1
00:00:00,380 --> 00:00:02,740
В ВОЗДУХЕ ПОВЕЯЛО КРАСНЫМ
2
00:00:02,740 --> 00:00:05,180
Я не смотрел «Потёмкина», когда его показывали.
3
00:00:05,180 --> 00:00:06,820
Я был ещё маленький.
4
00:00:06,940 --> 00:00:08,580
Но я помню…
5
00:00:09,220 --> 00:00:10,380
сцену с мясом,
6
00:00:10,500 --> 00:00:11,780
покрытым личинками,
7
00:00:12,570 --> 00:00:15,245
а также с небольшой палаткой,
8
00:00:16,365 --> 00:00:19,988
внутри которой лежал покойник
9
00:00:20,500 --> 00:00:22,820
и к которой подходили люди.
10
00:00:22,830 --> 00:00:25,700
Ещё помню сцену с моряками,
11
00:00:26,680 --> 00:00:28,260
которые целились на палубе;
12
00:00:28,880 --> 00:00:32,020
тот момент, когда после приказа офицера открыть огонь
13
00:00:32,040 --> 00:00:34,540
высокий моряк с пышными усами выкрикнул слово,
14
00:00:34,540 --> 00:00:37,940
перекрывшее прописными буквами весь экран:
15
00:00:37,940 --> 00:00:39,100
БРАТЬЯ!
16
00:00:45,300 --> 00:00:52,540
Часть первая
ХРУПКИЕ РУКИ
17
00:01:31,100 --> 00:01:35,900
Музыка к титрам
ЛУЧАНО БЕРИО
18
00:02:01,140 --> 00:02:04,780
Производство
ИСКРА НИА ДОВИДИС
(НИА — Национальный аудиовизуальный институт)
19
00:02:30,060 --> 00:02:33,820
Монтаж и звукозапись
КРИС МАРКЕР
20
00:03:58,140 --> 00:04:02,220
Елена, Вы часто приходите на эту лестницу с туристами?
21
00:04:03,060 --> 00:04:07,620
Да, часто. Иногда два или три раза за день,
22
00:04:08,080 --> 00:04:13,500
поскольку я уже год работаю переводчиком в «Интуристе» в Одессе.
23
00:04:21,120 --> 00:04:23,100
В 60-е всё изменилось.
(Хорхе Семпрун)
24
00:04:23,320 --> 00:04:25,300
Мы выходили из холодной войны,
25
00:04:25,300 --> 00:04:26,900
а Революцию 1917 сдали в музей.
26
00:04:27,140 --> 00:04:28,540
Интеллигенция полагала,
27
00:04:28,540 --> 00:04:30,460
что человечество стало разумным.
28
00:04:30,780 --> 00:04:33,140
Осталось лишь определить, когда и как
29
00:04:33,140 --> 00:04:35,700
народы достигнут единых норм цивилизации.
30
00:04:35,860 --> 00:04:37,740
<i>Теперь в нашей семье два телевизора.</i>
31
00:04:37,740 --> 00:04:39,020
А затем всё пошатнулось.
32
00:04:39,220 --> 00:04:39,740
В Кубе.
33
00:04:39,900 --> 00:04:40,460
В Китае.
34
00:04:40,980 --> 00:04:43,620
Но если бы пришлось передать всё одним словом,
35
00:04:43,620 --> 00:04:45,340
то им, несомненно, было бы «Вьетнам».
36
00:04:45,340 --> 00:04:47,740
Доброе утро, Вьетнам!
37
00:04:47,740 --> 00:04:49,420
На связи Стрелок.
38
00:04:51,420 --> 00:04:55,860
от Вьетнама
до смерти Че
39
00:04:55,860 --> 00:04:58,700
Итак, мы заходим на цель со снижением,
40
00:04:58,700 --> 00:05:01,460
и Фуоклонг будет примерно…
41
00:05:02,980 --> 00:05:06,280
через 35 миль к югу от Кантхо,
42
00:05:06,780 --> 00:05:12,220
недалеко от полуострова Камау в Южном Вьетнаме.
43
00:05:13,020 --> 00:05:16,300
Сейчас мы нанесём воздушный удар в составе 4-х «Скайрейдеров».
44
00:05:16,580 --> 00:05:20,700
Каждый самолёт способен нести 6 000 фунтов бомб.
45
00:05:21,180 --> 00:05:24,220
И это, в общем-то, выдающийся показатель.
46
00:05:24,220 --> 00:05:26,740
Сегодня вы увидите применение бомб и напалма.
47
00:05:26,900 --> 00:05:30,700
Два наших самолёта, ведущий и второй номер,
48
00:05:30,700 --> 00:05:32,060
несут бомбы:
49
00:05:32,060 --> 00:05:35,460
500-фунтовые, а также 250-фунтовые бомбы
50
00:05:35,460 --> 00:05:37,500
для поражения крупных целей,
51
00:05:37,500 --> 00:05:40,260
а на третьем и четвёртом номерах установлен напалм.
52
00:05:40,260 --> 00:05:42,540
Так что получится весьма увлекательно.
53
00:05:43,100 --> 00:05:45,140
Мы увидим мелкий низовой пожар,
54
00:05:45,140 --> 00:05:47,780
а также много горящего напалма
55
00:05:47,780 --> 00:05:50,220
и, возможно, даже несколько вьетконговцев.
56
00:05:50,220 --> 00:05:51,020
Начинаем…
57
00:05:51,620 --> 00:05:55,140
Кажется, бомбы уже сброшены и упадут… сейчас!
58
00:05:57,220 --> 00:05:59,000
Хорошо, теперь смотрим направо.
59
00:05:59,900 --> 00:06:01,140
Так, уже сброшен.
60
00:06:01,140 --> 00:06:02,620
Теперь пошёл напалм.
61
00:06:02,620 --> 00:06:05,220
Вот! Смотри! Смотри, как горит!
62
00:06:14,740 --> 00:06:18,660
Так, летим низко, чтобы избежать обстрела.
63
00:06:25,300 --> 00:06:27,700
Теперь прервусь для обстрела линии деревьев.
64
00:06:27,700 --> 00:06:28,540
Вот и прошлись!
65
00:06:29,220 --> 00:06:31,220
Это было отличное стрельбище. Ладно…
66
00:06:31,580 --> 00:06:33,380
Сначала мы нанесли бомбовый удар,
67
00:06:33,380 --> 00:06:35,420
и повсюду видно бегущих людей.
68
00:06:35,420 --> 00:06:36,580
Фантастика!
69
00:06:37,080 --> 00:06:40,500
Очень редко приходится видеть бегущих вот так вьетконговцев.
70
00:06:40,500 --> 00:06:41,940
А если видим — они у нас в руках.
71
00:06:42,220 --> 00:06:43,940
Если получается задержаться,
72
00:06:43,940 --> 00:06:45,780
мы их хорошенько поливаем.
73
00:06:46,360 --> 00:06:48,540
Итак, сначала мы сбросили бомбы,
74
00:06:48,540 --> 00:06:50,820
а потом нанесли удар по площади,
75
00:06:50,820 --> 00:06:52,020
поэтому они побежали.
76
00:06:52,020 --> 00:06:54,020
Затем накрыли всё напалмом.
77
00:06:54,260 --> 00:06:56,500
И мы… Мы…
78
00:06:56,700 --> 00:06:59,740
сразу ударили по передним линиям, чтобы прижать их к земле.
79
00:06:59,740 --> 00:07:01,540
ПВО открыли по нам плотный огонь.
80
00:07:01,540 --> 00:07:03,820
Вы могли видеть поднимающиеся трассеры.
81
00:07:04,160 --> 00:07:05,100
Фантастика!
82
00:07:05,100 --> 00:07:05,700
И…
83
00:07:06,020 --> 00:07:07,900
И мы и вправду заставили их побежать!
84
00:07:07,900 --> 00:07:08,820
Просто здорово.
85
00:07:08,820 --> 00:07:11,940
Поэтому, покидая свои окопы, они попадают под наш огонь.
86
00:07:11,940 --> 00:07:14,820
Вот что нам нравится, вот для чего мы здесь.
87
00:07:14,820 --> 00:07:18,020
И это просто здорово поймать их на открытой местности!
88
00:07:18,020 --> 00:07:19,820
Это нам нечасто удаётся.
89
00:07:20,260 --> 00:07:21,320
Цель уничтожена?
90
00:07:21,820 --> 00:07:22,940
Безусловно.
91
00:07:23,100 --> 00:07:24,020
Уверены?
92
00:07:24,300 --> 00:07:27,140
Да, мы накрыли их — разве не видишь землю внизу?
93
00:07:27,540 --> 00:07:29,140
Парень, я знаю, что мы их накрыли.
94
00:07:29,140 --> 00:07:29,960
Мы можем…
95
00:07:30,320 --> 00:07:33,300
У меня тут четыре 20-мм пушки, как ты можешь заметить,
96
00:07:33,300 --> 00:07:36,160
и мы их хорошенько полили.
97
00:07:36,480 --> 00:07:37,260
Ей-богу!
98
00:07:37,260 --> 00:07:40,340
Просто здорово, мне и вправду нравится заниматься этим.
99
00:07:40,980 --> 00:07:43,760
Сегодня войска направятся туда на вертолётах,
100
00:07:44,000 --> 00:07:45,620
осмотрятся там и, возможно,
101
00:07:45,620 --> 00:07:47,340
смогут найти вход внутрь,
102
00:07:47,340 --> 00:07:49,940
поскольку невозможно поразить все бункеры.
103
00:07:50,360 --> 00:07:52,500
Должно получиться весьма увлекательно.
104
00:07:52,500 --> 00:07:53,960
Я бы хотел пробраться туда
105
00:07:54,220 --> 00:07:56,140
во время рейда по зачистке
106
00:07:56,140 --> 00:07:58,180
сразу же после нашего авиаудара,
107
00:07:58,180 --> 00:08:00,700
просто чтобы увидеть, насколько он эффективен.
108
00:08:01,360 --> 00:08:04,900
Нас ценят за тяжёлые бомбы и особенно за напалм.
109
00:08:04,900 --> 00:08:06,340
Они их просто обожают,
110
00:08:06,340 --> 00:08:10,780
потому что они выдвигаются после выгорания напалма,
111
00:08:11,400 --> 00:08:11,940
пока…
112
00:08:12,220 --> 00:08:15,300
вьетконговцы не пришли в себя из-за тяжёлых бомб.
113
00:08:15,300 --> 00:08:17,340
От них лопаются барабанные перепонки
114
00:08:17,620 --> 00:08:20,340
и теряется восприимчивость.
115
00:08:34,080 --> 00:08:35,660
Война во Вьетнаме
(Поль Вержес)
116
00:08:35,660 --> 00:08:36,680
(Поль Вержес)
117
00:08:36,680 --> 00:08:39,180
в 60–70-е годы
(Поль Вержес)
118
00:08:40,100 --> 00:08:42,300
была для нас Гражданской войной в Испании,
119
00:08:42,300 --> 00:08:44,460
есть для нас Гражданская война в Испании.
120
00:08:44,680 --> 00:08:47,620
Но в то время Гражданская война в Испании,
121
00:08:48,480 --> 00:08:50,650
происходившая на фоне
122
00:08:51,120 --> 00:08:56,260
предательства западных демократий,
123
00:08:56,460 --> 00:08:57,960
была безнадёжной битвой.
124
00:08:58,100 --> 00:09:02,020
Она послужила основой для мобилизации, сплочения,
125
00:09:02,540 --> 00:09:03,420
выжидания,
126
00:09:03,620 --> 00:09:05,700
но объективно оставалась безнадёжной.
127
00:09:06,220 --> 00:09:08,320
Тогда как Война во Вьетнаме,
128
00:09:08,820 --> 00:09:10,900
Гражданская война в Испании наших дней,
129
00:09:11,100 --> 00:09:13,580
может завершиться победой над империализмом
130
00:09:14,540 --> 00:09:16,760
в отдельно взятой точке Земли.
131
00:09:27,540 --> 00:09:28,620
Какую ногу повредил?
132
00:09:28,800 --> 00:09:29,560
Ох, чёрт…
133
00:09:29,900 --> 00:09:30,620
Какую, эту?
134
00:09:30,620 --> 00:09:31,180
Да…
135
00:09:31,180 --> 00:09:31,680
Эту?
136
00:09:32,020 --> 00:09:32,320
Да.
137
00:09:32,600 --> 00:09:33,760
Эту… Эту.
138
00:09:34,080 --> 00:09:35,380
Кажется, это вывих…
139
00:09:35,380 --> 00:09:37,380
Ладно, уходим, уходим, уходим.
140
00:09:37,380 --> 00:09:38,660
Без вопросов, шагаем.
141
00:09:40,420 --> 00:09:41,140
О боже!..
142
00:09:49,580 --> 00:09:53,260
Мы хотим домой! Мы хотим домой!
143
00:09:53,640 --> 00:09:55,220
Это не настоящий мятеж.
144
00:09:55,600 --> 00:09:57,340
Это постановочный мятеж.
145
00:09:57,620 --> 00:10:01,240
Как и всё остальное в этом лагере,
146
00:10:02,460 --> 00:10:03,600
это спектакль.
147
00:10:04,530 --> 00:10:07,220
Полный набор средств борьбы с партизанами.
148
00:10:09,110 --> 00:10:10,100
Одна большая игра.
149
00:10:10,500 --> 00:10:12,560
Бойцы спецназа обучаются на базах
150
00:10:12,710 --> 00:10:15,400
в джунглях Флориды и Зоны Панамского канала.
151
00:10:15,540 --> 00:10:19,720
Особое внимание на этих тренировках уделено искусству маскировки.
152
00:10:27,700 --> 00:10:29,900
Позднее буду рад ответить на все вопросы,
153
00:10:29,900 --> 00:10:31,900
а пока следуйте к следующей станции.
154
00:10:45,580 --> 00:10:48,640
Это фугасный взрыватель, подходящий для мин-ловушек.
155
00:10:48,980 --> 00:10:51,480
Магниты позволяют крепить его к металлу.
156
00:10:53,780 --> 00:10:57,220
«Крестьянин», которого вы видите, занят изготовлением «мыльницы».
157
00:10:57,500 --> 00:11:00,840
Обычно, она применяется против малых целей с топливным баком.
158
00:11:01,280 --> 00:11:04,380
Представьте, что как-то утром вы решили завести двигатель.
159
00:11:04,800 --> 00:11:06,660
Не могли бы Вы повернуть ключ?
160
00:11:09,620 --> 00:11:12,900
Это была «мыльница», прикреплённая к канистре с квартой бензина.
161
00:11:12,920 --> 00:11:15,580
Представьте, что случилось бы, будь она на машине.
162
00:11:17,400 --> 00:11:20,840
Было много гостей из разных стран, особенно из Латинской Америки.
163
00:11:22,780 --> 00:11:25,500
Они будто попали в автосалон,
164
00:11:25,500 --> 00:11:28,420
чтобы выбрать модель по последнему слову техники,
165
00:11:28,980 --> 00:11:30,500
чтобы изучать,
166
00:11:31,020 --> 00:11:33,140
чтобы сравнивать,
167
00:11:33,140 --> 00:11:36,220
чтобы покупать новейшие средства борьбы против партизан.
168
00:11:37,240 --> 00:11:40,700
Объясняется значение психологической войны.
169
00:11:41,800 --> 00:11:46,040
То, как психологическая война может вынудить противника сдаться
170
00:11:46,300 --> 00:11:48,720
или, по крайней мере, способствовать этому.
171
00:11:49,100 --> 00:11:52,620
Но чтобы быстрее покрыть более широкую аудиторию,
172
00:11:53,700 --> 00:11:56,640
у нас имеется высокоскоростная цветная типография,
173
00:11:57,060 --> 00:12:00,080
мощные и высокоподвижные системы громкоговорителей,
174
00:12:00,400 --> 00:12:02,740
а также мобильная станция радиовещания.
175
00:12:08,840 --> 00:12:11,120
<i>Вьетнам, 1968.</i>
176
00:12:11,920 --> 00:12:16,080
<i>Из динамика раздавались якобы последние слова вьетконговца,
погибшего в бою.</i>
177
00:12:17,140 --> 00:12:21,620
<i>Его семья зовёт его, но он отвечает:
«Слишком поздно. Я умираю».</i>
178
00:12:22,580 --> 00:12:26,740
<i>Он призывает своих товарищей покинуть лес прежде,
чем они умрут, как он.</i>
179
00:12:53,580 --> 00:12:54,860
Тебе будет весело!
180
00:12:54,940 --> 00:12:56,640
Он был в лесу слишком долго.
181
00:13:00,320 --> 00:13:00,660
Сядь.
182
00:13:02,420 --> 00:13:03,640
Давай без грубости.
183
00:13:05,540 --> 00:13:06,080
Что это?
184
00:13:07,480 --> 00:13:08,300
Похоже на шляпу.
185
00:13:08,780 --> 00:13:11,280
Всегда хотел себе такую. Что ж, отлично.
186
00:13:12,260 --> 00:13:15,420
Вроде как вступил в отряд — ведь у меня есть шляпа, а?
187
00:13:19,220 --> 00:13:22,540
Я бы не вступил в ваш отряд, последний партизанский отряд
в мире.
188
00:13:25,260 --> 00:13:25,820
Извините.
189
00:13:27,900 --> 00:13:30,340
Извините, мистер, я не могу удобно Вас устроить.
190
00:13:32,660 --> 00:13:33,480
Вкусно, а?
191
00:13:34,180 --> 00:13:34,940
Хорошая дрянь.
192
00:13:38,780 --> 00:13:41,300
<i>Вьетнам, 1966.</i>
193
00:13:53,700 --> 00:13:56,140
Взгляни. Хочешь знать, каковы ощущения от этого?
194
00:13:56,400 --> 00:13:58,700
После касания этим, тебе будет очень больно.
195
00:13:59,320 --> 00:13:59,660
А?
196
00:14:00,040 --> 00:14:00,580
Что не так?
197
00:14:01,100 --> 00:14:02,020
Тебя ожидает это.
198
00:14:03,320 --> 00:14:04,020
Он заговорит.
199
00:14:04,300 --> 00:14:05,340
Конечно, заговорит!
200
00:14:05,740 --> 00:14:07,620
Подключи другой телефонный провод.
201
00:14:11,620 --> 00:14:12,540
О мой Боже,
202
00:14:12,540 --> 00:14:15,460
Творец Вселенной, мы собрались
<i>Вашингтон Ди-Си, 1965.</i>
203
00:14:15,460 --> 00:14:16,780
здесь все,
204
00:14:16,780 --> 00:14:20,480
чтобы вновь утвердить нашу веру и достоинство человеческого
духа
205
00:14:20,920 --> 00:14:21,860
всех людей
206
00:14:22,240 --> 00:14:23,180
везде,
207
00:14:23,580 --> 00:14:24,420
в каждом месте.
208
00:14:25,680 --> 00:14:28,380
Сила решимости этих молодых людей
209
00:14:28,800 --> 00:14:31,380
противостоять призыву на военную службу.
210
00:14:33,060 --> 00:14:35,140
Сила решимости тех из нас,
211
00:14:35,660 --> 00:14:37,900
кто пришёл вместе поддержать их.
212
00:14:39,020 --> 00:14:42,300
Можем ли мы иметь мужество, а с ним и великодушие?
213
00:14:43,020 --> 00:14:44,220
Можем ли мы иметь
214
00:14:44,780 --> 00:14:45,940
одну чёткую цель,
215
00:14:46,440 --> 00:14:47,320
а с ней и любовь?
216
00:14:48,120 --> 00:14:49,920
И могут ли лидеры нашей нации
217
00:14:50,180 --> 00:14:51,440
услышать наш крик?
218
00:14:52,040 --> 00:14:54,060
Когда мы придём к власти в 1972-м,
219
00:14:54,860 --> 00:14:57,260
мы выделим 10 миллиардов долларов на 5 лет
220
00:14:57,800 --> 00:15:00,140
для репатриации цветных назад в Африку.
221
00:15:00,980 --> 00:15:04,020
Она будет завершена. Для нас это просто, потому что мы были…
222
00:15:04,020 --> 00:15:06,860
Война закончена, но в остальном мире она продолжается.
223
00:15:06,860 --> 00:15:10,660
И деньги всегда должны расходоваться с целью восстановления
родины,
224
00:15:10,660 --> 00:15:13,480
направляться на репатриацию негров назад в Африку.
<i>Это предатель!</i>
225
00:15:13,620 --> 00:15:15,340
<i>Вали в Москву, свинья!</i>
226
00:15:15,780 --> 00:15:16,500
Да, так и будет.
227
00:15:16,500 --> 00:15:19,020
И мы дадим каждой семье негров 10 или 5 или более…
228
00:15:19,020 --> 00:15:21,740
10 тысяч долларов, чтобы начать новую жизнь в Африке.
229
00:15:22,080 --> 00:15:22,460
Теперь.
230
00:15:22,880 --> 00:15:27,320
Если коммунисты или предатели будут помогать им из-за границы…
согласно…
231
00:15:27,740 --> 00:15:30,480
установленной вине они будут просто казнены.
232
00:15:31,840 --> 00:15:33,580
Нам нужна победа!
233
00:15:33,760 --> 00:15:34,880
Не сдаваться!
234
00:15:35,060 --> 00:15:36,780
Победа Америке!
235
00:15:43,400 --> 00:15:45,180
К чёрту Вьетконг!
236
00:15:48,940 --> 00:15:52,520
Эй! Бомби Ханой! Бомби Ханой! Бомби Ханой!
237
00:15:52,700 --> 00:15:59,220
Бомби Ханой! Бомби Ханой!
(Служащие Нью-Йоркской фондовой биржи)
238
00:16:26,060 --> 00:16:30,420
Вьетнам был и остаётся
(Поль Вержес)
239
00:16:31,260 --> 00:16:35,880
единственным вопросом, способным мобилизовать массы
240
00:16:36,580 --> 00:16:38,360
в Швеции и Париже,
241
00:16:39,300 --> 00:16:42,440
в США и Москве,
242
00:16:43,220 --> 00:16:46,500
в Пекине, Нью-Дели и Алжире.
243
00:16:47,380 --> 00:16:52,680
То есть никогда раньше в истории ни один народ не находился
в точке,
244
00:16:53,340 --> 00:16:56,660
в которой бы сходились все мировые противоречия.
245
00:16:57,780 --> 00:17:00,260
Начиная с борьбы вьетнамского народа,
246
00:17:00,720 --> 00:17:03,020
люди почувствовали свою причастность,
247
00:17:03,220 --> 00:17:07,700
вовлечённость в борьбу за национальную независимость, в борьбу
за социализм,
248
00:17:08,340 --> 00:17:09,660
в эту борьбу за мир.
249
00:17:09,900 --> 00:17:12,980
Проблемы вьетнамского народа затронули всех.
250
00:17:13,820 --> 00:17:15,000
И с нашей точки зрения,
251
00:17:16,100 --> 00:17:18,400
достойны подражания
252
00:17:19,040 --> 00:17:22,220
скромность вьетнамского народа и его реализм.
253
00:17:23,950 --> 00:17:26,960
Это народ, который под руководством своей партии
254
00:17:27,940 --> 00:17:29,820
не показывает обиду,
255
00:17:30,940 --> 00:17:31,840
никого не винит,
256
00:17:32,800 --> 00:17:34,420
но и не строит никаких иллюзий.
257
00:17:36,020 --> 00:17:38,340
Народ, который верит в свои собственные силы.
258
00:17:38,340 --> 00:17:41,580
И в то же время касательно вьетнамского народа
259
00:17:42,040 --> 00:17:44,700
любому «здравомыслящему» человеку,
260
00:17:45,500 --> 00:17:47,740
любому «реалисту» очевидно,
261
00:17:49,150 --> 00:17:53,020
что решение освободить Вьетнам
262
00:17:54,060 --> 00:17:56,310
от американской оккупации
263
00:17:56,620 --> 00:17:58,460
является полным безумием.
264
00:18:03,300 --> 00:18:04,180
Мы не верили в это.
(Симона Синьоре)
265
00:18:04,180 --> 00:18:05,220
(Симона Синьоре)
266
00:18:05,220 --> 00:18:09,300
Тогда было стремление остановить бойню во Вьетнаме.
(Симона Синьоре)
267
00:18:09,300 --> 00:18:12,740
Гигант угрожал крошечному народу, и его надо было спасти.
(Париж, 1967)
268
00:18:12,740 --> 00:18:17,380
Мысль, что они могут победить, пришла позже.
(Париж, 1967)
269
00:18:17,720 --> 00:18:20,220
Она превратилась в лозунг левых,
270
00:18:20,420 --> 00:18:21,220
в конце концов.
271
00:18:21,480 --> 00:18:22,560
Не забывайте это.
272
00:18:22,920 --> 00:18:26,180
Мы не могли представить, что Вьетнам станет для Америки тем
же,
273
00:18:26,180 --> 00:18:27,660
чем был Индокитай для нас.
274
00:18:27,740 --> 00:18:30,260
В Индокитай я отправился в 18 лет,
(Поль Себ)
275
00:18:30,260 --> 00:18:30,660
(Поль Себ)
276
00:18:30,660 --> 00:18:34,740
а вернулся во Францию — в 20.
(Поль Себ)
277
00:18:36,140 --> 00:18:39,780
Я многому научился у своих друзей-активистов:
278
00:18:39,780 --> 00:18:43,780
в Индокитае было множество «республиканских бойцов»,
279
00:18:44,660 --> 00:18:46,080
офицеров-коммунистов.
280
00:18:46,780 --> 00:18:48,020
Сейчас они все мертвы.
281
00:18:50,180 --> 00:18:53,730
В Индокитай меня послали, чтобы…
282
00:18:56,000 --> 00:18:58,740
сражаться с «жёлтой угрозой», естественно.
283
00:18:59,780 --> 00:19:03,180
Но позднее я понял, что не вынесу этого.
284
00:19:03,520 --> 00:19:06,360
Я повстречал тех республиканских офицеров.
285
00:19:07,370 --> 00:19:09,240
Затем
286
00:19:11,100 --> 00:19:14,570
мы вместе работали, и я открыл для себя книги.
287
00:19:15,820 --> 00:19:18,960
Я узнал о таких людях, как Жорес,
288
00:19:21,440 --> 00:19:22,740
Ленин и так далее.
289
00:19:23,680 --> 00:19:24,940
В общем, я вернулся
290
00:19:26,060 --> 00:19:30,580
и понял, что люди, работающие на заводах,
291
00:19:32,820 --> 00:19:35,440
хоть они и не могли это ясно выразить,
292
00:19:36,080 --> 00:19:40,060
были очень похожи на тех активистов, с которыми я столкнулся
в Индокитае.
293
00:19:43,640 --> 00:19:46,380
Я осознал, что проблемы, которые должны быть решены
294
00:19:46,740 --> 00:19:48,220
и о которых…
295
00:19:50,800 --> 00:19:52,600
мне рассказывали товарищи
296
00:19:53,360 --> 00:19:56,020
могут быть решены только такими людьми.
297
00:19:59,180 --> 00:20:00,380
Рабочими.
298
00:20:05,340 --> 00:20:07,820
<i>Сен-Назер, 1 мая 1967.</i>
299
00:20:08,300 --> 00:20:10,580
<i>Конец самой долгой после войны забастовки</i>
300
00:20:10,580 --> 00:20:11,760
<i>в Sud Aviation.</i>
301
00:20:13,260 --> 00:20:17,100
Я уверен, что вы сумеете отметить победу тем,
302
00:20:17,400 --> 00:20:21,120
что вернётесь на заводы не менее сплочёнными, чем в начале
забастовки.
303
00:20:21,460 --> 00:20:25,420
Сплочённость должна оставаться вашим цементом в каждодневной
борьбе
304
00:20:25,660 --> 00:20:29,920
и грядущем противостоянии, поскольку битва предстоит трудная
и долгая.
305
00:20:30,220 --> 00:20:34,800
Укрепляйте профсоюзы и работайте над их единством,
306
00:20:35,000 --> 00:20:39,020
ведь не может быть сильного рабочего класса
307
00:20:39,420 --> 00:20:40,940
без сильных профсоюзов.
308
00:20:41,160 --> 00:20:44,000
Сила профсоюзов должна
309
00:20:44,350 --> 00:20:48,840
превосходить объединённую силу начальства и правительства.
310
00:20:56,360 --> 00:21:00,100
Как вы выдержали последние два месяца в таких условиях?..
311
00:21:00,100 --> 00:21:01,700
Ну, мы выдержали их, поскольку…
(Жорж Фришманн, ВКТ)
312
00:21:01,700 --> 00:21:04,240
нам помогали рыбаки.
(Жорж Фришманн, ВКТ)
313
00:21:04,580 --> 00:21:05,660
У нас была рыба.
314
00:21:06,400 --> 00:21:09,240
Мы выстраивались за ней в очередь, как в войну — за хлебом.
315
00:21:09,560 --> 00:21:11,420
Это навевает плохие воспоминания.
316
00:21:11,440 --> 00:21:13,040
Это были тяжёлые времена.
317
00:21:13,600 --> 00:21:14,660
Очень тяжёлые…
318
00:21:14,660 --> 00:21:16,940
Хотя как сказать, потому что
319
00:21:16,960 --> 00:21:19,220
один старик сказал мне,
320
00:21:19,220 --> 00:21:20,680
хотя ему было 60 или 62,
321
00:21:20,960 --> 00:21:22,570
что он ожил за эти два месяца.
322
00:21:22,700 --> 00:21:29,120
Люди, которые недавно не решались бастовать и двух часов,
(Лескюр, делегат ВКТ)
323
00:21:29,120 --> 00:21:29,600
(Лескюр, делегат ВКТ)
324
00:21:29,600 --> 00:21:32,200
продержались два месяца.
(Лескюр, делегат ВКТ)
325
00:21:32,860 --> 00:21:36,420
Они увидели, что могут жить без многих вещей,
326
00:21:36,420 --> 00:21:40,460
которые до сих пор они считали необходимыми,
327
00:21:42,040 --> 00:21:43,960
что эти вещи не существенны,
328
00:21:43,960 --> 00:21:49,340
а существенным является их человеческое достоинство.
329
00:21:49,340 --> 00:21:50,580
Этим всё не закончится.
330
00:21:50,580 --> 00:21:52,180
Мы ещё не раз об этом поговорим.
331
00:21:52,500 --> 00:21:54,060
Мы ещё не раз скажем:
332
00:21:54,500 --> 00:21:56,420
«Помнишь, как всё было в 67-м?».
333
00:21:57,120 --> 00:22:00,720
У нас появилось ощущение настоящего движения.
334
00:22:01,540 --> 00:22:04,220
Старики говорят, что в 36-м всё было иначе,
335
00:22:04,220 --> 00:22:06,480
но мы можем ответить, что и 67-й не плох.
336
00:22:07,640 --> 00:22:10,720
Берлин, 2 июня 1967.
337
00:22:11,500 --> 00:22:13,180
Иранский шах, виновный в смерти
<i>Отрывок политического фильма,</i>
338
00:22:13,180 --> 00:22:15,820
Иранский шах, виновный в смерти
<i>снятого студентами Берлинского свободного университета.</i>
339
00:22:15,820 --> 00:22:17,560
журналиста Ширази,
340
00:22:18,120 --> 00:22:20,340
а также министров Фатерни и Лофти,
341
00:22:20,800 --> 00:22:23,220
семидесяти одного оппозиционного офицера,
342
00:22:23,520 --> 00:22:26,820
сотен коммунистов, граждан и студентов…
343
00:22:26,820 --> 00:22:28,480
<i>Это произошло 2 июня.</i>
344
00:22:29,260 --> 00:22:31,700
<i>В это время шах находился в Берлине,</i>
345
00:22:31,700 --> 00:22:35,060
<i>и студенты устроили против него демонстрацию.</i>
346
00:22:35,300 --> 00:22:37,140
<i>Один из них был убит.</i>
347
00:22:37,140 --> 00:22:39,600
…который зарабатывает 400 миллионов долларов,
348
00:22:39,840 --> 00:22:42,000
пока его подданные умирают от голода,
349
00:22:42,420 --> 00:22:44,600
был принят в Западном Берлине.
350
00:22:44,880 --> 00:22:46,970
Мы шли к шаху, а он — к нам.
351
00:22:47,240 --> 00:22:47,980
Вот и всё.
352
00:22:49,020 --> 00:22:53,540
Напротив демонстрантов стоял отряд иранской тайной полиции.
353
00:22:54,820 --> 00:22:57,680
Самым страшным было,
354
00:22:57,820 --> 00:23:00,260
когда десять
<i>Доктор Шербервен, отец одного из студентов.</i>
355
00:23:00,260 --> 00:23:01,700
или двенадцать этих мужчин,
356
00:23:01,860 --> 00:23:03,820
вооружённые цепями и палками,
357
00:23:04,220 --> 00:23:05,840
направились к нам,
358
00:23:06,380 --> 00:23:07,740
размахивая ими.
359
00:23:07,740 --> 00:23:11,300
Они били ими влево-вправо,
360
00:23:11,300 --> 00:23:16,660
а один из них замахнулся на меня своей палкой,
361
00:23:16,920 --> 00:23:19,220
и все подумали:
362
00:23:19,220 --> 00:23:21,820
«Сейчас он размозжит старику голову».
363
00:23:21,820 --> 00:23:23,620
Кто-то потянул меня, и я упал.
364
00:23:33,520 --> 00:23:34,620
Свинья!
365
00:23:44,620 --> 00:23:49,110
Мы сталкиваемся с пределами организованного насилия системы.
366
00:23:49,510 --> 00:23:52,860
В таких условиях, в наших действиях обнаруживается
367
00:23:52,860 --> 00:23:53,900
<i>Руди Дучке.</i>
368
00:23:54,040 --> 00:23:55,720
большой недостаток.
369
00:23:55,860 --> 00:23:59,580
Они не организованы, никем не управляемы
370
00:23:59,580 --> 00:24:02,860
и развиваются, соответствуя спонтанности демонстрантов.
371
00:24:03,240 --> 00:24:06,660
В том, что ими не управляют, не только большое преимущество,
372
00:24:06,900 --> 00:24:08,580
но и большая опасность.
373
00:24:08,580 --> 00:24:10,340
Организованное сопротивление
374
00:24:10,340 --> 00:24:12,900
может сокрушить нас, как это было 2 июня.
375
00:24:13,320 --> 00:24:15,460
Германия послужила толчком.
(Даниэль Кон-Бендит)
376
00:24:15,460 --> 00:24:15,720
(Даниэль Кон-Бендит)
377
00:24:15,720 --> 00:24:16,980
Почему толчком?
(Даниэль Кон-Бендит)
378
00:24:16,980 --> 00:24:19,460
Потому что немецкие студенты показали нам,
379
00:24:19,460 --> 00:24:22,260
что в рамках университета
380
00:24:22,580 --> 00:24:25,940
возможно выдвигать не только частные требования,
381
00:24:25,940 --> 00:24:30,980
но и поднимать радикальные общественные вопросы,
382
00:24:30,980 --> 00:24:34,060
которые направлены на коренное преобразование общества.
383
00:24:34,060 --> 00:24:36,900
Поэтому Германия действительно послужила толчком.
384
00:24:36,900 --> 00:24:40,160
Но с другой стороны, положение здесь сильно…
385
00:24:41,780 --> 00:24:42,420
отличается.
386
00:24:42,420 --> 00:24:48,900
Я полагаю важным подчеркнуть особые обстоятельства во Франции:
387
00:24:48,900 --> 00:24:51,260
во Франции есть Коммунистическая партия,
388
00:24:51,260 --> 00:24:54,980
во Франции есть оппозиция, которой нет в Германии.
389
00:24:54,980 --> 00:24:57,180
11 апреля 1968 Руди
390
00:24:57,180 --> 00:24:59,580
ехал на велосипеде по берлинским улицам
391
00:24:59,580 --> 00:25:01,340
и был серьёзно ранен из пистолета.
392
00:25:01,940 --> 00:25:02,820
Ранее он написал:
393
00:25:02,820 --> 00:25:04,980
«Нужно революционизировать революционеров».
394
00:25:04,980 --> 00:25:07,240
Эта фраза стала ключевой для 60-х.
395
00:25:07,940 --> 00:25:11,940
(Ла-Пас, Боливия, июнь 1967)
396
00:25:30,780 --> 00:25:33,020
В июне 1967 на стенах в Ла-Пасе
397
00:25:33,020 --> 00:25:36,100
можно было видеть не только надписи «Да здравствует Фидель!»,
398
00:25:36,300 --> 00:25:37,460
серпы и молоты,
399
00:25:38,340 --> 00:25:40,720
но и плакаты с призывом казнить Режи Дебре,
400
00:25:41,060 --> 00:25:43,280
которого посадили за связи с партизанами.
401
00:25:43,600 --> 00:25:46,340
Мы знали, что он был французским философом,
402
00:25:47,120 --> 00:25:50,760
выпустившим в издательстве Масперо книгу «Революция в революции?».
403
00:25:51,300 --> 00:25:53,340
Нам поступают не только хорошие книги.
404
00:25:53,680 --> 00:25:55,740
Если бы поступали только такие книги,
405
00:25:55,760 --> 00:25:58,340
тогда бы я не был редактором в издательстве,
406
00:25:58,340 --> 00:26:00,620
а работал в Институте изучения марксизма,
407
00:26:00,620 --> 00:26:03,740
разрабатывая научно-теоретические концепции.
408
00:26:03,740 --> 00:26:07,060
И эти концепции делали бы книги столь безупречными,
409
00:26:07,400 --> 00:26:10,540
что одна их публикация приводила бы к революции.
410
00:26:10,540 --> 00:26:11,060
Чудесно…
411
00:26:11,060 --> 00:26:13,820
Пусть каждый покажет США обложку этой красной книги.
412
00:26:14,580 --> 00:26:15,910
Это ответ?
413
00:26:16,140 --> 00:26:17,500
<i>Демонстрация Чёрных пантер в Сан-Франциско.</i>
414
00:26:17,500 --> 00:26:18,180
Они сказали это.
<i>Демонстрация Чёрных пантер в Сан-Франциско.</i>
415
00:26:18,180 --> 00:26:18,920
<i>Демонстрация Чёрных пантер в Сан-Франциско.</i>
416
00:26:19,180 --> 00:26:19,820
Слышите их?
417
00:26:20,780 --> 00:26:21,860
Слышите меня сейчас?
418
00:26:22,580 --> 00:26:24,300
И я говорю о красной книге
419
00:26:25,180 --> 00:26:26,540
Председателя Мао
420
00:26:28,360 --> 00:26:29,660
Красного Китая.
421
00:26:32,320 --> 00:26:33,620
Она у них в руках.
422
00:26:35,180 --> 00:26:36,500
Люди устали
423
00:26:37,640 --> 00:26:38,700
от этого дерьма.
424
00:26:40,440 --> 00:26:42,940
Они устали от всех этих кабинетных теорий,
425
00:26:43,580 --> 00:26:45,200
которые порывали с практикой.
426
00:26:45,500 --> 00:26:47,020
И у них есть эта красная книга.
427
00:27:06,500 --> 00:27:07,740
Сильное впечатление
428
00:27:08,180 --> 00:27:11,380
было вызвано тем, что это поколение переживало свой 1917 год,
429
00:27:11,380 --> 00:27:14,380
что оно, наконец-то, стало свидетелем чего-то важного.
430
00:27:14,580 --> 00:27:16,660
И этим «чем-то» была Культурная революция,
431
00:27:16,660 --> 00:27:19,620
находившаяся на стадии разрушения,
432
00:27:19,620 --> 00:27:21,420
размывания институтов
433
00:27:21,700 --> 00:27:24,140
и накрывшая революционной волной даже Партию.
434
00:27:24,640 --> 00:27:26,000
Не одобри её лично Мао,
435
00:27:26,280 --> 00:27:28,740
это выглядело бы как контрреволюция,
436
00:27:35,020 --> 00:27:37,260
(Станция Шарон, Париж, 1962)
437
00:27:37,260 --> 00:27:39,500
А затем новый подход,
438
00:27:40,040 --> 00:27:41,180
более агрессивный,
439
00:27:41,180 --> 00:27:45,080
был вызван, наверное, потребностью в самозащите:
440
00:27:46,020 --> 00:27:51,060
надоели безнаказанные избиения и убийства, как во время событий
у станции Шарон.
441
00:27:51,980 --> 00:27:53,780
Потом был вопрос с пространством:
442
00:27:54,260 --> 00:27:56,520
полиция образовала один строй,
443
00:27:56,720 --> 00:27:58,120
а профсоюзы — другой.
444
00:27:58,680 --> 00:27:59,780
А между ними — разрыв.
445
00:28:00,700 --> 00:28:03,810
Разрыв, который должен был заполниться.
446
00:28:04,900 --> 00:28:08,080
В тот момент любой жестикулирующий человек в этом разрыве
447
00:28:08,340 --> 00:28:10,020
воспринимался как провокатор.
448
00:28:10,380 --> 00:28:11,660
И, возможно, так оно и было.
449
00:28:12,540 --> 00:28:14,740
Всё это предвещало новое противостояние
450
00:28:15,080 --> 00:28:16,180
среди нас самих.
451
00:28:16,620 --> 00:28:20,020
На демонстрации в октябре 1967 разногласия привели к стычке
452
00:28:20,020 --> 00:28:24,020
между сторонниками ВКТ и, как их тогда называли, прокитайскими
группами.
453
00:28:24,750 --> 00:28:28,380
Это был не просто конфликт, а что-то новое по смыслу.
454
00:28:28,930 --> 00:28:31,660
А крики «Единство, единство!», доносившиеся из толпы,
455
00:28:32,260 --> 00:28:33,860
теперь обрели новое значение.
456
00:28:51,340 --> 00:28:52,940
Тогда появилось то движение,
457
00:28:52,940 --> 00:28:55,700
которое впоследствии назовут «новыми левыми».
458
00:28:57,700 --> 00:29:02,060
Но мы не обращали внимания на то, что в том же 67-м
459
00:29:02,060 --> 00:29:05,260
происходил подъём и «новых правых».
460
00:29:08,240 --> 00:29:11,900
В 67-м Жискар д’Эстен спросил меня, не хотел бы я
461
00:29:11,900 --> 00:29:14,300
вместе с ним принять участие в политике.
462
00:29:14,720 --> 00:29:17,500
А точнее, в организации
463
00:29:17,500 --> 00:29:20,760
новой партии независимых республиканцев.
464
00:29:21,080 --> 00:29:24,900
В то время мы считали, что их действия были недостаточными.
465
00:29:25,150 --> 00:29:30,480
Сегодня, глядя назад, мы убеждаемся в правоте наших слов.
466
00:29:30,660 --> 00:29:32,980
Я надеюсь, что несмотря на фальшь в музыке
467
00:29:33,560 --> 00:29:36,000
я не допущу её в политике.
468
00:29:38,350 --> 00:29:41,220
(Надпись на транспаранте: «Безработица = Нищета»)
469
00:29:41,220 --> 00:29:42,780
И 13 марта 1967,
470
00:29:43,140 --> 00:29:46,660
пока рабочие в Родиа испытывали новую тактику захвата,
471
00:29:46,840 --> 00:29:48,620
предвещая этим май 1968,
472
00:29:48,820 --> 00:29:50,900
стало известно о разрыве Фиделя Кастро
473
00:29:50,900 --> 00:29:53,620
с ортодоксальными компартиями Латинской Америки.
474
00:29:53,960 --> 00:29:55,260
Революция в революции.
475
00:29:56,040 --> 00:29:57,160
Есть те,
476
00:29:57,440 --> 00:29:59,460
кто называет себя революционерами
477
00:30:00,740 --> 00:30:04,200
и при этом против революционного движения.
478
00:30:05,000 --> 00:30:09,120
Они пытаются деморализовать народы.
479
00:30:09,460 --> 00:30:12,420
Они используют каждую неудачу революции,
480
00:30:12,420 --> 00:30:14,940
чтобы дискредитировать революционную борьбу
481
00:30:15,080 --> 00:30:16,350
против империализма.
482
00:30:17,300 --> 00:30:18,340
Вместо того,
483
00:30:18,780 --> 00:30:22,820
чтобы прививать людям понимание борьбы, долга,
484
00:30:22,820 --> 00:30:24,600
святой обязанности бороться,
485
00:30:25,260 --> 00:30:28,310
они сеют семена отчаяния.
486
00:30:29,280 --> 00:30:32,530
Они поддерживают противников партизанской войны.
487
00:30:33,420 --> 00:30:37,330
Они поддерживают дезертирство среди партизан.
488
00:30:38,060 --> 00:30:39,730
У нас есть пример
489
00:30:40,320 --> 00:30:46,300
Венесуэлы, где правое реакционное руководство Коммунистической
партии
490
00:30:47,240 --> 00:30:50,020
предало партизан, бросив их
491
00:30:50,620 --> 00:30:51,500
в горах.
492
00:30:52,130 --> 00:30:53,460
Они предали тех людей,
493
00:30:53,460 --> 00:30:55,640
кто держал флаг революционной борьбы
494
00:30:55,860 --> 00:30:58,360
и кто до сих пор сражается.
495
00:30:59,900 --> 00:31:03,900
(Гора Фалькон, 1963)
496
00:31:06,020 --> 00:31:09,240
Это интервью было записано в 1963.
497
00:31:10,460 --> 00:31:14,540
Обычно говорят, что борьба проходит
(Дуглас Браво)
498
00:31:14,540 --> 00:31:15,300
(Дуглас Браво)
499
00:31:15,300 --> 00:31:18,000
между оппозицией и правительством.
(Дуглас Браво)
500
00:31:19,000 --> 00:31:20,800
Мы же идём гораздо дальше.
501
00:31:21,500 --> 00:31:24,680
Мы утверждаем, что это борьба не оппозиции с правительством.
502
00:31:25,020 --> 00:31:30,360
Мы утверждаем, что борьба происходит между богатыми и бедными.
503
00:31:30,900 --> 00:31:33,420
Было очевидно, что богатые побеждали на выборах.
504
00:31:34,040 --> 00:31:38,120
Левые призвали к отказу от голосования, но были проигнорированы.
505
00:31:38,300 --> 00:31:41,540
Победил Леони — кандидат от правых.
506
00:31:42,400 --> 00:31:45,900
Началось вовлечение в официальную политику Компартии
507
00:31:46,200 --> 00:31:47,780
и других более мелких групп.
508
00:31:48,060 --> 00:31:49,340
Остальные же вернулись
509
00:31:49,520 --> 00:31:52,300
к вооружённой борьбе, воодушевлённые примером Кубы.
510
00:31:52,800 --> 00:31:54,930
Позднее Дуглас был исключён из партии,
511
00:31:55,180 --> 00:31:57,220
а стороны продолжили противостояние.
512
00:32:03,140 --> 00:32:06,020
С Китаем нас объединяет, пожалуй, лишь величайшая ересь:
513
00:32:06,380 --> 00:32:08,740
авангард больше не сводится к партии.
514
00:32:09,060 --> 00:32:11,140
Её можно оспорить и упразднить.
515
00:32:11,980 --> 00:32:15,300
Дело не в постоянном отказе компартий от вооружённой борьбы,
516
00:32:15,460 --> 00:32:17,180
о чём трубят леворадикалы;
517
00:32:17,620 --> 00:32:21,580
вопрос в том, кто возглавляет борьбу: партия или партизаны?
518
00:32:21,940 --> 00:32:25,100
Кубинский ответ согласно Дугласу и Че,
519
00:32:25,460 --> 00:32:28,140
согласно «Революции в революции?» однозначен:
520
00:32:28,500 --> 00:32:32,820
политическое и военное единство под руководством партизанского
движения.
521
00:32:34,040 --> 00:32:35,580
Строгое развитие
522
00:32:35,780 --> 00:32:38,700
этого принципа привело к «фокизму», или теории очага.
523
00:32:39,060 --> 00:32:42,660
Так или иначе, вопрос единого руководства стал камнем преткновения;
524
00:32:43,020 --> 00:32:45,100
позднее это объяснит события в Боливии.
525
00:32:45,780 --> 00:32:47,700
И именно в Венесуэле произошёл
526
00:32:48,020 --> 00:32:51,100
раскол латиноамериканского революционного движения,
527
00:32:51,100 --> 00:32:54,740
грозивший превратить партизанское движение в наконечник без
копья.
528
00:32:58,580 --> 00:33:02,860
Разумеется, главным недостатком латиноамериканского партизанского
движения
529
00:33:03,020 --> 00:33:07,940
была нехватка опыта, но это был лишь вопрос времени.
530
00:33:08,300 --> 00:33:14,540
Естественно, это не относилось к некоторым латиноамериканцам,
например,
531
00:33:14,980 --> 00:33:16,680
команданте Эрнесто Гевара.
532
00:33:18,200 --> 00:33:21,300
У меня нет ни малейшего сомнения, что в любой стране,
533
00:33:21,500 --> 00:33:25,800
в любом партизанском объединении в Латинской Америке,
534
00:33:26,560 --> 00:33:30,620
опирающемся на опыт команданте Эрнесто Гевары,
535
00:33:31,020 --> 00:33:32,780
будут чётко следовать
536
00:33:33,800 --> 00:33:37,300
основным принципам партизанской войны.
537
00:33:38,100 --> 00:33:42,500
И это будет отличным примером того, что надлежащее применение
538
00:33:42,500 --> 00:33:45,980
техники, искусства партизанской войны,
539
00:33:45,980 --> 00:33:47,820
исключает возможность поражения.
540
00:33:49,730 --> 00:33:51,820
Я брал интервью у Фиделя
541
00:33:51,820 --> 00:33:54,540
в феврале 1966.
<i>Марио Монхе, генеральный секретарь Компартии Боливии.</i>
542
00:33:54,930 --> 00:33:56,710
Че уже покинул Кубу,
543
00:33:57,220 --> 00:34:01,040
но я мог представить, где он находился
544
00:34:01,320 --> 00:34:03,640
или, по крайней мере, где его уже нет.
545
00:34:05,600 --> 00:34:08,700
Затем я узнал, что он
546
00:34:09,780 --> 00:34:12,700
отправился в Конго после своего
547
00:34:12,700 --> 00:34:15,100
внезапного и впечатляющего исчезновения
548
00:34:15,100 --> 00:34:18,680
и того всем известного открытого письма.
549
00:34:20,262 --> 00:34:20,868
«Фидель,
550
00:34:22,000 --> 00:34:24,537
в этот час вспоминается многое:
551
00:34:25,460 --> 00:34:28,034
то, как я познакомился с тобой в доме Марии Антонии,
552
00:34:28,845 --> 00:34:31,100
как ты предложил мне отправиться с вами,
553
00:34:31,862 --> 00:34:34,022
всё напряжение подготовки.
554
00:34:35,462 --> 00:34:37,440
Как-то был задан вопрос:
555
00:34:37,782 --> 00:34:40,240
кого надо известить в случае нашей смерти —
556
00:34:40,960 --> 00:34:43,017
и реальная возможность такого исхода
557
00:34:43,508 --> 00:34:45,120
поразила нас всех.
558
00:34:46,160 --> 00:34:48,491
Потом мы узнали, что это верно,
559
00:34:49,177 --> 00:34:51,300
что в революции или побеждают,
560
00:34:51,820 --> 00:34:52,628
или умирают,
561
00:34:53,074 --> 00:34:54,091
если она подлинная.
562
00:34:55,702 --> 00:34:58,640
Я чувствую, что выполнил ту часть своего долга,
563
00:34:58,822 --> 00:35:02,331
которая связывала меня с Кубинской революцией на её территории,
564
00:35:02,891 --> 00:35:04,171
и прощаюсь с тобой,
565
00:35:05,060 --> 00:35:08,857
с товарищами, с твоим народом, который уже стал моим.
566
00:35:09,748 --> 00:35:15,200
Единственной моей более или менее серьёзной ошибкой было
567
00:35:15,508 --> 00:35:16,900
не верить в тебя ещё больше
568
00:35:17,108 --> 00:35:19,794
с первых моментов в Сьерра-Маэстре,
569
00:35:20,308 --> 00:35:22,982
не понять достаточно быстро
570
00:35:23,314 --> 00:35:26,171
твои качества вождя и революционера.
571
00:35:26,674 --> 00:35:28,377
Я прожил замечательные дни
572
00:35:28,500 --> 00:35:32,100
и чувствовал рядом с тобою гордость принадлежности к нашему
народу
573
00:35:32,100 --> 00:35:35,830
в блестящие и горестные дни Карибского кризиса.
574
00:35:36,765 --> 00:35:39,028
Другие земли требуют
575
00:35:39,497 --> 00:35:42,980
той скромной помощи, которую я могу оказать».
576
00:35:43,565 --> 00:35:47,400
Кто для вас Че Гевара — идейный вдохновитель?
(Поль Себан)
577
00:35:48,262 --> 00:35:48,560
Нет.
578
00:35:48,900 --> 00:35:51,380
Если я должен назвать идейного вдохновителя,
579
00:35:51,380 --> 00:35:53,280
то это, непременно, Маркс.
580
00:35:53,668 --> 00:35:55,794
Вам не кажется, что Маркс устарел?
581
00:35:56,377 --> 00:35:57,680
Устарел ли Маркс?..
582
00:35:57,897 --> 00:35:59,900
Я не думаю, что он устарел,
583
00:35:59,900 --> 00:36:01,060
как и Ста… как… как…
584
00:36:01,060 --> 00:36:02,180
извините, как и Ленин.
585
00:36:02,920 --> 00:36:05,360
Сегодня есть те, кто не имеет никакого образования,
(Каракас, Венесуэла)
586
00:36:05,360 --> 00:36:05,780
(Каракас, Венесуэла)
587
00:36:05,780 --> 00:36:06,980
кто, как и во времена Маркса,
(Каракас, Венесуэла)
588
00:36:06,980 --> 00:36:07,291
(Каракас, Венесуэла)
589
00:36:07,291 --> 00:36:10,620
страдает и голодает
(Каракас, Венесуэла)
590
00:36:10,620 --> 00:36:11,400
и так далее.
(Каракас, Венесуэла)
591
00:36:11,860 --> 00:36:13,220
Эти идеи не стареют.
592
00:36:13,220 --> 00:36:15,660
Систематическая эксплуатация продолжается.
593
00:36:16,274 --> 00:36:17,417
Я полагаю…
594
00:36:18,110 --> 00:36:18,354
Нет.
595
00:36:18,500 --> 00:36:19,500
Маркс не устарел.
596
00:36:28,820 --> 00:36:33,154
Необходимо отметить то обстоятельство,
597
00:36:33,645 --> 00:36:37,497
что недостатку политической культуры
598
00:36:38,228 --> 00:36:41,565
способствовало не столько изучение,
599
00:36:41,942 --> 00:36:43,860
сколько зубрёжка учебников
600
00:36:44,365 --> 00:36:46,720
по марксизму-ленинизму.
601
00:36:53,040 --> 00:36:56,120
Следует отметить, что в них существует множество клише,
602
00:36:57,120 --> 00:37:00,040
стереотипных лозунгов
603
00:37:00,937 --> 00:37:05,660
и, хотя мы не будем вдаваться в анализ таких учебников,
604
00:37:06,777 --> 00:37:09,900
даже вопиющей лжи.
605
00:37:11,325 --> 00:37:14,925
Часто считается, что революционеры
606
00:37:15,097 --> 00:37:18,514
являются только членами партии,
607
00:37:19,885 --> 00:37:21,211
либо сектантами.
608
00:37:22,388 --> 00:37:25,420
Мы же верим, что существует множество революционеров
609
00:37:25,420 --> 00:37:26,845
среди молодёжи
610
00:37:29,257 --> 00:37:31,337
и беспартийных.
611
00:37:33,580 --> 00:37:37,885
Новые люди, которые не принимают равнодушия,
612
00:37:39,880 --> 00:37:45,188
слабости, лжереволюционного отношения, — болезни многих,
613
00:37:45,314 --> 00:37:47,211
кто называет себя революционерами.
614
00:37:48,582 --> 00:37:50,980
Ведь когда раз или два
615
00:37:50,980 --> 00:37:58,600
упомянули хвалёные межконтинентальные ракеты,
616
00:38:00,274 --> 00:38:05,211
каждый здесь начал говорить о них
617
00:38:05,771 --> 00:38:07,234
и рассчитывать на них.
618
00:38:07,805 --> 00:38:11,097
Как будто они были у них в кармане.
619
00:38:15,360 --> 00:38:18,091
Это приводит, как мы видим,
620
00:38:18,422 --> 00:38:21,691
к приспособленческому сознанию,
621
00:38:22,182 --> 00:38:24,240
мысли, что «мы в безопасности —
622
00:38:24,548 --> 00:38:26,297
давайте же распахнём объятья».
623
00:38:27,680 --> 00:38:32,420
Хотя, на самом деле, единственно правильным, разумным,
624
00:38:32,420 --> 00:38:35,131
действительно революционным действием
625
00:38:36,080 --> 00:38:38,434
является самостоятельное мышление.
626
00:38:39,108 --> 00:38:43,051
Рассчитывать на нас самих
627
00:38:43,380 --> 00:38:48,011
и никогда не ослаблять наших усилий,
628
00:38:48,457 --> 00:38:51,554
поскольку настанет день, когда нам придётся
629
00:38:52,765 --> 00:38:55,028
столкнуться с прямой агрессией
630
00:38:55,577 --> 00:38:57,565
империалистических врагов.
631
00:38:57,977 --> 00:39:00,708
И тогда мы сможем рассчитывать на себя,
632
00:39:01,120 --> 00:39:03,725
и только на себя,
633
00:39:03,954 --> 00:39:08,114
а также быть готовыми отдать свои жизни,
634
00:39:08,445 --> 00:39:11,611
не надеясь, что нас кто-то защитит.
635
00:39:13,460 --> 00:39:14,500
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
636
00:39:14,500 --> 00:39:15,980
Горькая правда в том,
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
637
00:39:15,980 --> 00:39:16,980
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
638
00:39:16,980 --> 00:39:19,620
что Вьетнам, страна, ставшая воплощением чаяний
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
639
00:39:19,620 --> 00:39:19,920
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
640
00:39:19,920 --> 00:39:22,120
и надежд обездоленных всего мира,
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
641
00:39:22,120 --> 00:39:22,580
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
642
00:39:22,580 --> 00:39:23,740
трагически одинок.
(Послание Че Гевары в «Триконтиненталь», май 1967)
643
00:39:25,100 --> 00:39:28,140
Солидарность прогрессивных сил мира с народом Вьетнама
644
00:39:28,460 --> 00:39:33,120
как бы горько это ни было, напоминает подбадривание толпой
гладиаторов на римской арене.
645
00:39:34,220 --> 00:39:36,600
Нужно не желать успеха жертвам агрессии,
646
00:39:37,040 --> 00:39:38,280
а разделить их судьбу,
647
00:39:38,700 --> 00:39:40,740
идти вместе с ними к смерти или к победе.
648
00:39:41,940 --> 00:39:44,220
Анализируя причины одиночества Вьетнама,
649
00:39:44,420 --> 00:39:47,500
нас охватывает острая боль от нелогичности человечества.
650
00:39:48,380 --> 00:39:50,900
Американский империализм виновен в нападении,
651
00:39:51,580 --> 00:39:54,920
его преступления известны всему миру. Мы тоже их знаем, господа!
652
00:39:55,780 --> 00:39:58,940
Но ответственность лежит и на всех тех, кто в решающий момент
653
00:39:59,180 --> 00:40:02,500
не объявил Вьетнам неприкосновенной территорией социализма.
654
00:40:02,940 --> 00:40:06,220
Разумеется, это повлекло бы за собой риск начала мировой войны,
655
00:40:06,420 --> 00:40:09,580
но и американскому империализму пришлось бы учитывать его.
656
00:40:09,880 --> 00:40:10,780
Виноваты и те,
657
00:40:11,080 --> 00:40:13,480
кто продолжает вести
658
00:40:13,720 --> 00:40:15,100
тянущуюся «холодную войну»
659
00:40:15,260 --> 00:40:18,320
между двумя крупнейшими социалистическими державами.
660
00:40:18,740 --> 00:40:20,140
Это были знаменитые слова:
661
00:40:20,342 --> 00:40:23,165
«Создать два, три… много Вьетнамов — вот наше стремление».
662
00:40:25,140 --> 00:40:27,460
Эти слова ужасали своей логичностью.
663
00:40:27,780 --> 00:40:30,660
Они не оставляли места для колебаний или компромиссов,
664
00:40:30,845 --> 00:40:34,365
а также объясняли, почему со смертью Че после пламенных речей
665
00:40:34,857 --> 00:40:37,028
было осязаемое ощущение облегчения.
666
00:40:42,720 --> 00:40:44,380
Что ж, я был одним из военных
667
00:40:44,620 --> 00:40:47,840
советников, отправленных в 67-м в Боливию для подготовки
668
00:40:48,220 --> 00:40:48,620
одного
669
00:40:48,620 --> 00:40:50,220
<i>Господин Уолландер, Пентагон.</i>
670
00:40:50,220 --> 00:40:51,550
боливийского батальона,
671
00:40:51,780 --> 00:40:54,040
группы обученных солдат,
672
00:40:54,260 --> 00:40:55,300
готовившихся к бою
673
00:40:55,700 --> 00:40:58,040
и борьбе с силами мятежников,
674
00:40:58,700 --> 00:41:00,440
возглавляемых Че Геварой.
675
00:41:01,100 --> 00:41:07,720
Как Вы думаете, без американского участия в обучении боливийской
армии, она была способна сама сокрушить партизан или нет?
676
00:41:08,834 --> 00:41:09,691
<i>Майор Шелтон.</i>
677
00:41:10,000 --> 00:41:11,760
Я бы не решился утверждать это.
678
00:41:12,580 --> 00:41:14,740
Я предпочитаю думать, что сделанное нами
679
00:41:15,560 --> 00:41:17,560
внесло огромный вклад
680
00:41:18,000 --> 00:41:19,560
в успех миссии.
681
00:41:20,560 --> 00:41:23,280
И фактически, бойцы, которых мы обучали,
682
00:41:23,950 --> 00:41:27,150
в конечном итоге, поймали его.
683
00:41:28,260 --> 00:41:30,400
Так что, полагаю,
684
00:41:30,900 --> 00:41:33,900
в этом смысле это был ценный вклад.
685
00:41:34,480 --> 00:41:36,880
Добрый вечер, дамы и господа.
686
00:41:38,040 --> 00:41:42,480
Сегодня мы будем говорить о человеке с необычной судьбой.
687
00:41:43,200 --> 00:41:44,605
Взгляните на его лицо.
688
00:41:45,565 --> 00:41:50,331
На лицо, навсегда запечатлевшее себя в истории.
689
00:41:51,240 --> 00:41:54,380
Лицо, которое было напечатано на сотнях миллионов плакатов.
690
00:41:54,594 --> 00:41:59,908
И для значительной части нашей молодёжи это лицо
691
00:42:00,830 --> 00:42:03,851
представляет собой миф, символ новой революции.
692
00:42:04,540 --> 00:42:09,748
Этого человека вы, конечно, все знаете, его звали Эрнесто
Гевара де ла Серна,
693
00:42:10,628 --> 00:42:12,845
также известного как Че Гевара
694
00:42:13,520 --> 00:42:15,851
или просто Че.
695
00:42:16,260 --> 00:42:16,860
(Альбина дю Буарувре)
696
00:42:16,860 --> 00:42:20,620
Его переместили, а затем запросили по зашифрованному каналу
(Альбина дю Буарувре)
697
00:42:20,620 --> 00:42:20,780
(Альбина дю Буарувре)
698
00:42:20,780 --> 00:42:22,860
у военного руководства, что с ним делать.
(Альбина дю Буарувре)
699
00:42:23,348 --> 00:42:25,862
Они ответили, что надо оставить его в живых.
700
00:42:26,580 --> 00:42:31,470
Затем при помощи вертолёта его доставили к школе в Ла-Игере.
701
00:42:31,897 --> 00:42:33,348
Там ему перевязали раны.
702
00:42:33,988 --> 00:42:34,940
Ночь он провёл там.
703
00:42:34,940 --> 00:42:36,685
Мы организовали штаб,
704
00:42:37,131 --> 00:42:40,091
чтобы решить, как поступить с Че.
705
00:42:40,780 --> 00:42:42,540
Это решение было принято в Ла-Пасе.
706
00:42:43,660 --> 00:42:46,262
Да. Всё произошло почти как в фильме Флешера.
707
00:42:47,120 --> 00:42:50,780
Засада, раненный Че, которого доставили в Ла-Игеру,
708
00:42:50,780 --> 00:42:53,740
жители которой были награждены боливийскими властями.
709
00:42:53,908 --> 00:42:57,840
Решение генералов убить его, переданное на место командирам
710
00:42:58,220 --> 00:43:00,980
и исполненное сержантом, который теперь скрывается.
711
00:43:01,350 --> 00:43:05,180
До получения приказа он пробыл в плену с 4-х часов дня до
11-ти утра.
712
00:43:05,180 --> 00:43:06,500
Была одна мрачная деталь…
713
00:43:06,500 --> 00:43:07,820
<i>В чём она заключалась?</i>
714
00:43:07,820 --> 00:43:13,611
Его должны были убить, не повредив голову для последующего
опознания.
715
00:43:14,200 --> 00:43:19,240
Вы знаете, почему боливийцы приняли такое решение? Не было
бы лучше оставить Че Гевару живым,
716
00:43:19,640 --> 00:43:22,360
чтобы он не стал тем мифом, который мы видим сегодня?
717
00:43:23,220 --> 00:43:28,220
Что ж, я опять не знаю. Могу предположить, что если бы у боливийцев
был заключённый,
718
00:43:29,360 --> 00:43:32,840
подобный Геваре, у них были бы ощутимые политические трудности.
719
00:43:33,000 --> 00:43:35,420
Если Вы помните, то в случае с Режи Дебре
720
00:43:35,780 --> 00:43:38,180
международная пресса одурачила боливийцев.
721
00:43:38,180 --> 00:43:41,380
Они просто предложили освободить меня,
722
00:43:41,380 --> 00:43:44,140
если я подпишу публичное идеологическое отречение.
723
00:43:44,140 --> 00:43:45,880
Из-за романтичной природы Дебре
724
00:43:46,460 --> 00:43:51,580
и того факта, что боливийцы, как мне кажется, не могли справляться
с этим в международном контексте,
725
00:43:51,980 --> 00:43:53,140
они выглядели глупо.
726
00:43:53,380 --> 00:43:55,420
И это создало проблемы правительству.
727
00:43:55,740 --> 00:43:56,580
Теперь…
728
00:43:56,820 --> 00:43:59,980
я могу лишь допустить, что боливийцы не расстроились от того,
729
00:44:00,420 --> 00:44:06,500
что Гевара умер в поле, поскольку наличие такого политического
заключённого означало бы… означало бы значительное…
730
00:44:06,820 --> 00:44:08,860
было бы, конечно, весомым затруднением.
731
00:44:23,600 --> 00:44:26,140
Вот ещё фотографии
732
00:44:27,268 --> 00:44:29,702
<i>Кубинское телевидение, октябрь 1967.</i>
733
00:44:30,240 --> 00:44:31,040
и ещё…
734
00:44:35,260 --> 00:44:38,920
Их плохо видно на экране, поскольку эти фотографии из газет.
735
00:44:39,620 --> 00:44:41,000
Некоторые из них
736
00:44:42,660 --> 00:44:44,240
очень… очень размыты.
737
00:44:50,780 --> 00:44:51,860
На Ваш взгляд,
738
00:44:52,940 --> 00:44:54,380
какие были неправильности
739
00:44:55,060 --> 00:44:56,580
партизанских групп
740
00:44:56,580 --> 00:44:58,580
в их действиях в Боливии?
741
00:44:59,220 --> 00:45:00,660
Какие были «неправильности»?
742
00:45:01,320 --> 00:45:03,040
Какие ошибки они допустили?
743
00:45:05,620 --> 00:45:06,320
Ну…
744
00:45:07,520 --> 00:45:09,060
С одной стороны,
745
00:45:10,500 --> 00:45:11,660
самым значительным
746
00:45:12,300 --> 00:45:14,740
провалом Че, полагаю,
747
00:45:15,440 --> 00:45:16,160
стало
748
00:45:17,380 --> 00:45:19,820
принятие помощи от Коммунистической партии
749
00:45:20,240 --> 00:45:22,580
в Боливии, Боливийской компартии.
750
00:45:23,748 --> 00:45:27,108
<i>Марио Монхе, генеральный секретарь Компартии Боливии.</i>
751
00:45:28,080 --> 00:45:31,040
Если основательно проверить все документы,
752
00:45:31,320 --> 00:45:33,840
вы не найдёте ни единого
753
00:45:34,360 --> 00:45:41,260
согласия коммунистической партии или её руководителей
754
00:45:41,500 --> 00:45:44,300
сотрудничать с партизанами Че в Боливии.
755
00:45:45,900 --> 00:45:46,500
Ни единого!
756
00:45:48,220 --> 00:45:50,380
И несмотря на это Че появляется здесь.
757
00:45:51,220 --> 00:45:55,600
Как можно объяснить такую ситуацию?
758
00:45:58,560 --> 00:46:00,220
Нам следует учитывать
759
00:46:01,200 --> 00:46:02,840
события в Конго.
760
00:46:03,260 --> 00:46:05,940
Нам следует учитывать время, прошедшее
761
00:46:06,280 --> 00:46:08,120
с момента его исчезновения из Кубы.
762
00:46:08,560 --> 00:46:14,300
Нам следует учитывать, в конце концов, ситуацию с его объяснениями
763
00:46:16,720 --> 00:46:17,660
перед…
764
00:46:18,080 --> 00:46:20,380
перед общественностью.
765
00:46:22,280 --> 00:46:25,100
Его прощальное письмо относилось к отъезду в Конго,
766
00:46:25,100 --> 00:46:29,660
ведь он не мог даже подумать, как и любой революционер,
767
00:46:30,240 --> 00:46:33,340
что, отправившись в Конго, одержит победу,
768
00:46:33,580 --> 00:46:36,100
а затем отправится ещё куда-либо и снова победит.
769
00:46:36,100 --> 00:46:40,720
Нет! Он собирался туда, зная, что может расстаться со своей
жизнью.
770
00:46:40,920 --> 00:46:43,460
Но по многим причинам этого не произошло,
771
00:46:43,840 --> 00:46:47,580
а ему пришлось покинуть Африку
772
00:46:47,980 --> 00:46:49,560
и найти новую возможность.
773
00:46:50,080 --> 00:46:52,420
Он мне лично сказал:
774
00:46:52,900 --> 00:46:54,660
«Я уже не смогу вернуться на Кубу.
775
00:46:55,760 --> 00:46:57,400
Это исключено:
776
00:46:58,240 --> 00:47:02,180
я попрощался со всеми слишком торжественно».
777
00:47:02,540 --> 00:47:06,060
Таким образом, ему требовалось найти другое место, где появиться,
778
00:47:07,040 --> 00:47:09,300
и Боливия казалась хорошим вариантом,
779
00:47:09,540 --> 00:47:11,880
поскольку, помимо прочего,
780
00:47:12,240 --> 00:47:15,780
мы были в процессе подготовки,
781
00:47:15,780 --> 00:47:17,100
и это было известно.
782
00:47:18,500 --> 00:47:20,820
Потом он сказал мне:
783
00:47:21,000 --> 00:47:24,840
«Я не могу поручить тебе руководство революцией.
784
00:47:25,100 --> 00:47:26,980
Я не могу поручить тебе руководство,
785
00:47:27,280 --> 00:47:30,400
потому что ты не полагаешься на партизанскую войну.
786
00:47:31,460 --> 00:47:33,540
У тебя другой подход,
787
00:47:34,340 --> 00:47:39,780
ты полагаешься на национальное восстание
788
00:47:40,300 --> 00:47:43,020
без назначенных даты и времени,
789
00:47:43,020 --> 00:47:47,420
основанное на развитии противоречий».
790
00:47:47,820 --> 00:47:48,780
Я же ему ответил:
791
00:47:48,780 --> 00:47:51,060
«Да, ты верно меня понял.
792
00:47:52,280 --> 00:47:54,500
Я не верю, что партизанская война
793
00:47:55,100 --> 00:47:56,700
может осуществить революцию».
794
00:47:58,300 --> 00:48:02,440
А если бы Вы встретились с Че сейчас — Вы бы согласились с
этим?
795
00:48:05,240 --> 00:48:10,300
Я думаю, он бы лучше понимал положение вещей.
796
00:48:10,860 --> 00:48:11,800
Мне кажется,
797
00:48:12,500 --> 00:48:16,140
что лучше моего понимания тактики Че
798
00:48:16,140 --> 00:48:17,760
было бы его понимание
799
00:48:18,280 --> 00:48:23,380
тех принципов, которые я изложил в 1967.
800
00:48:24,040 --> 00:48:27,060
Более того, я полагаю, он бы признал, что я был прав.
801
00:48:30,380 --> 00:48:34,940
1967 увидел подъём странного молодого поколения.
802
00:48:36,460 --> 00:48:37,620
Они выглядели похоже.
803
00:48:37,900 --> 00:48:39,980
Они сразу узнавали друг друга.
804
00:48:40,300 --> 00:48:43,500
Казалось, они обладали молчаливым, но абсолютным пониманием
805
00:48:43,720 --> 00:48:44,860
некоторых вопросов,
806
00:48:45,120 --> 00:48:46,260
некоторых действий,
807
00:48:47,880 --> 00:48:48,800
будучи совсем
808
00:48:49,420 --> 00:48:50,740
несведущими в другом.
809
00:48:53,100 --> 00:48:55,060
Они были чрезвычайно умелыми,
810
00:48:55,060 --> 00:48:56,100
рисуя плакаты,
811
00:48:56,100 --> 00:48:57,420
выламывая брусчатку,
812
00:48:57,420 --> 00:49:01,260
оставляя на стенах зашифрованные сообщения, которые врезаются
в память.
813
00:49:02,420 --> 00:49:05,980
Они вечно искали новые руки, чтобы передать принятое сообщение
814
00:49:05,980 --> 00:49:08,180
так и не расшифрованное ими до конца.
815
00:49:16,840 --> 00:49:19,880
Их хрупкие руки оставили нам след своей хрупкости.
816
00:49:20,580 --> 00:49:24,040
На одном из плакатов они даже написали это открытым текстом:
817
00:49:24,880 --> 00:49:29,120
«Рабочие подхватят флаг борьбы из хрупких рук студентов».
818
00:49:29,540 --> 00:49:31,100
Но это был уже следующий год.
819
00:49:31,500 --> 00:49:37,220
Я с удовольствием встречаю 1968, потому что…
820
00:49:42,100 --> 00:49:45,420
май 68-го
и остальное…
821
00:49:56,100 --> 00:49:57,700
Почему
822
00:50:01,020 --> 00:50:02,580
иногда
823
00:50:06,220 --> 00:50:07,020
образы
824
00:50:08,140 --> 00:50:08,940
начинают
825
00:50:10,140 --> 00:50:11,740
дрожать?
826
00:50:12,310 --> 00:50:14,750
У меня так было в мае 68-го на бульваре Сен-Мишель.
827
00:50:15,100 --> 00:50:16,340
У меня так было в Праге
828
00:50:18,110 --> 00:50:19,180
летом 68-го.
829
00:50:20,480 --> 00:50:21,560
Просматривая кадры,
830
00:50:22,500 --> 00:50:24,280
снятые за день, я заметил дрожь.
831
00:50:25,250 --> 00:50:26,620
Я сдерживал дрожь рук,
832
00:50:26,620 --> 00:50:29,560
но камера всё зафиксировала.
833
00:50:37,110 --> 00:50:38,080
В Сантьяго-де-Чили
834
00:50:38,780 --> 00:50:40,820
камера сама замедлилась,
835
00:50:42,460 --> 00:50:44,100
может, это просто волнение
836
00:50:44,920 --> 00:50:48,660
перед движущимися навстречу водомётами,
837
00:50:49,400 --> 00:50:52,160
которые так часто применялись
838
00:50:52,840 --> 00:50:55,700
против левых демонстрантов в других местах:
839
00:50:55,840 --> 00:50:56,380
в Берлине,
840
00:50:56,760 --> 00:50:57,360
в Лёвене,
841
00:50:57,510 --> 00:50:58,390
в США.
842
00:51:33,660 --> 00:51:36,690
11 апреля 1968.
843
00:51:38,100 --> 00:51:42,160
11 апреля 1968.
844
00:51:43,930 --> 00:51:48,980
Через несколько минут, как закончу работу, я пойду просто
постоять
845
00:51:49,350 --> 00:51:53,150
рядом с гробом того самого Леона Нико,
846
00:51:54,160 --> 00:51:55,600
Он умер в 82 года.
847
00:51:57,500 --> 00:51:59,460
Умер, как каждый настоящий коммунист,
848
00:52:00,300 --> 00:52:02,050
в полной нищете.
849
00:52:03,430 --> 00:52:04,680
Его семьёй была Партия.
850
00:52:05,410 --> 00:52:07,170
Его жизнью была Партия.
851
00:52:08,470 --> 00:52:10,980
Он основал её и нёс на своих плечах
852
00:52:11,160 --> 00:52:13,500
на протяжении более 20 лет.
853
00:52:14,990 --> 00:52:19,080
Множество раз его избивали фараоны, когда применялись конница
и броневики.
854
00:52:19,770 --> 00:52:22,100
Тысячу раз его допрашивали.
855
00:52:22,580 --> 00:52:24,430
Он провёл в тюрьме много лет.
856
00:52:25,620 --> 00:52:27,340
Я недолго его знал, но достаточно,
857
00:52:27,340 --> 00:52:30,260
чтобы понять, что он был человеком выдающегося ума.
858
00:52:31,150 --> 00:52:35,950
Он был безмерно скромен, мягок и обладал бесконечным терпением.
859
00:52:37,810 --> 00:52:40,420
Кроме того, он жертвовал всем ради Партии
860
00:52:41,140 --> 00:52:42,540
и рабочего класса, включая
861
00:52:43,130 --> 00:52:44,380
свою семью.
862
00:52:45,150 --> 00:52:48,800
У него никогда не было времени на жизнь, путешествия,
863
00:52:49,510 --> 00:52:51,980
наслаждение теми вещами,
864
00:52:51,980 --> 00:52:54,220
за которые он боролся.
865
00:53:02,020 --> 00:53:03,250
1 мая 1968
866
00:53:03,620 --> 00:53:06,500
леворадикалы пытаются примкнуть к кортежу «важных лиц».
867
00:53:06,900 --> 00:53:07,660
Безуспешно.
868
00:53:07,800 --> 00:53:09,660
В чём заключается антикоммунизм?
869
00:53:09,660 --> 00:53:12,260
Антикоммунизм принимает форму левого движения.
870
00:53:12,340 --> 00:53:16,070
К нему относятся леваки, авантюристы, троцкисты, анархисты
и другие,
871
00:53:16,300 --> 00:53:20,580
которые распространяют антикоммунизм среди рабочего класса
872
00:53:20,780 --> 00:53:26,420
и, действуя так, углубляют раскол, оказывая неоценимую услугу
власть имущим,
873
00:53:26,530 --> 00:53:29,330
поскольку никто сегодня не способен на это, кроме них.
874
00:53:36,940 --> 00:53:39,980
Мужество не заключается в том, чтобы выкрикивать на улице
875
00:53:39,980 --> 00:53:41,980
«Хо Ши Мин! Хо! Хо!»
876
00:53:41,980 --> 00:53:44,110
или «Гевара! Че! Че!».
877
00:53:45,640 --> 00:53:46,250
Мужество
878
00:53:47,380 --> 00:53:49,580
для разумного человека заключается в том,
879
00:53:50,140 --> 00:53:51,980
чтобы не бояться прослыть скучным.
880
00:53:52,780 --> 00:53:55,970
Да, во мне есть то ложное мужество умереть завтра
881
00:53:56,320 --> 00:53:59,980
в «революционной борьбе», во имя «революции».
882
00:54:00,380 --> 00:54:04,220
Но во мне нет и никогда не было того истинного повседневного
мужества,
883
00:54:04,780 --> 00:54:09,710
которое заключается в полном самопожертвовании ради достижения
цели.
884
00:54:10,820 --> 00:54:11,500
Так вот.
885
00:54:13,190 --> 00:54:14,070
Я пишу тебе.
886
00:54:14,620 --> 00:54:16,220
Хотя нет, я пишу в той же степени
887
00:54:17,060 --> 00:54:18,540
для себя, что и для тебя.
888
00:54:18,540 --> 00:54:21,260
Может, ещё для нескольких.
889
00:54:21,480 --> 00:54:23,110
Что ещё осталось тебе сказать?
890
00:54:24,380 --> 00:54:27,150
Что между Замком и Садом
891
00:54:27,800 --> 00:54:30,420
лежит диктатура пролетариата?
892
00:54:34,970 --> 00:54:40,220
Рабочий класс ни прекрасен, ни хорош, ни романтичен.
893
00:54:40,740 --> 00:54:41,460
Он груб.
894
00:54:43,640 --> 00:54:45,230
Рабочий класс прав.
895
00:54:46,100 --> 00:54:47,910
Он не нуждается в оправданиях.
896
00:54:50,190 --> 00:54:52,840
И ещё есть тот факт, что человек
(Филипп де Жуан)
897
00:54:53,350 --> 00:54:57,600
является странным и удивительным животным,
898
00:54:58,400 --> 00:55:01,690
крайне чувствительным к своему окружению,
899
00:55:02,370 --> 00:55:04,780
потому что среди всех известных животных
900
00:55:04,780 --> 00:55:07,620
он обладает сильнейшим ощущением эмоций
901
00:55:07,920 --> 00:55:10,540
и наиболее развитой чувствительностью.
902
00:55:10,900 --> 00:55:16,380
Мне кажется, что случившееся было воплощением эмоции,
903
00:55:16,900 --> 00:55:22,440
которая выросла из студенческого движения и подпитывалась
им.
904
00:55:22,790 --> 00:55:25,430
Ведь мы не должны забывать, что всё началось
905
00:55:25,940 --> 00:55:29,030
с выражения солидарности
906
00:55:29,870 --> 00:55:31,380
со студентами
907
00:55:31,670 --> 00:55:34,530
после происшествия, вызванного
908
00:55:34,870 --> 00:55:38,400
приказом полиции
909
00:55:39,000 --> 00:55:40,210
штурмовать Сорбонну.
910
00:55:41,810 --> 00:55:46,420
Я лишь хочу сказать, что мы тут действительно захватили Сорбонну.
911
00:55:46,420 --> 00:55:50,060
(Сорбонна, 3 мая)
912
00:56:03,110 --> 00:56:05,270
Это было не удивительно.
913
00:56:05,860 --> 00:56:12,060
Цикл действий подавление-мобилизация-новое подавление-новая
мобилизация и так далее.
914
00:56:12,340 --> 00:56:16,500
Мы наблюдали это в каждом американском университете на протяжении
всего 67-го.
915
00:56:17,800 --> 00:56:19,160
Я хочу кое-что прояснить.
916
00:56:20,060 --> 00:56:21,160
В политике…
917
00:56:21,580 --> 00:56:24,260
В политике сам я — консерватор.
918
00:56:24,520 --> 00:56:27,960
Большинство в этом университете было против сидячей забастовки,
919
00:56:27,960 --> 00:56:34,060
пока сюда не привели копов, пока парня не протащили за волосы
— это просто взбесило!
920
00:56:34,060 --> 00:56:35,140
Теперь будет жёстче.
921
00:56:35,160 --> 00:56:39,600
Полтора дня назад в университете царило равнодушие, как и
в большинстве школ города.
922
00:56:39,600 --> 00:56:41,600
Сегодня — активизм!
923
00:56:42,120 --> 00:56:46,340
Администрация пыталась подавить небольшие группы протестующих.
924
00:56:46,560 --> 00:56:49,560
Вместо этого они вовлекли в протест весь университет.
925
00:57:38,620 --> 00:57:42,620
(Латинский квартал, Париж, 6 мая)
926
00:57:53,140 --> 00:57:55,460
В этой ситуации допускается двойная ошибка.
927
00:57:55,660 --> 00:57:58,860
Государство вдруг показывает свою насильственную сторону,
928
00:57:59,100 --> 00:58:01,500
более-менее рассеянную в повседневной жизни
929
00:58:01,780 --> 00:58:04,740
в зависимости от района, где ты живёшь, или от рода занятий.
930
00:58:05,340 --> 00:58:07,900
Но теперь оно вынуждено применять полицию
931
00:58:08,280 --> 00:58:10,920
в новом снаряжении, о котором никто раньше и не знал.
932
00:58:13,040 --> 00:58:13,680
Отлично!
933
00:58:14,540 --> 00:58:17,260
Демонстранты же поняли, что государство явилось им,
934
00:58:17,660 --> 00:58:19,180
подобно Деве Марии Лурдской.
935
00:58:20,285 --> 00:58:22,060
Для них также стало откровением,
936
00:58:22,060 --> 00:58:22,320
(Италия)
937
00:58:22,320 --> 00:58:23,725
что в крайних случаях
(Италия)
938
00:58:23,725 --> 00:58:23,970
(Италия)
939
00:58:23,970 --> 00:58:25,820
у кого-то появляется власть решать,
(Италия)
940
00:58:25,820 --> 00:58:27,340
по какой стороне дороги тебе ходить.
(Италия)
941
00:58:27,340 --> 00:58:27,740
по какой стороне дороги тебе ходить.
(Индия)
942
00:58:27,740 --> 00:58:29,620
И если ты выберешь неверную сторону,
(Индия)
943
00:58:29,620 --> 00:58:29,780
(Индия)
944
00:58:29,780 --> 00:58:31,420
то тебя остановят дубинкой.
(Индия)
945
00:58:31,420 --> 00:58:32,180
(Индия)
946
00:58:32,180 --> 00:58:32,940
Таким образом,
(Индия)
947
00:58:32,940 --> 00:58:33,180
(Индия)
948
00:58:33,180 --> 00:58:36,620
то, что запрещает мне пересекать дорогу, называется государством.
(Индия)
949
00:58:36,620 --> 00:58:36,810
(Индия)
950
00:58:36,810 --> 00:58:37,740
Но если
(Индия)
951
00:58:37,740 --> 00:58:37,980
я пересеку её, вынудив это что-то отступить передо мной,
(Индия)
952
00:58:37,980 --> 00:58:40,660
я пересеку её, вынудив это что-то отступить передо мной,
(Ирландия)
953
00:58:40,660 --> 00:58:41,820
то и отступит здесь государство.
(Ирландия)
954
00:58:41,820 --> 00:58:43,780
(Ирландия)
955
00:59:01,260 --> 00:59:04,060
Комическая интермедия
956
00:59:04,360 --> 00:59:09,260
Господин министр, несколько дней назад Вы объявили, что за
текущие беспорядки
957
00:59:09,460 --> 00:59:11,300
ответственна горстка агитаторов.
958
00:59:11,660 --> 00:59:15,840
Если вы думаете, что этих смутьянов, как вы их называете,
лишь несколько человек,
959
00:59:16,120 --> 00:59:22,360
то как Вы объясните тот резонанс, который вызвали прошедшие
в пятницу и сегодня демонстрации?
960
00:59:22,860 --> 00:59:23,720
(Алан Пейрефит)
961
00:59:23,720 --> 00:59:27,280
Я полагаю, нам не следует преувеличивать.
(Алан Пейрефит)
962
00:59:27,860 --> 00:59:32,460
Пятничная и сегодняшняя демонстрации крайне прискорбны,
963
00:59:33,280 --> 00:59:34,740
крайне досадны,
964
00:59:35,200 --> 00:59:40,740
но они не были такими масштабными и в них не было такого насилия,
965
00:59:40,740 --> 00:59:42,740
как на демонстрациях, прошедших
966
00:59:42,800 --> 00:59:47,530
в Берлине, Варшаве, Бонне, Риме, Алжире, Лёвене,
967
00:59:47,880 --> 00:59:51,580
в Колумбии или, как на прошлой неделе, в США.
968
00:59:52,060 --> 00:59:56,260
Нам не следует преувеличивать масштаб всего этого.
969
00:59:56,520 --> 01:00:00,040
Большая часть из 160 000 парижских студентов
970
01:00:00,300 --> 01:00:05,520
хочет мирно учиться, а правоохранительные органы вмешиваются,
только чтобы обеспечить этот мир.
971
01:00:14,260 --> 01:00:15,780
Что Вы собираетесь делать?
972
01:00:16,040 --> 01:00:19,420
Я намерен ответить «да» конструктивному диалогу
973
01:00:19,660 --> 01:00:20,760
и «нет» насилию.
974
01:00:21,420 --> 01:00:23,640
Мы должны остановить нагнетание насилия.
975
01:00:23,880 --> 01:00:26,180
Необходимо снять напряжение.
976
01:00:26,580 --> 01:00:31,100
Нужно восстановить спокойствие и хладнокровие и дать возможность
каждому подумать.
977
01:00:31,780 --> 01:00:36,660
Сегодня молодёжь выражает свою ненависть к обществу определённого
рода,
978
01:00:36,660 --> 01:00:37,700
выходит на улицы
979
01:00:37,700 --> 01:00:38,900
и строит баррикады.
980
01:00:39,260 --> 01:00:43,260
(Улица Гей-Люссака, 10 мая)
981
01:00:43,490 --> 01:00:49,620
Занимаем Латинский квартал, не провоцируя полицию.
982
01:00:50,120 --> 01:00:51,560
Мы не будем,
983
01:00:52,400 --> 01:00:54,340
мы не будем нападать на полицию.
984
01:00:54,740 --> 01:00:55,980
Я прошу…
985
01:00:56,720 --> 01:00:57,240
Я…
986
01:00:58,100 --> 01:00:58,860
Я обращаюсь…
987
01:00:59,800 --> 01:01:04,300
Я прошу вас, прежде всего, людей позади меня, там на баррикаде.
988
01:01:04,300 --> 01:01:08,780
Баррикада на улице Труан достигла почти двух этажей в высоту,
989
01:01:09,320 --> 01:01:13,780
и на той баррикаде, как и в 1848,
990
01:01:13,780 --> 01:01:16,140
развеваются флаги: чёрный и красный.
991
01:01:16,140 --> 01:01:17,940
Скажите, Жан Пэзиё, такое ощущение,
992
01:01:17,940 --> 01:01:21,020
что повсюду спокойная и даже благодушная атмосфера…
993
01:01:21,020 --> 01:01:22,380
Так вот, рассказываю.
994
01:01:22,380 --> 01:01:27,060
Вплоть до последних минут, всё происходило в крайне благодушной
обстановке,
995
01:01:27,060 --> 01:01:29,260
но сейчас поступили сведения,
996
01:01:29,260 --> 01:01:32,100
согласно которым полиция скоро будет реагировать…
997
01:01:32,360 --> 01:01:35,180
И если это так, то всё это вызывает беспокойство.
998
01:01:35,180 --> 01:01:39,220
Я настоятельно прошу защитников баррикады не стоять наверху,
999
01:01:39,540 --> 01:01:44,640
а прятаться за ней, поскольку она сделана для укрытия.
1000
01:01:44,900 --> 01:01:50,340
Не на машинах, а за ними. Слушайте… Я устал… Я уже час твержу
вам…
1001
01:01:53,300 --> 01:01:59,500
Только что произошло столкновение на баррикаде в конце улицы
Гей-Люссака
1002
01:01:59,500 --> 01:02:05,020
Студентов разогнали с помощью слезоточивого газа.
1003
01:02:05,020 --> 01:02:09,340
Сейчас там стоит жёлтый дым отвратительного запаха.
1004
01:02:09,340 --> 01:02:12,780
<i>Я не уверен, что это обычный слезоточивый газ.</i>
1005
01:02:12,780 --> 01:02:15,860
Студенты отступают сейчас к своим баррикадам,
1006
01:02:15,860 --> 01:02:20,460
а РСБ продвигается по бульвару Сен-Мишель.
(РСБ — Республиканская служба безопасности)
1007
01:02:20,460 --> 01:02:23,590
Если этому обществу нужна для защиты вся эта полиция,
1008
01:02:23,820 --> 01:02:27,600
тогда пусть люди во власти, и эта наша единственная цель,
1009
01:02:27,840 --> 01:02:31,900
несут ответственность, точно зная, что происходит на улице,
1010
01:02:32,100 --> 01:02:33,860
потому что, хотят они этого или нет,
1011
01:02:34,000 --> 01:02:35,520
политика делается на улице.
1012
01:02:35,700 --> 01:02:40,620
Почему полиция вдруг решила снести эти баррикады,
1013
01:02:40,920 --> 01:02:43,340
эти бастионы, воздвигнутые студентами?
1014
01:02:43,340 --> 01:02:45,780
Она должна обеспечить свободное движение.
1015
01:02:45,780 --> 01:02:47,860
Сейчас уже два часа ночи,
1016
01:02:48,040 --> 01:02:53,780
и через несколько часов у машин должна быть возможность проезда
через квартал.
1017
01:02:53,780 --> 01:02:59,340
Возможно, поэтому именно сейчас полиция решила очистить квартал,
1018
01:02:59,340 --> 01:03:02,860
особенно, бульвар Сен-Мишель, улицы Сен-Жака и Гей-Люссака.
1019
01:03:07,980 --> 01:03:11,380
Послушайте, я взял микрофон, поскольку пришёл с первой баррикады.
1020
01:03:11,850 --> 01:03:15,500
Захват Латинского квартала шёл без столкновений до 8 часов
вечера.
1021
01:03:15,500 --> 01:03:16,500
Именно полиция…
1022
01:03:16,500 --> 01:03:21,940
Именно полиция спровоцировала беспорядки, обстреляв нас гранатами
с хлором.
1023
01:03:22,300 --> 01:03:24,380
То есть теперь одно из двух:
1024
01:03:24,380 --> 01:03:26,700
поскольку протестующие не могут отступить,
1025
01:03:26,930 --> 01:03:30,200
то будет либо резня хуже, чем в Шароне, либо полиция прекращает…
1026
01:03:32,420 --> 01:03:34,140
<i>Рождение легенды.</i>
1027
01:03:35,760 --> 01:03:39,980
Мне сказали, что стало известно, будто рабочие собрались на
Страсбург-Сен-Дени.
1028
01:03:43,820 --> 01:03:46,310
Сколько брусчатки выломали на улицах Парижа?
1029
01:03:46,380 --> 01:03:47,300
Смотрите,
1030
01:03:47,580 --> 01:03:50,980
есть участки дороги, например, на улице Сен-Жака,
1031
01:03:51,210 --> 01:03:53,220
где было выломано всё покрытие.
1032
01:03:53,220 --> 01:03:56,180
Видите, песок — ничего, кроме песка.
1033
01:03:56,180 --> 01:03:57,640
<i>Рождение образа.</i>
1034
01:04:00,180 --> 01:04:04,020
Часть бойцов РСБ стреляли гранатами со слезоточивым газом
по квартирам.
1035
01:04:04,020 --> 01:04:06,900
Нет, я не верю, что они стреляли по квартирам,
1036
01:04:07,020 --> 01:04:10,860
должно быть, они целились по баррикадам, но часть гранат попала
в квартиры.
1037
01:04:11,000 --> 01:04:14,620
Нет, Жак Паоли, несомненно люди у окон издевались над ними,
1038
01:04:14,860 --> 01:04:19,940
и те ответили, стреляя по окнам, ведь чтобы попасть по 6-му
этажу, надо прицелиться.
1039
01:04:19,940 --> 01:04:22,460
Хорошо, Алан Кансэс, я верю Вам на слово.
1040
01:04:22,460 --> 01:04:23,220
Бернар Лаланн,
1041
01:04:23,220 --> 01:04:25,060
что происходит возле министерств?
1042
01:04:25,190 --> 01:04:27,700
Ну, Жак Паоли, сейчас ничего не происходит.
1043
01:04:32,210 --> 01:04:37,100
<i>Были светофоры, направленные на создание мнимого
движения.</i>
1044
01:04:37,450 --> 01:04:42,100
Полицейские используют для зачистки баррикад следующую тактику:
они поджигают их,
1045
01:04:42,300 --> 01:04:45,480
а потом стреляют туда гранатами со слезоточивым газом,
1046
01:04:45,750 --> 01:04:49,220
что вынуждает студентов оставлять баррикады одну за другой.
1047
01:04:49,220 --> 01:04:51,380
Приходится использовать платки, чтобы…
1048
01:04:51,380 --> 01:04:53,420
Жиль Шнейдер, без героизма, пожалуйста!
1049
01:04:53,420 --> 01:04:55,870
Полицейские вынуждены поднимать свои щиты.
1050
01:05:04,010 --> 01:05:04,700
Отступаем!
1051
01:05:06,040 --> 01:05:09,300
В самом деле, уличные бои сейчас закончились.
1052
01:05:09,640 --> 01:05:13,260
Прямо сейчас студенты пытаются бежать через аллеи
1053
01:05:13,450 --> 01:05:16,360
Латинского квартала, а полицейские машины
1054
01:05:17,080 --> 01:05:18,870
патрулируют каждую его улицу,
1055
01:05:19,140 --> 01:05:22,580
и как только они находят группу из двух, трёх или четырёх
студентов,
1056
01:05:22,580 --> 01:05:27,970
полицейские выходят из машины, после чего всегда происходит
одна и та же сцена: несколько ударов и арест.
1057
01:05:31,140 --> 01:05:34,820
С другой стороны, я бы хотел отметить, что вид улицы Гей-Люссака,
1058
01:05:34,820 --> 01:05:37,430
вид бульвара Сен-Мишель удручает.
1059
01:05:38,030 --> 01:05:40,640
Как я вам рассказал, в 6:30 я увидел
1060
01:05:40,780 --> 01:05:43,060
консьержку в халате, которая вышла на улицу.
1061
01:05:43,420 --> 01:05:45,810
Она смотрела на всё это и плакала.
1062
01:05:46,380 --> 01:05:50,260
Я понимаю эту женщину, поскольку в действительности ничего
не осталось.
1063
01:05:50,260 --> 01:05:53,440
Такое впечатление, что ураган, революция пронеслись здесь.
1064
01:06:00,980 --> 01:06:03,060
По сравнению с любой из ночей в Ирландии,
1065
01:06:03,280 --> 01:06:05,050
любым столкновением в ЮАР,
1066
01:06:05,450 --> 01:06:07,050
ночь баррикад незначительна.
1067
01:06:07,710 --> 01:06:10,040
Но голлистская Франция была убеждена,
1068
01:06:10,380 --> 01:06:12,700
что проблемы остального мира её не касаются.
1069
01:06:13,440 --> 01:06:15,210
Франция была мнимо здоровой…
1070
01:06:15,750 --> 01:06:17,900
А когда улицы Парижа стали походить
1071
01:06:17,900 --> 01:06:20,620
на улицы всех больших городов Европы и Америки в 68-м,
1072
01:06:21,020 --> 01:06:23,100
страна начала что-то подозревать.
1073
01:06:46,780 --> 01:06:48,500
Кроме того, то время показало нам,
1074
01:06:48,940 --> 01:06:52,660
что уличное насилие не ведёт автоматически к политическим
переменам.
1075
01:06:53,470 --> 01:06:55,720
Самые впечатляющие столкновения
1076
01:06:56,130 --> 01:06:57,160
произошли в Японии,
1077
01:06:57,460 --> 01:06:58,980
где власть даже не дрогнула.
1078
01:06:59,380 --> 01:07:02,980
На этом фоне мелкие баррикады в Сантьяго-де-Чили не казались
важными.
1079
01:07:05,680 --> 01:07:06,920
Карточка в фильмотеке:
1080
01:07:07,550 --> 01:07:08,630
«Март, 1968».
1081
01:07:08,980 --> 01:07:10,300
Шествие против роста цен,
1082
01:07:10,760 --> 01:07:15,350
проводимое сестрой кандидата в президенты от социалистов —
Лаурой Альенде.
1083
01:07:19,440 --> 01:07:20,890
Другой фрагмент марта 68-го.
1084
01:07:21,700 --> 01:07:24,660
Бразилия. Похороны Луиса Эдсона, студента,
1085
01:07:25,050 --> 01:07:27,130
убитого полицией на демонстрации.
1086
01:07:28,180 --> 01:07:31,380
В Латинской Америке появилось целое поколение борцов,
1087
01:07:31,380 --> 01:07:33,960
которое будет уничтожено фашистскими режимами.
1088
01:07:34,290 --> 01:07:37,260
Хоть Франция и запоздала с присоединением к этому клубу,
1089
01:07:37,860 --> 01:07:39,260
но у неё уже есть свои борцы.
1090
01:07:39,260 --> 01:07:39,500
(Сорбонна)
1091
01:07:39,500 --> 01:07:40,910
А я был на баррикадах.
(Сорбонна)
1092
01:07:40,910 --> 01:07:41,200
(Сорбонна)
1093
01:07:41,200 --> 01:07:44,640
Когда я решился на этот шаг, я никогда не говорил о реформизме.
(Сорбонна)
1094
01:07:44,770 --> 01:07:45,910
Я искал лишь одного:
1095
01:07:46,360 --> 01:07:51,730
как вышвырнуть к чёртовой матери де Голля и буржуазию?
1096
01:07:51,870 --> 01:07:54,340
Уже 10 лет депутаты пытаются договориться.
1097
01:07:54,460 --> 01:07:57,860
И за 10 лет обсуждений они не сделали ничего.
1098
01:07:58,050 --> 01:08:01,140
Мы на баррикадах смогли поставить государство на колени.
1099
01:08:01,140 --> 01:08:04,540
Мы хотим не власть одного над другими, а власть советов на
заводах.
1100
01:08:04,860 --> 01:08:06,740
Советов рабочих и советов крестьян.
1101
01:08:06,870 --> 01:08:10,020
Хотим ввести демократию советов, то есть прямую демократию,
1102
01:08:10,020 --> 01:08:13,660
а не всеобщее избирательное право — высшую форму диктатуры
в обществе.
1103
01:08:14,410 --> 01:08:18,990
Меня поражают этот догматизм и эти несбыточные мечты.
(Капелл, ректор университета)
1104
01:08:19,820 --> 01:08:22,000
Хотеть просто так отменить экзамены,
(Телепередача «Zoom», 14 мая)
1105
01:08:22,000 --> 01:08:22,620
(Телепередача «Zoom», 14 мая)
1106
01:08:22,620 --> 01:08:24,950
о которых, между прочим, я не особо переживаю,
(Телепередача «Zoom», 14 мая)
1107
01:08:24,950 --> 01:08:25,340
(Телепередача «Zoom», 14 мая)
1108
01:08:25,340 --> 01:08:27,280
и не предлагать ничего взамен.
(Телепередача «Zoom», 14 мая)
1109
01:08:27,620 --> 01:08:32,300
Но на самом деле, вы создаёте этим трудности большинству других
студентов.
1110
01:08:32,300 --> 01:08:35,500
Я предлагаю заполнить аудиторию профессорами и студентами,
(Алан Гайсмар)
1111
01:08:35,500 --> 01:08:37,660
поставить профессора и студента у доски.
(Алан Гайсмар)
1112
01:08:37,820 --> 01:08:39,540
Профессор опрашивает студента.
1113
01:08:39,540 --> 01:08:43,180
Если аудитория посчитает вопросы глупыми — преподаватель сменяется.
1114
01:08:43,520 --> 01:08:48,950
Если же нет — именно собравшиеся оценивают ответы студента.
1115
01:08:49,070 --> 01:08:50,140
Я бы посмотрел на это!..
1116
01:08:51,320 --> 01:08:52,700
Радикальное предложение
(М. Фантон, статс-секретарь по университетам)
1117
01:08:52,700 --> 01:08:56,300
Национального профсоюза преподавателей высшего образования
(М. Фантон, статс-секретарь по университетам)
1118
01:08:56,300 --> 01:08:57,780
слишком революционно.
(М. Фантон, статс-секретарь по университетам)
1119
01:08:58,100 --> 01:09:02,140
Я никогда не слышал ничего столь революционного ни от одного
преподавателя.
1120
01:09:04,860 --> 01:09:06,220
Я… Я весьма удивлён.
1121
01:09:06,220 --> 01:09:08,420
Как бы там ни было, это совсем не серьёзно!
1122
01:09:08,420 --> 01:09:12,780
Вы полагаете, что эти общественные движения были инспирированны
извне?
1123
01:09:13,050 --> 01:09:13,270
Да.
1124
01:09:14,980 --> 01:09:15,820
Мне так кажется.
1125
01:09:16,020 --> 01:09:17,620
Что заставляет Вас так думать?
1126
01:09:17,620 --> 01:09:18,200
События.
1127
01:09:19,080 --> 01:09:21,020
Что именно? Вы можете объяснить?
1128
01:09:21,020 --> 01:09:23,140
Вся эта анархия, анархисты.
1129
01:09:23,380 --> 01:09:25,660
Все эти ребята извне, французы или нет,
1130
01:09:25,860 --> 01:09:27,980
но они ничего не уважают и лишь глумятся.
1131
01:09:27,980 --> 01:09:29,420
Что Вы думаете о Кон-Бендите?
1132
01:09:30,610 --> 01:09:31,490
Я ненавижу его.
1133
01:09:31,860 --> 01:09:32,260
Почему?
1134
01:09:32,760 --> 01:09:36,540
Он должен был не вмешиваться в политику Франции, а оставаться
в Германии.
1135
01:09:36,540 --> 01:09:39,180
Но кто проплачивает этого Кон-Бендита, скажите мне?
1136
01:09:39,180 --> 01:09:39,620
Я не знаю.
1137
01:09:40,870 --> 01:09:42,940
Но точно не французское правительство.
1138
01:09:43,400 --> 01:09:45,180
Вас ввели в заблуждение.
1139
01:09:45,180 --> 01:09:46,260
Кто это делает, мадам?
1140
01:09:46,260 --> 01:09:49,060
Он пересёк границу в машине китайского посольства.
1141
01:09:49,060 --> 01:09:50,420
Об этом я и хотел сказать.
1142
01:09:52,700 --> 01:09:55,020
Ну и кто платит ему, а?
1143
01:09:55,020 --> 01:09:56,460
А я никого не принуждаю.
1144
01:09:56,460 --> 01:09:58,660
У всех есть право решать, куда направиться.
1145
01:09:58,660 --> 01:10:01,180
Принуждать — это не наш стиль демонстрации.
1146
01:10:01,180 --> 01:10:04,380
В нашем стиле давать людям самим решать, куда им двигаться,
1147
01:10:04,380 --> 01:10:08,340
а не сразу толкать, толкать, толкать, толкать, толкать, толкать,
толкать.
1148
01:10:08,780 --> 01:10:12,500
15 мая рабочие Клеона вышли на стачку.
(Завод Рено, Клеон)
1149
01:10:13,180 --> 01:10:17,260
За ними последовали все рабочие заводов Рено,
1150
01:10:17,260 --> 01:10:19,160
а затем, мало-помалу,
(Sud Aviation)
1151
01:10:19,760 --> 01:10:21,880
и все рабочие страны,
1152
01:10:22,360 --> 01:10:24,940
Поставленные цели были…
1153
01:10:25,740 --> 01:10:29,080
<i>Теперь мы — хозяева, завод наш, а не их.</i>
1154
01:10:29,560 --> 01:10:32,180
<i>Мы заплатили свою цену! Теперь мы начальство!</i>
1155
01:10:32,180 --> 01:10:36,140
…будут обсуждаться требования рабочих, по которым годами не
было прогресса.
1156
01:10:36,140 --> 01:10:37,640
Держатся! Везде держатся!
1157
01:10:41,780 --> 01:10:42,000
(Сорбонна)
1158
01:10:42,000 --> 01:10:45,860
Я сам посетил множество профсоюзных собраний,
(Сорбонна)
1159
01:10:45,860 --> 01:10:48,300
участвовал во множестве стачечных комитетов,
1160
01:10:48,300 --> 01:10:53,340
и я видел, как сейчас начальство разговаривает с рабочими.
1161
01:10:53,340 --> 01:10:55,740
Они волнуются, они напуганы.
1162
01:10:55,920 --> 01:10:58,420
А когда кто-то напуган — он склонен уступать.
1163
01:10:58,620 --> 01:11:02,380
А когда кто-то уступает — надо действовать решительно, потому
что иначе
1164
01:11:02,380 --> 01:11:06,260
будут обсуждения, красивые слова и тому подобное…
1165
01:11:06,920 --> 01:11:09,380
Потому что буржуазия никогда, и это очевидно,
1166
01:11:09,380 --> 01:11:12,820
никогда не поступится и каплей своей власти.
1167
01:11:13,080 --> 01:11:15,140
Так что теперь вы должны сделать выбор.
1168
01:11:15,140 --> 01:11:17,780
Хотите ли вы революции?
1169
01:11:18,100 --> 01:11:20,180
Если да, то как её осуществлять?
1170
01:11:20,420 --> 01:11:21,820
С кем её осуществлять?
1171
01:11:21,820 --> 01:11:23,100
Что есть классовый враг?
1172
01:11:23,100 --> 01:11:24,820
К какому классу принадлежите вы?
1173
01:11:24,820 --> 01:11:25,660
Отлично!
1174
01:11:25,960 --> 01:11:29,140
Да! Но если же вы желаете реформ, тогда у меня такой вопрос:
1175
01:11:29,380 --> 01:11:30,900
какого чёрта вы здесь со мной?
1176
01:11:32,360 --> 01:11:35,800
Я считаю, что студенческое движение и требуемые им реформы
1177
01:11:36,860 --> 01:11:38,720
очень важны,
1178
01:11:39,100 --> 01:11:43,460
но они не соответствуют требованиям, выдвинутым на заводах.
1179
01:11:43,640 --> 01:11:46,620
Мы переживаем сложное время.
(Жорж Сэги, глава ВКТ)
1180
01:11:47,060 --> 01:11:49,280
Мы осознали,
1181
01:11:49,860 --> 01:11:53,720
что нам следует учитывать два существенных момента.
1182
01:11:54,600 --> 01:11:55,500
Во-первых,
1183
01:11:55,920 --> 01:12:00,180
недооценку мощи классового движения,
1184
01:12:00,840 --> 01:12:03,860
последовавшего после всплеска студенческого движения.
1185
01:12:04,660 --> 01:12:05,600
Во-вторых,
1186
01:12:06,100 --> 01:12:09,240
попытки леваков сбить его со своего пути,
1187
01:12:09,820 --> 01:12:12,620
а также попытки отдельных элементов
1188
01:12:13,200 --> 01:12:15,440
занять место
1189
01:12:15,740 --> 01:12:20,300
рабочих организаций, в частности, ВКТ,
1190
01:12:20,840 --> 01:12:26,300
стремясь из корыстных побуждений перехватить контроль над
движением.
1191
01:12:26,300 --> 01:12:28,180
Они начали движение…
1192
01:12:28,560 --> 01:12:33,100
Можно сказать, что они вовлекали нас в борьбу, не силой, но
всё-таки.
1193
01:12:33,680 --> 01:12:35,400
Честно говоря, они пробудили нас.
1194
01:12:36,380 --> 01:12:38,300
Не понимаю почему, но во время стачек
(Сен-Флорантен, март 1969)
1195
01:12:38,300 --> 01:12:39,900
(Сен-Флорантен, март 1969)
1196
01:12:39,900 --> 01:12:40,960
все профсоюзы,
(Сен-Флорантен, март 1969)
1197
01:12:40,960 --> 01:12:42,460
(Сен-Флорантен, март 1969)
1198
01:12:42,460 --> 01:12:44,340
до последнего, захотели забастовку.
(Сен-Флорантен, март 1969)
1199
01:12:44,660 --> 01:12:45,060
Нет!
1200
01:12:45,960 --> 01:12:46,580
Нет! Они были против стачек.
1201
01:12:46,580 --> 01:12:47,980
<i>Просто они вовремя остановились.</i>
Нет! Они были против стачек.
1202
01:12:47,980 --> 01:12:48,660
Нет! Они были против стачек.
1203
01:12:48,660 --> 01:12:51,460
Ни один профсоюз не призывал к стачке, ни один.
1204
01:12:51,460 --> 01:12:54,420
Мы провели собрание профсоюзных представителей,
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)
1205
01:12:54,420 --> 01:12:54,740
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)
1206
01:12:54,740 --> 01:12:56,060
на котором заявили:
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)
1207
01:12:56,060 --> 01:12:58,100
«Мы должны уже сегодня принять решение
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)
1208
01:12:58,100 --> 01:13:00,900
и сразу же вынести предложение рабочим».
(Sud Aviation в мае 1968, отрывок из фильма ВКТ, 1969)
1209
01:13:01,340 --> 01:13:05,640
Затем, согласно общей договорённости, три профсоюза заявили:
1210
01:13:06,010 --> 01:13:10,240
«Мы должны собрать рабочих возле заводоуправления,
1211
01:13:10,500 --> 01:13:11,700
чтобы захватить завод».
1212
01:13:13,220 --> 01:13:16,420
Они согласились, потому что захват состоялся бы так или иначе.
1213
01:13:16,660 --> 01:13:19,540
Да, но после захвата они не настаивали, чтобы были стачки.
1214
01:13:19,540 --> 01:13:22,740
Потом они успокаивали всех, чтобы всё не зашло слишком далеко.
1215
01:13:23,180 --> 01:13:25,620
Стачка была направлена против правительства.
1216
01:13:25,740 --> 01:13:30,580
Поэтому они боялись, что если бы провели вотум недоверия,
1217
01:13:31,050 --> 01:13:32,960
то последовала бы его отставка.
1218
01:13:33,270 --> 01:13:36,220
Это означало бы захват власти и саму способность к ней.
1219
01:13:36,800 --> 01:13:38,120
А это было бы очень сложно.
1220
01:13:39,400 --> 01:13:42,070
Итак, надо осознать,
(Ливио Маскарелло, ВКТ, май 1968)
1221
01:13:42,900 --> 01:13:45,980
что масштаб движения, сила, которую оно собой представляет,
1222
01:13:46,790 --> 01:13:50,340
приводит правительство в некоторое замешательство.
1223
01:13:51,470 --> 01:13:54,660
В связи с этим у них возникают проблемы,
1224
01:13:54,940 --> 01:13:57,820
хотя следует отметить, они не отреагировали на них пока.
1225
01:13:58,500 --> 01:14:00,400
И, по-моему, именно на этом основании
1226
01:14:01,300 --> 01:14:04,260
наши друзья из соцдема считают, что есть вакуум во власти.
1227
01:14:04,260 --> 01:14:05,370
Но всё не так просто.
1228
01:14:05,860 --> 01:14:06,720
Я предлагаю,
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1229
01:14:06,720 --> 01:14:07,420
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1230
01:14:07,420 --> 01:14:09,160
чтобы временное правительство
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1231
01:14:09,160 --> 01:14:10,280
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1232
01:14:10,280 --> 01:14:11,740
и переходное управление
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1233
01:14:11,740 --> 01:14:12,800
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1234
01:14:12,800 --> 01:14:14,640
были установлены немедленно.
(Франсуа Миттеран, 28 мая)
1235
01:14:15,950 --> 01:14:17,230
Почему это не так просто?
1236
01:14:17,650 --> 01:14:21,220
Почему не так просто? Потому что должна быть альтернатива…
1237
01:14:22,150 --> 01:14:24,700
Сейчас движение сосредоточено
1238
01:14:24,700 --> 01:14:27,340
на экономических и социальных преобразованиях.
1239
01:14:27,870 --> 01:14:28,700
Поэтому
1240
01:14:29,030 --> 01:14:31,340
нужно предложить рабочему классу решение.
1241
01:14:31,340 --> 01:14:34,740
Это решение могло бы стать общей программой
1242
01:14:34,740 --> 01:14:35,710
всех левых сил.
1243
01:14:36,140 --> 01:14:37,220
Но его не существует.
1244
01:14:37,730 --> 01:14:41,590
Поэтому всем левым силам следует немедленно
1245
01:14:42,100 --> 01:14:43,740
взять на себя ответственность
1246
01:14:44,230 --> 01:14:45,320
и согласиться
1247
01:14:45,880 --> 01:14:48,270
с минимальной общей программой управления,
1248
01:14:48,660 --> 01:14:50,380
открывающей ясную перспективу
1249
01:14:50,380 --> 01:14:53,460
демократической альтернативы с народным правительством.
1250
01:14:53,530 --> 01:14:54,680
Сегодня, например,
1251
01:14:55,380 --> 01:14:56,900
рабочие говорят, в частности,
1252
01:14:57,240 --> 01:15:00,180
о передаче власти левым.
1253
01:15:00,550 --> 01:15:03,860
Такие настроения исходят из стачечных комитетов.
1254
01:15:03,860 --> 01:15:05,460
Теперь они хотят идти дальше.
1255
01:15:05,460 --> 01:15:08,060
Поэтому многие рабочие смотрели гораздо дальше.
1256
01:15:08,220 --> 01:15:09,860
Что значит «дальше»?
1257
01:15:10,140 --> 01:15:11,100
Начать революцию?
1258
01:15:11,240 --> 01:15:14,420
Нет, у нас не стоит вопрос об изменении режима.
1259
01:15:14,420 --> 01:15:15,740
Просто мы видели
1260
01:15:15,740 --> 01:15:18,620
преобразование социальной политики, ничего большего.
1261
01:15:18,990 --> 01:15:22,020
Они хотят не только экономических перемен,
(Делегат ВКТ, май 1968)
1262
01:15:22,020 --> 01:15:23,360
но и политических.
(Делегат ВКТ, май 1968)
1263
01:15:23,630 --> 01:15:26,780
Они хотят и то, и другое, и это понятно.
1264
01:15:27,580 --> 01:15:30,180
И кроме того, есть ещё кое-что: чем дольше это длится,
1265
01:15:30,540 --> 01:15:34,580
тем сильнее будет решимость добиваться политических перемен.
1266
01:15:34,700 --> 01:15:36,780
Не стоит выдвигать требования,
1267
01:15:36,780 --> 01:15:39,740
чтобы через некоторое время их растоптал такой же режим!
1268
01:15:39,740 --> 01:15:43,060
Они хотят изменить режим, политически и экономически.
1269
01:15:43,060 --> 01:15:44,100
Я считаю,
(Сорбонна)
1270
01:15:44,420 --> 01:15:48,090
что мы должны политизировать себя до предела.
1271
01:15:48,560 --> 01:15:50,770
Это касается и нас и рабочих.
1272
01:15:53,780 --> 01:15:57,220
Потому что единственная цель — убрать хозяев.
(Ситроэн)
1273
01:16:02,940 --> 01:16:05,260
<i>Как мы отплатим руководству?</i>
1274
01:16:05,460 --> 01:16:06,540
Для нас начинается…
1275
01:16:06,540 --> 01:16:08,700
<i>Место хозяев сейчас под вопросом!</i>
1276
01:16:08,700 --> 01:16:11,900
…как нам добиться прекрасной жизни,
1277
01:16:11,900 --> 01:16:13,940
когда нет больше хозяев, плюющих на нас.
1278
01:16:13,940 --> 01:16:16,620
Не плевать на нас — это наше требование.
1279
01:16:16,660 --> 01:16:18,660
<i>Хозяева должны исчезнуть!</i>
1280
01:16:19,040 --> 01:16:20,060
…говори же.
1281
01:16:20,060 --> 01:16:21,580
Начинай говорить.
1282
01:16:22,340 --> 01:16:23,500
<i>И как от них избавимся?</i>
1283
01:16:23,500 --> 01:16:24,840
Наладим своё управление.
1284
01:16:24,840 --> 01:16:25,980
<i>Комитеты бедноты?</i>
1285
01:16:28,220 --> 01:16:30,300
Множество людей знает, как управлять.
1286
01:16:34,820 --> 01:16:36,980
<i>Смотрите, вот стоит руководитель!</i>
1287
01:16:38,260 --> 01:16:39,700
<i>Я бы проголосовал за тебя!</i>
1288
01:16:39,700 --> 01:16:44,180
<i>Не хозяева, а советы рабочих должны управлять заводами.</i>
1289
01:16:44,660 --> 01:16:48,180
Давайте забудем значение слова «хозяин».
1290
01:16:48,180 --> 01:16:49,420
Хозяин? Что это?
1291
01:16:49,420 --> 01:16:49,740
(М. Вольгенсингер)
1292
01:16:49,740 --> 01:16:54,500
Управление предприятием или заводом в современном мире
(М. Вольгенсингер)
1293
01:16:54,500 --> 01:16:54,920
(М. Вольгенсингер)
1294
01:16:54,920 --> 01:16:57,180
стало делом специалистов.
(М. Вольгенсингер)
1295
01:16:57,360 --> 01:17:01,420
Теперь существуют эффективные менеджеры.
1296
01:17:01,900 --> 01:17:07,260
Сейчас те, кто руководит заводами, — это специалисты в управлении.
1297
01:17:07,260 --> 01:17:10,340
Начальник должен быть советником, но вместо этого
1298
01:17:10,540 --> 01:17:13,340
он отнимает заработанное нами.
1299
01:17:13,340 --> 01:17:17,600
К сожалению, мы вынуждены признать, что
1300
01:17:18,600 --> 01:17:22,280
диалог с профсоюзами является очень сложным, поскольку
1301
01:17:22,800 --> 01:17:25,040
в случае с Францией
1302
01:17:25,460 --> 01:17:28,820
это не столько профессиональные союзы,
1303
01:17:29,140 --> 01:17:33,320
сколько союзы, большей частью политизированные.
1304
01:17:33,540 --> 01:17:34,240
(Эдгар Писани)
1305
01:17:34,240 --> 01:17:38,840
Я спрашиваю себя, запомнит ли история, что
(Эдгар Писани)
1306
01:17:38,840 --> 01:17:39,100
(Эдгар Писани)
1307
01:17:39,100 --> 01:17:45,500
вся совокупность достижений французских рабочих
(Эдгар Писани)
1308
01:17:45,500 --> 01:17:45,960
(Эдгар Писани)
1309
01:17:45,960 --> 01:17:49,700
является результатом их первоначального подъёма.
(Эдгар Писани)
1310
01:17:50,060 --> 01:17:52,720
Мне кажется, что имеет место ужасный сговор
1311
01:17:53,280 --> 01:17:58,660
между консервативным аппаратом ВКТ и консервативным аппаратом
правительства.
1312
01:17:59,580 --> 01:18:03,420
ВКТ — несомненно, единственное объединение для рабочих.
1313
01:18:04,460 --> 01:18:08,180
Мне кажется, лишь это объединение сумело, среди прочего,
1314
01:18:08,180 --> 01:18:10,460
отстоять незыблемость главного положения.
1315
01:18:10,500 --> 01:18:11,700
И что оно гласит?
1316
01:18:11,700 --> 01:18:13,140
Отмена наёмного труда.
1317
01:18:13,140 --> 01:18:13,360
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)
1318
01:18:13,360 --> 01:18:16,700
ВКТ до сих пор не была способна
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)
1319
01:18:16,700 --> 01:18:17,300
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)
1320
01:18:17,300 --> 01:18:19,940
или, что более вероятно, не хотела
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)
1321
01:18:19,940 --> 01:18:20,520
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)
1322
01:18:20,520 --> 01:18:24,600
видеть действительный характер этого движения.
(Стадион Шарлети, Париж, 27 мая)
1323
01:18:25,100 --> 01:18:27,120
Однако, является очевидным,
1324
01:18:27,940 --> 01:18:30,740
что некоторые забывают о его значении.
1325
01:18:31,600 --> 01:18:33,620
Речь идёт
1326
01:18:34,380 --> 01:18:37,020
о революционном движении!
1327
01:18:38,380 --> 01:18:40,620
Когда несмотря на противодействие
1328
01:18:40,920 --> 01:18:43,380
Коммунистической партии и ВКТ
1329
01:18:43,620 --> 01:18:44,940
мы видим, что происходит,
1330
01:18:44,940 --> 01:18:48,540
и открыто заявляем: возможно всё!
1331
01:18:48,860 --> 01:18:52,400
Битва началась, и мы пойдём до конца:
1332
01:18:52,540 --> 01:18:56,180
до единственно возможного решения — социалистической революции!
1333
01:18:59,100 --> 01:19:01,460
Буржуазия Франции доверяет Компартии,
(Рабочий-троцкист)
1334
01:19:01,460 --> 01:19:04,640
поскольку она не может оценить ситуацию и пойти дальше.
(Рабочий-троцкист)
1335
01:19:05,020 --> 01:19:06,500
Почему она не способна?
1336
01:19:07,000 --> 01:19:07,920
Что, простите?
1337
01:19:08,140 --> 01:19:10,180
Почему она не в состоянии пойти дальше?
1338
01:19:10,180 --> 01:19:13,040
Потому что со времени своего создания,
1339
01:19:13,420 --> 01:19:16,720
со времени войны, а может и раньше,
1340
01:19:17,280 --> 01:19:20,080
её активисты привыкли думать так,
1341
01:19:20,420 --> 01:19:23,100
как решило руководство Партии.
1342
01:19:23,920 --> 01:19:26,080
В итоге всё разрушил Сталин.
1343
01:19:26,300 --> 01:19:29,700
Троцкий был прав: не возможен социализм в отдельно взятой
стране.
1344
01:19:30,580 --> 01:19:32,360
Сталин же заявил, что это возможно.
1345
01:19:34,020 --> 01:19:36,060
Кажется, опыт показывает, что возможно.
1346
01:19:36,060 --> 01:19:39,740
Нет, я не согласен, я думаю, что в СССР нет никакого социализма.
1347
01:19:39,740 --> 01:19:42,840
Я считаю, что и капиталистическая система
1348
01:19:44,160 --> 01:19:46,120
в обычном понимании
1349
01:19:46,740 --> 01:19:51,220
и коммунистическая система, или иначе социалистическая,
1350
01:19:51,220 --> 01:19:53,940
так как сами коммунисты говорят, что экономика
1351
01:19:54,300 --> 01:19:55,740
пока ещё социалистическая,
1352
01:19:56,200 --> 01:20:00,320
а коммунизм настанет только тогда, когда все проблемы будут
решены…
1353
01:20:00,800 --> 01:20:05,120
Так вот, я думаю, что обе эти формы общественного строя сейчас
устарели.
1354
01:20:05,500 --> 01:20:07,360
Уже есть
1355
01:20:07,740 --> 01:20:12,460
и будут развиваться новые структуры,
1356
01:20:12,840 --> 01:20:15,740
как в социалистической экономике, так и в экономике
1357
01:20:16,100 --> 01:20:18,500
капиталистической, то есть либеральной,
1358
01:20:18,800 --> 01:20:20,280
которые, возможно,
1359
01:20:21,140 --> 01:20:25,200
смогут стать решением или даже — почему бы нет — привести
к сближению
1360
01:20:25,540 --> 01:20:27,740
этих двух тенденций, особенно учитывая,
1361
01:20:28,000 --> 01:20:30,640
что в России мы сегодня видим
1362
01:20:30,920 --> 01:20:32,660
полную смену
1363
01:20:33,260 --> 01:20:35,180
экономической политики:
1364
01:20:35,480 --> 01:20:38,460
возвращение прибыли, конкуренции и т. д.
1365
01:20:51,900 --> 01:20:55,500
Не забыты ли посреди всего этого празднества цели стачек?
1366
01:20:56,820 --> 01:20:58,700
Нет, они не забыты,
1367
01:20:58,700 --> 01:21:02,140
просто они достигаются на другом уровне.
1368
01:21:02,140 --> 01:21:04,220
На уровне, отличном от уровня рабочих.
1369
01:21:04,220 --> 01:21:09,060
И они знали, что есть ответственные товарищи, которые вели
переговоры с начальством.
1370
01:21:09,060 --> 01:21:09,640
(Март 1969)
1371
01:21:09,640 --> 01:21:19,040
До мая уже была критика в адрес профсоюзов, то есть критика
реакционного руководства профсоюзов.
(Март 1969)
1372
01:21:20,100 --> 01:21:21,080
Пришёл май,
1373
01:21:22,100 --> 01:21:23,020
и всё изменилось.
1374
01:21:23,220 --> 01:21:26,780
Нельзя было бороться, как прежде.
1375
01:21:26,780 --> 01:21:30,540
Перестали доверять бюрократии, встроившейся в систему.
1376
01:21:30,540 --> 01:21:32,820
Мне тяжело это говорить, но это правда.
1377
01:21:33,520 --> 01:21:36,060
Если профсоюзы договариваются о чём-то,
1378
01:21:36,060 --> 01:21:37,500
тогда мы хотим знать об этом.
1379
01:21:37,500 --> 01:21:40,500
Парни часто жалуются по этому поводу.
1380
01:21:41,440 --> 01:21:42,240
В любом случае,
1381
01:21:42,700 --> 01:21:44,580
это было революционное стремление.
1382
01:21:45,160 --> 01:21:46,660
Но в нём было и нечто большее:
1383
01:21:46,660 --> 01:21:50,580
могу утверждать, что у нас на заводе все люди прекратили работу,
1384
01:21:51,260 --> 01:21:54,580
даже не интересуясь сутью наших требований по поводу зарплат.
1385
01:21:55,100 --> 01:21:58,880
Все они остановились, и стачка стала проходить
1386
01:21:59,340 --> 01:22:00,660
по «профсоюзным» правилам.
1387
01:22:00,660 --> 01:22:02,660
Было проведено голосование.
1388
01:22:02,660 --> 01:22:05,700
Большинство было за стачку. Всё отлично прошло.
1389
01:22:06,140 --> 01:22:09,300
И по сути, все решились на стачку ради свержения де Голля,
1390
01:22:09,620 --> 01:22:10,700
ради перемен…
1391
01:22:11,580 --> 01:22:14,180
Позднее, мы подготовили список наших требований.
1392
01:22:14,580 --> 01:22:14,880
Но
1393
01:22:15,740 --> 01:22:18,700
что касается людей, то они прекрасно понимали, что
1394
01:22:18,860 --> 01:22:20,780
что Грёнельское постановление…
1395
01:22:20,780 --> 01:22:24,880
И я говорю «постановление», поскольку меня постоянно поправляют,
1396
01:22:25,140 --> 01:22:28,480
когда я говорю «соглашение». Значит, постановление.
1397
01:22:28,900 --> 01:22:32,900
Было именно Грёнельское постановление, а не соглашение.
1398
01:22:32,900 --> 01:22:35,940
Это Грёнельское постановление положило конец движению.
1399
01:22:36,660 --> 01:22:38,700
Буржуазия разыграла свои карты.
1400
01:22:38,700 --> 01:22:40,620
и сделала вынужденную уступку:
1401
01:22:40,620 --> 01:22:41,460
(Надпись на стене: «Мы никогда не уступим»)
1402
01:22:41,460 --> 01:22:42,420
был поднят минимальный уровень заработной платы.
(Надпись на стене: «Мы никогда не уступим»)
1403
01:22:42,420 --> 01:22:44,100
был поднят минимальный уровень заработной платы.
(Надпись на стене: «Лучше сдохнуть, чем сдаться»)
1404
01:22:44,100 --> 01:22:45,100
(Надпись на стене: «Лучше сдохнуть, чем сдаться»)
1405
01:22:45,100 --> 01:22:46,300
И вся эта масса людей,
1406
01:22:46,640 --> 01:22:49,500
не готовая к долгому политическому противостоянию,
1407
01:22:49,500 --> 01:22:52,620
поскольку это почти никогда не обсуждалось,
1408
01:22:52,860 --> 01:22:54,420
получила надбавку,
1409
01:22:55,600 --> 01:22:57,620
довольно ощутимую надбавку.
1410
01:22:57,960 --> 01:23:01,540
И эта часть заинтересованных людей, 2–3 миллиона
1411
01:23:01,540 --> 01:23:03,200
из 9 миллионов бастующих,
1412
01:23:03,580 --> 01:23:06,760
не могла понять, почему мы хотим идти дальше.
1413
01:23:07,260 --> 01:23:09,880
Было трудно понять, зачем продолжать.
1414
01:23:10,560 --> 01:23:16,660
Тем более, они чувствовали, что ничего большего уже добиться
нельзя, поскольку это никому не было нужно.
1415
01:23:17,180 --> 01:23:20,560
Жалкие слова раздавались даже среди левых организаций.
1416
01:23:20,980 --> 01:23:23,560
После 8–10 дней поднялась волна критики.
1417
01:23:23,900 --> 01:23:26,540
Критиковали всё, включая и студенческое движение.
1418
01:23:26,580 --> 01:23:31,020
Студенты обычно участвовали с нами в некоторых демонстрациях,
1419
01:23:31,020 --> 01:23:34,460
но у них появилось провокационное поведение,
1420
01:23:34,680 --> 01:23:37,140
которое не сочеталось с нашей концепцией,
1421
01:23:37,140 --> 01:23:40,180
концепцией борьбы рабочего класса.
1422
01:23:40,500 --> 01:23:44,020
Мы видели, как они приходили в шлемах и с битами…
1423
01:23:48,820 --> 01:23:50,580
Всегда найдётся кто-то левее тебя.
1424
01:23:50,580 --> 01:23:53,340
В Сен-Этьен бастующие из ВКТ,
(Французская кинохроника, октябрь 1948)
1425
01:23:53,340 --> 01:23:56,500
не получив поддержку товарищей из двух других профсоюзов,
(Французская кинохроника, октябрь 1948)
1426
01:23:56,500 --> 01:23:59,300
предприняли контратаку на РСБ, забросав их
(Французская кинохроника, октябрь 1948)
1427
01:23:59,300 --> 01:24:01,020
камнями и железной арматурой.
(Французская кинохроника, октябрь 1948)
1428
01:24:15,180 --> 01:24:19,240
Следует признать, что вначале было некоторое смятение,
(Флен, 7 июня 1968)
1429
01:24:19,520 --> 01:24:22,500
потому что какие-то «студенты» убедили часть рабочих Рено
1430
01:24:22,880 --> 01:24:25,900
пойти на столкновение с полицией.
1431
01:24:27,220 --> 01:24:30,620
Они действительно считали, что это были студенты.
1432
01:24:31,080 --> 01:24:33,620
Я же говорю «студенты» в кавычках,
1433
01:24:33,820 --> 01:24:36,960
потому что видел группы настоящих студентов,
1434
01:24:37,260 --> 01:24:41,060
которые во время столкновения просто ушли, сказав:
1435
01:24:41,060 --> 01:24:45,140
«Мы не за этим явились — мы пришли поддержать вас, а не драться».
1436
01:24:46,260 --> 01:24:50,480
Между прочим, они были очень хорошо организованы и подготовлены.
1437
01:24:50,720 --> 01:24:52,120
С ними были даже медики.
1438
01:24:54,700 --> 01:24:55,200
(Похороны Жиля Тотана, 15 июня)
1439
01:24:55,200 --> 01:24:57,580
У машины собралось много студентов и рабочих,
(Похороны Жиля Тотана, 15 июня)
1440
01:24:57,580 --> 01:24:59,980
другие устроили демонстрацию перед заводом.
(Похороны Жиля Тотана, 15 июня)
1441
01:25:00,220 --> 01:25:02,500
Фараоны двинулись с территории завода
1442
01:25:02,900 --> 01:25:04,780
и стали преследовали нас через поля,
1443
01:25:04,780 --> 01:25:06,420
пока не остановились в городе,
1444
01:25:06,420 --> 01:25:09,140
а затем граната за гранатой вынудили нас отступить.
1445
01:25:09,420 --> 01:25:12,580
И вот, сразу же после полудня они утопили этого парня из Мелен.
1446
01:25:12,580 --> 01:25:12,840
(Майские плакаты)
1447
01:25:12,840 --> 01:25:13,420
Студента.
(Майские плакаты)
1448
01:25:13,620 --> 01:25:17,140
Они вышли из автобуса и сразу ринулись на людей, стоявших
в ряд.
1449
01:25:17,140 --> 01:25:21,340
Тогда они побросались в воду, спасаясь от ареста, но вылезти
обратно им не давали.
1450
01:25:21,900 --> 01:25:24,420
Мы чуть не линчевали того, кто достал своё оружие.
1451
01:25:24,420 --> 01:25:28,540
Если бы в тот момент не пришёл мэр города Ле-Мюро, мы бы точно
линчевали его.
1452
01:25:39,400 --> 01:25:43,220
После случившегося прошли выборы, ставшие для нас поражением.
1453
01:25:43,700 --> 01:25:45,460
<i>Почему поражением?</i>
1454
01:25:45,700 --> 01:25:49,020
Страх охватил множество людей.
1455
01:25:49,020 --> 01:25:50,360
Они были сильно напуганы.
1456
01:25:51,260 --> 01:25:53,580
Что им тогда показывали?
1457
01:25:53,580 --> 01:25:55,860
Четыре или пять сожжённых машин?
1458
01:25:55,860 --> 01:25:57,460
Это не очень-то и много,
1459
01:25:57,700 --> 01:25:59,620
но четыре или пять машин каждую ночь,
1460
01:25:59,620 --> 01:26:01,740
даже если это были одни и те же машины…
1461
01:26:02,220 --> 01:26:05,560
Множество телерепортажей было сделано на эту тему.
1462
01:26:05,780 --> 01:26:09,460
И на всё это смотрели инертные люди,
1463
01:26:09,460 --> 01:26:11,740
которые, может быть, туго соображали,
1464
01:26:12,200 --> 01:26:14,820
и при этом боялись всего,
1465
01:26:14,820 --> 01:26:17,620
будто улитки, прячущиеся в своих раковинах.
1466
01:26:18,000 --> 01:26:20,340
Всё это заставляло их паниковать.
1467
01:26:20,580 --> 01:26:24,620
<i>Но если и была угроза насилия в мае,</i>
1468
01:26:25,100 --> 01:26:28,660
<i>то она была направлена именно против буржуазии, а
не против населения, верно?</i>
1469
01:26:28,660 --> 01:26:30,300
Именно против собственников.
<i>то она была направлена именно против буржуазии, а
не против населения, верно?</i>
1470
01:26:30,300 --> 01:26:31,660
Это очевидно.
1471
01:26:31,940 --> 01:26:36,420
Но тут стали думать, будто началась анархия,
1472
01:26:36,780 --> 01:26:39,260
будто в магазинах скоро закончится еда.
1473
01:26:39,260 --> 01:26:44,060
Эти настроения хоть и не преобладали, но были весьма заметны.
1474
01:26:44,060 --> 01:26:47,940
Какое впечатление должно было сложиться,
1475
01:26:48,300 --> 01:26:52,900
когда по телевизору показывали горящие машины, пылающий Париж?
1476
01:26:52,900 --> 01:26:55,220
Машины горят! Страна в руинах!
1477
01:26:55,380 --> 01:26:58,620
Даже немцы, хоть я их и недолюбливаю,
1478
01:26:58,620 --> 01:27:00,820
но даже они не тронули Париж.
1479
01:27:02,420 --> 01:27:05,940
А теперь эти люди поджигают его, поджигают Сорбонну.
1480
01:27:06,240 --> 01:27:07,860
Это ужасно!
1481
01:27:08,140 --> 01:27:09,740
Это просто ужасно!
<i>Они подожгли Сорбонну и всё вокруг.</i>
1482
01:27:09,740 --> 01:27:11,160
<i>Они подожгли Сорбонну и всё вокруг.</i>
1483
01:27:15,220 --> 01:27:16,660
(Авиньон, июль)
1484
01:27:17,540 --> 01:27:21,760
Движение, наконец, нашло своего главного врага: Жана Вилара.
1485
01:27:22,400 --> 01:27:24,980
И сразу нашёлся самый дурацкий лозунг
1486
01:27:24,980 --> 01:27:27,100
той эпохи, полной соперничества.
1487
01:27:27,900 --> 01:27:29,860
«Бежар! Вилар! Салазар!»
1488
01:27:51,920 --> 01:27:55,060
Пьесу театра Ливинг играли
1489
01:27:55,060 --> 01:27:58,580
три вечера подряд в неизменном виде.
1490
01:27:59,260 --> 01:28:03,540
И никто ни разу не требовали её запрета
1491
01:28:03,780 --> 01:28:07,140
внутри клуатра Кармелит.
1492
01:28:13,700 --> 01:28:16,220
И это всё, что я хотел сказать.
1493
01:28:26,900 --> 01:28:32,620
Долой буржуазный фестиваль!
1494
01:28:48,820 --> 01:28:50,640
Я помню одиночество Вилара
1495
01:28:51,480 --> 01:28:54,300
и спрашиваю себя, где были все те люди, за кого он боролся,
1496
01:28:54,300 --> 01:28:56,820
чьи пьесы он поставил.
1497
01:28:57,780 --> 01:29:03,220
Это была пора горечи и безумия, из которых не каждый смог
выбраться.
1498
01:29:03,660 --> 01:29:06,140
Это был странный способ верить в майский дух:
1499
01:29:06,140 --> 01:29:07,380
быстро сдаваться
1500
01:29:07,380 --> 01:29:10,220
и слепо набрасываться с критикой на повороты истории.
1501
01:29:10,870 --> 01:29:14,400
Но как бы то ни было, тем летом история писалась не в Авиньоне.
1502
01:29:15,780 --> 01:29:16,890
Она писалась в Праге.
1503
01:29:18,660 --> 01:29:21,560
КОНЕЦ
первой части
|