1
00:00:39,960 --> 00:00:42,110
Проходя через
свою гардеробную,
2
00:00:42,320 --> 00:00:44,754
я обнаружила неизвестную
заколку на полу.
3
00:00:44,960 --> 00:00:47,758
Это еще что!
Я обнаружила ее волос в кровати.
4
00:00:48,000 --> 00:00:50,036
"Бейонд Филмз"
5
00:00:50,560 --> 00:00:52,551
совместно с "Мэджик Аур Медиа"
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,191
и "Тема Продакшен"
представляют
7
00:00:55,920 --> 00:00:58,480
производство "Мелтеми Инертеймент",
"Лайтхауз Интертеймент"
8
00:00:58,800 --> 00:01:01,109
и "Баскин Филмз"
9
00:01:04,480 --> 00:01:06,630
ХОРОШАЯ ЖЕНЩИНА
10
00:01:09,160 --> 00:01:11,674
Нью-Йорк, 1930-й год
11
00:01:12,560 --> 00:01:15,438
Некоторые женщины приносят
счастье, где бы они ни были.
12
00:01:15,680 --> 00:01:18,194
Другие - когда бы
они не появились.
13
00:01:18,400 --> 00:01:19,992
А я - и то, и другое.
14
00:01:20,200 --> 00:01:22,077
Мужчины любят,
когда я прихожу,
15
00:01:22,280 --> 00:01:24,555
а их жены - когда ухожу.
16
00:01:25,280 --> 00:01:27,794
Вот она. Это она, точно.
17
00:01:28,040 --> 00:01:29,678
С чьим мужем она
еще не переспала?
18
00:01:29,920 --> 00:01:31,319
-А с чьим она сейчас?
-Кто знает?
19
00:01:31,560 --> 00:01:33,152
Она старше, чем я думала.
20
00:01:33,360 --> 00:01:34,918
Тихо. Смотри!
21
00:01:35,920 --> 00:01:37,194
Проучим ее.
22
00:01:37,440 --> 00:01:40,637
Простите, миссис Эрлинн,
но этот счет уже оплачен.
23
00:01:41,040 --> 00:01:43,270
Миссис Фейрчайлд.
24
00:01:45,320 --> 00:01:48,153
Жаль, что вы не сказали мне
до того, как я заказала "Бордо".
25
00:01:49,920 --> 00:01:51,672
Какое "Бордо", миссис Эрлинн?
26
00:01:51,920 --> 00:01:53,911
Джо, ты мой тип мужчины.
27
00:01:55,640 --> 00:01:57,312
Она позади меня?
28
00:01:57,560 --> 00:01:59,198
В голубом.
29
00:01:59,440 --> 00:02:01,032
Запиши на счет
сенатора Клейборна.
30
00:02:01,240 --> 00:02:03,674
Рядом с миссис Фейрчайлд
сидит миссис Клейборн.
31
00:02:03,920 --> 00:02:06,673
-Мир тесен.
-А миссис Уинтерс справа.
32
00:02:07,600 --> 00:02:09,511
Он становится еще теснее.
33
00:02:10,680 --> 00:02:11,669
Хотите выйти через
черный ход?
34
00:02:11,920 --> 00:02:13,114
Нет, нет.
35
00:02:13,320 --> 00:02:15,709
Если выйдешь через черный вход,
никогда не войдешь с парадного.
36
00:02:16,680 --> 00:02:19,672
Леди всегда уходит тем же
путем, что и пришла.
37
00:02:24,160 --> 00:02:26,594
Взгляни на нее.
Я думала, у моего мужа есть вкус.
38
00:02:27,280 --> 00:02:29,635
Как жаль, что вы нас
покидаете, миссис Эрлинн.
39
00:02:30,400 --> 00:02:31,992
Я вас покидаю?
40
00:02:32,240 --> 00:02:34,117
Я подготовлю счет.
41
00:03:18,000 --> 00:03:19,433
Рим. Первый класс.
42
00:03:19,640 --> 00:03:23,679
Внезапные обстоятельства были
не единственной причиной отъезда.
43
00:03:23,920 --> 00:03:28,038
Итальянский берег летом привлекал
множество богатых и знаменитых.
44
00:03:28,280 --> 00:03:30,191
А я бедная и незнаменитая.
45
00:03:30,400 --> 00:03:32,072
Сходство очевидно.
46
00:03:32,720 --> 00:03:35,359
Когда одна дверь закрывается,
другая открывается.
47
00:03:36,680 --> 00:03:39,353
Иногда эта дверь совсем
не та, что ты ожидала.
48
00:03:41,720 --> 00:03:44,678
Я решила не упускать свой шанс.
49
00:03:54,720 --> 00:03:57,188
Амалфи, Италия. 1930-й год
50
00:04:33,400 --> 00:04:35,231
Паоло! Все время на работе.
51
00:04:35,560 --> 00:04:37,551
А как твои жена и дети?
52
00:04:37,760 --> 00:04:39,432
Очень хорошо, графиня. А вы?
53
00:04:39,640 --> 00:04:43,110
В моем возрасте удача -
не быть одним из них!
54
00:04:44,840 --> 00:04:47,434
Мэг, дорогая. Подойди-ка.
Подойди-ка.
55
00:04:48,320 --> 00:04:49,958
А, Джузеппина.
56
00:04:53,880 --> 00:04:57,919
Это лучший магазин перчаток в
городе. Она даст хорошую скидку.
57
00:04:58,120 --> 00:05:01,749
Иди одна. Я найду
твоего мужа, не волнуйся.
58
00:05:06,400 --> 00:05:07,913
Прошу, мадам.
59
00:05:15,640 --> 00:05:17,471
Эти очень красивые.
60
00:05:29,720 --> 00:05:31,950
-Ваши руки мне подойдут.
-Простите?
61
00:05:32,160 --> 00:05:34,037
Моя младшая сестра.
Она очень привередлива,
62
00:05:34,280 --> 00:05:36,589
но она не позаботилась сообщить
мне размер. Вы не против?
63
00:05:36,840 --> 00:05:38,671
О, конечно, нет!
64
00:05:39,600 --> 00:05:42,034
Первый раз всегда немного туго.
65
00:05:42,280 --> 00:05:43,872
Может, вы снимите свое кольцо?
66
00:05:44,080 --> 00:05:46,036
Это мое обручальное кольцо.
Я его никогда не снимаю.
67
00:05:46,240 --> 00:05:47,832
Тогда лучше другую руку.
68
00:05:55,760 --> 00:05:58,228
Можете не застегивать.
Видно, что они хорошо сидят.
69
00:05:58,440 --> 00:06:00,317
Лорд Дарлингтон,
коварный соблазнитель.
70
00:06:00,560 --> 00:06:02,152
Что это вы тут задумали?
71
00:06:02,360 --> 00:06:05,318
Не обращайте на него внимания,
дорогая. Он такой грешник.
72
00:06:05,520 --> 00:06:08,273
Но великолепный
партнер для бриджа.
73
00:06:08,480 --> 00:06:10,277
Иначе я бы не стала его терпеть.
74
00:06:10,520 --> 00:06:12,909
-Вы знакомы?
-Да, по лондонскому офису.
75
00:06:13,120 --> 00:06:15,509
Маргарет, я рассказывал тебе
о Джоне. Но вы уже знакомы.
76
00:06:15,720 --> 00:06:17,836
Вообще-то, нет.
Приятно познакомиться.
77
00:06:18,040 --> 00:06:19,234
И мне приятно, миссис Уиндемер.
78
00:06:19,480 --> 00:06:21,391
Ваша жена помогала мне
выбирать перчатки для матери.
79
00:06:21,640 --> 00:06:22,868
Вы сказали, для сестры.
80
00:06:23,120 --> 00:06:24,872
Это я про другие.
81
00:06:25,080 --> 00:06:26,957
Мы должны поужинать вместе.
Где вы остановились?
82
00:06:27,200 --> 00:06:29,191
В "Гранде", но мы
подыскиваем виллу.
83
00:06:29,400 --> 00:06:31,709
В самый сезон.
Я же вас предупреждала.
84
00:06:31,920 --> 00:06:33,433
Я знаю одну свободную.
85
00:06:54,400 --> 00:06:56,436
Это ведь год выборов
на Диком Западе?
86
00:06:56,640 --> 00:06:57,834
А кто сказал,
что я баллотируюсь?
87
00:06:58,040 --> 00:06:59,439
Она великолепна.
Просто совершенство.
88
00:06:59,640 --> 00:07:01,312
Я уже рассказал о привидении?
89
00:07:02,360 --> 00:07:03,793
Здесь все, как я представляла.
90
00:07:04,000 --> 00:07:05,149
Я чувствую себя
принцессой из сказки.
91
00:07:05,400 --> 00:07:06,674
Ты и есть принцесса.
92
00:07:06,880 --> 00:07:08,632
Это потому что я
вышла за принца.
93
00:07:09,360 --> 00:07:11,351
Я ей совсем вскружил
голову, бедная девочка.
94
00:07:11,560 --> 00:07:13,152
Если бы я вскружил голову
столь же красивой женщине,
95
00:07:13,360 --> 00:07:14,952
я бы не ходил в холостяках.
96
00:07:15,280 --> 00:07:16,872
Ты меня смущаешь.
97
00:07:17,120 --> 00:07:19,111
Хватит дурачиться.
Пойдемте смотреть картины.
98
00:07:40,280 --> 00:07:43,477
Обязательно писать перед
яхтой лорда Дарлингтона?
99
00:07:59,920 --> 00:08:04,118
Леди Плимдейл?
А, это та, с большими...
100
00:08:04,520 --> 00:08:08,354
Ногами. Большими ногами.
Бедная старушка Плимдейл.
101
00:08:08,600 --> 00:08:10,955
-Туз, королева, король, валет.
-Давайте без них.
102
00:08:11,160 --> 00:08:13,515
Нет, нет, нет. Это яхта Джона,
так что и правила Джона.
103
00:08:13,720 --> 00:08:14,948
-Зачтено.
-Спасибо.
104
00:08:15,200 --> 00:08:17,794
Огромные ноги. Как надувные.
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,594
Если бы у желания был антоним,
то это были бы ее мячи.
106
00:08:20,840 --> 00:08:22,319
Мне дурно от одной мысли о них.
107
00:08:22,520 --> 00:08:24,397
Сколько раз ты
разводился, Таппи?
108
00:08:24,600 --> 00:08:27,114
-Три, четыре? Я сбился.
-Это бигамия.
109
00:08:27,320 --> 00:08:29,276
Бигамия - это когда одной
жены слишком много.
110
00:08:29,480 --> 00:08:31,118
Это моногамия.
111
00:08:31,320 --> 00:08:34,073
Для женитьбы нужно основание.
Взаимное...
112
00:08:34,280 --> 00:08:35,793
-Непонимание.
-Именно.
113
00:08:36,040 --> 00:08:38,076
Мужчина не может быть
счастлив с одной женщиной.
114
00:08:38,280 --> 00:08:39,793
Мужчина может быть
счастлив с любой женщиной.
115
00:08:40,000 --> 00:08:41,035
До тех пор,
пока он ее не любит.
116
00:08:41,280 --> 00:08:43,271
Для человека, который
никогда не думал о браке,
117
00:08:43,480 --> 00:08:44,708
тебе известно о нем
ужасно много.
118
00:08:44,960 --> 00:08:46,313
Я очень серьезно
подумывал о браке.
119
00:08:46,520 --> 00:08:47,509
Вот почему я до сих пор неженат.
120
00:08:47,600 --> 00:08:48,669
Я понимаю.
121
00:08:48,880 --> 00:08:50,154
Я просто не встретил
правильную женщину.
122
00:08:50,400 --> 00:08:51,799
Как, например, Сесил
встретил Эдму.
123
00:08:52,040 --> 00:08:54,429
Теперь уж тебе поздно
на нее заглядываться.
124
00:08:54,680 --> 00:08:56,750
И не о чем тут говорить.
125
00:09:01,080 --> 00:09:02,513
Джон?
126
00:09:07,280 --> 00:09:09,350
Думаю, пора поднять ставки.
127
00:09:10,440 --> 00:09:12,112
О, ты просто везунчик!
128
00:09:21,840 --> 00:09:23,751
Не похоже, что вам тут нравится.
129
00:09:23,960 --> 00:09:25,712
Нет, мне нравится.
Отличный прием.
130
00:09:25,960 --> 00:09:28,520
-Принести вам выпить?
-Нет, спасибо. Я не пью.
131
00:09:28,720 --> 00:09:29,948
Вы не пьете?
132
00:09:30,360 --> 00:09:32,590
-Я выгляжу монашкой?
-Нет, конечно, нет.
133
00:09:32,960 --> 00:09:34,439
Меня так воспитали.
134
00:09:34,680 --> 00:09:36,398
Родители?
135
00:09:37,040 --> 00:09:40,191
Моя тетя Джулия.
Сестра моего отца.
136
00:09:40,880 --> 00:09:43,314
Моя мать умерла,
когда я была сосем маленькой.
137
00:09:46,280 --> 00:09:48,589
Это ее единственный портрет.
138
00:09:48,880 --> 00:09:50,996
Мой отец никогда
больше не женился.
139
00:09:51,640 --> 00:09:53,835
Она так же прекрасна,
как и ее дочь.
140
00:09:56,000 --> 00:09:58,753
Я вас оскорбил?
Это был комплимент.
141
00:09:58,960 --> 00:10:00,951
Вы расточаете мне
слишком много комплиментов.
142
00:10:01,160 --> 00:10:02,593
Я больше не буду.
143
00:10:02,800 --> 00:10:03,949
Спасибо.
144
00:10:04,160 --> 00:10:06,071
Я хочу, чтобы вы знали,
что я говорил искренне.
145
00:10:07,760 --> 00:10:09,876
Вы хотите казаться плохим, но...
146
00:10:10,280 --> 00:10:11,508
на самом деле
вы не такой.
147
00:10:11,720 --> 00:10:12,914
Дело не в том,
хороший или плохой.
148
00:10:13,120 --> 00:10:14,189
Люди или очаровательны,
или занудны.
149
00:10:14,440 --> 00:10:16,351
Если я был последним,
то я прошу прощения.
150
00:10:16,560 --> 00:10:19,154
-Я хочу быть вашим другом.
-А мы уже друзья, разве нет?
151
00:10:19,280 --> 00:10:23,239
Нет, если вы будете мне льстить
и говорить много глупых комплиментов.
152
00:10:23,440 --> 00:10:25,158
Глупые - это какие?
153
00:10:25,360 --> 00:10:27,271
Дайте слово.
154
00:10:27,560 --> 00:10:30,518
Лучший способ сдержать
слово - это не давать его.
155
00:11:07,640 --> 00:11:09,870
Это должно быть
что-то очень особенное...
156
00:11:10,080 --> 00:11:12,594
У моей жены день рождения.
157
00:11:31,160 --> 00:11:32,912
Как вы считаете?
158
00:11:33,160 --> 00:11:35,355
Сапфир подходит к вашим глазам.
159
00:11:37,280 --> 00:11:39,032
Это для моей жены.
160
00:11:39,360 --> 00:11:41,555
Мужчина не должен покупать
своей жене драгоценности.
161
00:11:41,800 --> 00:11:43,358
Почему это?
162
00:11:43,560 --> 00:11:45,869
Она будет думать, что он
купил их для своей любовницы.
163
00:11:46,080 --> 00:11:49,231
Моя жена не будет так думать.
164
00:11:49,440 --> 00:11:51,874
Ей повезло.
165
00:11:52,360 --> 00:11:54,351
Если бы я была вашей женой,
166
00:11:54,600 --> 00:11:56,397
я бы хотела вот это.
167
00:11:56,600 --> 00:11:57,828
Веер?
168
00:11:58,040 --> 00:12:00,793
Чтобы волновать
не воздух, а сердца.
169
00:12:01,040 --> 00:12:04,669
Во все века это был язык эротики
между мужчиной и женщиной.
170
00:12:07,760 --> 00:12:10,149
Если женщина располагает
его у груди вот ак,
171
00:12:10,360 --> 00:12:12,271
это означает: "Я люблю вас".
172
00:12:13,080 --> 00:12:14,911
"Когда мы увидимся?"
173
00:12:15,760 --> 00:12:17,398
"Подождите меня".
174
00:12:18,800 --> 00:12:21,109
"Вы можете поцеловать меня".
175
00:12:23,320 --> 00:12:25,754
"На нас смотрят".
176
00:12:29,680 --> 00:12:31,875
Я попался.
177
00:12:38,280 --> 00:12:39,679
Сколько?
178
00:12:40,040 --> 00:12:42,429
Это не продается.
179
00:12:45,960 --> 00:12:48,872
Это веер моей мамы.
180
00:12:52,640 --> 00:12:55,473
Настоящее золото.
181
00:12:56,680 --> 00:12:58,238
Если вы отдадите
ему все деньги,
182
00:12:58,520 --> 00:13:00,556
кто угостит меня эспрессо?
183
00:13:06,440 --> 00:13:08,431
Моя спина.
184
00:13:10,120 --> 00:13:12,680
Американцы повсюду.
185
00:13:13,480 --> 00:13:16,153
Даже не скажешь,
что в стране была депрессия.
186
00:13:21,400 --> 00:13:23,436
Это не продавцы, а грабители.
187
00:13:23,680 --> 00:13:25,591
Они так громко говорят.
188
00:13:26,000 --> 00:13:28,639
Разве может вся нация
иметь проблемы со слухом?
189
00:13:28,880 --> 00:13:30,438
Наверное, это из-за еды.
190
00:13:30,680 --> 00:13:32,477
Но у нас есть друзья
среди американцев, мама.
191
00:13:32,720 --> 00:13:34,995
Им не нужно знать,
что мы о них говорим.
192
00:13:35,200 --> 00:13:37,953
Если бы все знали,
что говорят о них другие,
193
00:13:38,160 --> 00:13:40,116
во всем мире не набралось
бы и четырех приятелей.
194
00:13:40,280 --> 00:13:41,508
А мне нравится Америка.
195
00:13:41,720 --> 00:13:42,948
Назовите другое общество,
196
00:13:43,160 --> 00:13:44,479
которое перешло
от варваров к декадентству,
197
00:13:44,680 --> 00:13:46,432
не озаботившись созданием
цивилизации между ними.
198
00:13:47,160 --> 00:13:49,037
Дань американской продуктивности.
199
00:13:49,240 --> 00:13:50,912
Там мистер Уиндемер.
200
00:13:51,120 --> 00:13:52,917
Он должен к нам присоединиться.
201
00:13:53,760 --> 00:13:55,955
Он тебя не видит, мама.
202
00:13:56,400 --> 00:13:58,152
А кто это с ним?
203
00:13:58,400 --> 00:13:59,992
Похожа на его жену.
204
00:14:00,240 --> 00:14:02,071
Нет, я не думаю, что это она.
205
00:14:03,960 --> 00:14:07,589
Ничего не видно.
Они садятся в машину.
206
00:14:07,840 --> 00:14:09,796
Это должна быть жена,
раз она садится в машину.
207
00:14:10,040 --> 00:14:11,632
Это была не она.
208
00:14:11,880 --> 00:14:14,110
Тогда я должна знать,
кто это был.
209
00:14:14,320 --> 00:14:16,231
Я думаю, это не наше дело.
210
00:14:16,440 --> 00:14:20,353
Мои дела ужасно скучные.
Я предпочитаю чужие дела.
211
00:14:20,560 --> 00:14:25,031
Бедняжка Мэг. Она такая милая.
У девочки нет матери.
212
00:14:25,280 --> 00:14:26,998
Я хочу о ней позаботиться.
213
00:14:27,240 --> 00:14:28,912
Я подумал о том же.
214
00:14:29,320 --> 00:14:31,788
Я не думаю, что мистер Уиндемер
был бы рад это слышать.
215
00:14:32,040 --> 00:14:35,635
Семейное блаженство - тяжелая
ноша для двух человек, Таппи.
216
00:14:35,840 --> 00:14:38,354
Иногда необходим третий,
чтобы облегчить ношу.
217
00:14:38,600 --> 00:14:42,036
Похоже, что мистер Уиндемер
с вами согласен.
218
00:15:15,120 --> 00:15:17,680
Я могу угадать, что ты делал.
219
00:15:17,920 --> 00:15:20,115
Искал мне подарок
на день рождения?
220
00:15:25,760 --> 00:15:27,796
Я угадала.
221
00:15:28,000 --> 00:15:29,513
-Что ты купил?
-Ничего.
222
00:15:29,720 --> 00:15:31,551
Ты уже слишком
взрослая для подарков.
223
00:15:32,200 --> 00:15:35,749
-Намекни. Хоть чуть-чуть.
-Подожди и увидишь.
224
00:15:38,120 --> 00:15:40,395
-Духи?
-Нет, перестань!
225
00:15:40,800 --> 00:15:42,597
Книгу стихов?
226
00:15:43,320 --> 00:15:44,548
Платье?
227
00:15:44,760 --> 00:15:46,751
Сумку из крокодиловой
кожи, как у графини,
228
00:15:47,000 --> 00:15:49,639
с маленькими коготками,
свешивающимися снизу?
229
00:15:50,920 --> 00:15:52,638
Никаких гаданий.
230
00:15:52,840 --> 00:15:54,353
Роберт?
231
00:15:54,600 --> 00:15:56,955
Обещай, что мы не закончим,
как эти старые женатые пары,
232
00:15:57,200 --> 00:16:00,954
сидящие друг напротив друга
за столом в молчании.
233
00:16:01,200 --> 00:16:03,156
Ты, в молчании?
234
00:16:05,560 --> 00:16:07,039
Я обещаю.
235
00:16:07,280 --> 00:16:09,111
Мы всегда будем говорить
друг другу правду?
236
00:16:09,440 --> 00:16:11,271
Только не про день рождения.
237
00:16:19,000 --> 00:16:20,558
А ты смелый.
238
00:16:20,760 --> 00:16:22,193
Что ты читал?
239
00:16:23,200 --> 00:16:24,599
Что ты имеешь в виду?
240
00:16:24,840 --> 00:16:26,558
Нет, это мило.
241
00:16:26,800 --> 00:16:28,279
Выключи свет.
242
00:16:28,480 --> 00:16:30,550
-Но я хочу тебя видеть.
-Пожалуйста?
243
00:16:50,720 --> 00:16:52,517
Я возьму все.
244
00:16:52,760 --> 00:16:54,910
-Здравствуйте, мадам.
-Извините меня.
245
00:16:55,120 --> 00:16:58,112
Я купила костюм. Его подшивали.
Для Маргарет Уиндемер.
246
00:16:58,360 --> 00:17:00,999
А, миссис Уиндемер.
Минутку, пожалуйста!
247
00:17:01,200 --> 00:17:02,838
Спасибо.
248
00:17:08,440 --> 00:17:11,432
Простите!
Вы американка, не так ли?
249
00:17:12,080 --> 00:17:14,469
Я из Нью-Йорка. Миссис Эрлинн.
250
00:17:14,720 --> 00:17:16,551
Род Айленд.
Миссис Уиндемер.
251
00:17:17,680 --> 00:17:20,911
Мне нужно узнать мнение
соотечественницы. Только честно.
252
00:17:24,840 --> 00:17:26,990
Вы бы надели такое?
253
00:17:32,400 --> 00:17:35,039
Здесь немного остается
для воображения, не так ли?
254
00:17:35,280 --> 00:17:38,955
Это зависит от воображения.
У некоторых мужчин его побольше.
255
00:17:40,440 --> 00:17:45,116
Полагаю, что это нескромно.
Вы считаете его вульгарным?
256
00:17:47,680 --> 00:17:49,716
Кое-кто может и счесть.
257
00:17:50,240 --> 00:17:53,516
А ваш муж с вами?
Мне нужно мнение мужчины?
258
00:17:53,720 --> 00:17:56,188
Я могу ответить за него.
Он очень консервативен.
259
00:17:56,400 --> 00:17:58,391
Женщина не всегда
знает своего мужа.
260
00:17:58,640 --> 00:18:00,756
Но я знаю Роберта.
Мы женаты уже год.
261
00:18:01,080 --> 00:18:03,913
Год? Да, почти вечность.
262
00:18:04,160 --> 00:18:06,071
Вот он, синьора.
263
00:18:07,120 --> 00:18:09,190
-Спасибо.
-Спасибо вам.
264
00:18:09,400 --> 00:18:10,674
Заходите еще.
265
00:18:12,360 --> 00:18:13,554
До свидания!
266
00:18:13,800 --> 00:18:15,199
Вы не берете шляпку?
267
00:18:15,440 --> 00:18:17,556
Цвет вам очень идет.
А вам разве не понравилось?
268
00:18:17,760 --> 00:18:20,718
Нет, я не знаю, куда ее надеть.
Она не очень практичная.
269
00:18:20,960 --> 00:18:22,518
А почему нет?
270
00:18:22,760 --> 00:18:24,637
Вы представляете,
что скажут люди?
271
00:18:24,840 --> 00:18:28,355
Если слушать мнение других,
зачем иметь свое собственное?
272
00:18:30,880 --> 00:18:32,518
Была рада познакомиться,
миссис Эрвин.
273
00:18:32,720 --> 00:18:34,631
-Эрлинн.
-Эрлинн.
274
00:18:51,040 --> 00:18:53,110
Она остановилась в пансионе.
275
00:18:53,360 --> 00:18:55,874
Сейчас она живет на вилле
в двух минутах от клуба.
276
00:18:57,680 --> 00:18:59,511
Он приехал.
277
00:19:04,920 --> 00:19:07,229
Я его постоянно там вижу.
278
00:19:11,480 --> 00:19:13,914
Он появляется в любое время дня.
279
00:19:15,360 --> 00:19:18,716
Конечно, на публике
она всегда с другим мужчиной.
280
00:19:21,600 --> 00:19:24,558
Она носит только
последние модные наряды.
281
00:19:24,840 --> 00:19:27,718
Кто-то делает ей
щедрые подарки.
282
00:19:29,960 --> 00:19:33,999
Она запустит руку в карман
Таппи, если он не очнется.
283
00:19:34,440 --> 00:19:37,034
Она ничем не лучше
обычной проститутки.
284
00:19:39,320 --> 00:19:41,959
А миссис Уиндемер
не догадывается?
285
00:19:43,120 --> 00:19:45,395
Совершенно нет.
286
00:19:55,480 --> 00:19:58,358
-Прошу прощения.
-Она, должно быть, на террасе.
287
00:20:16,160 --> 00:20:17,912
Прошу прощения.
Я не хотел вас напугать.
288
00:20:18,160 --> 00:20:20,435
-Вы напугали.
-Да, напугал. Что это?
289
00:20:20,680 --> 00:20:23,148
Я составляю меню для вечеринки
в честь дня рождения.
290
00:20:23,360 --> 00:20:27,433
-Как по-итальянски "лобстер"?
-Арагоста.
291
00:20:29,720 --> 00:20:31,597
Арагоста.
292
00:20:32,680 --> 00:20:34,079
Ну вот, теперь я проголодался.
293
00:20:34,280 --> 00:20:36,669
Оставьте его.
Все обедают в клубе.
294
00:20:37,520 --> 00:20:40,318
Хорошо. Я позову Роберта.
295
00:20:49,640 --> 00:20:51,471
Да?
296
00:20:54,400 --> 00:20:56,834
Я думал, ты согласилась
не звонить мне домой?
297
00:20:57,120 --> 00:20:59,190
Как я могу соблазнить вас,
если вы всегда с мужем?
298
00:21:00,080 --> 00:21:03,311
Слишком медленно. Пойдемте.
299
00:21:04,360 --> 00:21:05,588
Хорошо.
300
00:21:07,160 --> 00:21:09,720
Да, я приду. Через час.
301
00:21:10,800 --> 00:21:12,074
Все, через час.
302
00:21:12,280 --> 00:21:13,952
Роберт, пора идти.
Мы собрались обедать.
303
00:21:14,200 --> 00:21:15,713
Я не смогу. Прости.
304
00:21:17,320 --> 00:21:20,118
-Опять работаешь?
-Деньги никогда не спят.
305
00:21:21,400 --> 00:21:23,197
Черт!
306
00:21:23,440 --> 00:21:26,989
Любая работа за деньги
иссушает душу.
307
00:21:27,200 --> 00:21:29,839
-Ты же никогда не работал.
-Я берегу себя.
308
00:21:30,320 --> 00:21:33,392
Настоящие призвание
мужчины - лень.
309
00:21:33,640 --> 00:21:35,153
Я должен отправить
несколько телеграмм.
310
00:21:35,400 --> 00:21:36,549
Я тебя подожду.
311
00:21:36,800 --> 00:21:39,633
Я провожусь весь день.
Я не хочу, чтобы ты меня ждала.
312
00:21:41,000 --> 00:21:42,513
Ты не возражаешь, Джон?
313
00:21:42,720 --> 00:21:44,119
Возражаю ли я?
314
00:21:44,360 --> 00:21:46,237
Нет. Конечно, нет.
315
00:21:55,120 --> 00:21:57,429
Если вы должны идти
с этой женщиной в оперу,
316
00:21:57,640 --> 00:21:59,232
не садитесь, пожалуйста,
рядом со мной.
317
00:21:59,480 --> 00:22:01,675
-Подумайте об Алессандре.
-У миссис Эрлинн свои места.
318
00:22:01,880 --> 00:22:03,711
А кто их оплатил?
319
00:22:03,920 --> 00:22:06,150
Ее дядюшка умер.
Ей досталось наследство.
320
00:22:06,400 --> 00:22:08,470
А мистер Уиндемер ее навещает?
321
00:22:08,720 --> 00:22:10,950
Он управляет
ее вкладами, конечно.
322
00:22:11,200 --> 00:22:12,838
Вы так любите сплетни.
323
00:22:13,080 --> 00:22:14,752
Вы даже не допускаете
мысли, что я говорю правду.
324
00:22:15,000 --> 00:22:18,675
Это неправда. Вы просто
очарованы, дорогой Таппи.
325
00:22:19,360 --> 00:22:21,396
Вы не могли бы не курить?
326
00:22:21,600 --> 00:22:23,830
Опера настраивает
меня на романтичный лад.
327
00:22:24,080 --> 00:22:27,311
Все, что сказать глупо,
они поют. В чем тут романтика?
328
00:22:27,560 --> 00:22:30,472
И все певицы такие мощные.
329
00:22:33,040 --> 00:22:35,235
Простите, это моя нога.
330
00:22:35,480 --> 00:22:37,198
Прямо здесь?
331
00:22:37,440 --> 00:22:39,271
Что я тебе говорил?
332
00:22:54,560 --> 00:22:56,790
Жареная рыба и моллюски.
Объедение!
333
00:23:00,600 --> 00:23:02,113
Осторожно. Горячо.
334
00:23:02,360 --> 00:23:03,998
Вы сказали Роберту,
что мы идем в клуб.
335
00:23:04,240 --> 00:23:07,073
-Я плохо ориентируюсь.
-Вы плохо воспитаны.
336
00:23:07,320 --> 00:23:09,834
Я никогда не использую это слово.
Я не знаю, что оно означает.
337
00:23:10,120 --> 00:23:12,873
-В клубе были бы другие люди.
-Вы правы.
338
00:23:13,120 --> 00:23:17,033
Мы здесь, на солнышке,
едим, свежую рыбу прямо из моря,
339
00:23:17,240 --> 00:23:20,198
а могли бы сидеть между
лордом Таппи и Сесилом,
340
00:23:20,640 --> 00:23:23,438
слушая ворчание одного или
другого по поводу пищеварения.
341
00:23:23,680 --> 00:23:25,830
Тем временем, графиня
громко причитала бы,
342
00:23:26,080 --> 00:23:29,789
что Алессандру больше заботит
поведение синебрюхих зябликов,
343
00:23:30,040 --> 00:23:33,828
чем представителей
ее собственного вида.
344
00:23:34,040 --> 00:23:36,634
А вдова Плимдейл таращилась бы
на каждую пару брюк.
345
00:23:36,840 --> 00:23:39,752
Это отличный способ
времяпрепровождения. Я вас понял.
346
00:23:40,000 --> 00:23:42,560
Тут уж не поспоришь. В клубе
мы были бы с другими людьми.
347
00:23:44,800 --> 00:23:46,552
Вы боитесь, что нас увидят?
348
00:23:46,760 --> 00:23:48,671
Что начнут сплетничать?
349
00:23:49,920 --> 00:23:52,593
Знаете что, по-моему,
хуже того, что о вас говорят,
350
00:23:53,560 --> 00:23:56,233
только то, что о вас
не говорят совсем.
351
00:24:37,160 --> 00:24:39,833
Миссис Эрлинн ждет вас наверху.
352
00:24:43,760 --> 00:24:45,557
В спальне.
353
00:24:45,960 --> 00:24:47,996
Спасибо. Я ненадолго.
354
00:24:48,640 --> 00:24:50,198
"Я ненадолго".
355
00:25:03,280 --> 00:25:04,759
Это дорого.
356
00:25:04,960 --> 00:25:07,394
-Все самое лучшее для тебя.
-Я знаю. Я плачу за это.
357
00:25:07,640 --> 00:25:09,551
Вот, держи.
358
00:25:09,800 --> 00:25:11,950
Может, не стоить пить так рано?
359
00:25:12,400 --> 00:25:14,630
Где-то в мире уже очень поздно.
360
00:25:14,840 --> 00:25:17,308
Не думай, что это
вошло у меня в привычку.
361
00:25:17,560 --> 00:25:19,198
Вот почему ты выглядишь
таким виноватым?
362
00:25:19,400 --> 00:25:21,311
Мне не нравится врать ей.
363
00:25:21,560 --> 00:25:23,755
Я должен идти.
Она пошла обедать.
364
00:25:26,880 --> 00:25:29,030
У меня с собой
наличных немного.
365
00:25:29,280 --> 00:25:31,475
Я представлю тебя бухгалтеру.
366
00:25:31,720 --> 00:25:33,551
Ты сможешь подписывать
чеки без меня.
367
00:25:33,800 --> 00:25:35,279
Я встретила Мэг.
368
00:25:36,120 --> 00:25:38,429
Случайно.
369
00:25:39,160 --> 00:25:41,720
Все нормально.
Она не догадывается, кто я такая.
370
00:25:42,040 --> 00:25:43,439
Ты говорила с ней?
371
00:25:43,720 --> 00:25:45,392
Да, пару минут.
372
00:25:45,640 --> 00:25:47,392
Она хорошенькая.
373
00:25:47,640 --> 00:25:51,519
Как вы познакомились? Это
была любовь с первого взгляда?
374
00:25:52,120 --> 00:25:53,439
Мне пора идти.
375
00:25:53,680 --> 00:25:56,399
-Мне интересно. Это естественно.
-Нет никакого смысла...
376
00:25:56,720 --> 00:25:58,472
в этих распросах.
377
00:25:59,160 --> 00:26:00,275
Ты ее любишь?
378
00:26:00,520 --> 00:26:01,839
Очень сильно.
379
00:26:02,840 --> 00:26:05,229
Я лучше отрежу себе руку,
чем причиню Мэг боль.
380
00:26:05,480 --> 00:26:07,596
Ты защищаешь ее
или свою репутацию?
381
00:26:07,840 --> 00:26:09,671
Ты меня совсем не знаешь.
382
00:26:14,240 --> 00:26:15,832
А в первую брачную ночь
он тоже работал?
383
00:26:16,040 --> 00:26:17,837
Нет. Нет.
384
00:26:18,160 --> 00:26:19,593
Он...
385
00:26:19,800 --> 00:26:22,519
Он очень целеустремленный,
и я его уважаю за это.
386
00:26:22,760 --> 00:26:25,194
Предположим, что он не работает.
Предположим, у него любовница.
387
00:26:25,720 --> 00:26:27,517
Я бы его за это не уважала.
388
00:26:27,720 --> 00:26:30,473
Раз жене изменили, она
может поступить точно также.
389
00:26:30,720 --> 00:26:33,154
Нет. Это сделает ее такой же
плохой, как и ее муж.
390
00:26:33,360 --> 00:26:35,476
Современный брак
строится на взаимном обмане.
391
00:26:35,680 --> 00:26:38,990
Мы полностью честны друг с другом.
Он может служить вам примером.
392
00:26:39,240 --> 00:26:42,550
Я так и хотел.
С этой минуты он мой пример.
393
00:26:43,920 --> 00:26:46,115
Вам не понравилась еда?
394
00:26:47,240 --> 00:26:50,152
Я оставила для Роберта.
Ему понравится.
395
00:26:50,400 --> 00:26:52,755
Угощайтесь моими.
396
00:26:54,800 --> 00:26:57,314
Мы можем пойти на телеграф?
397
00:26:57,560 --> 00:26:59,949
Он, наверное, еще не ел.
398
00:27:03,920 --> 00:27:06,718
Алберто? Фабрицио?
399
00:27:07,080 --> 00:27:08,718
Как же его зовут?
400
00:27:09,120 --> 00:27:10,997
Марио?
401
00:27:11,240 --> 00:27:12,798
Бармен.
402
00:27:13,000 --> 00:27:14,752
Виски.
403
00:27:15,120 --> 00:27:18,237
А кроме того, у вашей
миссис Эрлинн нет принципов.
404
00:27:18,480 --> 00:27:20,311
Я люблю людей
сильнее, чем принципы.
405
00:27:20,560 --> 00:27:23,199
А людей без принципов
даже больше.
406
00:27:23,440 --> 00:27:26,238
Но, лорд Аугастус, ей
нужны лишь ваши деньги.
407
00:27:26,440 --> 00:27:28,829
А почему бы нет?
Это мое главное достоинство.
408
00:27:29,080 --> 00:27:33,676
Старый, толстый, без мозгов,
мускул, но с кучей банкнот.
409
00:27:33,880 --> 00:27:36,838
Не принижай себя, Таппи.
Для этого есть друзья.
410
00:27:39,600 --> 00:27:43,036
Внизу на набережной,
прогуливаясь в стороне,
411
00:27:43,280 --> 00:27:46,716
угадайте, кого я встретила
с лордом Дарлингтоном?
412
00:27:54,120 --> 00:27:56,315
Они его сегодня не видели.
413
00:28:17,000 --> 00:28:18,956
Вы не знаете, где мой муж?
414
00:28:19,200 --> 00:28:21,668
Он ушел сразу
после вас, синьора.
415
00:28:24,960 --> 00:28:26,916
Роберт?
416
00:28:47,080 --> 00:28:49,355
Эй! Как прошел обед?
417
00:28:49,800 --> 00:28:52,075
Я ходила на телеграф.
Где ты был?
418
00:28:52,880 --> 00:28:55,394
Мы, наверное, просто разминулись.
419
00:29:26,720 --> 00:29:30,156
Теперь я вижу дядю.
Он с американкой.
420
00:29:32,560 --> 00:29:35,199
Слишком много румян
и слишком мало одежды.
421
00:29:35,440 --> 00:29:37,396
Она старается очаровать
бедного мужчину.
422
00:29:37,640 --> 00:29:38,959
Это женщинам
удается лучше всего.
423
00:29:39,160 --> 00:29:42,470
Я слышала, она покинула
Нью-Йорк, не заплатив за отель.
424
00:29:42,720 --> 00:29:43,914
Какой скандал.
425
00:29:44,120 --> 00:29:47,317
-О ком вы? О ком-то знакомом?
-О ком-то, кого не хотим знать.
426
00:29:47,520 --> 00:29:49,556
Да уж. Держитесь подальше.
427
00:29:49,800 --> 00:29:51,597
Та, которая с лордом Аугастосом.
428
00:29:52,280 --> 00:29:54,430
Ты знаком с миссис Эрлинн,
не так ли?
429
00:29:54,640 --> 00:29:56,073
Нет.
430
00:29:56,320 --> 00:29:58,038
Но я вас видела.
431
00:29:58,320 --> 00:30:00,595
Ой, это была ваша нога?
432
00:30:01,040 --> 00:30:03,395
Где же вы находите
подходящие туфли?
433
00:30:03,640 --> 00:30:06,359
Мои ноги пропорциональны
моему остальному телу.
434
00:30:06,560 --> 00:30:08,118
Да, конечно.
435
00:30:08,360 --> 00:30:11,511
У них есть свойство
находиться в неожиданном месте.
436
00:30:11,760 --> 00:30:13,990
Те люди наблюдают за нами.
437
00:30:14,240 --> 00:30:15,639
Кто?
438
00:30:18,600 --> 00:30:20,192
О них не беспокойся.
439
00:30:20,440 --> 00:30:23,079
Это жена моего брата
и ее подруга, леди Плимдейл.
440
00:30:23,400 --> 00:30:26,597
Лорд Плимдейл умер
в прошлом году. Печень, полагаю.
441
00:30:26,840 --> 00:30:29,308
-Бедняжка.
-Да, так печально.
442
00:30:29,520 --> 00:30:32,114
Ее волосы стали
золотыми от горя.
443
00:30:34,080 --> 00:30:36,958
Эрлинн, точно.
Она приходила за деньгами.
444
00:30:37,200 --> 00:30:38,792
Я покупал для нее
кое-какие акции.
445
00:30:39,040 --> 00:30:41,554
-Она ведь получила наследство?
-Да.
446
00:30:41,800 --> 00:30:44,189
Это та женщина из магазина.
Помнишь, я тебе рассказывала?
447
00:30:44,440 --> 00:30:46,271
В том платье?
448
00:30:46,520 --> 00:30:48,112
Сзади ничего нет,
и спереди тоже.
449
00:30:48,320 --> 00:30:49,912
Можно было разглядеть
все детали. Очень нескромное.
450
00:30:50,160 --> 00:30:51,991
Ты просто не привыкла
к итальянской моде, вот и все.
451
00:30:52,200 --> 00:30:54,589
Нет, я уверена,
что ваша жена права.
452
00:30:54,880 --> 00:30:57,189
Миссис Эрлинн просто
аморальная женщина.
453
00:30:57,440 --> 00:31:00,238
Это же клевета.
Вам должно быть стыдно!
454
00:31:00,600 --> 00:31:03,512
Роберт всегда дает
людям шанс быть хорошими.
455
00:31:03,760 --> 00:31:05,478
Простите, я просто
не люблю сплетни.
456
00:31:05,720 --> 00:31:08,280
Сплетни гораздо
лучше чтения моралей.
457
00:31:10,680 --> 00:31:12,910
Она положила на меня глаз,
если вы понимаете, о чем я.
458
00:31:13,160 --> 00:31:14,593
Поэтому не переживайте о том,
что они говорят о вас.
459
00:31:14,800 --> 00:31:16,597
Это все женские разговоры.
460
00:31:16,840 --> 00:31:18,796
А что они говорят обо мне?
461
00:31:19,000 --> 00:31:20,956
Что я распутная женщина?
462
00:31:21,200 --> 00:31:23,668
Нахалка с прошлым.
463
00:31:24,040 --> 00:31:26,634
Нахалка. Боже мой!
464
00:31:26,840 --> 00:31:28,990
Очень нахально с вашей стороны
появляться в моем обществе.
465
00:31:29,280 --> 00:31:32,078
У меня тоже есть прошлое.
Я был женат и разведен дважды.
466
00:31:32,320 --> 00:31:35,915
Любой опыт - это ценно,
и что бы не говорили о браке,
467
00:31:36,160 --> 00:31:37,912
это, однозначно, опыт.
468
00:31:38,160 --> 00:31:41,436
Когда люди говорят "опыт", они
имеют в виду "это была ошибка".
469
00:31:41,960 --> 00:31:43,518
Совершенно с вами согласен.
470
00:31:43,760 --> 00:31:45,830
У каждого из нас
есть скелет в шкафу.
471
00:31:46,080 --> 00:31:48,548
Иногда они могут
вываливаться из шкафа.
472
00:31:48,760 --> 00:31:50,716
Вы совершенно правы.
473
00:31:51,680 --> 00:31:54,399
Как только со мной соглашаются,
я думаю, что была не права.
474
00:31:54,600 --> 00:31:56,830
Вам нравится быть
не такой, как все, да?
475
00:31:57,040 --> 00:31:58,632
Я никогда не смогу
понять женщин.
476
00:31:58,880 --> 00:32:01,189
Женщины не хотят,
чтобы их понимали.
477
00:32:01,400 --> 00:32:02,719
Они хотят, чтобы их любили.
478
00:32:02,960 --> 00:32:04,234
Вы совершенно не правы.
479
00:32:04,480 --> 00:32:05,959
Вы схватываете на лету.
480
00:32:07,680 --> 00:32:09,875
А та девушка в лиловом,
вы ее знаете?
481
00:32:11,280 --> 00:32:13,635
Да, это жена Роберта.
482
00:32:13,840 --> 00:32:16,229
Очень милая и прелестная женщина.
483
00:32:17,840 --> 00:32:20,229
Я хотела бы, чтобы она
перестала на меня смотреть.
484
00:32:22,240 --> 00:32:23,673
Она совсем не смотрит.
485
00:32:23,880 --> 00:32:25,916
Те женщины, наверное,
насплетничали ей про меня.
486
00:32:26,360 --> 00:32:29,193
-Не обращайте внимания.
-Да я и не обращаю.
487
00:32:32,240 --> 00:32:35,232
Здесь ужасно душно.
Я с трудом могу дышать.
488
00:32:35,440 --> 00:32:37,431
Может быть, уйдем?
Вы не возражаете?
489
00:32:37,680 --> 00:32:39,750
Я хочу этого больше
всего на свете.
490
00:32:40,280 --> 00:32:41,599
Отлично.
491
00:32:44,520 --> 00:32:48,149
Я не могу поверить.
Она уводит его!
492
00:32:49,480 --> 00:32:51,436
Бедный Таппи.
493
00:33:02,600 --> 00:33:04,591
Поймать такси?
494
00:33:05,240 --> 00:33:06,593
Может, пройдемся?
495
00:33:06,840 --> 00:33:08,558
А почему бы нет?
496
00:33:10,480 --> 00:33:12,198
Прекрасный город.
497
00:33:12,440 --> 00:33:15,398
Римляне называли его "Землей
Сирен" из "Одиссеи" Гомера.
498
00:33:15,640 --> 00:33:17,551
Правда? Вы просто умница!
499
00:33:17,800 --> 00:33:20,678
-Я прочла это где-то.
-Я тоже люблю почитать.
500
00:33:20,960 --> 00:33:24,270
Но не слишком сложное. Я хочу
пребывать в блаженном неведении.
501
00:33:24,480 --> 00:33:25,833
Это ключ к счастью.
502
00:33:26,040 --> 00:33:27,109
Вы и, правда, так считаете?
503
00:33:27,320 --> 00:33:29,197
Конечно. Хорошее здоровье,
это важно, но...
504
00:33:29,400 --> 00:33:32,836
неведение - это главное. Слишком
много знаний не приносят счастья.
505
00:33:42,720 --> 00:33:44,870
Вот мы и пришли.
506
00:33:45,200 --> 00:33:48,033
Вы разве не пригласите
меня выпить?
507
00:33:49,600 --> 00:33:52,831
Говорят, сирены были наполовину
женщинами, наполовину монстрами.
508
00:33:53,520 --> 00:33:56,512
Они заманивали моряков
своими голосами.
509
00:33:57,080 --> 00:34:00,470
Корабли разбивались о скалы,
а все моряки тонули.
510
00:34:01,240 --> 00:34:04,596
Давайте войдем.
Вы мне все расскажете.
511
00:34:14,920 --> 00:34:18,037
Бедная леди Плимдейл. Я думаю,
ей действительно нравится Таппи.
512
00:34:18,520 --> 00:34:20,829
-Как думаешь, куда они пошли?
-Кто?
513
00:34:21,240 --> 00:34:23,390
Таппи и миссис Эрлинн.
514
00:34:23,600 --> 00:34:25,272
Наверное, вернулись
в ее квартиру.
515
00:34:25,440 --> 00:34:27,158
Возможно.
516
00:34:27,680 --> 00:34:30,148
Как ты считаешь, он придет
с ней на мою вечеринку?
517
00:34:30,600 --> 00:34:32,636
Уверен, что нет.
518
00:34:33,680 --> 00:34:36,274
-Не думай, что я злая.
-Конечно, нет.
519
00:34:36,920 --> 00:34:40,196
Я просто не хочу, чтобы
людям было не по себе.
520
00:34:40,520 --> 00:34:42,829
-Это ведь будет ужасно.
-Да.
521
00:34:43,640 --> 00:34:45,710
Ты можешь сказать, что
это будет маленькая вечеринка.
522
00:34:45,960 --> 00:34:46,949
Частная. Только друзья.
523
00:34:47,200 --> 00:34:48,713
-Не знакомые.
-Хорошо.
524
00:34:49,440 --> 00:34:54,195
Это не просто женские сплетни.
Джону Дарлингтону все известно.
525
00:34:58,200 --> 00:35:01,875
Он сказал, что ее любовник -
женатый мужчина. Ужасно.
526
00:35:02,120 --> 00:35:04,634
Людям так нравится болтать.
527
00:35:07,880 --> 00:35:10,792
-Почему ты ее защищаешь?
-Я не защищаю ее.
528
00:35:11,120 --> 00:35:13,839
-Нет, защищаешь.
-Давай забудем об этом.
529
00:35:16,720 --> 00:35:19,996
Просто... Ты еще должен
помогать ей с бумагами?
530
00:35:20,240 --> 00:35:23,915
-Все знают, откуда у нее деньги.
-Сменим тему.
531
00:35:26,320 --> 00:35:28,595
Закрой глаза.
532
00:35:29,040 --> 00:35:31,634
-Роберт.
-Закрой глаза.
533
00:35:38,920 --> 00:35:43,835
Полночь уже была.
С днем рождения.
534
00:35:57,720 --> 00:36:00,234
-Какой красивый.
-Тебе нравится?
535
00:36:00,440 --> 00:36:01,998
Роберт...
536
00:36:02,240 --> 00:36:04,037
Спасибо.
537
00:36:05,320 --> 00:36:07,311
-Я люблю тебя.
-И я тебя люблю.
538
00:36:17,880 --> 00:36:19,791
Ух, ты!
539
00:36:21,880 --> 00:36:24,075
-Спасибо.
-Пожалуйста.
540
00:36:31,960 --> 00:36:33,871
Вам нравится?
541
00:36:35,680 --> 00:36:37,432
Еда - это фундамент,
542
00:36:37,680 --> 00:36:39,910
на котором мы стоим.
543
00:36:41,720 --> 00:36:44,154
Самая чистая и простая
любовь - это любовь к еде.
544
00:36:44,360 --> 00:36:47,272
Любовь никогда не бывает чистой
и простой, лорд Аугастус.
545
00:36:47,600 --> 00:36:50,239
Я не думаю, что вы любили
когда-нибудь, миссис Эрлинн.
546
00:36:50,600 --> 00:36:54,275
Можете звать меня Стелла, но
вы не можете узнать мое сердце.
547
00:36:54,480 --> 00:36:56,835
К вашему сведению,
я всегда влюблена.
548
00:36:57,680 --> 00:37:01,468
Хорошо. Отличное отношение.
И вы очень красивы.
549
00:37:01,920 --> 00:37:04,832
И умны. Умнее меня,
я полагаю, но...
550
00:37:05,080 --> 00:37:07,150
Но это, боюсь,
не такой уж комплимент.
551
00:37:07,400 --> 00:37:09,595
Думаю, моего ума
хватит, чтобы жениться на вас.
552
00:37:10,320 --> 00:37:11,878
Очень рационально.
553
00:37:12,120 --> 00:37:14,793
В моей жизни было
слишком много романтики.
554
00:37:15,640 --> 00:37:17,551
И все это заканчивалось
женитьбой.
555
00:37:17,800 --> 00:37:20,030
Я могу слушать вас
всю ночь, лорд Аугастус.
556
00:37:20,280 --> 00:37:22,430
Таппи, пожалуйста.
557
00:37:23,840 --> 00:37:26,149
Вы подумаете
о моем предложении?
558
00:37:27,240 --> 00:37:29,754
Мужчины не женятся
на таких, как я.
559
00:37:30,320 --> 00:37:32,436
Таких, как вы, больше нет.
560
00:37:32,680 --> 00:37:36,514
По крайней мере, среди женщин,
которых я встречал, а это немало.
561
00:37:36,720 --> 00:37:39,393
Я была замужем.
У нас не сложилось.
562
00:37:39,640 --> 00:37:43,110
Люди меняются.
В этот раз вам может понравиться.
563
00:37:43,440 --> 00:37:45,749
Когда я думаю об этом,
я представляю себе комнату,
564
00:37:45,960 --> 00:37:48,633
в которой ты не можешь
открыть окно.
565
00:37:49,160 --> 00:37:51,674
Там просто нет окон.
566
00:37:52,920 --> 00:37:55,832
Каждый день ты просыпаешься,
а комната становиться все меньше.
567
00:37:57,000 --> 00:38:00,709
Сначала ты этого не замечаешь.
Все происходит постепенно.
568
00:38:01,320 --> 00:38:03,197
По миллиметру.
569
00:38:04,480 --> 00:38:06,914
Затем однажды утром
ты открываешь глаза,
570
00:38:07,240 --> 00:38:09,390
а комната так мала,
571
00:38:10,680 --> 00:38:12,750
что ты не можешь пошевелиться.
572
00:38:13,440 --> 00:38:15,635
Ты не можешь вздохнуть.
573
00:38:16,840 --> 00:38:19,229
Ты должен выбраться.
574
00:38:19,920 --> 00:38:22,309
И не можешь думать
ни о чем другом.
575
00:38:22,640 --> 00:38:24,949
Или ни о ком другом.
576
00:38:25,520 --> 00:38:28,239
Вы просто были замужем
не за тем, вот и все.
577
00:38:31,160 --> 00:38:34,197
Он был женат не на той женщине.
578
00:38:35,160 --> 00:38:37,390
Уже поздно.
579
00:38:37,640 --> 00:38:39,596
Пора в кровать.
580
00:38:39,840 --> 00:38:41,398
Поспать.
581
00:38:41,640 --> 00:38:43,517
"Мечтаю уснуть..."
582
00:38:43,720 --> 00:38:45,631
Это из Шекспира.
Я все-таки кое-что читал.
583
00:38:45,880 --> 00:38:48,394
Я поняла. Спокойной ночи, Таппи.
584
00:38:51,360 --> 00:38:53,874
Не люблю вкус табака.
585
00:38:57,840 --> 00:39:00,400
Что ж... Тогда все.
586
00:39:06,200 --> 00:39:09,158
Я ухожу. Сейчас же.
587
00:39:12,040 --> 00:39:14,554
Что еще я могу сказать?
588
00:39:15,960 --> 00:39:18,713
Я очень богатый
человек, знаете ли.
589
00:39:18,960 --> 00:39:21,235
Вы очень милый человек.
590
00:39:21,480 --> 00:39:23,789
Вам надо поспать.
591
00:39:27,560 --> 00:39:30,279
Я рад, что я ухожу.
592
00:39:31,920 --> 00:39:34,480
Мерзкая привычка, правда.
593
00:39:37,720 --> 00:39:39,870
Спокойной ночи!
594
00:40:12,400 --> 00:40:15,358
Будут укротители львов
или все те же клоуны?
595
00:40:15,560 --> 00:40:17,516
Роберт боится,
что может пойти дождь.
596
00:40:17,720 --> 00:40:19,119
Я просто хотела
пригласить людей на ужин,
597
00:40:19,360 --> 00:40:21,157
но он сказал, что
21 год бывает лишь раз.
598
00:40:21,400 --> 00:40:25,359
Я знаю множество женщин, которым
каждый год исполняется 35 лет.
599
00:40:25,560 --> 00:40:26,993
Я уверен, что вам может
быть 21 год еще много раз.
600
00:40:27,200 --> 00:40:28,679
Я думаю, это глупо -
скрывать свой возраст.
601
00:40:28,880 --> 00:40:30,518
У вас совершенно нет пороков.
602
00:40:30,720 --> 00:40:32,278
Надеюсь, нет.
603
00:40:32,720 --> 00:40:34,119
С днем рождения.
604
00:40:35,560 --> 00:40:37,551
В приглашении сказано
"без подарков".
605
00:40:37,760 --> 00:40:39,830
Вот почему я принес свой сейчас.
606
00:40:43,680 --> 00:40:46,592
Это слишком дорого. Я знаю,
вы не хотели ничего такого, но...
607
00:40:46,840 --> 00:40:48,239
это будет нехорошо выглядеть.
608
00:40:48,440 --> 00:40:51,238
Золото на всех смотрится
хорошо. Наденьте. Никто не узнает.
609
00:40:51,960 --> 00:40:53,996
Но я же знаю.
610
00:40:54,240 --> 00:40:55,878
Я действительно хотел кое-что.
611
00:40:56,120 --> 00:40:58,315
-Пожалуйста.
-Это в знак дружбы, Мэгги.
612
00:40:58,520 --> 00:41:00,511
Вы очень обидите меня отказом.
613
00:41:00,800 --> 00:41:03,109
Смотрите, что вы
заставляете меня делать.
614
00:41:03,320 --> 00:41:04,833
Искренность может быть
очень опасной.
615
00:41:05,080 --> 00:41:08,629
Просто примите подарок, а то
я умру и испорчу вам праздник.
616
00:41:11,000 --> 00:41:13,468
Очень красивый. Спасибо.
617
00:41:17,480 --> 00:41:20,119
А где Роберт?
Опять посылает телеграммы?
618
00:41:21,280 --> 00:41:23,919
Синьора, флорист ждет оплаты.
619
00:41:24,160 --> 00:41:25,718
Я должна взять их
у мистера Уиндемера.
620
00:41:25,960 --> 00:41:27,234
Он может зайти попозже?
621
00:41:27,480 --> 00:41:28,913
Разве у Роберта нет
в кабинете чековой книжки?
622
00:41:29,160 --> 00:41:30,309
Вы могли бы выписать чек.
623
00:41:30,560 --> 00:41:32,596
Да, конечно.
Попросите его подождать.
624
00:41:32,840 --> 00:41:33,955
Увидимся вечером.
625
00:41:34,200 --> 00:41:36,395
Люди не всегда ведут
себя так, как мы думаем.
626
00:41:36,600 --> 00:41:39,478
Правда, в том, что я не хочу,
чтобы вам было больно.
627
00:41:39,720 --> 00:41:41,551
О чем вы говорите?
628
00:41:41,800 --> 00:41:44,837
Возможно, вам понадобится друг.
Если что, я буду рядом.
629
00:41:45,080 --> 00:41:47,036
Запомните это.
630
00:41:47,240 --> 00:41:49,071
Да, конечно.
631
00:42:48,200 --> 00:42:49,918
Миссис Эрлинн.
632
00:43:25,920 --> 00:43:28,388
Я пришла, как только смогла.
633
00:43:28,640 --> 00:43:31,837
Мы все так расстроены
случившимся.
634
00:43:32,640 --> 00:43:35,279
Но в этом нет ничего личного.
635
00:43:35,560 --> 00:43:38,393
Миссис Эрлинн -
это одна из тех женщин,
636
00:43:38,600 --> 00:43:41,717
которые привлекают мужчин,
как огонь - пчел.
637
00:43:43,160 --> 00:43:45,116
Как цветок...
638
00:43:45,320 --> 00:43:47,788
Как цветок - огонь.
639
00:43:50,000 --> 00:43:52,958
Должно же быть этому объяснение.
640
00:43:58,760 --> 00:44:02,435
У меня идея.
Пойдемте, прогуляемся?
641
00:44:10,400 --> 00:44:14,518
Если есть брак без любви,
то есть и любовь без брака.
642
00:44:14,720 --> 00:44:16,153
Но у нас с Робертом
брак по любви...
643
00:44:16,360 --> 00:44:18,999
Конечно. Как было и у меня.
644
00:44:19,240 --> 00:44:21,231
Но прежде,
чем закончился первый год,
645
00:44:21,440 --> 00:44:23,749
у Бенито было уже
много интрижек.
646
00:44:23,960 --> 00:44:26,076
Мне пришлось уволить
лучшую горничную.
647
00:44:26,320 --> 00:44:29,676
Нет, нет, я отправила
ее моей кузине.
648
00:44:30,800 --> 00:44:33,360
Ее муж был близорук.
649
00:44:33,960 --> 00:44:36,633
Но оказалось, что он
ориентировался по запаху.
650
00:44:37,040 --> 00:44:39,235
Так неудобно вышло.
651
00:44:40,080 --> 00:44:42,833
Поверьте, дорогая,
это случалось со всеми.
652
00:44:43,240 --> 00:44:45,674
Вечная любовь - это
как привидение на вашей вилле.
653
00:44:45,920 --> 00:44:49,595
Все о нем говорят,
но никто его не видел.
654
00:44:49,920 --> 00:44:51,638
Вперед. Вперед.
655
00:44:54,520 --> 00:44:56,078
Могу я попросить об одолжении?
656
00:44:56,320 --> 00:44:57,833
Все, что угодно.
657
00:44:58,080 --> 00:45:00,036
Насчет миссис Эрлинн...
658
00:45:00,880 --> 00:45:04,031
Очень умная женщина.
Она выставила меня вчера.
659
00:45:04,240 --> 00:45:07,198
Она знает, что я дурак.
Знает так же хорошо, как и я.
660
00:45:07,720 --> 00:45:10,075
Мы с ней встречаемся
здесь за чаем.
661
00:45:13,080 --> 00:45:16,595
Так приятно найти женщину,
которая тебя понимает.
662
00:45:16,840 --> 00:45:20,469
Ты не мог бы не приводить
ее с собой на вечеринку?
663
00:45:21,120 --> 00:45:22,758
И это то одолжение?
664
00:45:22,960 --> 00:45:24,951
Мэг считает,
что всем может быть не по себе.
665
00:45:25,160 --> 00:45:26,798
Так это правда?
666
00:45:27,040 --> 00:45:30,476
Я не могу поверить.
Ты не похож на такого типа.
667
00:45:30,720 --> 00:45:32,995
Должен признать, миссис Эрлинн
очень привлекательна.
668
00:45:33,200 --> 00:45:34,838
Устоять не просто, но...
669
00:45:35,520 --> 00:45:37,431
У тебя же это несерьезно, так?
670
00:45:37,680 --> 00:45:40,274
Предупреждаю тебя, ты должен
будешь бороться за нее со мной.
671
00:45:40,520 --> 00:45:42,556
Я мужчина, который влюблен.
672
00:45:42,920 --> 00:45:44,876
О чем ты говоришь?
673
00:45:46,720 --> 00:45:47,948
Сюда, миссис Эрлинн.
674
00:45:57,520 --> 00:45:59,636
-Пойдем со мной.
-Куда ты меня тащишь?
675
00:45:59,840 --> 00:46:01,592
-Пусти меня.
-Я должен с тобой поговорить.
676
00:46:01,800 --> 00:46:03,552
Я встречаюсь
с лордом Аугастусом.
677
00:46:04,000 --> 00:46:05,194
Ты должна уехать из Алмафи.
678
00:46:05,480 --> 00:46:06,879
Уехать?
679
00:46:07,120 --> 00:46:09,475
И куда поехать? Ты заплатил
за аренду на весь сезон.
680
00:46:09,720 --> 00:46:10,994
Я оплачу за аренду
где-нибудь еще.
681
00:46:11,200 --> 00:46:12,315
Я хочу, чтобы ты села
на первый же самолет завтра.
682
00:46:12,560 --> 00:46:14,312
-Я не понимаю.
-Люди говорят.
683
00:46:15,040 --> 00:46:16,632
О нас.
684
00:46:17,480 --> 00:46:19,198
Что здесь смешного?
685
00:46:19,440 --> 00:46:23,035
Прячешь настоящий секрет,
а фальшивый вдруг выскакивает?
686
00:46:23,240 --> 00:46:25,276
В этом есть определенная
ирония. Ты должен признать.
687
00:46:27,360 --> 00:46:30,318
Я не хочу уезжать.
Мне здесь нравится.
688
00:46:30,560 --> 00:46:32,312
Я умоляю тебя.
689
00:46:32,760 --> 00:46:35,911
Подумай о Мэг.
Если она узнает, что ты ее мать,
690
00:46:38,520 --> 00:46:39,919
это ее убьет.
691
00:46:40,160 --> 00:46:42,230
Мэг из клана Уиндемер?
692
00:46:42,440 --> 00:46:45,034
Семейный скандал не пойдет
на пользу политической карьере.
693
00:46:45,240 --> 00:46:47,071
Я здесь
не единственный прагматик.
694
00:46:47,280 --> 00:46:51,990
Прагматик? За двадцать лет -
ни одной строчки.
695
00:46:52,200 --> 00:46:53,952
Ты появилась, лишь когда
она вышла за человека с деньгами.
696
00:46:54,200 --> 00:46:56,634
Ты называешь это прагматизмом?
У меня есть другое слово.
697
00:46:57,240 --> 00:46:58,673
Ты хочешь ранить мои чувства?
698
00:46:58,880 --> 00:47:01,553
А у тебя они есть?
Их же нельзя купить!
699
00:47:03,080 --> 00:47:06,117
Сколько? За то, чтобы
ты улетела первым самолетом?
700
00:47:10,680 --> 00:47:13,148
Каждый его поцелуй
был нечистым.
701
00:47:13,560 --> 00:47:16,279
Он лгал, каждую минуту,
что мы были рядом.
702
00:47:18,320 --> 00:47:20,311
Как он мог?
703
00:47:20,560 --> 00:47:24,314
Каждый человек рождается
честным, а умирает лжецом.
704
00:47:24,560 --> 00:47:27,199
Что бы ни случилось,
не устраивай сцен.
705
00:47:27,440 --> 00:47:30,113
Это не слишком приятно.
Ты зря потратишь энергию.
706
00:47:30,960 --> 00:47:33,155
Нет, конечно, нет. Я не буду.
707
00:47:33,480 --> 00:47:35,994
Плач - это утешение
для простых женщин.
708
00:47:37,080 --> 00:47:39,435
А красивые женщины
идут за покупками.
709
00:47:51,040 --> 00:47:52,951
Улетай на этом самолете.
710
00:47:53,200 --> 00:47:55,236
Я вышлю денег.
711
00:48:03,320 --> 00:48:05,470
Я вас правильно расслышал?
712
00:48:05,720 --> 00:48:09,269
Мег Уиндемер - ваша дочь?
713
00:48:09,560 --> 00:48:11,198
Моя дочь?
714
00:48:11,400 --> 00:48:13,152
Жена Роберта?
715
00:48:13,400 --> 00:48:15,595
Как вы посмели?
716
00:48:15,840 --> 00:48:18,877
Ей ведь, по крайней мере,
двадцать. Ее мать?
717
00:48:19,880 --> 00:48:22,314
Я разве выгляжу
настолько старой?
718
00:48:22,600 --> 00:48:24,352
Нет, нет.
719
00:48:24,600 --> 00:48:26,431
Конечно, нет.
720
00:48:27,520 --> 00:48:29,875
Я, должно быть, задремал.
721
00:48:30,120 --> 00:48:33,317
Вам приснилось.
Продолжайте дремать.
722
00:48:43,520 --> 00:48:45,158
За мной!
723
00:49:04,400 --> 00:49:06,789
Сегодня никаких дел. Мы
можем поговорить в другой день.
724
00:49:07,000 --> 00:49:08,718
Рад вас видеть.
725
00:49:09,160 --> 00:49:10,718
Еще шампанского.
726
00:49:10,960 --> 00:49:12,632
Добро пожаловать.
Веселитесь!
727
00:49:42,840 --> 00:49:46,150
-Добрый вечер, мистер Дамби.
-Добрый вечер, миссис Статфилд.
728
00:49:46,480 --> 00:49:48,436
Последняя вечеринка сезона,
как я полагаю.
729
00:49:48,640 --> 00:49:52,235
-Это был отличный сезон, не так ли?
-Да, великолепный.
730
00:49:52,480 --> 00:49:56,393
Добрый вечер. Ну вот,
последняя вечеринка сезона.
731
00:49:56,600 --> 00:50:00,115
Полагаю, так.
Это был ужасный сезон, не так ли?
732
00:50:00,320 --> 00:50:02,038
Ужасный. Совершенно ужасный.
733
00:50:02,280 --> 00:50:04,111
-Привет, Сесил.
-Привет, Дамби.
734
00:50:04,320 --> 00:50:07,073
Полагаю, это последняя
вечеринка сезона.
735
00:50:07,440 --> 00:50:09,556
Думаю, нет.
По крайней мере, будут еще две.
736
00:50:09,760 --> 00:50:13,594
Сегодня мне приснился
престранный сон. Я помню...
737
00:50:13,880 --> 00:50:15,393
Так что мы пьем?
738
00:50:15,600 --> 00:50:17,750
-А где именинница?
-Прихорашивается.
739
00:50:18,000 --> 00:50:19,433
Сосиски и женщины.
740
00:50:19,680 --> 00:50:23,195
Если хотите насладиться,
не смотрите на приготовление.
741
00:51:34,720 --> 00:51:37,598
-Это новое?
-Прямо из коробки. Нравится?
742
00:51:37,800 --> 00:51:39,756
Ты можешь замерзнуть.
Я принесу тебе шаль.
743
00:51:39,960 --> 00:51:41,313
Ты все испортишь.
744
00:51:41,520 --> 00:51:43,317
Твоя подруга не приучила
тебя к итальянской моде?
745
00:51:43,520 --> 00:51:44,635
Подруга?
746
00:51:44,840 --> 00:51:46,831
Я видела чеки. Даже не...
747
00:51:47,080 --> 00:51:49,150
Леди Плимдейл,
как хорошо, что вы пришли.
748
00:51:49,360 --> 00:51:52,432
Еще шампанского?
Давайте выпьем вместе.
749
00:51:54,400 --> 00:51:56,516
Почему вы не спросите меня,
как я поживаю?
750
00:51:56,760 --> 00:52:00,435
Мне нравится, когда спрашивают.
Проявляют интерес о моем здоровье.
751
00:52:00,640 --> 00:52:02,596
Вы не представляете,
как это приятно.
752
00:52:03,880 --> 00:52:05,632
Отличный прием.
753
00:52:05,840 --> 00:52:08,070
-Как вы, Сесил?
-Не очень хорошо.
754
00:52:08,320 --> 00:52:11,995
Я хотела познакомить Аллесандру
с мистером Хоппером из Австралии.
755
00:52:12,200 --> 00:52:15,510
-Вы ее не представите?
-Да. Простите, я на секунду.
756
00:52:15,760 --> 00:52:17,955
Иди с мистером Уиндемером.
Спасибо.
757
00:52:18,480 --> 00:52:21,438
Она моя младшая, знаете ли.
Я буду по ней скучать.
758
00:52:21,680 --> 00:52:24,911
Но ей пора выпорхнуть из гнезда,
прежде чем восстанет против меня.
759
00:52:25,400 --> 00:52:27,197
Девочки сначала любят
своих матерей,
760
00:52:27,440 --> 00:52:29,032
а потом начинают их осуждать.
761
00:52:29,240 --> 00:52:31,470
Редко, когда они прощают нас.
762
00:52:34,480 --> 00:52:37,995
О, дурачок.
Никогда ничему не научится.
763
00:52:38,240 --> 00:52:40,231
Какой дурачок?
Не заставляйте меня гадать.
764
00:52:40,440 --> 00:52:43,159
Таппи.
Он пришел с миссис Эрлинн.
765
00:52:43,400 --> 00:52:45,675
Все женщины будут
ее игнорировать.
766
00:52:45,880 --> 00:52:47,871
Может, ей больше
повезет с мужчинами.
767
00:52:48,080 --> 00:52:51,277
Именно из-за мужчин
эта женщина будет бойкотирована.
768
00:52:51,520 --> 00:52:53,829
Женщины не доверяют женщинам,
мужчины не доверяют женщинам,
769
00:52:54,080 --> 00:52:55,559
никто не доверят женщинам.
770
00:52:55,760 --> 00:52:58,558
Это то, что объединяет
индусов и католиков.
771
00:53:09,640 --> 00:53:11,153
Я знаю, что обещал,
но я должен сказать,
772
00:53:11,400 --> 00:53:13,152
как вы прекрасно выглядите.
773
00:53:13,680 --> 00:53:15,989
Если вы должны, то скажите.
774
00:53:17,400 --> 00:53:19,914
Прошу прощения.
Я ищу кое-кого другого.
775
00:53:20,160 --> 00:53:22,230
Вы нашли меня.
776
00:53:22,480 --> 00:53:25,040
Могу я звать вас Стелла?
777
00:53:26,200 --> 00:53:28,475
Лорд Аугастос
пошел за шампанским.
778
00:53:28,720 --> 00:53:30,756
Мы может сделать
друг другу одолжение.
779
00:53:31,080 --> 00:53:33,150
Заманчиво, но нет.
780
00:53:33,400 --> 00:53:37,075
Я бы не хотела, чтобы он видел
нас. Он может не так понять.
781
00:53:37,320 --> 00:53:38,912
Послушайте меня.
782
00:53:39,120 --> 00:53:41,315
Состояние Уиндемера
превышает состояние Таппи.
783
00:53:41,520 --> 00:53:43,078
Так зачем вам менять лошадей?
Вы можете получить, что хотите,
784
00:53:43,280 --> 00:53:44,998
а Мэг станет свободной.
785
00:53:45,480 --> 00:53:47,038
Свободной?
786
00:53:47,240 --> 00:53:48,992
У нее не хватит
храбрости бросить его.
787
00:53:49,240 --> 00:53:51,435
Но если она поймет,
что он с вами...
788
00:53:51,640 --> 00:53:53,437
Он не со мной.
789
00:53:53,760 --> 00:53:57,833
Вас неверно информировали.
Это сплетни.
790
00:53:58,760 --> 00:54:00,637
Прошу прощения.
791
00:54:00,880 --> 00:54:02,950
Я должен был
пригласить ее, Дамби.
792
00:54:03,160 --> 00:54:06,357
Дело в том, что она изменилась.
Я вижу это в ее глазах.
793
00:54:06,600 --> 00:54:08,830
Думаешь, она взглянула бы
на тебя, будь ты беден?
794
00:54:09,040 --> 00:54:10,951
Думаешь, я взглянул бы
на нее, будь она уродливой?
795
00:54:11,160 --> 00:54:13,993
Это честно.
Меняем деньги на красоту.
796
00:54:14,240 --> 00:54:15,958
Я знаю, с ней случалось
то одно, то другое...
797
00:54:16,160 --> 00:54:18,037
Если мужчина может
простить свое прошлое,
798
00:54:18,240 --> 00:54:19,912
почему бы не простить
прошлое жены?
799
00:54:20,120 --> 00:54:21,473
В любом случае,
800
00:54:21,720 --> 00:54:24,359
мы с ней в расчете.
Чистый старт. Я и она, мы...
801
00:54:25,120 --> 00:54:26,712
понимаем друг друга.
802
00:54:26,920 --> 00:54:28,592
Знаешь, как говорится:
803
00:54:28,840 --> 00:54:31,877
у каждого святого есть прошлое,
у каждого грешника есть будущее.
804
00:54:36,000 --> 00:54:38,673
Я собираюсь просить ее руки.
805
00:54:38,920 --> 00:54:42,879
Знаешь, почему алтарь
так называется, Таппи?
806
00:54:43,200 --> 00:54:46,033
Потому что на нем
приносятся человеческие жертвы.
807
00:54:47,120 --> 00:54:49,953
Миссис Эрлинн мне
сегодня снилась.
808
00:54:51,120 --> 00:54:53,588
Тут уж ничего не поделаешь.
Она...
809
00:54:54,480 --> 00:54:56,755
Она настоящая женщина.
810
00:54:57,000 --> 00:54:59,673
Но в будущем
811
00:54:59,920 --> 00:55:02,309
постарайся мечтать
о ком-нибудь другом.
812
00:55:24,280 --> 00:55:26,635
Тебе не кажется,
что уже хватит?
813
00:55:40,640 --> 00:55:43,108
-Отличная вечеринка.
-Спасибо, что пришли.
814
00:55:47,400 --> 00:55:48,913
Мэг?
815
00:55:49,120 --> 00:55:50,917
Я должна переодеться.
816
00:55:51,120 --> 00:55:53,076
-Вы видели ее?
-Не стоит.
817
00:55:53,280 --> 00:55:54,952
Вы прекрасны.
818
00:55:55,160 --> 00:55:57,276
В ее возрасте это смешно.
819
00:55:57,800 --> 00:56:00,189
Почему вы мне не рассказали?
820
00:56:00,720 --> 00:56:02,676
Вы говорили, что вы мой друг.
821
00:56:03,160 --> 00:56:05,071
Мужчина и женщина
не могут быть друзьями.
822
00:56:09,560 --> 00:56:11,835
-Мэг...
-Нет.
823
00:56:30,560 --> 00:56:32,471
Ты сможешь остаться с ним?
824
00:56:33,240 --> 00:56:34,878
Сможешь...
825
00:56:35,080 --> 00:56:37,196
Сможешь лечь в кровать
с ним сегодня?
826
00:56:37,440 --> 00:56:39,590
Завтра? Послезавтра?
827
00:56:41,000 --> 00:56:44,276
Ты сказала, что мужчине, который
предал жену, нет прощения.
828
00:56:44,480 --> 00:56:45,754
Что ты выберешь?
829
00:56:46,000 --> 00:56:48,195
Фальшивое замужество или саму
себя, свободную от компромиссов?
830
00:56:48,520 --> 00:56:50,954
Я полюбил тебя
с первого взгляда. Это правда.
831
00:56:51,160 --> 00:56:53,037
Когда я держал твою руку
в магазине перчаток,
832
00:56:53,240 --> 00:56:54,992
я подумал: "Вот она".
833
00:56:55,240 --> 00:56:57,151
Представь, что я бы
прошел мимо?
834
00:56:57,840 --> 00:56:59,592
Просто подумай об этом.
835
00:57:00,280 --> 00:57:04,398
-Я никогда никого не любил.
-Перестань.
836
00:57:13,840 --> 00:57:15,751
Джон?
837
00:57:16,280 --> 00:57:18,430
Прости, я не хотел
вам мешать.
838
00:57:18,640 --> 00:57:21,598
Я ищу Мэг. Если вы ее увидите,
скажите ей. Это важно.
839
00:57:21,840 --> 00:57:23,717
Вы поссорились?
840
00:57:25,080 --> 00:57:27,150
Небольшое непонимание.
841
00:57:27,800 --> 00:57:29,916
Поищи в баре.
842
00:57:36,000 --> 00:57:38,230
Таппи бросил курить из-за нее.
843
00:57:38,440 --> 00:57:39,475
Женщины.
844
00:57:39,680 --> 00:57:41,716
Женщины вдохновляют
нас на величайшие вещи.
845
00:57:41,920 --> 00:57:44,434
И затем каким-то образом
препятствуют их осуществлению.
846
00:57:44,640 --> 00:57:46,312
Он сделает ей предложение.
Если она согласится,
847
00:57:46,520 --> 00:57:48,511
это будет его третий
поход к алтарю.
848
00:57:48,720 --> 00:57:50,756
Надеюсь, брак будет счастливым.
849
00:57:51,000 --> 00:57:52,831
Господь Бог шутит над людьми.
850
00:57:53,040 --> 00:57:55,759
Он совершенно убежден,
что она изменилась.
851
00:57:56,560 --> 00:57:58,630
Чтобы стать еще интереснее.
852
00:57:58,960 --> 00:58:00,996
Я говорю вам,
что я серьезно.
853
00:58:02,440 --> 00:58:04,715
Разве вас не предупреждали
обо мне?
854
00:58:04,960 --> 00:58:06,712
Да. Все.
855
00:58:08,160 --> 00:58:09,912
Уберите.
856
00:58:10,120 --> 00:58:11,951
Вы не должны любить меня.
857
00:58:12,200 --> 00:58:14,156
Подумайте о деньгах.
858
00:58:14,360 --> 00:58:18,114
Предположим, я выйду за вас,
а через год вы обеднеете.
859
00:58:18,320 --> 00:58:19,912
И я застряну с вами надолго.
860
00:58:20,120 --> 00:58:22,714
С другой стороны, я могу умереть
во время гольфа в четверг,
861
00:58:22,960 --> 00:58:25,235
а вы станете
финансово независимой.
862
00:58:25,440 --> 00:58:27,351
Жизнь - азартная игра, Стелла.
863
00:58:27,760 --> 00:58:29,478
Я не знаю, что сказать.
864
00:58:31,160 --> 00:58:33,355
Люди и так говорят
слишком много.
865
00:58:54,920 --> 00:58:58,708
Миссис Уиндемер и миссис Эрлинн
выглядят как мать и дочь, правда?
866
00:58:59,480 --> 00:59:01,914
На них одинаковые платья.
867
00:59:02,120 --> 00:59:04,031
Да, наверное, поэтому.
868
00:59:09,520 --> 00:59:11,317
Пойдем со мной.
869
00:59:11,520 --> 00:59:13,556
Мы можем пойти в море завтра.
870
00:59:16,840 --> 00:59:18,637
Пожалуйста.
871
00:59:24,600 --> 00:59:26,955
Это твое представление
о шутках?
872
00:59:27,160 --> 00:59:29,276
Мне надо поговорить с тобой.
О Дарлингтоне.
873
00:59:29,480 --> 00:59:30,993
Иди за мной.
874
00:59:36,240 --> 00:59:37,719
Он любит Мэг.
875
00:59:37,920 --> 00:59:39,876
Мы уже договорились,
но я увеличу сумму.
876
00:59:40,120 --> 00:59:41,599
Я хочу, чтобы
ты сейчас же ушла.
877
00:59:41,800 --> 00:59:43,791
На твоем месте я бы
побеспокоилась.
878
00:59:44,000 --> 00:59:45,353
Ты не на моем месте.
879
00:59:45,600 --> 00:59:47,909
Проблема не в Дарлингтоне,
а в том, что я лгу своей жене.
880
00:59:48,120 --> 00:59:49,269
И у меня не очень
хорошо получается.
881
00:59:49,480 --> 00:59:52,870
Я могу покончить со сплетнями
и убедить ее, что ты невиновен.
882
00:59:53,080 --> 00:59:54,513
Я теперь невеста Таппи.
883
00:59:54,720 --> 00:59:57,154
-Дело закрыто.
-Я сам все объясню. Уходи.
884
00:59:58,960 --> 01:00:00,598
Я бы хотела с ней попрощаться.
885
01:00:00,840 --> 01:00:03,070
Ты попрощалась с ней
двадцать лет назад.
886
01:00:03,320 --> 01:00:05,151
Второго шанса не будет.
887
01:00:11,880 --> 01:00:13,950
Я выйду первой.
888
01:00:14,160 --> 01:00:15,752
Нам не стоит идти вместе.
889
01:00:15,960 --> 01:00:17,598
Ты же эксперт.
890
01:00:19,160 --> 01:00:21,071
Досчитай до 100.
891
01:01:14,880 --> 01:01:17,314
Миссис Уиндемер?
892
01:01:47,440 --> 01:01:49,271
Дорогой Роберт,
893
01:01:49,480 --> 01:01:52,233
я думала,
что наш брак идеален.
894
01:01:53,400 --> 01:01:56,278
Я думала, что мы
всегда будем вместе.
895
01:01:56,520 --> 01:01:59,478
Если ты любишь миссис Эрлинн,
тебе следует быть с ней.
896
01:02:00,400 --> 01:02:02,868
Я чувствую себя такой глупой.
897
01:02:03,120 --> 01:02:05,475
Все знали, кроме меня.
898
01:02:22,840 --> 01:02:25,274
Мэг?
899
01:02:31,160 --> 01:02:33,754
Мэг, впусти меня!
Я хочу поговорить с тобой!
900
01:02:35,360 --> 01:02:37,794
Открой дверь, пожалуйста!
901
01:02:38,960 --> 01:02:42,396
Между мной
и миссис Эрлинн ничего нет.
902
01:02:42,640 --> 01:02:44,358
Как ты могла подумать о таком?
903
01:02:44,560 --> 01:02:46,915
Она же старая!
Она красит свои волосы.
904
01:02:47,120 --> 01:02:49,156
Раскрашивает лицо как индеец.
905
01:02:50,640 --> 01:02:53,200
Она холодная
эгоистичная женщина.
906
01:02:53,440 --> 01:02:56,273
Совершенно непривлекательная,
если узнать ее получше.
907
01:02:56,800 --> 01:02:59,712
Она хотела навредить
одному человеку.
908
01:03:00,480 --> 01:03:03,278
Человеку, не причинившему
ей никакого вреда.
909
01:03:03,640 --> 01:03:07,110
Она знает тайну,
которая разобьет тебе сердце.
910
01:03:08,040 --> 01:03:10,952
Послушай, я хотел тебе
сказать, но я не знал как.
911
01:03:11,520 --> 01:03:14,876
Я пытался защитить тебя.
Ты должна мне поверить.
912
01:03:15,920 --> 01:03:18,798
Она требовала денег,
я дал ей их, но...
913
01:03:19,000 --> 01:03:22,390
Я совсем не рад, что меня
шантажируют, но я не мог иначе.
914
01:03:22,600 --> 01:03:25,068
Мне надо было рассказать
тебе все с самого начала.
915
01:03:26,280 --> 01:03:28,475
Я не лгал тебе.
916
01:03:29,000 --> 01:03:31,036
Я люблю тебя.
917
01:03:31,240 --> 01:03:33,993
В моем сердце
нет другой женщины...
918
01:03:34,960 --> 01:03:36,552
И в моей кровати тоже.
919
01:03:38,120 --> 01:03:42,238
Мэг, открой дверь, пожалуйста.
920
01:03:47,640 --> 01:03:50,552
Мы оба выпили
слишком много шампанского.
921
01:03:50,760 --> 01:03:52,716
Поговорим утром.
922
01:04:10,960 --> 01:04:12,439
-Великолепно.
-Спасибо, что пришли.
923
01:04:12,680 --> 01:04:14,716
-Отличная вечеринка.
-Увидимся в клубе.
924
01:04:18,240 --> 01:04:19,673
А вот и она!
925
01:04:19,920 --> 01:04:22,036
Отвези Уиндемера в клуб.
926
01:04:22,240 --> 01:04:24,037
Продержи его всю ночь.
Напои его, если понадобится.
927
01:04:24,240 --> 01:04:26,435
Не позволяй ему
прийти домой.
928
01:04:27,120 --> 01:04:28,951
Почему?
929
01:04:29,360 --> 01:04:30,998
Что? Что?
930
01:04:31,440 --> 01:04:34,034
Ты мне нравишься. Правда.
931
01:04:34,400 --> 01:04:35,913
Но если ты хочешь,
чтобы у нас получилось,
932
01:04:36,160 --> 01:04:37,229
не делай так.
933
01:04:37,440 --> 01:04:38,429
Как?
934
01:04:38,560 --> 01:04:40,471
Что? Зачем? Почему?
935
01:04:40,680 --> 01:04:44,229
Я сама себя не понимаю,
что уж говорить о других.
936
01:04:44,640 --> 01:04:47,074
Это хорошо.
Меньше стрессов.
937
01:04:47,320 --> 01:04:49,595
В девяти случаях из десяти
мужчинам не интересно "почему".
938
01:04:49,800 --> 01:04:51,995
Они просто чувствуют
обязанность проявить интерес.
939
01:04:52,200 --> 01:04:54,953
Я сделаю точно так,
как ты хочешь,
940
01:04:55,160 --> 01:04:57,196
и почувствую, будто
мы давно уже женаты.
941
01:04:58,160 --> 01:05:00,469
Ты сможешь добраться до дома?
942
01:05:01,160 --> 01:05:03,116
Таппи!
943
01:05:03,480 --> 01:05:06,153
Ты первый мужчина, когда-либо
спрашивающий меня об этом.
944
01:05:06,360 --> 01:05:10,512
Мне не нужно быть первым, Стелла.
Достаточно быть последним.
945
01:06:07,920 --> 01:06:10,559
Такси ждет у причала.
946
01:06:10,760 --> 01:06:12,557
Тебя послал мой муж.
947
01:06:12,760 --> 01:06:14,637
Твой муж считает,
что ты в кровати,
948
01:06:14,880 --> 01:06:16,950
спишь после литра
выпитого шампанского.
949
01:06:18,160 --> 01:06:20,151
Пойдем.
950
01:06:20,840 --> 01:06:22,796
Он просто давал мне деньги.
951
01:06:23,000 --> 01:06:26,037
-Я старый друг семьи.
-Ты думаешь, я так глупа?
952
01:06:26,280 --> 01:06:28,077
Ты замужем за мужчиной,
который тебя любит.
953
01:06:28,320 --> 01:06:30,436
Сбегаешь от него
с известным плейбоем.
954
01:06:30,640 --> 01:06:31,868
Как я могу думать,
что ты глупая?
955
01:06:32,080 --> 01:06:33,149
Это не твое дело.
956
01:06:33,360 --> 01:06:35,191
Думаешь, если юбки стали короче,
и мы можем голосовать,
957
01:06:35,400 --> 01:06:37,197
это что-то меняет для нас?
958
01:06:37,440 --> 01:06:39,908
Друзья перестанут звонить.
959
01:06:40,120 --> 01:06:42,315
Его будут приглашать,
тебя - нет.
960
01:06:42,520 --> 01:06:43,999
Ты же справляешься.
961
01:06:44,960 --> 01:06:46,518
Не сравнивай нас.
962
01:06:46,720 --> 01:06:49,632
Нужно много практиковаться,
чтобы суметь жить без сожалений.
963
01:06:52,200 --> 01:06:54,794
Замужество занимает
все твое сердце.
964
01:06:55,000 --> 01:06:58,117
Эгоистичные люди не могут
этого вынести, но ты не такая.
965
01:06:58,320 --> 01:07:01,676
Ты добьешься успеха там,
где все мы потерпели неудачу.
966
01:07:01,880 --> 01:07:03,199
Почему я должна тебе верить?
967
01:07:03,440 --> 01:07:05,271
Не верь мне. Верь ему.
968
01:07:05,480 --> 01:07:08,472
Он был тебе верен.
Я клянусь тебе своей жизнью.
969
01:07:08,680 --> 01:07:10,875
Он заставил тебя солгать.
970
01:07:11,680 --> 01:07:13,955
Он даже не знает,
что ты здесь.
971
01:07:17,480 --> 01:07:19,516
Он не должен узнать.
972
01:07:20,520 --> 01:07:23,159
Ты хочешь, чтобы я солгала?
Между нами все кончено.
973
01:07:23,360 --> 01:07:24,793
Я не могу.
974
01:07:25,040 --> 01:07:26,598
-Что с тобой?
-Пусти меня!
975
01:07:26,840 --> 01:07:28,398
Кто научил тебя
никогда не прощать?
976
01:07:28,640 --> 01:07:29,993
Ты сделала ошибку,
не усугубляй ее.
977
01:07:30,200 --> 01:07:33,192
Тебя не устраивает
все то, что несовершенно.
978
01:07:33,400 --> 01:07:35,436
Ты хочешь пребывать в заблуждении.
979
01:07:40,440 --> 01:07:42,237
Прекрасно.
980
01:07:43,720 --> 01:07:45,517
Вперед.
981
01:07:45,760 --> 01:07:49,036
Переступи через любовь.
Выбери гордость.
982
01:07:49,320 --> 01:07:51,993
Что ты будешь
думать об этом через год?
983
01:07:52,280 --> 01:07:54,077
А через двадцать?
984
01:08:08,240 --> 01:08:10,470
Дарлингтон, вашей яхте
нужно быть такой огромной?
985
01:08:10,680 --> 01:08:13,956
Вы же знаете, что говорят
о мужчинах и их больших яхтах.
986
01:08:14,200 --> 01:08:17,397
-Мне пора домой.
-После сигары, конечно?
987
01:08:17,600 --> 01:08:20,160
Я думал, что вы бросили
ради любви к хорошей женщине.
988
01:08:20,400 --> 01:08:23,039
Хорошая женщина - это неточное
слово для миссис Эрлинн.
989
01:08:24,200 --> 01:08:26,668
Вы считаете ее помощницей
дьявола. Она совсем не такая.
990
01:08:26,920 --> 01:08:29,673
Мы с Дамби просто
беспокоимся за ваше будущее.
991
01:08:31,000 --> 01:08:33,389
Дьявольские женщины -
сплошное беспокойство,
992
01:08:33,600 --> 01:08:35,113
а хорошие - такая скукотища.
993
01:08:35,320 --> 01:08:36,639
Вот и вся разница.
994
01:08:36,840 --> 01:08:38,876
Миссис Эрлинн -
и не та, и не другая.
995
01:08:39,120 --> 01:08:42,032
Ты можешь изменить ее привычки,
но ты не можешь изменить ее.
996
01:08:42,280 --> 01:08:44,350
Я поспорил с Дамби на 50 фунтов.
997
01:08:44,760 --> 01:08:47,877
Довольно об этом. Я не желаю
слышать ни слова против нее.
998
01:08:48,240 --> 01:08:50,470
Она все, о чем я мечтал.
999
01:08:50,960 --> 01:08:55,192
Дорогой Таппи, в мире есть
всего два типа трагедий.
1000
01:08:55,440 --> 01:08:59,069
Одна - не получить того, о чем
мечтал. А вторая - получить это.
1001
01:08:59,280 --> 01:09:02,875
Последняя гораздо хуже.
Это настоящая трагедия.
1002
01:09:03,440 --> 01:09:05,032
Брак.
1003
01:09:05,560 --> 01:09:08,677
В нем есть недостатки.
Спроси Эдну.
1004
01:09:09,840 --> 01:09:12,354
В целибате нет
никакого удовольствия.
1005
01:09:12,560 --> 01:09:14,152
А что ты знаешь о целибате?
1006
01:09:14,400 --> 01:09:16,391
Я мог бы узнать.
Если это докажет мою любовь.
1007
01:09:16,600 --> 01:09:17,999
Женщина, которой нужны
доказательства?
1008
01:09:18,200 --> 01:09:19,553
Прежде чем она
покинет своего мужа.
1009
01:09:19,800 --> 01:09:21,995
Джон, вы распутник.
1010
01:09:22,200 --> 01:09:24,031
Мы все распутники.
1011
01:09:24,320 --> 01:09:25,833
Но некоторые из нас
смотрят на звезды.
1012
01:09:36,800 --> 01:09:39,155
Это веер, который
я купил для Мэг.
1013
01:09:40,840 --> 01:09:42,558
На ее день рождения.
1014
01:09:42,760 --> 01:09:44,398
Ты уверен?
1015
01:09:44,640 --> 01:09:46,870
Она, должно быть, оставила
его на прошлой неделе.
1016
01:09:47,080 --> 01:09:48,957
Она была с ним сегодня.
1017
01:09:49,240 --> 01:09:51,549
Веера выглядят очень, похоже.
1018
01:09:51,760 --> 01:09:53,113
Джон?
1019
01:09:53,720 --> 01:09:55,676
Я понятия не имею.
1020
01:09:56,320 --> 01:09:58,709
Мэг ведь здесь нет, правда?
1021
01:09:58,920 --> 01:10:01,036
Нет. Конечно, нет.
1022
01:10:03,160 --> 01:10:05,230
-Что это?
-Я ничего не слышал.
1023
01:10:05,960 --> 01:10:07,439
Она внизу.
1024
01:10:07,640 --> 01:10:08,959
Успокойся. Ты слишком много...
1025
01:10:10,400 --> 01:10:12,277
Не будьте глупцом.
1026
01:10:12,520 --> 01:10:13,635
Слишком поздно.
1027
01:10:13,800 --> 01:10:14,869
Черт возьми!
1028
01:10:15,080 --> 01:10:17,548
Лучше приложить лед,
а то распухнет.
1029
01:10:23,920 --> 01:10:26,036
Я думаю, это мой веер.
1030
01:10:26,400 --> 01:10:29,437
Должно быть, я случайно
взяла веер миссис Уиндемер.
1031
01:10:41,240 --> 01:10:43,435
Таппи, клянусь, я не знал.
1032
01:10:52,640 --> 01:10:55,313
Ты проиграл 50 фунтов Сесилу.
Извини.
1033
01:11:00,400 --> 01:11:03,790
Похоже, это я глупец,
Уиндемер. Не вы.
1034
01:12:11,920 --> 01:12:14,150
Я провел ночь на яхте Джона.
1035
01:12:17,360 --> 01:12:19,749
Я слишком много выпил.
1036
01:12:19,960 --> 01:12:22,269
Ты можешь меня простить?
1037
01:12:24,000 --> 01:12:26,560
Я сделала кое-что
глупое прошлой ночью.
1038
01:12:30,840 --> 01:12:32,512
Ты со мной не сравнишься.
1039
01:12:32,720 --> 01:12:35,598
Я выставил себя полным глупцом.
Испортил Таппи все.
1040
01:12:36,280 --> 01:12:38,157
Лучше сейчас, чем потом.
1041
01:12:38,360 --> 01:12:39,429
Таппи?
1042
01:12:39,640 --> 01:12:41,870
Он расторг помолвку
с миссис Эрлинн.
1043
01:12:45,000 --> 01:12:46,672
О чем ты говоришь?
1044
01:12:46,920 --> 01:12:50,435
Вчера ночью миссис Эрлинн
была в спальне на яхте Джона.
1045
01:12:51,480 --> 01:12:53,118
Слушай, я выпил, я решил...
1046
01:12:53,920 --> 01:12:55,990
Я нашел твой веер,
решил, что это...
1047
01:12:56,600 --> 01:12:57,749
Я не подумал.
1048
01:12:57,960 --> 01:13:00,713
Там была она.
Она взяла веер по ошибке.
1049
01:13:00,960 --> 01:13:03,474
-Это неправда.
-Конечно, неправда.
1050
01:13:03,800 --> 01:13:05,916
Она его, наверное, украла.
1051
01:13:06,160 --> 01:13:08,390
Ты была права,
ее не следовало пускать сюда.
1052
01:13:08,600 --> 01:13:10,909
Я не ожидал этого от Джона.
Он же друг Таппи.
1053
01:13:11,160 --> 01:13:13,196
Она не брала мой веер.
1054
01:13:13,440 --> 01:13:15,396
Я оставила его...
1055
01:13:15,960 --> 01:13:18,269
Вам звонят из Америки.
1056
01:13:19,360 --> 01:13:21,396
Ваш отец, мистер Уиндемер.
1057
01:13:21,600 --> 01:13:23,033
Не сейчас.
1058
01:13:23,280 --> 01:13:26,158
Нет, нет, я подойду.
Он будет волноваться.
1059
01:13:32,440 --> 01:13:34,112
-Я люблю тебя.
-Я люблю тебя.
1060
01:13:38,520 --> 01:13:40,317
Его принесла женщина.
1061
01:13:40,560 --> 01:13:42,357
Она ждет внизу.
1062
01:13:47,880 --> 01:13:49,711
Спасибо.
1063
01:14:17,080 --> 01:14:19,355
Что ты тут делаешь?
1064
01:14:19,560 --> 01:14:21,312
Мы же договорились.
1065
01:14:21,520 --> 01:14:23,431
Я пришла вернуть веер.
1066
01:14:24,400 --> 01:14:26,709
Как себя чувствует
твоя жена сегодня?
1067
01:14:26,960 --> 01:14:28,871
Не приближайся к моей жене
ближе, чем на 3 метра.
1068
01:14:29,080 --> 01:14:31,036
Я только спросила, как она.
1069
01:14:32,160 --> 01:14:34,355
Если ты пришла за тем,
чтобы сказать ей, кто ты,
1070
01:14:34,560 --> 01:14:36,710
будет лучше, если она
услышит это от меня.
1071
01:14:37,000 --> 01:14:39,036
Это моя тайна, не твоя.
1072
01:14:39,800 --> 01:14:42,030
Ты хорошо ее хранила.
1073
01:14:42,960 --> 01:14:45,428
Двадцать лет - долгий срок.
1074
01:14:46,360 --> 01:14:49,033
Это ведь не было
непосильной ношей.
1075
01:14:50,240 --> 01:14:52,310
Я вижу девушку
1076
01:14:52,520 --> 01:14:55,478
в самом расцвете,
отгоняю от себя все мысли.
1077
01:14:56,120 --> 01:14:58,953
Я закрываю дверь памяти.
1078
01:14:59,160 --> 01:15:01,879
Лишь в 3 часа, когда уже
поздно что-либо делать,
1079
01:15:02,160 --> 01:15:04,628
но еще рано для ужина,
1080
01:15:05,360 --> 01:15:07,510
дверь может открыться.
1081
01:15:08,640 --> 01:15:10,949
Я не верю, что ты
что-нибудь чувствуешь к ней.
1082
01:15:11,240 --> 01:15:14,789
Ты думаешь лишь о себе,
и ни о ком другом.
1083
01:15:15,880 --> 01:15:17,677
Роберт.
1084
01:15:17,920 --> 01:15:20,878
Отец хочет поговорить с тобой.
Он сказал, это ва...
1085
01:15:22,840 --> 01:15:25,400
Миссис Эрлинн пришла,
чтобы вернуть твой веер.
1086
01:15:25,600 --> 01:15:27,477
Она уже уходит.
1087
01:15:27,840 --> 01:15:30,115
Нет, не уходите.
Я должна поговорить с вами.
1088
01:15:30,320 --> 01:15:31,833
Она опоздает на самолет.
1089
01:15:32,040 --> 01:15:33,712
Всего пару минут.
1090
01:15:36,200 --> 01:15:39,237
Роберт, отец ждет тебя
у телефона. Это важно.
1091
01:15:41,440 --> 01:15:43,112
Роберт?
1092
01:15:43,320 --> 01:15:45,231
Это будет большой ошибкой -
1093
01:15:45,440 --> 01:15:47,431
опоздать на самолет.
1094
01:15:58,760 --> 01:16:01,115
Я пришла удостовериться,
что вы добрались до дома.
1095
01:16:01,360 --> 01:16:02,429
Вы не можете уехать.
1096
01:16:02,640 --> 01:16:04,517
Вы мой единственный
свидетель, что ничего не было.
1097
01:16:04,840 --> 01:16:06,432
Ваш свидетель?
1098
01:16:07,040 --> 01:16:08,871
Я хочу рассказать ему правду.
1099
01:16:10,480 --> 01:16:12,755
То, что вы сделали,
это ваша ошибка.
1100
01:16:12,960 --> 01:16:15,679
Ваш крест. Вы его и несите.
1101
01:16:15,960 --> 01:16:19,270
Нельзя признаться и переложить
это на плечи того, кто вас любит.
1102
01:16:19,480 --> 01:16:20,708
Но все будут думать,
что у вас...
1103
01:16:20,920 --> 01:16:22,399
Они все равно будут это думать.
И это неважно.
1104
01:16:22,600 --> 01:16:24,955
Неправда.
Это важно для Таппи.
1105
01:16:25,200 --> 01:16:27,475
Я не могу служить
причиной вашего разрыва.
1106
01:16:27,680 --> 01:16:30,478
Вы хотите испортить единственный
мой хороший поступок?
1107
01:16:32,040 --> 01:16:33,996
Будет правильным
рассказать ему правду.
1108
01:16:34,240 --> 01:16:35,912
Вы любите друг друга.
1109
01:16:36,120 --> 01:16:37,917
Вот ваша, правда.
1110
01:16:38,160 --> 01:16:40,390
Зачем вам отказываться
от брака, чтобы спасти мой?
1111
01:16:40,600 --> 01:16:41,635
Это бессмысленно.
1112
01:16:41,760 --> 01:16:43,273
Я расскажу правду.
1113
01:16:43,520 --> 01:16:46,990
Но сначала пообещайте мне
не делать великого признания.
1114
01:16:47,200 --> 01:16:49,794
Поклянитесь на том,
что для вас важно.
1115
01:16:55,080 --> 01:16:57,719
Клянусь моей матерью.
1116
01:17:01,520 --> 01:17:03,238
Прошу прощения?
1117
01:17:03,480 --> 01:17:05,471
Она мой ангел-хранитель.
1118
01:17:05,680 --> 01:17:07,716
Всю свою жизнь
я хотела быть, как она.
1119
01:17:09,840 --> 01:17:13,071
Я уверена, она бы не стала
делать бы из вас свою копию.
1120
01:17:14,360 --> 01:17:17,113
Ей было бы так стыдно за меня.
1121
01:17:19,360 --> 01:17:22,511
У всех нас бывают тяжелые
времена, миссис Уиндемер.
1122
01:17:23,160 --> 01:17:26,152
Если мы не научимся с ними
справляться, как жить дальше?
1123
01:17:27,800 --> 01:17:31,315
Мать никогда не будет
стыдиться своей дочери.
1124
01:17:34,680 --> 01:17:36,716
Надеюсь, вы правы.
1125
01:17:37,040 --> 01:17:39,793
Я никогда еще
не была так уверена.
1126
01:17:43,840 --> 01:17:46,115
Тогда я клянусь.
1127
01:17:47,000 --> 01:17:49,230
Что вы мне хотели сказать?
1128
01:17:52,280 --> 01:17:54,157
Ничего.
1129
01:17:55,080 --> 01:17:56,911
Я опоздаю на самолет.
1130
01:17:58,240 --> 01:18:00,196
До свидания, миссис Уиндемер.
1131
01:18:01,000 --> 01:18:02,831
Надеюсь, мы еще встретимся.
1132
01:18:04,600 --> 01:18:06,192
Я тоже надеюсь.
1133
01:18:21,360 --> 01:18:23,635
Миссис Эрлинн.
1134
01:18:25,680 --> 01:18:27,432
Ты ей не сказала?
1135
01:18:27,640 --> 01:18:29,312
Нет.
1136
01:18:30,120 --> 01:18:32,270
Почему нет?
1137
01:18:32,840 --> 01:18:35,035
У нее уже есть мать.
1138
01:18:35,680 --> 01:18:38,797
Фотография в медальоне.
Это же сказка.
1139
01:18:40,760 --> 01:18:45,311
Добрая заботливая мама,
которая присматривает за ней.
1140
01:18:46,560 --> 01:18:48,949
Я не хочу это разрушить.
1141
01:18:49,600 --> 01:18:51,511
И вы тоже.
1142
01:19:04,520 --> 01:19:07,717
Миссис Эрлинн,
тысяча долларов.
1143
01:20:03,920 --> 01:20:07,117
На одну ночь я решила,
что ты любишь другую женщину.
1144
01:20:07,520 --> 01:20:10,478
На одну минуту я решил,
что ты любишь другого мужчину.
1145
01:20:15,000 --> 01:20:16,399
Она была права.
1146
01:20:16,600 --> 01:20:17,999
Кто?
1147
01:20:18,200 --> 01:20:21,431
Миссис Эрлинн сказала,
что нельзя не принимать то,
1148
01:20:21,640 --> 01:20:24,473
что несовершенно. Иначе мы
останемся в одиночестве.
1149
01:20:26,000 --> 01:20:28,195
Так почти и случилось.
1150
01:20:28,480 --> 01:20:30,436
Она умная женщина.
1151
01:20:31,120 --> 01:20:33,190
Она хорошая женщина.
1152
01:20:33,920 --> 01:20:35,876
Лучше, чем я думал.
1153
01:21:11,080 --> 01:21:13,071
Она настояла.
1154
01:21:16,800 --> 01:21:18,233
Кто?
1155
01:21:18,440 --> 01:21:21,830
Мэг. Кое-что на память о ней.
1156
01:21:22,480 --> 01:21:24,630
И она все мне объяснила.
1157
01:21:25,560 --> 01:21:26,709
Все?
1158
01:21:26,920 --> 01:21:29,753
Да, конечно.
Про сдувшуюся шину, про собаку.
1159
01:21:30,000 --> 01:21:31,911
Про бразильского водителя
с беременной дочерью,
1160
01:21:32,120 --> 01:21:33,792
который потерял ее сумочку.
1161
01:21:34,000 --> 01:21:35,752
И единственное, что я могу
сказать в свое оправдание,
1162
01:21:37,560 --> 01:21:39,596
это то, что мне нет оправдания.
1163
01:21:39,800 --> 01:21:41,552
Я сразу же подумал
о самом плохом.
1164
01:21:44,560 --> 01:21:46,915
Куда летит эта развалина?
1165
01:21:48,840 --> 01:21:50,796
Я не знаю.
1166
01:21:51,240 --> 01:21:54,073
Вы выйдете за меня,
когда мы туда прилетим?
1167
01:21:54,560 --> 01:21:57,313
Мужчина получает такую
жену, которую заслуживает.
1168
01:21:58,960 --> 01:22:02,839
Я был очень, очень
плохим мужчиной.
1169
01:23:11,560 --> 01:23:14,836
Вы знаете, Джон,
любовь - это поле битвы.
1170
01:23:15,280 --> 01:23:17,316
Меня всего лишь ранило.
1171
01:23:17,520 --> 01:23:19,875
Мужчины наступают,
женщины обороняются.
1172
01:23:20,080 --> 01:23:23,436
Мы отступаем,
а они преграждают нам выход.
1173
01:23:23,680 --> 01:23:25,079
Мы никак не можем выиграть.
1174
01:23:25,280 --> 01:23:27,271
Нам никогда
не понять друг друга.
1175
01:23:27,480 --> 01:23:30,631
Это потому, что они так
стараются обмануть друг друга.
1176
01:23:31,040 --> 01:23:34,396
О, здравствуй, Дамби.
Ты проснулся?
1177
01:23:34,640 --> 01:23:36,517
Я выигрываю?
|