Кроткая. A Gentle Woman 1969 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:07,854 --> 00:00:12,117
Маг Бодар
представляет

2
00:00:12,179 --> 00:00:17,135
фильм Робера Брессона

3
00:00:17,135 --> 00:00:22,135
по мотивам повести
Ф.М. Достоевского

4
00:00:22,150 --> 00:00:26,100
"КРОТКАЯ"

5
00:00:28,096 --> 00:00:34,457
В ролях: Доминик Санда, Ги Франжен,
Джейн Лобре, Доротe Бланк, Клод Оллье

6
00:00:34,894 --> 00:00:39,894
Оператор
Гислен Клоке

7
00:01:04,235 --> 00:01:09,074
Композитор
Жан Винер

8
00:02:15,958 --> 00:02:18,548
На вид она была лет
16-ти. Вы помните?

9
00:02:44,298 --> 00:02:47,762
<i>Сначала я не обратил
на неё внимания.</i>

10
00:03:37,455 --> 00:03:39,900
<i>Я знал,
как себя вести.</i>

11
00:03:40,558 --> 00:03:42,499
Какое сокровище!

12
00:03:50,603 --> 00:03:53,932
<i>Наверное, тогда я
и заметил её...</i>

13
00:04:01,852 --> 00:04:03,886
И так получилось, что
я стал думать о ней.

14
00:04:33,884 --> 00:04:36,837
<i>А потом она принесла
янтарный мундштук...</i>

15
00:04:37,786 --> 00:04:39,787
<i>... ничего
особенного</i>

16
00:04:47,602 --> 00:04:50,242
Я не сделал бы этого
ни для кого другого.

17
00:04:57,702 --> 00:05:00,308
<i>Она взяла
квитанции.</i>

18
00:05:26,643 --> 00:05:28,821
И я знал, что
она вернётся.

19
00:05:30,603 --> 00:05:33,161
Когда она вернулась,
мы разговорились.

20
00:05:40,485 --> 00:05:42,500
Её родители умерли...

21
00:05:42,500 --> 00:05:46,931
... и она жила
у родственников
на правах служанки.

22
00:05:56,402 --> 00:05:59,822
То немногое, что они мне
дают, я трачу на книги.

23
00:06:12,891 --> 00:06:15,995
Это всё, что у меня есть.
Больше ничего нет. А потом...

24
00:06:17,874 --> 00:06:19,490
Потом?

25
00:06:19,891 --> 00:06:22,990
- Я справлюсь.
- И как?

26
00:06:23,000 --> 00:06:26,030
Я ещё не знаю. Возможно,
дам объявление, такое...

27
00:06:38,791 --> 00:06:41,061
Нет.
Нужно вот так.

28
00:06:46,754 --> 00:06:49,046
<i>Студентка
предлагает...</i>

29
00:07:02,000 --> 00:07:04,914
<i>помощь по хозяйству.
Любая работа по дому.</i>

30
00:07:07,940 --> 00:07:10,002
Пройдёмте. Меня
интересует золото.

31
00:07:30,838 --> 00:07:34,246
Христа оставьте себе.
Я возьму только металл.

32
00:07:36,921 --> 00:07:38,239
Нет. Зачем мне?

33
00:07:38,892 --> 00:07:39,880
Нет.

34
00:08:07,227 --> 00:08:09,891
Не пренебрегайте тем,
что Вам предлагают.

35
00:08:11,107 --> 00:08:12,790
Я тоже был беден.

36
00:08:12,800 --> 00:08:17,200
И я выполняю работу,
которая мне неприятна...

37
00:08:17,200 --> 00:08:19,546
Этим Вы мстите бедным,
но ведь не мне?

38
00:08:23,010 --> 00:08:26,003
<i>"Я - часть той силы,
что всегда желая зла...</i>

39
00:08:26,004 --> 00:08:30,505
<i>... творит благое."
Я знаю это.</i>

40
00:08:30,506 --> 00:08:34,093
- Вы читали Гёте?
- Не очень внимательно.

41
00:08:35,056 --> 00:08:39,067
Мефистофель говорит
это, встретив Фауста.

42
00:08:49,079 --> 00:08:51,542
Вы странный.

43
00:09:03,590 --> 00:09:06,431
Она хотела сказать, что не ожидала
встретить образованного человека.

44
00:09:07,584 --> 00:09:09,424
Уверен, что
она так подумала.

45
00:09:11,503 --> 00:09:13,720
И я ей понравился.

46
00:09:55,848 --> 00:09:59,563
Музей Естествознания.
Зоологический и
ботанический сад.

47
00:10:09,340 --> 00:10:11,638
Соглашайтесь. Обещаю,
Вы будете счастливы.

48
00:10:13,379 --> 00:10:15,494
Всё это
невероятно.

49
00:10:15,761 --> 00:10:17,537
Что - всё?

50
00:10:20,371 --> 00:10:22,400
Мужчины...
мужчина...

51
00:10:22,415 --> 00:10:25,354
А любовь? Вы никого
не любите?

52
00:10:26,202 --> 00:10:28,888
Нет. Пока нет.

53
00:10:51,452 --> 00:10:55,500
Вы не хотите любви. Вы просто
хотите жениться на мне.

54
00:10:57,510 --> 00:10:59,290
А чего хотите Вы?

55
00:10:59,290 --> 00:11:05,641
Не знаю... чего-то ещё.
Замужем мне будет скучно.

56
00:11:05,642 --> 00:11:09,072
Миллионы женщин...
мечтают о замужестве.

57
00:11:09,116 --> 00:11:12,744
Может быть...
Обезьяны, они тоже...

58
00:11:38,420 --> 00:11:41,616
Не провожайте меня.
Я живу как раз здесь.

59
00:12:11,097 --> 00:12:13,242
Ведь я Вас просила...

60
00:12:14,356 --> 00:12:16,200
Но почему?

61
00:12:16,200 --> 00:12:19,241
Этот дом... эти люди...
здесь всё такое жуткое.

62
00:12:19,252 --> 00:12:22,086
<i>Скажите "да", и
Вы покинете это место.</i>

63
00:12:30,166 --> 00:12:32,404
<i>Скажите "да"!
Скажите...</i>

64
00:12:39,082 --> 00:12:41,300
Вы принесли
друг другу клятву...

65
00:12:41,300 --> 00:12:44,283
и я объявляю вас
мужем и женой.

66
00:16:13,375 --> 00:16:16,257
<i>Но я погасил
этот её восторг...</i>

67
00:16:29,264 --> 00:16:33,000
Какое-то время нам придётся жить здесь.
Потом мы позволим себе квартиру получше.

68
00:16:33,000 --> 00:16:36,500
Мы можем ходить в кино...

69
00:16:36,500 --> 00:16:39,746
но в театр - редко,
это слишком дорого.

70
00:16:39,746 --> 00:16:42,019
Потребуется 4-5 лет,
чтобы скопить капитал.

71
00:16:42,350 --> 00:16:44,610
Какой капитал?

72
00:16:46,533 --> 00:16:50,625
- Я знаю, ты презираешь деньги.
- Я не думаю о них.

73
00:16:50,625 --> 00:16:54,099
Я помогу тебе расширить кругозор,
и ты будешь думать иначе.

74
00:16:57,503 --> 00:16:59,598
<i>Я хотел для нас
прочного счастья.</i>

75
00:17:11,521 --> 00:17:14,288
<i>Почему мы сразу же
взяли привычку молчать?</i>

76
00:18:19,515 --> 00:18:24,151
<i>- Кто эти девушки?
- Это крестьянки, поможем им...</i>

77
00:18:24,152 --> 00:18:27,017
<i>Они просто красавицы,
а какие розовощёкие!</i>

78
00:18:27,018 --> 00:18:29,679
<i>А я знаю, у кого глаза
ещё больше...</i>

79
00:20:36,821 --> 00:20:40,544
<i>Тогда я был уверен в ней.
Она любила меня.</i>

80
00:20:40,544 --> 00:20:44,893
<i>Или хотела любить?
Или хотела любить...</i>

81
00:21:10,088 --> 00:21:14,012
<i>При этом... я всё время
страдал от ревности.</i>

82
00:21:30,728 --> 00:21:32,874
Где ты была?

83
00:21:41,211 --> 00:21:44,314
<i>У неё была страсть
к книгам и пластинкам.</i>

84
00:22:35,118 --> 00:22:37,373
Ты бывал в
Музее Естествознания?

85
00:22:38,102 --> 00:22:40,281
Ты должен пойти,
ты будешь поражён.

86
00:22:48,209 --> 00:22:52,564
Все животные - из одного материала,
только слеплены по-разному...

87
00:22:52,564 --> 00:22:55,053
... и мышь, и слон,
и человек.

88
00:23:21,021 --> 00:23:25,272
<i>Она смогла заставить меня
восхититься женщиной.</i>

89
00:24:13,091 --> 00:24:15,953
И мы - такие же.
Все скроены по одной мерке.

90
00:24:31,200 --> 00:24:33,166
- Ты не любишь цветы?
- Кто, я?

91
00:24:56,104 --> 00:24:59,487
- Куда ты смотришь?
- На тебя...

92
00:25:11,217 --> 00:25:13,362
А это не опасно?

93
00:25:14,271 --> 00:25:15,182
Нет.

94
00:25:35,096 --> 00:25:39,043
<i>Первая ссора вспыхнула
из-за её причуды...</i>

95
00:25:40,105 --> 00:25:41,526
<i>из-за слишком
дорогой причуды.</i>

96
00:26:41,634 --> 00:26:44,105
Легко быть щедрой.

97
00:26:46,005 --> 00:26:48,100
Но это мои деньги.

98
00:26:48,100 --> 00:26:50,700
Возможно. Но на меня
у тебя нет прав.

99
00:26:50,700 --> 00:26:53,200
У меня есть право
заботиться о нас.

100
00:26:53,200 --> 00:26:57,051
Не пытайся управлять
мной. Понимаешь?

101
00:26:58,934 --> 00:27:00,419
Идиотка!

102
00:27:03,901 --> 00:27:05,676
Подлец!

103
00:27:06,071 --> 00:27:08,600
<i>В одну секунду...
её лицо изменилось.</i>

104
00:27:08,600 --> 00:27:11,827
<i>Кротость сменилась
вызовом, отвращением.</i>

105
00:27:27,204 --> 00:27:31,094
Я ждал её целый день.
Мне дали билеты на "Гамлета".

106
00:28:10,005 --> 00:28:11,302
Поторопись!

107
00:28:22,035 --> 00:28:24,328
Где ты была?

108
00:28:30,035 --> 00:28:32,040
Я... я должен знать...

109
00:28:33,109 --> 00:28:35,164
Что знать?

110
00:29:13,998 --> 00:29:17,061
<i>Удар, вполне
отчётливый удар.</i>

111
00:29:29,148 --> 00:29:32,516
<i>Гамлет... этот
жемчуг - твой.</i>

112
00:29:34,153 --> 00:29:36,843
<i>Пью за твоё здоровье.
Подайте кубок принцу.</i>

113
00:29:40,102 --> 00:29:42,944
<i>Сперва еще сражусь;
пока отставьте это.</i>

114
00:29:42,944 --> 00:29:43,471
<i>Начнём!</i>

115
00:29:46,054 --> 00:29:49,510
<i>Опять удар;
ведь вы согласны?</i>

116
00:29:49,511 --> 00:29:51,562
<i>Наш сын
одержит верх.</i>

117
00:29:54,059 --> 00:29:59,509
<i>Он тучен и одышлив. - Вот,
Гамлет, мой платок, лоб оботри;</i>

118
00:30:02,942 --> 00:30:06,400
<i>За твой успех пьёт
королева, Гамлет...</i>

119
00:30:06,400 --> 00:30:08,060
<i>Не пей, Гертруда...</i>

120
00:30:08,060 --> 00:30:12,357
<i>Мне хочется;
простите, сударь...</i>

121
00:30:12,357 --> 00:30:16,070
<i>- Отравленная чаша. Слишком поздно.
- Приди, я оботру тебе лицо.</i>

122
00:30:17,973 --> 00:30:20,828
<i>- Ещё я не решаюсь
пить; потом...</i>

123
00:30:28,105 --> 00:30:30,198
<i>Разнять!</i>

124
00:30:56,975 --> 00:30:59,587
<i>Они забылись.</i>

125
00:31:12,013 --> 00:31:14,352
<i>О, помогите королеве!
- Стойте!</i>

126
00:31:14,353 --> 00:31:17,392
<i>В крови тот и другой.
- В чём дело, принц?</i>

127
00:31:17,392 --> 00:31:18,400
<i>Лаэрт, в чём дело?</i>

128
00:31:18,400 --> 00:31:22,082
<i>В свою же сеть
кулик попался, Озрик,</i>

129
00:31:22,082 --> 00:31:26,610
<i>Я сам своим наказан
вероломством...</i>

130
00:31:26,610 --> 00:31:30,300
<i>Нет, нет, питьё, питьё, -</i>

131
00:31:30,300 --> 00:31:35,400
<i>О Гамлет мой, - питьё!
Я отравилась.</i>

132
00:31:35,400 --> 00:31:39,603
<i>О злодеянье! - Эй! Закройте двери!
Предательство! Сыскать!</i>

133
00:31:39,603 --> 00:31:43,315
<i>Оно здесь, Гамлет.
Гамлет, ты убит;</i>

134
00:31:44,313 --> 00:31:49,425
<i>Предательский снаряд - в твоей руке,
Наточен и отравлен;</i>

135
00:31:49,425 --> 00:31:51,400
<i>гнусным ковом
Сражен я сам;</i>

136
00:31:51,400 --> 00:31:57,438
<i>смотри, вот я лежу, чтобы
не встать; погибла мать твоя;</i>

137
00:31:57,438 --> 00:32:03,018
<i>Я не могу... Король...
король виновен.</i>

138
00:32:03,219 --> 00:32:05,680
<i>Клинок отравлен тоже! </i>

139
00:32:08,176 --> 00:32:10,889
<i>Ну, так за дело, яд!</i>

140
00:32:16,306 --> 00:32:20,600
<i>Друзья, на помощь!
Я ведь только ранен.</i>

141
00:32:20,600 --> 00:32:23,730
<i>Вот, блудодей, убийца
окаянный,</i>

142
00:32:23,731 --> 00:32:26,922
<i>Пей свой напиток! Вот
тебе твой жемчуг!</i>

143
00:32:30,292 --> 00:32:32,124
<i>Ступай за матерью моей!</i>

144
00:32:32,124 --> 00:32:36,462
<i>Расплата Заслужена;
он сам готовил яд. -</i>

145
00:32:36,463 --> 00:32:39,243
<i>Простим друг друга,
благородный Гамлет.</i>

146
00:32:39,244 --> 00:32:44,704
<i>Да будешь ты в моей безвинен смерти
И моего отца, как я в твоей!</i>

147
00:32:48,893 --> 00:32:53,710
<i>поведай правду обо мне
Неутолённым</i>

148
00:32:53,710 --> 00:32:58,700
<I>Этому не быть; Я римлянин,
но датчанин душою;

149
00:32:58,700 --> 00:33:03,247
<i>Если ты мужчина, дай кубок мне;
оставь; дай, я хочу.</i>

150
00:33:05,168 --> 00:33:07,500
<i>О друг, какое раненое имя,</i>

151
00:33:07,500 --> 00:33:10,800
<i>Скрой тайна всё,
осталось бы по мне!</i>

152
00:33:10,800 --> 00:33:12,400
<i>Когда меня в своём
хранил ты сердце,</i>

153
00:33:12,400 --> 00:33:15,812
<i>То отстранись на время
от блаженства,</i>

154
00:33:15,812 --> 00:33:18,400
<i>Дыши в суровом мире,
чтоб мою</i>

155
00:33:18,400 --> 00:33:20,916
<i>Поведать повесть.</i>

156
00:33:22,045 --> 00:33:27,500
<i>Я умираю; Могучий яд
затмил мой дух;</i>

157
00:33:27,500 --> 00:33:30,178
<i>Но предрекаю: избрание падёт
на Фортинбраса;</i>

158
00:33:30,178 --> 00:33:33,183
<i>Мой голос умирающий - ему;</i>

159
00:33:33,183 --> 00:33:35,400
<i>Так ты ему скажи
и всех событий</i>

160
00:33:35,400 --> 00:33:39,702
<i>Открой причину.</i>

161
00:33:40,196 --> 00:33:42,782
<i>Дальше - тишина.</i>

162
00:33:46,506 --> 00:33:49,256
<i>Почил высокий дух.</i>

163
00:33:49,256 --> 00:33:52,224
<i>Спи, милый принц.</i>

164
00:33:52,224 --> 00:33:56,804
<i> Спи, убаюкан
пеньем херувимов!</i>

165
00:33:58,580 --> 00:34:00,332
<i>Зачем всё ближе
барабанный бой?
(перевод М. Лозинский)</i>

166
00:34:24,113 --> 00:34:29,782
Я так и знала. Они пропустили это
затем, чтобы позволить себе вопить.

167
00:34:29,783 --> 00:34:32,783
Вот что Гамлет
советовал актёрам:

168
00:34:32,784 --> 00:34:34,755
"Произносите монолог, прошу
вас, как я вам его прочёл,

169
00:34:34,756 --> 00:34:36,200
"легким языком;

170
00:34:36,200 --> 00:34:39,073
"а если вы станете его горланить,
как это у вас делают многие актёры,

171
00:34:39,108 --> 00:34:43,232
"то мне было бы одинаково приятно,
если бы мои строки читал глашатай.

172
00:34:43,232 --> 00:34:46,404
"...ибо в самом потоке, в буре и,
я бы сказал, в смерче страсти

173
00:34:46,404 --> 00:34:49,790
"вы должны усвоить
и соблюдать меру..."
(перевод М. Лозинский)

174
00:35:12,254 --> 00:35:15,555
<i>Поведение её, как будто ничего не
произошло, приводило меня в бешенство.</i>

175
00:35:15,556 --> 00:35:20,174
<i>Меня пугало её молчание, но
я больше не задавал вопросов.</i>

176
00:36:04,198 --> 00:36:08,432
<i>Той ночью, мы, как всегда,
радовали друг друга.</i>

177
00:36:10,174 --> 00:36:13,258
Но она не изменила
своего отношения...

178
00:36:14,258 --> 00:36:17,092
...а я искал только возможности
обладать её телом.

179
00:36:34,158 --> 00:36:37,668
<i>Но однажды начались мои
настоящие мучения...</i>

180
00:36:43,193 --> 00:36:46,298
<i>Ты переложила револьвер,
ничего не сказав мне.</i>

181
00:36:57,357 --> 00:36:59,940
<i>Это был уже
его третий визит!</i>

182
00:37:09,549 --> 00:37:14,092
<i>Внезапно мне захотелось
стрелять, уничтожить их.</i>

183
00:38:51,105 --> 00:38:56,000
Знаете ли Вы, каково это - страдать
из-за такой кроткой женщины?

184
00:38:56,000 --> 00:38:58,142
... из-за красивой женщины...

185
00:38:58,143 --> 00:39:00,843
Это мука сжигает тебя,
разрывает на части.

186
00:39:07,260 --> 00:39:10,611
Я был уверен, что
застану их вместе.

187
00:40:04,118 --> 00:40:08,155
Она вернулась, как
ни в чём не бывало.

188
00:41:21,728 --> 00:41:25,364
<i>С этого дня уже всё могло
стать поводом для ссоры.</i>

189
00:41:29,630 --> 00:41:34,345
Если не цветы, то
что-нибудь другое.

190
00:42:05,544 --> 00:42:07,849
Я думал, что тебе
не нравятся цветы.

191
00:42:10,536 --> 00:42:12,687
Кто тебе их подарил?

192
00:42:16,457 --> 00:42:20,440
- Никто.
- Нет, кто-то подарил. Ты лжёшь.

193
00:42:22,446 --> 00:42:23,898
Скажи мне, скажи!

194
00:42:24,408 --> 00:42:25,718
Оставь меня!

195
00:42:28,514 --> 00:42:32,897
- Куда ты идёшь? Остановись!
- Это уже невозможно.

196
00:42:36,403 --> 00:42:38,761
Я знаю, куда
ты направляешься.

197
00:42:43,240 --> 00:42:48,652
<i>Операция "Орёл" должна была уничтожить
Королевский Воздушный Флот до вторжения.</i>

198
00:42:50,143 --> 00:42:57,164
<i>Тогда планируемое внедрение войскового
транспорта не встретило бы сопротивления.</i>

199
00:42:57,164 --> 00:43:03,557
<i>Это грандиозное воздушное сражение
продлилось с 1-го июля по 20-ое августа.</i>

200
00:43:04,878 --> 00:43:08,075
<i>1,300 немецких бомбардировщиков
и 1,200 бойцов,</i>

201
00:43:08,075 --> 00:43:10,369
<i>против 57-ми
британских эскадронов</i>

202
00:43:10,369 --> 00:43:12,807
<i>всего Королевского
Воздушного Флота</i>

203
00:43:42,178 --> 00:43:44,771
<i>Я боялся, что она может
причинить себе вред.</i>

204
00:43:44,771 --> 00:43:46,382
<i>Она мучила меня.</i>

205
00:46:17,954 --> 00:46:20,525
Это правда - то,
что о тебе говорят?

206
00:46:27,084 --> 00:46:31,251
Три года назад ты был менеджером
в банке, и тебя уволили.

207
00:46:32,280 --> 00:46:34,727
<i>Я никогда не рассказывал
ей об этом. Почему?</i>

208
00:46:34,727 --> 00:46:37,742
<i>Возможно, гордость? Но я
надеялся, что она сможет понять.</i>

209
00:46:37,742 --> 00:46:42,619
Меня не увольняли, я сам ушёл.
Из-за ошибки, которой не совершал.

210
00:46:44,080 --> 00:46:47,474
И потом ты стал чуть
ли не нищим.

211
00:46:47,996 --> 00:46:51,219
Я был в отчаянии,
у меня не было работы.

212
00:46:53,050 --> 00:46:57,259
Но теперь всё иначе; ты
снова стал финансистом.

213
00:47:10,401 --> 00:47:13,115
<i>Кто мог рассказать
ей об этом?</i>

214
00:47:14,054 --> 00:47:15,955
<i>Я пошёл на её
прежнюю квартиру.</i>

215
00:47:21,064 --> 00:47:23,715
<i>Я должен был узнать.</i>

216
00:47:45,405 --> 00:47:47,713
<i>Возможно, это был тот парень,
который виделся с ней в магазине?</i>

217
00:47:54,159 --> 00:47:56,504
<i>Мне назвали его имя
и дали адрес.</i>

218
00:47:58,105 --> 00:48:00,513
Бульвар Ланн.

219
00:50:59,182 --> 00:51:01,579
<i>Я даже забыл, что у меня
в кармане револьвер.</i>

220
00:51:28,173 --> 00:51:31,332
<i>Почему я решил
пойти туда?</i>

221
00:52:20,552 --> 00:52:22,531
<i>Внезапно она села
прямо и заговорила.</i>

222
00:52:38,344 --> 00:52:40,526
Выходи.
Пойдём.

223
00:52:54,475 --> 00:52:57,879
<i>Я разобрал несколько слов.
И они делали ей честь.</i>

224
00:53:00,631 --> 00:53:05,317
<i>Возможно, она увидела меня
в зеркале и отреагировала молниеносно.</i>

225
00:53:21,766 --> 00:53:27,400
<i>Но это было несомненно.
Она отклонила его предложения.</i>

226
00:53:27,400 --> 00:53:30,800
Я понял это. Только для того, чтобы
из ненависти причинить мне боль,

227
00:53:30,800 --> 00:53:35,529
она пошла с этим парнем, лица которого
я даже не пытался рассмотреть.

228
00:53:47,370 --> 00:53:52,519
<i>Она была сильно расстроена...
всю дорогу, пока мы шли домой.</i>

229
00:54:50,571 --> 00:54:53,893
<i>Я был измучен. А она
просто села на стул.</i>

230
00:54:53,894 --> 00:54:57,264
<i>Она впервые не легла
спать рядом со мной.</i>

231
00:55:03,861 --> 00:55:06,999
<i>Когда я проснулся, сквозь
занавески уже пробивалось солнце.</i>

232
00:55:39,493 --> 00:55:41,536
<i>Я притворился, что сплю.</i>

233
00:58:15,605 --> 00:58:19,268
<i>Я так быстро закрыл глаза, что
она могла не заметить и подумать,
что я действительно сплю.</i>

234
00:58:19,269 --> 00:58:24,097
<i>Было бы невероятно, если бы
я закрыл глаза, увидев то,
что происходит.</i>

235
00:58:24,098 --> 00:58:28,651
<i>Но она сразу остановилась бы
в том случае, если бы поняла, что
я не сплю и готов принять смерть.</i>

236
00:59:15,524 --> 00:59:20,937
<i>Эта кровать убедила её,
что я всё видел. Что я знаю.</i>

237
01:00:09,814 --> 01:00:12,327
<i>Револьвер лежал
на столе.</i>

238
01:01:06,016 --> 01:01:10,125
Я здесь, я живой.
Это - я. Смотри.

239
01:01:52,085 --> 01:01:56,423
<i>Долгих шесть недель Вы
и медсестра выхаживали её.</i>

240
01:01:56,423 --> 01:02:00,331
<i>Я не экономил на расходах.
Я был даже рад тратить на неё.</i>

241
01:02:00,841 --> 01:02:03,345
<i>Но я избегал смотреть
ей в глаза.</i>

242
01:02:39,022 --> 01:02:42,069
С Вашего позволения, сразу
после похорон я хочу уйти.

243
01:02:42,899 --> 01:02:46,149
Нет-нет, Анна!
Подождите, останьтесь.

244
01:03:02,026 --> 01:03:04,170
Спать...

245
01:03:15,026 --> 01:03:18,225
Я хочу молиться, но
я могу только думать.

246
01:03:40,125 --> 01:03:42,463
Когда она смогла встать,
Вы посадили её в кресло.

247
01:04:35,010 --> 01:04:38,729
<i>Она тоже была рада, что
можно много не говорить.</i>

248
01:04:38,729 --> 01:04:42,037
<i>Я сказал себе, что ей
нужно время, чтобы забыть.</i>

249
01:04:52,050 --> 01:04:55,200
<i>Вся зима прошла
в ожидании.</i>

250
01:04:55,200 --> 01:05:00,350
<i>Мы часто гуляли вместе...
и не всегда в полном молчании...</i>

251
01:05:38,159 --> 01:05:41,207
<i>Я старался развеять
атмосферу тишины.</i>

252
01:05:43,050 --> 01:05:46,702
Ты была права: все животные
созданы из одного материала.

253
01:05:47,095 --> 01:05:48,532
- Это удивительно.
- Да.

254
01:06:06,088 --> 01:06:12,551
<i>Я никогда не замечал,
чтобы она смотрела на меня.
Была ли это робость с её стороны?</i>

255
01:06:13,485 --> 01:06:15,593
<I>Она так
смиренно себя вела.

256
01:06:17,253 --> 01:06:21,264
МУЗЕЙ СОВРЕМЕННОГО
ИСКУССТВА

257
01:06:50,975 --> 01:06:54,877
Нет ничего общего
между живописью и этим...

258
01:07:29,124 --> 01:07:32,325
<i>Иногда она бывала раздражена,
но она не была агрессивна.</i>

259
01:07:32,326 --> 01:07:35,849
<i>Я не считал её преступницей.
Я простил её.</i>

260
01:08:49,417 --> 01:08:53,500
<i>Она казалась такой разбитой и
униженной, что я даже жалел её.</i>

261
01:08:53,500 --> 01:08:58,889
<i>Но при этом мне доставляло
удовольствие наше неравенство.</i>

262
01:10:02,532 --> 01:10:07,722
<i>Я купил кое-какие безделицы,
как жест примирения.</i>

263
01:10:19,404 --> 01:10:23,006
<i>Я почувствовал,
что ей это было приятно.</i>

264
01:10:37,588 --> 01:10:42,672
Она была такой бледной и исхудавшей,
я поражался её задумчивости.

265
01:11:15,422 --> 01:11:17,800
Она ослаблена
после болезни.

266
01:11:17,800 --> 01:11:21,760
Отвезите её к морю
или в горы.

267
01:11:47,423 --> 01:11:49,890
Я чувствую
себя хорошо.

268
01:12:11,785 --> 01:12:14,815
Тогда я не понимал этого:
ей было стыдно,

269
01:12:14,816 --> 01:12:17,979
потому что я заботился о ней,
как настоящий муж.

270
01:12:19,877 --> 01:12:22,738
Но месяц спустя...
Вы помните...

271
01:12:42,395 --> 01:12:47,134
- Она что, поёт?
- Иногда поёт, когда Вас нет.

272
01:12:47,806 --> 01:12:52,739
В моём доме! Она что, вообще
забыла, что я существую?

273
01:14:06,577 --> 01:14:11,451
Это была не жалость к ней,
это было что-то другое.

274
01:14:11,452 --> 01:14:15,486
<i>Никто бы не смог понять
охватившего меня восторга.</i>

275
01:15:22,013 --> 01:15:26,575
Это была моя вина... мужское
непонимание женщины.

276
01:15:26,576 --> 01:15:30,108
Я хотел брать, а не давать;
брать тебя и ничего не давать взамен.

277
01:15:30,109 --> 01:15:34,988
Но теперь я отдам тебе всё,
создам рай для тебя...

278
01:15:36,808 --> 01:15:39,098
Скажи хоть что-нибудь.

279
01:15:46,863 --> 01:15:51,517
Я хочу доверять тебе и
гордиться этим доверием.

280
01:15:57,054 --> 01:15:59,475
Я люблю тебя.
Я хочу тебя.

281
01:17:17,059 --> 01:17:19,290
Не мучай меня.

282
01:17:20,841 --> 01:17:25,258
Мы уедем отсюда. Этот магазин
был ужасной ошибкой.

283
01:17:25,259 --> 01:17:29,466
Мы поедем, куда ты захочешь.
Завтра, сейчас, немедленно!

284
01:17:29,906 --> 01:17:31,706
Я люблю тебя.

285
01:17:42,874 --> 01:17:45,769
А я думала, что
ты оставишь меня.

286
01:17:49,870 --> 01:17:53,092
<i>Она проронила слова,
полоснувшие меня по сердцу.</i>

287
01:17:56,131 --> 01:18:00,251
Но пока она была рядом, я не мог
не надеяться, и я был счастлив.

288
01:18:10,017 --> 01:18:12,490
Я не придавал
значения её страху.

289
01:18:12,491 --> 01:18:14,783
Она сказала: я думала,
что ты оставишь меня.

290
01:18:16,039 --> 01:18:18,768
А я взывал к ней; я, муж,
который хотел любви.

291
01:18:28,103 --> 01:18:32,149
<i>Возможно, молодая птица
получает от природы способность ...,</i>

292
01:18:32,150 --> 01:18:36,702
<i>издавать эту
особую песнь...</i>

293
01:18:36,703 --> 01:18:41,905
<i>или она этому учится,
слушая, подражая?</i>

294
01:18:43,922 --> 01:18:46,363
Что мы можем
поделать?

295
01:18:55,000 --> 01:18:59,598
<i>Это кажется почти бесспорным,
что в той или иной степени,</i>

296
01:18:59,599 --> 01:19:04,052
<i>каждая птица предрасположена
петь свою песнь.</i>

297
01:19:19,919 --> 01:19:23,377
Мы должны всё
оставить и уехать.

298
01:19:24,962 --> 01:19:26,052
Куда?

299
01:19:29,179 --> 01:19:33,183
<i>Я думал только о том, чтобы уехать,
это казалось самым важным.</i>

300
01:19:33,183 --> 01:19:38,854
Куда-нибудь. Далеко...
туда, где простор и свет.

301
01:19:39,603 --> 01:19:42,228
Мы начнём новую
жизнь, вместе.

302
01:19:42,510 --> 01:19:45,962
Но ведь сами мы не станем другими.

303
01:19:46,447 --> 01:19:48,541
Станем...

304
01:19:49,753 --> 01:19:53,534
- Может ли человек измениться?
- Полностью.

305
01:19:53,535 --> 01:19:55,900
Наши прежние ссоры и
прежние несчастья исчезнут.

306
01:19:55,900 --> 01:20:00,632
Ничего не останется. И ты позволишь
мне обожать тебя, поклоняться тебе.

307
01:20:13,273 --> 01:20:15,725
Я хочу чего-то ещё.

308
01:20:17,398 --> 01:20:21,452
Почему? Я люблю тебя.
Я буду всегда любить тебя.

309
01:20:21,453 --> 01:20:22,453
Разве этого
недостаточно?

310
01:20:27,982 --> 01:20:33,291
В тот страшный вечер, когда я
увидел тебя на бульваре Ланн,

311
01:20:34,594 --> 01:20:38,919
Я видел, ты вела себя разумно,
отталкивая этого парня.

312
01:20:39,286 --> 01:20:41,517
И ты была невинна.

313
01:22:23,320 --> 01:22:26,946
<i>Сегодня утром
она была ещё жива.</i>

314
01:22:26,947 --> 01:22:30,006
<i>Я был поражён её спокойствием;
я не спал всю ночь.</i>

315
01:22:42,514 --> 01:22:46,146
Я буду верной женой.
Я буду уважать Вас.

316
01:22:57,434 --> 01:23:00,120
<i>Я целовал её,
не помня себя,</i>

317
01:23:00,121 --> 01:23:02,728
<i>как муж, вернувшийся
после долгой разлуки.</i>

318
01:23:13,463 --> 01:23:20,001
<i>Но почему я тогда ушёл?
И она... почему, почему?</i>

319
01:24:44,768 --> 01:24:47,500
Что случилось, мадам?

320
01:24:47,500 --> 01:24:51,945
Ничего, оставьте меня...
Нет. Подойдите ко мне.

321
01:24:58,845 --> 01:25:03,278
- Вы успокоились? Вы счастливы?
- Да, Анна, счастлива.

322
01:27:38,547 --> 01:27:43,280
Открой глаза. На секунду.
Только на одну секунду.

323
01:28:04,380 --> 01:28:24,480
Перевод и подготовка титров: Seandy

 
 
master@onlinenglish.ru