1
00:00:34,000 --> 00:00:38,437
Samjogo Subbing Squad
2
00:00:39,000 --> 00:00:44,437
Перевод на русский язык: Sakagan
3
00:00:45,000 --> 00:00:50,437
Редактор: Tashami
4
00:00:52,018 --> 00:00:56,455
- Жена хорошего адвоката -
5
00:01:37,697 --> 00:01:40,495
Да?
6
00:01:40,767 --> 00:01:43,167
На шоссе ужасное движение.
7
00:01:43,470 --> 00:01:44,732
Да.
8
00:01:45,071 --> 00:01:47,198
Дождись меня.
9
00:01:47,373 --> 00:01:49,933
Если не сегодня, то я не знаю,
когда ещё увидимся.
10
00:01:50,143 --> 00:01:51,337
Я вижу!
11
00:01:51,411 --> 00:01:52,901
Где, где?
12
00:01:53,880 --> 00:01:57,338
А ещё говорили, что никогда
никого не убивали!
13
00:01:58,785 --> 00:02:00,878
Откуда же тогда это...
14
00:02:03,490 --> 00:02:07,051
О, мой бедный отец!
15
00:02:08,228 --> 00:02:09,160
Снимите всё на плёнку!
16
00:02:09,229 --> 00:02:13,632
О, мой бедный отец!
17
00:02:14,000 --> 00:02:16,400
Осторожнее! Господин Tхэк Сик!
18
00:02:19,839 --> 00:02:21,568
Медленнее, медленнее...
19
00:02:21,641 --> 00:02:23,199
Потихоньку...
20
00:02:30,083 --> 00:02:33,052
Адвокат Чу! Посмотрите!
21
00:02:59,245 --> 00:03:02,544
Теперь что?!
22
00:03:16,663 --> 00:03:18,824
Ничего не трогайте,
23
00:03:18,898 --> 00:03:21,332
пока я не вернусь с разрешением!
Ладно?
24
00:03:27,440 --> 00:03:30,068
Всем покинуть это место!
25
00:03:30,143 --> 00:03:32,907
Нечего тут распоряжаться!
26
00:03:32,979 --> 00:03:35,106
Уходите, сволочи!
27
00:03:36,783 --> 00:03:39,650
- Сотрудничайте с нами, господин!
- Да пошли вы, засранцы!
28
00:03:39,819 --> 00:03:41,013
Я не уйду!
29
00:03:41,087 --> 00:03:45,217
Пойдёмте, господин Тхэк Сик.
Мы сможем завтра получить разрешение.
30
00:03:46,092 --> 00:03:48,458
Если вы хоть пальцем
тронете останки отца...
31
00:03:48,528 --> 00:03:49,426
- Уходите!
- Пошли!
32
00:03:49,495 --> 00:03:51,622
Ты меня ударил?!
33
00:03:51,698 --> 00:03:53,893
Вовсе нет.
Пожалуйста, уходите!
34
00:03:53,967 --> 00:03:56,868
Послушайте, мы всего лишь
представляем закон.
35
00:03:56,936 --> 00:03:57,868
Закон?
36
00:03:57,937 --> 00:04:02,101
Значит, это не будет такой уж проблемой.
37
00:04:02,175 --> 00:04:03,574
Я, Тхэк Сик,
38
00:04:03,643 --> 00:04:06,874
неудачник, который оставил своего отца
в этой яме на 50 лет.
39
00:04:06,946 --> 00:04:09,471
Так что это попытка
схватить закон, а не тебя!
40
00:04:09,549 --> 00:04:11,642
Ладно, а теперь отпустите.
41
00:04:18,291 --> 00:04:19,815
Вы живы, адвокат Чу?
42
00:04:23,696 --> 00:04:26,164
Не надо было отпускать.
43
00:05:13,079 --> 00:05:16,310
Отойдите с дороги!
44
00:05:16,616 --> 00:05:19,210
Тётенька упала!
45
00:05:20,887 --> 00:05:24,414
- Тётенька, как вы?
- Не наступите на них!
46
00:05:25,124 --> 00:05:27,251
Вот!
47
00:05:27,327 --> 00:05:29,795
- Спасибо.
- И ещё.
48
00:05:29,862 --> 00:05:31,420
Я взяла больше.
49
00:05:31,497 --> 00:05:33,362
Я хочу эту.
50
00:05:33,599 --> 00:05:35,567
- А это моя.
- Нет, её!
51
00:05:35,635 --> 00:05:39,036
Не берите их
Верните мне.
52
00:05:47,013 --> 00:05:49,811
Как ты могла опоздать на час!
53
00:05:49,882 --> 00:05:51,816
Подвези меня до метро.
54
00:05:52,418 --> 00:05:55,387
Пообедай с нами.
55
00:05:55,621 --> 00:05:58,886
Некогда мне. Или я, по-твоему,
нянькой нанялась?
56
00:05:58,958 --> 00:06:00,755
- Конечно, нет...
- Мам!
57
00:06:01,794 --> 00:06:03,193
Хорошо...
58
00:06:10,903 --> 00:06:12,803
Бабушка знает?
59
00:06:14,807 --> 00:06:15,967
О чём?
60
00:06:16,042 --> 00:06:17,737
Что меня усыновили.
61
00:06:18,978 --> 00:06:20,445
А ты как думаешь?
62
00:06:20,580 --> 00:06:22,013
Знает.
63
00:06:22,115 --> 00:06:25,482
Конечно. А что?
Тебе стыдно?
64
00:06:28,721 --> 00:06:33,283
Не будь таким серьёзным.
Кому какое дело?
65
00:06:33,426 --> 00:06:35,621
Не вешай нос!
66
00:06:36,529 --> 00:06:37,860
Сын!
67
00:06:37,997 --> 00:06:40,727
Держи голову высоко, ладно?
68
00:06:42,735 --> 00:06:45,966
Всё-таки меня это волнует.
69
00:06:53,513 --> 00:06:55,071
Можно выходить?
70
00:06:55,148 --> 00:06:56,513
Подожди!
71
00:07:02,221 --> 00:07:04,451
Что ты делала весь день?
72
00:07:05,291 --> 00:07:07,816
Стирала, взяла в прокате фильм...
73
00:07:08,060 --> 00:07:10,392
Ещё 5 минут, и ты мог бы меня не застать.
74
00:07:11,063 --> 00:07:12,496
А что за фильм?
75
00:07:13,366 --> 00:07:14,663
Эротический.
76
00:07:15,935 --> 00:07:17,960
Я мастурбировала.
77
00:07:18,137 --> 00:07:19,434
Дважды.
78
00:07:20,606 --> 00:07:22,801
С мыслями о тебе, Ён Чжак.
79
00:07:23,309 --> 00:07:27,575
Бедняжка ты моя...
80
00:07:33,286 --> 00:07:34,776
Что?
81
00:07:35,054 --> 00:07:37,045
Не могу же я надеть под неё трусы.
82
00:07:37,123 --> 00:07:41,924
Замечательно!
83
00:07:41,994 --> 00:07:43,655
Эй!
84
00:07:47,166 --> 00:07:49,657
Перестань зажиматься!
85
00:07:50,069 --> 00:07:51,730
Это ты называешь
"зажиматься"?
86
00:07:58,110 --> 00:07:59,702
Прекрати!
87
00:08:00,213 --> 00:08:03,910
Кажется, эти мужчины были
моими ровесниками.
88
00:08:04,517 --> 00:08:09,284
А их расстреляли и бросили в ту яму...
89
00:08:10,890 --> 00:08:13,518
Новеллист Хван Сок Ён писал о том,
90
00:08:14,260 --> 00:08:21,029
как жертв связывали проволокой,
проткнув им носы.
91
00:08:22,568 --> 00:08:26,334
Разве можно жить с такими воспоминаниями?
92
00:08:26,506 --> 00:08:30,943
И преступники, и выжившие.
Как они могут нормально жить дальше?
93
00:08:31,577 --> 00:08:36,207
Они должны были бы сойти с ума.
94
00:08:38,284 --> 00:08:39,911
Эй, приподними задницу.
95
00:08:41,487 --> 00:08:42,681
Вот так?
96
00:08:43,923 --> 00:08:51,762
Прекрасно...
97
00:08:55,268 --> 00:08:56,826
Не надо
98
00:08:56,903 --> 00:08:59,531
смущаться,
99
00:08:59,605 --> 00:09:02,631
расстраиваться или чувствовать вину.
100
00:09:02,708 --> 00:09:04,539
Ты уже в летах.
101
00:09:05,144 --> 00:09:07,135
Смысл жизни не в этом.
102
00:09:07,213 --> 00:09:10,011
Да, согласен.
103
00:09:10,716 --> 00:09:15,153
Точно! Если тело хочет,
104
00:09:15,755 --> 00:09:18,280
просто дай ему это, да?
105
00:09:19,892 --> 00:09:25,296
Перестань дефилировать передо мной!
106
00:09:51,724 --> 00:09:54,192
Что такое? Раньше ты никогда
не принимал душ в такое время.
107
00:09:54,627 --> 00:09:57,619
Я упал в яму со скелетами.
108
00:09:57,697 --> 00:09:59,221
Со скелетами!
109
00:10:01,500 --> 00:10:02,762
Я не шучу.
110
00:10:04,203 --> 00:10:05,295
Эй,
111
00:10:05,371 --> 00:10:09,603
ради бога, сделай перерыв,
воскресенье же!
112
00:10:12,078 --> 00:10:14,876
Сынок!
Давай поцелуемся!
113
00:10:16,148 --> 00:10:18,378
Один разочек.
114
00:10:20,186 --> 00:10:23,644
Эй... Гляди, Су Ин...
И щёлкай...
115
00:10:26,392 --> 00:10:27,586
Правильно!
116
00:10:31,597 --> 00:10:33,656
Отцу, похоже, стало хуже.
117
00:10:33,966 --> 00:10:37,493
Сказали, он прекратил реабилитацию
и был госпитализирован.
118
00:10:38,504 --> 00:10:40,335
Да, твоя мама мне рассказала.
119
00:10:41,374 --> 00:10:42,534
И что?
120
00:10:44,610 --> 00:10:46,373
Можешь к нему сходить?
121
00:10:47,279 --> 00:10:48,371
Эй,
122
00:10:49,382 --> 00:10:53,546
позаботься о своём собственном отце!
123
00:10:54,954 --> 00:10:57,047
Да брось...
124
00:10:57,156 --> 00:10:59,249
Ну что ты за сноха такая?
125
00:10:59,325 --> 00:11:03,694
Просто великолепная!
126
00:11:04,363 --> 00:11:06,490
Давайте спать.
127
00:11:40,933 --> 00:11:42,264
Отойдите с дороги!
128
00:11:50,376 --> 00:11:52,310
К тебе пришли.
129
00:11:53,946 --> 00:11:57,313
- Это ты?
- Да.
130
00:12:01,587 --> 00:12:03,077
Бабушка в последнее время
131
00:12:04,056 --> 00:12:06,081
хорошо относится к Су Ину?
132
00:12:06,158 --> 00:12:07,955
Конечно.
133
00:12:08,027 --> 00:12:11,019
Они прекрасно ладят.
134
00:12:14,467 --> 00:12:15,866
Как Ён Чжак?
135
00:12:16,669 --> 00:12:18,500
По-прежнему много пьёт?
136
00:12:19,105 --> 00:12:20,936
Нет, он слишком занят.
137
00:12:22,274 --> 00:12:24,265
Послушай, а как насчёт
138
00:12:25,611 --> 00:12:29,012
выпить по кружечке
холодного пива?
139
00:12:29,482 --> 00:12:31,109
Звучит заманчиво.
140
00:12:39,391 --> 00:12:41,359
Прекрасно!
141
00:12:41,527 --> 00:12:42,926
Спасибо.
142
00:12:47,466 --> 00:12:49,991
Позволю себе, раз уж это
мой последний стакан.
143
00:12:50,069 --> 00:12:51,058
Да.
144
00:12:51,137 --> 00:12:52,229
До дна!
145
00:12:53,072 --> 00:12:54,767
Ага.
146
00:12:56,575 --> 00:13:00,375
Когда вытаскивали скелеты,
вмешалась полиция.
147
00:13:00,446 --> 00:13:02,437
Сколько там было тел?
148
00:13:03,282 --> 00:13:05,443
В этой мешанине
149
00:13:05,518 --> 00:13:08,544
можно было сосчитать
лишь отдельные кости.
150
00:13:12,792 --> 00:13:14,350
Адвокат Чу, вы старше меня,
151
00:13:14,560 --> 00:13:16,357
но я всё-таки судья!
152
00:13:16,428 --> 00:13:18,988
Пожалуйста, обращайтесь
ко мне с уважением.
153
00:13:21,867 --> 00:13:24,233
Простите, судья Хван!
154
00:14:12,618 --> 00:14:14,279
Что вас сюда привело?
155
00:14:14,854 --> 00:14:17,414
- Мои ноги.
- Что?
156
00:14:17,623 --> 00:14:20,786
Я хочу брать уроки танцев.
157
00:14:21,193 --> 00:14:23,423
Он хочет брать уроки танцев!
158
00:14:30,603 --> 00:14:32,628
Да ладно. До свидания.
159
00:14:36,242 --> 00:14:37,834
Идиот какой-то.
160
00:15:20,552 --> 00:15:21,814
Итак,
161
00:15:22,521 --> 00:15:24,113
что же ты ответил?
162
00:15:24,890 --> 00:15:28,382
Когда рожали другие мамы,
у них болел живот,
163
00:15:28,594 --> 00:15:31,324
а у моей мамы болела душа.
164
00:15:31,931 --> 00:15:35,128
"Так что я точно её сын", -
вот так я и сказал.
165
00:15:36,735 --> 00:15:38,566
А они что ответили?
166
00:15:38,637 --> 00:15:41,470
Я не стал слушать.
167
00:15:42,508 --> 00:15:43,634
Ну что такое!
168
00:15:45,611 --> 00:15:50,571
Мам, я уже вырос, прекрати обращаться
со мной, как с ребёнком.
169
00:15:51,550 --> 00:15:53,108
Ладно.
170
00:16:29,121 --> 00:16:30,554
Тебе не понравилось?
171
00:16:30,622 --> 00:16:33,318
Слезь, ты тяжёлый.
172
00:17:02,821 --> 00:17:05,221
Дай мне передохнуть.
173
00:17:17,603 --> 00:17:19,503
Это странно...
174
00:17:20,305 --> 00:17:22,671
Кажется, моя точка G пропала.
175
00:17:25,177 --> 00:17:26,667
Ты не возбуждаешься?
176
00:17:29,248 --> 00:17:31,341
Разве её можно потерять?
177
00:17:32,951 --> 00:17:36,045
Ну, твоё тело меняется.
178
00:17:39,458 --> 00:17:42,325
Слышала, что настроение меняется,
179
00:17:42,795 --> 00:17:44,888
но вот чтобы тело -
для меня это новость.
180
00:20:42,608 --> 00:20:44,599
Что за чёрт!
181
00:20:49,147 --> 00:20:51,206
Я ведь уже говорил!
182
00:20:52,050 --> 00:20:54,484
Не вмешивайся в мою жизнь!
183
00:21:04,196 --> 00:21:05,823
Продолжайте.
184
00:21:05,931 --> 00:21:07,899
Адвокат противоположной стороны
не явился, ваша честь.
185
00:21:08,567 --> 00:21:09,829
Судебный пристав!
186
00:21:10,636 --> 00:21:13,696
Занесите это в протокол!
187
00:21:13,839 --> 00:21:15,568
У нас есть 30 минут.
Перерыв.
188
00:21:19,711 --> 00:21:21,576
Ты не пойдёшь в школу?
189
00:21:21,647 --> 00:21:23,046
Нет!
190
00:21:29,588 --> 00:21:32,751
- Вставь балконное стекло.
- Да.
191
00:22:29,581 --> 00:22:31,310
Такой же билет, пожалуйста!
192
00:22:31,383 --> 00:22:32,577
Простите?
193
00:22:33,418 --> 00:22:37,718
Мне нужен билет на тот же сеанс,
на какой купил этот парень.
194
00:22:38,123 --> 00:22:41,251
Ты уже достаточно взрослый
для такого фильма,
195
00:22:41,326 --> 00:22:44,124
но я не могу крутить его только для тебя.
Посмотри другой фильм.
196
00:22:44,329 --> 00:22:47,924
Приходи в следующий раз
бесплатно, договорились?
197
00:22:47,999 --> 00:22:49,899
Ты же единственный зритель!
198
00:22:51,303 --> 00:22:55,433
А нельзя показать фильм
для одного человека?
199
00:22:55,507 --> 00:22:58,533
Брось, парень.
Делай, как я сказал!
200
00:22:58,643 --> 00:23:00,201
Сейчас начнётся, да?
201
00:23:30,475 --> 00:23:31,874
Послушай,
202
00:23:32,477 --> 00:23:34,502
у меня задержка.
203
00:23:36,548 --> 00:23:38,379
На сколько?
204
00:23:46,825 --> 00:23:48,122
Да.
205
00:23:48,794 --> 00:23:50,455
Не сейчас.
206
00:23:50,862 --> 00:23:52,056
Завтра.
207
00:23:53,432 --> 00:23:55,798
Я не дома. Буду позже.
208
00:24:04,242 --> 00:24:05,834
У тебя всегда по графику?
209
00:24:06,745 --> 00:24:10,203
Не совсем, но в этот раз
очень уж запаздывают.
210
00:24:12,484 --> 00:24:16,614
Купи какой-нибудь тест на беременность,
на том и успокоишься.
211
00:24:40,812 --> 00:24:43,872
Мы были осторожны, ведь так?
212
00:24:45,917 --> 00:24:48,147
Да, но прежде чем
надеть презерватив,
213
00:24:49,221 --> 00:24:52,384
я мог капнуть.
214
00:24:52,624 --> 00:24:55,457
Но от этого невозможно
так просто забеременеть.
215
00:24:57,362 --> 00:24:59,421
Вот засранец!
216
00:25:01,600 --> 00:25:03,295
Кто? Кто это?
217
00:25:03,368 --> 00:25:04,995
Тебе знать необязательно.
218
00:25:07,472 --> 00:25:09,201
Блин...
219
00:25:09,608 --> 00:25:11,200
Стой!
220
00:25:11,276 --> 00:25:13,301
Просто я хочу поглядеть, кто это!
221
00:25:26,057 --> 00:25:27,183
Эй!
222
00:25:28,360 --> 00:25:29,884
Кто он такой?
223
00:25:29,995 --> 00:25:32,190
Никто.
224
00:25:33,198 --> 00:25:35,291
А может, это слесарь?
225
00:25:57,188 --> 00:25:59,622
Понравился фильм?
226
00:26:00,125 --> 00:26:01,820
А, да...
227
00:26:02,894 --> 00:26:04,953
Мы ведь знакомы, да?
228
00:26:05,931 --> 00:26:07,296
Правда?
229
00:26:08,567 --> 00:26:10,865
Мы же соседи!
230
00:26:11,536 --> 00:26:13,561
Да, точно.
231
00:26:16,474 --> 00:26:20,205
Когда тут была конечная остановка, бедняки,
232
00:26:21,012 --> 00:26:23,378
если хотели поесть чего-нибудь жирного,
233
00:26:23,715 --> 00:26:27,549
приходили сюда выпить
на скорую руку и закусить шашлыком.
234
00:26:29,154 --> 00:26:31,281
Раньше здесь стояли стулья,
235
00:26:31,423 --> 00:26:33,516
но выпивохи слишком шумели.
236
00:26:33,725 --> 00:26:36,250
Такое тут повторялось изо дня в день.
237
00:26:36,328 --> 00:26:38,728
Видишь ли, хозяину это не нравилось,
238
00:26:38,797 --> 00:26:40,560
и он избавился от стульев.
239
00:26:41,032 --> 00:26:42,863
Ты знаешь хозяина?
240
00:26:42,934 --> 00:26:44,128
Нет.
241
00:26:44,769 --> 00:26:46,236
Хочешь чашку риса?
242
00:26:46,304 --> 00:26:47,635
Здесь подают рис?
243
00:26:47,706 --> 00:26:49,867
Я могу где-нибудь купить рис
быстрого приготовления.
244
00:26:50,675 --> 00:26:52,108
Не беспокойся.
245
00:27:02,420 --> 00:27:04,320
Она схватила моего дружка
246
00:27:04,723 --> 00:27:06,953
и начала тереть его об себя.
247
00:27:07,292 --> 00:27:10,955
Медленно... потом быстрее.
248
00:27:11,262 --> 00:27:14,925
И ещё быстрее...
249
00:27:16,001 --> 00:27:19,459
Да хватит.
Вечно одно и то же!
250
00:27:21,473 --> 00:27:24,408
Она застонала так,
словно была уже на подходе,
251
00:27:24,743 --> 00:27:26,335
потом подалась вперёд,
252
00:27:26,411 --> 00:27:30,245
засунула мой член в себя.
253
00:27:30,715 --> 00:27:33,650
Но мы, мужчины, никогда
так легко не входим.
254
00:27:34,319 --> 00:27:36,617
Тогда я опустился ниже
255
00:27:37,389 --> 00:27:39,357
и удовлетворял её ртом,
256
00:27:40,525 --> 00:27:41,856
пока она не взмолилась
и не начала кричать.
257
00:27:41,926 --> 00:27:43,223
Эй!
258
00:27:44,029 --> 00:27:47,863
Кричала, умоляла её поиметь.
259
00:27:48,266 --> 00:27:52,225
В это время соседи сверху
начали стучать.
260
00:27:52,837 --> 00:27:55,431
Вопили, что хотят немного поспать.
261
00:27:56,941 --> 00:28:01,969
Ты что, в первый раз слышишь эту историю?
Меня уже тошнит от неё.
262
00:28:03,815 --> 00:28:08,275
Что? Это потому что твой отец умирает?
263
00:28:12,090 --> 00:28:13,887
Не совсем.
264
00:28:14,826 --> 00:28:16,851
Вот сволочь!
265
00:28:18,763 --> 00:28:20,128
Итак,
266
00:28:20,365 --> 00:28:23,698
ты и есть девушка из этой истории, да?
267
00:28:23,935 --> 00:28:26,995
Никому не говори.
268
00:28:27,072 --> 00:28:32,100
Мне и так хватает проблем с ухажёрами.
269
00:28:35,046 --> 00:28:37,276
[Бог мелочей]
270
00:28:54,466 --> 00:28:57,060
Отправляйся спать в другую комнату!
271
00:28:58,169 --> 00:28:59,898
Хо Чжон... прости...
272
00:28:59,971 --> 00:29:01,563
Я так напился...
273
00:29:14,552 --> 00:29:16,281
Прости...
274
00:29:18,957 --> 00:29:21,482
Хватит болтать. Разогревайтесь!
275
00:29:21,559 --> 00:29:22,958
Нам нельзя потратить на это весь день!
276
00:29:23,027 --> 00:29:24,619
Эй!
277
00:29:25,930 --> 00:29:28,125
Нам здесь нужна помощь!
278
00:29:36,007 --> 00:29:38,976
Но это подчёркивает твой зад.
279
00:29:41,279 --> 00:29:44,771
Медсестра Чон, пожалуйста,
зайдите в комнату для новорожденных!
280
00:29:49,654 --> 00:29:51,087
Воды.
281
00:30:06,738 --> 00:30:08,638
Я несла всякую чушь?
282
00:30:09,340 --> 00:30:11,706
Да, по-английски.
283
00:30:12,443 --> 00:30:13,842
По-английски?
284
00:30:35,500 --> 00:30:37,934
Попробуй, вкусно.
285
00:30:38,636 --> 00:30:40,126
С тобой точно всё в порядке?
286
00:30:44,442 --> 00:30:47,036
А ты как думаешь?
287
00:30:50,782 --> 00:30:52,010
Давай есть.
288
00:31:28,319 --> 00:31:30,344
Здесь нечего больше обсуждать!
289
00:31:31,256 --> 00:31:35,522
Откачка ликвора, конечно,
не вылечит,
290
00:31:35,727 --> 00:31:39,322
но нужно быть благодарным
за то, что не мучаешься.
291
00:31:39,397 --> 00:31:42,093
Будешь и дальше так пить -
292
00:31:42,600 --> 00:31:44,898
всё станет куда хуже!
293
00:31:45,503 --> 00:31:48,063
Нужно щадить свой организм!
294
00:31:51,643 --> 00:31:53,304
Сколько мне ещё осталось?
295
00:31:58,449 --> 00:32:00,246
Около месяца.
296
00:32:04,856 --> 00:32:06,221
Можно идти?
297
00:32:06,591 --> 00:32:09,560
Невероятно!
298
00:32:10,795 --> 00:32:12,422
Послушай меня!
299
00:32:12,664 --> 00:32:15,497
Ложись в больницу, это нужно
для восстановления сил.
300
00:32:16,000 --> 00:32:17,991
Ты ведь болен!
301
00:32:23,007 --> 00:32:27,967
Проголосовать на президентских выборах
за этого техасского деревенщину Буша...
302
00:32:28,046 --> 00:32:31,140
Вот поэтому американцы
такие испорченные!
303
00:32:35,453 --> 00:32:38,422
Будь помягче и понежнее,
раз вызвался меня помыть!
304
00:32:40,291 --> 00:32:42,816
Делай сам, если уж так раззадорился!
305
00:32:47,065 --> 00:32:50,933
Как бы там ни было, почему бы тебе
не навестить дедушку, когда я умру?
306
00:32:52,437 --> 00:32:56,464
Давненько я с ним не разговаривал.
Года два.
307
00:32:56,541 --> 00:32:58,509
Телефон у него не работает.
308
00:32:59,844 --> 00:33:01,835
Только не сейчас.
309
00:33:02,380 --> 00:33:04,143
Навести его, когда я уйду.
310
00:33:04,482 --> 00:33:06,382
Почему ты не отвечаешь?!
311
00:33:07,118 --> 00:33:08,449
Да.
312
00:33:09,354 --> 00:33:11,288
Дай и мне дымка попускать.
313
00:33:13,391 --> 00:33:16,883
Держи, обдымись и сдохни!
314
00:33:33,644 --> 00:33:35,544
А сигар у тебя нет?
315
00:33:40,752 --> 00:33:42,344
121.
316
00:33:43,821 --> 00:33:45,448
122.
317
00:33:46,457 --> 00:33:48,152
123.
318
00:33:52,497 --> 00:33:53,759
Да?
319
00:33:55,033 --> 00:33:56,398
Хорошо...
320
00:33:57,435 --> 00:33:58,925
Ладно...
321
00:34:07,979 --> 00:34:09,344
Что он сказал?
322
00:34:09,480 --> 00:34:12,881
Он в офисе, работает допоздна...
323
00:34:15,053 --> 00:34:17,248
И он, похоже, не врал.
324
00:34:20,258 --> 00:34:21,782
Что?
325
00:34:22,293 --> 00:34:24,955
Разве кто-то об этом спрашивал?!
326
00:34:30,034 --> 00:34:32,059
Я же сказал,
что можешь не приходить!
327
00:34:32,703 --> 00:34:34,193
Вы её нашли?
328
00:34:36,274 --> 00:34:37,468
Хорошо.
329
00:34:37,909 --> 00:34:40,776
- Спасибо.
- Да.
330
00:34:44,182 --> 00:34:47,447
- Увидимся завтра.
- Да.
331
00:34:57,028 --> 00:35:01,089
Когда ты одинока,
то думаешь, будто брак
332
00:35:01,165 --> 00:35:05,033
обеспечит тебе бесконечный секс.
Но когда выходишь замуж...
333
00:35:06,170 --> 00:35:09,503
быстро понимаешь, что это не так.
334
00:35:11,476 --> 00:35:13,910
Ты больше не женщина.
335
00:35:15,379 --> 00:35:17,973
Ты пустое место.
336
00:35:21,285 --> 00:35:24,584
Честно говоря,
337
00:35:24,956 --> 00:35:29,620
после замужества моя сексуальная
жизнь пошла на спад.
338
00:35:32,697 --> 00:35:36,258
Правильно...
Когда ты одинока, то...
339
00:35:36,334 --> 00:35:40,930
женатики, холостые, девственники...
340
00:35:41,305 --> 00:35:42,636
Точно,
341
00:35:42,907 --> 00:35:44,704
и обручённые мужчины -
342
00:35:45,276 --> 00:35:47,176
выбирай, кого хочешь.
343
00:35:54,785 --> 00:35:57,083
Папа поехал на семинар.
344
00:35:57,155 --> 00:36:00,613
- Семинар?
- Да, семинар.
345
00:36:39,897 --> 00:36:41,489
Эй!
346
00:36:43,701 --> 00:36:45,760
Почему их два?
347
00:36:45,870 --> 00:36:47,531
Один папин.
348
00:36:48,439 --> 00:36:49,906
Правда?
349
00:36:50,374 --> 00:36:53,241
Тогда почему ты
не пойдёшь попозже?
350
00:36:53,411 --> 00:36:54,901
Я иду сегодня.
351
00:36:57,548 --> 00:36:58,947
Одна?
352
00:36:59,817 --> 00:37:01,614
Это не твоё дело!
353
00:37:06,224 --> 00:37:08,556
У молодых парней тощие кошельки.
Они не могут позволить себе
354
00:37:08,626 --> 00:37:10,821
такие подарки,
как эта видеокамера.
355
00:37:11,562 --> 00:37:15,521
Хотя женатые мужчины
ужасно инфантильные.
356
00:37:16,834 --> 00:37:19,428
Думаю, мой папа был из таких...
357
00:37:21,639 --> 00:37:24,107
Все мужчины - дети.
358
00:37:25,409 --> 00:37:26,706
Согласен.
359
00:37:26,978 --> 00:37:29,708
Наша совместная поездка
тебе в тягость, да?
360
00:37:30,047 --> 00:37:32,277
- Согласен...
- Согласен!
361
00:37:33,084 --> 00:37:34,881
А знаешь,
362
00:37:35,386 --> 00:37:39,322
ты притворяешься таким крутым,
но никогда не раскрываешься.
363
00:37:39,924 --> 00:37:43,985
Даже занимаясь сексом, как захочется,
ты по-прежнему чувствуешь себя одиноким, да?
364
00:37:45,630 --> 00:37:48,599
Не согласен? А?
365
00:37:51,068 --> 00:37:56,973
В Индии гашиш заваривают кипятком
и пьют, как молочный коктейль.
366
00:37:57,708 --> 00:38:01,166
Я попробовала и в итоге
весь день занималась сексом.
367
00:38:01,512 --> 00:38:04,276
От первого проникновения
было такое чувство,
368
00:38:04,548 --> 00:38:07,073
будто в меня входит огромная ляжка.
369
00:38:10,554 --> 00:38:14,046
Вот что тебе надо -
370
00:38:14,125 --> 00:38:15,615
безответственный, бездумный секс,
371
00:38:15,693 --> 00:38:17,422
адвокат Чу.
372
00:38:18,229 --> 00:38:19,526
Согласен.
373
00:38:20,965 --> 00:38:25,800
Утром я проснусь,
а ты будешь уже дома, да?
374
00:38:26,003 --> 00:38:27,265
Конечно.
375
00:38:28,673 --> 00:38:31,267
Тогда ты вообще не поспишь, мамочка.
376
00:38:32,276 --> 00:38:33,641
Сынок...
377
00:38:33,844 --> 00:38:36,836
Когда приходит смерть,
засыпают навечно.
378
00:38:37,581 --> 00:38:39,640
Пропустить день -
это не конец света.
379
00:38:40,584 --> 00:38:42,017
Спокойной ночи.
380
00:39:00,771 --> 00:39:02,602
Спи.
381
00:39:20,958 --> 00:39:22,550
- Плюнь на меня!
- Что?
382
00:39:22,626 --> 00:39:24,787
Мне на лицо... плюнь!
383
00:39:35,106 --> 00:39:36,573
Вкусно?
384
00:39:38,442 --> 00:39:40,034
Хочешь попробовать?
385
00:39:43,614 --> 00:39:44,774
Гадость!
386
00:40:09,273 --> 00:40:11,537
Я брошу школу в этом месяце.
387
00:40:12,109 --> 00:40:13,599
Понятно.
388
00:40:14,445 --> 00:40:18,404
Зимой я уезжаю в Америку.
Насовсем.
389
00:40:18,482 --> 00:40:19,949
Понятно.
390
00:40:20,551 --> 00:40:21,916
Понятно?
391
00:40:23,587 --> 00:40:25,316
А до тех пор,
392
00:40:25,723 --> 00:40:28,021
может, закрутим роман?
393
00:40:30,461 --> 00:40:32,326
Перестань дурачиться.
394
00:40:36,200 --> 00:40:38,168
Признай, что тоже хочешь.
395
00:40:54,552 --> 00:40:56,850
Юноша, нам нужно где-то
сделать привал.
396
00:40:57,054 --> 00:40:59,648
Там будет местечко... тётенька.
397
00:41:14,171 --> 00:41:15,536
Выключим свет.
398
00:41:16,340 --> 00:41:19,901
Лежи спокойно в темноте -
это успокаивает.
399
00:41:55,012 --> 00:41:56,343
Пошли.
400
00:42:01,352 --> 00:42:05,083
И все книги сгорели в огне.
401
00:42:05,155 --> 00:42:08,682
Тогда он пустился в путь, чтобы в одиночку
найти деревню, где есть книги.
402
00:42:08,759 --> 00:42:10,920
Но книг нигде не было.
403
00:42:10,995 --> 00:42:14,692
Вместо этого в них
превратились крестьяне.
404
00:42:15,199 --> 00:42:17,360
Один был "Государем" Макиавелли,
405
00:42:17,434 --> 00:42:19,732
другой - "В ожидании Годо" Беккета.
406
00:42:19,803 --> 00:42:22,169
Близнецы превратились в 1-ю
и 2-ю части "Гордости и предубеждения".
407
00:42:22,773 --> 00:42:25,708
Главный герой запомнил их все
408
00:42:25,776 --> 00:42:27,437
и сам тоже стал книгой.
409
00:42:27,545 --> 00:42:30,343
Он мог пересказать любую,
если кто-то желал её прочесть.
410
00:42:31,482 --> 00:42:33,313
А в последней сцене
411
00:42:33,717 --> 00:42:37,653
показан старик на смертном одре
и рядом с ним маленький мальчик.
412
00:42:39,056 --> 00:42:41,547
Этот дедушка произносит вслух
строчки из "Преступления и наказания",
413
00:42:41,659 --> 00:42:43,524
а мальчик за ним повторяет.
414
00:42:43,727 --> 00:42:46,855
И как только заканчивалась одна,
начиналась следующая.
415
00:42:47,665 --> 00:42:50,259
Старик передал свою книгу
по наследству этому мальчику.
416
00:42:50,734 --> 00:42:54,693
И пока идёт снегопад,
417
00:42:54,772 --> 00:42:57,297
маленький мальчик
пересказывает всю книгу.
418
00:42:57,841 --> 00:42:59,900
А возле него лежит мёртвый старик.
419
00:43:02,246 --> 00:43:03,611
Тебе скучно?
420
00:43:06,450 --> 00:43:07,781
Нет, это очаровательно.
421
00:43:11,322 --> 00:43:12,516
Маленький тупица.
422
00:43:19,863 --> 00:43:21,763
Быстрее же, быстрее!
423
00:43:21,832 --> 00:43:23,993
Хватит. Ты и при смерти,
как заноза в заднице.
424
00:43:24,068 --> 00:43:27,367
Не волнуйтесь.
Вы ещё не умираете.
425
00:43:27,738 --> 00:43:30,036
Чёрт, разве не видно,
что мне больно!
426
00:43:32,543 --> 00:43:33,976
Будет немного больно.
427
00:43:42,620 --> 00:43:45,521
- Ён Чжак подъедет попозже.
- Хорошо.
428
00:43:57,534 --> 00:43:59,001
Ты нервничаешь?
429
00:44:17,521 --> 00:44:19,512
Я же за рулём.
430
00:44:20,157 --> 00:44:21,488
И что?
431
00:44:28,966 --> 00:44:30,490
Хочешь минет?
432
00:44:39,143 --> 00:44:41,577
Брось эти шутки!
433
00:44:43,647 --> 00:44:45,774
А ты думаешь, я шучу?
434
00:44:49,486 --> 00:44:52,887
Ай! Волосы, волосы!
435
00:45:13,377 --> 00:45:15,436
Крайний срок - этот месяц, хорошо?
436
00:45:15,512 --> 00:45:17,878
Дай передохнуть!
Я так не могу!
437
00:45:17,948 --> 00:45:20,610
Ты же знаешь, я не шучу!
438
00:45:22,052 --> 00:45:25,488
- А вы знаете Кван Гука?
- Кого?
439
00:45:25,556 --> 00:45:27,649
Да не обращай внимания
на это ничтожество!
440
00:45:27,725 --> 00:45:29,124
Кван Гук!
441
00:45:29,193 --> 00:45:32,959
5 место в Корее
во втором полусреднем весе!
442
00:45:33,030 --> 00:45:36,466
Да мне плевать,
кто там чемпион!
443
00:45:36,533 --> 00:45:39,024
- Эй! Избавься от него.
- Хорошо.
444
00:45:39,103 --> 00:45:42,231
Он мой шурин, сволочи!
445
00:45:42,306 --> 00:45:43,705
Допивай.
446
00:45:43,841 --> 00:45:46,901
- Mой Кван...
- Вали домой, засранец.
447
00:45:46,977 --> 00:45:51,880
Стой, алкаш!
Выметайся!
448
00:45:51,949 --> 00:45:56,352
Если я скажу Кван Гуку,
вам всем крышка.
449
00:45:56,420 --> 00:45:58,388
Сволочи...
450
00:45:58,555 --> 00:46:00,352
Я тебе больше никогда
почту не принесу!
451
00:46:00,424 --> 00:46:01,322
Езжай домой, засранец.
452
00:46:01,391 --> 00:46:05,122
Вы, идиоты, даже понятия
не имеете, кто такой Кван Гук.
453
00:46:05,362 --> 00:46:10,026
Мой Кван Гук занял...
454
00:46:10,100 --> 00:46:15,265
пятое место в Корее во втором
полусреднем весе... Пятое!
455
00:46:15,339 --> 00:46:17,500
Грёбаные идиоты.
456
00:46:17,574 --> 00:46:20,099
Идите на хрен, сволочи!
457
00:46:25,149 --> 00:46:26,446
Смотри!
458
00:46:37,461 --> 00:46:38,894
Вы живы?
459
00:46:41,365 --> 00:46:42,627
Что делать?
460
00:46:42,699 --> 00:46:44,929
Да из меня же кровь хлещет!
461
00:46:45,002 --> 00:46:48,096
Господи!
462
00:46:54,077 --> 00:46:55,476
Не могла бы ты его вернуть на место?
463
00:47:09,927 --> 00:47:11,087
Эй!
464
00:47:11,161 --> 00:47:12,958
Очнитесь!
465
00:47:13,197 --> 00:47:16,166
Боже, он умирает.
466
00:47:16,233 --> 00:47:18,827
- Эй! Выходи!
- Что?
467
00:47:18,902 --> 00:47:20,267
Возьми такси до дома!
468
00:47:41,592 --> 00:47:43,389
Хотите проверить
степень его опьянения?
469
00:47:43,460 --> 00:47:45,223
Да, он попросил образец крови.
470
00:47:47,064 --> 00:47:50,830
Гадёныш! Я знал, что с ним
такое может случиться.
471
00:47:50,901 --> 00:47:53,802
Как же ты мог так со мной поступить?
472
00:47:53,871 --> 00:47:57,034
Женщина, да не умрёт он!
473
00:47:57,107 --> 00:47:58,574
Желаю ему в ад отправиться!
474
00:47:58,642 --> 00:48:00,041
Сдохни!
475
00:48:00,110 --> 00:48:04,103
То есть между мотоциклом
и машиной не было столкновения?
476
00:48:04,181 --> 00:48:05,273
Нет.
477
00:48:05,349 --> 00:48:07,977
Не было даже лёгкого соприкосновения?
478
00:48:08,185 --> 00:48:09,174
И почему
479
00:48:09,253 --> 00:48:11,721
этот алкаш вечно во что-то вляпывается?
480
00:48:11,788 --> 00:48:14,655
Он сказал, что жизнь -
бессодержательная пустота!
481
00:48:14,725 --> 00:48:17,023
Наверное, считает себя философом.
482
00:48:17,094 --> 00:48:21,394
Да он слишком молод,
чтобы чувствовать опустошённость!
483
00:48:22,900 --> 00:48:26,358
Уже можете ехать.
Вы честный гражданин.
484
00:48:26,436 --> 00:48:27,801
Да.
485
00:48:29,640 --> 00:48:31,164
Хм...
486
00:48:32,276 --> 00:48:34,107
Поймите меня правильно.
487
00:48:34,177 --> 00:48:37,408
Сейчас холодно...
Вот вам для команды...
488
00:48:38,582 --> 00:48:42,746
Адвокат, это же ни в какие ворота!
489
00:48:44,388 --> 00:48:46,720
Не волнуйтесь.
Мы всё уладим.
490
00:49:12,482 --> 00:49:14,473
Мы позаботились
об асцетической жидкости,
491
00:49:15,118 --> 00:49:17,882
но печень не функционирует.
492
00:49:18,522 --> 00:49:21,218
Несомненно, у него произойдёт разрыв
варикозной вены пищевода.
493
00:49:21,658 --> 00:49:23,216
Я обо всём позабочусь.
494
00:49:38,675 --> 00:49:39,801
Хо Чжон!
495
00:49:43,680 --> 00:49:44,977
Посмотри сюда.
496
00:49:45,248 --> 00:49:47,648
Я, похоже, на этот раз точно умру.
497
00:49:49,486 --> 00:49:51,317
Если умру,
498
00:49:51,922 --> 00:49:54,550
устройте маленькие
семейные похороны.
499
00:49:55,058 --> 00:49:57,083
И никаких ежегодных поминок.
500
00:49:57,160 --> 00:49:59,754
Об этом будут живые волноваться.
501
00:49:59,830 --> 00:50:01,127
Мама!
502
00:50:02,432 --> 00:50:05,367
Он просто невыносим...
503
00:50:07,771 --> 00:50:11,673
Господи, ты здесь
всё кровью залил.
504
00:50:14,211 --> 00:50:16,406
Ложитесь, господин, ложитесь.
505
00:50:19,783 --> 00:50:21,512
Чёрт!
506
00:50:22,285 --> 00:50:24,116
Дозу четвёртого трансамина!
507
00:50:26,390 --> 00:50:28,051
Буду жить и умру, как мне хочется.
508
00:50:29,259 --> 00:50:32,786
Так что наслаждайся
остатком дней своих.
509
00:50:33,830 --> 00:50:37,766
Приведи себя в порядок, ладно?
510
00:50:49,346 --> 00:50:50,677
Салфетки, пожалуйста.
511
00:50:58,355 --> 00:51:03,418
Когда отказывает печень,
по телу течёт нефильтрованная кровь.
512
00:51:03,493 --> 00:51:07,156
Мозг перестаёт функционировать,
и наступает печёночная кома.
513
00:51:07,230 --> 00:51:09,460
Человек полностью меняется.
514
00:51:12,335 --> 00:51:16,704
Речь становится вульгарной -
сплошные мерзости.
515
00:51:17,874 --> 00:51:21,173
И ещё у человека появляется
невероятная сила.
516
00:51:22,813 --> 00:51:27,273
Чанбэксан и Амноккан
Видали в бою,
517
00:51:27,350 --> 00:51:32,310
Как была здесь пролита кровь
За Отчизну свою.
518
00:51:32,756 --> 00:51:37,159
Там где ходили смело
519
00:51:37,227 --> 00:51:41,561
В боевой поход,
520
00:51:41,998 --> 00:51:50,667
Свободная Корея,
Словно сад цветёт.
521
00:51:50,740 --> 00:52:00,672
Ким Ир Сена имя будет в веках
Сиять всё светлей!
522
00:52:01,651 --> 00:52:06,281
Поведай, ветер седой
523
00:52:06,356 --> 00:52:10,224
С маньчжурских полей...
524
00:52:11,495 --> 00:52:15,158
Даже не предлагай переехать к тебе.
525
00:52:15,232 --> 00:52:19,532
Отныне я намерена жить свободно, как бабочка.
526
00:52:19,836 --> 00:52:21,269
Как пожелаете.
527
00:52:22,072 --> 00:52:23,403
И ещё,
528
00:52:23,607 --> 00:52:26,906
не смей и пальцем тронуть
похоронные пожертвования.
529
00:52:27,077 --> 00:52:29,511
Не волнуйтесь, матушка.
530
00:52:31,915 --> 00:52:35,544
Всю жизнь я была к себе
так несправедлива.
531
00:52:36,119 --> 00:52:37,609
Я была глупой.
532
00:52:38,121 --> 00:52:41,022
Выбирай!
Отправили всё, кроме этого.
533
00:52:55,005 --> 00:52:58,304
У дедушки нет ни братьев,
ни сестер?
534
00:53:20,931 --> 00:53:23,627
Почему в моей жизни
всё встало с ног на голову?
535
00:53:24,234 --> 00:53:27,567
Сначала я винила во всём
твоего отца.
536
00:53:27,904 --> 00:53:29,303
Чёрт...
537
00:53:30,941 --> 00:53:33,307
Ладно, хватит об этом неудачнике.
538
00:53:34,244 --> 00:53:36,235
Ну и что?
539
00:53:36,479 --> 00:53:39,937
Какая разница, кто виноват.
В моей жизни всё та же неразбериха.
540
00:53:43,587 --> 00:53:45,054
Я...
541
00:53:45,589 --> 00:53:48,683
наконец-то чувствую себя так,
будто повзрослела за эти дни.
542
00:53:49,059 --> 00:53:51,186
Теперь я смогу контролировать свою жизнь.
543
00:53:54,030 --> 00:53:56,055
Я встретила кое-кого.
544
00:53:57,067 --> 00:53:58,261
Что?
545
00:53:58,635 --> 00:54:01,763
Да, и я могу выйти замуж.
546
00:54:02,539 --> 00:54:04,097
Кто, мам, ты?
547
00:54:05,242 --> 00:54:06,903
И у меня наконец-то есть секс.
548
00:54:07,444 --> 00:54:09,309
В первый раз за последние 15 лет.
549
00:54:09,379 --> 00:54:11,210
О Господи!
550
00:54:12,182 --> 00:54:14,514
Ты, возможно, не захочешь это слышать,
но мне всё равно.
551
00:54:15,619 --> 00:54:18,986
Я наконец-то испытала оргазм.
552
00:54:20,523 --> 00:54:24,653
Если такое испытываешь в мои годы -
это трудно понять?
553
00:54:26,896 --> 00:54:28,261
Послушай,
554
00:54:29,599 --> 00:54:34,036
В жизни нужно быть
правдивым с собой. Правдивым.
555
00:54:34,271 --> 00:54:35,932
Честным, насколько это возможно.
556
00:54:36,740 --> 00:54:39,140
Остальное неважно.
Главное - не забывай об этом.
557
00:54:39,209 --> 00:54:42,736
Даже если осталось
прожить один день.
558
00:54:42,812 --> 00:54:44,473
Абсолютно точно!
559
00:54:46,016 --> 00:54:50,350
Никто не поверит, что я только что
похоронила мужа.
560
00:54:54,557 --> 00:54:58,391
Женщины приходят
в этот мир с упругой грудью,
561
00:54:58,461 --> 00:55:00,429
а уходят с дряблой,
562
00:55:01,631 --> 00:55:04,896
но я очень счастлива.
563
00:55:05,468 --> 00:55:07,060
Необыкновенно счастлива.
564
00:55:28,425 --> 00:55:32,122
У тебя великолепная мать.
Очень милая.
565
00:55:33,563 --> 00:55:35,224
Спасибо за всё.
566
00:55:36,132 --> 00:55:38,100
Правда, что ли?
567
00:55:39,302 --> 00:55:42,032
В этот раз ты меня
действительно растормошила. Правда!
568
00:55:52,816 --> 00:55:54,374
Тогда
569
00:55:54,451 --> 00:55:56,612
прекрати думать
о посторонних вещах
570
00:55:57,387 --> 00:55:59,378
и задумайся о своей жизни.
571
00:56:05,811 --> 00:56:07,904
А что же сейчас?
572
00:56:08,281 --> 00:56:11,250
Вы, чьи любимые были похоронены
573
00:56:11,317 --> 00:56:13,342
в стылой земле;
574
00:56:14,487 --> 00:56:17,456
и те, кто по ошибке
575
00:56:17,657 --> 00:56:22,754
или из-за помутнения рассудка
совершил убийство;
576
00:56:23,195 --> 00:56:24,719
те, кто всё ещё
577
00:56:24,797 --> 00:56:27,129
терзаем виной.
578
00:56:27,433 --> 00:56:29,526
Как вы можете так жить?
579
00:56:31,070 --> 00:56:35,564
Вы опасаетесь давления
правых и правительства.
580
00:56:36,042 --> 00:56:38,909
Но нужно быть сильными!
581
00:56:40,580 --> 00:56:42,980
Не решим мы эту проблему,
582
00:56:43,416 --> 00:56:45,475
и вы откреститесь от всего,
583
00:56:45,952 --> 00:56:47,920
над чем мы так упорно работали.
584
00:56:48,220 --> 00:56:49,847
Вы этого боитесь.
585
00:56:50,089 --> 00:56:51,986
Одно неверное движение загонит
нас в ловушку вины
586
00:56:51,991 --> 00:56:54,016
и никогда не отпустит
души наших любимых
587
00:56:54,093 --> 00:56:56,323
в иной мир.
588
00:56:57,463 --> 00:56:59,727
Нам следует идти иным путём.
589
00:57:01,133 --> 00:57:06,127
Настала пора перемен.
590
00:57:06,639 --> 00:57:08,979
Хватит прятать своё человеческое достоинство.
591
00:57:12,511 --> 00:57:14,376
Я не слишком наседаю?
592
00:57:15,147 --> 00:57:17,547
Перестань так давить!
593
00:57:17,617 --> 00:57:19,608
Ты думаешь, мне это нравится?
594
00:57:19,685 --> 00:57:22,654
Читаю нотации, словно директор школы.
595
00:57:22,722 --> 00:57:25,850
Отнесись к этому,
как к обычному делу!
596
00:57:25,925 --> 00:57:27,290
Я поехал!
597
00:57:28,294 --> 00:57:30,728
Пообедай с нами!
598
00:57:30,796 --> 00:57:35,460
Вот гадёныш!
599
00:57:35,534 --> 00:57:37,434
Никогда его не пойму.
600
00:57:39,538 --> 00:57:42,029
Пожалуйста, не спи с редактором.
601
00:57:46,679 --> 00:57:48,510
Не спи с ним.
602
00:57:50,449 --> 00:57:52,815
Мы здесь совершенно одни.
603
00:57:56,088 --> 00:57:57,578
Если уже спала,
604
00:57:59,291 --> 00:58:00,952
то больше не надо.
605
00:58:16,642 --> 00:58:18,803
Если тебе кто-то нужен,
606
00:58:20,413 --> 00:58:22,176
спи со мной.
607
00:58:23,849 --> 00:58:25,373
Я очень хорош в постели!
608
00:58:28,054 --> 00:58:29,282
Ты?
609
00:58:31,457 --> 00:58:33,220
С кем ты спал
в последнее время?
610
00:58:34,260 --> 00:58:36,660
С подружкой, с которой
недавно порвал?
611
00:58:40,366 --> 00:58:42,527
Давай не будем о ней говорить.
612
00:58:43,536 --> 00:58:45,333
Это пустая трата времени!
613
00:58:46,572 --> 00:58:48,870
Ты её ещё любишь?
614
00:58:51,010 --> 00:58:52,238
Сон Ён...
615
00:58:53,646 --> 00:58:56,274
Сон Ён, Сон Ён...
616
00:59:00,119 --> 00:59:02,383
Ты не понимаешь.
617
00:59:05,725 --> 00:59:08,216
Вот именно!
Прямо здесь!
618
00:59:08,294 --> 00:59:11,752
Давай же, займёмся любовью.
619
00:59:11,831 --> 00:59:16,859
Понятно. Я просил доктора
взять образец крови пациента.
620
00:59:18,070 --> 00:59:19,833
Когда он вернётся?
621
00:59:21,941 --> 00:59:25,069
Понятно, я перезвоню. Да.
622
00:59:27,646 --> 00:59:29,876
Врач в отпуске.
623
00:59:30,049 --> 00:59:31,983
Я прослежу, чтобы он избавился
от этого образца.
624
00:59:32,051 --> 00:59:33,109
Не волнуйтесь.
625
00:59:33,185 --> 00:59:39,818
Образец крови, авария,
вождение в нетрезвом виде...
626
00:59:39,892 --> 00:59:41,723
Меня уволят, если это всё всплывёт...
627
00:59:41,794 --> 00:59:45,821
Ни оплаты больничных счетов,
ни страховки, ни пенсии - ничего!
628
00:59:45,898 --> 00:59:49,629
Адвокат всё понимает.
629
00:59:49,702 --> 00:59:51,966
Нам пора.
Ему, наверное, нужно работать.
630
00:59:52,037 --> 00:59:54,665
Да, я немного занят.
631
00:59:54,740 --> 00:59:56,071
Не волнуйтесь.
632
00:59:57,076 --> 00:59:58,543
Су Чжон!
633
00:59:59,945 --> 01:00:03,039
Не спешите,
спокойно допивайте.
634
01:00:06,385 --> 01:00:07,716
Доброго дня.
635
01:00:10,322 --> 01:00:12,051
Не спеши ты так!
636
01:00:16,662 --> 01:00:20,496
Ну что, ты видел клитор?
637
01:00:22,101 --> 01:00:24,126
Знаешь, где он находится?
638
01:00:26,438 --> 01:00:27,632
Нет.
639
01:00:31,410 --> 01:00:33,901
Но ты говорил,
что делал это раньше.
640
01:00:35,347 --> 01:00:36,678
Разве нет?
641
01:00:39,552 --> 01:00:40,746
Ну,
642
01:00:41,287 --> 01:00:43,517
там всякий раз было темно.
643
01:00:51,297 --> 01:00:53,356
Ты такой смешной.
644
01:01:02,174 --> 01:01:05,735
А ты мне покажи,
тогда я узнаю.
645
01:02:06,672 --> 01:02:08,196
Чем могу помочь?
646
01:02:08,607 --> 01:02:11,508
- Что ты здесь делаешь?
- Чёрт!
647
01:02:12,111 --> 01:02:14,773
- Чем вы тут занимались?
- Пошли.
648
01:02:16,015 --> 01:02:18,745
Ах ты маленький...
649
01:02:20,119 --> 01:02:23,452
- А вы...
- Сказал же, пошли!
650
01:02:24,256 --> 01:02:26,816
Вы же наша соседка!
651
01:02:27,459 --> 01:02:29,427
Что вы делаете с ребёнком?
652
01:02:31,230 --> 01:02:36,031
Что ты творишь?
653
01:02:37,169 --> 01:02:39,228
Совсем рехнулся?
654
01:02:39,305 --> 01:02:42,797
Живее, идём...
655
01:02:57,723 --> 01:02:59,884
Ну и вляпалась я!
656
01:03:32,624 --> 01:03:34,524
Спасибо.
657
01:03:34,593 --> 01:03:40,088
А это по специальной заявке
для госпожи Хон Бён Хан.
658
01:03:43,769 --> 01:03:45,703
Я его подкупил.
659
01:04:12,398 --> 01:04:15,993
- Кто?
- Чу Хён Сон.
660
01:04:16,168 --> 01:04:19,865
- А вы кто?
- Его внук.
661
01:04:20,606 --> 01:04:23,905
- Внук?
- Да.
662
01:04:26,311 --> 01:04:30,213
Не знаю, в чём дело,
663
01:04:30,282 --> 01:04:32,216
но поговорите
с его молодой женой.
664
01:04:40,125 --> 01:04:42,218
Мам, это я.
Ты дома?
665
01:04:42,327 --> 01:04:44,192
Тебе какая разница?
666
01:04:44,263 --> 01:04:45,662
И где же ты?
667
01:04:46,098 --> 01:04:48,225
Это не твоё дело!
668
01:04:51,437 --> 01:04:53,701
Я заскочил на ферму к дедушке.
669
01:04:54,373 --> 01:04:55,340
И что?
670
01:04:55,407 --> 01:04:57,739
Дедушка умер полгода назад.
671
01:04:58,343 --> 01:05:01,141
Ну и что?
672
01:05:01,647 --> 01:05:03,638
Я просто тебе рассказываю.
673
01:05:03,849 --> 01:05:07,512
Мужчины семьи Чу такие странные!
674
01:05:07,653 --> 01:05:10,417
Ладно, кладу трубку!
675
01:05:21,300 --> 01:05:23,234
- Мам.
- Да?
676
01:05:23,335 --> 01:05:28,034
Было лучше, когда я не знал,
что меня усыновили.
677
01:05:28,207 --> 01:05:29,936
Почему ты мне рассказала?
678
01:05:30,576 --> 01:05:32,305
Потому что...
679
01:05:33,745 --> 01:05:35,713
это правда.
680
01:05:36,782 --> 01:05:40,218
Нечестно скрывать это от тебя.
681
01:05:41,386 --> 01:05:44,321
Да, но когда меня дразнят,
682
01:05:44,389 --> 01:05:47,552
я думаю о тебе.
683
01:05:51,096 --> 01:05:52,529
Можно мне немножко?
684
01:06:17,689 --> 01:06:20,988
Папа ещё не приехал?
685
01:06:21,059 --> 01:06:22,287
Спи.
686
01:07:40,205 --> 01:07:42,969
Живее. Пойдём!
687
01:07:43,909 --> 01:07:46,742
- Волнуешься?
- Радуюсь!
688
01:07:46,812 --> 01:07:49,610
Но разве ты не плакала,
когда была одна?
689
01:07:49,748 --> 01:07:52,148
Стесняешься в этом признаться, да?
690
01:07:52,384 --> 01:07:54,579
C чего бы это?
691
01:07:54,653 --> 01:07:56,143
Я прекрасно себя чувствую.
Пошли!
692
01:08:00,792 --> 01:08:02,020
Тяжело?
693
01:08:05,964 --> 01:08:09,456
Я была такой стервой,
когда ты привела в дом Су Ина.
694
01:08:09,534 --> 01:08:11,331
По отношению к тебе и к Су Ину.
695
01:08:12,437 --> 01:08:13,802
Прости меня.
696
01:08:19,478 --> 01:08:21,503
Прекрати пить.
697
01:08:21,747 --> 01:08:24,545
Проживи жизнь с трезвой головой.
698
01:08:24,783 --> 01:08:26,751
Не бери пример с отца.
699
01:08:32,124 --> 01:08:34,217
Это было прекрасное прощание.
700
01:08:37,095 --> 01:08:39,996
Ты спрашивал, есть ли у дедушки
сестры или братья?
701
01:08:40,832 --> 01:08:42,060
Я спрашивал?
702
01:08:45,437 --> 01:08:48,702
У дедушки было 6 сестёр.
703
01:08:48,774 --> 01:08:52,210
Во время войны его мама и сёстры
остались в Северной Корее,
704
01:08:52,277 --> 01:08:54,541
а он вместе с отцом сбежал в Южную.
705
01:08:54,613 --> 01:08:59,414
Его мать и сёстры погибли.
706
01:08:59,484 --> 01:09:01,384
Все? Почему?
707
01:09:02,587 --> 01:09:04,714
Война ведь шла.
708
01:09:05,691 --> 01:09:08,854
Значит, только дедушка и выжил?
709
01:09:11,496 --> 01:09:16,195
Да, только двое -
дедушка и его отец.
710
01:09:18,003 --> 01:09:19,436
Удивлена?
711
01:09:21,073 --> 01:09:23,132
Удивлена!
712
01:09:23,375 --> 01:09:25,639
У нас всё время так!
713
01:09:28,347 --> 01:09:29,507
Эй!
714
01:09:29,614 --> 01:09:32,208
Не надо, ладно?
715
01:09:32,584 --> 01:09:33,812
Да.
716
01:09:34,853 --> 01:09:38,619
Я могу уехать во Францию
чуть раньше. Это к лучшему.
717
01:09:38,957 --> 01:09:40,515
А разве не в Америку?
718
01:09:41,193 --> 01:09:44,026
Без разницы,
всё равно с мамой жить.
719
01:09:46,865 --> 01:09:49,163
Сыграй "Время проходит".
720
01:09:55,340 --> 01:09:58,104
Ты греешь мне душу, малыш.
721
01:10:04,783 --> 01:10:06,648
Сыграй, Сэм.
722
01:10:07,886 --> 01:10:09,114
Бип.
723
01:10:12,257 --> 01:10:14,054
Касабланка...
724
01:10:14,393 --> 01:10:15,917
Точно!
725
01:10:59,671 --> 01:11:03,471
Мне... мне нужно идти...
726
01:11:06,011 --> 01:11:10,345
Старпёр ждёт на улице.
727
01:11:20,859 --> 01:11:25,694
Так вы говорите, моя жена
путается с вашим сыном?
728
01:11:26,631 --> 01:11:30,727
Ну, откровенно говоря, да.
729
01:11:31,069 --> 01:11:32,969
И в каком же он классе?
730
01:11:33,205 --> 01:11:35,673
Второй класс старшей школы.
731
01:11:36,007 --> 01:11:38,305
Хотя он её бросил.
732
01:11:38,777 --> 01:11:40,711
И как вы обо всём узнали?
733
01:11:40,812 --> 01:11:42,541
Я нанял детектива.
734
01:11:42,614 --> 01:11:44,912
Очень много потратил!
735
01:11:50,589 --> 01:11:52,420
Я понимаю,
736
01:11:52,524 --> 01:11:54,958
как вы себя чувствуете.
737
01:11:57,963 --> 01:11:59,362
Получается,
738
01:12:00,465 --> 01:12:04,697
в этой ситуации виноват мой сын, да?
739
01:12:06,137 --> 01:12:08,401
Совращать чужую жену...
740
01:12:09,741 --> 01:12:11,766
- Cу Чжон!
- Да!
741
01:12:13,245 --> 01:12:14,837
Фотографии я получил,
так что уходите.
742
01:12:16,748 --> 01:12:17,942
Послушайте,
743
01:12:18,049 --> 01:12:21,382
вы не в том положении,
чтобы дерзить.
744
01:12:21,453 --> 01:12:24,445
- Заткнитесь и уходите!
- Будьте добры, уйдите.
745
01:14:30,482 --> 01:14:32,609
Втяни живот, втяни.
746
01:14:54,706 --> 01:14:56,173
Увидимся!
747
01:14:56,241 --> 01:14:57,799
Пока!
748
01:15:07,686 --> 01:15:09,711
- Пацан!
- Да?
749
01:15:15,960 --> 01:15:19,691
Ты знаешь юриста Чу Ён Чжака?
750
01:15:19,764 --> 01:15:21,857
Это мой отец.
751
01:15:23,268 --> 01:15:26,101
Пёнчхандон, 545-1?
752
01:15:26,171 --> 01:15:27,365
Да.
753
01:15:27,439 --> 01:15:30,772
Тот дом за углом?
754
01:15:30,842 --> 01:15:31,934
Да.
755
01:15:33,178 --> 01:15:34,975
Ладно, спасибо.
756
01:15:42,487 --> 01:15:43,818
Эй!
757
01:15:44,289 --> 01:15:45,722
Иди сюда!
758
01:15:47,625 --> 01:15:51,391
Я тебя прокачу.
759
01:15:51,496 --> 01:15:53,862
Покажешь, где живёшь, ладно?
760
01:15:53,932 --> 01:15:55,160
Да.
761
01:15:59,904 --> 01:16:02,270
Дяденька, а вы пьяный?
762
01:16:02,507 --> 01:16:04,737
А ты знаешь Кван Гука?
763
01:16:04,809 --> 01:16:06,242
Кван Гука?
764
01:16:06,311 --> 01:16:08,245
Ущерб был компенсирован
765
01:16:08,613 --> 01:16:10,843
и потерпевший отказывается
от обвинений.
766
01:16:10,915 --> 01:16:15,079
Она больше так не поступит.
Я прошу вас о снисхождении, ваша честь.
767
01:16:15,353 --> 01:16:17,617
У неё это уже четвёртое правонарушение?
768
01:16:17,689 --> 01:16:22,558
Подзащитная не осознавала,
что это были симптомы ПМС.
769
01:16:22,761 --> 01:16:27,130
Теперь она знает и с готовностью
пройдёт курс лечения у психиатра.
770
01:16:27,499 --> 01:16:30,195
Есть какие-то семейные проблемы?
771
01:16:30,268 --> 01:16:32,964
Её муж - бухгалтер.
772
01:16:33,438 --> 01:16:35,929
Она ведёт обычную жизнь
человека среднего класса.
773
01:16:36,074 --> 01:16:38,872
И муж не возражает
774
01:16:38,943 --> 01:16:40,911
против её лечения.
775
01:16:41,079 --> 01:16:44,378
Приговор будет вынесен
на судебном заседании 19 января.
776
01:16:46,284 --> 01:16:47,911
Следующее дело.
777
01:16:47,986 --> 01:16:50,284
Дело №752, ваша честь.
778
01:17:00,265 --> 01:17:02,062
В тот день,
779
01:17:02,067 --> 01:17:03,500
уверен, автомобиль задел меня!
780
01:17:03,501 --> 01:17:06,470
А эта девка в машине...
781
01:17:06,638 --> 01:17:10,699
Она знает!
Чёртовы засранцы...
782
01:17:10,975 --> 01:17:14,706
Что он за юрист,
раз враньё из него так и прёт?
783
01:17:14,913 --> 01:17:18,713
Люди, у которых есть всё, - сволочи!
784
01:17:20,285 --> 01:17:22,048
Это обещание...
785
01:17:22,787 --> 01:17:25,620
очередная чёртова ложь!
786
01:17:28,526 --> 01:17:32,189
Я зарабатываю всего
600 тысяч в месяц!
787
01:17:32,964 --> 01:17:34,522
Шкурный прохвост!
788
01:17:35,166 --> 01:17:38,897
Ладно! Ты большой прохвост,
а я помельче.
789
01:17:38,970 --> 01:17:40,301
Посмотрим, как далеко
мы можем зайти!
790
01:17:40,371 --> 01:17:43,534
Дяденька, вы же не бросите меня, да?
791
01:17:48,413 --> 01:17:51,348
Вы вообще ничего не знаете о Кван Гуке!
792
01:17:53,551 --> 01:17:57,009
В Корее...
во втором полусреднем весе...
793
01:17:57,322 --> 01:17:59,722
5-ое место!
794
01:18:21,279 --> 01:18:26,615
Мамочка!
Мам, что же мне теперь делать?!
795
01:18:35,193 --> 01:18:40,290
Так вы совсем забыли
об этом почтальоне, да?
796
01:19:19,237 --> 01:19:21,330
Алло?
797
01:19:21,906 --> 01:19:24,397
Да, да.
798
01:19:26,110 --> 01:19:30,547
Они обнаружили почтальона...
на крыше здания.
799
01:19:35,553 --> 01:19:38,351
Нашли предсмертную записку и ботинки,
800
01:19:38,423 --> 01:19:41,256
аккуратно поставленные
рядом друг с другом.
801
01:19:44,462 --> 01:19:47,192
Чёртов придурок!
802
01:19:50,902 --> 01:19:52,870
Опознайте тело побыстрее!
803
01:19:55,807 --> 01:19:57,638
Дело закрыто.
804
01:19:57,809 --> 01:20:00,676
Вас больше не побеспокоят.
805
01:20:04,782 --> 01:20:06,181
Простите...
806
01:20:07,151 --> 01:20:11,019
Адвокат! Я так перед вами виновата.
807
01:20:11,089 --> 01:20:13,614
Мне так жаль...
808
01:20:14,058 --> 01:20:17,516
Простите меня.
Я так виновата...
809
01:20:17,595 --> 01:20:20,063
Мне очень жаль...
810
01:21:23,694 --> 01:21:25,093
Мамочка...
811
01:21:26,431 --> 01:21:28,592
Мамочка так виновата...
812
01:21:30,701 --> 01:21:32,032
Сынок!
813
01:21:35,373 --> 01:21:37,170
Мамочка так виновата...
814
01:21:38,209 --> 01:21:40,040
Я так виновата...
815
01:21:42,880 --> 01:21:44,848
Мамочке так жаль...
816
01:21:45,116 --> 01:21:46,913
Так жаль, сынок...
817
01:21:49,687 --> 01:21:51,552
Мне так жаль...
818
01:24:05,089 --> 01:24:06,750
Да, послушай меня.
819
01:24:07,024 --> 01:24:10,221
У отца, когда он умирал,
820
01:24:10,595 --> 01:24:13,257
кровь струей била изо рта,
821
01:24:14,265 --> 01:24:17,257
а вокруг него бегали
доктора с медсёстрами.
822
01:24:17,768 --> 01:24:20,498
Я был так потрясён
и наблюдал за этим издалека.
823
01:24:21,872 --> 01:24:25,330
Но вдруг мне представилось,
будто я задираю юбку медсестре
824
01:24:25,409 --> 01:24:29,209
и начинаю её жестоко трахать.
825
01:24:30,481 --> 01:24:33,109
С тех пор у меня была
ещё пара таких фантазий.
826
01:24:35,987 --> 01:24:37,215
Нет,
827
01:24:37,355 --> 01:24:38,788
прямо сейчас.
828
01:24:39,957 --> 01:24:42,721
Мне нужно разрядится,
и это меня убивает!
829
01:24:44,028 --> 01:24:45,325
В тебе,
830
01:24:45,963 --> 01:24:47,294
внутри тебя.
831
01:24:47,798 --> 01:24:48,992
Послушай,
832
01:24:49,567 --> 01:24:51,000
мне хочется сегодня.
833
01:24:51,836 --> 01:24:53,098
Нет?
834
01:24:54,105 --> 01:24:56,039
Я тебе перезвоню.
835
01:24:56,607 --> 01:25:00,008
Сегодня у нас всё будет.
836
01:25:07,585 --> 01:25:11,453
Хорошо, когда есть человек,
837
01:25:12,290 --> 01:25:14,087
на которого можно излить своё нутро.
838
01:25:15,993 --> 01:25:17,392
Эй.
839
01:25:17,928 --> 01:25:23,025
Какие-то проблемы с тем,
что у меня кто-то есть?
840
01:25:24,869 --> 01:25:26,063
Отнюдь.
841
01:25:27,605 --> 01:25:30,096
Встречайся с ней, сколько влезет.
842
01:25:31,509 --> 01:25:33,534
Встречайся, расслабляйся.
843
01:25:34,211 --> 01:25:35,473
Послушай,
844
01:25:35,579 --> 01:25:40,243
вчера в мой офис приходил
какой-то старый пердун
845
01:25:40,318 --> 01:25:43,481
и просил меня уберечь
его сына от секса с тобой.
846
01:25:44,322 --> 01:25:45,983
Чу Ён Чжак!
847
01:25:46,457 --> 01:25:49,255
Как ты смеешь
так со мной разговаривать!
848
01:25:49,327 --> 01:25:51,022
Ну и что же делать,
849
01:25:51,095 --> 01:25:54,360
когда тебя попросили
удержать жену
850
01:25:54,432 --> 01:25:57,799
от совращения подростка?
851
01:26:00,738 --> 01:26:02,205
Правда хочешь услышать?
852
01:26:03,174 --> 01:26:04,835
Тогда не спи с кем попало.
853
01:26:06,077 --> 01:26:09,308
А кроме того,
прочисть себе мозги.
854
01:26:12,149 --> 01:26:13,741
Какая ты у нас благочестивая.
855
01:26:14,352 --> 01:26:15,876
Такая праведная!
856
01:26:16,654 --> 01:26:18,918
С каких пор ты стала
такой чистой и сильной, гадина!
857
01:26:18,989 --> 01:26:20,479
Прекрати!
858
01:26:20,958 --> 01:26:26,157
Не можешь бросить свои
покровительственные замашки, да?
859
01:26:30,468 --> 01:26:32,060
Ты пьян.
860
01:26:32,636 --> 01:26:34,103
Поговорим позже.
861
01:26:35,339 --> 01:26:36,499
Ты...
862
01:26:37,942 --> 01:26:42,436
Не можешь простить меня
за смерть Су Ина, да? Да?
863
01:26:44,315 --> 01:26:45,907
Иди спать!
864
01:26:48,452 --> 01:26:51,512
Скажи мне, гадина,
что именно я сделал не так?
865
01:26:51,589 --> 01:26:53,750
- Скажи мне... А?
- Отстань.
866
01:26:53,824 --> 01:26:56,884
Почему я должен брать на себя
вину за смерть Су Ина, почему?
867
01:26:56,961 --> 01:26:58,724
- Скажи мне...
- Отвали!
868
01:26:58,796 --> 01:27:02,732
Думаешь, только тебе сейчас плохо?
869
01:27:02,800 --> 01:27:07,828
Я тоже переживаю, гадина.
Хорошо же!
870
01:27:24,722 --> 01:27:25,950
Тебе больно?
871
01:28:12,102 --> 01:28:13,967
Я уже еду!
872
01:28:14,705 --> 01:28:16,263
Нет, нам нужно сейчас встретиться!
873
01:28:17,641 --> 01:28:19,006
Кто? Подруга?
874
01:28:19,310 --> 01:28:20,902
Да забудь ты о ней!
875
01:28:22,947 --> 01:28:24,471
Я буду ждать возле твоего дома!
876
01:28:25,483 --> 01:28:27,974
Плевать, всё равно приеду!
877
01:28:29,119 --> 01:28:31,246
Так едем или нет?
878
01:28:31,622 --> 01:28:33,522
Закройте рот и рулите!
879
01:29:09,627 --> 01:29:12,187
Это я. Ты меня видишь?
880
01:29:15,633 --> 01:29:16,998
А где презервативы?
881
01:29:40,558 --> 01:29:42,958
Чем могу помочь?
882
01:29:44,261 --> 01:29:46,126
Кончай придуриваться и заходи!
883
01:29:46,196 --> 01:29:47,356
Пошли.
884
01:29:47,765 --> 01:29:49,289
Господин,
885
01:29:49,433 --> 01:29:52,231
вы же прекрасно понимаете!
886
01:29:52,570 --> 01:29:54,060
Завидую вашей неутомимости!
887
01:30:01,712 --> 01:30:02,906
Иди домой.
888
01:30:09,086 --> 01:30:11,919
Я, кажется, перебрал.
Прости.
889
01:30:19,463 --> 01:30:23,160
Возвращайся, правда...
Я, должно быть, свихнулся.
890
01:30:24,168 --> 01:30:25,499
Прости!
891
01:30:29,573 --> 01:30:31,131
Чу Ён Чжак!
892
01:30:59,003 --> 01:31:00,493
А ты справишься?
893
01:31:02,006 --> 01:31:03,200
С чем?
894
01:31:24,495 --> 01:31:27,464
Послушайте! Послушайте!
895
01:31:27,631 --> 01:31:29,496
Вы в машине вещи оставили!
896
01:31:31,468 --> 01:31:35,336
Сумасшедший придурок!
897
01:32:16,547 --> 01:32:17,673
Эй!
898
01:32:17,915 --> 01:32:20,315
- Не торопись
- Ладно.
899
01:32:30,527 --> 01:32:35,226
Где же может быть дырочка?
900
01:32:44,208 --> 01:32:49,578
Ты пока не входи, ладно?
901
01:32:51,048 --> 01:32:54,484
Просто потрись об меня.
902
01:33:18,175 --> 01:33:23,112
Прости. Прости меня.
903
01:33:24,114 --> 01:33:30,815
Чёрт! Мне правда очень жаль.
904
01:34:05,856 --> 01:34:07,289
Не волнуйся.
905
01:34:08,225 --> 01:34:09,954
Я снова его подниму.
906
01:34:10,027 --> 01:34:11,255
Правда?
907
01:35:00,844 --> 01:35:02,334
Вошёл!
908
01:38:27,217 --> 01:38:28,741
Ну...
909
01:38:29,486 --> 01:38:32,922
Иногда мне кажется, что я
совершила настоящее безумство.
910
01:38:33,857 --> 01:38:38,226
Иногда хочется всё вернуть назад.
911
01:38:39,529 --> 01:38:42,157
Но чаще всего
912
01:38:42,332 --> 01:38:44,129
я ни о чём не жалею.
913
01:38:45,168 --> 01:38:46,658
Я прекрасно себя чувствую.
914
01:38:46,736 --> 01:38:51,139
Перестань много думать
и не волнуйся! Хорошо?
915
01:38:51,441 --> 01:38:53,204
Кажется, малыш здоров.
916
01:39:06,056 --> 01:39:07,421
Адвокат Чу!
917
01:39:08,492 --> 01:39:10,960
Вставайте!
У вас суд в десять утра.
918
01:39:15,432 --> 01:39:17,491
Увидимся в офисе.
919
01:39:43,727 --> 01:39:47,163
- Здравствуйте!
- Здравствуйте!
920
01:39:47,230 --> 01:39:49,790
- Как поживаете?
- Как ваши дела?
921
01:39:49,866 --> 01:39:53,029
Адвокат Чу!
Что вас сюда привело?
922
01:39:53,537 --> 01:39:54,936
Я просто мимо проходил.
923
01:39:55,005 --> 01:39:59,135
Мимо проходили?
Здесь, знаете ли, не ближний свет!
924
01:40:00,210 --> 01:40:02,872
- Я вас выпивкой угощу.
- Пойдёмте.
925
01:41:16,786 --> 01:41:19,778
Я арендовала маленький зал для занятий.
926
01:41:30,500 --> 01:41:31,967
Так ты беременна?
927
01:41:36,773 --> 01:41:38,400
Они сказали, что это чудо.
928
01:41:45,582 --> 01:41:46,844
Я буду стараться.
929
01:41:51,154 --> 01:41:53,019
О чём ты?
930
01:41:56,259 --> 01:41:57,658
Я буду стараться.
931
01:42:05,835 --> 01:42:07,462
Этот ребёнок...
932
01:42:09,005 --> 01:42:10,870
не твой.
933
01:42:39,869 --> 01:42:41,564
Я всегда считал
934
01:42:41,938 --> 01:42:44,702
Су Ина своим...
935
01:42:47,844 --> 01:42:49,209
Я буду стараться.
936
01:42:58,188 --> 01:42:59,815
Ты...
937
01:43:01,991 --> 01:43:03,686
ты сошёл со сцены.
938
01:43:05,562 --> 01:43:07,530
Тебя там больше нет...
939
01:43:57,480 --> 01:44:01,075
Перевод на русский язык: Sakagan
940
01:44:02,118 --> 01:44:06,747
Редактор: Tashami
941
01:44:07,118 --> 01:44:12,747
Samjogo Subbing Squad
http://samjogo.ru/
|