Сердце, наполненное любовью. A Heartful Of Love 2005 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:10,000 --> 00:00:11,940
Говорил же — напиши письмо.

2
00:00:12,040 --> 00:00:13,870
«5 января 2006 года»

3
00:00:13,940 --> 00:00:15,840
Не умеешь? Ну, как получится.

4
00:00:16,010 --> 00:00:19,070
Если вложишь душу — обязательно проникнется.

5
00:00:20,110 --> 00:00:23,080
E-mail? От руки, конечно, от руки.

6
00:00:23,640 --> 00:00:24,910
Вообще, Северо-Запад...

7
00:00:25,990 --> 00:00:27,920
Простите...

8
00:00:28,950 --> 00:00:31,080
...твоя зона ответственности. Поэтому...

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,980
В любом случае... Когда доберусь, я тоже свяжусь с шефом.

10
00:00:47,070 --> 00:00:50,910
Э... У меня бронь на имя Судзутани Хироси.

11
00:00:51,810 --> 00:00:54,970
Следующий рейс на Модзи, номер 224.

12
00:00:55,950 --> 00:00:59,110
Я выстрелил в него два раза,

13
00:01:01,020 --> 00:01:02,990
но он оказался живучим.

14
00:01:03,060 --> 00:01:04,040
Ладно, хватит.

15
00:01:07,930 --> 00:01:09,830
Когда доберешься,

16
00:01:10,000 --> 00:01:13,090
тебя там встретит Накадзима.

17
00:01:15,130 --> 00:01:19,870
Ведь ты же родился там?

18
00:01:22,010 --> 00:01:23,100
Не волнуйся.

19
00:01:24,080 --> 00:01:26,100
Через полгода верну тебя.

20
00:01:27,080 --> 00:01:29,980
А до этого момента покажи себя с наилучшей стороны.

21
00:02:57,700 --> 00:03:01,000
Город Модзи на острове Кюсю...

22
00:03:02,110 --> 00:03:04,080
Двадцать лет назад,

23
00:03:05,080 --> 00:03:07,010
хоть сам я из Токио,

24
00:03:08,010 --> 00:03:10,040
я прожил здесь почти год, когда мне было 9.

25
00:03:11,020 --> 00:03:14,370
В этом тихом портовом городке...

26
00:03:17,890 --> 00:03:21,830
Мой отец погиб в результате несчастного случая.

27
00:03:23,130 --> 00:03:24,100
Мать...

28
00:03:25,830 --> 00:03:29,100
...отправила меня к бабушке, которая управляла маленькой гостиницей,

29
00:03:30,100 --> 00:03:32,000
а сама осталась в Токио.

30
00:03:42,050 --> 00:03:46,010
Любимый родной город...

31
00:03:57,960 --> 00:04:01,920
Хотя сейчас гостиница принадлежит посторонним людям,

32
00:04:03,070 --> 00:04:07,060
все сохранилось в том же виде...

33
00:04:30,030 --> 00:04:31,000
Что?

34
00:04:32,030 --> 00:04:33,020
Ничего.

35
00:04:38,040 --> 00:04:39,060
Это же...

36
00:04:40,940 --> 00:04:44,840
Я... Двадцать лет назад.

37
00:04:48,050 --> 00:04:49,810
Это же я!

38
00:04:52,950 --> 00:05:00,880
«Сердце, наполненное любовью»

39
00:05:11,140 --> 00:05:16,040
«5 января 1986 года»

40
00:06:24,840 --> 00:06:28,110
Это мой сон. Определенно, сон. Всё это сон.

41
00:06:28,910 --> 00:06:30,970
Раз это сон, надо проснуться. Проснуться...

42
00:06:31,050 --> 00:06:33,980
Сейчас я проснусь, сейчас проснусь!

43
00:06:45,960 --> 00:06:48,870
Где-то по соседству со мной... По соседству...

44
00:06:49,870 --> 00:06:52,000
По диагонали... Кажется, там свободные кресла были.

45
00:06:52,940 --> 00:06:53,930
Да.

46
00:06:58,110 --> 00:07:01,880
Кстати... Ты съел все эти бенто?

47
00:07:01,980 --> 00:07:02,950
Да.

48
00:07:04,850 --> 00:07:07,820
Ну... Знаешь...

49
00:07:07,990 --> 00:07:09,040
Работа у меня такая.

50
00:07:10,020 --> 00:07:10,990
Работа?

51
00:07:11,920 --> 00:07:15,070
Да. Наша сеть супермаркетов...

52
00:07:15,210 --> 00:07:17,020
...организует национальный праздник бенто,

53
00:07:17,900 --> 00:07:20,130
а я координирую действия всех филиалов.

54
00:07:21,100 --> 00:07:24,710
Мероприятие — в следующем месяце, но в этом городе...

55
00:07:24,750 --> 00:07:25,860
Да ну?

56
00:07:27,940 --> 00:07:29,960
Ну да, в следующем месяце.

57
00:07:30,080 --> 00:07:32,120
О каком «следующем месяце» ты говоришь?

58
00:07:32,840 --> 00:07:34,040
Слышь, ты...

59
00:07:34,980 --> 00:07:37,070
Вон тот корабль видишь? Тот корабль...

60
00:07:37,980 --> 00:07:42,010
...он не из 2006 года, а из 1986-го.

61
00:07:43,920 --> 00:07:45,080
Видишь это небо?

62
00:07:46,020 --> 00:07:49,890
Это бескрайнее синее небо тоже не из 2006-го.

63
00:07:50,900 --> 00:07:51,950
И еще...

64
00:07:52,900 --> 00:07:56,860
Эти маленькие песчинки... И они не из 2006-го.

65
00:07:57,000 --> 00:07:59,840
Эти песчинки из 1986 года.

66
00:08:00,070 --> 00:08:02,060
Ты хоть это понимаешь? А?

67
00:08:05,880 --> 00:08:08,850
Как-то это... Чересчур литературно.

68
00:08:12,920 --> 00:08:14,080
Лучше шефу позвоню.

69
00:08:28,900 --> 00:08:29,890
Придурок!

70
00:08:30,870 --> 00:08:33,860
Еще раз так пошутишь — точно тебя пришью, бенто-чувак!

71
00:08:35,910 --> 00:08:36,870
Да.

72
00:08:40,980 --> 00:08:41,970
Прости.

73
00:08:52,860 --> 00:08:54,120
Такое только с нами произошло?

74
00:08:56,900 --> 00:08:58,830
Что с остальными пассажирами?

75
00:08:59,870 --> 00:09:00,990
А я откуда знаю.

76
00:09:23,920 --> 00:09:24,890
Я...

77
00:09:26,990 --> 00:09:29,830
Когда меня провожали в аэропорту,

78
00:09:31,100 --> 00:09:36,000
я подумал: «Ну, всё... Приплыл».

79
00:09:38,100 --> 00:09:40,940
«Сейчас отвезут в какую-нибудь глухомань...

80
00:09:41,970 --> 00:09:43,910
...и закопают».

81
00:09:48,010 --> 00:09:51,850
Так и представлял себе: все, жизнь кончилась.

82
00:09:55,120 --> 00:09:58,950
А потом, ни с того, ни с сего, очнулся уже здесь.

83
00:09:59,770 --> 00:10:01,920
Не могу понять: живой я или мертвый?

84
00:10:05,860 --> 00:10:08,960
Меня ведь в это время еще на свете не было.

85
00:10:19,080 --> 00:10:22,950
Нунокава-сан, а сколько тебе?

86
00:10:23,980 --> 00:10:27,080
Мне? Да еще двадцати нет.

87
00:10:28,050 --> 00:10:31,820
Вся жизнь впереди. Заманчивое будущее.

88
00:10:34,030 --> 00:10:36,930
Ладно, я пойду. Здесь торчать без толку.

89
00:10:37,900 --> 00:10:39,890
Э... За мной не ходи.

90
00:10:40,870 --> 00:10:43,890
У меня своя дорога, а ты иди своей.

91
00:10:46,840 --> 00:10:47,810
Да.

92
00:10:48,700 --> 00:10:52,900
И вот что... Деньги, которые у тебя с собой, не прокатят. Разве что монеты.

93
00:10:55,830 --> 00:10:57,880
Заметил, когда попытался сигарет купить.

94
00:10:58,050 --> 00:11:01,350
В это время купюры были не такие, как в наше.

95
00:11:07,790 --> 00:11:08,530
Нунокава-сан...

96
00:11:12,000 --> 00:11:13,970
Если нам потребуется связаться,

97
00:11:14,100 --> 00:11:16,030
будем класть записки в эту бутылку,

98
00:11:18,940 --> 00:11:21,030
а ее закапывать под тем красным столбиком.

99
00:11:22,110 --> 00:11:23,070
Пока.

100
00:11:50,040 --> 00:11:53,000
1986 год...

101
00:11:54,720 --> 00:11:58,070
Январь... Пятое...

102
00:11:59,950 --> 00:12:01,110
У бабушки...

103
00:12:04,020 --> 00:12:05,040
...день рождения.

104
00:13:01,010 --> 00:13:01,970
Хару-сан.

105
00:13:10,990 --> 00:13:12,420
Ну, что за дурачок!

106
00:13:14,020 --> 00:13:17,100
Что за глупый ребенок!

107
00:13:17,960 --> 00:13:20,160
Стоило ненадолго отойти, устроил тут...

108
00:13:20,990 --> 00:13:25,090
Сколько тебе повторять: мы держимся на наших клиентах.

109
00:13:26,000 --> 00:13:28,060
Маленький пожар, и нас закроют.

110
00:13:28,130 --> 00:13:31,930
И, возможно, заставят закрыться навсегда!

111
00:13:35,070 --> 00:13:37,010
Ты слушаешь, Хиро?

112
00:13:38,910 --> 00:13:39,900
Да.

113
00:13:42,980 --> 00:13:46,880
Ну... Вообще-то...

114
00:13:46,950 --> 00:13:47,940
Бабуш...

115
00:13:49,120 --> 00:13:50,990
Э... Госпожа управляющая,

116
00:13:51,890 --> 00:13:56,090
насколько я понял, Хиро вовсе не собирался сделать ничего плохого.

117
00:13:56,960 --> 00:13:58,050
Ну...

118
00:14:00,030 --> 00:14:03,970
Говорят, сегодня у вас день рождения?

119
00:14:04,100 --> 00:14:08,040
Поэтому Хиро готовил пирог, чтобы сделать вам сюрприз.

120
00:14:08,630 --> 00:14:10,970
Чтобы порадовать любимую бабушку.

121
00:14:12,140 --> 00:14:15,910
Ну... И...

122
00:14:17,080 --> 00:14:18,050
Да?

123
00:14:30,100 --> 00:14:33,900
Хиро, поблагодари этого человека.

124
00:14:36,900 --> 00:14:37,870
Хиро!

125
00:14:42,040 --> 00:14:44,010
Спасибо большое.

126
00:14:45,980 --> 00:14:49,070
Да... Ну...

127
00:14:54,020 --> 00:14:57,040
Госпожа, у нас клиент.

128
00:14:58,060 --> 00:14:59,820
Сейчас приду.

129
00:15:03,030 --> 00:15:05,860
Чувствуйте себя как дома.

130
00:15:21,950 --> 00:15:22,910
Ты...

131
00:15:22,910 --> 00:15:24,110
Не «тыкай».

132
00:15:26,020 --> 00:15:27,880
Раздражает.

133
00:15:29,890 --> 00:15:32,980
Это, вообще-то, мои слова.

134
00:15:37,640 --> 00:15:38,990
А ты кто?

135
00:15:40,970 --> 00:15:41,950
Я?

136
00:15:44,070 --> 00:15:45,830
Я...

137
00:15:46,040 --> 00:15:50,100
Судзу... Судзуки Хироаки.

138
00:15:51,690 --> 00:15:56,840
А ты... Судзутани Хироси, да?

139
00:16:00,080 --> 00:16:01,880
Ну...

140
00:16:03,120 --> 00:16:07,990
Наши имена немного похожи, но это просто совпадение.

141
00:16:08,130 --> 00:16:09,820
Что-то не так?

142
00:16:11,930 --> 00:16:13,020
Да вроде нет.

143
00:16:16,280 --> 00:16:18,040
Э... Уважаемый...

144
00:16:18,840 --> 00:16:21,900
Я приготовила вам покушать. Прошу...

145
00:16:23,040 --> 00:16:25,910
Хиро, ты сегодня оставлен без ужина.

146
00:16:39,410 --> 00:16:40,570
Извините, Хару-сан...

147
00:16:43,930 --> 00:16:44,860
Да?

148
00:16:45,960 --> 00:16:48,990
Ну... На самом деле,

149
00:16:50,590 --> 00:16:52,060
мне к хозяйке, госпоже Цубаки-сан...

150
00:16:52,880 --> 00:16:56,070
Хотелось бы кое о чем поговорить.

151
00:17:12,780 --> 00:17:16,250
Теперь будешь жить вместе с этим человеком. Надеюсь, вы поладите.

152
00:17:20,030 --> 00:17:21,900
Подъем в 4 утра.

153
00:17:45,350 --> 00:17:46,130
Прости.

154
00:17:48,930 --> 00:17:52,200
Что еще за шутки? Я на такое ни за что не соглашусь!

155
00:17:52,310 --> 00:17:53,930
Мне тоже не нравится.

156
00:17:55,070 --> 00:17:59,000
Но что поделаешь? Хозяйка сказала, что я буду спать здесь.

157
00:18:01,010 --> 00:18:05,000
Да, кстати... Вот тебе гостинец.

158
00:18:05,110 --> 00:18:06,870
Вот, поешь.

159
00:18:07,080 --> 00:18:08,070
Не хочу.

160
00:18:08,850 --> 00:18:09,940
«Не хочу...»

161
00:18:12,120 --> 00:18:13,880
Не хочешь, значит?

162
00:18:16,990 --> 00:18:18,110
Ты здесь надолго?

163
00:21:13,930 --> 00:21:14,960
А где Хиро?

164
00:21:21,970 --> 00:21:22,940
А... Ясно.

165
00:21:30,950 --> 00:21:34,880
Кадзуми...

166
00:21:58,040 --> 00:21:59,940
Кадзуми...

167
00:22:01,980 --> 00:22:05,810
...еще жива.

168
00:22:16,990 --> 00:22:17,960
Слушай...

169
00:22:19,660 --> 00:22:20,800
Да?

170
00:22:21,030 --> 00:22:23,060
Ты играешь в сёги? [игра наподобие шахмат]

171
00:22:25,040 --> 00:22:26,200
Вроде того.

172
00:22:43,920 --> 00:22:45,980
А ты кто?

173
00:22:48,960 --> 00:22:51,120
Судзуки Хироаки.

174
00:22:51,930 --> 00:22:54,060
Я здесь со вчерашнего дня.

175
00:23:03,010 --> 00:23:03,970
Да.

176
00:23:11,020 --> 00:23:12,000
Итак...

177
00:23:13,600 --> 00:23:14,110
Да.

178
00:23:15,890 --> 00:23:19,980
Ты... нацелился на наследство госпожи Цубаки?

179
00:23:20,990 --> 00:23:21,980
Ага...

180
00:23:24,100 --> 00:23:27,380
Э, погоди! Ты о чем таком говоришь?

181
00:23:27,450 --> 00:23:28,830
Нет, значит? Ну, и ладно.

182
00:23:28,900 --> 00:23:31,990
Как это «ладно»? Кто тебе такое сказал?

183
00:23:35,620 --> 00:23:36,970
Тетя Цубаки.

184
00:23:39,770 --> 00:23:40,900
Сама хозяйка?

185
00:23:42,050 --> 00:23:44,880
Сказала, что ты похож на ее покойного сына.

186
00:23:45,120 --> 00:23:48,980
Она считает, что ты — побочный сын ее мужа.

187
00:23:58,060 --> 00:24:01,930
А... Понятно. Вот почему она наняла меня.

188
00:24:03,100 --> 00:24:07,830
Но, может, я все-таки больше похож на отца Хиро?

189
00:24:07,970 --> 00:24:09,000
Не особо.

190
00:24:10,910 --> 00:24:11,900
Хотя...

191
00:24:13,980 --> 00:24:16,950
Что-то общее есть.

192
00:24:22,950 --> 00:24:24,940
Твой ход.

193
00:24:26,090 --> 00:24:27,890
Да.

194
00:24:39,940 --> 00:24:41,010
Как, неужели всё?

195
00:24:41,020 --> 00:24:42,000
Да, всё.

196
00:24:59,920 --> 00:25:00,920
Эй...

197
00:25:03,770 --> 00:25:06,920
Нунокава-сенсей. Что про нее скажешь?

198
00:25:09,000 --> 00:25:10,060
Любишь ее?

199
00:25:11,140 --> 00:25:12,830
Ясно...

200
00:25:13,900 --> 00:25:16,930
Добрая, красивая... Да?

201
00:25:19,410 --> 00:25:21,010
Понятно.

202
00:25:22,980 --> 00:25:23,950
Рито-кун.

203
00:25:27,020 --> 00:25:29,010
Рито-кун, поиграй вместе со всеми.

204
00:25:33,890 --> 00:25:35,880
Э... Вам что-то нужно?

205
00:25:43,930 --> 00:25:47,150
Скажите... Вы — учительница Нунокава Ясуё?

206
00:25:48,640 --> 00:25:49,870
Да, я.

207
00:25:58,540 --> 00:26:00,140
Простите, помешал.

208
00:26:23,870 --> 00:26:24,860
Послушай, Хиро.

209
00:26:27,820 --> 00:26:30,070
Эй, Хиро... Ты спишь?

210
00:26:39,960 --> 00:26:41,020
Я сегодня...

211
00:26:43,090 --> 00:26:46,890
...увиделся с девушкой по имени Кадзуми.

212
00:26:51,900 --> 00:26:55,070
Мы с ней играли в сёги.

213
00:26:57,880 --> 00:26:59,660
Она такая красивая...

214
00:27:03,010 --> 00:27:04,910
Интересно, у нее есть парень?

215
00:27:10,050 --> 00:27:12,850
Если хотя бы дотронешься до неё — убью!

216
00:27:15,130 --> 00:27:16,090
Ладно.

217
00:27:54,000 --> 00:27:57,930
Тогда... Двадцать лет назад...

218
00:28:00,690 --> 00:28:01,960
Когда моя мать...

219
00:28:03,040 --> 00:28:05,470
оставила меня у бабушки Цубаки,

220
00:28:08,260 --> 00:28:09,940
...свое одиночество я...

221
00:28:12,020 --> 00:28:15,110
...пытался скрыть от всех.

222
00:28:17,020 --> 00:28:18,890
Отчаянно...

223
00:28:20,960 --> 00:28:24,990
Мама, как ты?

224
00:28:27,680 --> 00:28:31,930
У меня здесь все хорошо.

225
00:28:34,100 --> 00:28:37,940
Бабушка очень добрая.

226
00:28:40,110 --> 00:28:44,840
И у меня много друзей в школе.

227
00:29:13,910 --> 00:29:18,850
Я понимал, что я все время один,

228
00:29:20,990 --> 00:29:21,950
но...

229
00:29:23,740 --> 00:29:27,880
...никому не мог сказать, что мне одиноко.

230
00:29:46,360 --> 00:29:47,910
Привет, Хиро.

231
00:29:52,760 --> 00:29:54,880
Помнишь меня?

232
00:29:57,020 --> 00:29:59,990
Когда-то давно мы вместе с тобой обычно в бане мылись.

233
00:30:07,100 --> 00:30:08,060
Давай.

234
00:30:17,940 --> 00:30:18,970
Она была...

235
00:30:20,010 --> 00:30:24,000
...единственной дочерью хозяина местного ресторанчика.

236
00:30:27,220 --> 00:30:28,880
Я как-то слышал,

237
00:30:29,990 --> 00:30:32,980
что когда-то давно...

238
00:30:33,960 --> 00:30:37,050
...он был влюблен в мою бабушку.

239
00:30:39,900 --> 00:30:43,090
Но как там было на самом деле, я не знаю.

240
00:30:47,040 --> 00:30:48,970
Если подумать...

241
00:30:49,700 --> 00:30:52,930
Хиро, ты учишь меня играть в сёги,

242
00:30:53,560 --> 00:30:55,840
давай и я тебя в благодарность чем-нибудь поучу.

243
00:30:58,850 --> 00:30:59,870
Чему же?

244
00:31:24,010 --> 00:31:25,000
Не так!

245
00:31:26,110 --> 00:31:30,050
Больше силы, больше чувства.

246
00:31:32,270 --> 00:31:33,080
Ну-ка...

247
00:31:38,060 --> 00:31:39,020
Готов?

248
00:31:54,140 --> 00:31:55,870
Она...

249
00:31:56,710 --> 00:32:01,020
закончила музыкальный институт в Токио, была лучшей в выпуске.

250
00:32:02,150 --> 00:32:04,080
И вернулась в родной город.

251
00:32:08,020 --> 00:32:12,010
Думали, что она станет профессиональным музыкантом, но она вернулась.

252
00:32:15,930 --> 00:32:18,750
И я был просто...

253
00:32:19,720 --> 00:32:23,820
...счастлив от того, что нахожусь рядом с ней.

254
00:32:31,940 --> 00:32:35,120
Конечно, я был...

255
00:32:35,790 --> 00:32:37,970
младшеклассником, но...

256
00:32:40,830 --> 00:32:44,980
Через несколько лет, когда я вырасту...

257
00:34:22,120 --> 00:34:23,810
Но...

258
00:34:25,060 --> 00:34:27,990
Прости, что-то я сегодня неважно себя чувствую.

259
00:34:33,000 --> 00:34:34,020
Ясно.

260
00:34:56,020 --> 00:34:57,310
После этого для...

261
00:34:59,610 --> 00:35:00,880
...она...

262
00:35:02,130 --> 00:35:06,060
...никогда больше не играла на скрипке.

263
00:35:08,130 --> 00:35:12,860
И я никогда больше не играл на скрипке.

264
00:35:14,100 --> 00:35:15,940
А спустя какое-то время...

265
00:35:18,010 --> 00:35:19,810
...она...

266
00:35:21,110 --> 00:35:22,870
...умерла.

267
00:35:26,410 --> 00:35:27,360
Мат!

268
00:35:27,990 --> 00:35:28,970
Э, погоди!

269
00:35:29,240 --> 00:35:30,240
Да, всё!

270
00:35:32,960 --> 00:35:34,010
Еще одну партию.

271
00:35:39,130 --> 00:35:40,960
О том, что она умрет,

272
00:35:41,970 --> 00:35:44,960
...я еще не знаю.

273
00:36:06,890 --> 00:36:11,050
Концерт «Восточного Японского симфонического оркестра»

274
00:36:33,780 --> 00:36:36,400
Ну, что тебе удалось выяснить?

275
00:36:37,710 --> 00:36:38,820
Мне?

276
00:36:39,890 --> 00:36:44,880
Ну, я... Встретил самого себя из этого времени,

277
00:36:44,960 --> 00:36:49,830
встретил бабушку... Ну, еще...

278
00:36:49,900 --> 00:36:53,960
А я впервые в жизни увидел свою мать.

279
00:36:55,070 --> 00:36:56,940
Что было смешнее всего —

280
00:36:57,810 --> 00:37:00,940
...так это то, что я еще у нее в животе.

281
00:37:01,880 --> 00:37:03,200
Рейс 224.

282
00:37:08,920 --> 00:37:10,820
Рейс 224!

283
00:37:20,000 --> 00:37:21,830
Вы не помните?

284
00:37:22,460 --> 00:37:25,240
Ну, тогда... В зале аэропорта...

285
00:37:27,940 --> 00:37:28,930
Простите...

286
00:37:33,880 --> 00:37:36,900
Нунокава-сан, вы тоже... На выходе на посадку...

287
00:37:40,080 --> 00:37:42,950
Извини... Ничего не помню.

288
00:37:44,960 --> 00:37:48,820
Вот как... Ну, и ладно.

289
00:37:48,990 --> 00:37:51,960
Не настолько уж я запоминающийся.

290
00:37:55,900 --> 00:37:59,890
Ладно, не переживай. В любом случае, нас трое.

291
00:38:00,900 --> 00:38:03,030
Нет, есть еще кое-кто!

292
00:38:03,970 --> 00:38:06,970
По крайней мере, была.

293
00:38:10,050 --> 00:38:14,110
Это была слепая пожилая женщина, но...

294
00:38:18,960 --> 00:38:22,950
Честно говоря, я с того момента все время ехал на автобусе.

295
00:38:25,060 --> 00:38:27,130
Раз все началось с автобуса,

296
00:38:28,030 --> 00:38:31,970
я подумал: «Если я продолжу ехать, то, сам того не зная,

297
00:38:32,970 --> 00:38:35,900
возможно, вернусь обратно в наше время».

298
00:38:38,010 --> 00:38:39,070
И тогда...

299
00:38:53,090 --> 00:38:55,160
Простите! Дайте выйти!

300
00:39:01,830 --> 00:39:02,900
Извините.

301
00:39:17,910 --> 00:39:19,070
Рейс 224!

302
00:39:23,850 --> 00:39:25,010
Рейс 224!

303
00:39:31,960 --> 00:39:36,060
Эту пожилую женщину звали Цунода Томоэ.

304
00:39:36,970 --> 00:39:39,190
Она тоже приехала на автобусе...

305
00:39:40,040 --> 00:39:43,970
...и в полной растерянности сидела на автобусной остановке.

306
00:39:45,040 --> 00:39:48,910
Да уж, не позавидуешь... Слепая, да еще попала в другое время.

307
00:39:49,910 --> 00:39:50,880
Да.

308
00:39:53,020 --> 00:39:57,290
Когда же я объяснил ей ситуацию,

309
00:39:58,120 --> 00:40:01,890
Томоэ-сан не загрустила, а наоборот — обрадовалась.

310
00:40:02,930 --> 00:40:05,830
Обрадовалась? Чему радоваться-то?

311
00:40:06,000 --> 00:40:09,020
Да уж... Что тут веселого?

312
00:40:09,970 --> 00:40:10,960
Ну...

313
00:40:16,970 --> 00:40:19,000
Она сказала так:

314
00:40:20,040 --> 00:40:22,100
<i>Я не могу видеть, но...</i>

315
00:40:22,880 --> 00:40:25,380
<i>...я счастлива — у меня добрый муж и ласковые дети.</i>

316
00:40:25,920 --> 00:40:28,040
<i>Я ни капельки не чувствовала себя стесненной.</i>

317
00:40:29,950 --> 00:40:33,300
<i>Мою жизнь по праву можно назвать счастливой.</i>

318
00:40:38,860 --> 00:40:39,890
Но все-таки...

319
00:40:41,060 --> 00:40:45,020
<i>Но все-таки... Есть одна вещь, которую я не могу себе простить.</i>

320
00:40:45,850 --> 00:40:47,930
<i>Это мой лучший друг...</i>

321
00:40:48,000 --> 00:40:51,060
<i>Нет... Тот, кто от всей души поддерживал меня,</i>

322
00:40:51,770 --> 00:40:54,970
<i>долгое время служил мне... Моя собака-поводырь...</i>

323
00:40:55,530 --> 00:40:57,010
<i>...Амбер.</i>

324
00:40:59,800 --> 00:41:02,940
Вы знаете, что здесь есть приют для собак-поводырей?

325
00:41:03,680 --> 00:41:04,660
Нет.

326
00:41:04,950 --> 00:41:05,920
Нет.

327
00:41:05,990 --> 00:41:07,820
Так вот. Он есть.

328
00:41:08,630 --> 00:41:10,410
В это время, двадцать лет назад,

329
00:41:11,060 --> 00:41:15,900
Томоэ-сан, хоть у нее сердце кровью обливалось, вынуждена была отдать туда престарелого Амбера.

330
00:41:16,780 --> 00:41:20,000
Но пока она лечилась в больнице,

331
00:41:20,590 --> 00:41:25,190
Амбер скончался, а Томоэ-сан рядом с ним не было.

332
00:41:27,600 --> 00:41:29,980
На самом деле, Томоэ-сан...

333
00:41:30,620 --> 00:41:33,410
...отправилась в Модзи на могилу Амбера...

334
00:41:34,640 --> 00:41:38,260
А сейчас... <i>Сейчас Амбер по-прежнему жив!</i>

335
00:41:38,960 --> 00:41:40,860
<i>Я увижу Амбера!</i>

336
00:41:40,990 --> 00:41:42,920
Ну, почему же... Тут не так далеко.

337
00:41:42,960 --> 00:41:46,920
Спасибо вам большое! Подождите немного.

338
00:41:48,390 --> 00:41:52,090
Хозяин табачного магазина подвезет нас на машине.

339
00:41:52,870 --> 00:41:54,520
Где? Где машина?

340
00:41:54,870 --> 00:41:56,120
Сюда... Осторожнее...

341
00:42:01,110 --> 00:42:04,880
Приют находился на пути в сторону гор в округе Кокура.

342
00:42:19,030 --> 00:42:21,930
Амбер! Амбер!

343
00:42:22,000 --> 00:42:22,990
Томоэ-сан!

344
00:42:23,750 --> 00:42:27,060
Амбер! Ты где?

345
00:42:34,340 --> 00:42:39,040
Собака вовсе не понимала, что хозяйка постарела на 20 лет.

346
00:42:50,890 --> 00:42:52,050
Где ты?

347
00:42:58,010 --> 00:42:58,770
Амбер!

348
00:42:58,800 --> 00:43:00,930
Томоэ-сан, он пришел! Пришел!

349
00:43:08,910 --> 00:43:11,970
Как я рада, Амбер. Слава богу.

350
00:43:13,750 --> 00:43:14,940
Спасибо тебе.

351
00:43:15,020 --> 00:43:18,920
Томоэ-сан, он обрадовался!

352
00:43:20,890 --> 00:43:24,990
Он от радости со всей силы виляет хвостом!

353
00:43:29,710 --> 00:43:32,800
Спасибо, мамочка так счастлива.

354
00:43:41,760 --> 00:43:43,040
<i>Я увидела Амбера.</i>

355
00:43:44,080 --> 00:43:48,980
<i>Никогда не думала, что снова увижу его, но он здесь.</i>

356
00:43:51,050 --> 00:43:53,020
<i>Теперь мне больше не о чем жалеть.</i>

357
00:43:54,060 --> 00:43:56,890
<i>Моя жизнь была по-настоящему счастливой!</i>

358
00:43:58,930 --> 00:43:59,950
Томоэ-сан...

359
00:44:00,860 --> 00:44:03,990
...выглядела поистине счастливой, когда это говорила.

360
00:44:06,140 --> 00:44:07,900
А потом...

361
00:44:11,880 --> 00:44:12,860
А дальше?

362
00:44:15,080 --> 00:44:16,840
Исчезла.

363
00:44:18,330 --> 00:44:19,340
Исчезла?

364
00:44:19,950 --> 00:44:21,040
То есть, как?

365
00:44:21,660 --> 00:44:25,950
Я так и не понял. Словно у меня перед глазами всколыхнулось пространство...

366
00:44:32,000 --> 00:44:33,020
Исчезла, значит?

367
00:44:36,710 --> 00:44:38,140
Что же происходит?

368
00:44:42,910 --> 00:44:43,930
Ну...

369
00:44:48,910 --> 00:44:50,000
То, что происходит...

370
00:44:51,730 --> 00:44:54,870
Как я понимаю эти обстоятельства,

371
00:44:55,020 --> 00:44:57,920
исчезновение Томоэ-сан означает...

372
00:44:58,120 --> 00:45:02,300
Или может означать, что она...

373
00:45:03,740 --> 00:45:07,520
вернулась в настоящее... Возможно...

374
00:45:11,170 --> 00:45:12,310
То есть...

375
00:45:12,330 --> 00:45:16,960
То есть, если мы закончим то, что нам полагается завершить,

376
00:45:17,070 --> 00:45:20,840
сможем вернуться в свое время... Так?

377
00:45:20,910 --> 00:45:23,900
Ну... Не знаю. Не знаю.

378
00:45:25,050 --> 00:45:26,040
Но...

379
00:45:28,050 --> 00:45:29,260
Что за ерунда?

380
00:45:31,020 --> 00:45:33,350
В этом нет никакого смысла.

381
00:45:35,930 --> 00:45:40,020
И вообще, если я вернусь, мне все равно податься некуда.

382
00:45:42,900 --> 00:45:43,890
К тому же,

383
00:45:44,030 --> 00:45:47,940
мне о моей жизни можно сожалеть бесконечно!

384
00:45:50,910 --> 00:45:54,970
Но если мы навсегда останемся здесь...

385
00:45:55,080 --> 00:45:56,840
Все-таки...

386
00:45:56,910 --> 00:45:57,940
Помолчи, дурак!

387
00:45:58,050 --> 00:46:01,280
Кто сказал, что я останусь здесь, а?

388
00:46:01,920 --> 00:46:04,820
Я меня есть на этот счет свои планы!

389
00:46:06,060 --> 00:46:07,080
Придурки!

390
00:46:12,860 --> 00:46:14,830
Простите... Тогда я тоже пойду.

391
00:46:36,850 --> 00:46:38,330
Я хочу, чтобы вы рассказали мне всю правду.

392
00:46:39,090 --> 00:46:40,820
О чем?

393
00:46:40,920 --> 00:46:42,980
Почему Нунокава ушла с работы?

394
00:46:44,090 --> 00:46:45,960
Это вы ее уволили, да?

395
00:46:50,970 --> 00:46:52,170
Все было не так.

396
00:46:52,260 --> 00:46:53,830
Что значит «не так»?

397
00:46:54,870 --> 00:46:58,900
Она любила детей, и дети ее тоже любили!

398
00:46:59,840 --> 00:47:01,830
Зачем ей было самой уходить?

399
00:47:26,040 --> 00:47:29,870
У нас посетитель. Давайте... Уходим.

400
00:47:41,880 --> 00:47:42,980
Рассказывайте... Быстро.

401
00:47:56,970 --> 00:48:01,100
Шесть месяцев назад Ясуё-сан была изнасилована.

402
00:48:03,040 --> 00:48:05,840
Никого так и не поймали,

403
00:48:06,880 --> 00:48:09,000
это были какие-то хулиганы.

404
00:48:19,020 --> 00:48:23,810
Несмотря на возражения родителей,

405
00:48:24,930 --> 00:48:27,050
она заявила в полицию.

406
00:48:29,030 --> 00:48:33,970
А потом она поняла, что беременна...

407
00:48:36,940 --> 00:48:39,910
...ребенком от насильника.

408
00:48:41,910 --> 00:48:46,010
Но она решила сохранить ребенка.

409
00:48:47,950 --> 00:48:48,940
Зачем?

410
00:48:55,020 --> 00:48:57,890
Разумеется, ее родители были категорически против.

411
00:48:59,030 --> 00:49:01,830
Они запретили ей рожать.

412
00:49:02,870 --> 00:49:06,930
Не могли допустить, чтобы она замарала имя семьи Нунокава.

413
00:49:10,070 --> 00:49:13,850
Ее отец даже сбросил ее с лестницы...

414
00:49:15,950 --> 00:49:18,040
...в надежде, что у нее случится выкидыш.

415
00:49:22,120 --> 00:49:24,920
Поэтому она ушла из дома,

416
00:49:27,060 --> 00:49:29,050
решившись родить ребенка...

417
00:49:30,090 --> 00:49:32,860
и вырастить его в одиночку,

418
00:49:33,830 --> 00:49:35,090
опираясь только на себя.

419
00:49:43,940 --> 00:49:44,910
Меня...

420
00:49:46,080 --> 00:49:49,240
...вырастил этот чертов отец, который швырнул ее с лестницы!

421
00:50:02,780 --> 00:50:03,920
Ясуё-сан...

422
00:50:05,090 --> 00:50:07,890
...работала здесь добросовестно.

423
00:50:11,100 --> 00:50:15,830
Но, когда о происшествии стало известно,

424
00:50:16,040 --> 00:50:18,060
пришли родители учеников...

425
00:50:19,840 --> 00:50:21,040
и потребовали, чтобы она уволилась.

426
00:50:23,080 --> 00:50:26,590
Я отчаянно пыталась переубедить их —

427
00:50:27,020 --> 00:50:28,980
это всё, что я могла.

428
00:50:32,890 --> 00:50:36,990
И тогда она решила уволиться.

429
00:51:13,060 --> 00:51:14,830
Что ты пишешь?

430
00:51:19,140 --> 00:51:20,860
Слушай, Хиро.

431
00:51:22,070 --> 00:51:25,010
Хочешь, устроим состязание?

432
00:51:26,360 --> 00:51:27,380
Состязание?

433
00:51:30,010 --> 00:51:30,980
Вот.

434
00:51:34,020 --> 00:51:38,010
Если победишь меня, отдам тебе недельное жалованье.

435
00:51:39,020 --> 00:51:42,220
Но если выиграю я,

436
00:51:42,730 --> 00:51:45,850
будешь следовать этим правилам.

437
00:51:49,000 --> 00:51:50,900
Что это?

438
00:51:51,900 --> 00:51:55,100
«Десять правил по улучшению жизни Хиро».

439
00:51:55,690 --> 00:51:56,960
Ничего особенного.

440
00:51:58,040 --> 00:52:01,070
Но они могут изменить твою жизнь.

441
00:52:04,980 --> 00:52:06,970
Согласен или нет?

442
00:52:12,890 --> 00:52:14,010
Недельное жалованье?

443
00:52:14,710 --> 00:52:16,030
Недельное жалованье.

444
00:52:46,060 --> 00:52:47,020
Мат в один ход.

445
00:52:57,870 --> 00:52:58,930
Мат.

446
00:53:03,040 --> 00:53:04,800
Я выиграл.

447
00:53:05,730 --> 00:53:08,900
Так... Теперь обещай, как мужчина мужчине...

448
00:53:10,110 --> 00:53:12,910
Прочитай еще раз вслух.

449
00:53:18,020 --> 00:53:21,960
«Первое. Чистить зубы каждое утро и каждый вечер».

450
00:53:22,020 --> 00:53:26,830
Да. Ты, конечно, можешь похвастаться, что они у тебя здоровые,

451
00:53:27,030 --> 00:53:28,960
но зубы — одни на всю жизнь.

452
00:53:29,070 --> 00:53:33,000
Если в них появятся дырки из-за того, что не чистил, жалеть будет поздно.

453
00:53:33,900 --> 00:53:34,870
Дальше!

454
00:53:37,040 --> 00:53:41,570
«Второе. В начальной школе освоить переворот на турнике».

455
00:53:41,620 --> 00:53:42,540
Да!

456
00:53:42,980 --> 00:53:44,840
Переворот на турнике —

457
00:53:44,860 --> 00:53:48,850
то, что освоишь в начальной школе, либо не освоишь никогда.

458
00:53:48,950 --> 00:53:49,920
В средней школе...

459
00:53:49,950 --> 00:53:51,920
Я умею вертеться на турнике.

460
00:53:56,860 --> 00:53:58,090
Ладно-ладно.

461
00:53:59,930 --> 00:54:00,900
Дальше!

462
00:54:02,130 --> 00:54:03,830
«Третье...»

463
00:54:06,940 --> 00:54:11,070
Но почему здесь их только девять, когда их «десять»?

464
00:54:14,260 --> 00:54:17,050
Ну, есть еще одно...

465
00:54:20,050 --> 00:54:21,910
Но о нем потом расскажу.

466
00:54:29,860 --> 00:54:30,990
Подвинься.

467
00:54:39,000 --> 00:54:42,100
Ну, постарайся же... Я...

468
00:54:51,110 --> 00:54:52,100
Слушай...

469
00:54:54,080 --> 00:54:55,600
Где Хиро?

470
00:54:58,990 --> 00:55:03,080
Недавно в школу ушел. После полудня вернется.

471
00:55:04,060 --> 00:55:05,960
Ясно.

472
00:55:13,140 --> 00:55:15,180
Ну, господин нахлебник...

473
00:55:16,970 --> 00:55:19,150
Может, на свидание сходим?

474
00:55:25,920 --> 00:55:26,880
Да.

475
00:55:39,900 --> 00:55:42,060
Ты вообще откуда?

476
00:55:43,030 --> 00:55:44,020
Из Токио.

477
00:55:44,930 --> 00:55:46,000
А откуда из Токио?

478
00:55:46,140 --> 00:55:50,290
Ну... Сейчас живу в Накадзато.

479
00:55:50,870 --> 00:55:54,170
Правда? А я до прошлого года жила в Одзи. Это рядом.

480
00:55:54,240 --> 00:55:56,910
Да. Совсем недалеко.

481
00:55:57,880 --> 00:55:59,970
Может, мы даже где-нибудь пересекались.

482
00:56:01,880 --> 00:56:04,230
Может быть... И пересекались.

483
00:56:04,890 --> 00:56:07,050
Наверное, часто ездишь в Уэно?

484
00:56:07,890 --> 00:56:10,270
Ну... Да, иногда.

485
00:56:10,820 --> 00:56:14,020
А помнишь тот пожар в Амэ-ёко пять лет назад?

486
00:56:14,830 --> 00:56:17,060
Я тогда была совсем рядом.

487
00:56:17,870 --> 00:56:19,860
Это было нечто.

488
00:56:22,000 --> 00:56:26,030
Да уж, Токио... Такие воспоминания.

489
00:57:13,060 --> 00:57:16,890
Заставить их цвести в такое время года...

490
00:57:17,450 --> 00:57:22,060
Наверное, тот, кто здесь живет, очень любит цветы.

491
00:57:42,950 --> 00:57:45,850
Выращивает их с истинной любовью...

492
00:57:45,950 --> 00:57:50,890
и делится своим счастье с каждым, кто проходит мимо.

493
00:58:20,820 --> 00:58:21,810
Кадзуми-сан!

494
01:01:00,050 --> 01:01:01,880
Не надо, глупенький.

495
01:01:04,020 --> 01:01:07,010
Я тронут... Честно.

496
01:01:10,890 --> 01:01:12,950
Просто чудо, что я вообще могу играть.

497
01:01:13,960 --> 01:01:17,420
Поэтому это выступление было последним.

498
01:01:19,970 --> 01:01:21,990
Больше мне не играть на скрипке.

499
01:01:28,080 --> 01:01:29,810
Это почему же?

500
01:01:33,020 --> 01:01:35,950
Послезватра я ложусь в больницу.

501
01:01:40,960 --> 01:01:42,210
Я умираю.

502
01:01:51,870 --> 01:01:55,060
Не шути так, пожалуйста.

503
01:01:59,110 --> 01:02:00,940
А я не шучу.

504
01:02:09,890 --> 01:02:14,020
Зачем ты мне об этом говоришь?

505
01:02:19,090 --> 01:02:20,930
И правда — зачем?

506
01:02:28,000 --> 01:02:30,900
Ты же все равно когда-нибудь уедешь.

507
01:02:53,860 --> 01:02:54,950
Что это?

508
01:02:55,960 --> 01:02:59,990
Твоя привычка... Когда в сёги играешь. Совсем как Хиро.

509
01:03:05,940 --> 01:03:07,840
Да, пожалуй, ты права.

510
01:03:13,760 --> 01:03:14,840
Мат!

511
01:03:15,880 --> 01:03:16,940
Вот и всё!

512
01:03:39,880 --> 01:03:42,870
Что-то холодает. Пойдем.

513
01:03:49,990 --> 01:03:52,010
Сестра! Сестра!

514
01:04:05,030 --> 01:04:06,830
Да, это Судзутани.

515
01:04:06,940 --> 01:04:08,900
Госпожа хозяйка?

516
01:04:10,070 --> 01:04:13,840
Как она? Кадзуми-тян...

517
01:04:14,110 --> 01:04:18,210
Ну... Сейчас вроде в порядке.

518
01:04:20,020 --> 01:04:21,000
Но...

519
01:04:22,080 --> 01:04:24,880
Передаю трубку Тамоцу-сану...

520
01:04:33,830 --> 01:04:34,850
Алло!

521
01:04:37,760 --> 01:04:38,760
Алло...

522
01:04:38,930 --> 01:04:42,100
А... Цубаки-сан, это я.

523
01:04:46,010 --> 01:04:48,070
Знаете...

524
01:04:48,940 --> 01:04:53,110
Кадзуми протянет не так долго.

525
01:04:53,950 --> 01:04:56,170
Сколько ей осталось?

526
01:04:56,890 --> 01:05:00,010
Как говорит врач,

527
01:05:01,020 --> 01:05:03,990
если повезет — три месяца.

528
01:05:05,060 --> 01:05:06,930
Три месяца?

529
01:05:07,930 --> 01:05:10,900
Но ведь совсем недавно

530
01:05:11,030 --> 01:05:13,830
говорили, что у нее еще год.

531
01:05:15,040 --> 01:05:17,800
За что же ей такое...

532
01:05:26,010 --> 01:05:29,270
Простите, Хиро подслушивает. Позвоню потом.

533
01:05:36,990 --> 01:05:39,050
Кажется, Хиро-кун подслушивал.

534
01:05:49,560 --> 01:05:50,870
Хиро.

535
01:06:07,770 --> 01:06:08,890
Хиро.

536
01:06:10,030 --> 01:06:11,820
Иди спать.

537
01:06:12,030 --> 01:06:16,860
Завтра мы вместе с тобой ее навестим.

538
01:06:17,000 --> 01:06:17,970
Нет!

539
01:06:18,970 --> 01:06:19,990
Ни за что!

540
01:06:39,120 --> 01:06:41,920
Хиро! Довольно!

541
01:06:42,020 --> 01:06:43,990
Заткнись, старая карга!

542
01:06:44,600 --> 01:06:46,890
Терпеть тебя не могу!

543
01:06:49,710 --> 01:06:53,890
Я сюда... больше никогда не приду!

544
01:07:10,050 --> 01:07:11,880
Идиот!

545
01:07:12,920 --> 01:07:13,950
Вспоминай...

546
01:07:15,630 --> 01:07:18,920
Куда ты тогда побежал?

547
01:08:45,110 --> 01:08:46,520
Мат.

548
01:08:53,920 --> 01:08:54,980
Хиро!

549
01:09:07,840 --> 01:09:08,890
Хиро!

550
01:09:09,380 --> 01:09:10,900
Послушай, что я тебе скажу.

551
01:09:12,070 --> 01:09:13,100
Пусти!

552
01:09:22,950 --> 01:09:26,210
«Десять правил» помнишь?

553
01:09:31,030 --> 01:09:35,050
Про десятое правило, которое я так и не написал.

554
01:09:47,980 --> 01:09:49,000
Хиро...

555
01:09:50,670 --> 01:09:51,970
Я...

556
01:09:55,480 --> 01:09:57,080
Как-то давно со мной...

557
01:09:58,980 --> 01:10:01,260
произошло ровно то же самое.

558
01:10:04,090 --> 01:10:06,060
Я очень любил девушку,

559
01:10:08,810 --> 01:10:13,020
но только мне...

560
01:10:13,680 --> 01:10:15,890
о том, что она умирает...

561
01:10:17,950 --> 01:10:19,940
...не говорили.

562
01:10:23,810 --> 01:10:28,040
Я настолько рассердился,

563
01:10:32,050 --> 01:10:34,850
что выскочил оттуда, где я жил,

564
01:10:36,280 --> 01:10:37,960
и в результате...

565
01:10:40,570 --> 01:10:45,960
сбежал к своей матери в Токио.

566
01:10:51,040 --> 01:10:52,100
Но на самом деле...

567
01:10:57,010 --> 01:10:58,980
Мне так хотелось увидеть эту девушку...

568
01:11:00,590 --> 01:11:02,110
Невыносимо...

569
01:11:14,960 --> 01:11:15,930
Хиро!

570
01:11:25,510 --> 01:11:26,930
Поэтому, Хиро...

571
01:11:28,850 --> 01:11:30,840
Не убегай.

572
01:11:34,050 --> 01:11:35,110
Как всегда...

573
01:11:37,380 --> 01:11:39,840
навести ее и улыбнись ей.

574
01:11:42,060 --> 01:11:43,080
Ты...

575
01:11:45,490 --> 01:11:47,830
должен заставить Кадзуми улыбнуться.

576
01:11:54,700 --> 01:11:55,870
Да?

577
01:11:56,970 --> 01:12:00,030
Нет! Ни за что!

578
01:12:02,940 --> 01:12:04,040
Ни за что!

579
01:12:08,780 --> 01:12:10,800
Не верю, что она умирает!

580
01:12:13,050 --> 01:12:14,670
Не может быть!

581
01:12:19,130 --> 01:12:20,960
Ведь...

582
01:12:23,970 --> 01:12:25,130
я ее...

583
01:12:28,470 --> 01:12:29,890
Ведь...

584
01:12:31,970 --> 01:12:32,960
Нет!

585
01:12:36,140 --> 01:12:38,040
Ни за что!

586
01:12:46,790 --> 01:12:50,950
Но тут ничего не поделаешь! Она умирает!

587
01:12:59,030 --> 01:13:00,860
Ничего не поделаешь!

588
01:13:04,770 --> 01:13:08,000
Ведь я тоже...

589
01:13:10,550 --> 01:13:12,290
не хочу, чтобы она умирала.

590
01:13:17,490 --> 01:13:19,010
И я тоже...

591
01:13:20,960 --> 01:13:22,860
не знаю, что могу сделать!

592
01:14:14,910 --> 01:14:16,000
Уснул.

593
01:14:49,830 --> 01:14:50,810
Что ты делаешь?

594
01:14:55,780 --> 01:15:00,080
Пытаюсь написать ей письмо от твоего имени.

595
01:15:02,650 --> 01:15:04,970
Но не знаю, что сказать.

596
01:15:08,600 --> 01:15:09,890
Я сам напишу.

597
01:15:22,550 --> 01:15:24,900
А что писать?

598
01:15:27,080 --> 01:15:28,880
Что чувствуешь.

599
01:15:30,910 --> 01:15:32,820
Не стесняйся.

600
01:15:33,050 --> 01:15:37,860
Опиши свои чувства по отношению к ней.

601
01:15:38,690 --> 01:15:40,050
Не стесняться?

602
01:15:41,130 --> 01:15:42,890
Не стесняйся.

603
01:15:44,000 --> 01:15:45,970
Если вложишь свою душу,

604
01:15:47,900 --> 01:15:49,840
она обязательно проникнется.

605
01:16:07,020 --> 01:16:08,850
Для Кадзуми.

606
01:16:09,690 --> 01:16:12,020
Прости, что думаю только о себе.

607
01:16:13,640 --> 01:16:16,590
Прости за то, что все время капризничал.

608
01:16:17,910 --> 01:16:22,940
Прости, что пролил соус тебе на одежду.

609
01:16:24,670 --> 01:16:27,970
Когда ты обещала пойти со мной в кино,

610
01:16:28,810 --> 01:16:32,970
а потом плохо себя почувствовала и не смогла,

611
01:16:33,890 --> 01:16:35,950
я рассердился...

612
01:16:36,510 --> 01:16:39,030
...и обзывал тебя нехорошими словами. Прости.

613
01:17:39,220 --> 01:17:40,910
Просто продолжай играть.

614
01:18:25,030 --> 01:18:26,990
У вас там еще есть.

615
01:18:28,030 --> 01:18:29,000
Ну?

616
01:19:00,800 --> 01:19:05,830
Да уж... Когда друзья очень нужны, их нет рядом.

617
01:20:02,810 --> 01:20:05,830
[Судзутани Хироси, рейс NJA 224, место 12-А]

618
01:20:12,130 --> 01:20:15,840
Мое... место...

619
01:20:20,040 --> 01:20:21,910
Откуда это здесь?

620
01:20:52,010 --> 01:20:54,000
Мы — мертвецы.

621
01:20:55,750 --> 01:20:58,840
Мы просто призраки!

622
01:20:58,870 --> 01:21:03,070
Ты только что все видел в своем сознании! Видел, да?!

623
01:21:08,810 --> 01:21:12,860
Я знаю — ты видел! Наш самолет...

624
01:21:34,370 --> 01:21:39,050
Вчера меня внезапно пырнул ножом парень-старшеклассник.

625
01:21:40,120 --> 01:21:44,960
Когда я очнулся, я был внутри самолета в огне...

626
01:21:49,010 --> 01:21:50,510
Неужели...

627
01:21:54,100 --> 01:21:55,860
Неужели...

628
01:22:03,840 --> 01:22:05,040
Нет!

629
01:22:43,350 --> 01:22:48,270
«Десятое. Никогда не сдавайся».

630
01:23:12,080 --> 01:23:15,470
Кадзуми настаивает...

631
01:23:15,600 --> 01:23:17,870
Судзуки-сан, она хочет вас видеть.

632
01:23:22,710 --> 01:23:23,910
Кадзуми...

633
01:23:24,480 --> 01:23:27,080
мне не родная дочь.

634
01:23:31,510 --> 01:23:33,990
Ее родители...

635
01:23:34,580 --> 01:23:37,030
когда ей было 12 лет,

636
01:23:37,760 --> 01:23:41,030
погибли при обрушении тоннеля.

637
01:23:42,500 --> 01:23:43,970
И тогда...

638
01:23:44,540 --> 01:23:48,840
Поскольку родственников у нее не было,

639
01:23:49,580 --> 01:23:51,110
ее взял я.

640
01:23:53,690 --> 01:23:55,010
Вот как.

641
01:23:56,120 --> 01:23:57,090
Да.

642
01:23:58,920 --> 01:24:04,050
Именно я побудил ее к занятиям музыкой.

643
01:24:05,610 --> 01:24:09,030
Мне казалось, что игра поддержит ее.

644
01:24:13,900 --> 01:24:17,910
Заболевание мозга, которое у нее...

645
01:24:18,980 --> 01:24:21,110
...сложное...

646
01:24:22,880 --> 01:24:26,080
Что-то вроде опухоли.

647
01:24:27,950 --> 01:24:32,980
Вызвано редкой болезнью — синдромом Чама.

648
01:24:34,960 --> 01:24:37,120
Если сделать операцию,

649
01:24:37,750 --> 01:24:40,090
есть надежда ее спасти.

650
01:24:42,100 --> 01:24:44,000
Правда?

651
01:24:44,620 --> 01:24:46,040
Да, но...

652
01:24:47,110 --> 01:24:50,040
После такой операции...

653
01:24:50,490 --> 01:24:52,900
выживает только один из десяти.

654
01:24:53,110 --> 01:24:54,100
И, к тому же,

655
01:24:54,910 --> 01:24:58,850
на всю жизнь остается инвалидом.

656
01:24:59,720 --> 01:25:02,890
Я хочу, чтобы она...

657
01:25:03,530 --> 01:25:06,020
согласилась на операцию.

658
01:25:07,830 --> 01:25:12,060
Но Кадзуми отказывается напрочь.

659
01:25:13,000 --> 01:25:15,970
Кажется, она...

660
01:25:16,530 --> 01:25:19,070
полностью потеряла желание жить.

661
01:25:21,450 --> 01:25:24,970
Я хочу, чтобы Кадзуми...

662
01:25:25,050 --> 01:25:26,980
осталась в живых.

663
01:25:27,880 --> 01:25:31,850
Пусть даже инвалидом.

664
01:25:32,580 --> 01:25:34,950
Хочу, чтобы она осталась в живых.

665
01:26:14,130 --> 01:26:15,990
Как там Хиро?

666
01:26:22,790 --> 01:26:24,890
Страшно переживает.

667
01:26:30,980 --> 01:26:32,840
И не только он.

668
01:26:34,080 --> 01:26:37,950
Цубаки-сан, Тамоцу-сан

669
01:26:39,090 --> 01:26:43,080
и я тоже — все мы переживаем.

670
01:26:45,990 --> 01:26:47,980
И что же мне делать?

671
01:26:48,820 --> 01:26:50,090
Согласись на операцию.

672
01:26:54,740 --> 01:26:58,860
Да что ты? Не говори глупости.

673
01:27:07,460 --> 01:27:11,670
Вот скажи... Ради чего ты до сих пор жил?

674
01:27:16,710 --> 01:27:19,260
И в будущем... Ради чего будешь жить?

675
01:27:23,930 --> 01:27:25,060
Ну, это...

676
01:27:26,930 --> 01:27:28,830
тебя не касается!

677
01:27:43,020 --> 01:27:44,070
Прости.

678
01:28:05,040 --> 01:28:07,060
Я всегда... С давних пор...

679
01:28:09,140 --> 01:28:12,010
мечтала стать скрипачкой.

680
01:28:14,790 --> 01:28:16,910
Есть ли у меня способности — не знаю.

681
01:28:18,810 --> 01:28:23,950
Но скрипка — все, что у меня есть.

682
01:28:26,130 --> 01:28:28,860
Другого у меня ничего нет.

683
01:28:43,170 --> 01:28:46,880
Музыкальные партии, которые я знала в совершенстве,

684
01:28:48,080 --> 01:28:50,850
внезапно стали для меня недоступны.

685
01:28:54,020 --> 01:28:55,050
Мои пальцы...

686
01:28:56,990 --> 01:28:59,820
Мои пальцы меня совсем не слушаются.

687
01:28:59,990 --> 01:29:04,930
В ушах стоит ужасный звон, в голове ощущение, что она раскалывается.

688
01:29:15,110 --> 01:29:16,910
За что мне такое?

689
01:29:19,470 --> 01:29:22,810
Почему такое случилось именно со мной?

690
01:29:40,100 --> 01:29:41,860
Мне страшно.

691
01:29:48,940 --> 01:29:50,970
Конечно, я боюсь умереть.

692
01:29:51,950 --> 01:29:52,970
Но...

693
01:29:55,490 --> 01:29:59,010
Даже если операция удастся, я никогда не буду играть на скрипке!

694
01:29:59,120 --> 01:30:00,920
Поэтому...

695
01:30:01,860 --> 01:30:03,050
Поэтому... что?

696
01:30:06,060 --> 01:30:11,000
А что мы будем чувствовать, ты подумала?

697
01:30:16,970 --> 01:30:18,250
Знаешь, что... Уходи!

698
01:30:19,800 --> 01:30:24,310
Нет. Я пришел, потому что ты хотела видеть меня!

699
01:30:25,980 --> 01:30:27,810
Спрашивала меня про Хиро?

700
01:30:28,050 --> 01:30:29,810
Это не шутки!

701
01:30:30,080 --> 01:30:33,990
Ты не имеешь права переживать о Хиро.

702
01:30:36,700 --> 01:30:37,980
В этом мире...

703
01:30:40,060 --> 01:30:44,900
есть люди, которые хотели бы жить, но не могут.

704
01:30:46,860 --> 01:30:48,800
Если ты...

705
01:30:52,070 --> 01:30:56,840
Если ты даже не пытаешься выжить,

706
01:30:56,910 --> 01:30:59,070
как ты смеешь волноваться о ком-то еще!

707
01:31:07,480 --> 01:31:09,480
Так что же мне делать?

708
01:31:11,960 --> 01:31:13,030
Идем!

709
01:31:34,690 --> 01:31:37,060
Если ты считаешь, что тебе лучше умереть,

710
01:31:37,800 --> 01:31:40,980
давай, разбей эту скрипку, сейчас же!

711
01:31:44,730 --> 01:31:46,860
На глазах у своего отца!

712
01:32:17,990 --> 01:32:19,960
Тогда умрешь ты!

713
01:32:21,930 --> 01:32:24,020
Умрешь вместо меня!

714
01:32:57,670 --> 01:32:58,800
Почему...

715
01:33:02,000 --> 01:33:04,970
ты не даешь мне умереть?

716
01:33:12,580 --> 01:33:13,940
Потому что люблю тебя.

717
01:33:21,020 --> 01:33:22,890
Потому что, Кадзуми-сан...

718
01:33:25,840 --> 01:33:27,020
и тогда...

719
01:33:29,790 --> 01:33:30,920
и сейчас...

720
01:33:32,970 --> 01:33:34,060
я люблю тебя.

721
01:34:51,840 --> 01:34:55,910
Ты навещал ее вчера вечером?

722
01:34:59,990 --> 01:35:02,890
Брат, она тебя бросила?

723
01:35:11,130 --> 01:35:12,930
«Брат...»

724
01:35:14,130 --> 01:35:15,930
Ты обо мне?

725
01:35:24,110 --> 01:35:28,070
Между мною и Кадзуми-сан ничего не было.

726
01:35:30,880 --> 01:35:33,080
Но ты же любишь ее?

727
01:35:40,990 --> 01:35:44,050
Я люблю тебя, брат.

728
01:35:54,070 --> 01:35:55,060
Вот.

729
01:36:04,110 --> 01:36:07,430
«Восточный Японский симфонический оркестр»

730
01:36:08,050 --> 01:36:10,170
Я хотел пригласить ее...

731
01:36:10,920 --> 01:36:13,050
и попросил бабушку купить. Как сюрприз.

732
01:36:15,960 --> 01:36:18,830
Но я...

733
01:36:18,930 --> 01:36:21,920
люблю и тебя, и ее.

734
01:36:23,100 --> 01:36:25,070
Сходите вы вдвоем.

735
01:36:38,920 --> 01:36:42,050
Слушай... Когда же ты успел стать таким взрослым?

736
01:36:53,270 --> 01:36:54,290
Хиро,

737
01:36:54,970 --> 01:36:58,930
мне довелось любить не одну женщину.

738
01:36:59,940 --> 01:37:03,030
Какие-то из них отвечали мне взаимностью,

739
01:37:04,010 --> 01:37:06,910
но ни с одной ничего не вышло.

740
01:37:07,650 --> 01:37:08,600
Возможно,

741
01:37:09,050 --> 01:37:11,950
потому что любил не их, а какую-то другую.

742
01:37:12,850 --> 01:37:17,050
И теперь я наконец-то понял.

743
01:37:19,860 --> 01:37:20,850
Хиро...

744
01:37:21,460 --> 01:37:24,110
Если она выберет жизнь,

745
01:37:24,270 --> 01:37:27,030
я не смогу оставаться здесь.

746
01:37:27,970 --> 01:37:30,190
Я даже не смогу остаться на этом свете.

747
01:37:31,430 --> 01:37:36,040
Но, Хиро... Ты — это я. Понимаешь?

748
01:37:37,330 --> 01:37:42,160
Я знаю: ты поймешь, что я делаю.

749
01:38:19,240 --> 01:38:20,290
Прошу вас!

750
01:38:22,890 --> 01:38:23,910
Я...

751
01:38:25,890 --> 01:38:29,950
Я отдаю свою жизнь, чтобы спасти человека!

752
01:38:32,200 --> 01:38:33,200
Прошу вас!

753
01:39:11,970 --> 01:39:16,840
Судзуки-сан хочет нас с тобой...

754
01:39:17,110 --> 01:39:19,980
пригласить на концерт.

755
01:39:21,950 --> 01:39:24,970
Говорит, это последнее желание в его жизни.

756
01:41:00,900 --> 01:41:02,170
Сюда.

757
01:42:58,290 --> 01:43:00,960
Если я мертвец, почему же я такой голодный?

758
01:43:37,000 --> 01:43:38,370
Я тебе ничего не сделаю.

759
01:43:42,530 --> 01:43:43,570
Я знаю.

760
01:43:45,880 --> 01:43:50,010
Ты хороший человек, и я это вижу.

761
01:43:54,860 --> 01:43:59,860
Собираешься родить этого ребенка?

762
01:44:01,990 --> 01:44:03,020
Собираюсь.

763
01:44:04,640 --> 01:44:05,920
Зачем?

764
01:44:07,100 --> 01:44:10,830
Зачем, когда ты даже не знаешь, кто его отец?

765
01:44:13,970 --> 01:44:14,960
Я пойду.

766
01:44:16,080 --> 01:44:19,980
Стой, глупая! Я же с тобой разговариваю!

767
01:44:22,120 --> 01:44:23,980
Ты же ничего не знаешь!

768
01:44:25,050 --> 01:44:26,950
Даже если ты родишь его,

769
01:44:27,020 --> 01:44:30,080
он не сможет стать хорошим человеком!

770
01:44:30,840 --> 01:44:34,980
Клевого парня из него не получится, он вырастет презренным негодяем!

771
01:44:38,850 --> 01:44:40,090
И, к тому же,

772
01:44:41,100 --> 01:44:44,900
когда этот жалкий ребенок появится на свет,

773
01:44:46,760 --> 01:44:48,970
у тебя будут тяжелые роды,

774
01:44:50,980 --> 01:44:55,110
и ради этого негодяя ты пожертвуешь своей жизнью!

775
01:44:56,540 --> 01:44:58,010
Разве это не напрасно?

776
01:45:00,050 --> 01:45:02,850
Неужели не понимаешь?

777
01:45:07,720 --> 01:45:10,930
Дело не том — хочу я родить ребенка или нет.

778
01:45:13,700 --> 01:45:14,920
Ведь он...

779
01:45:16,970 --> 01:45:18,960
Он уже шевелится.

780
01:45:32,870 --> 01:45:34,920
Потрогай здесь, пожалуйста.

781
01:45:50,900 --> 01:45:51,960
И правда...

782
01:45:58,010 --> 01:45:59,030
Шевелится.

783
01:46:03,630 --> 01:46:04,870
Шевелится.

784
01:46:13,640 --> 01:46:14,950
Ты...

785
01:46:18,060 --> 01:46:19,790
такая сильная.

786
01:46:24,070 --> 01:46:25,040
Мне...

787
01:46:30,010 --> 01:46:31,980
было приятно быть твоим ребенком...

788
01:46:35,110 --> 01:46:36,880
Мама...

789
01:47:57,910 --> 01:48:01,960
Когда моя жена была еще жива, ее неожиданно потянуло на цветы.

790
01:48:02,970 --> 01:48:05,900
Поэтому, когда я остался один, мне ничего не оставалось,

791
01:48:05,970 --> 01:48:07,960
кроме того, как выращивать их...

792
01:48:10,110 --> 01:48:14,050
Тогда это тем более непростительно.

793
01:48:14,910 --> 01:48:18,880
Кто же мог сотворить такое с вашими любимыми цветами?

794
01:48:19,120 --> 01:48:23,820
Школьник, живущий по соседству, — Усуи Мицуо.

795
01:48:27,130 --> 01:48:29,030
Так вы знали?

796
01:48:29,960 --> 01:48:34,830
Вы его с трудом заметите, но он неплохой мальчишка.

797
01:48:34,930 --> 01:48:37,930
Возможно, у него стресс — к экзаменам готовится.

798
01:48:37,970 --> 01:48:39,760
Рассердился... В порыве гнева...

799
01:48:45,570 --> 01:48:47,770
Если за цветами поухаживать, они снова зацветут.

800
01:48:48,660 --> 01:48:52,980
И, когда это случится, каждый раз, когда он будет проходить мимо,

801
01:48:53,050 --> 01:48:57,010
его сердце будет сжиматься от воспоминания о том, что он совершил.

802
01:48:57,830 --> 01:49:00,920
Ему будет хуже, чем мне.

803
01:49:05,970 --> 01:49:07,020
Я всегда...

804
01:49:09,900 --> 01:49:11,890
Всегда хотел извиниться.

805
01:49:15,650 --> 01:49:17,910
Но не хватало смелости.

806
01:49:22,850 --> 01:49:25,080
Простите меня!

807
01:50:37,060 --> 01:50:41,020
Сегодня в нашем зале...

808
01:50:41,890 --> 01:50:46,020
находится неизвестная, но очень одаренная скрипачка.

809
01:50:47,730 --> 01:50:50,810
Позвольте представить — Аоки Кадзуми-сан.

810
01:50:51,630 --> 01:50:53,000
Прошу на сцену.

811
01:51:18,060 --> 01:51:20,050
Играй не для кого-то.

812
01:51:22,130 --> 01:51:24,830
Как будто ты сейчас репетируешь,

813
01:51:25,070 --> 01:51:29,100
играй только для себя.

814
01:56:17,540 --> 01:56:19,020
Никуда не годится.

815
01:56:20,070 --> 01:56:21,860
Совсем не годится!

816
01:56:24,900 --> 01:56:27,000
Я хочу играть лучше...

817
01:56:30,770 --> 01:56:31,970
Еще...

818
01:56:34,750 --> 01:56:35,970
Еще...

819
01:56:40,690 --> 01:56:42,080
Я хочу жить еще!

820
01:57:52,710 --> 01:57:58,190
«21 января 2006 года»

821
01:57:59,100 --> 01:58:01,830
Список многочисленных жертв авиакатастрофы

822
01:58:01,830 --> 01:58:05,030
рейса 224, совершавшего полет из Ханэды в Модзи,

823
01:58:05,100 --> 01:58:09,010
и потерпевшего крушение во время полета,

824
01:58:09,110 --> 01:58:12,870
пополнили последние четверо, считавшиеся пропавшими без вести.

825
01:58:12,910 --> 01:58:16,850
Сегодня утром их тела были найдены в Японском море.

826
01:58:18,050 --> 01:58:19,410
Список обнаруженных:

827
01:58:19,950 --> 01:58:22,920
профессор университета Кюсю,

828
01:58:22,990 --> 01:58:25,920
всемирно известен благодаря своим трудам по математике,

829
01:58:25,990 --> 01:58:29,050
Усуи Мицуо-сан, 34 года.

830
01:58:30,100 --> 01:58:33,930
Цунода Томоэ-сан, 72 года,

831
01:58:34,870 --> 01:58:38,100
Нунокава Акира-сан, 19 лет,

832
01:58:39,270 --> 01:58:43,010
Судзутани Хироси-сан, 30 лет.

833
01:59:17,110 --> 01:59:18,800
Хорошо.

834
01:59:21,010 --> 01:59:23,880
Теперь сыграю я, а вы посмотрите.

835
02:00:00,780 --> 02:00:02,890
Первое, что я почувствовала,

836
02:00:03,990 --> 02:00:08,050
когда пришла в себя после операции,

837
02:00:09,660 --> 02:00:10,920
был страх.

838
02:00:12,720 --> 02:00:15,060
Затем, постепенно,

839
02:00:16,760 --> 02:00:20,860
почувствовала в себе силы жить

840
02:00:22,040 --> 02:00:25,890
и начала свою вторую жизнь.

841
02:00:26,590 --> 02:00:28,870
Спасибо, учительница.

842
02:00:32,120 --> 02:00:33,850
До свидания.

843
02:00:35,520 --> 02:00:36,880
Будьте осторожны.

844
02:00:40,090 --> 02:00:42,790
Через год после операции...

845
02:00:43,060 --> 02:00:47,900
мать Хиро забрала его обратно к себе.

846
02:00:50,070 --> 02:00:51,870
Потом...

847
02:00:52,070 --> 02:00:56,140
мы с Хиро звонили другу по выходным.

848
02:00:57,790 --> 02:01:01,970
Но наши отношения сузились до открыток на Новый год,

849
02:01:03,050 --> 02:01:04,910
и даже...

850
02:01:06,020 --> 02:01:09,980
мои воспоминания о нем начали тускнеть.

851
02:01:15,700 --> 02:01:16,950
Спасибо.

852
02:01:40,920 --> 02:01:43,980
Хиро умер.

853
02:01:46,990 --> 02:01:51,050
Тот человек и был Хиро.

854
02:01:53,030 --> 02:01:57,020
И это я...

855
02:01:58,730 --> 02:02:03,070
тогда заметила и знала все это время.

856
02:02:24,000 --> 02:02:27,930
Почему же именно я...

857
02:02:29,740 --> 02:02:31,960
должна продолжать жить?

858
02:02:35,970 --> 02:02:37,100
Если я...

859
02:02:38,110 --> 02:02:41,010
теряю свою храбрость

860
02:02:43,830 --> 02:02:48,050
я как будто слышу,

861
02:02:49,850 --> 02:02:51,860
как он шепчет мне:

862
02:02:54,890 --> 02:02:59,920
<i>Несмотря ни на что, живи!</i>

863
02:03:10,880 --> 02:03:12,970
И тогда я...

864
02:03:13,740 --> 02:03:15,880
смотрю вперед...

865
02:03:17,720 --> 02:03:20,080
и решаюсь идти дальше.

866
02:03:23,090 --> 02:03:25,020
Поэтому я

867
02:03:25,570 --> 02:03:26,880
сейчас

868
02:03:27,060 --> 02:03:29,860
это сердце, наполненное любовью

869
02:03:30,670 --> 02:03:34,090
хочу передать Хиро и тому человеку.

870
02:03:35,870 --> 02:03:38,800
Хочу передать его им.

871
02:04:00,400 --> 02:04:01,880
Проиграл.

872
02:04:10,870 --> 02:04:12,830
Слышишь?

873
02:04:19,650 --> 02:04:21,100
Еще сока?

874
02:04:44,870 --> 02:04:46,100
Спасибо.

 
 
master@onlinenglish.ru