57:49,619
Still nothing?
You are wasting the money of the taxpayers.

472
00:57:53,082 --> 00:57:56,665
Not even capable of finding
the stolen boat...

473
00:57:56,920 --> 00:57:58,960
Move, guys!

474
00:58:00,591 --> 00:58:01,920
Do you understand?

475
00:58:02,552 --> 00:58:06,170
The three criminals of Iwanai
escaped to Hokkaido!

476
00:58:07,641 --> 00:58:09,681
Here is Sapporo's report.

477
00:58:09,894 --> 00:58:11,803
To work!

478
00:58:23,785 --> 00:58:24,983
So?

479
00:58:25,203 --> 00:58:26,828
It went bad, didn't it?

480
00:58:55,614 --> 00:58:57,691
Tonami, come see!

481
00:59:04,583 --> 00:59:06,208
It's them.

482
00:59:19,393 --> 00:59:20,935
Open.

483
00:59:33,284 --> 00:59:34,743
The other one as well.

484
00:59:45,715 --> 00:59:47,127
It's them.

485
00:59:47,342 --> 00:59:49,335
There is no doubt.

486
00:59:52,265 --> 00:59:53,925
Take, darling.

487
01:00:01,234 --> 01:00:02,230
Thank you!

488
01:00:02,444 --> 01:00:04,068
Eat.

489
01:00:07,742 --> 01:00:09,781
- A big bowl.
- Thank you!

490
01:00:10,703 --> 01:00:12,246
Is it good?

491
01:00:16,627 --> 01:00:19,463
<i>These two non-reclaimed corpses...</i>

492
01:00:24,261 --> 01:00:27,595
<i>They are not drowned
with the Sounmaru...</i>

493
01:00:28,391 --> 01:00:31,974
<i>But they are ex-detainees
of Abashiri.</i>

494
01:00:37,360 --> 01:00:39,187
What else?

495
01:00:39,404 --> 01:00:41,231
He stole my potatoes.

496
01:00:41,448 --> 01:00:42,991
He lies.

497
01:00:43,200 --> 01:00:45,158
He ate them!

498
01:00:45,912 --> 01:00:47,323
Shut up!

499
01:00:47,539 --> 01:00:49,117
Be quiet!

500
01:00:49,917 --> 01:00:51,708
Don't look at me like that!

501
01:00:51,919 --> 01:00:54,755
Dad, calm down.

502
01:00:55,173 --> 01:00:57,213
Ichiro doesn't do anything bad.

503
01:00:57,425 --> 01:00:59,134
He is just hungry.

504
01:00:59,344 --> 01:01:01,468
You forbid me the black market.

505
01:01:01,680 --> 01:01:03,970
The portions are not enough.

506
01:01:04,434 --> 01:01:05,714
Your bowl.

507
01:01:06,019 --> 01:01:08,012
My poor darling.

508
01:01:19,994 --> 01:01:22,485
Are you going out?

509
01:01:37,223 --> 01:01:40,141
Darling, be careful.

510
01:02:02,795 --> 01:02:04,372
<i>Calm down.</i>

511
01:02:07,342 --> 01:02:09,299
<i>Quiet.</i>

512
01:02:14,183 --> 01:02:17,849
<i>You have to think about everything,
from the beginning.</i>

513
01:02:18,647 --> 01:02:21,268
<i>After having escaped Iwanai,</i>

514
01:02:21,483 --> 01:02:23,642
<i>they came to Hakodate.</i>

515
01:02:23,945 --> 01:02:26,732
<i>It was chaos because of
the Sounmaru disaster.</i>

516
01:02:27,282 --> 01:02:29,608
<i>A great advantage for them</i>

517
01:02:31,328 --> 01:02:34,698
<i>They disguised themselves
as firemen,</i>

518
01:02:34,916 --> 01:02:37,075
<i>and they took a boat.</i>

519
01:02:37,294 --> 01:02:40,212
<i>With all those boats
and all those drowned,</i>

520
01:02:40,422 --> 01:02:43,377
<i>nobody noticed them.</i>

521
01:02:48,515 --> 01:02:50,888
<i>Up to here, it makes sense.</i>

522
01:03:03,950 --> 01:03:07,783
<i>Numata and Kijima's wounds
were strange.</i>

523
01:03:08,080 --> 01:03:10,654
<i>I smell a crime on that.</i>

524
01:03:13,420 --> 01:03:15,413
<i>It's not inconceivable</i>

525
01:03:18,384 --> 01:03:22,798
<i>The tall one must have thrown
the other two in the sea.</i>

526
01:03:23,015 --> 01:03:27,927
<i>This way, everyone would think
that they were victims of the Sounmaru.</i>

527
01:03:28,146 --> 01:03:30,020
<i>This would mean...</i>

528
01:03:30,273 --> 01:03:32,812
<i>that Inugai crossed the Strait on his own.</i>

529
01:03:33,026 --> 01:03:34,022
<i>In this case,</i>

530
01:03:35,571 --> 01:03:41,112
<i>they were not three
to lift the boat.</i>

531
01:03:41,411 --> 01:03:43,950
<i>But could he do it alone?</i>

532
01:03:44,415 --> 01:03:45,790
<i>Why not?</i>

533
01:03:47,210 --> 01:03:49,167
<i>Inugai is strong.</i>

534
01:03:49,671 --> 01:03:52,423
<i>He must have an extraordinary strength.</i>

535
01:03:54,802 --> 01:03:57,091
<i>He could lift the boat.</i>

536
01:04:03,354 --> 01:04:04,932
<i>He could.</i>

537
01:04:05,398 --> 01:04:07,356
<i>Little by little.</i>

538
01:04:23,670 --> 01:04:26,244
<i>And then, where did he go?</i>

539
01:04:27,591 --> 01:04:31,292
<i>In the peninsula of Shimokita,
there is no witness.</i>

540
01:04:32,680 --> 01:04:34,887
<i>It's not possible.</i>

541
01:04:38,062 --> 01:04:40,102
<i>Somebody must have seen him.</i>

542
01:04:42,359 --> 01:04:43,604
<i>But who?</i>

543
01:04:50,118 --> 01:04:52,692
<i>This girl surely told us the truth.</i>

544
01:04:54,331 --> 01:04:57,416
<i>You know, I never lie.</i>

545
01:04:57,710 --> 01:05:02,289
<i>To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?</i>

546
01:05:04,969 --> 01:05:07,377
It's her!

547
01:05:12,060 --> 01:05:15,560
Boss, allow me to go to Tokyo.

548
01:05:16,149 --> 01:05:17,228
To Tokyo?

549
01:05:17,442 --> 01:05:18,521
To do what?

550
01:05:18,735 --> 01:05:21,986
A girl from Ominato, Sugito Yae,
is in Tokyo.

551
01:05:22,197 --> 01:05:24,605
I have to interrogate her about Inugai.

552
01:05:26,744 --> 01:05:30,079
I will tell you
why she left.

553
01:05:30,290 --> 01:05:32,497
You will tell me

554
01:05:32,710 --> 01:05:35,581
that my argument can't work.

555
01:05:36,047 --> 01:05:39,713
And by chance,
she left for Tokyo

556
01:05:40,552 --> 01:05:45,215
the day after she met
a man looking like Inugai.

557
01:05:45,433 --> 01:05:50,808
With Tonami, I investigated
in the whole peninsula of Shimokita.

558
01:05:51,399 --> 01:05:56,311
A big guy like Inugai
cannot go unnoticed.

559
01:05:56,822 --> 01:05:59,907
Someone must have lied to help him.

560
01:06:00,117 --> 01:06:02,157
It's Sugito Yae.

561
01:06:04,706 --> 01:06:06,580
Sugito Yae...

562
01:06:09,211 --> 01:06:10,836
I give you ten days.

563
01:06:11,047 --> 01:06:12,956
Will that be enough?

564
01:06:13,633 --> 01:06:15,294
It will be difficult,

565
01:06:15,511 --> 01:06:18,429
but I believe to be on the right track.

566
01:06:23,562 --> 01:06:26,896
AGAINST THE GOVERNMENT
KATAYAMA!

567
01:06:27,108 --> 01:06:31,355
AGAINST
THE CONSERVATIVES!

568
01:07:30,474 --> 01:07:32,302
Good morning.

569
01:07:32,560 --> 01:07:34,055
Sorry to disturb.

570
01:07:34,271 --> 01:07:38,435
I'm looking for the house
of Katsuragi Tokiko.

571
01:07:39,026 --> 01:07:41,862
The girl from the north
that lives by herself?

572
01:07:58,633 --> 01:08:01,420
Are you Katsuragi Tokiko?

573
01:08:01,636 --> 01:08:03,510
Yes, why?

574
01:08:03,722 --> 01:08:05,881
Did you see Sugito Yae?

575
01:08:07,310 --> 01:08:09,184
Yae? From Ominato?

576
01:08:09,896 --> 01:08:10,810
Yes.

577
01:08:12,107 --> 01:08:13,270
Is she in Tokyo?

578
01:08:14,193 --> 01:08:15,356
Didn't she pass by?

579
01:08:16,946 --> 01:08:19,235
If she comes, she will pass by here.

580
01:08:19,449 --> 01:08:21,525
She always dreamt of Tokyo.

581
01:08:21,743 --> 01:08:23,535
Really?

582
01:08:26,040 --> 01:08:28,117
I'm a policeman.

583
01:08:28,460 --> 01:08:32,375
Let me know when she will come.

584
01:08:38,972 --> 01:08:40,882
Call me here.

585
01:08:44,854 --> 01:08:46,598
Goodbye.

586
01:08:52,363 --> 01:08:55,530
Yae must have done something stupid...

587
01:09:00,498 --> 01:09:02,455
Thank you for before.

588
01:09:02,667 --> 01:09:05,158
- Did you find her?
- Yes.

589
01:09:05,879 --> 01:09:07,789
I'm from the police.

590
01:09:10,676 --> 01:09:12,669
- From Hokkaido?
- Yes.

591
01:09:14,181 --> 01:09:17,016
I would like to observe from your place.

592
01:09:17,226 --> 01:09:19,433
One or two days, maximum.

593
01:09:19,645 --> 01:09:21,021
If it is necessary...

594
01:09:21,231 --> 01:09:23,354
Thank you for collaborating.

595
01:09:34,246 --> 01:09:37,034
Come see our girls.

596
01:09:37,250 --> 01:09:39,041
It's near.

597
01:09:40,795 --> 01:09:42,623
Come drink at my house.

598
01:09:42,839 --> 01:09:44,963
- Where is it?
- Very close.

599
01:09:45,176 --> 01:09:46,967
Another time.

600
01:09:47,178 --> 01:09:49,171
The police!

601
01:10:01,987 --> 01:10:06,484
TO PAY YOUR TAXES
MAKES DEMOCRACY ADVANCE

602
01:10:37,446 --> 01:10:39,190
Boss!

603
01:10:41,033 --> 01:10:44,070
Boss, I have had enough!

604
01:10:45,580 --> 01:10:48,202
Kazu, the girl next door, was arrested.

605
01:10:49,418 --> 01:10:51,992
You have to get used to night duty.

606
01:10:52,213 --> 01:10:54,456
Sit down and serve the clients.

607
01:10:57,720 --> 01:10:59,131
Serve me.

608
01:11:05,980 --> 01:11:07,225
Be careful!

609
01:11:07,481 --> 01:11:08,892
Sorry.

610
01:11:10,318 --> 01:11:13,485
She is quite beautiful, your new one.

611
01:11:15,950 --> 01:11:18,488
She is not someone that sleeps around.

612
01:11:18,703 --> 01:11:21,658
She wants to work honestly.

613
01:11:27,422 --> 01:11:31,206
Tonight, I have stew.
Do you want some?

614
01:11:31,426 --> 01:11:33,135
No, I'm leaving.

615
01:11:33,345 --> 01:11:34,294
Really?

616
01:11:34,513 --> 01:11:36,756
I'll see you at the brothel.

617
01:11:36,975 --> 01:11:38,386
Ok.

618
01:11:42,189 --> 01:11:45,144
- I'm leaving.
- Thank you!

619
01:11:48,488 --> 01:11:50,113
Nice hand.

620
01:11:55,789 --> 01:11:58,078
Thank you very much.

621
01:11:58,292 --> 01:12:00,035
- Keep the change.
- Thanks.

622
01:12:00,252 --> 01:12:03,170
Another tip. Thanks.

623
01:12:03,506 --> 01:12:05,250
Be careful, Yae.

624
01:12:05,467 --> 01:12:07,543
He flirts with all the new ones.

625
01:12:07,761 --> 01:12:11,178
You might get fooled.

626
01:12:25,324 --> 01:12:27,482
Inugai darling...

627
01:12:30,914 --> 01:12:33,156
Thanks to your money,

628
01:12:33,375 --> 01:12:38,287
I reimbursed all the debts I had in Ominato,

629
01:12:40,216 --> 01:12:44,796
and I managed to help my father
and my brothers and sisters.

630
01:12:47,058 --> 01:12:50,059
This is all I have left.

631
01:12:51,146 --> 01:12:54,064
I won't touch it anymore.

632
01:12:54,275 --> 01:12:57,810
Each month I will add

633
01:12:58,029 --> 01:13:01,648
the money that I will honestly earn.

634
01:13:05,371 --> 01:13:11,078
Inugai darling, thank you!
I will never forget your kindness.

635
01:14:04,691 --> 01:14:05,972
Yae, are you here?

636
01:14:08,780 --> 01:14:09,776
Yes?

637
01:14:09,989 --> 01:14:12,445
Come fill in for me at the bar.

638
01:14:12,659 --> 01:14:13,940
Sure!

639
01:14:20,585 --> 01:14:22,412
I'll be back.

640
01:14:22,629 --> 01:14:24,088
Wait for me.

641
01:14:47,784 --> 01:14:49,065
Hello!

642
01:14:49,286 --> 01:14:51,160
Welcome.

643
01:14:51,455 --> 01:14:53,532
Are you alone, tonight?

644
01:14:53,749 --> 01:14:56,419
The boss went to the bathroom.

645
01:14:57,963 --> 01:14:59,126
Some hot sakй.

646
01:14:59,965 --> 01:15:01,376
Tonight,

647
01:15:01,592 --> 01:15:03,384
we don't have money.

648
01:15:03,594 --> 01:15:05,338
Give us a credit.

649
01:15:05,555 --> 01:15:06,718
Ok?

650
01:15:06,932 --> 01:15:09,554
It's the boss who decides.

651
01:15:09,768 --> 01:15:12,224
We are not going to wait for her!

652
01:15:12,438 --> 01:15:15,226
You can trust my boss.

653
01:15:15,734 --> 01:15:19,317
He is handsome and rich.

654
01:15:20,281 --> 01:15:22,274
I envy him.

655
01:15:22,492 --> 01:15:25,197
You are making a huge thing out it.

656
01:15:25,913 --> 01:15:27,989
Come on, serve us!

657
01:15:39,387 --> 01:15:41,380
Another blackout!

658
01:15:41,598 --> 01:15:44,635
- It's unbelievable!
- Sorry.

659
01:15:45,102 --> 01:15:46,513
I light a candle.

660
01:15:46,729 --> 01:15:49,018
We can't see anything!

661
01:15:50,108 --> 01:15:53,643
Nothing to eat, no electricity...

662
01:15:54,029 --> 01:15:56,271
The girls sleep with the Yankees.

663
01:15:56,490 --> 01:15:58,234
It's the end of the world!

664
01:15:58,451 --> 01:16:01,406
- Shut up.
- My goodness!

665
01:16:37,039 --> 01:16:39,708
- Here is the bill.
- Thank you.

666
01:16:39,917 --> 01:16:40,948
Goodbye.

667
01:16:41,168 --> 01:16:42,960
See you soon!

668
01:16:48,761 --> 01:16:50,552
Good evening.

669
01:16:51,347 --> 01:16:52,628
Didn't you bring anyone?

670
01:16:52,849 --> 01:16:54,641
No, sorry.

671
01:16:56,895 --> 01:16:59,351
Boss, the bill.

672
01:17:01,818 --> 01:17:04,309
There is also the one of the other day.

673
01:17:04,529 --> 01:17:07,103
Three hundred yens in total?

674
01:17:07,575 --> 01:17:09,235
Keep the change.

675
01:17:09,911 --> 01:17:12,449
Thanks again.

676
01:17:12,664 --> 01:17:15,202
Here, for the other day.

677
01:17:15,417 --> 01:17:18,502
A small present from my boss.

678
01:17:21,633 --> 01:17:22,415
Wait!

679
01:17:23,427 --> 01:17:25,301
You are not at home here.

680
01:17:25,513 --> 01:17:28,680
Who is your boss?

681
01:17:28,975 --> 01:17:30,386
Nobody.

682
01:17:30,602 --> 01:17:33,438
I just came to pay my bill.

683
01:17:33,647 --> 01:17:36,020
This is my territory.

684
01:17:36,234 --> 01:17:38,476
Tell your boss.

685
01:17:46,079 --> 01:17:49,116
I'm scared. Give this back to him.

686
01:17:49,332 --> 01:17:51,954
I'm also scared.

687
01:17:53,713 --> 01:17:55,919
I don't want any.

688
01:17:56,675 --> 01:17:57,754
Mr Machida!

689
01:18:00,220 --> 01:18:01,881
Good evening.

690
01:18:04,475 --> 01:18:06,883
It's not much.

691
01:18:11,734 --> 01:18:13,526
Don't be scared, sweetie!

692
01:18:13,736 --> 01:18:16,406
I will take care of these guys.

693
01:18:20,202 --> 01:18:22,326
Give me that jug.

694
01:18:35,304 --> 01:18:37,510
Here, nobody saw or heard anything.

695
01:18:37,723 --> 01:18:42,469
If they come back, I will take
care of them. Is that ok?

696
01:18:48,653 --> 01:18:51,025
Are you going out?

697
01:18:52,824 --> 01:18:54,485
I'm going to see a friend.

698
01:18:54,702 --> 01:18:56,611
Are you leaving me alone at the bar?

699
01:18:56,829 --> 01:18:59,747
I will be back tonight.

700
01:18:59,958 --> 01:19:02,959
There is a lot of work. Come back soon.

701
01:19:04,839 --> 01:19:08,208
These young girls, they only
think about themselves.

702
01:19:22,568 --> 01:19:24,442
Please.

703
01:19:24,654 --> 01:19:27,145
Where is Katsuragi Tokiko living?

704
01:19:27,365 --> 01:19:28,646
Tokiko?

705
01:19:28,867 --> 01:19:31,405
Over there.

706
01:20:03,450 --> 01:20:06,155
Stop! You will break everything!

707
01:20:30,565 --> 01:20:32,273
I asked you to stop!

708
01:20:52,925 --> 01:20:55,132
Are you the owner?

709
01:20:55,344 --> 01:20:56,720
I'm the one on duty.

710
01:20:56,930 --> 01:20:59,765
- Do you have a waitress?
- She is absent.

711
01:20:59,975 --> 01:21:02,301
We will come back to get her. Let's go.

712
01:21:48,366 --> 01:21:50,074
Inugai...

713
01:21:50,326 --> 01:21:52,035
Sorry.

714
01:21:53,997 --> 01:21:57,034
I wanted to live normally, but...

715
01:22:39,301 --> 01:22:41,128
Is your name Yae?

716
01:22:42,722 --> 01:22:44,216
It's a pretty name.

717
01:22:45,058 --> 01:22:48,842
You know,
certain clients are very brutal.

718
01:22:49,063 --> 01:22:51,221
Do you see what I mean?

719
01:22:53,359 --> 01:22:54,355
Yes.

720
01:22:56,196 --> 01:22:57,738
Should we hire her?

721
01:22:57,948 --> 01:23:00,736
She will attract more clients.

722
01:23:01,118 --> 01:23:02,743
Do you have your allowances' register?

723
01:23:13,550 --> 01:23:16,919
No? Bring it next time.

724
01:23:17,137 --> 01:23:20,174
I will need it.

725
01:23:20,391 --> 01:23:24,176
Surely, we will buy rice
at the black market.

726
01:23:24,396 --> 01:23:27,516
The register,
it's to reassure the police!

727
01:23:31,571 --> 01:23:35,023
I don't have a register.

728
01:23:37,703 --> 01:23:39,032
No register?

729
01:23:41,875 --> 01:23:45,079
I left it in my hometown.

730
01:23:45,588 --> 01:23:50,167
The portions are not enough
to feed my brothers and sisters.

731
01:23:50,385 --> 01:23:53,755
Thanks to my register,

732
01:23:53,973 --> 01:23:55,800
It would make some more.

733
01:23:56,017 --> 01:23:58,591
That's annoying...

734
01:24:07,948 --> 01:24:09,228
Too bad.

735
01:24:09,449 --> 01:24:11,775
I will sort it out with the police.

736
01:24:11,994 --> 01:24:13,453
It will be ok.

737
01:24:13,663 --> 01:24:15,406
It's ok.

738
01:24:15,790 --> 01:24:18,496
Will you take me then?

739
01:24:18,710 --> 01:24:21,284
Bring your stuff whenever you want.

740
01:24:21,505 --> 01:24:24,840
I leave right now.

741
01:24:25,051 --> 01:24:28,136
I will be here tomorrow morning.

742
01:24:28,347 --> 01:24:30,969
Thank you very much.

743
01:24:32,393 --> 01:24:33,804
Wait.

744
01:24:34,271 --> 01:24:35,848
Can you pay your train ticket?

745
01:24:37,399 --> 01:24:38,431
Yes.

746
01:24:40,278 --> 01:24:41,902
I can.

747
01:24:42,864 --> 01:24:44,406
See you tomorrow then.

748
01:25:05,641 --> 01:25:07,551
Let's go!

749
01:25:08,937 --> 01:25:10,312
What do you have?

750
01:25:10,897 --> 01:25:13,852
- I'm happy.
- For what?

751
01:25:14,068 --> 01:25:16,144
I'm really happy.

752
01:25:16,821 --> 01:25:21,650
If you had rejected me
I would have been on the street.

753
01:25:23,495 --> 01:25:25,904
Thank you!

754
01:25:30,754 --> 01:25:32,664
Don't push!

755
01:25:40,015 --> 01:25:41,925
I understand, so...

756
01:25:42,560 --> 01:25:46,309
A prostitute
of the port of Ominato in Shimokita.

757
01:25:46,523 --> 01:25:49,014
Her name is Sugito Yae.

758
01:25:49,401 --> 01:25:52,486
10 days of investigation, it's demanding!

759
01:25:53,114 --> 01:25:55,819
It will be difficult to find her.

760
01:25:56,493 --> 01:26:00,990
Tokyo, today,
it's full of prostitutes.

761
01:26:01,374 --> 01:26:04,993
And if she works under
a different name,

762
01:26:05,212 --> 01:26:09,340
it would be like looking for
a needle in a haystack.

763
01:26:10,092 --> 01:26:11,836
It will be tough.

764
01:26:12,053 --> 01:26:14,342
I will do my best.

765
01:26:14,556 --> 01:26:16,632
Please, I count on you.

766
01:26:26,528 --> 01:26:29,898
FOR THE REPATRIATION OF
THE DEMOBILISED!

767
01:26:30,116 --> 01:26:32,405
A little bit of shoe polish?

768
01:26:37,625 --> 01:26:39,784
It's an american shoe.

769
01:26:47,178 --> 01:26:51,223
UENO TRAIN STATION

770
01:27:31,272 --> 01:27:33,099
Good evening.

771
01:27:33,399 --> 01:27:34,348
Boss...

772
01:27:34,567 --> 01:27:36,975
This doll has a strange face.

773
01:27:37,196 --> 01:27:39,769
Keep her
until the next New Year.

774
01:27:39,991 --> 01:27:41,450
Replace her each year.

775
01:27:41,659 --> 01:27:46,737
And all the lies told during the year
will disappear.

776
01:27:48,000 --> 01:27:50,289
Like in the song...

777
01:27:52,255 --> 01:27:55,506
But Yae, she collects them.

778
01:27:55,717 --> 01:27:58,802
She never gets rid of them.

779
01:27:59,013 --> 01:28:00,805
Why?

780
01:28:01,015 --> 01:28:03,970
I can't say it.

781
01:28:04,186 --> 01:28:06,262
Do you have secrets?

782
01:28:12,404 --> 01:28:13,946
One more.

783
01:30:11,837 --> 01:30:13,497
Inugai darling.

784
01:30:15,133 --> 01:30:16,960
Thank you.

785
01:30:20,264 --> 01:30:25,342
It is already five years that I
economize the best I can.

786
01:30:27,022 --> 01:30:29,264
You are my savior.

787
01:30:30,276 --> 01:30:32,518
I owe you everything.

788
01:30:34,864 --> 01:30:39,492
One day,
I would like to be able to thank you.

789
01:30:42,999 --> 01:30:44,328
But...

790
01:30:46,587 --> 01:30:50,288
I wonder if Inugai
is your real name.

791
01:30:51,843 --> 01:30:55,295
If it is fake,
I will never see you again.

792
01:30:59,268 --> 01:31:00,977
Darling!

793
01:31:01,479 --> 01:31:03,721
Where are you now?

794
01:31:06,360 --> 01:31:09,895
You are probably alone and sad.

795
01:31:13,744 --> 01:31:18,074
If this is the case, I would like to
thank you my own way.

796
01:31:24,340 --> 01:31:26,333
I will wait.

797
01:31:27,176 --> 01:31:30,842
Five years. Even ten.

798
01:31:37,939 --> 01:31:41,522
Come on, girls!
Mr Motojima wants to talk to you.

799
01:31:46,324 --> 01:31:47,818
What is it?

800
01:31:48,034 --> 01:31:49,743
Water melon!

801
01:31:50,537 --> 01:31:51,451
Take some.

802
01:31:51,664 --> 01:31:53,372
Present from the boss.

803
01:31:56,419 --> 01:31:58,163
Listen, girls.

804
01:32:00,007 --> 01:32:02,961
It is important to stick together.

805
01:32:03,177 --> 01:32:06,262
You must already know.

806
01:32:06,473 --> 01:32:09,427
The law will forbid our profession.

807
01:32:10,144 --> 01:32:13,763
We will no longer be able to work
starting from April.

808
01:32:13,982 --> 01:32:18,027
- Was it true, then?
- Oh, yes!

809
01:32:18,237 --> 01:32:21,108
You still have six months.

810
01:32:21,366 --> 01:32:25,198
But start thinking about your future.

811
01:32:32,712 --> 01:32:34,919
I have reaped the harvest of my work.

812
01:32:35,257 --> 01:32:39,469
Have you already thought about
your reconversion?

813
01:32:39,679 --> 01:32:43,512
The town hall offers
educational training.

814
01:32:43,850 --> 01:32:45,559
We should see.

815
01:33:06,169 --> 01:33:09,669
"A gift of 30 million yens..."

816
01:33:09,881 --> 01:33:13,417
"given for ex-detainees reformation...

817
01:33:14,261 --> 01:33:17,133
"The supporter is Tarumi Kyoichiro...

818
01:33:17,474 --> 01:33:20,559
"...a businessman from Maizuru."

819
01:33:21,312 --> 01:33:23,269
Tarumi Kyoichiro?

820
01:33:26,651 --> 01:33:28,229
That's wrong!

821
01:33:30,280 --> 01:33:32,357
It's Inugai.

822
01:33:34,035 --> 01:33:35,944
It's Inugai, I'm sure of it.

823
01:33:38,373 --> 01:33:42,621
Inugai Takichi,
was it a fake name, then?

824
01:33:42,962 --> 01:33:45,999
No, maybe I'm mistaken.

825
01:33:48,719 --> 01:33:50,344
It's simple.

826
01:33:50,930 --> 01:33:53,386
If I see him, I will know.

827
01:33:56,019 --> 01:33:57,811
Yes!

828
01:33:58,230 --> 01:34:00,852
I will go see this man!

829
01:34:51,502 --> 01:34:53,459
TARUMI KYOICHIRO

830
01:35:07,646 --> 01:35:09,722
What is it about?

831
01:35:11,484 --> 01:35:14,106
Are you Mrs Tarumi?

832
01:35:20,453 --> 01:35:25,696
I saw the picture of your husband
in the newspaper.

833
01:35:26,168 --> 01:35:31,756
I came to thank him
for his help,

834
01:35:31,966 --> 01:35:33,377
It was ten years ago.

835
01:35:34,511 --> 01:35:36,634
He helped you?

836
01:35:36,847 --> 01:35:38,472
Yes.

837
01:35:39,267 --> 01:35:43,217
If you could just give me
ten minutes with him.

838
01:35:43,438 --> 01:35:45,811
I will not bother you.

839
01:35:46,650 --> 01:35:48,608
Wait a moment, please.

840
01:36:01,835 --> 01:36:03,413
I spoke to my husband.

841
01:36:03,629 --> 01:36:05,871
He will see you.

842
01:36:06,090 --> 01:36:07,750
Please, come in.

843
01:36:26,489 --> 01:36:28,150
Please, come in.

844
01:36:32,121 --> 01:36:34,363
Sit down, please.

845
01:37:36,155 --> 01:37:37,733
Sit down, please.

846
01:37:43,330 --> 01:37:45,240
Mr Inugai.

847
01:37:46,250 --> 01:37:48,160
What a pleasure to see you again!

848
01:37:53,175 --> 01:37:55,714
My name is Tarumi.

849
01:38:02,561 --> 01:38:03,972
Tarumi Kyoichiro.

850
01:38:05,899 --> 01:38:08,568
Are you from Ominato?

851
01:38:08,777 --> 01:38:09,559
Yes.

852
01:38:09,778 --> 01:38:11,652
Sit down, please.

853
01:38:12,156 --> 01:38:15,691
I have been to Ominato.

854
01:38:16,453 --> 01:38:21,412
But I don't remember
to have met you.

855
01:38:22,460 --> 01:38:24,786
Of course we know each other.

856
01:38:25,922 --> 01:38:29,173
You came to see me but
your name was Inugai.

857
01:38:31,763 --> 01:38:35,512
You were wearing an uniform like the
ones of the released from military service

858
01:38:36,018 --> 01:38:38,343
and you had a beard.

859
01:38:39,230 --> 01:38:45,067
You gave me 34,000 yens
wrapped up in a newspaper.

860
01:38:45,988 --> 01:38:48,195
Do you remember?

861
01:38:48,532 --> 01:38:51,071
My name over there was Chizuru.

862
01:38:55,165 --> 01:38:57,324
Remember.

863
01:38:58,961 --> 01:39:01,631
We met on the train.

864
01:39:06,137 --> 01:39:07,715
Mr Inugai!

865
01:39:07,930 --> 01:39:10,600
I'm sorry.

866
01:39:10,809 --> 01:39:12,885
Mr Inugai!

867
01:39:17,775 --> 01:39:19,484
Sorry.

868
01:39:20,404 --> 01:39:23,109
I still call you Mr Inugai.

869
01:39:25,159 --> 01:39:27,401
Mr Tarumi.

870
01:39:28,246 --> 01:39:33,408
You are surprised to see me.
It's normal.

871
01:39:35,880 --> 01:39:37,541
If I came,

872
01:39:38,091 --> 01:39:43,050
it is only to see you and
to thank you.

873
01:39:44,724 --> 01:39:47,298
Thanks to you, my father could heal

874
01:39:48,228 --> 01:39:50,352
his rheumatisms.

875
01:39:52,483 --> 01:39:55,057
My brothers and sisters could grow up.

876
01:39:55,695 --> 01:39:58,151
Now, they all work.

877
01:40:00,493 --> 01:40:02,652
I managed to pay all my debts

878
01:40:03,204 --> 01:40:05,743
and to go to Tokyo.

879
01:40:06,208 --> 01:40:08,201
All of this, thanks to you.

880
01:40:11,589 --> 01:40:13,713
I wanted to see you again,

881
01:40:14,468 --> 01:40:17,837
see the great man you became.

882
01:40:18,848 --> 01:40:21,802
And I wanted to thank you.

883
01:40:22,644 --> 01:40:26,429
I'm happy that I was able to do it.

884
01:40:27,316 --> 01:40:28,976
Mr Inugai!

885
01:40:37,161 --> 01:40:40,447
I don't know what to tell you.

886
01:40:41,583 --> 01:40:44,668
I don't know what you are talking about.

887
01:40:45,004 --> 01:40:47,211
Why would I lie?

888
01:40:47,423 --> 01:40:49,997
Certainly, I went to Ominato.

889
01:40:52,054 --> 01:40:54,177
But...

890
01:40:55,475 --> 01:41:00,054
I've been there very recently.

891
01:41:00,439 --> 01:41:02,764
You wanted to see this Inugai so much,

892
01:41:02,983 --> 01:41:06,318
that you must have confused him with me.

893
01:41:18,919 --> 01:41:20,579
Mr Tarumi.

894
01:41:22,423 --> 01:41:27,002
I understand your attitude.
You are an important businessman...

895
01:41:28,847 --> 01:41:31,386
And I'm only a prostitute.

896
01:41:32,810 --> 01:41:34,139
But...

897
01:41:35,814 --> 01:41:38,305
with my job,

898
01:41:40,236 --> 01:41:43,985
my body remembers
the men it touched.

899
01:41:45,075 --> 01:41:48,279
And a man that I madly embraced,

900
01:41:49,872 --> 01:41:52,280
I would never forget it.

901
01:41:55,337 --> 01:41:57,081
Mr Tarumi.

902
01:42:00,802 --> 01:42:03,839
I have lived my life dreaming to
be able to thank you.

903
01:42:04,139 --> 01:42:07,141
And you are ignoring me completely.

904
01:42:10,689 --> 01:42:13,263
I have lost the meaning of my life.

905
01:42:26,249 --> 01:42:29,120
Anybody here?

906
01:42:32,548 --> 01:42:34,292
Where is Toshiko?

907
01:42:35,259 --> 01:42:37,383
Madam is out.

908
01:42:37,595 --> 01:42:39,339
Bring us tea.

909
01:43:21,856 --> 01:43:24,229
So, your name is Yae?

910
01:43:26,862 --> 01:43:29,650
You have a pure heart.

911
01:43:30,033 --> 01:43:34,494
So much effort to thank a man
that helped you ten years ago!

912
01:43:37,083 --> 01:43:39,835
I'm touched by your honesty.

913
01:43:49,305 --> 01:43:52,889
An odd fate brought you here.

914
01:43:55,479 --> 01:43:57,935
Now, to me you are not a stranger anymore.

915
01:43:59,025 --> 01:44:02,110
If you ever happen to be around here again,

916
01:44:02,321 --> 01:44:04,278
you can come visit.

917
01:44:08,620 --> 01:44:10,494
Mr Tarumi.

918
01:44:11,040 --> 01:44:14,124
I was overwhelmed. I'm sorry.

919
01:44:15,003 --> 01:44:16,497
I'm leaving.

920
01:44:16,713 --> 01:44:19,631
Have a tea first.

921
01:44:32,023 --> 01:44:33,648
Inugai!

922
01:44:35,193 --> 01:44:37,352
I was sure of it!

923
01:44:41,325 --> 01:44:42,654
No!

924
01:44:42,869 --> 01:44:45,028
- Inugai!
- No!

925
01:44:47,499 --> 01:44:49,409
My name is Tarumi!

926
01:44:53,340 --> 01:44:54,882
Not Inugai!

927
01:45:23,125 --> 01:45:24,204
I am Tarumi...

928
01:45:29,341 --> 01:45:31,547
I am Tarumi Kyoichiro.

929
01:45:56,957 --> 01:45:58,285
Yae!

930
01:45:58,876 --> 01:46:00,418
Yae!

931
01:47:08,625 --> 01:47:10,417
Takenaka.

932
01:47:13,214 --> 01:47:14,957
Have you seen?

933
01:47:16,176 --> 01:47:17,800
No, no!

934
01:48:13,285 --> 01:48:15,741
Dead bodies!

935
01:48:16,580 --> 01:48:19,036
Dead bodies!

936
01:48:24,840 --> 01:48:26,418
Good morning guys!

937
01:48:26,634 --> 01:48:29,007
- Where did you find them?
- Over there.

938
01:48:31,348 --> 01:48:32,511
- Good morning boss.
- So?

939
01:48:34,101 --> 01:48:35,596
She has a broken neck.

940
01:48:35,812 --> 01:48:37,223
A broken neck?

941
01:48:37,438 --> 01:48:40,144
A normal person cannot
have such a strength.

942
01:48:42,778 --> 01:48:43,858
What is it?

943
01:48:44,071 --> 01:48:46,693
The weight that was attached to her leg.

944
01:48:58,463 --> 01:49:00,041
Boss!

945
01:49:00,341 --> 01:49:02,298
This was in her pocket.

946
01:49:10,561 --> 01:49:14,061
She must have known
Tarumi, the patron.

947
01:49:18,362 --> 01:49:19,987
Nothing else?

948
01:49:20,656 --> 01:49:22,365
No, nothing.

949
01:49:23,159 --> 01:49:26,529
Nothing apart from a newspaper cutting.
It's weird.

950
01:49:27,998 --> 01:49:28,947
The man also,

951
01:49:29,166 --> 01:49:32,287
he was strangled.
They didn't drown.

952
01:49:32,504 --> 01:49:34,046
- Both of them?
- Yes.

953
01:49:34,256 --> 01:49:37,957
Double suicide of a woman
and of her young lover!

954
01:49:40,972 --> 01:49:43,131
It's weird.

955
01:49:43,892 --> 01:49:47,059
Could they have mutually
strangled each other?

956
01:49:47,521 --> 01:49:49,811
They must have needed
extraordinary strengths.

957
01:49:50,024 --> 01:49:51,768
Someone might have helped them?

958
01:49:53,070 --> 01:49:54,648
It would surprise me.

959
01:50:01,788 --> 01:50:03,283
How are you?

960
01:50:03,499 --> 01:50:05,373
Sorry to disturb you so early.

961
01:50:05,626 --> 01:50:07,453
I was thinking.

962
01:50:10,048 --> 01:50:11,792
Have you read the paper?

963
01:50:12,009 --> 01:50:14,085
Not yet. Why?

964
01:50:14,387 --> 01:50:16,463
A strange thing happened.

965
01:50:16,681 --> 01:50:20,514
They found a dead couple
on the beach.

966
01:50:21,019 --> 01:50:24,804
The man was about 23 years old.
The woman, in her thirties.

967
01:50:25,692 --> 01:50:28,978
On her, she had a piece of paper that
concerned you.

968
01:50:34,077 --> 01:50:35,701
Look.

969
01:50:39,959 --> 01:50:42,035
The bodies haven't been identified yet.

970
01:50:42,253 --> 01:50:45,670
But maybe you have an idea.

971
01:50:48,260 --> 01:50:50,633
Yes, this is the article about me.

972
01:50:50,846 --> 01:50:52,638
- The woman had it?
- Yes.

973
01:50:54,059 --> 01:50:55,601
Mr Ajimura...

974
01:50:56,144 --> 01:50:59,810
The man is definitely Takenaka,
the one working at my house.

975
01:51:00,900 --> 01:51:02,478
At your house?

976
01:51:03,320 --> 01:51:07,614
He left the day before yesterday
and didn't come back since.

977
01:51:08,492 --> 01:51:11,529
I was worried about him.

978
01:51:15,084 --> 01:51:16,792
Hey!

979
01:51:22,509 --> 01:51:26,971
Did Takenaka spoke to you about
the woman that came to see him?

980
01:51:27,181 --> 01:51:29,008
He didn't say anything.

981
01:51:30,602 --> 01:51:33,473
What an idiot!

982
01:51:34,273 --> 01:51:37,689
He committed suicide with his ex.

983
01:51:38,278 --> 01:51:40,271
That's not possible...

984
01:51:40,489 --> 01:51:43,739
Can we see the bodies again?

985
01:51:44,702 --> 01:51:46,529
Let me see it.

986
01:51:46,746 --> 01:51:48,953
I'm sure this is Takenaka.

987
01:51:49,499 --> 01:51:52,750
Thank you, this will help us.

988
01:51:53,462 --> 01:51:55,336
I'll get dressed.

989
01:52:24,040 --> 01:52:26,033
It's definitely Takenaka.

990
01:52:26,877 --> 01:52:29,333
What an idiot, isn't he?

991
01:52:29,588 --> 01:52:32,709
I wonder why he did it.

992
01:52:33,468 --> 01:52:34,797
The other one also.

993
01:52:35,971 --> 01:52:39,091
I don't understand the youngsters.

994
01:52:41,978 --> 01:52:44,552
Do you know this woman?

995
01:52:54,535 --> 01:52:56,278
No.

996
01:52:57,246 --> 01:52:59,405
I have never seen her.

997
01:53:02,127 --> 01:53:03,206
Boss!

998
01:53:05,172 --> 01:53:06,501
I'll come back.

999
01:53:12,639 --> 01:53:14,549
The woman was identified.

1000
01:53:15,309 --> 01:53:19,438
The owner of the hotel where she was staying

1001
01:53:19,648 --> 01:53:21,605
recognized her from the paper.

1002
01:53:21,817 --> 01:53:24,984
From the register, she is from Tokyo.

1003
01:53:25,196 --> 01:53:27,355
Her name is Sugito Yae.

1004
01:53:27,574 --> 01:53:30,326
We called Tokyo.

1005
01:53:31,328 --> 01:53:33,405
She was a prostitute.

1006
01:53:33,831 --> 01:53:35,290
Really?

1007
01:53:41,382 --> 01:53:44,253
It brought us nowhere.

1008
01:53:44,469 --> 01:53:47,673
Nobody saw them together.

1009
01:53:47,890 --> 01:53:50,808
It's like they were invisible!

1010
01:53:51,936 --> 01:53:53,478
Thank you anyway.

1011
01:54:02,448 --> 01:54:04,821
A prostitute coming from so far away...

1012
01:54:05,452 --> 01:54:08,703
to come see
a young worker from the countryside...

1013
01:54:09,957 --> 01:54:12,034
It's weird.

1014
01:54:12,544 --> 01:54:16,673
There must be something fishy going on.

1015
01:54:19,635 --> 01:54:20,964
All right!

1016
01:54:21,930 --> 01:54:23,045
Boss!

1017
01:54:24,141 --> 01:54:26,679
The father of the girl
is coming from Shimokita.

1018
01:54:26,894 --> 01:54:28,175
When?

1019
01:54:28,396 --> 01:54:30,638
He is taking a train tonight.

1020
01:54:30,857 --> 01:54:32,601
He will arrive at dawn.

1021
01:54:32,818 --> 01:54:34,229
Good.

1022
01:54:43,831 --> 01:54:44,578
Good morning.

1023
01:54:44,999 --> 01:54:47,039
Are you the father of Sugito Yae?

1024
01:54:47,627 --> 01:54:49,667
Inspector Ajimura.

1025
01:54:49,921 --> 01:54:51,546
Mr Motojima?

1026
01:54:51,757 --> 01:54:52,670
You look tired.

1027
01:54:52,883 --> 01:54:54,081
Rest a bit.

1028
01:54:54,302 --> 01:54:58,051
No, I want to see my daughter
immediately.

1029
01:54:58,265 --> 01:55:01,302
I want to see Yae, my daughter!

1030
01:55:10,029 --> 01:55:13,528
Are you sure it was Yae
who cut it off?

1031
01:55:13,866 --> 01:55:17,153
I'm certain, inspector.

1032
01:55:17,621 --> 01:55:21,536
This newspaper was in her room.

1033
01:55:25,255 --> 01:55:27,663
At the beginning of this month,

1034
01:55:27,883 --> 01:55:31,798
I spoke to the girls about
the closing of the brothel

1035
01:55:32,597 --> 01:55:37,058
and I advised them to start
thinking about their future.

1036
01:55:38,521 --> 01:55:40,348
This girl then said

1037
01:55:40,565 --> 01:55:43,519
that she wanted to see someone

1038
01:55:43,860 --> 01:55:46,648
and that she would decide

1039
01:55:46,864 --> 01:55:50,530
after having received
the advice from this person.

1040
01:55:52,621 --> 01:55:57,034
Maybe the person
she was talking about

1041
01:55:57,501 --> 01:56:00,953
was Mr Tarumi from the paper.

1042
01:56:01,172 --> 01:56:02,583
It's possible.

1043
01:56:03,717 --> 01:56:05,377
Inspector.

1044
01:56:05,594 --> 01:56:07,801
I find this strange.

1045
01:56:08,556 --> 01:56:11,095
She couldn't have committed suicide!

1046
01:56:13,145 --> 01:56:14,972
After her death, we learned,

1047
01:56:16,023 --> 01:56:18,894
that she had put aside 130,000 yens.

1048
01:56:20,737 --> 01:56:24,439
She has worked without flinching
and without ever spending anything.

1049
01:56:25,243 --> 01:56:28,197
No social life, no new clothes.

1050
01:56:28,705 --> 01:56:32,371
This money
is the result of hard work.

1051
01:56:34,670 --> 01:56:38,503
Why would she die
leaving all of it in her room?

1052
01:56:40,010 --> 01:56:42,252
I think someone killed her.

1053
01:56:43,639 --> 01:56:47,139
After bringing her to this town.

1054
01:56:57,531 --> 01:56:58,694
Boss!

1055
01:56:59,950 --> 01:57:02,074
I suspect Tarumi.

1056
01:57:03,872 --> 01:57:05,865
Explain.

1057
01:57:07,334 --> 01:57:12,412
First of all, nobody
saw Takenaka and Yae together.

1058
01:57:14,176 --> 01:57:19,515
However, Tarumi says
that Takenaka left with a girl.

1059
01:57:20,850 --> 01:57:23,472
We believe his deposition.

1060
01:57:24,479 --> 01:57:27,730
But no witness confirmed that.

1061
01:57:28,359 --> 01:57:29,937
Secondly...

1062
01:57:30,487 --> 01:57:31,946
Continue.

1063
01:57:32,656 --> 01:57:35,491
If she came to see Takenaka,

1064
01:57:35,701 --> 01:57:39,237
the piece of paper would
have concerned him.

1065
01:57:40,874 --> 01:57:42,997
Mr Motojima is right.

1066
01:57:43,377 --> 01:57:46,877
She came here to see Tarumi.

1067
01:57:48,174 --> 01:57:52,089
On the other hand Tarumi says
that he doesn't know Yae.

1068
01:57:52,304 --> 01:57:56,599
Maybe. But Yae knew him.

1069
01:58:01,356 --> 01:58:03,017
Let's go see her father.

1070
01:58:15,373 --> 01:58:16,618
Mister,

1071
01:58:17,292 --> 01:58:19,618
I have some questions for you.

1072
01:58:22,715 --> 01:58:25,670
Does the name Takenaka ring a bell?

1073
01:58:26,595 --> 01:58:28,054
No.

1074
01:58:28,263 --> 01:58:30,885
And Tarumi?

1075
01:58:31,392 --> 01:58:32,803
No.

1076
01:58:34,229 --> 01:58:38,808
Where was Yae
working before going to Tokyo?

1077
01:58:41,696 --> 01:58:43,689
In Ominato.

1078
01:58:44,157 --> 01:58:46,316
At the brothel "Hanaya".

1079
01:58:47,912 --> 01:58:50,533
After primary school,

1080
01:58:50,748 --> 01:58:55,577
she went to Ominato
together with other girls from the village.

1081
01:58:55,796 --> 01:58:59,497
I thought she could find
an honest job.

1082
01:59:00,593 --> 01:59:04,212
That's why her mother and I let her leave.

1083
01:59:04,431 --> 01:59:07,717
But she became a prostitute.

1084
01:59:09,020 --> 01:59:11,511
And was she writing anything about Tokyo?

1085
01:59:13,692 --> 01:59:16,184
In her last letter,

1086
01:59:16,988 --> 01:59:21,449
she said she would probably
change job.

1087
01:59:22,578 --> 01:59:24,072
Is that all?

1088
01:59:24,288 --> 01:59:26,411
That's all.

1089
01:59:30,295 --> 01:59:34,839
Yae used to write little and rarely.

1090
01:59:46,982 --> 01:59:49,769
I have just remembered something.

1091
01:59:50,235 --> 01:59:54,614
It was more than ten years ago,

1092
01:59:56,117 --> 02:00:01,326
I met a policeman that
was looking for Yae.

1093
02:00:01,874 --> 02:00:04,200
He passed by my house many times.

1094
02:00:04,419 --> 02:00:08,998
And then nothing.
It may be useful.

1095
02:00:11,928 --> 02:00:12,758
Ten years ago?

1096
02:00:14,765 --> 02:00:19,178
He was working at the
police station of Hakodate.

1097
02:00:19,854 --> 02:00:21,646
I remember now.

1098
02:00:21,940 --> 02:00:24,977
His name was Yumisaka.

1099
02:00:26,445 --> 02:00:29,945
He asked if a tall man

1100
02:00:30,158 --> 02:00:33,824
came to our home to visit her.

1101
02:00:34,580 --> 02:00:38,281
When I told him,
that I didn't know,

1102
02:00:38,501 --> 02:00:41,953
he went to Tokyo
to find Yae.

1103
02:00:42,172 --> 02:00:45,090
A tall man, you say?

1104
02:00:45,801 --> 02:00:50,963
He should have been around 1 m80,
according to the inspector.

1105
02:00:54,019 --> 02:00:57,519
This was the only time she was
ever involved with the police.

1106
02:00:57,732 --> 02:01:01,433
This Yumisaka,
was he a policeman in Hakodate?

1107
02:01:01,653 --> 02:01:04,406
Yes, in Hakodate.

1108
02:01:04,615 --> 02:01:06,110
Now that I think about it,

1109
02:01:06,326 --> 02:01:07,571
this story,

1110
02:01:07,786 --> 02:01:13,125
is ten years old. It definitely doesn't
have anything to do with what happened.

1111
02:01:14,001 --> 02:01:15,033
Ajimura...

1112
02:01:16,337 --> 02:01:18,911
Mister, excuse us for a moment.

1113
02:01:31,814 --> 02:01:33,309
Ajimura...

1114
02:01:34,693 --> 02:01:36,270
What do you think about it?

1115
02:01:36,695 --> 02:01:38,604
It must be Tarumi.

1116
02:01:38,822 --> 02:01:42,524
Yae came from Tokyo to see him.

1117
02:01:43,703 --> 02:01:45,613
You were right.

1118
02:01:45,998 --> 02:01:48,370
Yae came to speak to him

1119
02:01:48,584 --> 02:01:51,704
about something that happened ten years ago.

1120
02:01:52,922 --> 02:01:54,999
- I'm going to see Tarumi.
- No.

1121
02:01:55,634 --> 02:01:58,090
First you will go...

1122
02:01:58,679 --> 02:02:00,090
to Hakodate.

1123
02:02:00,723 --> 02:02:02,052
Hakodate?

1124
02:02:02,392 --> 02:02:06,390
Find Yumisaka
and ask him why

1125
02:02:07,064 --> 02:02:11,359
he worked so hard
to find a man.

1126
02:02:12,279 --> 02:02:15,364
Leave Tarumi for the time being!

1127
02:02:16,617 --> 02:02:17,566
Understood?

1128
02:02:34,805 --> 02:02:38,424
HAKODATE REFORMATORY

1129
02:02:54,287 --> 02:02:55,567
I'm Yumisaka.

1130
02:02:55,789 --> 02:02:57,164
Ajimura.

1131
02:02:57,833 --> 02:02:58,912
Sit down, please.

1132
02:03:01,170 --> 02:03:02,664
I wanted to know

1133
02:03:03,256 --> 02:03:04,798
if you knew Sugito Yae.

1134
02:03:06,176 --> 02:03:08,050
Sugito Yae?

1135
02:03:09,263 --> 02:03:10,923
I know her.

1136
02:03:11,140 --> 02:03:12,338
What happened?

1137
02:03:13,560 --> 02:03:14,935
She died.

1138
02:03:15,145 --> 02:03:16,308
Double suicide.

1139
02:03:16,980 --> 02:03:18,724
Double suicide?

1140
02:03:18,983 --> 02:03:20,940
Yae?

1141
02:03:21,152 --> 02:03:24,853
It must be a simulated suicide.

1142
02:03:25,407 --> 02:03:29,156
Do you know a certain
Tarumi Kyoichiro?

1143
02:03:29,620 --> 02:03:31,412
Tarumi...

1144
02:03:32,457 --> 02:03:34,367
A big man, 1.80m tall.

1145
02:03:34,710 --> 02:03:37,913
You have been looking for him.

1146
02:03:38,714 --> 02:03:41,669
Wasn't he called Tarumi?

1147
02:03:42,052 --> 02:03:44,294
This Tarumi, who is he?

1148
02:03:44,513 --> 02:03:47,183
An important businessman in Maizuru

1149
02:03:47,433 --> 02:03:49,889
very involved in social life.

1150
02:03:50,103 --> 02:03:52,179
The other day,

1151
02:03:52,397 --> 02:03:57,641
he offered 30 millions
for the reconversion of ex-detainees.

1152
02:03:58,238 --> 02:04:01,156
- Let me see.
- Go on.

1153
02:04:04,870 --> 02:04:07,576
Yae had this piece of paper on her.

1154
02:04:09,709 --> 02:04:11,786
She had this?

1155
02:04:12,296 --> 02:04:13,126
Yes.

1156
02:04:22,850 --> 02:04:25,092
This is Inugai Takichi.

1157
02:04:27,564 --> 02:04:28,478
Inugai Takichi?

1158
02:04:29,274 --> 02:04:33,569
Ten years ago, I was looking
for a tall man

1159
02:04:33,780 --> 02:04:38,193
that killed two ex-detainees
from the Abashiri prison.

1160
02:04:38,410 --> 02:04:40,403
His name was Inugai Takichi.

1161
02:04:40,621 --> 02:04:43,539
Inugai, is this man.

1162
02:04:45,293 --> 02:04:47,701
At the time of the Sounmaru...

1163
02:04:48,047 --> 02:04:49,921
- The Sounmaru?
- Yes.

1164
02:04:50,132 --> 02:04:51,461
A very strange incident.

1165
02:04:51,676 --> 02:04:52,921
It happened

1166
02:04:53,136 --> 02:04:54,880
at the same time of the shipwreck.

1167
02:04:55,097 --> 02:04:58,881
SOUNMARU SHIPWRECK

1168
02:04:59,101 --> 02:05:04,144
TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED

1169
02:05:04,358 --> 02:05:07,893
CRIMINAL FIRE
IN IWANAI

1170
02:05:16,539 --> 02:05:18,828
Ten years have passed,

1171
02:05:19,042 --> 02:05:21,580
and I still hate this Inugai.

1172
02:05:21,795 --> 02:05:25,663
For ten years, this Inugai
fooled us

1173
02:05:25,966 --> 02:05:30,629
under the name of Tarumi Kyoichiro!

1174
02:05:31,181 --> 02:05:33,933
This gift worth thirty millions

1175
02:05:34,143 --> 02:05:36,931
it was to ease his conscience!

1176
02:05:37,146 --> 02:05:39,186
I'm sure of it.

1177
02:05:46,741 --> 02:05:50,027
This Tarumi, I want to see him.

1178
02:05:50,871 --> 02:05:53,872
I want to rip off his mask!

1179
02:05:54,542 --> 02:05:56,369
Bring me to Maizuru.

1180
02:05:57,003 --> 02:06:01,500
I will pay my expenses for the trip.
Please.

1181
02:06:02,927 --> 02:06:04,671
Mr Yumisaka...

1182
02:06:04,888 --> 02:06:07,260
Come, and you will assist me.

1183
02:06:08,100 --> 02:06:10,722
I'm at your service.

1184
02:06:15,984 --> 02:06:17,479
He's talking nonsense, the old man!

1185
02:06:17,694 --> 02:06:21,194
For something that happened ten years ago!

1186
02:06:21,407 --> 02:06:25,192
Be nice, borrow him some money.

1187
02:06:25,913 --> 02:06:27,952
- Understand him.
- Mom!

1188
02:06:28,415 --> 02:06:30,408
Did you forget?

1189
02:06:31,127 --> 02:06:33,500
This case made him crazy!

1190
02:06:34,339 --> 02:06:36,297
He was running around everywhere.

1191
02:06:36,508 --> 02:06:39,047
And at the end, he never found anything.

1192
02:06:39,303 --> 02:06:41,427
He got fired,

1193
02:06:41,639 --> 02:06:44,926
and you had to slave away
to nourish us.

1194
02:06:45,895 --> 02:06:47,270
Let him go!

1195
02:06:47,480 --> 02:06:50,351
But no way of paying his expenses.

1196
02:06:50,567 --> 02:06:53,901
We will not throw our money away for him.

1197
02:06:58,910 --> 02:07:00,488
Darling!

1198
02:07:02,080 --> 02:07:04,786
Where is my little napkin?

1199
02:07:05,000 --> 02:07:08,002
The one with the ashes inside?

1200
02:07:08,213 --> 02:07:12,543
It's there. I never touch your stuff.

1201
02:07:12,760 --> 02:07:15,334
Here it is!

1202
02:07:15,555 --> 02:07:18,509
I'm ready. Let's go.

1203
02:07:19,101 --> 02:07:21,509
- Excuse us.
- It's me.

1204
02:07:21,729 --> 02:07:24,600
I'm taking your husband.

1205
02:07:25,108 --> 02:07:29,320
My shoes! Here they are.

1206
02:07:29,530 --> 02:07:32,317
Sorry, It's a bit of a mess.

1207
02:07:32,533 --> 02:07:34,859
Wait, take this...

1208
02:07:36,329 --> 02:07:38,821
Goodbye.

1209
02:07:39,166 --> 02:07:41,123
Be careful.

1210
02:07:42,253 --> 02:07:43,795
Was he excited?

1211
02:07:44,005 --> 02:07:46,675
Yes, totally.

1212
02:07:46,883 --> 02:07:48,758
What a father we have!

1213
02:07:56,562 --> 02:07:58,056
Give him this.

1214
02:07:58,647 --> 02:08:00,771
Ichiro, it's good.

1215
02:08:02,277 --> 02:08:04,186
Come on, go!

1216
02:08:22,008 --> 02:08:23,669
Dad!

1217
02:08:40,614 --> 02:08:41,812
Here he is!

1218
02:08:52,086 --> 02:08:53,414
Mr Ajimura.

1219
02:08:53,629 --> 02:08:55,836
- Is that him?
- Yes.

1220
02:09:00,596 --> 02:09:02,719
Boss, he is here.

1221
02:09:05,685 --> 02:09:06,800
Good morning.

1222
02:09:07,938 --> 02:09:09,183
Please, sit down.

1223
02:09:09,398 --> 02:09:11,474
It's hot!

1224
02:09:13,861 --> 02:09:15,273
Thank you for coming.

1225
02:09:15,488 --> 02:09:19,534
Did you ask me to come
to speak about Takenaka?

1226
02:09:21,579 --> 02:09:23,371
Our conclusion, Mr Tarumi,

1227
02:09:23,581 --> 02:09:28,291
is that the two victims
were killed.

1228
02:09:28,921 --> 02:09:32,421
We need your testimony.

1229
02:09:33,301 --> 02:09:36,219
This is why I called you.

1230
02:09:36,430 --> 02:09:37,972
Ok.

1231
02:09:38,182 --> 02:09:40,590
I already told everything to Mr Ajimura.

1232
02:09:40,810 --> 02:09:43,812
But if there are some details to confirm...

1233
02:09:44,398 --> 02:09:48,645
When did you employ Takenaka?

1234
02:09:49,737 --> 02:09:53,237
I don't know the exact date.

1235
02:09:54,076 --> 02:09:56,199
About four years ago.

1236
02:09:57,371 --> 02:10:00,955
- So, it was 1953.
- That's it.

1237
02:10:01,168 --> 02:10:02,828
What kind of job?

1238
02:10:03,045 --> 02:10:05,797
He was writing letters and notes.

1239
02:10:06,007 --> 02:10:10,301
It mainly was a secretary's job.

1240
02:10:13,057 --> 02:10:16,473
Do you know anyone by
the name of Sugito Yae?

1241
02:10:17,437 --> 02:10:18,600
Not at all.

1242
02:10:18,813 --> 02:10:20,806
Takenaka never mentioned her.

1243
02:10:21,024 --> 02:10:23,563
I'm not speaking about Takenaka.

1244
02:10:23,778 --> 02:10:28,654
I am asking you if you ever met
a woman called Yae.

1245
02:10:29,618 --> 02:10:31,575
No, never.

1246
02:10:31,787 --> 02:10:33,661
I would tell you, otherwise.

1247
02:10:34,540 --> 02:10:36,699
If this is the case,

1248
02:10:36,918 --> 02:10:42,376
tell us if you ever met a prostitute
by the name of Yae,

1249
02:10:42,592 --> 02:10:45,048
either in Tokyo or in Ominato.

1250
02:10:50,935 --> 02:10:51,717
No, never.

1251
02:10:52,353 --> 02:10:53,634
Mr Tarumi.

1252
02:10:54,898 --> 02:10:57,983
Where were you the day of the crime?

1253
02:10:59,403 --> 02:11:01,562
You asked me the same
question the other day.

1254
02:11:02,115 --> 02:11:04,950
Yes, but it was in an informal way.

1255
02:11:05,160 --> 02:11:09,110
I have to verify the alibi for the
concerned people.

1256
02:11:09,332 --> 02:11:10,874
I was home.

1257
02:11:11,084 --> 02:11:11,997
The evening as well?

1258
02:11:12,711 --> 02:11:14,751
Of course!

1259
02:11:14,963 --> 02:11:17,918
Where would I have gone
with such a storm?

1260
02:11:18,134 --> 02:11:20,257
I was home.

1261
02:11:21,763 --> 02:11:23,044
Mr Ajimura...

1262
02:11:24,016 --> 02:11:26,851
You are questioning me a lot.

1263
02:11:27,061 --> 02:11:31,522
Do you think I have something to do
with this suicide?

1264
02:11:32,109 --> 02:11:35,027
We have just told you
that it was not a suicide.

1265
02:11:36,906 --> 02:11:39,148
I wanted to know something else.

1266
02:11:40,076 --> 02:11:43,742
Have you ever lived in Hokkaido?

1267
02:11:44,290 --> 02:11:46,283
Yes, why?

1268
02:11:46,793 --> 02:11:48,252
Where in Hokkaido?

1269
02:11:50,130 --> 02:11:51,874
Why so many questions?

1270
02:11:52,925 --> 02:11:54,384
For the investigation.

1271
02:12:04,939 --> 02:12:06,184
Do you know Hakodate?

1272
02:12:07,526 --> 02:12:08,937
Hakodate?

1273
02:12:09,152 --> 02:12:11,525
Obviously. What a question!

1274
02:12:11,864 --> 02:12:16,859
It's the only way to get to Hokkaido.

1275
02:12:17,371 --> 02:12:20,242
But I never lived in Hakodate.

1276
02:12:20,458 --> 02:12:21,620
I was in Kutchan.

1277
02:12:24,045 --> 02:12:25,540
Kutchan?

1278
02:12:28,342 --> 02:12:29,623
What were you doing there?

1279
02:12:30,219 --> 02:12:31,879
I was a farmer.

1280
02:12:32,180 --> 02:12:34,885
In Hokkaido, life is very tough.

1281
02:12:35,934 --> 02:12:37,215
When was this?

1282
02:12:38,020 --> 02:12:41,021
Around 1940.

1283
02:12:41,232 --> 02:12:43,724
I was just 20 years old.

1284
02:12:44,403 --> 02:12:46,561
It was during the war in China.

1285
02:12:46,822 --> 02:12:49,777
What was the name of the farm?

1286
02:12:51,703 --> 02:12:54,075
I don't know if it still exists.

1287
02:12:54,289 --> 02:12:58,454
It was called Samejima.
A very small farm.

1288
02:12:58,669 --> 02:13:00,579
We were growing cabbage and potatoes.

1289
02:13:00,797 --> 02:13:04,332
At the time, did you move directly from
your hometown?

1290
02:13:05,386 --> 02:13:07,260
We could say, you mistrust people.

1291
02:13:07,472 --> 02:13:10,556
You can go check by yourself.

1292
02:13:10,809 --> 02:13:13,051
I am telling you the truth.

1293
02:13:13,395 --> 02:13:18,687
Go check my public records,
and we will gain time.

1294
02:13:21,822 --> 02:13:23,731
When did you leave Hokkaido?

1295
02:13:24,241 --> 02:13:25,950
In 1944.

1296
02:13:26,911 --> 02:13:28,406
In 1944?

1297
02:13:30,332 --> 02:13:31,411
Do you know Iwanai?

1298
02:13:31,625 --> 02:13:32,788
Of course!

1299
02:13:33,002 --> 02:13:35,042
But I have never been there.

1300
02:13:36,005 --> 02:13:40,004
Do you remember the Sounmaru shipwreck?

1301
02:13:40,219 --> 02:13:42,508
There was a shipwreck, indeed.

1302
02:13:42,722 --> 02:13:45,676
There were loads of victims.

1303
02:13:45,975 --> 02:13:47,885
At the time I was in Honshu.

1304
02:13:48,103 --> 02:13:49,681
Where exactly?

1305
02:13:51,941 --> 02:13:55,108
Do I have to answer this as well?

1306
02:13:56,655 --> 02:14:00,356
I don't see any connection
between my past and the suicide.

1307
02:14:00,576 --> 02:14:02,368
I'm asking you to answer.

1308
02:14:02,578 --> 02:14:07,407
I answer you kindly because
I respect your work.

1309
02:14:08,085 --> 02:14:09,829
Whereas you,

1310
02:14:10,046 --> 02:14:14,459
question me
as if I was one of your suspects.

1311
02:14:15,594 --> 02:14:20,802
What would I be guilty of?
Say it to me eventually!

1312
02:14:21,267 --> 02:14:22,726
Inspector.

1313
02:14:25,606 --> 02:14:27,184
Don't you say anything?

1314
02:14:28,109 --> 02:14:31,063
No way of letting you humiliate me.

1315
02:14:36,202 --> 02:14:40,580
Since you don't answer me,
I'm going to leave.

1316
02:14:41,458 --> 02:14:45,587
Accusing people without a proof...
Unbelievable!

1317
02:14:47,548 --> 02:14:51,132
In the future,
do not bother me for nothing anymore!

1318
02:14:51,345 --> 02:14:52,804
Wait.

1319
02:14:54,932 --> 02:14:56,640
Mr Tarumi...

1320
02:14:56,851 --> 02:15:01,348
Do you know Kijima Chukichi
and Numata Hachiro?

1321
02:15:03,651 --> 02:15:04,766
Not at all.

1322
02:15:05,737 --> 02:15:07,480
Are you sure?

1323
02:15:08,365 --> 02:15:09,563
You are not lying, are you?

1324
02:15:09,783 --> 02:15:12,405
I don't know them!

1325
02:15:12,954 --> 02:15:15,659
To lie, doesn't bring anything back.

1326
02:15:17,626 --> 02:15:18,954
By the way, who are you?

1327
02:15:19,878 --> 02:15:22,963
A long time ago, I was looking for a man

1328
02:15:23,257 --> 02:15:27,470
who killed two ex-detainees during the
Sounmaru's tragedy.

1329
02:15:27,679 --> 02:15:30,634
I'm Yumisaka, an old policeman.

1330
02:15:31,601 --> 02:15:35,813
Yumisaka? Ex-detainees?

1331
02:15:36,773 --> 02:15:38,316
That's it.

1332
02:15:41,404 --> 02:15:42,685
He killed some ex-detainees.

1333
02:15:44,074 --> 02:15:46,197
Please explain to me.

1334
02:15:46,410 --> 02:15:52,165
I certainly made a gift to the state
in order to help the ex-detainees,

1335
02:15:52,375 --> 02:15:54,534
but I don't see the relation.

1336
02:15:59,717 --> 02:16:02,505
A retired policeman!

1337
02:16:03,764 --> 02:16:08,308
If you want to interrogate me,
do it according to the rules.

1338
02:16:09,103 --> 02:16:12,473
Next time, come to my house.

1339
02:16:12,691 --> 02:16:18,113
But I will not accept
to be treated as an assassin.

1340
02:16:29,711 --> 02:16:31,918
He is angry.

1341
02:16:32,339 --> 02:16:36,587
But now we know
he lived in Hokkaido.

1342
02:16:37,011 --> 02:16:38,921
It's not much.

1343
02:16:39,139 --> 02:16:41,215
He has a strong alibi.

1344
02:16:41,684 --> 02:16:44,258
He is sure of himself then.

1345
02:16:44,520 --> 02:16:49,230
Until we don't have the proof
that Tarumi is Inugai,

1346
02:16:49,443 --> 02:16:51,436
we will not move forward.

1347
02:16:54,532 --> 02:16:56,276
Mr Yumisaka.

1348
02:16:56,493 --> 02:17:02,497
We need you.
Would you accept to cooperate?

1349
02:17:03,293 --> 02:17:04,752
Thank you.

1350
02:17:05,337 --> 02:17:07,330
Let's form three groups.

1351
02:17:08,048 --> 02:17:11,797
The first group will investigate on Tarumi.

1352
02:17:12,011 --> 02:17:14,467
The second one will go to his hometown.

1353
02:17:14,681 --> 02:17:17,433
The third one, you Ajimura...

1354
02:17:17,768 --> 02:17:20,604
Go back to Shimokita and Hokkaido.

1355
02:17:21,564 --> 02:17:22,940
Listen carefully.

1356
02:17:23,149 --> 02:17:26,400
To make mistakes is human.
And Tarumi is not a god.

1357
02:17:27,029 --> 02:17:29,105
Find material proofs.

1358
02:17:29,991 --> 02:17:31,735
Ok?

1359
02:17:32,160 --> 02:17:33,323
Let's get to work!

1360
02:17:53,769 --> 02:17:55,727
I forgot where,

1361
02:17:57,106 --> 02:18:00,772
but I already saw
this inspector from Hakodate.

1362
02:18:00,986 --> 02:18:03,359
I must have met him
or crossed him somewhere.

1363
02:18:28,060 --> 02:18:30,053
Ah, that's it...

1364
02:18:32,148 --> 02:18:34,853
He was at the beach that day.

1365
02:18:37,321 --> 02:18:40,737
I went to investigate at his factory

1366
02:18:40,950 --> 02:18:44,569
and around the neighbourhood.

1367
02:18:44,996 --> 02:18:48,200
The details are in my report.

1368
02:18:49,835 --> 02:18:52,208
There are two main points.

1369
02:18:52,422 --> 02:18:57,630
The first concerns his wife, the
day of the crime.

1370
02:18:57,845 --> 02:19:01,464
She went to town
with the 4 o'clock bus

1371
02:19:01,683 --> 02:19:04,091
and she came back home around 6

1372
02:19:04,311 --> 02:19:07,099
after having done her shopping.

1373
02:19:07,314 --> 02:19:11,609
Tarumi could have sent his wife to shop

1374
02:19:11,820 --> 02:19:14,525
in order to be alone and kill them.

1375
02:19:15,324 --> 02:19:18,694
The second point concerns a truck

1376
02:19:18,912 --> 02:19:21,783
which was purchased for his factory
the day before.

1377
02:19:21,999 --> 02:19:25,415
It was delivered at his house.

1378
02:19:26,087 --> 02:19:31,082
He could have used it
to carry the bodies.

1379
02:19:32,010 --> 02:19:33,421
That's all.

1380
02:19:34,138 --> 02:19:36,012
Next.

1381
02:19:38,894 --> 02:19:43,188
I went and checked his public records.

1382
02:19:43,399 --> 02:19:47,100
Tarumi arrived in Maizuru
during March 1949.

1383
02:19:47,320 --> 02:19:52,826
At the time, the town was full
of wandering repatriates.

1384
02:19:53,035 --> 02:19:57,497
He could have easily blend together
with all the other vagabonds.

1385
02:19:57,958 --> 02:19:59,452
It's therefore possible

1386
02:19:59,668 --> 02:20:03,667
that he arrived in Maizuru before 1949,

1387
02:20:03,881 --> 02:20:06,717
and that his declarations at the
town hall are fake.

1388
02:20:06,927 --> 02:20:10,593
He moved in at the same place
where his factory is now situated.

1389
02:20:10,806 --> 02:20:15,932
He started in the flour-milling industry
with only one machine.

1390
02:20:17,439 --> 02:20:22,067
And thanks to the import of corn and wheat,

1391
02:20:22,362 --> 02:20:24,521
he quickly expanded.

1392
02:20:25,365 --> 02:20:29,067
In 1951, he built the current factory.

1393
02:20:29,996 --> 02:20:35,371
Then he married Toshiko,
a repatriated from the Chinese continent.

1394
02:20:36,253 --> 02:20:42,756
The house of the repatriated says
she had a stillborn child from a foreigner.

1395
02:20:42,969 --> 02:20:45,639
She doesn't have any relatives in Japan.

1396
02:20:46,932 --> 02:20:48,593
Something else.

1397
02:20:48,810 --> 02:20:51,895
I have investigated his fortune.

1398
02:20:52,105 --> 02:20:55,973
But I didn't find anything suspect
in the accounting books.

1399
02:20:56,861 --> 02:21:01,738
His employees respect him a lot.
He doesn't drink, nor he smokes.

1400
02:21:01,992 --> 02:21:06,073
People say he succeeded
thanks to his sincerity.

1401
02:21:06,372 --> 02:21:07,701
I'm done.

1402
02:21:08,959 --> 02:21:10,157
Thank you.

1403
02:21:10,586 --> 02:21:11,997
Karaki, your turn.

1404
02:21:13,380 --> 02:21:16,168
I went to investigate with Iwata

1405
02:21:16,384 --> 02:21:19,967
in Tarumi's home town.

1406
02:21:21,473 --> 02:21:25,887
It's Okanbayashi, close to Kyoto.

1407
02:21:26,563 --> 02:21:30,312
A long time ago it was a very poor
village at the heart of the mountain.

1408
02:21:32,361 --> 02:21:34,935
All the inhabitants said

1409
02:21:35,156 --> 02:21:37,149
that Tarumi is a great man

1410
02:21:37,367 --> 02:21:39,609
and an example of success.

1411
02:21:40,371 --> 02:21:45,330
When we walked around the village,
we understood their admiration for the man.

1412
02:21:46,086 --> 02:21:50,464
All the equipment and important
facilities

1413
02:21:50,675 --> 02:21:52,881
were financed by Tarumi.

1414
02:21:53,094 --> 02:21:56,049
For example, the baseball field,

1415
02:21:56,265 --> 02:21:58,673
the fire station.

1416
02:21:59,477 --> 02:22:01,684
He renewed the temple,

1417
02:22:02,147 --> 02:22:05,350
and set up a scholarship system.

1418
02:22:05,818 --> 02:22:09,436
The list of donations is impressive.

1419
02:22:10,740 --> 02:22:13,314
I hand over to Iwata.

1420
02:22:17,915 --> 02:22:21,866
Kyoichiro lost his father
when he was seven years old.

1421
02:22:22,796 --> 02:22:26,629
His mother brought him up by herself.

1422
02:22:27,927 --> 02:22:29,552
He really loved his mother.

1423
02:22:30,472 --> 02:22:35,135
After primary school,
he went to work in Osaka.

1424
02:22:35,728 --> 02:22:39,394
After that, he moved to a farm in Hokkaido.

1425
02:22:39,774 --> 02:22:43,524
He was regularly sending
money to his mother.

1426
02:22:44,238 --> 02:22:49,945
All the money orders that the
post office of the village was receiving,

1427
02:22:50,370 --> 02:22:53,325
people still remember them.

1428
02:22:54,083 --> 02:22:58,129
His mother died five years ago.

1429
02:23:00,215 --> 02:23:04,759
Truth is, during my investigation,
I haven't found anything

1430
02:23:05,013 --> 02:23:08,347
that could be held against Tarumi.

1431
02:23:09,935 --> 02:23:13,934
When I saw his home,
I have asked myself

1432
02:23:15,066 --> 02:23:19,943
what would a man born in such
misery, think about.

1433
02:23:20,281 --> 02:23:26,201
He couldn't have a normal sense of
what's good and bad.

1434
02:23:27,247 --> 02:23:29,240
Then I started to think.

1435
02:23:30,626 --> 02:23:36,132
When he was a child, Kyoichi must have hated
the misfortune of his condition.

1436
02:23:37,301 --> 02:23:40,718
He looked for a more human existence.

1437
02:23:42,182 --> 02:23:46,014
Driven by a ferocious will
to come out of it,

1438
02:23:46,228 --> 02:23:49,349
he did not hesitate to fall back on crimes.

1439
02:23:49,691 --> 02:23:52,099
This is what I think.

1440
02:23:52,319 --> 02:23:53,694
I'm done.

1441
02:24:06,586 --> 02:24:11,581
Here are the information
I found on Sugito Yae.

1442
02:24:12,509 --> 02:24:16,887
Mr Yumisaka and myself
started investigating in Kamedo,

1443
02:24:17,557 --> 02:24:20,808
the district of Tokyo
where Yae was living in.

1444
02:24:21,019 --> 02:24:24,769
But her father already cleaned up the room.

1445
02:24:24,982 --> 02:24:30,773
So we went to Shimokita,
to see her hometown.

1446
02:24:31,532 --> 02:24:35,945
Luckily, her father didn't burn
her stuff yet.

1447
02:24:36,705 --> 02:24:39,279
We found two clues.

1448
02:24:44,672 --> 02:24:49,585
This newspaper of ten years ago
announcing the Sounmaru shipwreck

1449
02:24:50,179 --> 02:24:53,762
and the fire that destroyed Iwanai.

1450
02:24:54,142 --> 02:24:58,556
The question is to know why Yae

1451
02:24:58,898 --> 02:25:02,848
kept this old newspaper for ten years.

1452
02:25:03,612 --> 02:25:05,439
There are several possibilities.

1453
02:25:06,031 --> 02:25:07,941
But the strangest,

1454
02:25:09,452 --> 02:25:10,650
is this...

1455
02:25:14,499 --> 02:25:15,875
this big piece of nail.

1456
02:25:19,631 --> 02:25:21,422
Whose can it be...

1457
02:25:21,633 --> 02:25:22,831
I understood.

1458
02:25:23,510 --> 02:25:24,459
It's the nail of the killer.

1459
02:25:26,514 --> 02:25:28,305
Do you think the same?

1460
02:25:28,516 --> 02:25:30,343
We too, boss.

1461
02:25:30,810 --> 02:25:31,724
Isn't it?

1462
02:25:34,815 --> 02:25:38,149
Don't laugh about me, but...

1463
02:25:38,486 --> 02:25:40,812
The day when this newspaper came out,

1464
02:25:41,031 --> 02:25:46,655
I was desperately looking for Inugai
between the streets of Ominato.

1465
02:25:47,205 --> 02:25:52,960
While he was happily getting a manicure
from Yae.

1466
02:25:53,295 --> 02:25:54,873
I was so stupid!

1467
02:25:55,089 --> 02:25:56,287
If a woman

1468
02:25:56,508 --> 02:25:59,426
keeps the nail of a man as a memory

1469
02:25:59,761 --> 02:26:02,004
for ten years,

1470
02:26:02,723 --> 02:26:06,674
it means that something happened
between them.

1471
02:26:08,647 --> 02:26:10,889
There is no doubt about it.

1472
02:26:11,108 --> 02:26:12,686
It's Tarumi.

1473
02:26:12,902 --> 02:26:16,437
Inugai Takichi, or
Tarumi Kyoichiro

1474
02:26:16,656 --> 02:26:20,026
left this nail in Yae's room.

1475
02:26:20,703 --> 02:26:22,411
This is incriminating evidence.

1476
02:26:22,956 --> 02:26:26,206
Here is another one,
thanks to Yumisaka.

1477
02:26:27,544 --> 02:26:29,039
A register.

1478
02:26:29,380 --> 02:26:32,915
The one of the hostel where Inugai
stayed the day before.

1479
02:26:33,635 --> 02:26:35,628
It's his writing.

1480
02:26:36,638 --> 02:26:38,715
We are progressing.

1481
02:26:40,601 --> 02:26:42,179
It's perfect.

1482
02:26:42,395 --> 02:26:46,857
Tarumi burnt down Iwanai
and killed people.

1483
02:26:47,067 --> 02:26:50,603
After that, he killed his accomplices
in the strait of Tsugaru.

1484
02:26:50,905 --> 02:26:56,114
In Ominato, he met Yae
and he gave her some money.

1485
02:26:56,954 --> 02:26:58,828
- Is that it?
- yes.

1486
02:26:59,415 --> 02:27:01,574
Good. Let's arrest him.

1487
02:27:02,836 --> 02:27:04,379
Tarumi...

1488
02:27:05,798 --> 02:27:07,506
No, Inugai Takichi...

1489
02:27:08,301 --> 02:27:11,302
Did you know that on September 20th 1947,

1490
02:27:11,513 --> 02:27:14,431
a fire destroyed the town of Iwanai?

1491
02:27:15,518 --> 02:27:17,807
Since you are not answering me,

1492
02:27:18,229 --> 02:27:21,065
it means that you know it.

1493
02:27:21,525 --> 02:27:24,195
I came to know it from the news.

1494
02:27:24,695 --> 02:27:25,858
So?

1495
02:27:26,072 --> 02:27:28,361
Of course you know it.

1496
02:27:29,159 --> 02:27:30,737
It was you, the incendiary.

1497
02:27:31,537 --> 02:27:33,779
Do you have proofs?

1498
02:27:34,332 --> 02:27:35,992
Proofs?

1499
02:27:37,878 --> 02:27:39,372
Here is one.

1500
02:27:39,838 --> 02:27:41,831
Do you know what it is?

1501
02:27:44,385 --> 02:27:46,628
It's the register on which

1502
02:27:46,847 --> 02:27:48,674
you wrote a fake address.

1503
02:27:54,689 --> 02:27:56,267
You don't say anything.

1504
02:27:57,025 --> 02:27:59,314
It's because you are lying.

1505
02:28:02,782 --> 02:28:05,238
The graphology is formal.

1506
02:28:07,788 --> 02:28:10,114
Look carefully.

1507
02:28:23,181 --> 02:28:25,340
Are you going to keep denying?

1508
02:28:28,688 --> 02:28:31,310
It doesn't make any sense.

1509
02:28:33,026 --> 02:28:36,230
Even if it resembles my handwriting,

1510
02:28:36,447 --> 02:28:39,532
and even if I was the one writing it,

1511
02:28:39,951 --> 02:28:43,118
what relation does it have
with the fire in Iwanai?

1512
02:28:44,540 --> 02:28:46,082
There is one.

1513
02:28:46,292 --> 02:28:49,163
You needed money.

1514
02:28:49,921 --> 02:28:53,920
You killed a whole family
to steal their money.

1515
02:28:54,135 --> 02:28:56,591
And you burnt down the whole village,
to erase all traces.

1516
02:28:58,473 --> 02:29:00,881
Later on, together with Numata and Kijima,

1517
02:29:01,101 --> 02:29:04,056
you went to Hakodate.

1518
02:29:04,772 --> 02:29:08,308
It was chaos
because of the Sounmaru shipwreck.

1519
02:29:09,820 --> 02:29:14,399
You took advantage of it,
and you stole a boat

1520
02:29:14,617 --> 02:29:16,575
with Numata and Kijima.

1521
02:29:18,205 --> 02:29:21,076
Since everyone was panicking
during the rescuing,

1522
02:29:21,876 --> 02:29:25,292
nobody could notice you.

1523
02:29:27,090 --> 02:29:29,249
Once in open sea,

1524
02:29:29,468 --> 02:29:32,090
You committed a second crime.

1525
02:29:33,139 --> 02:29:36,509
You couldn't let them live

1526
02:29:36,977 --> 02:29:41,640
because you were afraid they would tell
about the crime you committed in Iwanai.

1527
02:29:43,860 --> 02:29:47,194
Numata and Kijima were weak.

1528
02:29:48,282 --> 02:29:50,441
For you it was very easy

1529
02:29:50,660 --> 02:29:52,902
to throw them overboard.

1530
02:29:54,331 --> 02:29:56,704
The perfect crime.

1531
02:29:57,168 --> 02:30:00,039
At least for ten years.

1532
02:30:01,506 --> 02:30:04,424
You fooled people and the police.

1533
02:30:05,427 --> 02:30:07,800
But it's over.

1534
02:30:08,014 --> 02:30:10,054
You betrayed yourself!

1535
02:30:10,266 --> 02:30:15,938
Stop turning around the subject.
Go straight to the point.

1536
02:30:17,108 --> 02:30:18,484
Good.

1537
02:30:21,446 --> 02:30:23,689
Do you remember this newspaper?

1538
02:30:27,704 --> 02:30:29,079
You must be deaf.

1539
02:30:30,248 --> 02:30:34,627
I already told you that
I have nothing to do with all of this.

1540
02:30:35,755 --> 02:30:37,831
You don't.

1541
02:30:38,842 --> 02:30:42,176
All I'm saying is that you held
this paper in your hands.

1542
02:30:45,767 --> 02:30:48,887
In Sugito Yae's room in Ominato.

1543
02:30:49,521 --> 02:30:52,227
That's enough!
You don't have any proof.

1544
02:30:52,817 --> 02:30:54,359
I have one.

1545
02:31:05,999 --> 02:31:09,914
In your opinion,
whom does this nail belong to?

1546
02:31:12,590 --> 02:31:14,714
It's yours!

1547
02:31:21,851 --> 02:31:24,853
Try to remain calm.

1548
02:31:25,063 --> 02:31:26,772
And listen carefully.

1549
02:31:27,358 --> 02:31:31,143
I'm going to tell you where I
have found this nail.

1550
02:31:33,740 --> 02:31:37,324
This nail, was amongst Yae's personal stuff.

1551
02:31:40,290 --> 02:31:42,413
For ten years,

1552
02:31:44,086 --> 02:31:47,206
she kept it in the bottom of her box.

1553
02:31:49,008 --> 02:31:51,048
Together with this nail,

1554
02:31:52,179 --> 02:31:54,587
she kept your secret safe.

1555
02:31:56,684 --> 02:31:58,724
Don't lie anymore.

1556
02:31:58,937 --> 02:32:00,811
You did meet Yae!

1557
02:32:01,148 --> 02:32:03,105
At the Hanaya house.

1558
02:32:03,317 --> 02:32:07,446
You gave her some money
wrapped in this paper!

1559
02:32:12,828 --> 02:32:14,287
Do you still deny?

1560
02:32:16,791 --> 02:32:18,120
Mr Tarumi,

1561
02:32:18,502 --> 02:32:20,495
you betrayed yourself.

1562
02:32:21,505 --> 02:32:24,673
You left traces.

1563
02:32:25,176 --> 02:32:29,720
Plus, you killed Yae,
who was your only ally.

1564
02:32:30,391 --> 02:32:33,061
You also killed your employee.

1565
02:32:34,980 --> 02:32:36,688
That's stupid!

1566
02:32:38,275 --> 02:32:40,185
Mr Tarumi.

1567
02:32:40,403 --> 02:32:43,155
You can no longer deny.

1568
02:32:43,698 --> 02:32:47,068
We want to hear the whole truth.

1569
02:32:53,001 --> 02:32:55,837
The whole truth...

1570
02:32:56,046 --> 02:32:58,004
Is it right?

1571
02:32:59,467 --> 02:33:00,463
Yes.

1572
02:33:00,677 --> 02:33:03,797
You don't know anything.

1573
02:33:04,640 --> 02:33:07,475
What do you want to say?

1574
02:33:08,936 --> 02:33:14,774
I didn't kill Numata, nor Kijima.
Let-alone the Sasada.

1575
02:33:15,319 --> 02:33:19,697
Yes, I have spent the night before
the fire

1576
02:33:19,908 --> 02:33:22,150
at the Asahi Spa.

1577
02:33:23,412 --> 02:33:25,156
It is also true

1578
02:33:25,373 --> 02:33:27,829
that I was with Numata and Kijima.

1579
02:33:28,042 --> 02:33:32,421
I met them in Sapporo.

1580
02:33:32,798 --> 02:33:36,713
We worked together in a landmine.

1581
02:33:36,928 --> 02:33:41,223
We went to Asahi
with our salary.

1582
02:33:42,893 --> 02:33:46,014
Only when we got there, I learnt

1583
02:33:46,231 --> 02:33:49,731
that they just got freed from Abashiri.

1584
02:33:50,027 --> 02:33:54,156
They said thet were pinched,

1585
02:33:54,365 --> 02:33:58,945
that they spent all of
their allowances,

1586
02:33:59,163 --> 02:34:03,244
and that with their criminal records,
they would never get a job in Honshu.

1587
02:34:04,335 --> 02:34:09,378
Kijima met Sasada at the hostel.

1588
02:34:09,592 --> 02:34:14,800
Sasada advised him to go to Hakodate.

1589
02:34:15,015 --> 02:34:18,764
There was a friend of his
that could find him a job.

1590
02:34:18,978 --> 02:34:23,522
The day after, I didn't follow them
when they went to the Sasadas.

1591
02:34:24,025 --> 02:34:27,229
I stayed at the Iwanai train station.

1592
02:34:27,446 --> 02:34:31,361
I was waiting for them to go
to Hakodate together.

1593
02:34:31,951 --> 02:34:33,944
And not much later,

1594
02:34:34,162 --> 02:34:36,701
the fire was burning up the town.

1595
02:34:39,127 --> 02:34:42,413
It was only after the departure of the train

1596
02:34:42,631 --> 02:34:45,835
that I understood that these two men

1597
02:34:46,177 --> 02:34:48,633
set the fire and killed the Sasadas.

1598
02:34:49,264 --> 02:34:52,550
I didn't know what to do.

1599
02:34:54,144 --> 02:34:58,357
and about what happened after,

1600
02:34:58,566 --> 02:35:01,058
Ajimura was right about it.

1601
02:35:01,278 --> 02:35:06,570
but I never went into Sasada's loan office.

1602
02:35:06,784 --> 02:35:09,074
And there is another point

1603
02:35:09,705 --> 02:35:13,074
on which you are making a huge mistake.

1604
02:35:14,210 --> 02:35:14,957
A mistake?

1605
02:35:15,378 --> 02:35:17,869
I didn't kill these two men.

1606
02:35:18,715 --> 02:35:21,171
They were fighting.

1607
02:35:21,844 --> 02:35:24,549
Kijima won and attacked me.

1608
02:35:24,764 --> 02:35:26,923
I defended myself.

1609
02:35:27,142 --> 02:35:29,633
I had to throw him in the sea.

1610
02:35:30,437 --> 02:35:33,059
Nice story!
Do you have proofs?

1611
02:35:34,150 --> 02:35:35,645
Proofs?

1612
02:35:36,778 --> 02:35:38,154
No.

1613
02:35:38,363 --> 02:35:40,487
But it's the truth.

1614
02:35:40,992 --> 02:35:42,901
Listen to me more.

1615
02:35:47,332 --> 02:35:50,583
<i>When we arrived into the open sea,</i>

1616
02:35:50,795 --> 02:35:52,954
<i>Kijima attacked Numata.</i>

1617
02:35:59,555 --> 02:36:01,762
I replace you.

1618
02:36:01,975 --> 02:36:03,719
Please.

1619
02:36:03,935 --> 02:36:06,178
What the hell are you doing?

1620
02:36:09,400 --> 02:36:11,393
Stop!

1621
02:36:12,195 --> 02:36:13,394
Bastard!

1622
02:36:37,308 --> 02:36:38,851
Help me!

1623
02:36:39,060 --> 02:36:40,888
Help!

1624
02:36:44,275 --> 02:36:45,817
Help me!

1625
02:36:48,488 --> 02:36:53,317
<i>I was paddling with all of my strengths
in the dark.</i>

1626
02:36:54,245 --> 02:36:58,707
<i>I was too scared
to think about the money.</i>

1627
02:36:59,251 --> 02:37:00,662
You are lying.

1628
02:37:02,046 --> 02:37:03,790
Dead people can't talk.

1629
02:37:05,425 --> 02:37:07,632
You are taking advantage of this
in order to turn the story around.

1630
02:37:07,844 --> 02:37:10,632
You asked me to tell the truth.

1631
02:37:12,100 --> 02:37:14,389
This is the truth.

1632
02:37:14,728 --> 02:37:16,139
Another question.

1633
02:37:17,439 --> 02:37:19,064
What did you do about the money?

1634
02:37:23,530 --> 02:37:29,450
Don't tell me it went down
together with the two men.

1635
02:37:31,498 --> 02:37:33,241
- I took it.
- There you go.

1636
02:37:33,458 --> 02:37:36,128
Listen to the rest.

1637
02:37:36,795 --> 02:37:40,628
When I arrived in Shimokita,
almost dead of exhaustion,

1638
02:37:41,885 --> 02:37:44,720
it was almost dawn.

1639
02:37:46,432 --> 02:37:49,303
<i>I hauled up the boat on a rock</i>

1640
02:37:50,311 --> 02:37:53,562
<i>and I collapsed into it.</i>

1641
02:38:02,159 --> 02:38:04,033
When I woke up,

1642
02:38:05,037 --> 02:38:08,573
the sun was beaming above me.

1643
02:38:40,287 --> 02:38:42,530
<i>I started to panic.</i>

1644
02:38:44,042 --> 02:38:46,580
<i>Because I didn't kill the Sasadas,</i>

1645
02:38:47,921 --> 02:38:49,749
<i>neither I burnt down their house.</i>

1646
02:38:51,092 --> 02:38:52,551
<i>But...</i>

1647
02:38:53,052 --> 02:38:56,636
<i>I had on me
a huge amount of money.</i>

1648
02:38:57,391 --> 02:38:59,348
<i>They would have suspected me.</i>

1649
02:39:01,479 --> 02:39:05,264
They would have charged me
of all the crimes.

1650
02:39:05,484 --> 02:39:08,058
- That's enough!
- I'm telling the truth.

1651
02:39:08,821 --> 02:39:10,944
I thought about going to the police,

1652
02:39:11,157 --> 02:39:14,325
before they would accuse me of murder.

1653
02:39:14,536 --> 02:39:16,363
Instead,

1654
02:39:16,580 --> 02:39:19,333
you ran away with the money.

1655
02:39:20,168 --> 02:39:21,662
Yes.

1656
02:39:22,170 --> 02:39:26,003
Because the police
would have never believed me.

1657
02:39:26,884 --> 02:39:30,384
I didn't have any evidence in my favor.

1658
02:39:31,306 --> 02:39:33,928
At the time, miserable as I was,

1659
02:39:34,143 --> 02:39:36,895
if I had told my story,

1660
02:39:37,105 --> 02:39:40,059
they would have taken me for a liar

1661
02:39:40,692 --> 02:39:42,650
that tries to save his face.

1662
02:39:42,861 --> 02:39:44,320
You are making this up.

1663
02:39:44,530 --> 02:39:48,529
You see, even you don't believe me.

1664
02:39:49,703 --> 02:39:52,111
It would have been the same, ten years ago.

1665
02:39:52,915 --> 02:39:55,074
If I had gone to the police,
or not,

1666
02:39:55,293 --> 02:39:58,745
They would have accused me,
like now.

1667
02:40:00,299 --> 02:40:03,633
I knew how they would have treated me.

1668
02:40:06,348 --> 02:40:10,428
This money changed my life.

1669
02:40:14,566 --> 02:40:20,272
Despite my efforts,
I collected a failure after the other.

1670
02:40:21,282 --> 02:40:23,820
And there I found money that
just fell from the sky.

1671
02:40:24,035 --> 02:40:26,028
It wouldn't have happened twice.

1672
02:40:28,290 --> 02:40:31,042
In my hometown, my old mother

1673
02:40:32,045 --> 02:40:34,880
was waiting for some money from me.

1674
02:40:36,842 --> 02:40:42,928
With this fortune, I could have
sent her 2,000 yens per month.

1675
02:40:44,560 --> 02:40:48,428
Enough to live happily
for the rest of her life.

1676
02:40:52,277 --> 02:40:57,403
And me, I would have been able
to start a new life.

1677
02:40:58,910 --> 02:41:01,117
It didn't matter
if that money was stolen.

1678
02:41:02,748 --> 02:41:05,239
Working to make this money fructify,

1679
02:41:07,378 --> 02:41:10,048
I would give some to charity.

1680
02:41:14,136 --> 02:41:16,544
Even if the gods forbid it.

1681
02:41:17,015 --> 02:41:19,471
That's what I thought.

1682
02:41:23,397 --> 02:41:26,648
A poor man, wouldn't think any different.

1683
02:41:28,195 --> 02:41:32,525
Please tell me if you think
I reason

1684
02:41:35,370 --> 02:41:37,493
like a thief.

1685
02:41:37,706 --> 02:41:39,699
I guess.

1686
02:41:39,917 --> 02:41:42,408
But I didn't have a choice.

1687
02:41:46,258 --> 02:41:47,966
Don't you agree?

1688
02:41:50,346 --> 02:41:54,214
<i>To start a new life,</i>

1689
02:41:54,809 --> 02:41:57,930
<i>I needed to erase my past.</i>

1690
02:42:18,379 --> 02:42:21,713
My lighter might still be
at the bottom of the sea.

1691
02:42:23,552 --> 02:42:27,171
So are you only guilty of
taking the money?

1692
02:42:27,515 --> 02:42:29,009
Yes.

1693
02:42:29,559 --> 02:42:31,137
Mr Ajimura.

1694
02:42:31,353 --> 02:42:33,595
Isn't my story convincing?

1695
02:42:35,107 --> 02:42:36,270
Even too much.

1696
02:42:37,568 --> 02:42:39,111
Don't you believe me?

1697
02:42:42,950 --> 02:42:44,492
And you, inspector,

1698
02:42:44,702 --> 02:42:47,869
do you think I told the truth?

1699
02:42:48,873 --> 02:42:51,661
You are the one having the last word.

1700
02:42:51,877 --> 02:42:52,826
Good.

1701
02:42:54,547 --> 02:42:56,504
Tell us about Yae now.

1702
02:42:56,716 --> 02:42:58,424
Not so fast!

1703
02:42:59,761 --> 02:43:01,635
You didn't answer my question.

1704
02:43:05,935 --> 02:43:08,972
Crossing the strait,
I died once.

1705
02:43:09,189 --> 02:43:11,266
To leave Hokkaido, was a rebirth.

1706
02:43:12,026 --> 02:43:14,814
What did you retain until now?

1707
02:43:15,029 --> 02:43:17,603
A lie or the truth?

1708
02:43:18,075 --> 02:43:19,818
It's either one or the other.

1709
02:43:20,745 --> 02:43:22,868
Answer me, or I'll stop.

1710
02:43:24,207 --> 02:43:25,370
Inspector...

1711
02:43:26,919 --> 02:43:29,837
Tell me what you understood.

1712
02:43:33,677 --> 02:43:35,551
And I will tell you the rest.

1713
02:43:43,146 --> 02:43:45,056
What game are you playing?

1714
02:43:45,858 --> 02:43:47,601
You are directing,

1715
02:43:48,319 --> 02:43:50,111
and you refuse to confess.

1716
02:43:51,614 --> 02:43:55,695
Ajimura, stop.
We shall take a break.

1717
02:43:55,911 --> 02:43:58,617
Tarumi needs to think by himself.

1718
02:43:58,915 --> 02:44:00,872
He will calm down.

1719
02:44:05,756 --> 02:44:07,500
Up!

1720
02:44:39,046 --> 02:44:44,088
Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae,
that's for sure.

1721
02:44:45,053 --> 02:44:48,885
What do you think about his declaration?

1722
02:44:49,183 --> 02:44:51,010
Tell me.

1723
02:44:54,564 --> 02:44:56,522
It's very good.

1724
02:45:02,407 --> 02:45:04,198
Relax.

1725
02:45:09,415 --> 02:45:10,613
Please, take this.

1726
02:45:15,255 --> 02:45:17,295
I don't believe his story.

1727
02:45:18,008 --> 02:45:20,796
His crimes are perfectly calculated.

1728
02:45:21,012 --> 02:45:23,504
I agree.

1729
02:45:25,059 --> 02:45:28,393
But nothing proves that he is lying.

1730
02:45:28,604 --> 02:45:32,354
Are you saying that you
believe this brute?

1731
02:45:33,485 --> 02:45:34,600
I am only saying

1732
02:45:35,070 --> 02:45:37,692
that we can't prove anything
at the moment.

1733
02:45:39,367 --> 02:45:41,111
He knows it.

1734
02:45:41,328 --> 02:45:43,784
That's why he ended his story
with the strait.

1735
02:45:44,748 --> 02:45:47,121
we have to do something.

1736
02:45:48,086 --> 02:45:52,001
We can't let him
lead the game!

1737
02:45:56,930 --> 02:45:59,421
It's pure tactics.

1738
02:46:00,642 --> 02:46:02,552
He thinks we are blind.

1739
02:46:04,021 --> 02:46:05,682
Very well!

1740
02:46:06,983 --> 02:46:08,810
I'm going to make him talk.

1741
02:46:09,027 --> 02:46:09,941
Horiguchi!

1742
02:46:10,529 --> 02:46:12,522
Violence doesn't help.

1743
02:46:12,740 --> 02:46:15,231
Let's not let him fool us.

1744
02:46:18,080 --> 02:46:19,278
Yumisaka,

1745
02:46:19,498 --> 02:46:21,076
what do you think?

1746
02:46:22,668 --> 02:46:25,207
It's difficult to say.

1747
02:46:26,715 --> 02:46:30,215
You might think I'm weird,

1748
02:46:30,428 --> 02:46:33,001
I, that always wanted to
condemn him,

1749
02:46:33,848 --> 02:46:36,221
but in my opinion,

1750
02:46:36,602 --> 02:46:39,223
even without material evidence,

1751
02:46:39,647 --> 02:46:43,182
he almost manages to prove
his innocence with his feelings.

1752
02:46:43,944 --> 02:46:45,403
With feelings?

1753
02:46:45,821 --> 02:46:47,232
Yes.

1754
02:46:47,698 --> 02:46:50,616
Money fell from the sky.

1755
02:46:50,952 --> 02:46:52,150
Yae as well.

1756
02:46:52,370 --> 02:46:57,911
Money makes him a murderer,
and she a victim.

1757
02:46:58,377 --> 02:47:03,124
His desperate behaviors
of poor people when confronted with money,

1758
02:47:03,550 --> 02:47:07,299
you have to know misery
to understand them.

1759
02:47:07,680 --> 02:47:08,795
That means...

1760
02:47:20,028 --> 02:47:22,520
So?

1761
02:47:23,574 --> 02:47:26,990
His wife doesn't want to say anything.

1762
02:47:27,203 --> 02:47:29,243
She cries all the time.

1763
02:47:29,664 --> 02:47:32,999
Tarumi is everything for her.

1764
02:47:36,714 --> 02:47:38,589
She will not talk.

1765
02:47:39,968 --> 02:47:43,089
They are messing around with us, those two!

1766
02:47:43,306 --> 02:47:44,255
Shit!

1767
02:47:44,474 --> 02:47:46,930
Sit down.

1768
02:47:50,147 --> 02:47:52,021
Listen to me.

1769
02:47:53,317 --> 02:47:55,607
Tarumi may tell the truth.

1770
02:47:56,154 --> 02:47:57,613
Or may not.

1771
02:47:57,906 --> 02:47:59,531
Nobody knows it at the moment.

1772
02:48:00,826 --> 02:48:03,781
The only thing which is clear,

1773
02:48:04,247 --> 02:48:06,786
is that if he stops talking

1774
02:48:07,167 --> 02:48:09,623
we will be stuck.

1775
02:48:09,837 --> 02:48:13,670
But doing what he did,
he betrayed himself.

1776
02:48:14,801 --> 02:48:19,429
This shows that he doesn't have
any alibi for the rest.

1777
02:48:21,100 --> 02:48:24,470
He just wants to have more time
to find one.

1778
02:48:25,731 --> 02:48:28,057
He is the one blocking the game.

1779
02:48:28,734 --> 02:48:31,356
And he is the one that will unblock it.

1780
02:48:31,571 --> 02:48:35,617
We shall let him speak and listen to him.

1781
02:48:36,952 --> 02:48:38,447
The motive is one thing.

1782
02:48:38,788 --> 02:48:40,366
Crime is something else.

1783
02:48:40,957 --> 02:48:43,496
Never put the cart before the horse.

1784
02:48:44,086 --> 02:48:45,628
No point in bolting.

1785
02:48:46,881 --> 02:48:47,877
Understood?

1786
02:48:48,091 --> 02:48:50,131
Good.

1787
02:48:50,343 --> 02:48:51,754
The strategy is set.

1788
02:48:51,970 --> 02:48:53,928
Thank you everyone.

1789
02:48:54,640 --> 02:48:56,099
Mr Yumisaka,

1790
02:48:56,309 --> 02:48:59,595
this investigation must have worn you out.

1791
02:48:59,813 --> 02:49:03,265
I wish I would have been more useful.

1792
02:49:03,484 --> 02:49:05,228
Ajimura,

1793
02:49:05,445 --> 02:49:09,146
What if we would go have dinner
all together tonight?

1794
02:49:09,366 --> 02:49:10,611
Good idea.

1795
02:49:10,826 --> 02:49:12,866
We invite you.

1796
02:49:16,040 --> 02:49:17,784
Thank you.

1797
02:49:18,919 --> 02:49:22,752
But let me see Tarumi
one last time.

1798
02:49:23,591 --> 02:49:25,999
Ok.

1799
02:49:26,511 --> 02:49:29,133
Your obsession lasts since ten years.

1800
02:49:29,348 --> 02:49:30,842
Go talk to him face to face.

1801
02:49:31,434 --> 02:49:32,845
We never know.

1802
02:49:33,311 --> 02:49:35,387
I don't think so.

1803
02:49:36,148 --> 02:49:39,233
I only want to give him
something back.

1804
02:49:39,443 --> 02:49:41,650
What is it?

1805
02:49:43,198 --> 02:49:44,692
Ashes.

1806
02:49:52,125 --> 02:49:54,118
Ashes from Shimokita.

1807
02:50:38,513 --> 02:50:40,423
Do you want one?

1808
02:50:43,895 --> 02:50:48,059
I forgot. You don't smoke.

1809
02:51:01,332 --> 02:51:03,574
You have nothing to do here.

1810
02:51:24,693 --> 02:51:26,271
Tarumi...

1811
02:51:27,863 --> 02:51:29,903
Do you know what this is?

1812
02:51:44,174 --> 02:51:45,835
They are ashes.

1813
02:51:47,595 --> 02:51:51,973
The ones of the boat
you burnt down in Shimokita.

1814
02:51:58,650 --> 02:52:00,477
Are you surprised?

1815
02:52:02,738 --> 02:52:04,861
You don't believe me?

1816
02:52:07,035 --> 02:52:11,116
You think they are ashes from
a chimney around the corner.

1817
02:52:11,331 --> 02:52:13,574
No, they really are the ashes
from ten years ago.

1818
02:52:13,793 --> 02:52:16,830
I've kept them all this time,

1819
02:52:17,047 --> 02:52:19,668
waiting to find you again.

1820
02:52:26,725 --> 02:52:28,931
You are not answering.

1821
02:52:29,520 --> 02:52:31,976
So, you don't believe me.

1822
02:52:34,192 --> 02:52:37,028
You don't manage to believe me.

1823
02:52:37,696 --> 02:52:39,155
Me neither,

1824
02:52:39,365 --> 02:52:42,034
I don't believe you when you say

1825
02:52:42,243 --> 02:52:46,787
that you didn't kill neither the
two men, nor Yae.

1826
02:52:49,126 --> 02:52:51,415
How sad!

1827
02:52:53,423 --> 02:52:58,798
two people that can't believe one another...

1828
02:52:59,639 --> 02:53:02,213
You didn't even believe Yae.

1829
02:53:09,609 --> 02:53:15,280
Even if you let her live,
she would have never betrayed you.

1830
02:53:20,956 --> 02:53:23,661
Why kill her?

1831
02:53:23,876 --> 02:53:26,498
Why so much cruelty?

1832
02:53:26,921 --> 02:53:28,499
I hate you.

1833
02:53:29,215 --> 02:53:31,089
A deep hatred.

1834
02:53:32,386 --> 02:53:33,584
Tarumi...

1835
02:53:34,597 --> 02:53:39,141
Trees never grew
on the path of your life.

1836
02:53:43,232 --> 02:53:46,851
I'll go back to Hokkaido tonight.

1837
02:53:48,613 --> 02:53:50,986
I won't need these ashes any longer.

1838
02:53:51,200 --> 02:53:52,694
I give them back to you.

1839
02:53:56,414 --> 02:53:58,407
Goodbye.

1840
02:55:00,031 --> 02:55:02,320
Tarumi.

1841
02:55:03,953 --> 02:55:05,233
What happened?

1842
02:55:24,435 --> 02:55:27,602
Are you going back to Hokkaido tonight?

1843
02:55:27,814 --> 02:55:29,392
Yes, tonight.

1844
02:55:29,733 --> 02:55:31,276
With the night train.

1845
02:55:31,485 --> 02:55:33,811
Bring me with you.

1846
02:55:35,407 --> 02:55:37,863
But I can't.

1847
02:55:38,076 --> 02:55:39,487
Yes, you can.

1848
02:55:39,703 --> 02:55:41,577
I will pay my own expenses.

1849
02:55:41,789 --> 02:55:44,115
Let's leave immediately.

1850
02:55:48,422 --> 02:55:51,092
I saw you in Hokkaido.

1851
02:55:51,342 --> 02:55:52,920
You saw me?

1852
02:55:53,136 --> 02:55:55,176
I will tell you about it later.

1853
02:55:55,973 --> 02:55:57,550
On the beach after the shipwreck.

1854
02:55:57,766 --> 02:55:59,261
The beach?

1855
02:55:59,518 --> 02:56:00,977
That's it.

1856
02:56:01,187 --> 02:56:03,857
I will tell you everything there.

1857
02:56:04,065 --> 02:56:05,608
Bring me.

1858
02:56:12,367 --> 02:56:13,945
Please!

1859
02:56:17,248 --> 02:56:18,956
For pity's sake!

1860
02:56:20,293 --> 02:56:21,835
Hokkaido knows everything about me.

1861
02:56:22,045 --> 02:56:23,919
He will finally talk.

1862
02:56:25,925 --> 02:56:27,300
What do you think about it?

1863
02:56:28,052 --> 02:56:32,929
Why don't do his route from
Hokkaido to Maizuru?

1864
02:56:34,852 --> 02:56:36,679
That's a good idea.

1865
02:56:37,313 --> 02:56:38,938
Believe me.

1866
02:56:40,776 --> 02:56:43,148
You will know everything
about me over there.

1867
02:56:43,654 --> 02:56:44,935
Bring me!

1868
02:56:45,239 --> 02:56:47,647
I will pay the costs.

1869
02:56:48,159 --> 02:56:50,698
Bring me there, Yumisaka!

1870
02:56:50,913 --> 02:56:52,573
Please!

1871
02:56:52,790 --> 02:56:54,534
Please!

1872
02:57:36,633 --> 02:57:38,923
<i>Inugai.</i>

1873
02:57:39,971 --> 02:57:42,842
<i>You are nice.</i>

1874
02:57:43,725 --> 02:57:46,299
<i>I can see it.</i>

1875
02:58:43,296 --> 02:58:44,755
Tarumi...

1876
02:58:45,799 --> 02:58:47,839
There is Yae's hometown.

1877
02:58:48,302 --> 02:58:50,710
In the mountains of Shimokita.

1878
02:58:51,639 --> 02:58:53,846
Over there, is the Osorezan.

1879
02:59:06,323 --> 02:59:10,820
Only you and me have known Yae.

1880
02:59:12,247 --> 02:59:14,156
I will throw flowers for her.

1881
02:59:14,541 --> 02:59:16,333
You too.

1882
03:02:31,733 --> 03:02:34,307
Subtitles:
Fra & Mars

1883
03:02:35,029 --> 03:02:40,653
THE END

 
 
master@onlinenglish.ru