1
00:00:05,099 --> 00:00:12,597
TOEI presents
2
00:00:16,195 --> 00:00:18,069
<i>Tsugaru Strait...</i>
3
00:00:19,616 --> 00:00:24,160
<i>A strait as there are
many in Japan.</i>
4
00:00:26,291 --> 00:00:31,832
<i>Love and hate reside
in its deepness.</i>
5
00:00:32,047 --> 00:00:36,710
<i>people with great hearts
tortured by misery.</i>
6
00:00:40,599 --> 00:00:48,146
STRAIT OF HUNGER
7
00:00:49,360 --> 00:00:51,649
Executive Producer
OKAWA Hiroshi
8
00:00:52,447 --> 00:00:56,065
Based on the novel by
MIZUKAMI Tsutomu
9
00:00:56,284 --> 00:01:00,199
Scenary SUZUKI Naoyuki
Photography NAKAZAWA Hanjiro
10
00:01:00,414 --> 00:01:04,413
Art director MORI Mikio
Music TOMITA Isao
11
00:01:08,758 --> 00:01:11,249
Cast
12
00:01:11,469 --> 00:01:14,839
MIKUNI Rentaro
13
00:01:15,057 --> 00:01:18,260
HIDARI Sachiko
14
00:01:18,477 --> 00:01:23,306
MITSUI Koji
KATO Yoshi
15
00:01:23,525 --> 00:01:26,692
SAWAMURA Sadako
FUJITA Susumu
16
00:01:26,904 --> 00:01:30,855
KAZAMI Akiko
KAMEISHI Junichiro
17
00:01:50,933 --> 00:01:53,768
TAKAKURA Ken
18
00:01:53,978 --> 00:01:57,312
BAN Junzaburo
19
00:01:57,524 --> 00:02:02,352
Directed by
Tomu UCHIDA
20
00:02:08,495 --> 00:02:11,912
<i>Tsugaru Strait
between Honshu and Hokkaido</i>
21
00:02:12,124 --> 00:02:15,541
<i>was threatened by a typhoon.</i>
22
00:02:17,798 --> 00:02:20,799
<i>At the dawn of the 20th September 1947,</i>
23
00:02:21,135 --> 00:02:25,798
<i>the weather forecast announced
that the typhoon N°10</i>
24
00:02:26,391 --> 00:02:29,725
<i>was going to hit the south-west</i>
25
00:02:29,937 --> 00:02:32,808
<i>and that it would pass near the
north of Tokyo.</i>
26
00:02:34,192 --> 00:02:37,063
<i>The Sounmaru,
a ferry of the Seikan line,</i>
27
00:02:37,279 --> 00:02:41,776
<i>left the port of Hakodate
at the scheduled time</i>
28
00:02:41,993 --> 00:02:44,449
<i>with 856 passengers.</i>
29
00:02:44,663 --> 00:02:45,742
HAKODATE
30
00:02:45,956 --> 00:02:47,949
<i>but at about 8 PM,</i>
31
00:02:48,167 --> 00:02:52,296
<i>the weather forecast
gave a different warning.</i>
32
00:02:52,505 --> 00:02:55,079
<i>The typhoon was changing its route</i>
33
00:02:55,300 --> 00:02:59,465
<i>and it was heading
towards the south of Hokkaido.</i>
34
00:03:00,098 --> 00:03:05,555
<i>A warning report was addressed
to the fishing ports</i>
35
00:03:05,771 --> 00:03:09,271
<i>from the south cost of Hokkaido
up to Iwanai.</i>
36
00:03:09,901 --> 00:03:14,363
<i>Wind gusts up to 90 km/h inland,</i>
37
00:03:17,243 --> 00:03:21,491
<i>and up to 125 km/h on the sea.</i>
38
00:03:31,135 --> 00:03:33,044
<i>This unexpected typhoon</i>
39
00:03:33,262 --> 00:03:36,014
<i>caused a lot of damage.</i>
40
00:03:36,224 --> 00:03:39,225
SASADA,
PAWNBROKER
41
00:03:46,736 --> 00:03:48,314
Fire!
42
00:03:48,530 --> 00:03:50,440
At Sasada's home!
43
00:04:08,220 --> 00:04:11,424
They shouldn't see us.
You go.
44
00:04:13,143 --> 00:04:15,100
Hakodate, 3 tickets.
45
00:04:36,337 --> 00:04:38,294
And the tickets?
46
00:04:51,271 --> 00:04:52,766
There is a typhoon!
47
00:04:52,982 --> 00:04:55,769
The fire will spread...
48
00:05:01,450 --> 00:05:02,909
You are bleeding.
49
00:05:07,165 --> 00:05:08,790
Cigarettes.
50
00:05:11,754 --> 00:05:13,830
For you.
51
00:05:15,091 --> 00:05:16,799
Here, take them.
52
00:05:25,979 --> 00:05:28,138
Give me a lighter.
53
00:05:49,173 --> 00:05:51,000
Don't touch!
54
00:06:46,324 --> 00:06:49,326
Your attention, please!
55
00:06:49,828 --> 00:06:51,821
We are sorry,
56
00:06:52,039 --> 00:06:56,667
but the train has to stop
because of the typhoon.
57
00:06:56,878 --> 00:06:59,500
Thank you for your understanding.
58
00:06:59,715 --> 00:07:01,044
How long?
59
00:07:01,258 --> 00:07:03,501
I don't know.
60
00:07:05,430 --> 00:07:07,637
Hakodate, is it far by foot?
61
00:07:07,850 --> 00:07:11,978
About an hour,
if you walk normally.
62
00:07:12,188 --> 00:07:14,858
But with this weather, it will take more.
63
00:07:15,066 --> 00:07:16,526
Shit!
64
00:07:20,531 --> 00:07:24,233
Please be patient.
65
00:07:26,455 --> 00:07:27,914
Let's walk.
66
00:07:28,124 --> 00:07:31,374
From Hakodate, we will
go through the strait.
67
00:09:35,608 --> 00:09:37,102
What's this chaos?
68
00:09:59,511 --> 00:10:02,429
A ferry sank.
69
00:10:02,640 --> 00:10:04,680
Inspector, here!
70
00:10:04,893 --> 00:10:07,218
There are some policemen!
71
00:10:11,567 --> 00:10:14,059
Help me!
72
00:10:15,197 --> 00:10:16,608
Boss!
73
00:10:19,910 --> 00:10:22,580
The beach is full of drowned bodies.
74
00:10:22,789 --> 00:10:26,455
I'm going back there.
You warn the police.
75
00:10:39,267 --> 00:10:42,636
You, the big guy, find a boat.
76
00:10:42,854 --> 00:10:44,230
To do what?
77
00:10:45,149 --> 00:10:48,898
We will cross the strait tonight.
78
00:11:42,341 --> 00:11:45,628
<i>The day after, September 21st.</i>
79
00:11:45,846 --> 00:11:51,351
<i>The typhoon destroyed
the south of Hokkaido.</i>
80
00:11:51,853 --> 00:11:55,222
THE 80% OF THE CITY OF IWANAI
WAS DESTROYED BY A FIRE
81
00:11:56,817 --> 00:11:59,984
There are three dead bodies here!
82
00:12:01,823 --> 00:12:03,863
It's the Sasada family!
83
00:12:07,037 --> 00:12:12,958
Three victims died after
a violent collision.
84
00:12:13,170 --> 00:12:17,631
The laboratory says,
their skull is completely smashed.
85
00:12:18,593 --> 00:12:22,176
The murderer took the money
and set the fire.
86
00:12:36,489 --> 00:12:38,281
- Good morning.
- Good morning, boss.
87
00:12:39,951 --> 00:12:40,947
And the corpses?
88
00:12:41,161 --> 00:12:45,456
Only two haven't been reclaimed.
89
00:12:45,666 --> 00:12:47,161
Two?
90
00:12:51,298 --> 00:12:54,050
- Let me see them.
- Open the coffin.
91
00:13:05,940 --> 00:13:08,099
They have been beated.
92
00:13:15,452 --> 00:13:17,659
Have they been hit?
93
00:13:17,871 --> 00:13:19,745
I don't think so.
94
00:13:19,957 --> 00:13:25,201
They must have fallen
on some floating broken pieces.
95
00:13:25,422 --> 00:13:28,957
But they all have exactly the
same concussion.
96
00:13:29,176 --> 00:13:31,750
Something fishy is going on.
97
00:13:34,182 --> 00:13:35,807
Let me see it again.
98
00:13:50,326 --> 00:13:55,036
CRISIS UNIT -
SOUNMARU SHIPWRECK
99
00:13:55,249 --> 00:13:58,915
HAKODATE POLICE STATION
100
00:14:01,757 --> 00:14:06,633
The Sounmaru officially had
856 passengers aboard.
101
00:14:07,722 --> 00:14:12,184
The shipwreck caused 532 victims,
all identified.
102
00:14:12,394 --> 00:14:18,101
But there are two extra bodies,
not on the boarding list.
103
00:14:18,568 --> 00:14:21,320
The 532 official victims
104
00:14:21,530 --> 00:14:25,445
they have all been identified by
their relatives.
105
00:14:27,245 --> 00:14:31,244
As of today, only these two bodies
106
00:14:31,542 --> 00:14:35,327
haven't been reclaimed.
107
00:14:35,547 --> 00:14:38,299
They are still at the morgue.
108
00:14:38,592 --> 00:14:43,385
Simply illegal passengers?
We must be sure.
109
00:15:01,911 --> 00:15:03,821
Inspector Yumisaka!
110
00:15:04,122 --> 00:15:07,741
You recite the sutra
better than I do.
111
00:15:08,794 --> 00:15:10,787
You exaggerate.
112
00:15:15,135 --> 00:15:18,505
You are not going to
cremate these bodies.
113
00:15:19,599 --> 00:15:21,722
Is there a reason?
114
00:15:22,435 --> 00:15:24,761
It's my intuition as a policeman.
115
00:15:24,980 --> 00:15:30,355
These two men didn't die
simply by drowning, I believe.
116
00:15:30,570 --> 00:15:32,230
And if I'm mistaken,
117
00:15:32,447 --> 00:15:37,443
their relatives could still
see their corps.
118
00:15:37,662 --> 00:15:41,031
CASE SASADA IN IWANAI -
POLICE STATION OF SAPPORO
119
00:15:50,052 --> 00:15:52,460
I have asked the bank.
120
00:15:52,680 --> 00:15:56,263
Sasada didn't make any deposit
lately.
121
00:15:56,935 --> 00:16:02,310
With the crisis, he didn't trust the banks
and he kept everything at home.
122
00:16:03,401 --> 00:16:06,486
He must have had about 800,000 yens
in cash.
123
00:16:08,448 --> 00:16:09,907
Something else...
124
00:16:10,117 --> 00:16:14,696
Three days before the disaster,
the Sasadas went to Asahi.
125
00:16:15,373 --> 00:16:18,494
I'm going to investigate there.
126
00:16:18,836 --> 00:16:20,116
Go.
127
00:16:20,337 --> 00:16:21,713
Good luck.
128
00:16:21,923 --> 00:16:23,417
Thanks.
129
00:16:25,010 --> 00:16:26,469
Inspector Tajima.
130
00:16:26,720 --> 00:16:28,630
This man would like to see you.
131
00:16:32,268 --> 00:16:36,183
I'm Sumoto, deputy director
of the Abashiri prison.
132
00:16:37,149 --> 00:16:40,150
I have an information for you.
133
00:16:40,361 --> 00:16:45,107
In June, I have released two prisoners
on parole.
134
00:16:45,325 --> 00:16:48,944
Numata Hachiro and Kijima Chukichi.
135
00:16:49,539 --> 00:16:53,786
But they never went back home.
136
00:16:54,962 --> 00:16:57,002
These are their faces.
137
00:16:58,549 --> 00:17:01,884
This is Kijima. And this is Numata.
138
00:17:04,765 --> 00:17:10,057
The circumstances of the Sasadas' murder
in Iwanai are very similar
139
00:17:10,272 --> 00:17:15,647
to those of the crime that caused
Numata's conviction.
140
00:17:15,987 --> 00:17:20,649
The similarity hit me
as soon as I read the paper.
141
00:17:30,003 --> 00:17:32,043
It's at the foot of this hill.
142
00:17:33,674 --> 00:17:36,795
THERMAL SPRING OF ASAHI
143
00:17:43,144 --> 00:17:47,688
Yes, the Sasadas stayed here
from the 16th to the 18th of September.
144
00:17:47,899 --> 00:17:49,939
Did you have other clients?
145
00:17:50,152 --> 00:17:51,315
Yes.
146
00:17:51,529 --> 00:17:53,605
Bring the register!
147
00:17:54,991 --> 00:17:57,993
Clients like them, for example?
148
00:17:59,789 --> 00:18:02,078
Yes, it was them.
149
00:18:02,292 --> 00:18:05,246
Actually, they were three.
150
00:18:05,462 --> 00:18:07,419
Three?
151
00:18:07,965 --> 00:18:09,044
Are you sure about it?
152
00:18:09,258 --> 00:18:11,168
Yes, they were three.
153
00:18:14,347 --> 00:18:15,723
You can check yourself.
154
00:18:17,059 --> 00:18:20,429
"Sapporo, southern district, N°21..."
155
00:18:20,647 --> 00:18:23,352
"Inugai Takichi and two people."
156
00:18:25,110 --> 00:18:26,486
Who filled this out?
157
00:18:26,695 --> 00:18:28,938
The tallest of the three.
158
00:18:29,157 --> 00:18:31,944
This is the one that wanted to write.
159
00:18:32,160 --> 00:18:36,538
But the other one took the register
and gave it to the tallest.
160
00:18:36,749 --> 00:18:39,205
And then the tallest one wrote.
161
00:18:40,462 --> 00:18:43,499
The tal one, what did he look like?
162
00:18:46,969 --> 00:18:49,675
"A third man
named Inugai Takichi.
163
00:18:49,890 --> 00:18:52,642
"Age: 28 or 29 years old.
164
00:18:53,561 --> 00:18:55,969
"Height: about 1 m80.
165
00:18:57,106 --> 00:19:00,642
"Dusky skin, with a beard.
166
00:19:03,114 --> 00:19:05,071
"Talking with a Kyoto accent."
167
00:19:05,533 --> 00:19:06,944
It's noted.
168
00:19:08,161 --> 00:19:10,949
Numata would then be the assassin,
169
00:19:11,165 --> 00:19:14,700
and Kijima and Inugai his partners
in the crime. Is that right?
170
00:19:15,670 --> 00:19:18,541
I begin the investigation.
171
00:19:18,757 --> 00:19:20,916
Photos of Numata and Kijima?
172
00:19:21,135 --> 00:19:22,546
A reproduction?
173
00:19:23,388 --> 00:19:26,425
I need them urgently.
174
00:19:27,935 --> 00:19:30,426
Are they hiding in Hakodate?
175
00:19:30,646 --> 00:19:33,683
Let's warn all the police
stations of the island.
176
00:19:33,983 --> 00:19:39,655
It's clear they wanted to leave the island
as quickly as possible with such spoil.
177
00:19:40,241 --> 00:19:42,281
Taking a ferry in Hakodate.
178
00:19:42,494 --> 00:19:46,658
Sato, go interrogate
the shipping company.
179
00:19:49,502 --> 00:19:51,744
You, the fishermen at the port.
180
00:19:52,380 --> 00:19:56,628
Even the smallest detail counts.
Find witnesses.
181
00:19:57,178 --> 00:19:58,376
To work.
182
00:20:04,603 --> 00:20:06,062
Investigation section.
183
00:20:06,522 --> 00:20:08,182
Is it you, Sato?
184
00:20:08,483 --> 00:20:12,267
Nothing on the boarding registers?
Understood.
185
00:20:13,155 --> 00:20:14,353
Investigation section.
186
00:20:15,825 --> 00:20:17,652
For you, boss.
187
00:20:17,869 --> 00:20:19,613
Here Yumisaka.
188
00:20:20,372 --> 00:20:21,914
What?
189
00:20:22,166 --> 00:20:24,372
A fishing boat was stolen?
190
00:20:24,961 --> 00:20:25,791
When?
191
00:20:26,003 --> 00:20:27,878
They say on the 20th.
192
00:20:28,298 --> 00:20:32,759
It was one of the boats requisitioned
to go look for the drowned bodies.
193
00:20:33,220 --> 00:20:35,213
It's weird.
194
00:20:35,473 --> 00:20:40,848
The police gave back all the boats
the day after the shipwreck.
195
00:20:41,772 --> 00:20:43,812
A fireman, you say?
196
00:20:44,025 --> 00:20:45,140
I'm coming.
197
00:20:48,739 --> 00:20:50,566
The 20th, at what time?
198
00:20:51,325 --> 00:20:55,406
At sunset.
Around 5 PM.
199
00:20:55,622 --> 00:20:57,200
5 PM.
200
00:20:57,541 --> 00:21:00,412
- Did he have a beard?
- Yes.
201
00:21:00,628 --> 00:21:05,291
I wanted to help him, but he told me
he had partners.
202
00:21:05,509 --> 00:21:06,588
Partners?
203
00:21:11,641 --> 00:21:12,839
Boss.
204
00:21:13,101 --> 00:21:15,177
It's definitely them.
205
00:21:18,107 --> 00:21:24,526
The sea of the Strait was stormy.
They could only arrive up to Shimokita.
206
00:21:35,377 --> 00:21:37,501
It was towards there.
207
00:21:38,005 --> 00:21:40,758
Where exactly, I don't know.
208
00:21:40,967 --> 00:21:44,088
But I saw a fire during
the night of the 23rd.
209
00:22:04,579 --> 00:22:05,954
Yumisaka!
210
00:22:13,589 --> 00:22:15,333
Thank you.
211
00:22:15,884 --> 00:22:18,126
There are ashes.
212
00:22:25,770 --> 00:22:27,894
Do you normally build fires around here?
213
00:22:28,106 --> 00:22:30,728
Not the fishermen anyway.
214
00:22:30,943 --> 00:22:34,858
Not many people come here.
Not even the forest rangers.
215
00:22:44,167 --> 00:22:45,330
Tonami.
216
00:22:45,544 --> 00:22:47,169
What do you say?
217
00:23:33,768 --> 00:23:36,176
Inugai is strong.
218
00:23:36,646 --> 00:23:40,395
Numata and Kijima became rough
in prison.
219
00:23:40,692 --> 00:23:43,100
In three, they could have done it.
220
00:23:59,632 --> 00:24:00,830
Tonami.
221
00:24:02,260 --> 00:24:05,510
They had to burn the boat here.
222
00:24:05,805 --> 00:24:08,297
Not to leave any trace.
223
00:24:08,934 --> 00:24:11,852
Go back to the top of Oma.
224
00:24:12,355 --> 00:24:15,475
I go down towards Ominato.
225
00:24:15,692 --> 00:24:18,100
They couldn't have been unnoticed.
226
00:24:18,320 --> 00:24:20,360
Find witnesses.
227
00:26:28,433 --> 00:26:32,431
"My sleeve is wet
of my tears...
228
00:26:41,365 --> 00:26:48,994
"I have so many things to tell you.
From what should I begin?
229
00:27:41,853 --> 00:27:46,563
"I'm so touched when
I look at my children!
230
00:27:46,776 --> 00:27:52,649
"And I cry when
I see my husband...
231
00:27:57,413 --> 00:28:01,542
"When I crossed the river
to come to the after-life,
232
00:28:01,752 --> 00:28:05,964
"I understood
that I could never come back.
233
00:28:06,174 --> 00:28:10,042
"There are seven paths for hell,
234
00:28:10,262 --> 00:28:14,841
"but there is no way to come back."
235
00:30:11,072 --> 00:30:12,780
Wait!
236
00:30:16,203 --> 00:30:17,863
Wait!
237
00:31:30,916 --> 00:31:32,292
Grandmother...
238
00:31:33,044 --> 00:31:35,831
Take this cigarettes.
239
00:31:36,047 --> 00:31:38,883
I don't smoke.
240
00:31:39,092 --> 00:31:42,011
- It's too much.
- Of course not!
241
00:31:42,221 --> 00:31:44,973
That's nice. Thank you so much.
242
00:33:15,331 --> 00:33:17,455
Do you want some?
243
00:33:21,881 --> 00:33:23,589
Take.
244
00:33:25,802 --> 00:33:27,676
I'm hungry...
245
00:33:33,770 --> 00:33:36,226
You are nice.
246
00:33:36,648 --> 00:33:38,476
Me?
247
00:33:38,692 --> 00:33:40,650
Yes, I can see that.
248
00:33:46,827 --> 00:33:48,619
Do you want some more?
249
00:33:54,002 --> 00:33:56,838
My mother died only three years ago.
250
00:33:57,423 --> 00:33:59,250
Father paid an Itako
251
00:33:59,467 --> 00:34:03,335
that made us hear my mother's voice.
252
00:34:03,639 --> 00:34:06,426
The voice of your dead mother?
253
00:34:06,851 --> 00:34:09,639
<i>The Itako comes from Osorezan
(Mount of Fear).</i>
254
00:34:10,021 --> 00:34:12,513
An Itako from Osorezan?
255
00:34:12,983 --> 00:34:16,684
An Itako, it's an old woman
that calls the spirits.
256
00:34:18,031 --> 00:34:21,281
And did you hear your mother's voice?
257
00:34:24,497 --> 00:34:26,739
She said: "there is no turning back!"
258
00:34:26,958 --> 00:34:29,829
"There is no way to come back!"
259
00:34:33,507 --> 00:34:35,382
I can't believe it.
260
00:34:36,136 --> 00:34:38,674
The Itako talk nonsense!
261
00:34:44,896 --> 00:34:47,434
Are you going to Ominato?
262
00:34:49,610 --> 00:34:51,817
Me too.
263
00:35:04,419 --> 00:35:06,412
Thank you.
264
00:35:18,978 --> 00:35:20,770
Goodbye.
265
00:35:36,958 --> 00:35:39,876
- Chizuru!
- It's me.
266
00:35:41,379 --> 00:35:42,293
I'm home!
267
00:35:42,506 --> 00:35:44,214
You were quick.
268
00:35:44,550 --> 00:35:47,302
HANAYA HOUSE
269
00:36:10,789 --> 00:36:14,076
BUS STOP: KAWAUCHI
270
00:36:21,343 --> 00:36:23,171
I have time.
271
00:36:42,035 --> 00:36:43,909
Darling!
272
00:36:44,120 --> 00:36:47,739
You followed me, is that it?
273
00:36:47,958 --> 00:36:50,165
Come in!
274
00:36:51,170 --> 00:36:52,795
Let me do it.
275
00:36:53,006 --> 00:36:55,462
- There is no point.
- Of course!
276
00:37:00,932 --> 00:37:03,091
Come up!
277
00:37:06,439 --> 00:37:08,230
Come up!
278
00:37:16,784 --> 00:37:18,113
In here.
279
00:37:25,962 --> 00:37:27,705
Darling!
280
00:37:34,138 --> 00:37:35,965
I'm going to take a bath.
281
00:37:37,142 --> 00:37:38,055
Are you coming?
282
00:37:42,273 --> 00:37:44,064
I'm going to help you.
283
00:37:47,070 --> 00:37:49,526
I can do it on my own.
284
00:37:52,243 --> 00:37:54,817
You are funny.
285
00:37:56,540 --> 00:37:58,331
Shave off your beard.
286
00:37:58,709 --> 00:38:01,627
I don't like hair.
287
00:38:04,382 --> 00:38:06,292
No, that way!
288
00:38:06,802 --> 00:38:09,673
Go down the stairs.
289
00:38:09,889 --> 00:38:12,559
It's on the right,
at the end of the corridor.
290
00:38:19,191 --> 00:38:21,019
Three men, you say?
291
00:38:21,236 --> 00:38:23,442
I haven't noticed anything.
292
00:38:23,655 --> 00:38:26,360
One of them is tall and has a beard.
293
00:38:26,575 --> 00:38:28,449
Let's see...
294
00:38:28,911 --> 00:38:31,866
How many whorehouses are in Ominato?
295
00:38:32,165 --> 00:38:37,623
Until 1945 there were hundreds of them,
because of the naval base.
296
00:38:37,839 --> 00:38:42,336
But since the end of the war,
there are only 80 left.
297
00:38:42,552 --> 00:38:43,881
Why is that?
298
00:38:44,138 --> 00:38:47,970
I have to investigate
in each building.
299
00:39:49,799 --> 00:39:54,177
<i>Hokkaido devastated
after the typhoon</i>
300
00:39:54,388 --> 00:39:56,879
Help!
301
00:40:11,032 --> 00:40:13,405
What are you doing?
302
00:40:14,662 --> 00:40:16,121
Tell me.
303
00:40:18,583 --> 00:40:20,492
Come.
304
00:40:21,962 --> 00:40:23,836
Sit here.
305
00:40:24,340 --> 00:40:26,878
Sit down with me.
306
00:40:29,012 --> 00:40:30,471
Do you want some?
307
00:40:37,147 --> 00:40:39,353
So, tell me!
308
00:40:40,067 --> 00:40:43,436
Without the beard,
you are quite good looking.
309
00:40:49,286 --> 00:40:50,780
Do you want some sakй?
310
00:40:50,996 --> 00:40:52,621
I don't drink.
311
00:40:55,668 --> 00:40:58,705
You are shy.
312
00:41:02,552 --> 00:41:04,509
What's your name?
313
00:41:06,473 --> 00:41:09,261
I'm Chizuru.
314
00:41:09,685 --> 00:41:12,177
It's my geisha name.
315
00:41:13,481 --> 00:41:17,065
My real name is Sugito Yae.
316
00:41:19,363 --> 00:41:22,033
Tell me your name.
317
00:41:23,243 --> 00:41:27,953
Your real name, hein!
Don't lie like the other clients.
318
00:41:28,666 --> 00:41:30,742
Inugai Takichi.
319
00:41:34,506 --> 00:41:37,080
Inugai Takichi. It's my name.
320
00:41:38,636 --> 00:41:40,546
Mister Inugai...
321
00:41:41,932 --> 00:41:44,008
Mister Inugai!
322
00:41:54,154 --> 00:41:56,313
Horrible weather!
323
00:42:02,498 --> 00:42:04,455
You will sleep here.
324
00:42:13,469 --> 00:42:14,750
Osorezan...
325
00:42:14,971 --> 00:42:17,343
We could say it is crying.
326
00:42:18,975 --> 00:42:21,728
Is it the mountain that makes
the dead people talk?
327
00:42:25,108 --> 00:42:27,397
Yes, where the Itako live.
328
00:42:40,793 --> 00:42:42,335
You don't say.
329
00:42:43,296 --> 00:42:45,253
Are you scared?
330
00:42:45,966 --> 00:42:47,544
Are you scared?
331
00:42:52,974 --> 00:42:56,178
"There is no way back!"
332
00:42:56,520 --> 00:42:57,849
"There is no way back!"
333
00:42:58,063 --> 00:42:59,688
Stop!
334
00:43:05,990 --> 00:43:11,151
"I cry looking at my husband's face."
335
00:43:11,371 --> 00:43:13,743
"But it is too late to go back."
336
00:43:15,125 --> 00:43:17,035
Stop!
337
00:43:23,677 --> 00:43:25,302
Stop!
338
00:43:26,430 --> 00:43:28,756
"I crossed the river,"
339
00:43:29,351 --> 00:43:32,186
"the river that lead to the after-life..."
340
00:43:32,396 --> 00:43:34,555
Please, stop!
341
00:43:38,653 --> 00:43:41,690
"There is no way back!"
342
00:43:42,491 --> 00:43:45,065
"No way!"
343
00:43:45,828 --> 00:43:51,037
"In front of me seven paths
leading to Hell."
344
00:43:52,086 --> 00:43:53,995
Stop!
345
00:45:05,506 --> 00:45:09,635
OSOREZAN TALISMAN
346
00:45:57,860 --> 00:45:59,568
I know.
347
00:46:01,781 --> 00:46:04,569
You despise me.
348
00:46:07,037 --> 00:46:09,908
I feel it well.
349
00:46:11,000 --> 00:46:13,539
But I don't regret it.
350
00:46:15,422 --> 00:46:18,756
Did I talk in my sleep?
351
00:46:23,098 --> 00:46:25,554
No, you didn't say a word.
352
00:46:27,895 --> 00:46:29,853
Good.
353
00:46:53,968 --> 00:46:55,462
Tell me.
354
00:46:58,098 --> 00:46:59,842
Give me your hand.
355
00:47:00,934 --> 00:47:03,806
You have long nails.
356
00:47:12,907 --> 00:47:14,567
You no longer have a mother.
357
00:47:14,784 --> 00:47:16,160
No.
358
00:47:17,287 --> 00:47:19,909
She worked, worked.
359
00:47:20,124 --> 00:47:22,331
Poor mother!
She died of it.
360
00:47:24,921 --> 00:47:27,757
- And yours?
- I still have her.
361
00:47:29,552 --> 00:47:31,592
Good.
362
00:47:33,807 --> 00:47:35,764
What does your father do?
363
00:47:35,976 --> 00:47:37,684
He is a woodcutter.
364
00:47:38,729 --> 00:47:41,102
Wood-cut-ter!
365
00:47:44,236 --> 00:47:49,480
He cuts trees for the municipality
and for the rich owners.
366
00:47:49,701 --> 00:47:53,616
He always brings his lunch box with him.
367
00:47:55,207 --> 00:47:57,284
But at the moment,
368
00:47:57,502 --> 00:48:01,630
he can no longer work
because of his rheumatisms.
369
00:48:04,593 --> 00:48:06,136
The other hand.
370
00:48:08,306 --> 00:48:11,510
You are poor, like me.
371
00:48:11,727 --> 00:48:15,392
When mother died,
we had to get into debts.
372
00:48:15,606 --> 00:48:18,892
This is why I can't leave this job.
373
00:48:26,369 --> 00:48:28,777
What's this thumb?
374
00:48:28,997 --> 00:48:30,907
It's completely deformed.
375
00:48:31,125 --> 00:48:33,699
It was smashed by wagon.
376
00:48:34,671 --> 00:48:36,545
You must have suffered.
377
00:48:40,052 --> 00:48:42,543
Poor little thumb!
378
00:48:58,782 --> 00:49:02,532
You are a nice girl.
379
00:49:04,915 --> 00:49:06,290
Chizuru!
380
00:49:06,500 --> 00:49:08,327
Yes!
381
00:49:13,592 --> 00:49:15,300
Tell me...
382
00:49:15,677 --> 00:49:19,094
Will you sleep here tonight?
383
00:49:19,348 --> 00:49:21,804
No, I'm leaving.
384
00:49:22,435 --> 00:49:25,105
- Are you leaving?
- How much is it?
385
00:49:29,903 --> 00:49:31,481
How much do I owe you?
386
00:49:31,863 --> 00:49:33,940
50 yens.
387
00:49:37,912 --> 00:49:38,944
Tell me...
388
00:49:40,207 --> 00:49:42,034
When will you come back?
389
00:50:13,371 --> 00:50:15,578
I didn't count it.
390
00:50:15,790 --> 00:50:18,412
Here, this is for you.
391
00:50:24,217 --> 00:50:27,800
I didn't steal it.
I won it at the black market.
392
00:50:28,013 --> 00:50:29,971
It's for you.
393
00:50:39,276 --> 00:50:41,850
Darling, wait a moment!
394
00:51:21,952 --> 00:51:25,156
He says he didn't steal it.
395
00:51:31,505 --> 00:51:33,213
What should we do?
396
00:51:37,679 --> 00:51:39,304
What should we do?
397
00:51:50,361 --> 00:51:51,772
Ahi!
398
00:52:12,303 --> 00:52:14,213
Inugai...
399
00:52:16,976 --> 00:52:20,844
Three men, you say?
No, not here.
400
00:52:21,064 --> 00:52:24,932
On the other hand, I had a client
who was tall and with a beard.
401
00:52:25,152 --> 00:52:26,101
When?
402
00:52:26,320 --> 00:52:27,731
Last night.
403
00:52:27,947 --> 00:52:29,572
Last night?
404
00:52:29,782 --> 00:52:32,025
He was with the geisha Chizuru.
405
00:52:33,370 --> 00:52:34,864
Chizuru?
406
00:52:36,582 --> 00:52:38,041
Can I talk to her?
407
00:52:38,710 --> 00:52:40,584
Actually...
408
00:52:40,795 --> 00:52:43,999
She brought her father
to hydrotherapeutic cure.
409
00:52:44,216 --> 00:52:45,675
They left this morning.
410
00:52:46,886 --> 00:52:48,167
Where did they go?
411
00:52:48,763 --> 00:52:50,637
She said Yunokawa.
412
00:52:50,849 --> 00:52:53,175
Close to her native village.
413
00:52:54,812 --> 00:52:56,604
Yunokawa...
414
00:53:07,118 --> 00:53:08,743
Dad...
415
00:53:09,746 --> 00:53:13,330
I want to quit the whorehouse.
416
00:53:13,543 --> 00:53:15,832
And our debts?
417
00:53:18,256 --> 00:53:20,000
I'm going to pay them.
418
00:53:20,301 --> 00:53:23,717
With which money?
419
00:53:24,806 --> 00:53:30,014
Lately,
I had many clients.
420
00:53:30,229 --> 00:53:32,685
I will pay everything off
421
00:53:32,982 --> 00:53:34,892
and go to Tokyo.
422
00:53:35,110 --> 00:53:36,141
Tokyo?
423
00:53:38,823 --> 00:53:42,655
I don't want to do this job anymore.
424
00:53:43,495 --> 00:53:46,745
People look at me in a bad way.
425
00:53:46,957 --> 00:53:49,994
They know I'm a prostitute.
426
00:53:51,337 --> 00:53:53,211
Dad...
427
00:53:54,383 --> 00:53:57,717
I want to go far away from here,
428
00:53:59,013 --> 00:54:02,846
and live the life of an honest woman.
429
00:54:03,727 --> 00:54:05,969
Are you listening to me, dad?
430
00:54:06,772 --> 00:54:08,682
I'm listening.
431
00:54:09,984 --> 00:54:14,232
Do you remember Toki
the one that was working with me?
432
00:54:16,409 --> 00:54:18,865
Now,
she earns well in Tokyo.
433
00:54:19,079 --> 00:54:21,451
She sends 2,000 yens per month
to her mother.
434
00:54:21,665 --> 00:54:23,574
Really?
435
00:54:24,043 --> 00:54:27,329
Go, if you want.
436
00:54:27,547 --> 00:54:30,751
I will stay here until I die.
437
00:55:18,858 --> 00:55:20,685
Miss Sugito Yae?
438
00:55:23,697 --> 00:55:26,734
I'm a policeman.
My name is Yumisaka.
439
00:55:30,204 --> 00:55:33,455
I come from the police station of Hakodate.
440
00:55:33,917 --> 00:55:36,872
I'm looking for a man.
441
00:55:37,254 --> 00:55:40,838
He looks like a client
that you had yesterday.
442
00:55:41,426 --> 00:55:43,218
A tall man.
443
00:55:46,349 --> 00:55:48,721
Describe the men for me.
444
00:55:49,561 --> 00:55:54,140
This client had a uniform
of a repatriated soldier.
445
00:55:54,400 --> 00:55:55,645
He was coming from Kawauchi.
446
00:55:56,319 --> 00:55:57,979
From Kawauchi?
447
00:55:58,196 --> 00:56:01,696
Yes, he works for the sawmill
of Kawauchi.
448
00:56:01,909 --> 00:56:05,409
He said his name was Kudo.
449
00:56:05,621 --> 00:56:07,365
Kudo?
450
00:56:07,999 --> 00:56:10,325
A robust fellow with a squared face.
451
00:56:12,797 --> 00:56:18,503
He didn't say almost anything.
I was bored with him.
452
00:56:19,012 --> 00:56:21,089
Did he have a Kyoto accent?
453
00:56:22,433 --> 00:56:24,426
No, seemed more from the north.
454
00:56:24,978 --> 00:56:27,018
Did he have a bag?
455
00:56:28,941 --> 00:56:31,349
No, just a small package.
456
00:56:31,569 --> 00:56:32,814
Really.
457
00:56:33,029 --> 00:56:34,773
I must have made a mistake.
458
00:56:34,990 --> 00:56:37,611
Since he matched the physical description,
459
00:56:37,826 --> 00:56:40,911
I thought he was the one.
460
00:56:41,122 --> 00:56:42,581
Thank you anyways.
461
00:56:44,000 --> 00:56:47,251
You know, I never lie.
462
00:56:47,880 --> 00:56:52,258
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?
463
00:56:56,056 --> 00:56:58,263
Are you going to Tokyo?
464
00:57:00,144 --> 00:57:04,772
Here, in Ominato, life is hard.
465
00:57:04,983 --> 00:57:10,227
In Tokyo, I could earn much more
and I could help my family.
466
00:57:10,448 --> 00:57:11,563
I understand.
467
00:57:11,783 --> 00:57:14,571
Goodbye and good luck.
468
00:57:32,349 --> 00:57:35,885
Tell the truth to a policeman, never!
469
00:57:38,899 --> 00:57:40,393
Dad...
470
00:57:42,194 --> 00:57:44,271
I'm leaving for Tokyo tomorrow.
471
00:57:45,490 --> 00:57:49,619
Still nothing?
You are wasting the money of the taxpayers.
472
00:57:53,082 --> 00:57:56,665
Not even capable of finding
the stolen boat...
473
00:57:56,920 --> 00:57:58,960
Move, guys!
474
00:58:00,591 --> 00:58:01,920
Do you understand?
475
00:58:02,552 --> 00:58:06,170
The three criminals of Iwanai
escaped to Hokkaido!
476
00:58:07,641 --> 00:58:09,681
Here is Sapporo's report.
477
00:58:09,894 --> 00:58:11,803
To work!
478
00:58:23,785 --> 00:58:24,983
So?
479
00:58:25,203 --> 00:58:26,828
It went bad, didn't it?
480
00:58:55,614 --> 00:58:57,691
Tonami, come see!
481
00:59:04,583 --> 00:59:06,208
It's them.
482
00:59:19,393 --> 00:59:20,935
Open.
483
00:59:33,284 --> 00:59:34,743
The other one as well.
484
00:59:45,715 --> 00:59:47,127
It's them.
485
00:59:47,342 --> 00:59:49,335
There is no doubt.
486
00:59:52,265 --> 00:59:53,925
Take, darling.
487
01:00:01,234 --> 01:00:02,230
Thank you!
488
01:00:02,444 --> 01:00:04,068
Eat.
489
01:00:07,742 --> 01:00:09,781
- A big bowl.
- Thank you!
490
01:00:10,703 --> 01:00:12,246
Is it good?
491
01:00:16,627 --> 01:00:19,463
<i>These two non-reclaimed corpses...</i>
492
01:00:24,261 --> 01:00:27,595
<i>They are not drowned
with the Sounmaru...</i>
493
01:00:28,391 --> 01:00:31,974
<i>But they are ex-detainees
of Abashiri.</i>
494
01:00:37,360 --> 01:00:39,187
What else?
495
01:00:39,404 --> 01:00:41,231
He stole my potatoes.
496
01:00:41,448 --> 01:00:42,991
He lies.
497
01:00:43,200 --> 01:00:45,158
He ate them!
498
01:00:45,912 --> 01:00:47,323
Shut up!
499
01:00:47,539 --> 01:00:49,117
Be quiet!
500
01:00:49,917 --> 01:00:51,708
Don't look at me like that!
501
01:00:51,919 --> 01:00:54,755
Dad, calm down.
502
01:00:55,173 --> 01:00:57,213
Ichiro doesn't do anything bad.
503
01:00:57,425 --> 01:00:59,134
He is just hungry.
504
01:00:59,344 --> 01:01:01,468
You forbid me the black market.
505
01:01:01,680 --> 01:01:03,970
The portions are not enough.
506
01:01:04,434 --> 01:01:05,714
Your bowl.
507
01:01:06,019 --> 01:01:08,012
My poor darling.
508
01:01:19,994 --> 01:01:22,485
Are you going out?
509
01:01:37,223 --> 01:01:40,141
Darling, be careful.
510
01:02:02,795 --> 01:02:04,372
<i>Calm down.</i>
511
01:02:07,342 --> 01:02:09,299
<i>Quiet.</i>
512
01:02:14,183 --> 01:02:17,849
<i>You have to think about everything,
from the beginning.</i>
513
01:02:18,647 --> 01:02:21,268
<i>After having escaped Iwanai,</i>
514
01:02:21,483 --> 01:02:23,642
<i>they came to Hakodate.</i>
515
01:02:23,945 --> 01:02:26,732
<i>It was chaos because of
the Sounmaru disaster.</i>
516
01:02:27,282 --> 01:02:29,608
<i>A great advantage for them</i>
517
01:02:31,328 --> 01:02:34,698
<i>They disguised themselves
as firemen,</i>
518
01:02:34,916 --> 01:02:37,075
<i>and they took a boat.</i>
519
01:02:37,294 --> 01:02:40,212
<i>With all those boats
and all those drowned,</i>
520
01:02:40,422 --> 01:02:43,377
<i>nobody noticed them.</i>
521
01:02:48,515 --> 01:02:50,888
<i>Up to here, it makes sense.</i>
522
01:03:03,950 --> 01:03:07,783
<i>Numata and Kijima's wounds
were strange.</i>
523
01:03:08,080 --> 01:03:10,654
<i>I smell a crime on that.</i>
524
01:03:13,420 --> 01:03:15,413
<i>It's not inconceivable</i>
525
01:03:18,384 --> 01:03:22,798
<i>The tall one must have thrown
the other two in the sea.</i>
526
01:03:23,015 --> 01:03:27,927
<i>This way, everyone would think
that they were victims of the Sounmaru.</i>
527
01:03:28,146 --> 01:03:30,020
<i>This would mean...</i>
528
01:03:30,273 --> 01:03:32,812
<i>that Inugai crossed the Strait on his own.</i>
529
01:03:33,026 --> 01:03:34,022
<i>In this case,</i>
530
01:03:35,571 --> 01:03:41,112
<i>they were not three
to lift the boat.</i>
531
01:03:41,411 --> 01:03:43,950
<i>But could he do it alone?</i>
532
01:03:44,415 --> 01:03:45,790
<i>Why not?</i>
533
01:03:47,210 --> 01:03:49,167
<i>Inugai is strong.</i>
534
01:03:49,671 --> 01:03:52,423
<i>He must have an extraordinary strength.</i>
535
01:03:54,802 --> 01:03:57,091
<i>He could lift the boat.</i>
536
01:04:03,354 --> 01:04:04,932
<i>He could.</i>
537
01:04:05,398 --> 01:04:07,356
<i>Little by little.</i>
538
01:04:23,670 --> 01:04:26,244
<i>And then, where did he go?</i>
539
01:04:27,591 --> 01:04:31,292
<i>In the peninsula of Shimokita,
there is no witness.</i>
540
01:04:32,680 --> 01:04:34,887
<i>It's not possible.</i>
541
01:04:38,062 --> 01:04:40,102
<i>Somebody must have seen him.</i>
542
01:04:42,359 --> 01:04:43,604
<i>But who?</i>
543
01:04:50,118 --> 01:04:52,692
<i>This girl surely told us the truth.</i>
544
01:04:54,331 --> 01:04:57,416
<i>You know, I never lie.</i>
545
01:04:57,710 --> 01:05:02,289
<i>To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?</i>
546
01:05:04,969 --> 01:05:07,377
It's her!
547
01:05:12,060 --> 01:05:15,560
Boss, allow me to go to Tokyo.
548
01:05:16,149 --> 01:05:17,228
To Tokyo?
549
01:05:17,442 --> 01:05:18,521
To do what?
550
01:05:18,735 --> 01:05:21,986
A girl from Ominato, Sugito Yae,
is in Tokyo.
551
01:05:22,197 --> 01:05:24,605
I have to interrogate her about Inugai.
552
01:05:26,744 --> 01:05:30,079
I will tell you
why she left.
553
01:05:30,290 --> 01:05:32,497
You will tell me
554
01:05:32,710 --> 01:05:35,581
that my argument can't work.
555
01:05:36,047 --> 01:05:39,713
And by chance,
she left for Tokyo
556
01:05:40,552 --> 01:05:45,215
the day after she met
a man looking like Inugai.
557
01:05:45,433 --> 01:05:50,808
With Tonami, I investigated
in the whole peninsula of Shimokita.
558
01:05:51,399 --> 01:05:56,311
A big guy like Inugai
cannot go unnoticed.
559
01:05:56,822 --> 01:05:59,907
Someone must have lied to help him.
560
01:06:00,117 --> 01:06:02,157
It's Sugito Yae.
561
01:06:04,706 --> 01:06:06,580
Sugito Yae...
562
01:06:09,211 --> 01:06:10,836
I give you ten days.
563
01:06:11,047 --> 01:06:12,956
Will that be enough?
564
01:06:13,633 --> 01:06:15,294
It will be difficult,
565
01:06:15,511 --> 01:06:18,429
but I believe to be on the right track.
566
01:06:23,562 --> 01:06:26,896
AGAINST THE GOVERNMENT
KATAYAMA!
567
01:06:27,108 --> 01:06:31,355
AGAINST
THE CONSERVATIVES!
568
01:07:30,474 --> 01:07:32,302
Good morning.
569
01:07:32,560 --> 01:07:34,055
Sorry to disturb.
570
01:07:34,271 --> 01:07:38,435
I'm looking for the house
of Katsuragi Tokiko.
571
01:07:39,026 --> 01:07:41,862
The girl from the north
that lives by herself?
572
01:07:58,633 --> 01:08:01,420
Are you Katsuragi Tokiko?
573
01:08:01,636 --> 01:08:03,510
Yes, why?
574
01:08:03,722 --> 01:08:05,881
Did you see Sugito Yae?
575
01:08:07,310 --> 01:08:09,184
Yae? From Ominato?
576
01:08:09,896 --> 01:08:10,810
Yes.
577
01:08:12,107 --> 01:08:13,270
Is she in Tokyo?
578
01:08:14,193 --> 01:08:15,356
Didn't she pass by?
579
01:08:16,946 --> 01:08:19,235
If she comes, she will pass by here.
580
01:08:19,449 --> 01:08:21,525
She always dreamt of Tokyo.
581
01:08:21,743 --> 01:08:23,535
Really?
582
01:08:26,040 --> 01:08:28,117
I'm a policeman.
583
01:08:28,460 --> 01:08:32,375
Let me know when she will come.
584
01:08:38,972 --> 01:08:40,882
Call me here.
585
01:08:44,854 --> 01:08:46,598
Goodbye.
586
01:08:52,363 --> 01:08:55,530
Yae must have done something stupid...
587
01:09:00,498 --> 01:09:02,455
Thank you for before.
588
01:09:02,667 --> 01:09:05,158
- Did you find her?
- Yes.
589
01:09:05,879 --> 01:09:07,789
I'm from the police.
590
01:09:10,676 --> 01:09:12,669
- From Hokkaido?
- Yes.
591
01:09:14,181 --> 01:09:17,016
I would like to observe from your place.
592
01:09:17,226 --> 01:09:19,433
One or two days, maximum.
593
01:09:19,645 --> 01:09:21,021
If it is necessary...
594
01:09:21,231 --> 01:09:23,354
Thank you for collaborating.
595
01:09:34,246 --> 01:09:37,034
Come see our girls.
596
01:09:37,250 --> 01:09:39,041
It's near.
597
01:09:40,795 --> 01:09:42,623
Come drink at my house.
598
01:09:42,839 --> 01:09:44,963
- Where is it?
- Very close.
599
01:09:45,176 --> 01:09:46,967
Another time.
600
01:09:47,178 --> 01:09:49,171
The police!
601
01:10:01,987 --> 01:10:06,484
TO PAY YOUR TAXES
MAKES DEMOCRACY ADVANCE
602
01:10:37,446 --> 01:10:39,190
Boss!
603
01:10:41,033 --> 01:10:44,070
Boss, I have had enough!
604
01:10:45,580 --> 01:10:48,202
Kazu, the girl next door, was arrested.
605
01:10:49,418 --> 01:10:51,992
You have to get used to night duty.
606
01:10:52,213 --> 01:10:54,456
Sit down and serve the clients.
607
01:10:57,720 --> 01:10:59,131
Serve me.
608
01:11:05,980 --> 01:11:07,225
Be careful!
609
01:11:07,481 --> 01:11:08,892
Sorry.
610
01:11:10,318 --> 01:11:13,485
She is quite beautiful, your new one.
611
01:11:15,950 --> 01:11:18,488
She is not someone that sleeps around.
612
01:11:18,703 --> 01:11:21,658
She wants to work honestly.
613
01:11:27,422 --> 01:11:31,206
Tonight, I have stew.
Do you want some?
614
01:11:31,426 --> 01:11:33,135
No, I'm leaving.
615
01:11:33,345 --> 01:11:34,294
Really?
616
01:11:34,513 --> 01:11:36,756
I'll see you at the brothel.
617
01:11:36,975 --> 01:11:38,386
Ok.
618
01:11:42,189 --> 01:11:45,144
- I'm leaving.
- Thank you!
619
01:11:48,488 --> 01:11:50,113
Nice hand.
620
01:11:55,789 --> 01:11:58,078
Thank you very much.
621
01:11:58,292 --> 01:12:00,035
- Keep the change.
- Thanks.
622
01:12:00,252 --> 01:12:03,170
Another tip. Thanks.
623
01:12:03,506 --> 01:12:05,250
Be careful, Yae.
624
01:12:05,467 --> 01:12:07,543
He flirts with all the new ones.
625
01:12:07,761 --> 01:12:11,178
You might get fooled.
626
01:12:25,324 --> 01:12:27,482
Inugai darling...
627
01:12:30,914 --> 01:12:33,156
Thanks to your money,
628
01:12:33,375 --> 01:12:38,287
I reimbursed all the debts I had in Ominato,
629
01:12:40,216 --> 01:12:44,796
and I managed to help my father
and my brothers and sisters.
630
01:12:47,058 --> 01:12:50,059
This is all I have left.
631
01:12:51,146 --> 01:12:54,064
I won't touch it anymore.
632
01:12:54,275 --> 01:12:57,810
Each month I will add
633
01:12:58,029 --> 01:13:01,648
the money that I will honestly earn.
634
01:13:05,371 --> 01:13:11,078
Inugai darling, thank you!
I will never forget your kindness.
635
01:14:04,691 --> 01:14:05,972
Yae, are you here?
636
01:14:08,780 --> 01:14:09,776
Yes?
637
01:14:09,989 --> 01:14:12,445
Come fill in for me at the bar.
638
01:14:12,659 --> 01:14:13,940
Sure!
639
01:14:20,585 --> 01:14:22,412
I'll be back.
640
01:14:22,629 --> 01:14:24,088
Wait for me.
641
01:14:47,784 --> 01:14:49,065
Hello!
642
01:14:49,286 --> 01:14:51,160
Welcome.
643
01:14:51,455 --> 01:14:53,532
Are you alone, tonight?
644
01:14:53,749 --> 01:14:56,419
The boss went to the bathroom.
645
01:14:57,963 --> 01:14:59,126
Some hot sakй.
646
01:14:59,965 --> 01:15:01,376
Tonight,
647
01:15:01,592 --> 01:15:03,384
we don't have money.
648
01:15:03,594 --> 01:15:05,338
Give us a credit.
649
01:15:05,555 --> 01:15:06,718
Ok?
650
01:15:06,932 --> 01:15:09,554
It's the boss who decides.
651
01:15:09,768 --> 01:15:12,224
We are not going to wait for her!
652
01:15:12,438 --> 01:15:15,226
You can trust my boss.
653
01:15:15,734 --> 01:15:19,317
He is handsome and rich.
654
01:15:20,281 --> 01:15:22,274
I envy him.
655
01:15:22,492 --> 01:15:25,197
You are making a huge thing out it.
656
01:15:25,913 --> 01:15:27,989
Come on, serve us!
657
01:15:39,387 --> 01:15:41,380
Another blackout!
658
01:15:41,598 --> 01:15:44,635
- It's unbelievable!
- Sorry.
659
01:15:45,102 --> 01:15:46,513
I light a candle.
660
01:15:46,729 --> 01:15:49,018
We can't see anything!
661
01:15:50,108 --> 01:15:53,643
Nothing to eat, no electricity...
662
01:15:54,029 --> 01:15:56,271
The girls sleep with the Yankees.
663
01:15:56,490 --> 01:15:58,234
It's the end of the world!
664
01:15:58,451 --> 01:16:01,406
- Shut up.
- My goodness!
665
01:16:37,039 --> 01:16:39,708
- Here is the bill.
- Thank you.
666
01:16:39,917 --> 01:16:40,948
Goodbye.
667
01:16:41,168 --> 01:16:42,960
See you soon!
668
01:16:48,761 --> 01:16:50,552
Good evening.
669
01:16:51,347 --> 01:16:52,628
Didn't you bring anyone?
670
01:16:52,849 --> 01:16:54,641
No, sorry.
671
01:16:56,895 --> 01:16:59,351
Boss, the bill.
672
01:17:01,818 --> 01:17:04,309
There is also the one of the other day.
673
01:17:04,529 --> 01:17:07,103
Three hundred yens in total?
674
01:17:07,575 --> 01:17:09,235
Keep the change.
675
01:17:09,911 --> 01:17:12,449
Thanks again.
676
01:17:12,664 --> 01:17:15,202
Here, for the other day.
677
01:17:15,417 --> 01:17:18,502
A small present from my boss.
678
01:17:21,633 --> 01:17:22,415
Wait!
679
01:17:23,427 --> 01:17:25,301
You are not at home here.
680
01:17:25,513 --> 01:17:28,680
Who is your boss?
681
01:17:28,975 --> 01:17:30,386
Nobody.
682
01:17:30,602 --> 01:17:33,438
I just came to pay my bill.
683
01:17:33,647 --> 01:17:36,020
This is my territory.
684
01:17:36,234 --> 01:17:38,476
Tell your boss.
685
01:17:46,079 --> 01:17:49,116
I'm scared. Give this back to him.
686
01:17:49,332 --> 01:17:51,954
I'm also scared.
687
01:17:53,713 --> 01:17:55,919
I don't want any.
688
01:17:56,675 --> 01:17:57,754
Mr Machida!
689
01:18:00,220 --> 01:18:01,881
Good evening.
690
01:18:04,475 --> 01:18:06,883
It's not much.
691
01:18:11,734 --> 01:18:13,526
Don't be scared, sweetie!
692
01:18:13,736 --> 01:18:16,406
I will take care of these guys.
693
01:18:20,202 --> 01:18:22,326
Give me that jug.
694
01:18:35,304 --> 01:18:37,510
Here, nobody saw or heard anything.
695
01:18:37,723 --> 01:18:42,469
If they come back, I will take
care of them. Is that ok?
696
01:18:48,653 --> 01:18:51,025
Are you going out?
697
01:18:52,824 --> 01:18:54,485
I'm going to see a friend.
698
01:18:54,702 --> 01:18:56,611
Are you leaving me alone at the bar?
699
01:18:56,829 --> 01:18:59,747
I will be back tonight.
700
01:18:59,958 --> 01:19:02,959
There is a lot of work. Come back soon.
701
01:19:04,839 --> 01:19:08,208
These young girls, they only
think about themselves.
702
01:19:22,568 --> 01:19:24,442
Please.
703
01:19:24,654 --> 01:19:27,145
Where is Katsuragi Tokiko living?
704
01:19:27,365 --> 01:19:28,646
Tokiko?
705
01:19:28,867 --> 01:19:31,405
Over there.
706
01:20:03,450 --> 01:20:06,155
Stop! You will break everything!
707
01:20:30,565 --> 01:20:32,273
I asked you to stop!
708
01:20:52,925 --> 01:20:55,132
Are you the owner?
709
01:20:55,344 --> 01:20:56,720
I'm the one on duty.
710
01:20:56,930 --> 01:20:59,765
- Do you have a waitress?
- She is absent.
711
01:20:59,975 --> 01:21:02,301
We will come back to get her. Let's go.
712
01:21:48,366 --> 01:21:50,074
Inugai...
713
01:21:50,326 --> 01:21:52,035
Sorry.
714
01:21:53,997 --> 01:21:57,034
I wanted to live normally, but...
715
01:22:39,301 --> 01:22:41,128
Is your name Yae?
716
01:22:42,722 --> 01:22:44,216
It's a pretty name.
717
01:22:45,058 --> 01:22:48,842
You know,
certain clients are very brutal.
718
01:22:49,063 --> 01:22:51,221
Do you see what I mean?
719
01:22:53,359 --> 01:22:54,355
Yes.
720
01:22:56,196 --> 01:22:57,738
Should we hire her?
721
01:22:57,948 --> 01:23:00,736
She will attract more clients.
722
01:23:01,118 --> 01:23:02,743
Do you have your allowances' register?
723
01:23:13,550 --> 01:23:16,919
No? Bring it next time.
724
01:23:17,137 --> 01:23:20,174
I will need it.
725
01:23:20,391 --> 01:23:24,176
Surely, we will buy rice
at the black market.
726
01:23:24,396 --> 01:23:27,516
The register,
it's to reassure the police!
727
01:23:31,571 --> 01:23:35,023
I don't have a register.
728
01:23:37,703 --> 01:23:39,032
No register?
729
01:23:41,875 --> 01:23:45,079
I left it in my hometown.
730
01:23:45,588 --> 01:23:50,167
The portions are not enough
to feed my brothers and sisters.
731
01:23:50,385 --> 01:23:53,755
Thanks to my register,
732
01:23:53,973 --> 01:23:55,800
It would make some more.
733
01:23:56,017 --> 01:23:58,591
That's annoying...
734
01:24:07,948 --> 01:24:09,228
Too bad.
735
01:24:09,449 --> 01:24:11,775
I will sort it out with the police.
736
01:24:11,994 --> 01:24:13,453
It will be ok.
737
01:24:13,663 --> 01:24:15,406
It's ok.
738
01:24:15,790 --> 01:24:18,496
Will you take me then?
739
01:24:18,710 --> 01:24:21,284
Bring your stuff whenever you want.
740
01:24:21,505 --> 01:24:24,840
I leave right now.
741
01:24:25,051 --> 01:24:28,136
I will be here tomorrow morning.
742
01:24:28,347 --> 01:24:30,969
Thank you very much.
743
01:24:32,393 --> 01:24:33,804
Wait.
744
01:24:34,271 --> 01:24:35,848
Can you pay your train ticket?
745
01:24:37,399 --> 01:24:38,431
Yes.
746
01:24:40,278 --> 01:24:41,902
I can.
747
01:24:42,864 --> 01:24:44,406
See you tomorrow then.
748
01:25:05,641 --> 01:25:07,551
Let's go!
749
01:25:08,937 --> 01:25:10,312
What do you have?
750
01:25:10,897 --> 01:25:13,852
- I'm happy.
- For what?
751
01:25:14,068 --> 01:25:16,144
I'm really happy.
752
01:25:16,821 --> 01:25:21,650
If you had rejected me
I would have been on the street.
753
01:25:23,495 --> 01:25:25,904
Thank you!
754
01:25:30,754 --> 01:25:32,664
Don't push!
755
01:25:40,015 --> 01:25:41,925
I understand, so...
756
01:25:42,560 --> 01:25:46,309
A prostitute
of the port of Ominato in Shimokita.
757
01:25:46,523 --> 01:25:49,014
Her name is Sugito Yae.
758
01:25:49,401 --> 01:25:52,486
10 days of investigation, it's demanding!
759
01:25:53,114 --> 01:25:55,819
It will be difficult to find her.
760
01:25:56,493 --> 01:26:00,990
Tokyo, today,
it's full of prostitutes.
761
01:26:01,374 --> 01:26:04,993
And if she works under
a different name,
762
01:26:05,212 --> 01:26:09,340
it would be like looking for
a needle in a haystack.
763
01:26:10,092 --> 01:26:11,836
It will be tough.
764
01:26:12,053 --> 01:26:14,342
I will do my best.
765
01:26:14,556 --> 01:26:16,632
Please, I count on you.
766
01:26:26,528 --> 01:26:29,898
FOR THE REPATRIATION OF
THE DEMOBILISED!
767
01:26:30,116 --> 01:26:32,405
A little bit of shoe polish?
768
01:26:37,625 --> 01:26:39,784
It's an american shoe.
769
01:26:47,178 --> 01:26:51,223
UENO TRAIN STATION
770
01:27:31,272 --> 01:27:33,099
Good evening.
771
01:27:33,399 --> 01:27:34,348
Boss...
772
01:27:34,567 --> 01:27:36,975
This doll has a strange face.
773
01:27:37,196 --> 01:27:39,769
Keep her
until the next New Year.
774
01:27:39,991 --> 01:27:41,450
Replace her each year.
775
01:27:41,659 --> 01:27:46,737
And all the lies told during the year
will disappear.
776
01:27:48,000 --> 01:27:50,289
Like in the song...
777
01:27:52,255 --> 01:27:55,506
But Yae, she collects them.
778
01:27:55,717 --> 01:27:58,802
She never gets rid of them.
779
01:27:59,013 --> 01:28:00,805
Why?
780
01:28:01,015 --> 01:28:03,970
I can't say it.
781
01:28:04,186 --> 01:28:06,262
Do you have secrets?
782
01:28:12,404 --> 01:28:13,946
One more.
783
01:30:11,837 --> 01:30:13,497
Inugai darling.
784
01:30:15,133 --> 01:30:16,960
Thank you.
785
01:30:20,264 --> 01:30:25,342
It is already five years that I
economize the best I can.
786
01:30:27,022 --> 01:30:29,264
You are my savior.
787
01:30:30,276 --> 01:30:32,518
I owe you everything.
788
01:30:34,864 --> 01:30:39,492
One day,
I would like to be able to thank you.
789
01:30:42,999 --> 01:30:44,328
But...
790
01:30:46,587 --> 01:30:50,288
I wonder if Inugai
is your real name.
791
01:30:51,843 --> 01:30:55,295
If it is fake,
I will never see you again.
792
01:30:59,268 --> 01:31:00,977
Darling!
793
01:31:01,479 --> 01:31:03,721
Where are you now?
794
01:31:06,360 --> 01:31:09,895
You are probably alone and sad.
795
01:31:13,744 --> 01:31:18,074
If this is the case, I would like to
thank you my own way.
796
01:31:24,340 --> 01:31:26,333
I will wait.
797
01:31:27,176 --> 01:31:30,842
Five years. Even ten.
798
01:31:37,939 --> 01:31:41,522
Come on, girls!
Mr Motojima wants to talk to you.
799
01:31:46,324 --> 01:31:47,818
What is it?
800
01:31:48,034 --> 01:31:49,743
Water melon!
801
01:31:50,537 --> 01:31:51,451
Take some.
802
01:31:51,664 --> 01:31:53,372
Present from the boss.
803
01:31:56,419 --> 01:31:58,163
Listen, girls.
804
01:32:00,007 --> 01:32:02,961
It is important to stick together.
805
01:32:03,177 --> 01:32:06,262
You must already know.
806
01:32:06,473 --> 01:32:09,427
The law will forbid our profession.
807
01:32:10,144 --> 01:32:13,763
We will no longer be able to work
starting from April.
808
01:32:13,982 --> 01:32:18,027
- Was it true, then?
- Oh, yes!
809
01:32:18,237 --> 01:32:21,108
You still have six months.
810
01:32:21,366 --> 01:32:25,198
But start thinking about your future.
811
01:32:32,712 --> 01:32:34,919
I have reaped the harvest of my work.
812
01:32:35,257 --> 01:32:39,469
Have you already thought about
your reconversion?
813
01:32:39,679 --> 01:32:43,512
The town hall offers
educational training.
814
01:32:43,850 --> 01:32:45,559
We should see.
815
01:33:06,169 --> 01:33:09,669
"A gift of 30 million yens..."
816
01:33:09,881 --> 01:33:13,417
"given for ex-detainees reformation...
817
01:33:14,261 --> 01:33:17,133
"The supporter is Tarumi Kyoichiro...
818
01:33:17,474 --> 01:33:20,559
"...a businessman from Maizuru."
819
01:33:21,312 --> 01:33:23,269
Tarumi Kyoichiro?
820
01:33:26,651 --> 01:33:28,229
That's wrong!
821
01:33:30,280 --> 01:33:32,357
It's Inugai.
822
01:33:34,035 --> 01:33:35,944
It's Inugai, I'm sure of it.
823
01:33:38,373 --> 01:33:42,621
Inugai Takichi,
was it a fake name, then?
824
01:33:42,962 --> 01:33:45,999
No, maybe I'm mistaken.
825
01:33:48,719 --> 01:33:50,344
It's simple.
826
01:33:50,930 --> 01:33:53,386
If I see him, I will know.
827
01:33:56,019 --> 01:33:57,811
Yes!
828
01:33:58,230 --> 01:34:00,852
I will go see this man!
829
01:34:51,502 --> 01:34:53,459
TARUMI KYOICHIRO
830
01:35:07,646 --> 01:35:09,722
What is it about?
831
01:35:11,484 --> 01:35:14,106
Are you Mrs Tarumi?
832
01:35:20,453 --> 01:35:25,696
I saw the picture of your husband
in the newspaper.
833
01:35:26,168 --> 01:35:31,756
I came to thank him
for his help,
834
01:35:31,966 --> 01:35:33,377
It was ten years ago.
835
01:35:34,511 --> 01:35:36,634
He helped you?
836
01:35:36,847 --> 01:35:38,472
Yes.
837
01:35:39,267 --> 01:35:43,217
If you could just give me
ten minutes with him.
838
01:35:43,438 --> 01:35:45,811
I will not bother you.
839
01:35:46,650 --> 01:35:48,608
Wait a moment, please.
840
01:36:01,835 --> 01:36:03,413
I spoke to my husband.
841
01:36:03,629 --> 01:36:05,871
He will see you.
842
01:36:06,090 --> 01:36:07,750
Please, come in.
843
01:36:26,489 --> 01:36:28,150
Please, come in.
844
01:36:32,121 --> 01:36:34,363
Sit down, please.
845
01:37:36,155 --> 01:37:37,733
Sit down, please.
846
01:37:43,330 --> 01:37:45,240
Mr Inugai.
847
01:37:46,250 --> 01:37:48,160
What a pleasure to see you again!
848
01:37:53,175 --> 01:37:55,714
My name is Tarumi.
849
01:38:02,561 --> 01:38:03,972
Tarumi Kyoichiro.
850
01:38:05,899 --> 01:38:08,568
Are you from Ominato?
851
01:38:08,777 --> 01:38:09,559
Yes.
852
01:38:09,778 --> 01:38:11,652
Sit down, please.
853
01:38:12,156 --> 01:38:15,691
I have been to Ominato.
854
01:38:16,453 --> 01:38:21,412
But I don't remember
to have met you.
855
01:38:22,460 --> 01:38:24,786
Of course we know each other.
856
01:38:25,922 --> 01:38:29,173
You came to see me but
your name was Inugai.
857
01:38:31,763 --> 01:38:35,512
You were wearing an uniform like the
ones of the released from military service
858
01:38:36,018 --> 01:38:38,343
and you had a beard.
859
01:38:39,230 --> 01:38:45,067
You gave me 34,000 yens
wrapped up in a newspaper.
860
01:38:45,988 --> 01:38:48,195
Do you remember?
861
01:38:48,532 --> 01:38:51,071
My name over there was Chizuru.
862
01:38:55,165 --> 01:38:57,324
Remember.
863
01:38:58,961 --> 01:39:01,631
We met on the train.
864
01:39:06,137 --> 01:39:07,715
Mr Inugai!
865
01:39:07,930 --> 01:39:10,600
I'm sorry.
866
01:39:10,809 --> 01:39:12,885
Mr Inugai!
867
01:39:17,775 --> 01:39:19,484
Sorry.
868
01:39:20,404 --> 01:39:23,109
I still call you Mr Inugai.
869
01:39:25,159 --> 01:39:27,401
Mr Tarumi.
870
01:39:28,246 --> 01:39:33,408
You are surprised to see me.
It's normal.
871
01:39:35,880 --> 01:39:37,541
If I came,
872
01:39:38,091 --> 01:39:43,050
it is only to see you and
to thank you.
873
01:39:44,724 --> 01:39:47,298
Thanks to you, my father could heal
874
01:39:48,228 --> 01:39:50,352
his rheumatisms.
875
01:39:52,483 --> 01:39:55,057
My brothers and sisters could grow up.
876
01:39:55,695 --> 01:39:58,151
Now, they all work.
877
01:40:00,493 --> 01:40:02,652
I managed to pay all my debts
878
01:40:03,204 --> 01:40:05,743
and to go to Tokyo.
879
01:40:06,208 --> 01:40:08,201
All of this, thanks to you.
880
01:40:11,589 --> 01:40:13,713
I wanted to see you again,
881
01:40:14,468 --> 01:40:17,837
see the great man you became.
882
01:40:18,848 --> 01:40:21,802
And I wanted to thank you.
883
01:40:22,644 --> 01:40:26,429
I'm happy that I was able to do it.
884
01:40:27,316 --> 01:40:28,976
Mr Inugai!
885
01:40:37,161 --> 01:40:40,447
I don't know what to tell you.
886
01:40:41,583 --> 01:40:44,668
I don't know what you are talking about.
887
01:40:45,004 --> 01:40:47,211
Why would I lie?
888
01:40:47,423 --> 01:40:49,997
Certainly, I went to Ominato.
889
01:40:52,054 --> 01:40:54,177
But...
890
01:40:55,475 --> 01:41:00,054
I've been there very recently.
891
01:41:00,439 --> 01:41:02,764
You wanted to see this Inugai so much,
892
01:41:02,983 --> 01:41:06,318
that you must have confused him with me.
893
01:41:18,919 --> 01:41:20,579
Mr Tarumi.
894
01:41:22,423 --> 01:41:27,002
I understand your attitude.
You are an important businessman...
895
01:41:28,847 --> 01:41:31,386
And I'm only a prostitute.
896
01:41:32,810 --> 01:41:34,139
But...
897
01:41:35,814 --> 01:41:38,305
with my job,
898
01:41:40,236 --> 01:41:43,985
my body remembers
the men it touched.
899
01:41:45,075 --> 01:41:48,279
And a man that I madly embraced,
900
01:41:49,872 --> 01:41:52,280
I would never forget it.
901
01:41:55,337 --> 01:41:57,081
Mr Tarumi.
902
01:42:00,802 --> 01:42:03,839
I have lived my life dreaming to
be able to thank you.
903
01:42:04,139 --> 01:42:07,141
And you are ignoring me completely.
904
01:42:10,689 --> 01:42:13,263
I have lost the meaning of my life.
905
01:42:26,249 --> 01:42:29,120
Anybody here?
906
01:42:32,548 --> 01:42:34,292
Where is Toshiko?
907
01:42:35,259 --> 01:42:37,383
Madam is out.
908
01:42:37,595 --> 01:42:39,339
Bring us tea.
909
01:43:21,856 --> 01:43:24,229
So, your name is Yae?
910
01:43:26,862 --> 01:43:29,650
You have a pure heart.
911
01:43:30,033 --> 01:43:34,494
So much effort to thank a man
that helped you ten years ago!
912
01:43:37,083 --> 01:43:39,835
I'm touched by your honesty.
913
01:43:49,305 --> 01:43:52,889
An odd fate brought you here.
914
01:43:55,479 --> 01:43:57,935
Now, to me you are not a stranger anymore.
915
01:43:59,025 --> 01:44:02,110
If you ever happen to be around here again,
916
01:44:02,321 --> 01:44:04,278
you can come visit.
917
01:44:08,620 --> 01:44:10,494
Mr Tarumi.
918
01:44:11,040 --> 01:44:14,124
I was overwhelmed. I'm sorry.
919
01:44:15,003 --> 01:44:16,497
I'm leaving.
920
01:44:16,713 --> 01:44:19,631
Have a tea first.
921
01:44:32,023 --> 01:44:33,648
Inugai!
922
01:44:35,193 --> 01:44:37,352
I was sure of it!
923
01:44:41,325 --> 01:44:42,654
No!
924
01:44:42,869 --> 01:44:45,028
- Inugai!
- No!
925
01:44:47,499 --> 01:44:49,409
My name is Tarumi!
926
01:44:53,340 --> 01:44:54,882
Not Inugai!
927
01:45:23,125 --> 01:45:24,204
I am Tarumi...
928
01:45:29,341 --> 01:45:31,547
I am Tarumi Kyoichiro.
929
01:45:56,957 --> 01:45:58,285
Yae!
930
01:45:58,876 --> 01:46:00,418
Yae!
931
01:47:08,625 --> 01:47:10,417
Takenaka.
932
01:47:13,214 --> 01:47:14,957
Have you seen?
933
01:47:16,176 --> 01:47:17,800
No, no!
934
01:48:13,285 --> 01:48:15,741
Dead bodies!
935
01:48:16,580 --> 01:48:19,036
Dead bodies!
936
01:48:24,840 --> 01:48:26,418
Good morning guys!
937
01:48:26,634 --> 01:48:29,007
- Where did you find them?
- Over there.
938
01:48:31,348 --> 01:48:32,511
- Good morning boss.
- So?
939
01:48:34,101 --> 01:48:35,596
She has a broken neck.
940
01:48:35,812 --> 01:48:37,223
A broken neck?
941
01:48:37,438 --> 01:48:40,144
A normal person cannot
have such a strength.
942
01:48:42,778 --> 01:48:43,858
What is it?
943
01:48:44,071 --> 01:48:46,693
The weight that was attached to her leg.
944
01:48:58,463 --> 01:49:00,041
Boss!
945
01:49:00,341 --> 01:49:02,298
This was in her pocket.
946
01:49:10,561 --> 01:49:14,061
She must have known
Tarumi, the patron.
947
01:49:18,362 --> 01:49:19,987
Nothing else?
948
01:49:20,656 --> 01:49:22,365
No, nothing.
949
01:49:23,159 --> 01:49:26,529
Nothing apart from a newspaper cutting.
It's weird.
950
01:49:27,998 --> 01:49:28,947
The man also,
951
01:49:29,166 --> 01:49:32,287
he was strangled.
They didn't drown.
952
01:49:32,504 --> 01:49:34,046
- Both of them?
- Yes.
953
01:49:34,256 --> 01:49:37,957
Double suicide of a woman
and of her young lover!
954
01:49:40,972 --> 01:49:43,131
It's weird.
955
01:49:43,892 --> 01:49:47,059
Could they have mutually
strangled each other?
956
01:49:47,521 --> 01:49:49,811
They must have needed
extraordinary strengths.
957
01:49:50,024 --> 01:49:51,768
Someone might have helped them?
958
01:49:53,070 --> 01:49:54,648
It would surprise me.
959
01:50:01,788 --> 01:50:03,283
How are you?
960
01:50:03,499 --> 01:50:05,373
Sorry to disturb you so early.
961
01:50:05,626 --> 01:50:07,453
I was thinking.
962
01:50:10,048 --> 01:50:11,792
Have you read the paper?
963
01:50:12,009 --> 01:50:14,085
Not yet. Why?
964
01:50:14,387 --> 01:50:16,463
A strange thing happened.
965
01:50:16,681 --> 01:50:20,514
They found a dead couple
on the beach.
966
01:50:21,019 --> 01:50:24,804
The man was about 23 years old.
The woman, in her thirties.
967
01:50:25,692 --> 01:50:28,978
On her, she had a piece of paper that
concerned you.
968
01:50:34,077 --> 01:50:35,701
Look.
969
01:50:39,959 --> 01:50:42,035
The bodies haven't been identified yet.
970
01:50:42,253 --> 01:50:45,670
But maybe you have an idea.
971
01:50:48,260 --> 01:50:50,633
Yes, this is the article about me.
972
01:50:50,846 --> 01:50:52,638
- The woman had it?
- Yes.
973
01:50:54,059 --> 01:50:55,601
Mr Ajimura...
974
01:50:56,144 --> 01:50:59,810
The man is definitely Takenaka,
the one working at my house.
975
01:51:00,900 --> 01:51:02,478
At your house?
976
01:51:03,320 --> 01:51:07,614
He left the day before yesterday
and didn't come back since.
977
01:51:08,492 --> 01:51:11,529
I was worried about him.
978
01:51:15,084 --> 01:51:16,792
Hey!
979
01:51:22,509 --> 01:51:26,971
Did Takenaka spoke to you about
the woman that came to see him?
980
01:51:27,181 --> 01:51:29,008
He didn't say anything.
981
01:51:30,602 --> 01:51:33,473
What an idiot!
982
01:51:34,273 --> 01:51:37,689
He committed suicide with his ex.
983
01:51:38,278 --> 01:51:40,271
That's not possible...
984
01:51:40,489 --> 01:51:43,739
Can we see the bodies again?
985
01:51:44,702 --> 01:51:46,529
Let me see it.
986
01:51:46,746 --> 01:51:48,953
I'm sure this is Takenaka.
987
01:51:49,499 --> 01:51:52,750
Thank you, this will help us.
988
01:51:53,462 --> 01:51:55,336
I'll get dressed.
989
01:52:24,040 --> 01:52:26,033
It's definitely Takenaka.
990
01:52:26,877 --> 01:52:29,333
What an idiot, isn't he?
991
01:52:29,588 --> 01:52:32,709
I wonder why he did it.
992
01:52:33,468 --> 01:52:34,797
The other one also.
993
01:52:35,971 --> 01:52:39,091
I don't understand the youngsters.
994
01:52:41,978 --> 01:52:44,552
Do you know this woman?
995
01:52:54,535 --> 01:52:56,278
No.
996
01:52:57,246 --> 01:52:59,405
I have never seen her.
997
01:53:02,127 --> 01:53:03,206
Boss!
998
01:53:05,172 --> 01:53:06,501
I'll come back.
999
01:53:12,639 --> 01:53:14,549
The woman was identified.
1000
01:53:15,309 --> 01:53:19,438
The owner of the hotel where she was staying
1001
01:53:19,648 --> 01:53:21,605
recognized her from the paper.
1002
01:53:21,817 --> 01:53:24,984
From the register, she is from Tokyo.
1003
01:53:25,196 --> 01:53:27,355
Her name is Sugito Yae.
1004
01:53:27,574 --> 01:53:30,326
We called Tokyo.
1005
01:53:31,328 --> 01:53:33,405
She was a prostitute.
1006
01:53:33,831 --> 01:53:35,290
Really?
1007
01:53:41,382 --> 01:53:44,253
It brought us nowhere.
1008
01:53:44,469 --> 01:53:47,673
Nobody saw them together.
1009
01:53:47,890 --> 01:53:50,808
It's like they were invisible!
1010
01:53:51,936 --> 01:53:53,478
Thank you anyway.
1011
01:54:02,448 --> 01:54:04,821
A prostitute coming from so far away...
1012
01:54:05,452 --> 01:54:08,703
to come see
a young worker from the countryside...
1013
01:54:09,957 --> 01:54:12,034
It's weird.
1014
01:54:12,544 --> 01:54:16,673
There must be something fishy going on.
1015
01:54:19,635 --> 01:54:20,964
All right!
1016
01:54:21,930 --> 01:54:23,045
Boss!
1017
01:54:24,141 --> 01:54:26,679
The father of the girl
is coming from Shimokita.
1018
01:54:26,894 --> 01:54:28,175
When?
1019
01:54:28,396 --> 01:54:30,638
He is taking a train tonight.
1020
01:54:30,857 --> 01:54:32,601
He will arrive at dawn.
1021
01:54:32,818 --> 01:54:34,229
Good.
1022
01:54:43,831 --> 01:54:44,578
Good morning.
1023
01:54:44,999 --> 01:54:47,039
Are you the father of Sugito Yae?
1024
01:54:47,627 --> 01:54:49,667
Inspector Ajimura.
1025
01:54:49,921 --> 01:54:51,546
Mr Motojima?
1026
01:54:51,757 --> 01:54:52,670
You look tired.
1027
01:54:52,883 --> 01:54:54,081
Rest a bit.
1028
01:54:54,302 --> 01:54:58,051
No, I want to see my daughter
immediately.
1029
01:54:58,265 --> 01:55:01,302
I want to see Yae, my daughter!
1030
01:55:10,029 --> 01:55:13,528
Are you sure it was Yae
who cut it off?
1031
01:55:13,866 --> 01:55:17,153
I'm certain, inspector.
1032
01:55:17,621 --> 01:55:21,536
This newspaper was in her room.
1033
01:55:25,255 --> 01:55:27,663
At the beginning of this month,
1034
01:55:27,883 --> 01:55:31,798
I spoke to the girls about
the closing of the brothel
1035
01:55:32,597 --> 01:55:37,058
and I advised them to start
thinking about their future.
1036
01:55:38,521 --> 01:55:40,348
This girl then said
1037
01:55:40,565 --> 01:55:43,519
that she wanted to see someone
1038
01:55:43,860 --> 01:55:46,648
and that she would decide
1039
01:55:46,864 --> 01:55:50,530
after having received
the advice from this person.
1040
01:55:52,621 --> 01:55:57,034
Maybe the person
she was talking about
1041
01:55:57,501 --> 01:56:00,953
was Mr Tarumi from the paper.
1042
01:56:01,172 --> 01:56:02,583
It's possible.
1043
01:56:03,717 --> 01:56:05,377
Inspector.
1044
01:56:05,594 --> 01:56:07,801
I find this strange.
1045
01:56:08,556 --> 01:56:11,095
She couldn't have committed suicide!
1046
01:56:13,145 --> 01:56:14,972
After her death, we learned,
1047
01:56:16,023 --> 01:56:18,894
that she had put aside 130,000 yens.
1048
01:56:20,737 --> 01:56:24,439
She has worked without flinching
and without ever spending anything.
1049
01:56:25,243 --> 01:56:28,197
No social life, no new clothes.
1050
01:56:28,705 --> 01:56:32,371
This money
is the result of hard work.
1051
01:56:34,670 --> 01:56:38,503
Why would she die
leaving all of it in her room?
1052
01:56:40,010 --> 01:56:42,252
I think someone killed her.
1053
01:56:43,639 --> 01:56:47,139
After bringing her to this town.
1054
01:56:57,531 --> 01:56:58,694
Boss!
1055
01:56:59,950 --> 01:57:02,074
I suspect Tarumi.
1056
01:57:03,872 --> 01:57:05,865
Explain.
1057
01:57:07,334 --> 01:57:12,412
First of all, nobody
saw Takenaka and Yae together.
1058
01:57:14,176 --> 01:57:19,515
However, Tarumi says
that Takenaka left with a girl.
1059
01:57:20,850 --> 01:57:23,472
We believe his deposition.
1060
01:57:24,479 --> 01:57:27,730
But no witness confirmed that.
1061
01:57:28,359 --> 01:57:29,937
Secondly...
1062
01:57:30,487 --> 01:57:31,946
Continue.
1063
01:57:32,656 --> 01:57:35,491
If she came to see Takenaka,
1064
01:57:35,701 --> 01:57:39,237
the piece of paper would
have concerned him.
1065
01:57:40,874 --> 01:57:42,997
Mr Motojima is right.
1066
01:57:43,377 --> 01:57:46,877
She came here to see Tarumi.
1067
01:57:48,174 --> 01:57:52,089
On the other hand Tarumi says
that he doesn't know Yae.
1068
01:57:52,304 --> 01:57:56,599
Maybe. But Yae knew him.
1069
01:58:01,356 --> 01:58:03,017
Let's go see her father.
1070
01:58:15,373 --> 01:58:16,618
Mister,
1071
01:58:17,292 --> 01:58:19,618
I have some questions for you.
1072
01:58:22,715 --> 01:58:25,670
Does the name Takenaka ring a bell?
1073
01:58:26,595 --> 01:58:28,054
No.
1074
01:58:28,263 --> 01:58:30,885
And Tarumi?
1075
01:58:31,392 --> 01:58:32,803
No.
1076
01:58:34,229 --> 01:58:38,808
Where was Yae
working before going to Tokyo?
1077
01:58:41,696 --> 01:58:43,689
In Ominato.
1078
01:58:44,157 --> 01:58:46,316
At the brothel "Hanaya".
1079
01:58:47,912 --> 01:58:50,533
After primary school,
1080
01:58:50,748 --> 01:58:55,577
she went to Ominato
together with other girls from the village.
1081
01:58:55,796 --> 01:58:59,497
I thought she could find
an honest job.
1082
01:59:00,593 --> 01:59:04,212
That's why her mother and I let her leave.
1083
01:59:04,431 --> 01:59:07,717
But she became a prostitute.
1084
01:59:09,020 --> 01:59:11,511
And was she writing anything about Tokyo?
1085
01:59:13,692 --> 01:59:16,184
In her last letter,
1086
01:59:16,988 --> 01:59:21,449
she said she would probably
change job.
1087
01:59:22,578 --> 01:59:24,072
Is that all?
1088
01:59:24,288 --> 01:59:26,411
That's all.
1089
01:59:30,295 --> 01:59:34,839
Yae used to write little and rarely.
1090
01:59:46,982 --> 01:59:49,769
I have just remembered something.
1091
01:59:50,235 --> 01:59:54,614
It was more than ten years ago,
1092
01:59:56,117 --> 02:00:01,326
I met a policeman that
was looking for Yae.
1093
02:00:01,874 --> 02:00:04,200
He passed by my house many times.
1094
02:00:04,419 --> 02:00:08,998
And then nothing.
It may be useful.
1095
02:00:11,928 --> 02:00:12,758
Ten years ago?
1096
02:00:14,765 --> 02:00:19,178
He was working at the
police station of Hakodate.
1097
02:00:19,854 --> 02:00:21,646
I remember now.
1098
02:00:21,940 --> 02:00:24,977
His name was Yumisaka.
1099
02:00:26,445 --> 02:00:29,945
He asked if a tall man
1100
02:00:30,158 --> 02:00:33,824
came to our home to visit her.
1101
02:00:34,580 --> 02:00:38,281
When I told him,
that I didn't know,
1102
02:00:38,501 --> 02:00:41,953
he went to Tokyo
to find Yae.
1103
02:00:42,172 --> 02:00:45,090
A tall man, you say?
1104
02:00:45,801 --> 02:00:50,963
He should have been around 1 m80,
according to the inspector.
1105
02:00:54,019 --> 02:00:57,519
This was the only time she was
ever involved with the police.
1106
02:00:57,732 --> 02:01:01,433
This Yumisaka,
was he a policeman in Hakodate?
1107
02:01:01,653 --> 02:01:04,406
Yes, in Hakodate.
1108
02:01:04,615 --> 02:01:06,110
Now that I think about it,
1109
02:01:06,326 --> 02:01:07,571
this story,
1110
02:01:07,786 --> 02:01:13,125
is ten years old. It definitely doesn't
have anything to do with what happened.
1111
02:01:14,001 --> 02:01:15,033
Ajimura...
1112
02:01:16,337 --> 02:01:18,911
Mister, excuse us for a moment.
1113
02:01:31,814 --> 02:01:33,309
Ajimura...
1114
02:01:34,693 --> 02:01:36,270
What do you think about it?
1115
02:01:36,695 --> 02:01:38,604
It must be Tarumi.
1116
02:01:38,822 --> 02:01:42,524
Yae came from Tokyo to see him.
1117
02:01:43,703 --> 02:01:45,613
You were right.
1118
02:01:45,998 --> 02:01:48,370
Yae came to speak to him
1119
02:01:48,584 --> 02:01:51,704
about something that happened ten years ago.
1120
02:01:52,922 --> 02:01:54,999
- I'm going to see Tarumi.
- No.
1121
02:01:55,634 --> 02:01:58,090
First you will go...
1122
02:01:58,679 --> 02:02:00,090
to Hakodate.
1123
02:02:00,723 --> 02:02:02,052
Hakodate?
1124
02:02:02,392 --> 02:02:06,390
Find Yumisaka
and ask him why
1125
02:02:07,064 --> 02:02:11,359
he worked so hard
to find a man.
1126
02:02:12,279 --> 02:02:15,364
Leave Tarumi for the time being!
1127
02:02:16,617 --> 02:02:17,566
Understood?
1128
02:02:34,805 --> 02:02:38,424
HAKODATE REFORMATORY
1129
02:02:54,287 --> 02:02:55,567
I'm Yumisaka.
1130
02:02:55,789 --> 02:02:57,164
Ajimura.
1131
02:02:57,833 --> 02:02:58,912
Sit down, please.
1132
02:03:01,170 --> 02:03:02,664
I wanted to know
1133
02:03:03,256 --> 02:03:04,798
if you knew Sugito Yae.
1134
02:03:06,176 --> 02:03:08,050
Sugito Yae?
1135
02:03:09,263 --> 02:03:10,923
I know her.
1136
02:03:11,140 --> 02:03:12,338
What happened?
1137
02:03:13,560 --> 02:03:14,935
She died.
1138
02:03:15,145 --> 02:03:16,308
Double suicide.
1139
02:03:16,980 --> 02:03:18,724
Double suicide?
1140
02:03:18,983 --> 02:03:20,940
Yae?
1141
02:03:21,152 --> 02:03:24,853
It must be a simulated suicide.
1142
02:03:25,407 --> 02:03:29,156
Do you know a certain
Tarumi Kyoichiro?
1143
02:03:29,620 --> 02:03:31,412
Tarumi...
1144
02:03:32,457 --> 02:03:34,367
A big man, 1.80m tall.
1145
02:03:34,710 --> 02:03:37,913
You have been looking for him.
1146
02:03:38,714 --> 02:03:41,669
Wasn't he called Tarumi?
1147
02:03:42,052 --> 02:03:44,294
This Tarumi, who is he?
1148
02:03:44,513 --> 02:03:47,183
An important businessman in Maizuru
1149
02:03:47,433 --> 02:03:49,889
very involved in social life.
1150
02:03:50,103 --> 02:03:52,179
The other day,
1151
02:03:52,397 --> 02:03:57,641
he offered 30 millions
for the reconversion of ex-detainees.
1152
02:03:58,238 --> 02:04:01,156
- Let me see.
- Go on.
1153
02:04:04,870 --> 02:04:07,576
Yae had this piece of paper on her.
1154
02:04:09,709 --> 02:04:11,786
She had this?
1155
02:04:12,296 --> 02:04:13,126
Yes.
1156
02:04:22,850 --> 02:04:25,092
This is Inugai Takichi.
1157
02:04:27,564 --> 02:04:28,478
Inugai Takichi?
1158
02:04:29,274 --> 02:04:33,569
Ten years ago, I was looking
for a tall man
1159
02:04:33,780 --> 02:04:38,193
that killed two ex-detainees
from the Abashiri prison.
1160
02:04:38,410 --> 02:04:40,403
His name was Inugai Takichi.
1161
02:04:40,621 --> 02:04:43,539
Inugai, is this man.
1162
02:04:45,293 --> 02:04:47,701
At the time of the Sounmaru...
1163
02:04:48,047 --> 02:04:49,921
- The Sounmaru?
- Yes.
1164
02:04:50,132 --> 02:04:51,461
A very strange incident.
1165
02:04:51,676 --> 02:04:52,921
It happened
1166
02:04:53,136 --> 02:04:54,880
at the same time of the shipwreck.
1167
02:04:55,097 --> 02:04:58,881
SOUNMARU SHIPWRECK
1168
02:04:59,101 --> 02:05:04,144
TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED
1169
02:05:04,358 --> 02:05:07,893
CRIMINAL FIRE
IN IWANAI
1170
02:05:16,539 --> 02:05:18,828
Ten years have passed,
1171
02:05:19,042 --> 02:05:21,580
and I still hate this Inugai.
1172
02:05:21,795 --> 02:05:25,663
For ten years, this Inugai
fooled us
1173
02:05:25,966 --> 02:05:30,629
under the name of Tarumi Kyoichiro!
1174
02:05:31,181 --> 02:05:33,933
This gift worth thirty millions
1175
02:05:34,143 --> 02:05:36,931
it was to ease his conscience!
1176
02:05:37,146 --> 02:05:39,186
I'm sure of it.
1177
02:05:46,741 --> 02:05:50,027
This Tarumi, I want to see him.
1178
02:05:50,871 --> 02:05:53,872
I want to rip off his mask!
1179
02:05:54,542 --> 02:05:56,369
Bring me to Maizuru.
1180
02:05:57,003 --> 02:06:01,500
I will pay my expenses for the trip.
Please.
1181
02:06:02,927 --> 02:06:04,671
Mr Yumisaka...
1182
02:06:04,888 --> 02:06:07,260
Come, and you will assist me.
1183
02:06:08,100 --> 02:06:10,722
I'm at your service.
1184
02:06:15,984 --> 02:06:17,479
He's talking nonsense, the old man!
1185
02:06:17,694 --> 02:06:21,194
For something that happened ten years ago!
1186
02:06:21,407 --> 02:06:25,192
Be nice, borrow him some money.
1187
02:06:25,913 --> 02:06:27,952
- Understand him.
- Mom!
1188
02:06:28,415 --> 02:06:30,408
Did you forget?
1189
02:06:31,127 --> 02:06:33,500
This case made him crazy!
1190
02:06:34,339 --> 02:06:36,297
He was running around everywhere.
1191
02:06:36,508 --> 02:06:39,047
And at the end, he never found anything.
1192
02:06:39,303 --> 02:06:41,427
He got fired,
1193
02:06:41,639 --> 02:06:44,926
and you had to slave away
to nourish us.
1194
02:06:45,895 --> 02:06:47,270
Let him go!
1195
02:06:47,480 --> 02:06:50,351
But no way of paying his expenses.
1196
02:06:50,567 --> 02:06:53,901
We will not throw our money away for him.
1197
02:06:58,910 --> 02:07:00,488
Darling!
1198
02:07:02,080 --> 02:07:04,786
Where is my little napkin?
1199
02:07:05,000 --> 02:07:08,002
The one with the ashes inside?
1200
02:07:08,213 --> 02:07:12,543
It's there. I never touch your stuff.
1201
02:07:12,760 --> 02:07:15,334
Here it is!
1202
02:07:15,555 --> 02:07:18,509
I'm ready. Let's go.
1203
02:07:19,101 --> 02:07:21,509
- Excuse us.
- It's me.
1204
02:07:21,729 --> 02:07:24,600
I'm taking your husband.
1205
02:07:25,108 --> 02:07:29,320
My shoes! Here they are.
1206
02:07:29,530 --> 02:07:32,317
Sorry, It's a bit of a mess.
1207
02:07:32,533 --> 02:07:34,859
Wait, take this...
1208
02:07:36,329 --> 02:07:38,821
Goodbye.
1209
02:07:39,166 --> 02:07:41,123
Be careful.
1210
02:07:42,253 --> 02:07:43,795
Was he excited?
1211
02:07:44,005 --> 02:07:46,675
Yes, totally.
1212
02:07:46,883 --> 02:07:48,758
What a father we have!
1213
02:07:56,562 --> 02:07:58,056
Give him this.
1214
02:07:58,647 --> 02:08:00,771
Ichiro, it's good.
1215
02:08:02,277 --> 02:08:04,186
Come on, go!
1216
02:08:22,008 --> 02:08:23,669
Dad!
1217
02:08:40,614 --> 02:08:41,812
Here he is!
1218
02:08:52,086 --> 02:08:53,414
Mr Ajimura.
1219
02:08:53,629 --> 02:08:55,836
- Is that him?
- Yes.
1220
02:09:00,596 --> 02:09:02,719
Boss, he is here.
1221
02:09:05,685 --> 02:09:06,800
Good morning.
1222
02:09:07,938 --> 02:09:09,183
Please, sit down.
1223
02:09:09,398 --> 02:09:11,474
It's hot!
1224
02:09:13,861 --> 02:09:15,273
Thank you for coming.
1225
02:09:15,488 --> 02:09:19,534
Did you ask me to come
to speak about Takenaka?
1226
02:09:21,579 --> 02:09:23,371
Our conclusion, Mr Tarumi,
1227
02:09:23,581 --> 02:09:28,291
is that the two victims
were killed.
1228
02:09:28,921 --> 02:09:32,421
We need your testimony.
1229
02:09:33,301 --> 02:09:36,219
This is why I called you.
1230
02:09:36,430 --> 02:09:37,972
Ok.
1231
02:09:38,182 --> 02:09:40,590
I already told everything to Mr Ajimura.
1232
02:09:40,810 --> 02:09:43,812
But if there are some details to confirm...
1233
02:09:44,398 --> 02:09:48,645
When did you employ Takenaka?
1234
02:09:49,737 --> 02:09:53,237
I don't know the exact date.
1235
02:09:54,076 --> 02:09:56,199
About four years ago.
1236
02:09:57,371 --> 02:10:00,955
- So, it was 1953.
- That's it.
1237
02:10:01,168 --> 02:10:02,828
What kind of job?
1238
02:10:03,045 --> 02:10:05,797
He was writing letters and notes.
1239
02:10:06,007 --> 02:10:10,301
It mainly was a secretary's job.
1240
02:10:13,057 --> 02:10:16,473
Do you know anyone by
the name of Sugito Yae?
1241
02:10:17,437 --> 02:10:18,600
Not at all.
1242
02:10:18,813 --> 02:10:20,806
Takenaka never mentioned her.
1243
02:10:21,024 --> 02:10:23,563
I'm not speaking about Takenaka.
1244
02:10:23,778 --> 02:10:28,654
I am asking you if you ever met
a woman called Yae.
1245
02:10:29,618 --> 02:10:31,575
No, never.
1246
02:10:31,787 --> 02:10:33,661
I would tell you, otherwise.
1247
02:10:34,540 --> 02:10:36,699
If this is the case,
1248
02:10:36,918 --> 02:10:42,376
tell us if you ever met a prostitute
by the name of Yae,
1249
02:10:42,592 --> 02:10:45,048
either in Tokyo or in Ominato.
1250
02:10:50,935 --> 02:10:51,717
No, never.
1251
02:10:52,353 --> 02:10:53,634
Mr Tarumi.
1252
02:10:54,898 --> 02:10:57,983
Where were you the day of the crime?
1253
02:10:59,403 --> 02:11:01,562
You asked me the same
question the other day.
1254
02:11:02,115 --> 02:11:04,950
Yes, but it was in an informal way.
1255
02:11:05,160 --> 02:11:09,110
I have to verify the alibi for the
concerned people.
1256
02:11:09,332 --> 02:11:10,874
I was home.
1257
02:11:11,084 --> 02:11:11,997
The evening as well?
1258
02:11:12,711 --> 02:11:14,751
Of course!
1259
02:11:14,963 --> 02:11:17,918
Where would I have gone
with such a storm?
1260
02:11:18,134 --> 02:11:20,257
I was home.
1261
02:11:21,763 --> 02:11:23,044
Mr Ajimura...
1262
02:11:24,016 --> 02:11:26,851
You are questioning me a lot.
1263
02:11:27,061 --> 02:11:31,522
Do you think I have something to do
with this suicide?
1264
02:11:32,109 --> 02:11:35,027
We have just told you
that it was not a suicide.
1265
02:11:36,906 --> 02:11:39,148
I wanted to know something else.
1266
02:11:40,076 --> 02:11:43,742
Have you ever lived in Hokkaido?
1267
02:11:44,290 --> 02:11:46,283
Yes, why?
1268
02:11:46,793 --> 02:11:48,252
Where in Hokkaido?
1269
02:11:50,130 --> 02:11:51,874
Why so many questions?
1270
02:11:52,925 --> 02:11:54,384
For the investigation.
1271
02:12:04,939 --> 02:12:06,184
Do you know Hakodate?
1272
02:12:07,526 --> 02:12:08,937
Hakodate?
1273
02:12:09,152 --> 02:12:11,525
Obviously. What a question!
1274
02:12:11,864 --> 02:12:16,859
It's the only way to get to Hokkaido.
1275
02:12:17,371 --> 02:12:20,242
But I never lived in Hakodate.
1276
02:12:20,458 --> 02:12:21,620
I was in Kutchan.
1277
02:12:24,045 --> 02:12:25,540
Kutchan?
1278
02:12:28,342 --> 02:12:29,623
What were you doing there?
1279
02:12:30,219 --> 02:12:31,879
I was a farmer.
1280
02:12:32,180 --> 02:12:34,885
In Hokkaido, life is very tough.
1281
02:12:35,934 --> 02:12:37,215
When was this?
1282
02:12:38,020 --> 02:12:41,021
Around 1940.
1283
02:12:41,232 --> 02:12:43,724
I was just 20 years old.
1284
02:12:44,403 --> 02:12:46,561
It was during the war in China.
1285
02:12:46,822 --> 02:12:49,777
What was the name of the farm?
1286
02:12:51,703 --> 02:12:54,075
I don't know if it still exists.
1287
02:12:54,289 --> 02:12:58,454
It was called Samejima.
A very small farm.
1288
02:12:58,669 --> 02:13:00,579
We were growing cabbage and potatoes.
1289
02:13:00,797 --> 02:13:04,332
At the time, did you move directly from
your hometown?
1290
02:13:05,386 --> 02:13:07,260
We could say, you mistrust people.
1291
02:13:07,472 --> 02:13:10,556
You can go check by yourself.
1292
02:13:10,809 --> 02:13:13,051
I am telling you the truth.
1293
02:13:13,395 --> 02:13:18,687
Go check my public records,
and we will gain time.
1294
02:13:21,822 --> 02:13:23,731
When did you leave Hokkaido?
1295
02:13:24,241 --> 02:13:25,950
In 1944.
1296
02:13:26,911 --> 02:13:28,406
In 1944?
1297
02:13:30,332 --> 02:13:31,411
Do you know Iwanai?
1298
02:13:31,625 --> 02:13:32,788
Of course!
1299
02:13:33,002 --> 02:13:35,042
But I have never been there.
1300
02:13:36,005 --> 02:13:40,004
Do you remember the Sounmaru shipwreck?
1301
02:13:40,219 --> 02:13:42,508
There was a shipwreck, indeed.
1302
02:13:42,722 --> 02:13:45,676
There were loads of victims.
1303
02:13:45,975 --> 02:13:47,885
At the time I was in Honshu.
1304
02:13:48,103 --> 02:13:49,681
Where exactly?
1305
02:13:51,941 --> 02:13:55,108
Do I have to answer this as well?
1306
02:13:56,655 --> 02:14:00,356
I don't see any connection
between my past and the suicide.
1307
02:14:00,576 --> 02:14:02,368
I'm asking you to answer.
1308
02:14:02,578 --> 02:14:07,407
I answer you kindly because
I respect your work.
1309
02:14:08,085 --> 02:14:09,829
Whereas you,
1310
02:14:10,046 --> 02:14:14,459
question me
as if I was one of your suspects.
1311
02:14:15,594 --> 02:14:20,802
What would I be guilty of?
Say it to me eventually!
1312
02:14:21,267 --> 02:14:22,726
Inspector.
1313
02:14:25,606 --> 02:14:27,184
Don't you say anything?
1314
02:14:28,109 --> 02:14:31,063
No way of letting you humiliate me.
1315
02:14:36,202 --> 02:14:40,580
Since you don't answer me,
I'm going to leave.
1316
02:14:41,458 --> 02:14:45,587
Accusing people without a proof...
Unbelievable!
1317
02:14:47,548 --> 02:14:51,132
In the future,
do not bother me for nothing anymore!
1318
02:14:51,345 --> 02:14:52,804
Wait.
1319
02:14:54,932 --> 02:14:56,640
Mr Tarumi...
1320
02:14:56,851 --> 02:15:01,348
Do you know Kijima Chukichi
and Numata Hachiro?
1321
02:15:03,651 --> 02:15:04,766
Not at all.
1322
02:15:05,737 --> 02:15:07,480
Are you sure?
1323
02:15:08,365 --> 02:15:09,563
You are not lying, are you?
1324
02:15:09,783 --> 02:15:12,405
I don't know them!
1325
02:15:12,954 --> 02:15:15,659
To lie, doesn't bring anything back.
1326
02:15:17,626 --> 02:15:18,954
By the way, who are you?
1327
02:15:19,878 --> 02:15:22,963
A long time ago, I was looking for a man
1328
02:15:23,257 --> 02:15:27,470
who killed two ex-detainees during the
Sounmaru's tragedy.
1329
02:15:27,679 --> 02:15:30,634
I'm Yumisaka, an old policeman.
1330
02:15:31,601 --> 02:15:35,813
Yumisaka? Ex-detainees?
1331
02:15:36,773 --> 02:15:38,316
That's it.
1332
02:15:41,404 --> 02:15:42,685
He killed some ex-detainees.
1333
02:15:44,074 --> 02:15:46,197
Please explain to me.
1334
02:15:46,410 --> 02:15:52,165
I certainly made a gift to the state
in order to help the ex-detainees,
1335
02:15:52,375 --> 02:15:54,534
but I don't see the relation.
1336
02:15:59,717 --> 02:16:02,505
A retired policeman!
1337
02:16:03,764 --> 02:16:08,308
If you want to interrogate me,
do it according to the rules.
1338
02:16:09,103 --> 02:16:12,473
Next time, come to my house.
1339
02:16:12,691 --> 02:16:18,113
But I will not accept
to be treated as an assassin.
1340
02:16:29,711 --> 02:16:31,918
He is angry.
1341
02:16:32,339 --> 02:16:36,587
But now we know
he lived in Hokkaido.
1342
02:16:37,011 --> 02:16:38,921
It's not much.
1343
02:16:39,139 --> 02:16:41,215
He has a strong alibi.
1344
02:16:41,684 --> 02:16:44,258
He is sure of himself then.
1345
02:16:44,520 --> 02:16:49,230
Until we don't have the proof
that Tarumi is Inugai,
1346
02:16:49,443 --> 02:16:51,436
we will not move forward.
1347
02:16:54,532 --> 02:16:56,276
Mr Yumisaka.
1348
02:16:56,493 --> 02:17:02,497
We need you.
Would you accept to cooperate?
1349
02:17:03,293 --> 02:17:04,752
Thank you.
1350
02:17:05,337 --> 02:17:07,330
Let's form three groups.
1351
02:17:08,048 --> 02:17:11,797
The first group will investigate on Tarumi.
1352
02:17:12,011 --> 02:17:14,467
The second one will go to his hometown.
1353
02:17:14,681 --> 02:17:17,433
The third one, you Ajimura...
1354
02:17:17,768 --> 02:17:20,604
Go back to Shimokita and Hokkaido.
1355
02:17:21,564 --> 02:17:22,940
Listen carefully.
1356
02:17:23,149 --> 02:17:26,400
To make mistakes is human.
And Tarumi is not a god.
1357
02:17:27,029 --> 02:17:29,105
Find material proofs.
1358
02:17:29,991 --> 02:17:31,735
Ok?
1359
02:17:32,160 --> 02:17:33,323
Let's get to work!
1360
02:17:53,769 --> 02:17:55,727
I forgot where,
1361
02:17:57,106 --> 02:18:00,772
but I already saw
this inspector from Hakodate.
1362
02:18:00,986 --> 02:18:03,359
I must have met him
or crossed him somewhere.
1363
02:18:28,060 --> 02:18:30,053
Ah, that's it...
1364
02:18:32,148 --> 02:18:34,853
He was at the beach that day.
1365
02:18:37,321 --> 02:18:40,737
I went to investigate at his factory
1366
02:18:40,950 --> 02:18:44,569
and around the neighbourhood.
1367
02:18:44,996 --> 02:18:48,200
The details are in my report.
1368
02:18:49,835 --> 02:18:52,208
There are two main points.
1369
02:18:52,422 --> 02:18:57,630
The first concerns his wife, the
day of the crime.
1370
02:18:57,845 --> 02:19:01,464
She went to town
with the 4 o'clock bus
1371
02:19:01,683 --> 02:19:04,091
and she came back home around 6
1372
02:19:04,311 --> 02:19:07,099
after having done her shopping.
1373
02:19:07,314 --> 02:19:11,609
Tarumi could have sent his wife to shop
1374
02:19:11,820 --> 02:19:14,525
in order to be alone and kill them.
1375
02:19:15,324 --> 02:19:18,694
The second point concerns a truck
1376
02:19:18,912 --> 02:19:21,783
which was purchased for his factory
the day before.
1377
02:19:21,999 --> 02:19:25,415
It was delivered at his house.
1378
02:19:26,087 --> 02:19:31,082
He could have used it
to carry the bodies.
1379
02:19:32,010 --> 02:19:33,421
That's all.
1380
02:19:34,138 --> 02:19:36,012
Next.
1381
02:19:38,894 --> 02:19:43,188
I went and checked his public records.
1382
02:19:43,399 --> 02:19:47,100
Tarumi arrived in Maizuru
during March 1949.
1383
02:19:47,320 --> 02:19:52,826
At the time, the town was full
of wandering repatriates.
1384
02:19:53,035 --> 02:19:57,497
He could have easily blend together
with all the other vagabonds.
1385
02:19:57,958 --> 02:19:59,452
It's therefore possible
1386
02:19:59,668 --> 02:20:03,667
that he arrived in Maizuru before 1949,
1387
02:20:03,881 --> 02:20:06,717
and that his declarations at the
town hall are fake.
1388
02:20:06,927 --> 02:20:10,593
He moved in at the same place
where his factory is now situated.
1389
02:20:10,806 --> 02:20:15,932
He started in the flour-milling industry
with only one machine.
1390
02:20:17,439 --> 02:20:22,067
And thanks to the import of corn and wheat,
1391
02:20:22,362 --> 02:20:24,521
he quickly expanded.
1392
02:20:25,365 --> 02:20:29,067
In 1951, he built the current factory.
1393
02:20:29,996 --> 02:20:35,371
Then he married Toshiko,
a repatriated from the Chinese continent.
1394
02:20:36,253 --> 02:20:42,756
The house of the repatriated says
she had a stillborn child from a foreigner.
1395
02:20:42,969 --> 02:20:45,639
She doesn't have any relatives in Japan.
1396
02:20:46,932 --> 02:20:48,593
Something else.
1397
02:20:48,810 --> 02:20:51,895
I have investigated his fortune.
1398
02:20:52,105 --> 02:20:55,973
But I didn't find anything suspect
in the accounting books.
1399
02:20:56,861 --> 02:21:01,738
His employees respect him a lot.
He doesn't drink, nor he smokes.
1400
02:21:01,992 --> 02:21:06,073
People say he succeeded
thanks to his sincerity.
1401
02:21:06,372 --> 02:21:07,701
I'm done.
1402
02:21:08,959 --> 02:21:10,157
Thank you.
1403
02:21:10,586 --> 02:21:11,997
Karaki, your turn.
1404
02:21:13,380 --> 02:21:16,168
I went to investigate with Iwata
1405
02:21:16,384 --> 02:21:19,967
in Tarumi's home town.
1406
02:21:21,473 --> 02:21:25,887
It's Okanbayashi, close to Kyoto.
1407
02:21:26,563 --> 02:21:30,312
A long time ago it was a very poor
village at the heart of the mountain.
1408
02:21:32,361 --> 02:21:34,935
All the inhabitants said
1409
02:21:35,156 --> 02:21:37,149
that Tarumi is a great man
1410
02:21:37,367 --> 02:21:39,609
and an example of success.
1411
02:21:40,371 --> 02:21:45,330
When we walked around the village,
we understood their admiration for the man.
1412
02:21:46,086 --> 02:21:50,464
All the equipment and important
facilities
1413
02:21:50,675 --> 02:21:52,881
were financed by Tarumi.
1414
02:21:53,094 --> 02:21:56,049
For example, the baseball field,
1415
02:21:56,265 --> 02:21:58,673
the fire station.
1416
02:21:59,477 --> 02:22:01,684
He renewed the temple,
1417
02:22:02,147 --> 02:22:05,350
and set up a scholarship system.
1418
02:22:05,818 --> 02:22:09,436
The list of donations is impressive.
1419
02:22:10,740 --> 02:22:13,314
I hand over to Iwata.
1420
02:22:17,915 --> 02:22:21,866
Kyoichiro lost his father
when he was seven years old.
1421
02:22:22,796 --> 02:22:26,629
His mother brought him up by herself.
1422
02:22:27,927 --> 02:22:29,552
He really loved his mother.
1423
02:22:30,472 --> 02:22:35,135
After primary school,
he went to work in Osaka.
1424
02:22:35,728 --> 02:22:39,394
After that, he moved to a farm in Hokkaido.
1425
02:22:39,774 --> 02:22:43,524
He was regularly sending
money to his mother.
1426
02:22:44,238 --> 02:22:49,945
All the money orders that the
post office of the village was receiving,
1427
02:22:50,370 --> 02:22:53,325
people still remember them.
1428
02:22:54,083 --> 02:22:58,129
His mother died five years ago.
1429
02:23:00,215 --> 02:23:04,759
Truth is, during my investigation,
I haven't found anything
1430
02:23:05,013 --> 02:23:08,347
that could be held against Tarumi.
1431
02:23:09,935 --> 02:23:13,934
When I saw his home,
I have asked myself
1432
02:23:15,066 --> 02:23:19,943
what would a man born in such
misery, think about.
1433
02:23:20,281 --> 02:23:26,201
He couldn't have a normal sense of
what's good and bad.
1434
02:23:27,247 --> 02:23:29,240
Then I started to think.
1435
02:23:30,626 --> 02:23:36,132
When he was a child, Kyoichi must have hated
the misfortune of his condition.
1436
02:23:37,301 --> 02:23:40,718
He looked for a more human existence.
1437
02:23:42,182 --> 02:23:46,014
Driven by a ferocious will
to come out of it,
1438
02:23:46,228 --> 02:23:49,349
he did not hesitate to fall back on crimes.
1439
02:23:49,691 --> 02:23:52,099
This is what I think.
1440
02:23:52,319 --> 02:23:53,694
I'm done.
1441
02:24:06,586 --> 02:24:11,581
Here are the information
I found on Sugito Yae.
1442
02:24:12,509 --> 02:24:16,887
Mr Yumisaka and myself
started investigating in Kamedo,
1443
02:24:17,557 --> 02:24:20,808
the district of Tokyo
where Yae was living in.
1444
02:24:21,019 --> 02:24:24,769
But her father already cleaned up the room.
1445
02:24:24,982 --> 02:24:30,773
So we went to Shimokita,
to see her hometown.
1446
02:24:31,532 --> 02:24:35,945
Luckily, her father didn't burn
her stuff yet.
1447
02:24:36,705 --> 02:24:39,279
We found two clues.
1448
02:24:44,672 --> 02:24:49,585
This newspaper of ten years ago
announcing the Sounmaru shipwreck
1449
02:24:50,179 --> 02:24:53,762
and the fire that destroyed Iwanai.
1450
02:24:54,142 --> 02:24:58,556
The question is to know why Yae
1451
02:24:58,898 --> 02:25:02,848
kept this old newspaper for ten years.
1452
02:25:03,612 --> 02:25:05,439
There are several possibilities.
1453
02:25:06,031 --> 02:25:07,941
But the strangest,
1454
02:25:09,452 --> 02:25:10,650
is this...
1455
02:25:14,499 --> 02:25:15,875
this big piece of nail.
1456
02:25:19,631 --> 02:25:21,422
Whose can it be...
1457
02:25:21,633 --> 02:25:22,831
I understood.
1458
02:25:23,510 --> 02:25:24,459
It's the nail of the killer.
1459
02:25:26,514 --> 02:25:28,305
Do you think the same?
1460
02:25:28,516 --> 02:25:30,343
We too, boss.
1461
02:25:30,810 --> 02:25:31,724
Isn't it?
1462
02:25:34,815 --> 02:25:38,149
Don't laugh about me, but...
1463
02:25:38,486 --> 02:25:40,812
The day when this newspaper came out,
1464
02:25:41,031 --> 02:25:46,655
I was desperately looking for Inugai
between the streets of Ominato.
1465
02:25:47,205 --> 02:25:52,960
While he was happily getting a manicure
from Yae.
1466
02:25:53,295 --> 02:25:54,873
I was so stupid!
1467
02:25:55,089 --> 02:25:56,287
If a woman
1468
02:25:56,508 --> 02:25:59,426
keeps the nail of a man as a memory
1469
02:25:59,761 --> 02:26:02,004
for ten years,
1470
02:26:02,723 --> 02:26:06,674
it means that something happened
between them.
1471
02:26:08,647 --> 02:26:10,889
There is no doubt about it.
1472
02:26:11,108 --> 02:26:12,686
It's Tarumi.
1473
02:26:12,902 --> 02:26:16,437
Inugai Takichi, or
Tarumi Kyoichiro
1474
02:26:16,656 --> 02:26:20,026
left this nail in Yae's room.
1475
02:26:20,703 --> 02:26:22,411
This is incriminating evidence.
1476
02:26:22,956 --> 02:26:26,206
Here is another one,
thanks to Yumisaka.
1477
02:26:27,544 --> 02:26:29,039
A register.
1478
02:26:29,380 --> 02:26:32,915
The one of the hostel where Inugai
stayed the day before.
1479
02:26:33,635 --> 02:26:35,628
It's his writing.
1480
02:26:36,638 --> 02:26:38,715
We are progressing.
1481
02:26:40,601 --> 02:26:42,179
It's perfect.
1482
02:26:42,395 --> 02:26:46,857
Tarumi burnt down Iwanai
and killed people.
1483
02:26:47,067 --> 02:26:50,603
After that, he killed his accomplices
in the strait of Tsugaru.
1484
02:26:50,905 --> 02:26:56,114
In Ominato, he met Yae
and he gave her some money.
1485
02:26:56,954 --> 02:26:58,828
- Is that it?
- yes.
1486
02:26:59,415 --> 02:27:01,574
Good. Let's arrest him.
1487
02:27:02,836 --> 02:27:04,379
Tarumi...
1488
02:27:05,798 --> 02:27:07,506
No, Inugai Takichi...
1489
02:27:08,301 --> 02:27:11,302
Did you know that on September 20th 1947,
1490
02:27:11,513 --> 02:27:14,431
a fire destroyed the town of Iwanai?
1491
02:27:15,518 --> 02:27:17,807
Since you are not answering me,
1492
02:27:18,229 --> 02:27:21,065
it means that you know it.
1493
02:27:21,525 --> 02:27:24,195
I came to know it from the news.
1494
02:27:24,695 --> 02:27:25,858
So?
1495
02:27:26,072 --> 02:27:28,361
Of course you know it.
1496
02:27:29,159 --> 02:27:30,737
It was you, the incendiary.
1497
02:27:31,537 --> 02:27:33,779
Do you have proofs?
1498
02:27:34,332 --> 02:27:35,992
Proofs?
1499
02:27:37,878 --> 02:27:39,372
Here is one.
1500
02:27:39,838 --> 02:27:41,831
Do you know what it is?
1501
02:27:44,385 --> 02:27:46,628
It's the register on which
1502
02:27:46,847 --> 02:27:48,674
you wrote a fake address.
1503
02:27:54,689 --> 02:27:56,267
You don't say anything.
1504
02:27:57,025 --> 02:27:59,314
It's because you are lying.
1505
02:28:02,782 --> 02:28:05,238
The graphology is formal.
1506
02:28:07,788 --> 02:28:10,114
Look carefully.
1507
02:28:23,181 --> 02:28:25,340
Are you going to keep denying?
1508
02:28:28,688 --> 02:28:31,310
It doesn't make any sense.
1509
02:28:33,026 --> 02:28:36,230
Even if it resembles my handwriting,
1510
02:28:36,447 --> 02:28:39,532
and even if I was the one writing it,
1511
02:28:39,951 --> 02:28:43,118
what relation does it have
with the fire in Iwanai?
1512
02:28:44,540 --> 02:28:46,082
There is one.
1513
02:28:46,292 --> 02:28:49,163
You needed money.
1514
02:28:49,921 --> 02:28:53,920
You killed a whole family
to steal their money.
1515
02:28:54,135 --> 02:28:56,591
And you burnt down the whole village,
to erase all traces.
1516
02:28:58,473 --> 02:29:00,881
Later on, together with Numata and Kijima,
1517
02:29:01,101 --> 02:29:04,056
you went to Hakodate.
1518
02:29:04,772 --> 02:29:08,308
It was chaos
because of the Sounmaru shipwreck.
1519
02:29:09,820 --> 02:29:14,399
You took advantage of it,
and you stole a boat
1520
02:29:14,617 --> 02:29:16,575
with Numata and Kijima.
1521
02:29:18,205 --> 02:29:21,076
Since everyone was panicking
during the rescuing,
1522
02:29:21,876 --> 02:29:25,292
nobody could notice you.
1523
02:29:27,090 --> 02:29:29,249
Once in open sea,
1524
02:29:29,468 --> 02:29:32,090
You committed a second crime.
1525
02:29:33,139 --> 02:29:36,509
You couldn't let them live
1526
02:29:36,977 --> 02:29:41,640
because you were afraid they would tell
about the crime you committed in Iwanai.
1527
02:29:43,860 --> 02:29:47,194
Numata and Kijima were weak.
1528
02:29:48,282 --> 02:29:50,441
For you it was very easy
1529
02:29:50,660 --> 02:29:52,902
to throw them overboard.
1530
02:29:54,331 --> 02:29:56,704
The perfect crime.
1531
02:29:57,168 --> 02:30:00,039
At least for ten years.
1532
02:30:01,506 --> 02:30:04,424
You fooled people and the police.
1533
02:30:05,427 --> 02:30:07,800
But it's over.
1534
02:30:08,014 --> 02:30:10,054
You betrayed yourself!
1535
02:30:10,266 --> 02:30:15,938
Stop turning around the subject.
Go straight to the point.
1536
02:30:17,108 --> 02:30:18,484
Good.
1537
02:30:21,446 --> 02:30:23,689
Do you remember this newspaper?
1538
02:30:27,704 --> 02:30:29,079
You must be deaf.
1539
02:30:30,248 --> 02:30:34,627
I already told you that
I have nothing to do with all of this.
1540
02:30:35,755 --> 02:30:37,831
You don't.
1541
02:30:38,842 --> 02:30:42,176
All I'm saying is that you held
this paper in your hands.
1542
02:30:45,767 --> 02:30:48,887
In Sugito Yae's room in Ominato.
1543
02:30:49,521 --> 02:30:52,227
That's enough!
You don't have any proof.
1544
02:30:52,817 --> 02:30:54,359
I have one.
1545
02:31:05,999 --> 02:31:09,914
In your opinion,
whom does this nail belong to?
1546
02:31:12,590 --> 02:31:14,714
It's yours!
1547
02:31:21,851 --> 02:31:24,853
Try to remain calm.
1548
02:31:25,063 --> 02:31:26,772
And listen carefully.
1549
02:31:27,358 --> 02:31:31,143
I'm going to tell you where I
have found this nail.
1550
02:31:33,740 --> 02:31:37,324
This nail, was amongst Yae's personal stuff.
1551
02:31:40,290 --> 02:31:42,413
For ten years,
1552
02:31:44,086 --> 02:31:47,206
she kept it in the bottom of her box.
1553
02:31:49,008 --> 02:31:51,048
Together with this nail,
1554
02:31:52,179 --> 02:31:54,587
she kept your secret safe.
1555
02:31:56,684 --> 02:31:58,724
Don't lie anymore.
1556
02:31:58,937 --> 02:32:00,811
You did meet Yae!
1557
02:32:01,148 --> 02:32:03,105
At the Hanaya house.
1558
02:32:03,317 --> 02:32:07,446
You gave her some money
wrapped in this paper!
1559
02:32:12,828 --> 02:32:14,287
Do you still deny?
1560
02:32:16,791 --> 02:32:18,120
Mr Tarumi,
1561
02:32:18,502 --> 02:32:20,495
you betrayed yourself.
1562
02:32:21,505 --> 02:32:24,673
You left traces.
1563
02:32:25,176 --> 02:32:29,720
Plus, you killed Yae,
who was your only ally.
1564
02:32:30,391 --> 02:32:33,061
You also killed your employee.
1565
02:32:34,980 --> 02:32:36,688
That's stupid!
1566
02:32:38,275 --> 02:32:40,185
Mr Tarumi.
1567
02:32:40,403 --> 02:32:43,155
You can no longer deny.
1568
02:32:43,698 --> 02:32:47,068
We want to hear the whole truth.
1569
02:32:53,001 --> 02:32:55,837
The whole truth...
1570
02:32:56,046 --> 02:32:58,004
Is it right?
1571
02:32:59,467 --> 02:33:00,463
Yes.
1572
02:33:00,677 --> 02:33:03,797
You don't know anything.
1573
02:33:04,640 --> 02:33:07,475
What do you want to say?
1574
02:33:08,936 --> 02:33:14,774
I didn't kill Numata, nor Kijima.
Let-alone the Sasada.
1575
02:33:15,319 --> 02:33:19,697
Yes, I have spent the night before
the fire
1576
02:33:19,908 --> 02:33:22,150
at the Asahi Spa.
1577
02:33:23,412 --> 02:33:25,156
It is also true
1578
02:33:25,373 --> 02:33:27,829
that I was with Numata and Kijima.
1579
02:33:28,042 --> 02:33:32,421
I met them in Sapporo.
1580
02:33:32,798 --> 02:33:36,713
We worked together in a landmine.
1581
02:33:36,928 --> 02:33:41,223
We went to Asahi
with our salary.
1582
02:33:42,893 --> 02:33:46,014
Only when we got there, I learnt
1583
02:33:46,231 --> 02:33:49,731
that they just got freed from Abashiri.
1584
02:33:50,027 --> 02:33:54,156
They said thet were pinched,
1585
02:33:54,365 --> 02:33:58,945
that they spent all of
their allowances,
1586
02:33:59,163 --> 02:34:03,244
and that with their criminal records,
they would never get a job in Honshu.
1587
02:34:04,335 --> 02:34:09,378
Kijima met Sasada at the hostel.
1588
02:34:09,592 --> 02:34:14,800
Sasada advised him to go to Hakodate.
1589
02:34:15,015 --> 02:34:18,764
There was a friend of his
that could find him a job.
1590
02:34:18,978 --> 02:34:23,522
The day after, I didn't follow them
when they went to the Sasadas.
1591
02:34:24,025 --> 02:34:27,229
I stayed at the Iwanai train station.
1592
02:34:27,446 --> 02:34:31,361
I was waiting for them to go
to Hakodate together.
1593
02:34:31,951 --> 02:34:33,944
And not much later,
1594
02:34:34,162 --> 02:34:36,701
the fire was burning up the town.
1595
02:34:39,127 --> 02:34:42,413
It was only after the departure of the train
1596
02:34:42,631 --> 02:34:45,835
that I understood that these two men
1597
02:34:46,177 --> 02:34:48,633
set the fire and killed the Sasadas.
1598
02:34:49,264 --> 02:34:52,550
I didn't know what to do.
1599
02:34:54,144 --> 02:34:58,357
and about what happened after,
1600
02:34:58,566 --> 02:35:01,058
Ajimura was right about it.
1601
02:35:01,278 --> 02:35:06,570
but I never went into Sasada's loan office.
1602
02:35:06,784 --> 02:35:09,074
And there is another point
1603
02:35:09,705 --> 02:35:13,074
on which you are making a huge mistake.
1604
02:35:14,210 --> 02:35:14,957
A mistake?
1605
02:35:15,378 --> 02:35:17,869
I didn't kill these two men.
1606
02:35:18,715 --> 02:35:21,171
They were fighting.
1607
02:35:21,844 --> 02:35:24,549
Kijima won and attacked me.
1608
02:35:24,764 --> 02:35:26,923
I defended myself.
1609
02:35:27,142 --> 02:35:29,633
I had to throw him in the sea.
1610
02:35:30,437 --> 02:35:33,059
Nice story!
Do you have proofs?
1611
02:35:34,150 --> 02:35:35,645
Proofs?
1612
02:35:36,778 --> 02:35:38,154
No.
1613
02:35:38,363 --> 02:35:40,487
But it's the truth.
1614
02:35:40,992 --> 02:35:42,901
Listen to me more.
1615
02:35:47,332 --> 02:35:50,583
<i>When we arrived into the open sea,</i>
1616
02:35:50,795 --> 02:35:52,954
<i>Kijima attacked Numata.</i>
1617
02:35:59,555 --> 02:36:01,762
I replace you.
1618
02:36:01,975 --> 02:36:03,719
Please.
1619
02:36:03,935 --> 02:36:06,178
What the hell are you doing?
1620
02:36:09,400 --> 02:36:11,393
Stop!
1621
02:36:12,195 --> 02:36:13,394
Bastard!
1622
02:36:37,308 --> 02:36:38,851
Help me!
1623
02:36:39,060 --> 02:36:40,888
Help!
1624
02:36:44,275 --> 02:36:45,817
Help me!
1625
02:36:48,488 --> 02:36:53,317
<i>I was paddling with all of my strengths
in the dark.</i>
1626
02:36:54,245 --> 02:36:58,707
<i>I was too scared
to think about the money.</i>
1627
02:36:59,251 --> 02:37:00,662
You are lying.
1628
02:37:02,046 --> 02:37:03,790
Dead people can't talk.
1629
02:37:05,425 --> 02:37:07,632
You are taking advantage of this
in order to turn the story around.
1630
02:37:07,844 --> 02:37:10,632
You asked me to tell the truth.
1631
02:37:12,100 --> 02:37:14,389
This is the truth.
1632
02:37:14,728 --> 02:37:16,139
Another question.
1633
02:37:17,439 --> 02:37:19,064
What did you do about the money?
1634
02:37:23,530 --> 02:37:29,450
Don't tell me it went down
together with the two men.
1635
02:37:31,498 --> 02:37:33,241
- I took it.
- There you go.
1636
02:37:33,458 --> 02:37:36,128
Listen to the rest.
1637
02:37:36,795 --> 02:37:40,628
When I arrived in Shimokita,
almost dead of exhaustion,
1638
02:37:41,885 --> 02:37:44,720
it was almost dawn.
1639
02:37:46,432 --> 02:37:49,303
<i>I hauled up the boat on a rock</i>
1640
02:37:50,311 --> 02:37:53,562
<i>and I collapsed into it.</i>
1641
02:38:02,159 --> 02:38:04,033
When I woke up,
1642
02:38:05,037 --> 02:38:08,573
the sun was beaming above me.
1643
02:38:40,287 --> 02:38:42,530
<i>I started to panic.</i>
1644
02:38:44,042 --> 02:38:46,580
<i>Because I didn't kill the Sasadas,</i>
1645
02:38:47,921 --> 02:38:49,749
<i>neither I burnt down their house.</i>
1646
02:38:51,092 --> 02:38:52,551
<i>But...</i>
1647
02:38:53,052 --> 02:38:56,636
<i>I had on me
a huge amount of money.</i>
1648
02:38:57,391 --> 02:38:59,348
<i>They would have suspected me.</i>
1649
02:39:01,479 --> 02:39:05,264
They would have charged me
of all the crimes.
1650
02:39:05,484 --> 02:39:08,058
- That's enough!
- I'm telling the truth.
1651
02:39:08,821 --> 02:39:10,944
I thought about going to the police,
1652
02:39:11,157 --> 02:39:14,325
before they would accuse me of murder.
1653
02:39:14,536 --> 02:39:16,363
Instead,
1654
02:39:16,580 --> 02:39:19,333
you ran away with the money.
1655
02:39:20,168 --> 02:39:21,662
Yes.
1656
02:39:22,170 --> 02:39:26,003
Because the police
would have never believed me.
1657
02:39:26,884 --> 02:39:30,384
I didn't have any evidence in my favor.
1658
02:39:31,306 --> 02:39:33,928
At the time, miserable as I was,
1659
02:39:34,143 --> 02:39:36,895
if I had told my story,
1660
02:39:37,105 --> 02:39:40,059
they would have taken me for a liar
1661
02:39:40,692 --> 02:39:42,650
that tries to save his face.
1662
02:39:42,861 --> 02:39:44,320
You are making this up.
1663
02:39:44,530 --> 02:39:48,529
You see, even you don't believe me.
1664
02:39:49,703 --> 02:39:52,111
It would have been the same, ten years ago.
1665
02:39:52,915 --> 02:39:55,074
If I had gone to the police,
or not,
1666
02:39:55,293 --> 02:39:58,745
They would have accused me,
like now.
1667
02:40:00,299 --> 02:40:03,633
I knew how they would have treated me.
1668
02:40:06,348 --> 02:40:10,428
This money changed my life.
1669
02:40:14,566 --> 02:40:20,272
Despite my efforts,
I collected a failure after the other.
1670
02:40:21,282 --> 02:40:23,820
And there I found money that
just fell from the sky.
1671
02:40:24,035 --> 02:40:26,028
It wouldn't have happened twice.
1672
02:40:28,290 --> 02:40:31,042
In my hometown, my old mother
1673
02:40:32,045 --> 02:40:34,880
was waiting for some money from me.
1674
02:40:36,842 --> 02:40:42,928
With this fortune, I could have
sent her 2,000 yens per month.
1675
02:40:44,560 --> 02:40:48,428
Enough to live happily
for the rest of her life.
1676
02:40:52,277 --> 02:40:57,403
And me, I would have been able
to start a new life.
1677
02:40:58,910 --> 02:41:01,117
It didn't matter
if that money was stolen.
1678
02:41:02,748 --> 02:41:05,239
Working to make this money fructify,
1679
02:41:07,378 --> 02:41:10,048
I would give some to charity.
1680
02:41:14,136 --> 02:41:16,544
Even if the gods forbid it.
1681
02:41:17,015 --> 02:41:19,471
That's what I thought.
1682
02:41:23,397 --> 02:41:26,648
A poor man, wouldn't think any different.
1683
02:41:28,195 --> 02:41:32,525
Please tell me if you think
I reason
1684
02:41:35,370 --> 02:41:37,493
like a thief.
1685
02:41:37,706 --> 02:41:39,699
I guess.
1686
02:41:39,917 --> 02:41:42,408
But I didn't have a choice.
1687
02:41:46,258 --> 02:41:47,966
Don't you agree?
1688
02:41:50,346 --> 02:41:54,214
<i>To start a new life,</i>
1689
02:41:54,809 --> 02:41:57,930
<i>I needed to erase my past.</i>
1690
02:42:18,379 --> 02:42:21,713
My lighter might still be
at the bottom of the sea.
1691
02:42:23,552 --> 02:42:27,171
So are you only guilty of
taking the money?
1692
02:42:27,515 --> 02:42:29,009
Yes.
1693
02:42:29,559 --> 02:42:31,137
Mr Ajimura.
1694
02:42:31,353 --> 02:42:33,595
Isn't my story convincing?
1695
02:42:35,107 --> 02:42:36,270
Even too much.
1696
02:42:37,568 --> 02:42:39,111
Don't you believe me?
1697
02:42:42,950 --> 02:42:44,492
And you, inspector,
1698
02:42:44,702 --> 02:42:47,869
do you think I told the truth?
1699
02:42:48,873 --> 02:42:51,661
You are the one having the last word.
1700
02:42:51,877 --> 02:42:52,826
Good.
1701
02:42:54,547 --> 02:42:56,504
Tell us about Yae now.
1702
02:42:56,716 --> 02:42:58,424
Not so fast!
1703
02:42:59,761 --> 02:43:01,635
You didn't answer my question.
1704
02:43:05,935 --> 02:43:08,972
Crossing the strait,
I died once.
1705
02:43:09,189 --> 02:43:11,266
To leave Hokkaido, was a rebirth.
1706
02:43:12,026 --> 02:43:14,814
What did you retain until now?
1707
02:43:15,029 --> 02:43:17,603
A lie or the truth?
1708
02:43:18,075 --> 02:43:19,818
It's either one or the other.
1709
02:43:20,745 --> 02:43:22,868
Answer me, or I'll stop.
1710
02:43:24,207 --> 02:43:25,370
Inspector...
1711
02:43:26,919 --> 02:43:29,837
Tell me what you understood.
1712
02:43:33,677 --> 02:43:35,551
And I will tell you the rest.
1713
02:43:43,146 --> 02:43:45,056
What game are you playing?
1714
02:43:45,858 --> 02:43:47,601
You are directing,
1715
02:43:48,319 --> 02:43:50,111
and you refuse to confess.
1716
02:43:51,614 --> 02:43:55,695
Ajimura, stop.
We shall take a break.
1717
02:43:55,911 --> 02:43:58,617
Tarumi needs to think by himself.
1718
02:43:58,915 --> 02:44:00,872
He will calm down.
1719
02:44:05,756 --> 02:44:07,500
Up!
1720
02:44:39,046 --> 02:44:44,088
Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae,
that's for sure.
1721
02:44:45,053 --> 02:44:48,885
What do you think about his declaration?
1722
02:44:49,183 --> 02:44:51,010
Tell me.
1723
02:44:54,564 --> 02:44:56,522
It's very good.
1724
02:45:02,407 --> 02:45:04,198
Relax.
1725
02:45:09,415 --> 02:45:10,613
Please, take this.
1726
02:45:15,255 --> 02:45:17,295
I don't believe his story.
1727
02:45:18,008 --> 02:45:20,796
His crimes are perfectly calculated.
1728
02:45:21,012 --> 02:45:23,504
I agree.
1729
02:45:25,059 --> 02:45:28,393
But nothing proves that he is lying.
1730
02:45:28,604 --> 02:45:32,354
Are you saying that you
believe this brute?
1731
02:45:33,485 --> 02:45:34,600
I am only saying
1732
02:45:35,070 --> 02:45:37,692
that we can't prove anything
at the moment.
1733
02:45:39,367 --> 02:45:41,111
He knows it.
1734
02:45:41,328 --> 02:45:43,784
That's why he ended his story
with the strait.
1735
02:45:44,748 --> 02:45:47,121
we have to do something.
1736
02:45:48,086 --> 02:45:52,001
We can't let him
lead the game!
1737
02:45:56,930 --> 02:45:59,421
It's pure tactics.
1738
02:46:00,642 --> 02:46:02,552
He thinks we are blind.
1739
02:46:04,021 --> 02:46:05,682
Very well!
1740
02:46:06,983 --> 02:46:08,810
I'm going to make him talk.
1741
02:46:09,027 --> 02:46:09,941
Horiguchi!
1742
02:46:10,529 --> 02:46:12,522
Violence doesn't help.
1743
02:46:12,740 --> 02:46:15,231
Let's not let him fool us.
1744
02:46:18,080 --> 02:46:19,278
Yumisaka,
1745
02:46:19,498 --> 02:46:21,076
what do you think?
1746
02:46:22,668 --> 02:46:25,207
It's difficult to say.
1747
02:46:26,715 --> 02:46:30,215
You might think I'm weird,
1748
02:46:30,428 --> 02:46:33,001
I, that always wanted to
condemn him,
1749
02:46:33,848 --> 02:46:36,221
but in my opinion,
1750
02:46:36,602 --> 02:46:39,223
even without material evidence,
1751
02:46:39,647 --> 02:46:43,182
he almost manages to prove
his innocence with his feelings.
1752
02:46:43,944 --> 02:46:45,403
With feelings?
1753
02:46:45,821 --> 02:46:47,232
Yes.
1754
02:46:47,698 --> 02:46:50,616
Money fell from the sky.
1755
02:46:50,952 --> 02:46:52,150
Yae as well.
1756
02:46:52,370 --> 02:46:57,911
Money makes him a murderer,
and she a victim.
1757
02:46:58,377 --> 02:47:03,124
His desperate behaviors
of poor people when confronted with money,
1758
02:47:03,550 --> 02:47:07,299
you have to know misery
to understand them.
1759
02:47:07,680 --> 02:47:08,795
That means...
1760
02:47:20,028 --> 02:47:22,520
So?
1761
02:47:23,574 --> 02:47:26,990
His wife doesn't want to say anything.
1762
02:47:27,203 --> 02:47:29,243
She cries all the time.
1763
02:47:29,664 --> 02:47:32,999
Tarumi is everything for her.
1764
02:47:36,714 --> 02:47:38,589
She will not talk.
1765
02:47:39,968 --> 02:47:43,089
They are messing around with us, those two!
1766
02:47:43,306 --> 02:47:44,255
Shit!
1767
02:47:44,474 --> 02:47:46,930
Sit down.
1768
02:47:50,147 --> 02:47:52,021
Listen to me.
1769
02:47:53,317 --> 02:47:55,607
Tarumi may tell the truth.
1770
02:47:56,154 --> 02:47:57,613
Or may not.
1771
02:47:57,906 --> 02:47:59,531
Nobody knows it at the moment.
1772
02:48:00,826 --> 02:48:03,781
The only thing which is clear,
1773
02:48:04,247 --> 02:48:06,786
is that if he stops talking
1774
02:48:07,167 --> 02:48:09,623
we will be stuck.
1775
02:48:09,837 --> 02:48:13,670
But doing what he did,
he betrayed himself.
1776
02:48:14,801 --> 02:48:19,429
This shows that he doesn't have
any alibi for the rest.
1777
02:48:21,100 --> 02:48:24,470
He just wants to have more time
to find one.
1778
02:48:25,731 --> 02:48:28,057
He is the one blocking the game.
1779
02:48:28,734 --> 02:48:31,356
And he is the one that will unblock it.
1780
02:48:31,571 --> 02:48:35,617
We shall let him speak and listen to him.
1781
02:48:36,952 --> 02:48:38,447
The motive is one thing.
1782
02:48:38,788 --> 02:48:40,366
Crime is something else.
1783
02:48:40,957 --> 02:48:43,496
Never put the cart before the horse.
1784
02:48:44,086 --> 02:48:45,628
No point in bolting.
1785
02:48:46,881 --> 02:48:47,877
Understood?
1786
02:48:48,091 --> 02:48:50,131
Good.
1787
02:48:50,343 --> 02:48:51,754
The strategy is set.
1788
02:48:51,970 --> 02:48:53,928
Thank you everyone.
1789
02:48:54,640 --> 02:48:56,099
Mr Yumisaka,
1790
02:48:56,309 --> 02:48:59,595
this investigation must have worn you out.
1791
02:48:59,813 --> 02:49:03,265
I wish I would have been more useful.
1792
02:49:03,484 --> 02:49:05,228
Ajimura,
1793
02:49:05,445 --> 02:49:09,146
What if we would go have dinner
all together tonight?
1794
02:49:09,366 --> 02:49:10,611
Good idea.
1795
02:49:10,826 --> 02:49:12,866
We invite you.
1796
02:49:16,040 --> 02:49:17,784
Thank you.
1797
02:49:18,919 --> 02:49:22,752
But let me see Tarumi
one last time.
1798
02:49:23,591 --> 02:49:25,999
Ok.
1799
02:49:26,511 --> 02:49:29,133
Your obsession lasts since ten years.
1800
02:49:29,348 --> 02:49:30,842
Go talk to him face to face.
1801
02:49:31,434 --> 02:49:32,845
We never know.
1802
02:49:33,311 --> 02:49:35,387
I don't think so.
1803
02:49:36,148 --> 02:49:39,233
I only want to give him
something back.
1804
02:49:39,443 --> 02:49:41,650
What is it?
1805
02:49:43,198 --> 02:49:44,692
Ashes.
1806
02:49:52,125 --> 02:49:54,118
Ashes from Shimokita.
1807
02:50:38,513 --> 02:50:40,423
Do you want one?
1808
02:50:43,895 --> 02:50:48,059
I forgot. You don't smoke.
1809
02:51:01,332 --> 02:51:03,574
You have nothing to do here.
1810
02:51:24,693 --> 02:51:26,271
Tarumi...
1811
02:51:27,863 --> 02:51:29,903
Do you know what this is?
1812
02:51:44,174 --> 02:51:45,835
They are ashes.
1813
02:51:47,595 --> 02:51:51,973
The ones of the boat
you burnt down in Shimokita.
1814
02:51:58,650 --> 02:52:00,477
Are you surprised?
1815
02:52:02,738 --> 02:52:04,861
You don't believe me?
1816
02:52:07,035 --> 02:52:11,116
You think they are ashes from
a chimney around the corner.
1817
02:52:11,331 --> 02:52:13,574
No, they really are the ashes
from ten years ago.
1818
02:52:13,793 --> 02:52:16,830
I've kept them all this time,
1819
02:52:17,047 --> 02:52:19,668
waiting to find you again.
1820
02:52:26,725 --> 02:52:28,931
You are not answering.
1821
02:52:29,520 --> 02:52:31,976
So, you don't believe me.
1822
02:52:34,192 --> 02:52:37,028
You don't manage to believe me.
1823
02:52:37,696 --> 02:52:39,155
Me neither,
1824
02:52:39,365 --> 02:52:42,034
I don't believe you when you say
1825
02:52:42,243 --> 02:52:46,787
that you didn't kill neither the
two men, nor Yae.
1826
02:52:49,126 --> 02:52:51,415
How sad!
1827
02:52:53,423 --> 02:52:58,798
two people that can't believe one another...
1828
02:52:59,639 --> 02:53:02,213
You didn't even believe Yae.
1829
02:53:09,609 --> 02:53:15,280
Even if you let her live,
she would have never betrayed you.
1830
02:53:20,956 --> 02:53:23,661
Why kill her?
1831
02:53:23,876 --> 02:53:26,498
Why so much cruelty?
1832
02:53:26,921 --> 02:53:28,499
I hate you.
1833
02:53:29,215 --> 02:53:31,089
A deep hatred.
1834
02:53:32,386 --> 02:53:33,584
Tarumi...
1835
02:53:34,597 --> 02:53:39,141
Trees never grew
on the path of your life.
1836
02:53:43,232 --> 02:53:46,851
I'll go back to Hokkaido tonight.
1837
02:53:48,613 --> 02:53:50,986
I won't need these ashes any longer.
1838
02:53:51,200 --> 02:53:52,694
I give them back to you.
1839
02:53:56,414 --> 02:53:58,407
Goodbye.
1840
02:55:00,031 --> 02:55:02,320
Tarumi.
1841
02:55:03,953 --> 02:55:05,233
What happened?
1842
02:55:24,435 --> 02:55:27,602
Are you going back to Hokkaido tonight?
1843
02:55:27,814 --> 02:55:29,392
Yes, tonight.
1844
02:55:29,733 --> 02:55:31,276
With the night train.
1845
02:55:31,485 --> 02:55:33,811
Bring me with you.
1846
02:55:35,407 --> 02:55:37,863
But I can't.
1847
02:55:38,076 --> 02:55:39,487
Yes, you can.
1848
02:55:39,703 --> 02:55:41,577
I will pay my own expenses.
1849
02:55:41,789 --> 02:55:44,115
Let's leave immediately.
1850
02:55:48,422 --> 02:55:51,092
I saw you in Hokkaido.
1851
02:55:51,342 --> 02:55:52,920
You saw me?
1852
02:55:53,136 --> 02:55:55,176
I will tell you about it later.
1853
02:55:55,973 --> 02:55:57,550
On the beach after the shipwreck.
1854
02:55:57,766 --> 02:55:59,261
The beach?
1855
02:55:59,518 --> 02:56:00,977
That's it.
1856
02:56:01,187 --> 02:56:03,857
I will tell you everything there.
1857
02:56:04,065 --> 02:56:05,608
Bring me.
1858
02:56:12,367 --> 02:56:13,945
Please!
1859
02:56:17,248 --> 02:56:18,956
For pity's sake!
1860
02:56:20,293 --> 02:56:21,835
Hokkaido knows everything about me.
1861
02:56:22,045 --> 02:56:23,919
He will finally talk.
1862
02:56:25,925 --> 02:56:27,300
What do you think about it?
1863
02:56:28,052 --> 02:56:32,929
Why don't do his route from
Hokkaido to Maizuru?
1864
02:56:34,852 --> 02:56:36,679
That's a good idea.
1865
02:56:37,313 --> 02:56:38,938
Believe me.
1866
02:56:40,776 --> 02:56:43,148
You will know everything
about me over there.
1867
02:56:43,654 --> 02:56:44,935
Bring me!
1868
02:56:45,239 --> 02:56:47,647
I will pay the costs.
1869
02:56:48,159 --> 02:56:50,698
Bring me there, Yumisaka!
1870
02:56:50,913 --> 02:56:52,573
Please!
1871
02:56:52,790 --> 02:56:54,534
Please!
1872
02:57:36,633 --> 02:57:38,923
<i>Inugai.</i>
1873
02:57:39,971 --> 02:57:42,842
<i>You are nice.</i>
1874
02:57:43,725 --> 02:57:46,299
<i>I can see it.</i>
1875
02:58:43,296 --> 02:58:44,755
Tarumi...
1876
02:58:45,799 --> 02:58:47,839
There is Yae's hometown.
1877
02:58:48,302 --> 02:58:50,710
In the mountains of Shimokita.
1878
02:58:51,639 --> 02:58:53,846
Over there, is the Osorezan.
1879
02:59:06,323 --> 02:59:10,820
Only you and me have known Yae.
1880
02:59:12,247 --> 02:59:14,156
I will throw flowers for her.
1881
02:59:14,541 --> 02:59:16,333
You too.
1882
03:02:31,733 --> 03:02:34,307
Subtitles:
Fra & Mars
1883
03:02:35,029 --> 03:02:40,653
THE END
|