1
00:00:04,560 --> 00:00:10,283
Кинокомпания Сётику
2
00:00:14,200 --> 00:00:17,397
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО РЕШИЛ
ОСТАНОВИТЬ ВОЙНУ
3
00:00:17,520 --> 00:00:19,636
И ПОДПИСАЛ
ВЕЛИЧАЙШИЙ МАНИФЕСТ
4
00:00:19,760 --> 00:00:23,003
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СУД
28 ОБВИНЯЕМЫХ ВОШЛИ МОЛЧА
5
00:00:31,720 --> 00:00:36,635
ПО СОГЛАШЕНИЮ СОЮЗНИКОВ
ИМПЕРАТОР ОСВОБОЖДЕН ОТ СУДА
6
00:00:39,840 --> 00:00:41,717
ИМПЕРАТОРСКИЙ РЕСКРИПТ
О НОВОЙ КОНСТИТУЦИИ
7
00:00:41,840 --> 00:00:43,717
НОВАЯ КОНСТИТУЦИЯ И ЖИЗНЬ НАРОДА
8
00:00:43,840 --> 00:00:46,035
ПЯТАЯ ГОДОВЩИНА
НОВОЙ КОНСТИТУЦИИ
9
00:00:56,200 --> 00:01:00,395
<i>Даже по прошествии восьми
лет после окончания войны...
10
00:01:00,920 --> 00:01:04,800
<i>... сохраняется разобщенность и
отсутствие политического единства.
11
00:01:10,640 --> 00:01:13,484
ЗАЩИТИТЕ МИР!
12
00:01:13,600 --> 00:01:17,639
ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ТОКИЙСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
13
00:01:22,840 --> 00:01:27,035
23- МАЯ МИТИНГ ПРОТИВ
РЕМИЛИТАРИЗАЦИИ СТРАНЫ
14
00:01:31,480 --> 00:01:34,120
<i>Беспокойство пронизывает
повседневную жизнь людей.
15
00:01:41,360 --> 00:01:45,160
МАТЬ И ДВОЕ ДЕТЕЙ
ПОКОНЧИЛИ С ЖИЗНЬЮ
16
00:01:46,080 --> 00:01:50,165
<i>Ежедневно совершаются
бесчисленные преступления.
17
00:01:50,800 --> 00:01:53,838
УБИТ ЕЩЁ ОДИН ТАКСИСТ
18
00:01:55,600 --> 00:01:57,477
ПОЛИЦЕЙСКИЙ РЕЙД РАСКРЫЛ
ПОДПОЛЬНОЕ КАБАРЕ
19
00:01:57,600 --> 00:01:59,682
МОЛОДОЙ СЛУЖАЩИЙ
ПОДЖЕГ САЛОН ПАТИНКО
20
00:02:04,120 --> 00:02:07,795
<i>Каждый японец...
21
00:02:08,360 --> 00:02:12,684
<i>... прошел через это горнило.
22
00:02:24,800 --> 00:02:32,715
ЯПОНСКАЯ ТРАГЕДИЯ
23
00:02:33,080 --> 00:02:35,515
Продюсеры: Такаси КОИДЭ и
Рётаро КУВАТА
24
00:02:35,960 --> 00:02:37,837
Оператор - Хироси КУСУДА
25
00:02:37,920 --> 00:02:39,843
Художник - Кимихико НАКАМУРА
26
00:02:39,920 --> 00:02:42,116
Звукооператор - Хисао ОНО
27
00:02:42,200 --> 00:02:44,441
Свет - Рёдзо ТОЁСИМА
28
00:02:44,480 --> 00:02:46,756
Композитор - Тюдзи КИНОСЬТА
29
00:03:00,640 --> 00:03:04,156
В ролях:
30
00:03:04,240 --> 00:03:06,641
Кэйдзи САДА
Тэйдзи ТАКАХАСИ
31
00:03:06,680 --> 00:03:09,115
Ёко КАЦУРАГИ
Юко МОТИДЗУКИ
32
00:03:09,280 --> 00:03:11,476
Кэн УЭХАРА
33
00:03:11,560 --> 00:03:13,801
Кэйко АВАДЗИ
Санаэ ТАКАСУГИ
34
00:03:13,840 --> 00:03:15,922
Синъити ХИМОРИ
Фудзио СУГА
35
00:03:15,960 --> 00:03:18,395
Масами ТАУРА,
Дзюн ТАТАРА, Эйдзиро ЯНАГИ
36
00:03:31,800 --> 00:03:38,445
Автор сценария и режиссер
КЭЙСКЭ КИНОСЬТА
37
00:03:38,480 --> 00:03:43,680
<i>Этот рассказ о матери и её детях -
всего лишь короткий эпизод.
38
00:03:43,720 --> 00:03:45,484
<i>Но дело в том, что эта трагедия...
39
00:03:45,640 --> 00:03:51,204
<i>... которая ежедневно происходит
совсем близко от нас...
40
00:03:51,280 --> 00:03:56,958
<i>... может распространиться по всей
Японии и проникнуть в нашу жизнь.
41
00:04:16,680 --> 00:04:19,035
ГОСТИНИЦА И ГОРЯЧИЕ
ИСТОЧНИКИ "ЦВЕТОК ИДЗУ"
42
00:04:19,160 --> 00:04:23,324
<i>Над горами Идзу...</i>
43
00:04:23,440 --> 00:04:27,718
<i>Тихо светит луна</i>
44
00:04:29,600 --> 00:04:34,674
<i>В свете её лучей...</i>
45
00:04:34,800 --> 00:04:40,603
<i>Поднимается густой пар.</i>
46
00:04:42,080 --> 00:04:47,758
<i>О, моя первая любовь...</i>
47
00:04:48,400 --> 00:04:53,474
<i>Этой ночью я вновь пришел к тебе</i>
48
00:04:53,600 --> 00:04:59,437
<i>С гитарой в руках</i>
49
00:04:59,560 --> 00:05:04,316
<i>Я слоняюсь по свету.</i>
50
00:05:05,520 --> 00:05:08,080
Дорогие гости.
Разрешите спеть вам песню.
51
00:05:08,640 --> 00:05:12,076
Что бы вы хотели услышать?
Эй, наверху.
52
00:05:12,200 --> 00:05:13,333
Спой, только чтобы было весело.
53
00:05:13,333 --> 00:05:16,000
Ты один? Голодранец!
Тогда ничего не надо.
54
00:05:16,000 --> 00:05:17,479
<i>Поверьте мне.</i>
55
00:05:17,600 --> 00:05:18,886
Ты нам не нужен.
56
00:05:19,000 --> 00:05:21,082
Не надо так. Пусть споет.
57
00:05:21,200 --> 00:05:23,521
Давай, вы же такие же голодранцы.
58
00:05:23,640 --> 00:05:25,039
Оплачиваете налоги,
но не можете нанять гейшу.
59
00:05:25,160 --> 00:05:26,321
<i>Прошу вас, господин.</i>
60
00:05:26,440 --> 00:05:28,078
- Давай, поднимайся.
- Эй, Харуко.
61
00:05:28,200 --> 00:05:29,884
Спасибо, госпожа.
62
00:05:30,000 --> 00:05:33,197
У нас только девушки.
Мы не можем петь без музыки.
63
00:05:33,320 --> 00:05:35,834
Музыка, это хорошо.
Споем все вместе.
64
00:05:35,920 --> 00:05:43,316
<i>Вот взошла Луна...</i>
65
00:05:43,400 --> 00:05:48,884
<i>Над угольной шахтой Миикэ</i>
66
00:05:49,000 --> 00:05:55,679
<i>Дым поднимается до неба</i>
67
00:05:55,800 --> 00:05:59,555
<i>И Луна чувствует</i>
68
00:05:59,680 --> 00:06:03,321
<i>Этот запах дыма.</i>
69
00:06:03,440 --> 00:06:04,919
Добрый вечер. Спасибо.
70
00:06:05,040 --> 00:06:07,122
Мы ждем. Спой что-нибудь.
71
00:06:07,240 --> 00:06:09,641
- Что вам спеть?
- А что дешевле всего?
72
00:06:09,760 --> 00:06:12,161
Вы меня озадачили.
73
00:06:12,280 --> 00:06:14,965
Спой ту, что ты пел прежде,
"Элегию городка на источниках"
74
00:06:15,000 --> 00:06:16,161
Мне она очень нравится.
75
00:06:29,240 --> 00:06:30,924
- Помой здесь всё.
- Хорошо.
76
00:06:31,840 --> 00:06:33,285
Сато-сан, готово?
77
00:06:33,400 --> 00:06:35,437
Давно готово, уже всё остыло.
78
00:06:35,600 --> 00:06:38,479
Парень из лавки тофу делает
вид, будто его это не касается.
79
00:06:39,440 --> 00:06:41,875
Вы девушки совсем
не думаете о закусках.
80
00:06:42,000 --> 00:06:44,401
- Но мы были очень заняты.
- Все заняты.
81
00:06:44,560 --> 00:06:45,925
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
82
00:06:46,000 --> 00:06:48,685
Я всё приправил, как надо,
но это вкусно только, когда горячее.
83
00:06:48,800 --> 00:06:50,996
- Тебе надо поменять мозги.
- Я бы с удовольствием.
84
00:06:51,120 --> 00:06:52,679
- Я извлеку твои старые.
- Извлекайте.
85
00:06:52,840 --> 00:06:53,716
Вот держи.
86
00:07:00,000 --> 00:07:02,777
Сато-сан, две порции
рыбного пудинга Итаваса.
87
00:07:03,120 --> 00:07:04,360
Я такая пьяная.
88
00:07:04,440 --> 00:07:06,477
И все гости, и все девушки...
89
00:07:06,600 --> 00:07:09,285
Вы только пьете и веселитесь.
И не чувствуете вкуса пищи.
90
00:07:09,360 --> 00:07:11,715
Если я останусь здесь,
то растеряю все навыки.
91
00:07:11,840 --> 00:07:13,365
У плохого парикмахера
все волосы никудышные.
92
00:07:13,480 --> 00:07:15,437
- Что ты сказала?
- Это ваши слова.
93
00:07:15,560 --> 00:07:16,959
Какого черта?
94
00:07:17,840 --> 00:07:19,558
Добрый вечер.
Простите за опоздание.
95
00:07:19,680 --> 00:07:20,761
Благодарю.
96
00:07:20,880 --> 00:07:22,757
- Яомаса.
- Добрый вечер.
97
00:07:26,600 --> 00:07:27,522
Добрый вечер.
98
00:07:27,600 --> 00:07:29,557
Помните, я вас просила?
Вы ему сказали?
99
00:07:29,680 --> 00:07:31,398
- Ну, знаете...
- Что он ответил?
100
00:07:31,520 --> 00:07:33,761
- Очень неопределенно.
- В каком смысле?
101
00:07:33,880 --> 00:07:35,598
Он пока не заинтересован
в женитьбе.
102
00:07:35,720 --> 00:07:37,119
Всё пытаешься выдать
свою дочь замуж?
103
00:07:37,200 --> 00:07:40,204
- Так вы его спросили или нет?
- Я ему намекал, но...
104
00:07:40,360 --> 00:07:41,475
Он не собирается?
105
00:07:41,600 --> 00:07:43,955
- Отстань от человека.
- Слушай, помолчи, детка.
106
00:07:44,080 --> 00:07:45,366
Какая я тебе детка?
107
00:07:45,480 --> 00:07:48,324
Спросите его напрямую,
ещё разок. Пожалуйста...
108
00:07:48,400 --> 00:07:51,802
Вы, наверное, ошиблись.
Парню явно нравится моя Утако.
109
00:07:51,920 --> 00:07:54,719
Да, Утако-сан редкая для
нашего города красавица.
110
00:07:54,840 --> 00:07:56,638
Безусловно.
Она даже говорит по-английски.
111
00:07:56,760 --> 00:07:58,159
Вы считаете её "красавицей"?
112
00:07:58,280 --> 00:08:00,476
Завидуешь?
Тебе она скажет только "гуд бай".
113
00:08:00,560 --> 00:08:04,201
Не всем везет. Утке повезло,
и её зажарили для Императора.
114
00:08:04,320 --> 00:08:07,278
Скоро я стану шеф-поваром. Тогда
из жалости женюсь на вашей дочери.
115
00:08:08,040 --> 00:08:09,678
- Поточи нож.
- Спасибо.
116
00:08:09,800 --> 00:08:12,440
Спросите его ещё раз?
Я вам так обязана.
117
00:08:18,000 --> 00:08:21,163
Харуко-сан, у нас проблемы.
118
00:08:21,240 --> 00:08:23,675
Он говорит, что у него пропали
деньги. Он кричит "Где они?"
119
00:08:23,800 --> 00:08:25,245
- Кто кричит?
- Толстяк.
120
00:08:25,360 --> 00:08:28,239
Он говорит, что оставил деньги
в комнате, и часть пропала.
121
00:08:28,400 --> 00:08:29,959
- Много?
- 200 йен.
122
00:08:30,480 --> 00:08:32,676
Ну и скряга. Так ему и скажи.
123
00:08:32,840 --> 00:08:35,844
"Вы же приехали отдыхать в Атами.
Вы сами не заметили, как их потратили"
124
00:08:35,920 --> 00:08:37,877
Он прав.
Он не может всё запомнить.
125
00:08:38,000 --> 00:08:39,161
Ничего не получится.
126
00:08:39,280 --> 00:08:41,840
Он заплатил массажисту купюрой
1000 йен, и получил 800 йен сдачи.
127
00:08:42,000 --> 00:08:44,196
Он не должен бросать свои
драгоценные деньги где попало.
128
00:08:44,280 --> 00:08:46,157
Мы просим всех
сдавать свои ценности.
129
00:08:46,280 --> 00:08:50,001
Может, поднимешься?
Он кричит "Тут воры!“
130
00:08:50,120 --> 00:08:51,519
Какой противный клиент.
131
00:08:53,520 --> 00:08:55,875
Хару-сан, вам звонит сын.
132
00:08:56,000 --> 00:08:57,320
Да?
133
00:09:01,040 --> 00:09:02,724
Это Сэйити.
134
00:09:03,680 --> 00:09:05,398
Я только что приехал.
135
00:09:06,560 --> 00:09:08,801
Нет, я останусь на ночь у Утако.
136
00:09:08,920 --> 00:09:10,797
Я приехал, чтобы поговорить с тобой.
137
00:09:12,080 --> 00:09:13,320
Как тебе сказать?
138
00:09:15,120 --> 00:09:18,283
Это приятная новость, но тебе
она может не понравиться.
139
00:09:19,160 --> 00:09:21,117
Я расскажу тебе при встрече.
140
00:09:22,480 --> 00:09:25,359
Мы зашли поесть лапши.
Утако здесь со мной.
141
00:09:26,680 --> 00:09:28,557
<i>Мы подождем, сколько потребуется.
142
00:09:29,520 --> 00:09:31,955
<i>Да.
143
00:09:36,320 --> 00:09:38,516
Она придет около полуночи.
144
00:09:39,040 --> 00:09:40,439
Она опять начнет плакать.
145
00:09:40,480 --> 00:09:42,596
"Я бы не пришла, если бы знала,
что ты меня так расстроишь"
146
00:09:42,720 --> 00:09:45,917
Ненавижу её слащавый голос.
Она как будто воркует с мужиком.
147
00:09:46,040 --> 00:09:47,235
Ты же ещё ребёнок!
148
00:09:47,760 --> 00:09:49,205
Всего на 2 года моложе тебя.
149
00:09:49,360 --> 00:09:50,282
Бесстыдник.
150
00:09:50,360 --> 00:09:53,603
Ты тоже не выглядишь на 21.
У тебя уже есть дружок?
151
00:09:54,520 --> 00:09:55,715
Спасибо, что подождали.
152
00:10:03,240 --> 00:10:06,039
Как тебе твой пансион?
Вас там хорошо кормят?
153
00:10:06,080 --> 00:10:07,718
Пока не голодаю...
154
00:10:08,120 --> 00:10:10,157
У меня ужасное общежитие.
155
00:10:11,000 --> 00:10:12,718
Правда, последнее время
стало немного лучше.
156
00:10:13,160 --> 00:10:15,083
Я от всего этого просто тупею.
157
00:10:15,120 --> 00:10:17,202
Что ты говоришь?
Ты просто умница, Сэйити.
158
00:10:17,240 --> 00:10:18,401
Раз ты так считаешь...
159
00:10:23,920 --> 00:10:27,561
Дуракам, которые не могут
учиться, нечего делать в школе.
160
00:10:30,520 --> 00:10:32,124
Как твой английский?
161
00:10:32,160 --> 00:10:33,888
Я говорю “на японский манер".
162
00:10:37,200 --> 00:10:40,761
Все ходишь на уроки шитья?
Ещё не выучилась?
163
00:10:42,120 --> 00:10:43,997
Это хорошая возможность
пошить себе самой платья.
164
00:10:44,040 --> 00:10:45,644
А мама думает, что я учусь.
165
00:10:47,880 --> 00:10:49,484
Тянешь из неё деньги?
166
00:10:49,520 --> 00:10:53,115
Дай мне немного на учебники.
167
00:10:53,800 --> 00:10:54,801
Отстань.
168
00:10:54,840 --> 00:10:58,196
Ты же сам добился, чтобы
тебя усыновили? Вот хитрец.
169
00:10:59,480 --> 00:11:01,801
Я хотел спросить тебя прежде,
чем говорить с мамой.
170
00:11:01,840 --> 00:11:03,922
Ты ведь не против,
чтобы меня усыновили?
171
00:11:04,440 --> 00:11:06,078
Я как раз сейчас об этом думаю.
172
00:11:06,120 --> 00:11:08,396
Ты ведь дашь согласие?
173
00:11:08,800 --> 00:11:10,643
Я хочу, чтоб мы остались друзьями.
174
00:11:11,360 --> 00:11:13,522
Мы ведь с детства
всегда были вместе.
175
00:11:15,160 --> 00:11:17,356
Давненько мы не ели вместе.
176
00:11:18,480 --> 00:11:20,164
Неужели?
177
00:11:20,760 --> 00:11:22,444
Пожалуй, ты права.
178
00:11:28,240 --> 00:11:31,198
Сестра, я уже не могу ждать.
Давай есть.
179
00:11:31,320 --> 00:11:33,277
Проголодался?
Но пока ещё не сварилось.
180
00:11:33,400 --> 00:11:35,118
Ничего, если будет недоваренный.
181
00:11:52,640 --> 00:11:54,119
С возвращением.
182
00:11:55,120 --> 00:11:56,645
Я так устала.
183
00:12:15,120 --> 00:12:17,555
Если бы вы могли поделиться...
У вас ведь есть рис?
184
00:12:17,680 --> 00:12:22,083
У меня ничего нет, но я
кое-кого знаю. Я спрошу.
185
00:12:22,200 --> 00:12:23,645
Если раздобуду, то принесу.
186
00:12:23,760 --> 00:12:25,000
Пожалуйста. Благодарю.
187
00:12:33,160 --> 00:12:35,720
Никому не говорите,
что у нас есть рис.
188
00:12:35,760 --> 00:12:37,239
Закрой окно.
189
00:12:43,120 --> 00:12:45,316
Вот результаты голосования.
190
00:12:46,040 --> 00:12:48,122
Иноуэ-кун, Судзуки-кун, Тагути-кун,
191
00:12:48,240 --> 00:12:51,278
Кодзима-кун, Накамура-кун.
Вы избраны в штаб класса.
192
00:12:51,440 --> 00:12:52,396
Учитель.
193
00:12:52,920 --> 00:12:53,876
Я возражаю.
194
00:12:54,000 --> 00:12:56,401
Я против того, чтобы
Иноуэ входил в штаб.
195
00:12:57,440 --> 00:13:01,240
Его мать спекулирует рисом.
Так что я против.
196
00:13:01,840 --> 00:13:02,762
Можно мне?
197
00:13:03,320 --> 00:13:05,402
Кавамура легко так говорить.
198
00:13:05,520 --> 00:13:10,435
Если бы не этот рис, она не
смогла бы от голода ходить в школу.
199
00:13:10,560 --> 00:13:11,561
Учитель.
200
00:13:12,200 --> 00:13:14,885
Люди покупают рис из-за
голода, у них нет выбора.
201
00:13:14,960 --> 00:13:17,236
Другое дело, если торгуют
рисом ради денег.
202
00:13:17,360 --> 00:13:18,919
ВОЗРОЖДЕНИЕ ЯПОНИИ
203
00:13:19,040 --> 00:13:22,840
Во время войны все терпели
невзгоды ради победы.
204
00:13:23,440 --> 00:13:24,999
Но война преследовала ложные цели...
205
00:13:25,120 --> 00:13:27,885
... и теперь японцы
расплачиваются за ошибки.
206
00:13:28,000 --> 00:13:32,961
Теперь каждый должен сам
решать, что правда, а что обман.
207
00:13:33,080 --> 00:13:34,115
Учитель.
208
00:13:34,720 --> 00:13:38,520
Раньше вы говорили, что мы воюем
за правое дело, а теперь наоборот?
209
00:13:38,640 --> 00:13:40,677
Вы нас обманывали?
210
00:13:40,800 --> 00:13:44,759
Нет. Меня самого
обманывали, как и вас всех.
211
00:13:44,880 --> 00:13:47,520
Теперь мы все вместе
учимся не быть обманутыми.
212
00:13:48,560 --> 00:13:51,040
Запомните эти слова и напишите
сочинение на эту тему.
213
00:13:57,360 --> 00:13:58,885
<i>Сволочи!
214
00:13:59,480 --> 00:14:00,959
<i>Мы против ремилитаризации.
215
00:14:01,800 --> 00:14:04,757
НАЛОГОВОЕ УПРАВЛЕНИЕ ЙОКОСУКА
ЗАБРОСАЛИ ЗАЖИГАТЕЛЬНОЙ СМЕСЬЮ
216
00:14:06,280 --> 00:14:08,317
ВЫДАН ОРДЕР НА АРЕСТ
КОММУНИСТА ТОКУДА
217
00:14:08,440 --> 00:14:11,046
КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ
ВЕДЕТ ПОДПОЛЬНУЮ БОРЬБУ
218
00:14:11,160 --> 00:14:13,879
СИЛЫ ПОЛИЦИИ УСИЛЕНЫ
219
00:14:14,000 --> 00:14:16,719
ГЕНЕРАЛ МАКАРТУР ДАЕТ
ПРИКАЗ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРУ
220
00:14:16,880 --> 00:14:19,235
САМЫЙ МОЩНЫЙ ПРОТЕСТ
В КОБЭ СО ВРЕМЕН ВОЙНЫ
221
00:14:19,360 --> 00:14:21,715
176 ЧЕЛОВЕК АРЕСТОВАНО
222
00:14:21,840 --> 00:14:24,354
КРУШЕНИЕ НЕУПРАВЛЯЕМОГО ПОЕЗДА
223
00:14:24,520 --> 00:14:26,204
УМЫШЛЕННОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ
224
00:14:29,480 --> 00:14:31,357
УБИТ ПРЕЗИДЕНТ НАЦИОНАЛЬНЫХ
ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ
225
00:14:31,440 --> 00:14:33,954
МЕРТВОЕ ТЕЛО БРОШЕНО ПОД ПОЕЗД
226
00:14:34,120 --> 00:14:36,157
КРУПНЕЙШИЕ БЕСПОРЯДКИ
СРЕДИ СТУДЕНТОВ
227
00:14:36,240 --> 00:14:39,119
АРЕСТОВАНО 143 УЧАСТНИКА
СТОЛКНОВЕНИЙ С ПОЛИЦИЕЙ
228
00:14:49,040 --> 00:14:51,202
ВСЯ СТРАНА БЛОКИРОВАНА
НАЦИОНАЛЬНОЙ ЗАБАСТОВКОЙ
229
00:14:51,320 --> 00:14:54,802
СЕВЕРОКОРЕЙСКАЯ
АРМИЯ ВТОРГЛАСЬ НА ЮГ
230
00:14:54,960 --> 00:14:58,635
ЗРИТЕЛИ ВЕЛОГОНОК УСТРОИЛИ
ПОЖАР И УКРАЛИ ДЕНЬГИ
231
00:14:58,760 --> 00:15:01,274
МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
ОКАДЗАКИ ПОД СЛЕДСТВИЕМ
232
00:15:02,680 --> 00:15:03,875
<i>Мы против ремилитаризации!
233
00:15:04,240 --> 00:15:06,197
СИЛЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ
УВЕЛИЧЕНЫ ДО 35 ТЫСЯЧ
234
00:15:06,320 --> 00:15:08,197
В ШТАБЕ ОБСУЖДАЮТ РАСХОДЫ
НА НАЦИОНАЛЬНУЮ БЕЗОПАСНОСТЬ
235
00:15:24,080 --> 00:15:25,241
<i>Ута-сан.</i>
236
00:15:41,680 --> 00:15:43,478
Ну что? Как твой брат?
237
00:15:44,400 --> 00:15:45,959
Мама любит вас обоих.
238
00:15:46,080 --> 00:15:47,479
От тебя разит спиртным.
239
00:15:48,560 --> 00:15:50,119
Я так по нему скучала.
240
00:15:53,520 --> 00:15:56,558
Сэй-тян, как ты?
Я так давно тебя не видела.
241
00:15:56,720 --> 00:15:58,006
Как я рада.
242
00:15:59,920 --> 00:16:03,163
Что такое?
Ты разлюбил свою маму?
243
00:16:03,280 --> 00:16:05,157
Ты мне совсем не писал.
244
00:16:06,000 --> 00:16:07,445
Какой замечательный сын.
245
00:16:07,600 --> 00:16:09,637
Ты всё краше, не могу налюбоваться.
246
00:16:10,920 --> 00:16:12,319
Ну что ты хотел сказать?
247
00:16:13,120 --> 00:16:14,963
Только, чтобы я не беспокоилась.
248
00:16:15,480 --> 00:16:18,962
Не бойся. Для вас двоих
я готова на что угодно.
249
00:16:19,080 --> 00:16:21,765
Нужны деньги?
Собрался что-то купить?
250
00:16:22,320 --> 00:16:23,560
В Токио трудно без денег, так ведь?
251
00:16:23,640 --> 00:16:25,199
Это совсем другое.
252
00:16:25,360 --> 00:16:28,478
Дай посмотрю.
Этот пиджак тебе уже мал.
253
00:16:29,320 --> 00:16:31,197
Ты должен пошить себе другой.
254
00:16:31,280 --> 00:16:33,157
Я собираюсь сделать
ставку на бирже.
255
00:16:33,280 --> 00:16:35,157
Он хочет, чтобы его усыновили.
256
00:16:35,280 --> 00:16:37,840
Что?
Утако, что ты сказала?
257
00:16:38,360 --> 00:16:39,680
Что ты сейчас сказала?
258
00:16:41,520 --> 00:16:43,045
Сэйити, ты хочешь,
чтобы тебя усыновили?
259
00:16:43,160 --> 00:16:44,844
Я знал, что ты станешь возражать.
260
00:16:45,400 --> 00:16:48,085
Да. Я возражаю.
261
00:16:48,240 --> 00:16:49,719
Я не хочу этого.
262
00:16:50,240 --> 00:16:51,162
Какого черта...
263
00:16:51,280 --> 00:16:52,964
Но если я этого хочу?
264
00:16:53,880 --> 00:16:56,076
Не говори чепухи, Сэйити.
265
00:16:56,240 --> 00:16:57,765
Что за дурость...
266
00:17:03,000 --> 00:17:04,923
Ты всё усложняешь, мама.
267
00:17:05,040 --> 00:17:06,439
Я усложняю?
268
00:17:06,560 --> 00:17:09,757
Почему ты не хочешь
меня спокойно выслушать?
269
00:17:11,880 --> 00:17:13,245
Да?
270
00:17:14,360 --> 00:17:15,919
Хорошо, я послушаю.
271
00:17:17,040 --> 00:17:20,920
Но знай, чтобы ты ни сказал.
Я не соглашусь.
272
00:17:21,720 --> 00:17:23,324
Давай, говори.
273
00:17:23,440 --> 00:17:24,999
Я вижу, что это бесполезно.
274
00:17:26,040 --> 00:17:30,443
Сэйити, это невыносимо, потому что
я так сильно люблю вас обоих.
275
00:17:31,280 --> 00:17:34,204
Ради вас я готова
терпеть любые испытания.
276
00:17:35,040 --> 00:17:37,202
Если ты говоришь,
что хочешь уйти от меня.
277
00:17:37,840 --> 00:17:41,000
Значит весь мой тяжелый
труд пошел насмарку.
278
00:17:44,400 --> 00:17:47,597
Утако, почему ты делаешь вид,
что тебя это не касается?
279
00:17:53,320 --> 00:17:56,278
Сэйити, скажи.
280
00:17:57,200 --> 00:17:59,555
С чего ты вдруг задумал
это усыновление?
281
00:18:00,320 --> 00:18:03,005
И кто это захотел тебя усыновить?
282
00:18:03,120 --> 00:18:04,679
Я устрою им трамтарарам.
283
00:18:05,480 --> 00:18:08,279
Скажи им, чтобы отстали.
Я столько сил положила на тебя.
284
00:18:08,400 --> 00:18:10,562
Неужели, черт возьми,
они станут с тобой так возиться?
285
00:18:11,920 --> 00:18:13,763
Утако, ты их знаешь?
286
00:18:13,840 --> 00:18:14,875
Скажи ей, сестра.
287
00:18:15,000 --> 00:18:17,514
Верно, скажи мне всё.
288
00:18:18,800 --> 00:18:20,359
Какой же ты слабак, Сэйити.
289
00:18:21,040 --> 00:18:23,042
Он говорит, что они очень богаты.
290
00:18:23,120 --> 00:18:24,838
Старая супружеская пара. Он врач.
291
00:18:25,000 --> 00:18:27,241
Их единственного сына
убили на войне.
292
00:18:27,760 --> 00:18:30,604
Их невестка бездетна, и они
отправили её к родителям.
293
00:18:30,720 --> 00:18:33,360
- Вот они и попросили Сэйити...
- Мне они не нравятся.
294
00:18:34,040 --> 00:18:37,920
Эти старые чудаки пытаются получить
моего сына, палец о палец не ударив?
295
00:18:38,040 --> 00:18:39,838
- Послушай, мама.
- Что ещё?
296
00:18:39,960 --> 00:18:41,997
Я учусь на врача.
297
00:18:42,160 --> 00:18:45,243
Тебе трудно зарабатывать
деньги на меня.
298
00:18:45,360 --> 00:18:49,206
Это верно. Но я так счастлива.
299
00:18:49,320 --> 00:18:52,039
Послушай, Сэйити...
Сэйити...
300
00:18:52,880 --> 00:18:54,757
Ты меня больше не любишь?
301
00:18:56,680 --> 00:18:58,079
Сэйити...
302
00:20:28,360 --> 00:20:29,759
Я ухожу.
303
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
Это смешно, я не могу в это поверить.
304
00:20:32,600 --> 00:20:36,639
Я радовалась твоему приезду,
а ты придумал такую глупость.
305
00:20:37,520 --> 00:20:39,716
Вы оба не можете понять,
что я чувствую.
306
00:20:39,840 --> 00:20:41,160
Вы считаете меня дурой.
307
00:20:54,960 --> 00:20:57,679
Сэйити, проводи меня.
308
00:21:02,640 --> 00:21:03,880
Сэйити.
309
00:21:07,880 --> 00:21:11,123
Сэйити, я же сказала,
чтобы ты проводил.
310
00:21:16,360 --> 00:21:18,874
Что ты кричишь?
Ты меня позоришь.
311
00:21:19,000 --> 00:21:21,037
Соседи будут недовольны.
312
00:21:21,160 --> 00:21:23,401
Если хочешь поговорить,
приходи завтра.
313
00:21:23,520 --> 00:21:24,965
А теперь иди домой.
314
00:21:51,600 --> 00:21:56,242
Я навещала детей,
которых эвакуировали в деревню.
315
00:21:56,400 --> 00:21:59,597
Я спаслась, а моего мужа
убили при авианалете.
316
00:21:59,720 --> 00:22:03,281
Вам приходится несладко.
Женщина одна с двумя детьми.
317
00:22:03,400 --> 00:22:08,076
Меня обзывают спекулянткой,
но мне нужно кормить детей.
318
00:22:08,600 --> 00:22:11,444
Пусть меня опять арестовывают,
но я не могу жить иначе.
319
00:22:11,560 --> 00:22:12,322
Это верно.
320
00:22:12,440 --> 00:22:15,398
Если жить, как велит правительство,
то помрешь с голода.
321
00:22:16,160 --> 00:22:19,881
Они знают, что мы не сможем
так жить, но требуют послушания.
322
00:22:20,720 --> 00:22:22,757
И самые честные
всегда в проигрыше.
323
00:22:23,280 --> 00:22:26,636
Они запрещают нам делать запасы,
но те, кто запасал, разбогатели.
324
00:22:27,760 --> 00:22:29,603
Премьер-министр наверняка
покупает продукты на черном рынке...
325
00:22:29,680 --> 00:22:31,444
... иначе он не смог бы так много болтать.
326
00:22:31,600 --> 00:22:36,037
А преподаватель колледжа в это
время живет на паек и голодает.
327
00:22:36,120 --> 00:22:38,157
Это не честность, а глупость.
328
00:22:38,320 --> 00:22:41,085
Одной честностью
в этом мире не выжить.
329
00:22:43,040 --> 00:22:45,316
Даже если Япония отправится
в ад, мне всё равно.
330
00:22:45,880 --> 00:22:47,917
Вам не нравятся мои слова?
Тогда верните мне моего сына.
331
00:23:00,280 --> 00:23:03,523
СЭЙКО-ЭН
ГОСТИНИЦА НА ИСТОЧНИКАХ
332
00:23:17,240 --> 00:23:19,277
К вам посетительница.
333
00:23:24,200 --> 00:23:27,044
Я тебя ждал. Заходи.
334
00:23:35,160 --> 00:23:38,357
Теперь тебе не о чем
будет беспокоиться.
335
00:23:38,480 --> 00:23:43,441
Со мной ты сможешь
покупать всё, что пожелаешь.
336
00:23:43,600 --> 00:23:47,924
Твои дети будут, как сыр
в масле кататься. Поняла?
337
00:23:51,320 --> 00:23:54,324
Люди судачат беспрерывно.
338
00:23:55,720 --> 00:23:58,200
Но мне наплевать. Ясно?
339
00:23:58,440 --> 00:24:01,159
Сэйити со следующего года
будет старшеклассником.
340
00:24:01,240 --> 00:24:04,244
Большие дети - большие расходы.
341
00:24:04,640 --> 00:24:08,076
Если ты можешь подзаработать
в Одавара, это даже хорошо.
342
00:24:08,720 --> 00:24:11,439
Почему бы тебе не
перепоручить детей мне?
343
00:24:12,000 --> 00:24:14,606
Это же дети моего младшего брата.
Они мне родные.
344
00:24:15,280 --> 00:24:19,126
Кроме того, ты можешь
сдать мне это в аренду.
345
00:24:20,240 --> 00:24:22,117
Я хочу начать новое дело.
346
00:24:22,920 --> 00:24:27,118
Харуко, ты купила лицензию на
продажу спиртного, но дела не идут.
347
00:24:28,640 --> 00:24:32,440
Если ты дашь мне землю в аренду,
я тебя отблагодарю.
348
00:24:33,360 --> 00:24:35,237
Ведь так будет лучше для нас обоих?
349
00:24:35,640 --> 00:24:38,519
Конечно, ты сама можешь
что-нибудь придумать.
350
00:24:38,640 --> 00:24:43,396
Это место - всё, что тебе осталось от мужа.
351
00:24:44,040 --> 00:24:46,884
Если ты хочешь забрать
всё назад, я отдам.
352
00:24:47,560 --> 00:24:49,403
Если найдешь покупателя,
можешь всё продать.
353
00:24:49,520 --> 00:24:53,161
С тех пор, как закончилась война,
люди больше не помогают друг другу.
354
00:24:53,280 --> 00:24:55,965
Но мы родственники, и должны
поддерживать друг друга.
355
00:24:56,560 --> 00:24:58,915
Так ведь?
Ты согласна, Харуко?
356
00:24:59,080 --> 00:25:05,076
<i>Ты да я, мы два конца от пояса.</i>
357
00:25:05,120 --> 00:25:11,639
<i>Завяжи тугой узел у меня на груди</i>
358
00:25:11,760 --> 00:25:15,640
<i>Любовь, любовь, сладкая истома.</i>
359
00:25:15,720 --> 00:25:21,682
<i>Я стала твоей, ты стал моим,
мы завладели друг другом</i>
360
00:25:21,800 --> 00:25:27,842
<i>Лет с семи-восьми я учу азбуку.</i>
361
00:25:27,920 --> 00:25:34,201
<i>От этой безумной любви я
забыла, с чего она начинается</i>
362
00:25:45,040 --> 00:25:47,680
Это невозможно, ты каждый раз
приходишь просить денег.
363
00:25:47,800 --> 00:25:52,078
Эти деньги нужны моим детям.
Я оплачиваю их учебу.
364
00:25:52,240 --> 00:25:53,321
У меня нет лишних денег.
365
00:25:53,400 --> 00:25:55,118
И это ты говоришь мне после
того, что я для тебя сделал?
366
00:25:56,400 --> 00:25:58,516
Я же так много тебе помогала.
367
00:25:58,640 --> 00:26:00,677
Ты обещал, что когда
я пойду в Одавара...
368
00:26:00,800 --> 00:26:03,838
Ради тебя я пала так низко.
369
00:26:06,720 --> 00:26:08,518
Ты помнишь благодаря кому,
ты всё ещё жива?
370
00:26:08,640 --> 00:26:11,484
От меня просто отвернулась
удача... Шлюха!
371
00:26:20,760 --> 00:26:25,197
<i>Даже если будет очень тяжело,
я хочу жить с тобой, мама.</i>
372
00:26:25,320 --> 00:26:29,484
<i>Дядя и тётя всё время злятся.
Им никак не угодить.</i>
373
00:26:30,040 --> 00:26:33,078
<i>Может получиться нам
как-то поселиться у тебя?</i>
374
00:26:33,840 --> 00:26:37,037
<i>Дядя и тётя подпольно торгуют
сакэ и соевым соусом...</i>
375
00:26:37,200 --> 00:26:38,759
<i>...они зарабатывают кучу денег.</i>
376
00:26:38,840 --> 00:26:42,959
<i>Для нас у них никогда не бывает
денег, они кормят нас одним рисом.</i>
377
00:26:52,280 --> 00:26:55,875
<i>Сестра с раннего утра
готовит для меня.</i>
378
00:26:56,000 --> 00:26:58,162
<i>Когда она приходит из школы...</i>
379
00:26:58,280 --> 00:27:00,362
<i>... то должна стирать
и готовить ужин.</i>
380
00:27:02,000 --> 00:27:05,595
<i>Тётя обвинила её вчера в том,
что она украла уголь.</i>
381
00:27:06,560 --> 00:27:10,758
<i>Они доводят меня, но я
всё равно усердно учусь.</i>
382
00:27:11,440 --> 00:27:14,125
<i>Дядин сын Кацуо
настоящий хулиган.</i>
383
00:27:14,280 --> 00:27:16,476
<i>Я не хочу стать таким идиотом, как он.</i>
384
00:27:27,080 --> 00:27:29,162
Когда ты успела купить уголь?
385
00:27:29,280 --> 00:27:31,282
Вам присылают гроши.
386
00:27:31,400 --> 00:27:34,404
Мы покупали вам уголь на днях,
но почему так много осталось?
387
00:27:34,520 --> 00:27:36,636
Неужели ты такая экономная?
388
00:27:36,760 --> 00:27:39,798
Мы тоже свой уголь бережем,
но он тает на глазах.
389
00:27:39,920 --> 00:27:42,321
И ничего тут смешного нет.
390
00:27:42,480 --> 00:27:45,643
Я не хочу сказать, что ты воруешь уголь...
391
00:27:45,760 --> 00:27:47,364
Но всё же это очень странно.
392
00:27:47,480 --> 00:27:50,802
Здесь все живут впроголодь
и порой обманывают друг друга.
393
00:27:50,920 --> 00:27:53,958
Вас-то мы не обманываем,
вы же дети.
394
00:27:54,080 --> 00:27:57,755
Дети теперь страшнее взрослых.
Нужен глаз да глаз.
395
00:27:57,880 --> 00:28:01,282
И смотри не лей зря воду.
А то разведешь сырость под полом.
396
00:28:01,400 --> 00:28:05,325
Чужие дети на шее - это одни заботы.
397
00:28:17,720 --> 00:28:19,597
Кто бросил камень?
398
00:28:23,640 --> 00:28:25,358
Кто бросил камень?
399
00:28:29,440 --> 00:28:31,283
Ты что, плачешь?
400
00:28:31,960 --> 00:28:33,405
Хочешь, я тебя утешу?
401
00:28:33,960 --> 00:28:36,315
- Ну, давай, развлечемся.
- Проваливай.
402
00:28:37,080 --> 00:28:40,641
Только и знаешь, что фыркать.
Ты много о себе возомнила.
403
00:28:42,800 --> 00:28:45,644
Когда я закончу университет,
мне не получить частной практики.
404
00:28:46,280 --> 00:28:49,363
Если они меня усыновят, то мне
достанется их дом и оборудование.
405
00:28:50,040 --> 00:28:53,203
Мать при всем старании
ничего такого не сможет.
406
00:28:53,840 --> 00:28:55,524
Я всё равно к ним уйду.
407
00:28:56,120 --> 00:28:59,158
Они уже старые,
они долго не проживут.
408
00:28:59,280 --> 00:29:00,679
Вот именно.
409
00:29:00,800 --> 00:29:02,677
Я на своей шкуре узнал,
что такое нищета.
410
00:29:03,400 --> 00:29:04,799
И ты сестра тоже...
411
00:29:06,000 --> 00:29:08,401
Мы не должны зависеть от матери.
412
00:29:08,520 --> 00:29:10,397
Но у нас всё же есть мать.
413
00:29:11,200 --> 00:29:14,682
Если меня усыновят, ты сможешь
о ней заботиться всю жизнь?
414
00:29:16,000 --> 00:29:18,844
Об этом-то я и думаю.
Я бы не хотела.
415
00:29:18,960 --> 00:29:22,521
Делай, что хочешь.
Я тебя не принуждаю.
416
00:29:23,680 --> 00:29:26,638
Знаешь, за что её выгнали
из прежней гостиницы?
417
00:29:26,760 --> 00:29:28,285
Опять из-за мужчины?
418
00:29:28,840 --> 00:29:31,844
За воровство.
Она украла деньги у постояльца.
419
00:29:32,720 --> 00:29:36,042
А ей всё нипочем, говорит
"Я сама ухожу!" - и нос кверху.
420
00:29:36,120 --> 00:29:37,645
А в полицию сообщили?
421
00:29:37,760 --> 00:29:41,003
Сумма небольшая.
Она приворовывает понемногу.
422
00:29:41,680 --> 00:29:44,081
Поэтому хозяин гостиницы
мне всё и рассказал.
423
00:29:44,240 --> 00:29:47,756
Он сказал: "Полицию я вызывать
не стал, но от неё избавился"
424
00:29:48,600 --> 00:29:50,796
Вернусь в Токио
и сразу к ним перееду.
425
00:29:50,960 --> 00:29:53,918
- Будешь жить у них?
- Они говорят, что им очень одиноко.
426
00:29:54,560 --> 00:29:57,678
Мама не даст согласия.
Ни за что.
427
00:29:57,800 --> 00:29:59,837
Потому я и попросил тебя помочь.
428
00:30:00,480 --> 00:30:03,962
Ладно, если ты так хочешь,
я чего-нибудь придумаю.
429
00:30:04,080 --> 00:30:07,755
Когда нужно, я тоже тебе помогу.
Мы же всегда вместе.
430
00:30:09,360 --> 00:30:11,078
Когда твой поезд в Токио?
431
00:30:11,200 --> 00:30:13,123
Думаю, пора вставать.
432
00:30:13,240 --> 00:30:14,560
Пойдем, поедим суши.
433
00:30:14,680 --> 00:30:16,762
Простите, можно войти?
434
00:30:16,880 --> 00:30:18,962
- Кто там?
- Я отрываю.
435
00:30:20,720 --> 00:30:22,643
Что? Вы ещё в постели?
436
00:30:22,760 --> 00:30:23,636
В чем дело?
437
00:30:23,760 --> 00:30:27,799
Харуко послала меня сделать массаж.
Я в воскресенье встал ни свет ни заря.
438
00:30:27,920 --> 00:30:32,278
Она не может взять выходной,
и просила вас остаться ещё на ночь.
439
00:30:32,400 --> 00:30:34,516
В воскресенье самая суета.
440
00:30:34,640 --> 00:30:36,165
Скажи ей, что я уже уехал.
441
00:30:36,680 --> 00:30:37,966
Так ей и передай.
442
00:30:38,080 --> 00:30:39,639
Зачем так говорить?
Вы же пока здесь...
443
00:30:39,760 --> 00:30:42,798
Он сейчас пойдет на станцию.
Скажи ей, что он уехал.
444
00:30:42,960 --> 00:30:43,961
Ну, как хотите.
445
00:30:44,520 --> 00:30:45,635
Что ты сказала?
446
00:30:45,760 --> 00:30:47,555
Не задирай нос выше облаков.
447
00:30:47,555 --> 00:30:49,555
Кто спешит - тот людей насмешит.
448
00:30:49,555 --> 00:30:50,475
<i>- Сато-сан.</i>
- Что?
449
00:30:51,360 --> 00:30:52,555
Две порции ояко-дон.
450
00:30:52,600 --> 00:30:56,480
Что? Кто посмел заказать
яичницу с цыпленком?
451
00:30:56,520 --> 00:30:58,318
Здесь вам не школьная столовая.
452
00:30:58,360 --> 00:30:59,998
Не разыгрывай из себя шеф-повара.
453
00:31:00,720 --> 00:31:02,916
У тебя роман с Вакамару?
454
00:31:03,040 --> 00:31:05,554
О чем это вы?
Кого касаются мои романы?
455
00:31:05,680 --> 00:31:07,523
Эта гейша спит с любым за деньги.
456
00:31:07,600 --> 00:31:09,159
Она хитра, как лиса.
457
00:31:09,280 --> 00:31:10,236
Это не ваше дело.
458
00:31:10,360 --> 00:31:12,522
Тебе рано ещё содержать женщину.
459
00:31:12,640 --> 00:31:14,677
- Замолчите.
- Сато.
460
00:31:14,800 --> 00:31:17,565
Ты ещё молод.
Я волнуюсь за тебя.
461
00:31:17,640 --> 00:31:20,154
Вы хотите, чтоб я здесь
застрял навсегда?
462
00:31:20,240 --> 00:31:23,437
Я знаю. Ты был в школе
старостой класса.
463
00:31:24,360 --> 00:31:26,795
Мне казалось, что ты умнее.
464
00:31:26,920 --> 00:31:29,161
То, что ваш сын в колледже,
не повод учить других.
465
00:31:29,880 --> 00:31:33,043
Если бы у меня были деньги
на учебу, вы бы увидели.
466
00:31:33,960 --> 00:31:37,919
Моя мать не спекулировала, как вы.
467
00:31:39,680 --> 00:31:41,876
Вы достойны восхищения.
468
00:31:42,000 --> 00:31:43,718
Ваша дочь говорит по-английски.
469
00:31:44,640 --> 00:31:46,916
Что плохого в моем романе с гейшей?
470
00:31:47,040 --> 00:31:49,554
Я не лезу к тебе. Я желаю
тебе добра, а ты злишься.
471
00:31:49,680 --> 00:31:51,364
Хотите добра?
Тогда помолчите.
472
00:31:51,400 --> 00:31:52,481
Хару-сан.
473
00:31:53,760 --> 00:31:55,637
- Это ты?
- Он ушел на станцию.
474
00:31:55,760 --> 00:31:57,319
Что? Так ты сказал ему?
475
00:31:57,440 --> 00:31:59,477
Да... но он ответил, что уезжает.
476
00:32:00,200 --> 00:32:02,714
<i>Я собираюсь представлять
в парламенте наш город Атами.</i>
477
00:32:02,840 --> 00:32:05,764
<i>Я, Сабуро Сиодзи,
вступаю в борьбу.</i>
478
00:32:05,880 --> 00:32:08,440
<i>Я хочу бороться за ваши интересы.</i>
479
00:32:08,560 --> 00:32:11,882
<i>20 числа проголосуйте
за своего кандидата.</i>
480
00:32:12,040 --> 00:32:14,998
<i>Сиодзи, Сабуро Сиодзи,
это ваш кандидат.</i>
481
00:32:15,120 --> 00:32:16,315
<i>Человек из города Атами.</i>
482
00:32:22,240 --> 00:32:25,915
<i>Велогонки!</i>
483
00:32:38,120 --> 00:32:41,795
<i>Поезд прибывает на 2-ю платформу.</i>
484
00:32:41,920 --> 00:32:45,720
<i>Отправление в 11:20. Экспресс
"Аса", с местами 2-го и 3-го класса</i>
485
00:32:45,840 --> 00:32:48,446
<i>Поезд отправляется в Кумамото.</i>
486
00:32:48,560 --> 00:32:52,565
<i>Обычные билеты
недействительны.</i>
487
00:32:55,360 --> 00:32:56,555
Где мои дети?
488
00:32:56,600 --> 00:32:58,637
Они уже давно ушли.
489
00:32:58,760 --> 00:32:59,795
Он поехал в Токио?
490
00:32:59,920 --> 00:33:02,434
- Похоже, да.
- Ясно.
491
00:33:02,520 --> 00:33:04,318
Здравствуйте.
492
00:33:04,640 --> 00:33:06,836
- Я ухожу.
- Не уходи.
493
00:33:06,960 --> 00:33:08,155
Я не могу не пойти.
494
00:33:08,200 --> 00:33:10,635
Мне нужно на велогонки.
Хочу сделать ставку.
495
00:33:12,440 --> 00:33:14,841
Он меня дурачит.
Ночью маджонг, днем велогонки.
496
00:33:14,880 --> 00:33:19,920
Он крадет товары из магазина,
чтобы сделать ставку.
497
00:33:20,480 --> 00:33:22,164
Мне давно следовало
выставить его за дверь.
498
00:33:22,280 --> 00:33:23,475
Простите.
499
00:33:30,160 --> 00:33:31,559
Я не пойду тебя провожать.
500
00:33:32,240 --> 00:33:33,958
Времени вполне достаточно.
501
00:33:35,640 --> 00:33:37,244
Я пойду в кино.
502
00:33:37,360 --> 00:33:38,282
Деньги на столе.
503
00:33:38,440 --> 00:33:39,601
<i>Спасибо.
504
00:33:50,120 --> 00:33:52,361
- Что будешь делать?
- Мне не о чем с ней говорить.
505
00:33:58,480 --> 00:34:01,836
Ты негодник, Сэйити.
Бедная мамочка.
506
00:34:02,000 --> 00:34:04,162
Почему бы тебе не позвонить ей?
507
00:34:14,160 --> 00:34:19,360
Я работаю без устали,
вся извелась ради вас.
508
00:34:20,640 --> 00:34:21,835
Нам всем тяжело.
509
00:34:21,880 --> 00:34:24,315
Мне очень жаль вас,
но потерпите, пожалуйста.
510
00:34:25,600 --> 00:34:27,796
Учитесь усердно,
чтобы стать важными людьми.
511
00:34:27,840 --> 00:34:30,844
Так вы сможете
отомстить дяде и тёте.
512
00:34:30,880 --> 00:34:32,555
Простите меня, потерпите ещё.
513
00:34:33,360 --> 00:34:35,795
Вам нечего стесняться.
514
00:34:35,840 --> 00:34:38,275
Земля принадлежит мне.
515
00:34:38,320 --> 00:34:42,723
Мы сдаем им землю в аренду.
Ведите себя, как хозяева.
516
00:34:42,760 --> 00:34:45,798
Я их ненавижу.
Они говорят про тебя гадкие вещи.
517
00:34:45,840 --> 00:34:47,035
Что они говорят?
518
00:34:47,080 --> 00:34:49,686
Тётя ругает твои кимоно.
519
00:34:49,720 --> 00:34:52,724
Ты всегда надеваешь
очень кричащие.
520
00:34:52,760 --> 00:34:56,435
Она говорит, что ты бросила
детей ради развлечений.
521
00:34:56,480 --> 00:34:58,005
- И ещё...
- Сэй-тян.
522
00:34:58,040 --> 00:35:00,441
Понятно. Она всё это вам говорит?
523
00:35:00,480 --> 00:35:01,675
Я с ней поговорю.
524
00:35:09,480 --> 00:35:11,756
Это совсем не то,
о чем мы договаривались.
525
00:35:11,880 --> 00:35:15,475
Если тебе не по нраву мои дети,
можешь уезжать куда угодно.
526
00:35:15,600 --> 00:35:17,204
Думайте, что вы говорите моим детям.
527
00:35:17,320 --> 00:35:19,960
Не знаю, что им наговорили
Кацуо и Суэ.
528
00:35:20,080 --> 00:35:23,118
Ты навязала нам своих детей,
какие теперь претензии?
529
00:35:23,240 --> 00:35:26,835
А ты говорил,
что будешь заботиться о них!
530
00:35:26,960 --> 00:35:28,837
Что за глупости ты говоришь?
531
00:35:28,920 --> 00:35:30,888
Куда мы теперь поедем,
если ты нас выгонишь?
532
00:35:31,280 --> 00:35:33,442
Если ты так любишь детей,
забирай их в Одавара.
533
00:35:33,560 --> 00:35:34,721
И то верно.
534
00:35:35,280 --> 00:35:38,284
Убирайтесь отсюда.
И забирайте свой дом.
535
00:35:38,400 --> 00:35:39,595
Это моя земля.
536
00:35:39,720 --> 00:35:42,121
Ты помнишь, как твой муж Тецуо
связался с женщиной?
537
00:35:42,240 --> 00:35:46,518
Он растратил все деньги.
Мы оплачивали его долги.
538
00:35:46,640 --> 00:35:48,995
Вы купили эту землю,
до того, как вернули деньги.
539
00:35:49,120 --> 00:35:50,042
Мы всё вам заплатили.
540
00:35:50,160 --> 00:35:53,403
Нет, не заплатили.
Эта земля должна принадлежать нам.
541
00:35:53,520 --> 00:35:55,477
Мы выплачивали долг ежемесячно.
542
00:35:55,600 --> 00:35:56,522
Так вам было выгодно.
543
00:35:56,600 --> 00:35:59,365
Отказываешься от своих слов?
Потому, что у меня нет мужа?
544
00:35:59,480 --> 00:36:01,915
Заткнись и уходи отсюда.
545
00:36:01,960 --> 00:36:05,316
У тебя же работа по выходным?
Что на тебя нашло?
546
00:36:08,840 --> 00:36:10,001
Убирайтесь отсюда.
547
00:36:16,720 --> 00:36:19,360
Я что-нибудь придумаю.
548
00:36:20,560 --> 00:36:22,039
Потерпите пока.
549
00:36:23,080 --> 00:36:26,801
Не бойтесь этих негодяев.
550
00:36:26,920 --> 00:36:28,479
Учитесь усердно.
551
00:36:28,560 --> 00:36:31,757
Я хочу, чтоб вы выбились в люди.
Мне самой ничего не нужно.
552
00:36:32,400 --> 00:36:33,959
Я буду часто к вам приезжать.
553
00:36:34,480 --> 00:36:37,359
Если я сяду на первый поезд,
то вернусь до полудня.
554
00:36:37,480 --> 00:36:38,845
Будьте сильными.
555
00:36:40,160 --> 00:36:41,446
Вкусно?
556
00:36:42,000 --> 00:36:42,922
Вкусно.
557
00:36:43,040 --> 00:36:44,804
Все можно купить на черном рынке.
558
00:36:45,360 --> 00:36:47,158
Не говори так громко.
559
00:36:47,280 --> 00:36:50,602
Нам не хватает пайка риса, чтобы
прожить, а они тут продают лапшу.
560
00:36:50,680 --> 00:36:52,637
Куда смотрит полиция?
561
00:36:52,760 --> 00:36:55,000
Я уже ничего не понимаю.
562
00:36:55,320 --> 00:36:57,721
Плати деньги, и получай что хочешь.
563
00:36:58,800 --> 00:37:01,360
Так или иначе,
я буду посылать вам больше.
564
00:37:01,520 --> 00:37:02,442
Хорошо?
565
00:37:02,520 --> 00:37:04,238
Можете ходить сюда и есть.
566
00:37:04,800 --> 00:37:06,677
Какая глупость, варить этот рис.
567
00:37:21,680 --> 00:37:23,842
СЛЕДСТВИЕ О ВЛОЖЕНИИ ДЕНЕГ
В НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
568
00:37:23,920 --> 00:37:25,319
ПОХИЩЕНО 80 МИЛЛИОНОВ ЙЕН
569
00:37:25,440 --> 00:37:26,999
КОРРУПЦИЯ В ГОСУДАРСТВЕН-
НЫХ КОРПОРАЦИЯХ
570
00:37:27,080 --> 00:37:29,321
СКАНДАЛ В СЁВА ЭЛЕКТРОНИКС
571
00:37:29,400 --> 00:37:31,596
ПРЕЗИДЕНТ ЗАДЕРЖАН
ЗА ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО
572
00:37:32,840 --> 00:37:33,955
Идиоты!
573
00:37:37,360 --> 00:37:41,115
Такие же письма. Утако,
это ты написала в полицию.
574
00:37:42,640 --> 00:37:46,918
Как ты посмела сообщать в полицию!
Неблагодарная, я же твой дядя.
575
00:37:47,840 --> 00:37:50,844
Вот негодяи!
576
00:37:50,960 --> 00:37:53,566
Как вы посмели писать, что
я разбогател на черном рынке?
577
00:37:54,440 --> 00:37:59,002
Вы послали эти письма,
но полицейские сообщили мне.
578
00:37:59,120 --> 00:38:01,157
Только попробуйте ещё...
579
00:38:02,200 --> 00:38:04,157
... и я забью вас до смерти.
580
00:38:04,840 --> 00:38:08,799
Это всё демократия.
Приходит старость, и все к черту.
581
00:38:08,920 --> 00:38:12,925
Вот он век демократии...
Мир демократии.
582
00:38:13,040 --> 00:38:16,601
Умники. Они снимают сливки.
583
00:38:16,720 --> 00:38:20,042
А посмотрите на нас...
Работаем много - получаем мало.
584
00:38:20,200 --> 00:38:22,237
Они живут за наш счет.
585
00:38:22,320 --> 00:38:23,765
"Эй, ты. Так делать нельзя "
586
00:38:23,920 --> 00:38:27,242
Пошли они.
Они мне будут указывать?
587
00:38:27,320 --> 00:38:29,960
Они хотят со мной поговорить?
Пусть приходят.
588
00:38:30,080 --> 00:38:33,243
Не надо вызывать меня в
контору и учить, как надо жить.
589
00:38:33,360 --> 00:38:36,204
Это же демократия.
590
00:38:36,280 --> 00:38:38,476
Ведь демократия - это равенство?
591
00:38:38,640 --> 00:38:41,917
Если они идут против закона,
то мы тоже можем?
592
00:38:42,000 --> 00:38:43,764
Вот, что такое демократия.
593
00:39:06,480 --> 00:39:08,835
ЗАВЕДЕНИЕ ТЭРУНОЯ
594
00:39:18,800 --> 00:39:22,043
Помнишь, как мы провели
ночь на станции Одавара?
595
00:39:22,640 --> 00:39:26,042
Да. Я как раз подумал об этом.
596
00:39:26,160 --> 00:39:29,323
С той ночи ты целиком погрузился в учебу.
597
00:39:29,960 --> 00:39:32,315
Ты перестал обращать внимание
на разговоры дяди и тети.
598
00:39:32,440 --> 00:39:33,999
Ты только учился.
599
00:39:34,520 --> 00:39:36,477
Я восхищаюсь тобой.
600
00:39:36,600 --> 00:39:38,398
Ты стал таким прилежным.
601
00:39:38,960 --> 00:39:40,678
Мама не могла до тебя достучаться.
602
00:39:41,360 --> 00:39:43,237
Она приезжала домой грустная и усталая.
603
00:39:43,360 --> 00:39:45,636
Ей нечем было с нами заняться.
604
00:39:45,680 --> 00:39:47,682
Она живет в другом мире.
605
00:39:47,800 --> 00:39:50,155
Повсюду вокруг живут такие женщины.
606
00:39:50,280 --> 00:39:52,000
И такие сыновья, как ты?
607
00:39:52,000 --> 00:39:54,111
Я буду жить так, как считаю нужным.
608
00:39:54,111 --> 00:39:56,276
Моё будущее зависит от меня одного.
609
00:39:56,400 --> 00:39:59,085
Я пойду.
Поезд будет уже скоро.
610
00:39:59,240 --> 00:40:00,526
Мы так давно не виделись.
611
00:40:00,640 --> 00:40:02,995
Делай, что хочешь.
Я тебе не указ.
612
00:40:08,680 --> 00:40:09,920
Здравствуй.
613
00:40:11,000 --> 00:40:12,081
Кого-то провожаешь?
614
00:40:12,200 --> 00:40:13,281
Да.
615
00:40:13,400 --> 00:40:16,836
А я по воскресеньям скучаю.
Вот собираюсь в Югавара.
616
00:40:16,960 --> 00:40:18,246
У тебя какие-то планы?
617
00:40:18,360 --> 00:40:19,441
Особенно нет.
618
00:40:20,000 --> 00:40:21,399
Не хочешь поехать со мной?
619
00:40:22,160 --> 00:40:24,037
Простите. Мне нужно домой.
620
00:40:24,720 --> 00:40:26,324
Почему не пришла вчера вечером?
621
00:40:26,800 --> 00:40:29,314
Была занята.
622
00:40:30,240 --> 00:40:32,481
Может, прогуляемся?
Отличная погода.
623
00:40:32,600 --> 00:40:33,635
У меня есть работа.
624
00:40:33,760 --> 00:40:37,719
Жена попросила сшить
платье нашей дочери.
625
00:40:38,480 --> 00:40:39,481
Хорошо.
626
00:40:39,600 --> 00:40:41,921
Твой вчерашний перевод
совсем неплохой.
627
00:40:44,720 --> 00:40:46,165
Простите.
628
00:40:46,280 --> 00:40:47,202
Иноуэ-кун...
629
00:41:05,720 --> 00:41:08,234
<i>Вчера я приехал в город...</i>
630
00:41:08,400 --> 00:41:11,165
<i>В котором не был так давно</i>
631
00:41:11,280 --> 00:41:15,319
<i>Сегодня я опять увижу этот закат.</i>
632
00:41:16,760 --> 00:41:19,115
<i>Моя душа всегда растворяется...</i>
633
00:41:19,280 --> 00:41:23,205
<i>В этом паре
над горячими источниками</i>
634
00:41:26,720 --> 00:41:29,405
Дорогие гости..
Позвольте спеть вам песню.
635
00:41:29,520 --> 00:41:32,126
- Все в ваннах.
- А, добрый вечер.
636
00:41:33,040 --> 00:41:34,519
Вы опять один бродите?
637
00:41:34,640 --> 00:41:36,995
Да. Спасибо вам за вчерашнее.
638
00:41:37,120 --> 00:41:38,804
Почему вы всегда один?
639
00:41:39,920 --> 00:41:41,319
Мне так удобнее.
640
00:41:41,400 --> 00:41:43,277
В одиночку много не заработаете.
641
00:41:43,400 --> 00:41:45,437
Да. Но я пока...
642
00:41:46,960 --> 00:41:49,566
... учусь играть на гитаре.
И певец никудышный.
643
00:41:49,680 --> 00:41:52,286
- У вас приятный голос.
- Вы меня смущаете.
644
00:41:52,920 --> 00:41:56,163
- Сколько вам лет?
- Немного, пока 24.
645
00:41:56,720 --> 00:41:58,404
Значит, вы на 5 лет старше.
646
00:41:58,480 --> 00:41:59,845
Но мой сын выглядит таким взрослым.
647
00:42:00,400 --> 00:42:01,117
<i>Ваш сын?</i>
648
00:42:01,240 --> 00:42:03,277
Да. Он такого же роста, как вы.
649
00:42:03,400 --> 00:42:04,720
Должно быть, хороший сын.
650
00:42:04,840 --> 00:42:06,717
Очень хороший.
651
00:42:06,800 --> 00:42:07,915
Вы приятный...
652
00:42:09,840 --> 00:42:12,525
Я привык получать отказы.
653
00:42:12,680 --> 00:42:15,479
Погуляйте и возвращайтесь.
Я помогу вам с работой.
654
00:42:15,600 --> 00:42:16,965
О, спасибо.
655
00:42:18,000 --> 00:42:19,923
Отлично искупался.
Чувствую себя прекрасно.
656
00:42:22,960 --> 00:42:26,282
Теперь пора выпить холодного пива.
657
00:42:27,760 --> 00:42:28,921
А Ивами-сан всё ещё...?
658
00:42:29,040 --> 00:42:31,520
Старики любят помокнуть.
Я не могу так долго.
659
00:42:31,640 --> 00:42:33,404
- Налить вам пива?
- Я готов.
660
00:42:39,760 --> 00:42:42,718
Как наш бизнес в Хамамацу?
661
00:42:42,760 --> 00:42:46,037
Совсем плохо. Продажа
тканей сейчас в убытке.
662
00:42:46,600 --> 00:42:50,355
Кто бы мог подумать...
Одно разочарование.
663
00:42:51,040 --> 00:42:52,485
Послушай, Хару-сан.
664
00:42:52,600 --> 00:42:56,400
Я виноват в твоих убытках,
но если продолжать, то прибыль будет.
665
00:42:56,520 --> 00:42:58,238
Цены на хлопок, то растут,
то падают.
666
00:42:58,360 --> 00:43:00,681
Чем сильнее они падают,
тем больше растут.
667
00:43:00,800 --> 00:43:05,158
На мой взгляд, сейчас они
достигли предела падения.
668
00:43:05,280 --> 00:43:06,520
Это знак, что надо покупать.
669
00:43:06,640 --> 00:43:09,325
Мне, чтобы покупать,
надо занимать деньги.
670
00:43:09,480 --> 00:43:11,881
Только богатые могут
вкладывать деньги.
671
00:43:12,000 --> 00:43:15,243
Это не так. Я простой клерк
в магазине, но делаю вложения.
672
00:43:15,360 --> 00:43:17,874
Займите деньги и купите побольше.
Вы разбогатеете.
673
00:43:18,000 --> 00:43:21,004
Торговля хлопком - это риск.
Дилетантам туда лучше не лезть.
674
00:43:21,120 --> 00:43:23,122
Вы может и дилетант,
но у вас есть я.
675
00:43:23,240 --> 00:43:26,164
На этот раз вы потеряли деньги,
но прежде я помогал вам заработать.
676
00:43:26,280 --> 00:43:27,679
Вы считаете, я смогу?
677
00:43:27,800 --> 00:43:31,361
Попросите денег у старика Ивами.
Он даст вам ссуду.
678
00:43:31,480 --> 00:43:33,039
А что он потребует взамен?
679
00:43:33,160 --> 00:43:35,845
- Он в вас влюблен, так что...
- Нет, спасибо.
680
00:43:35,920 --> 00:43:39,959
Это не для чужих ушей,
но он не в моем вкусе.
681
00:43:40,080 --> 00:43:41,798
Я только вам могу признаться,
Фудзита-сан.
682
00:43:41,920 --> 00:43:43,684
Возьмите его за руку.
Ему и этого будет довольно.
683
00:43:43,800 --> 00:43:45,120
Он мечтал об этом в ванне.
684
00:43:45,240 --> 00:43:46,924
Какой ужас.
685
00:43:48,440 --> 00:43:49,839
Выпейте со мной.
686
00:43:49,960 --> 00:43:51,246
Спасибо.
687
00:43:53,520 --> 00:43:55,796
Торговля хлопком - это риск,
но также и радость.
688
00:43:55,920 --> 00:43:59,356
Для бедного человека - это единственный
путь потратить мало, и получить много.
689
00:44:00,080 --> 00:44:02,037
Честно говоря, мне нужны деньги.
690
00:44:02,160 --> 00:44:04,925
Я содержу сына,
а он хочет уйти в другую семью.
691
00:44:05,480 --> 00:44:08,245
Утако учится шитью,
а это большие расходы.
692
00:44:08,360 --> 00:44:10,601
На заработок служащей гостиницы
трудно содержать детей.
693
00:44:10,720 --> 00:44:13,234
Я работаю на пределе.
694
00:44:13,360 --> 00:44:15,078
Устроила сына на медицинский факультет.
695
00:44:15,200 --> 00:44:17,919
Оплатила дочери
частные уроки английского.
696
00:44:18,040 --> 00:44:19,804
Вы достойны восхищения.
697
00:44:19,920 --> 00:44:23,845
Это было видно ещё тогда,
когда вы продавали закуски у моря.
698
00:44:23,960 --> 00:44:26,884
Он сказал
“Я все равно поступлю в колледж"
699
00:44:27,440 --> 00:44:29,363
Я была в крайней растерянности.
700
00:44:29,480 --> 00:44:34,236
Вы были моим первым клиентом,
и я попросила у вас совета.
701
00:44:35,040 --> 00:44:39,602
Фудзита-сан, будущее детей -
это очень тяжелый труд.
702
00:44:39,720 --> 00:44:45,682
<i>По воле небес я стал сильным и смелым</i>
703
00:44:45,800 --> 00:44:48,235
Ты уже выпиваешь, Хару-сан.
704
00:44:48,360 --> 00:44:51,364
Ладно. Давайте сегодня напьемся.
705
00:44:52,080 --> 00:44:53,275
Согласна, О-Хару?
706
00:44:59,920 --> 00:45:01,001
Давайте налью.
707
00:45:09,800 --> 00:45:11,040
Кстати, Фудзита-сан.
708
00:45:11,600 --> 00:45:13,955
Я принял решение.
Я решил отказаться от ваших услуг.
709
00:45:14,080 --> 00:45:16,435
Прошу вас.
Это слишком жестоко.
710
00:45:16,560 --> 00:45:17,675
Так и передай своему хозяину.
711
00:45:17,840 --> 00:45:19,604
Господин, я вас умоляю.
712
00:45:19,720 --> 00:45:22,234
Ничего не выйдет. Вы пытаетесь
заработать на мне, а цена падает.
713
00:45:22,320 --> 00:45:24,163
В таком случае мне лучше
не возвращаться в магазин.
714
00:45:24,280 --> 00:45:25,725
Это меня не касается.
715
00:45:26,320 --> 00:45:28,357
Это ведь твой хозяин.
716
00:45:28,520 --> 00:45:32,036
Он не дает другим заработать,
а сам просит денег.
717
00:45:32,160 --> 00:45:33,798
Так бизнес не делают.
718
00:45:34,640 --> 00:45:37,917
АКАДЗАВА - УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО
719
00:45:38,000 --> 00:45:42,555
- Марико, гуряет по Гиндза одра.
- Одна.
720
00:45:42,555 --> 00:45:47,633
- После окорчания спектакря.
- Спектакля.
721
00:45:48,217 --> 00:45:54,217
Марико гуляет по Гиндза одна
после окончания спектакля.
722
00:46:13,269 --> 00:46:18,269
Простите, но я обещала маме
вернуться до шести часов.
723
00:46:26,998 --> 00:46:32,998
Вы можете позвонить,
и сказать, что придете в 7-30.
724
00:46:34,520 --> 00:46:37,160
<i>Тебе пора постричь ногти.
Они грязные.</i>
725
00:46:44,520 --> 00:46:45,965
Теперь читайте вы, Судзуки-сан.
726
00:47:11,520 --> 00:47:13,682
<i>Вы всегда отворачиваетесь.</i>
727
00:47:14,840 --> 00:47:16,717
<i>Я взглядом обращаюсь к вам.</i>
728
00:47:44,555 --> 00:47:47,333
<i>Но ваши глаза смотрят куда-то вдаль.</i>
729
00:47:47,520 --> 00:47:50,888
<i>Я жажду, чтобы вы ответили мне,
и заглянули вглубь моего сердца.</i>
730
00:47:50,960 --> 00:47:54,918
<i>Я был бы счастлив встретиться с вами
завтра в полдень на берегу Нисикига-ура.</i>
731
00:49:05,600 --> 00:49:07,876
Я так волнуюсь за Сэйити.
Не могу успокоиться.
732
00:49:09,360 --> 00:49:10,998
Завтра поеду в Токио.
733
00:49:11,560 --> 00:49:14,200
Отошли ему телеграмму. Пусть
встретит меня на станции Синбаси.
734
00:49:14,320 --> 00:49:16,197
Я сяду на 11-часовой поезд из Атами.
735
00:49:17,280 --> 00:49:18,839
Я должна понять, что происходит.
736
00:49:19,400 --> 00:49:22,324
В этом общежитии, наверное,
грязно.
737
00:49:22,440 --> 00:49:24,602
Поэтому он и захотел,
чтобы его усыновили.
738
00:49:26,480 --> 00:49:29,120
Ему просто надо снять комнату получше.
739
00:49:30,160 --> 00:49:33,960
Знаю, что я плачу ему недостаточно.
Но это всё, что я могу.
740
00:49:34,080 --> 00:49:36,594
Я потеряла деньги на бирже.
741
00:49:37,360 --> 00:49:40,364
Теперь я решила сделать
большую ставку.
742
00:49:40,480 --> 00:49:42,084
Мне обещали, что в это раз я выиграю.
743
00:49:42,200 --> 00:49:44,555
Если будет доход,
я и тебе что-нибудь куплю.
744
00:49:48,000 --> 00:49:52,881
Деньги достаются нелегко.
745
00:49:53,040 --> 00:49:54,599
Да, кстати, вспомнила...
746
00:49:54,680 --> 00:49:58,162
Ты знаешь "Камэ-эн", магазин
японской одежды на набережной?
747
00:49:58,240 --> 00:49:59,958
У хозяина есть сын.
748
00:50:00,080 --> 00:50:03,243
Как он тебе?
Он ищет себе жену.
749
00:50:03,360 --> 00:50:05,874
Я думаю, он будет хорошим мужем.
Как ты думаешь?
750
00:50:07,760 --> 00:50:10,445
Хорошо бы найти мужа
в наших местах.
751
00:50:10,520 --> 00:50:11,965
А что с последним претендентом?
752
00:50:12,080 --> 00:50:14,117
Они нас надули.
753
00:50:14,240 --> 00:50:16,356
Сказали, что он ещё слишком
молод, чтобы жениться.
754
00:50:16,480 --> 00:50:17,959
Его глупые родители совсем не в курсе.
755
00:50:18,080 --> 00:50:19,878
Он же связался с гейшей Цукирю.
756
00:50:20,000 --> 00:50:21,718
Значит, теперь "Камэ-эн”?
757
00:50:21,840 --> 00:50:23,638
От этого зеленщика Яомаса никакого толку.
758
00:50:23,760 --> 00:50:25,319
На этот раз я попрошу
хозяина Суши-бара.
759
00:50:25,440 --> 00:50:27,795
Утако-сан, к вам пришли.
760
00:50:27,920 --> 00:50:30,400
- Кто там?
- Акадзава-сан.
761
00:50:30,480 --> 00:50:33,165
Учитель английского?
Прибери тут.
762
00:50:40,720 --> 00:50:42,722
Это госпожа Акадзава.
Попросить её наверх?
763
00:50:43,440 --> 00:50:45,078
Нет, я спущусь.
764
00:50:56,560 --> 00:50:59,404
Я хотела, чтобы вы
сшили ей платье.
765
00:51:00,720 --> 00:51:02,279
Вы сделаете?
766
00:51:02,680 --> 00:51:03,795
Да.
767
00:51:03,920 --> 00:51:05,638
Вот ткань.
768
00:51:07,120 --> 00:51:09,475
- У вас посетитель?
- Нет.
769
00:51:10,000 --> 00:51:11,843
Может мы поднимемся к вам?
770
00:51:11,920 --> 00:51:14,241
Вы могли бы нам показать
модели на выбор.
771
00:51:14,360 --> 00:51:17,000
Там такой беспорядок.
772
00:51:17,120 --> 00:51:18,758
Но ведь там никого нет?
773
00:51:19,600 --> 00:51:22,319
Вы не знаете, куда пошел мой муж?
774
00:51:22,400 --> 00:51:24,198
Он куда-то ушел.
775
00:51:24,320 --> 00:51:25,321
Нет, я не знаю.
776
00:51:25,920 --> 00:51:28,241
Я подумала, может быть,
он у вас.
777
00:51:28,320 --> 00:51:29,560
Давай поднимемся.
778
00:51:29,720 --> 00:51:32,234
Но у меня нет журналов
с детскими моделями.
779
00:51:32,320 --> 00:51:34,084
Вы могли бы что-то нарисовать.
780
00:51:34,240 --> 00:51:36,561
Сейчас я довольно занята.
781
00:51:36,640 --> 00:51:38,199
А мы свободны.
782
00:51:38,960 --> 00:51:41,076
У вас там, наверное,
миленькая комнатка.
783
00:51:42,000 --> 00:51:44,082
Это очень хороший пансион.
784
00:51:44,720 --> 00:51:47,644
Не хочу беспокоить хозяев.
Позвольте мне подняться наверх.
785
00:51:47,760 --> 00:51:48,363
Проходите.
786
00:51:48,480 --> 00:51:50,357
Йоко, пойдем наверх.
787
00:51:51,040 --> 00:51:54,203
Сейчас я не смогу.
У меня всё заказано до весны.
788
00:51:54,800 --> 00:51:57,201
Неужели? Вот как?
789
00:51:58,000 --> 00:51:58,717
Да.
790
00:52:00,400 --> 00:52:03,438
Здравствуйте, г-жа Акадзава.
Как хорошо, что вы пришли.
791
00:52:03,600 --> 00:52:05,477
Так у вас в гостях мама?
792
00:52:06,400 --> 00:52:08,880
Спасибо, что делаете заказ у дочери.
793
00:52:09,040 --> 00:52:12,715
Она научилась говорить по-английски?
Спасибо за всё.
794
00:52:13,440 --> 00:52:16,876
Значит, я завтра еду в Токио.
Не забудь отправить телеграмму.
795
00:52:17,040 --> 00:52:19,077
Простите. Хорошего вам дня.
796
00:52:19,160 --> 00:52:20,719
И вам того же.
797
00:52:22,400 --> 00:52:24,755
Какое красивое кимоно.
798
00:52:24,880 --> 00:52:27,998
У вас молодая и красивая мама.
799
00:52:28,120 --> 00:52:31,602
Она умеет пользоваться косметикой,
скорее годится вам в сестры.
800
00:52:31,680 --> 00:52:34,160
Тогда может быть подниметесь?
801
00:52:36,160 --> 00:52:39,004
Но вы сказали, что не
станете шить для нас.
802
00:52:39,120 --> 00:52:41,475
Я что-нибудь придумаю.
Думаю, у меня получится.
803
00:52:42,720 --> 00:52:44,916
Но мы не хотели вас принуждать...
804
00:52:45,040 --> 00:52:47,884
Я всё сделаю.
Проходите.
805
00:52:48,000 --> 00:52:49,479
Мы можем и здесь.
806
00:52:49,600 --> 00:52:52,365
Но я хотела узнать,
какой вы хотите фасон.
807
00:52:53,280 --> 00:52:55,123
На ваш вкус.
808
00:52:55,200 --> 00:52:57,282
Я могу нарисовать кое-что.
809
00:52:57,840 --> 00:52:59,604
Йоко-сан, пойдем.
810
00:52:59,760 --> 00:53:02,923
Посмотрите мою комнату.
Вот сюда.
811
00:53:03,040 --> 00:53:04,644
Проходите, пожалуйста.
812
00:53:05,520 --> 00:53:06,806
Прошу вас.
813
00:53:16,400 --> 00:53:17,356
Проходите.
814
00:53:18,800 --> 00:53:21,155
Я вспомнила,
у меня есть детские журналы.
815
00:53:21,760 --> 00:53:23,478
Здесь много моделей.
816
00:53:24,080 --> 00:53:25,479
Садитесь на подушку.
817
00:53:28,080 --> 00:53:29,718
Какая модель тебе нравится?
818
00:53:30,720 --> 00:53:33,200
Йоко, взгляни, пожалуйста.
819
00:53:38,320 --> 00:53:41,597
Мы доверяем вам.
Можете шить на ваш вкус.
820
00:53:42,200 --> 00:53:45,761
Тогда, может быть, это?
821
00:53:47,280 --> 00:53:51,638
Йоко-сан, я сошью тебе
прелестное платье.
822
00:53:53,680 --> 00:53:55,239
Что тебе нравится?
823
00:53:57,600 --> 00:54:01,036
Я удивляюсь.
824
00:54:01,120 --> 00:54:03,964
Почему вы решили изучать английский?
825
00:54:04,880 --> 00:54:07,235
Даже не знаю...
826
00:54:07,360 --> 00:54:09,397
Это может пригодиться.
827
00:54:09,520 --> 00:54:10,840
Пустая трата времени.
828
00:54:10,960 --> 00:54:13,645
Да, пустая трата.
У меня не очень-то выходит.
829
00:54:13,760 --> 00:54:15,444
Тогда, может, бросить?
830
00:54:16,400 --> 00:54:19,483
Но учитель так хорош,
что я стараюсь.
831
00:54:19,600 --> 00:54:23,525
Совсем он не хорош.
Он толком не знает английского.
832
00:54:24,480 --> 00:54:27,324
Но он такой хороший человек.
Такой добрый.
833
00:54:27,960 --> 00:54:30,645
Он относится к ученикам, как отец.
834
00:54:31,600 --> 00:54:32,886
Он вам нравится?
835
00:54:33,760 --> 00:54:35,159
Да.
836
00:54:35,280 --> 00:54:36,759
Он никудышный.
837
00:54:37,400 --> 00:54:41,280
Мой отец считал его умным,
и заставил меня выйти замуж.
838
00:54:42,640 --> 00:54:45,075
Когда он вернулся с войны,
то не смог найти себе работы.
839
00:54:45,200 --> 00:54:48,443
Он просто ведет уроки у нас дома.
Какой позор.
840
00:54:49,280 --> 00:54:52,398
- Йоко-сан, ты любишь папу?
- Ненавижу.
841
00:54:53,080 --> 00:54:55,162
Она любит только меня.
842
00:54:56,320 --> 00:54:59,438
Даже ребенок понимает,
что её отец бездельник.
843
00:55:01,760 --> 00:55:05,082
Эта дешевая ткань - всё,
что мы можем себе позволить.
844
00:55:08,000 --> 00:55:09,399
Бедная моя девочка.
845
00:55:11,520 --> 00:55:12,965
Знаешь, Йоко-сан...
846
00:55:13,520 --> 00:55:17,195
Когда мне было столько же как тебе,
я могла купить всё, что пожелаю.
847
00:55:18,200 --> 00:55:20,282
У меня была лучшая одежда.
848
00:55:20,400 --> 00:55:22,721
Куда бы я ни пошла,
со мной была служанка.
849
00:55:22,840 --> 00:55:25,320
Меня всегда провожали в
школу, а потом встречали.
850
00:55:25,920 --> 00:55:29,925
Милая моя, Йоко.
Как мне жаль тебя...
851
00:55:30,560 --> 00:55:32,164
Он ужасный человек.
852
00:55:33,120 --> 00:55:36,761
Тогда я сошью побыстрее.
853
00:55:37,560 --> 00:55:39,278
Пойдем, Йоко-сан.
854
00:55:40,480 --> 00:55:42,482
Сделайте, чтобы было изыскано.
855
00:55:44,560 --> 00:55:46,597
У вас милая комната.
856
00:55:50,840 --> 00:55:52,717
Йоко-сан, идем домой?
857
00:56:00,000 --> 00:56:01,479
Иноуэ-сан дома?
858
00:56:03,680 --> 00:56:06,718
Да, она наверху.
Зачем она тебе нужна?
859
00:56:06,720 --> 00:56:09,724
- Что ты здесь делаешь?
- А ты?
860
00:56:09,760 --> 00:56:11,922
Я принес ей обещанную книгу.
А тебе, что здесь надо?
861
00:56:12,000 --> 00:56:14,002
"Что мне надо?" Как грубо...
862
00:56:14,040 --> 00:56:16,441
Она дома. Иди, проведай её.
863
00:56:16,480 --> 00:56:19,165
Здравствуйте, Акадзава-сан.
Проходите наверх.
864
00:56:19,280 --> 00:56:21,362
Ты ведь только принес книгу?
Значит, ненадолго.
865
00:56:21,440 --> 00:56:22,635
Побудьте у меня подольше.
866
00:56:22,840 --> 00:56:26,400
Вы как раз вовремя. Я никак
не могу справиться с заданием.
867
00:56:26,400 --> 00:56:29,756
Вы не должны были давать
мне такое трудное задание.
868
00:56:29,920 --> 00:56:31,115
Тогда зайду ненадолго.
869
00:56:31,840 --> 00:56:34,081
Я сошью ваше платье очень быстро.
870
00:56:34,160 --> 00:56:38,165
Заходи ещё, Йоко-сан.
Всего доброго.
871
00:56:38,200 --> 00:56:40,441
Простите.
872
00:56:46,400 --> 00:56:49,006
Я хотела показать вам фасон.
873
00:56:49,120 --> 00:56:50,679
К черту фасоны.
874
00:56:51,800 --> 00:56:53,279
Почему вы не пришли?
875
00:56:55,920 --> 00:56:58,275
Жена прочла мой дневник.
876
00:56:59,280 --> 00:57:01,396
Я хочу, чтобы вы тоже прочли.
877
00:57:09,360 --> 00:57:10,919
Я говорю серьезно.
878
00:57:12,160 --> 00:57:12,877
Утако-сан.
879
00:57:19,280 --> 00:57:20,202
Заберите это.
880
00:57:20,280 --> 00:57:21,679
<i>Папа.</i>
881
00:57:23,520 --> 00:57:24,919
Вы меня не любите?
882
00:57:29,000 --> 00:57:30,736
Папа!
883
00:57:31,040 --> 00:57:32,235
Громче!
884
00:57:32,555 --> 00:57:34,030
Папа!
885
00:57:36,720 --> 00:57:37,562
Сэнсэй!
886
00:57:48,080 --> 00:57:51,755
С такой женой жизнь просто мука.
887
00:57:54,160 --> 00:57:59,326
Меня уволили и я был обречен
прокисать в обществе с ней.
888
00:58:02,000 --> 00:58:06,324
Но как только я увидел вас,
я как будто проснулся.
889
00:58:10,560 --> 00:58:12,119
Прочтите мои дневники.
890
00:58:13,440 --> 00:58:18,116
Я понял, что если я осмелюсь,
передо мной откроется новая жизнь.
891
00:58:19,000 --> 00:58:22,482
Я хочу уйти от неё
и начать жизнь сначала.
892
00:58:23,840 --> 00:58:26,878
Когда я услышал, что ваша
мать ищет вам жениха...
893
00:58:27,040 --> 00:58:28,485
... я так испугался.
894
00:58:29,440 --> 00:58:33,399
Ута-тян, прошу, поймите, что я чувствую.
895
00:58:35,280 --> 00:58:35,883
Какая мерзость.
896
00:58:41,680 --> 00:58:43,682
Что с тобой?
Я слышал, ты заболела.
897
00:58:44,480 --> 00:58:46,039
Я принес тебе мандарины.
898
00:58:48,800 --> 00:58:50,837
У тебя жар? Дай пощупаю.
899
00:58:52,560 --> 00:58:55,518
Ну что такое?
Чего ты прячешься?
900
00:58:56,080 --> 00:58:57,878
Я же тебя жалею.
901
00:58:58,000 --> 00:58:59,877
Дай потрогаю лоб.
902
00:59:00,640 --> 00:59:02,677
Если у тебя жар, я смогу тебя остудить.
903
00:59:25,680 --> 00:59:27,876
<i>Твоя мать ведь проститутка.</i>
904
00:59:28,480 --> 00:59:29,561
<i>Сука.</i>
905
00:59:30,800 --> 00:59:31,961
<i>Что ты делаешь...</i>
906
00:59:32,920 --> 00:59:33,557
<i>Сука.</i>
907
00:59:36,440 --> 00:59:39,284
- Куда вы?
- Я ухожу.
908
00:59:39,440 --> 00:59:42,000
Я тоже ухожу.
Возьмите мои дневники.
909
00:59:43,120 --> 00:59:47,000
Скажешь матери - поколочу.
Будешь молчать - приласкаю.
910
00:59:47,120 --> 00:59:49,634
- Простите за беспокойство.
- Всего доброго.
911
00:59:49,760 --> 00:59:50,955
До свидания.
912
01:00:26,080 --> 01:00:29,357
Следующая остановка - Одавара.
913
01:00:30,800 --> 01:00:32,882
- Прошу, угощайтесь.
- Спасибо.
914
01:00:33,440 --> 01:00:36,956
Почему вы не остались у меня
на ночь? Я так этого ждал.
915
01:00:37,120 --> 01:00:39,600
Нельзя. Если не вернуться
вовремя, меня будут ругать.
916
01:00:39,680 --> 01:00:42,638
Я могу позвонить вашей
хозяйке. Я так и сделаю.
917
01:00:43,200 --> 01:00:45,282
У бедняков не бывает выходных.
Нужно работать.
918
01:00:45,440 --> 01:00:48,876
Не будьте скрягой.
Если нужны деньги, я вам дам.
919
01:00:48,960 --> 01:00:52,123
Спасибо большое, я верну,
как только заработаю.
920
01:00:52,240 --> 01:00:56,484
Биржа не для робких.
Цена падает - покупай больше.
921
01:00:56,600 --> 01:01:00,525
Это так сложно.
Мне не стоит этим заниматься, но...
922
01:01:00,640 --> 01:01:03,439
Я могу оплатить учебу вашего сына.
923
01:01:03,520 --> 01:01:05,397
Нет, пока я могу это сама.
924
01:01:05,520 --> 01:01:07,158
Такой красавице как вы...
925
01:01:07,280 --> 01:01:09,521
...не годиться работать
простой служанкой.
926
01:01:09,680 --> 01:01:11,921
У вас есть вкус.
927
01:01:12,000 --> 01:01:14,355
Я училась традиционной
музыке нагаута с 6 лет.
928
01:01:14,520 --> 01:01:17,444
Я родилась в Хаматё,
у берега моря, в богатом квартале.
929
01:01:17,560 --> 01:01:20,598
Мой отец был плотником,
довольно известным.
930
01:01:20,720 --> 01:01:23,234
- Не удивительно, что вы такая.
- Я училась вместе с Кацутаро-сан.
931
01:01:23,360 --> 01:01:25,203
О, Кацутаро-сан? Такая знаменитость.
932
01:01:25,360 --> 01:01:27,442
Я часто пела в клубе Нихонбаси.
933
01:01:27,520 --> 01:01:32,082
Мы могли бы вместе поехать а Хаконэ
или Югавара. И вы бы мне спели...
934
01:01:33,840 --> 01:01:35,877
Ничего не выйдет.
935
01:01:35,960 --> 01:01:38,566
Почему не выйдет? Выпейте ещё.
936
01:01:38,680 --> 01:01:41,923
- Нет, днем не стоит пить.
- Давайте. Одну чашечку.
937
01:01:42,040 --> 01:01:44,202
- Нет-нет.
- Не отказывайтесь.
938
01:01:44,320 --> 01:01:46,436
- Мне придется убежать.
- Только одну чашечку.
939
01:01:46,560 --> 01:01:47,846
Люди смотрят на нас.
940
01:01:47,960 --> 01:01:50,201
Ну и что, что смотрят?
941
01:01:51,000 --> 01:01:52,195
Сын расстроится,
увидев меня пьяной.
942
01:01:52,240 --> 01:01:55,881
Какая вы скучная,
только и говорите о своих детях.
943
01:01:56,240 --> 01:01:58,163
Моё сердце занято
детьми круглые сутки.
944
01:02:07,040 --> 01:02:10,442
Куда пойдем?
Я так давно тебя не угощала.
945
01:02:10,520 --> 01:02:12,761
Ненавижу ходить с тобой по Гиндза.
946
01:02:12,880 --> 01:02:15,315
Может сначала зайдем
на кладбище?
947
01:02:15,360 --> 01:02:17,124
А потом поедим чего-нибудь
вкусненького.
948
01:02:17,240 --> 01:02:19,675
- На такси быстро доедем.
- Вон там есть такси.
949
01:02:22,520 --> 01:02:24,318
АГИТАЦИОННАЯ БРИГАДА
СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ ЯПОНИИ
950
01:02:24,440 --> 01:02:25,999
<i>Голосуйте за нас!</i>
951
01:02:26,080 --> 01:02:27,764
ЛЕВОЕ КРЫЛО СОЦИАЛИСТИ-
ЧЕСКОЙ ПАРТИИ - "МЫ ЗА МИР!"
952
01:02:27,840 --> 01:02:29,797
<i>Матери, голосуйте за нас!</i>
953
01:02:29,920 --> 01:02:32,764
ПОЛИЦИЯ ПРИНИМАЕТ РЕШЕНИЯ
НА ВЕЧЕРИНКАХ С ГЕЙШАМИ
954
01:02:32,880 --> 01:02:35,360
ТЕМНАЯ СТОРОНА ЗАКОНА.
ВЗЯТКА В 60 МИЛЛИОНОВ ЙЕН.
955
01:02:35,480 --> 01:02:38,199
ИНОСКЭ НАКАНИСИ -
КАНДИДАТ В ВЕРХНЮЮ ПАЛАТУ
956
01:02:38,320 --> 01:02:42,279
<i>Я Иноскэ Наканиси,
голосуйте за меня.</i>
957
01:02:42,800 --> 01:02:45,440
<i>Голосуйте за Такесигэ Исигуро,
кандидата в Верхнюю Палату.</i>
958
01:02:45,560 --> 01:02:47,915
БОЛЬНАЯ МАТЬ С ДВУМЯ ДЕТЬМИ
ПРЫГНУЛА ПОД ПОЕЗД
959
01:02:48,000 --> 01:02:50,116
ПЕРВЫЙ ВИЗИТ ЗА ГРАНИЦУ
НАСЛЕДНОГО ПРИНЦА
960
01:02:50,240 --> 01:02:51,799
ЕГО ПРОВОЖАЛИ ФЕЙЕРВЕРКИ
961
01:02:54,200 --> 01:02:56,396
Да, давно мы здесь не были.
962
01:02:56,480 --> 01:02:58,278
Сэйити, зажги благовония.
963
01:03:01,920 --> 01:03:03,240
Вот возьми.
964
01:03:09,200 --> 01:03:11,601
Нужно поставить тебе памятник.
965
01:03:12,480 --> 01:03:14,039
Но всё же...
966
01:03:14,800 --> 01:03:18,282
... потерпи пока дети не станут
самостоятельными.
967
01:03:18,400 --> 01:03:21,324
Они уже большие.
Ждать недолго.
968
01:03:22,840 --> 01:03:24,717
Теперь, когда ты умер,
можешь наслаждаться жизнью.
969
01:03:25,240 --> 01:03:27,038
Пока был жив, ты
всегда меня разыгрывал.
970
01:03:27,160 --> 01:03:29,561
Я считала, что ты ужасный человек.
971
01:03:30,160 --> 01:03:32,845
А сейчас я думаю, что тебе
тоже приходилось несладко.
972
01:03:48,640 --> 01:03:50,358
Сэйити, помолись за отца.
973
01:03:52,280 --> 01:03:53,679
Как тебе повезло, Сэйити.
974
01:03:53,760 --> 01:03:56,001
Ты смог закончить школу.
А теперь учишься в колледже.
975
01:03:56,480 --> 01:03:59,324
Твой отец стал учиться ремеслу
сразу после начальной школы.
976
01:03:59,440 --> 01:04:01,204
Он 20 лет проработал на хозяина.
977
01:04:01,360 --> 01:04:04,682
Когда мы поженились, он был
продавцом и мало зарабатывал.
978
01:04:05,520 --> 01:04:07,124
Судьба - такая странная штука.
979
01:04:07,280 --> 01:04:10,238
Если бы моя семья не потеряла
всё при землетрясении...
980
01:04:10,320 --> 01:04:13,438
... я бы не вышла
за продавца винной лавки.
981
01:04:13,440 --> 01:04:15,522
Никто не знает, что ему уготовано.
982
01:04:15,640 --> 01:04:18,883
Кто знает, что будет завтра?
Можно в одну секунду умереть.
983
01:04:19,640 --> 01:04:21,961
Давай сходим поедим
чего-нибудь вкусненького.
984
01:04:22,040 --> 01:04:23,917
У меня сегодня важная встреча.
985
01:04:24,080 --> 01:04:25,400
С кем?
986
01:04:25,520 --> 01:04:27,045
Я переезжаю.
987
01:04:27,120 --> 01:04:29,157
Куда?
Ты нашел себе пансион?
988
01:04:32,080 --> 01:04:33,320
К этому человеку.
989
01:04:35,480 --> 01:04:37,721
"К этому человеку"? Кто же он?
990
01:04:38,520 --> 01:04:40,238
Я зову его "отец"
991
01:04:40,400 --> 01:04:41,879
Он хочет с тобой встретиться.
992
01:04:42,000 --> 01:04:45,402
Он решил приехать в Атами
и поговорить тобой, но я этого не хочу.
993
01:04:46,000 --> 01:04:48,196
Отец?
Твой отец похоронен на этом месте.
994
01:04:48,320 --> 01:04:50,243
Я проклинаю общежитие.
Я переехал к нему.
995
01:04:50,360 --> 01:04:53,000
Сэйити, и поэтому ты зовешь его "отец"?
996
01:04:53,120 --> 01:04:54,042
Именно так.
997
01:04:54,160 --> 01:04:55,559
Как ты смеешь!
998
01:04:55,680 --> 01:04:57,318
Кто тебе позволил?
999
01:04:57,440 --> 01:05:00,080
Отлично. Он не получит
никаких прав на тебя.
1000
01:05:01,560 --> 01:05:03,801
Ты можешь называть отцом кого угодно.
1001
01:05:04,320 --> 01:05:07,005
Но вот твой отец.
И вот твоя мать.
1002
01:05:07,160 --> 01:05:08,559
Прошу, хотя бы раз поговори с ним.
1003
01:05:08,720 --> 01:05:11,997
Стоит вам встретиться,
и ты поймешь, что так лучше.
1004
01:05:12,480 --> 01:05:15,086
- А что тогда делать мне?
- У тебя есть дочь.
1005
01:05:15,200 --> 01:05:17,806
Не смей! Не смей! Не смей!
1006
01:05:20,720 --> 01:05:24,679
Сэйити, пожалуйста.
Не бросай меня.
1007
01:05:24,800 --> 01:05:28,555
Я вынесу, что угодно ради тебя.
Только не уходи.
1008
01:05:29,200 --> 01:05:31,237
С тобой невозможно говорить.
Ты сразу начинаешь плакать.
1009
01:05:32,960 --> 01:05:38,285
Я обожаю вас обоих.
Я всё терпела ради вас
1010
01:05:38,480 --> 01:05:40,084
Спасибо за это.
1011
01:05:40,160 --> 01:05:44,165
Но если ты, правда, меня любишь,
успокойся и подумай о моем будущем.
1012
01:05:45,280 --> 01:05:47,317
Я делала всё для твоего будущего.
1013
01:05:47,440 --> 01:05:50,000
Ты хотел в колледж,
я устроила тебя в колледж.
1014
01:05:50,160 --> 01:05:53,164
Я хочу, чтобы ты стал
важным человеком...
1015
01:05:53,240 --> 01:05:55,083
Тогда ты сможешь гордиться собой.
1016
01:05:55,200 --> 01:05:56,122
Что ты говоришь?
1017
01:05:56,240 --> 01:05:59,084
Ты хочешь, чтобы дети были богаты,
чтобы наслаждаться легкой жизнью.
1018
01:05:59,200 --> 01:06:00,759
А что в этом плохого?
1019
01:06:00,880 --> 01:06:03,281
Я тяжело работала,
чтобы поставить вас на ноги.
1020
01:06:03,360 --> 01:06:05,840
Когда я постарею,
мне нужна будет ваша помощь.
1021
01:06:06,000 --> 01:06:08,844
Что плохого в том,
что я хочу спокойной жизни?
1022
01:06:08,960 --> 01:06:12,237
Это значит, что ты работала
ради себя, а не ради детей.
1023
01:06:12,320 --> 01:06:13,719
Как ты можешь такое говорить?
1024
01:06:13,840 --> 01:06:15,956
Ты знаешь, как много я страдала?
1025
01:06:16,080 --> 01:06:17,605
Я знаю всё.
1026
01:06:17,720 --> 01:06:20,838
- Сэйити, пожалуйста.
- Я ухожу.
1027
01:06:20,960 --> 01:06:23,076
- Подожди меня.
- С тобой бесполезно говорить.
1028
01:06:23,200 --> 01:06:25,362
Я сделала для тебя всё...
1029
01:06:25,440 --> 01:06:26,999
Хватит.
Ты повторяешь одно и то же.
1030
01:06:27,600 --> 01:06:31,161
Не надо так.
Что я могу ещё сказать?
1031
01:06:31,280 --> 01:06:34,204
Ты всегда говорила, что это ради нас,
но разве ты не наслаждалась жизнью?
1032
01:06:34,320 --> 01:06:36,436
Что? Чем я наслаждалась?
1033
01:06:36,560 --> 01:06:37,925
Дядя нам всё рассказал.
1034
01:06:38,000 --> 01:06:41,846
Ты говорила, что вышла замуж за
торговца, поскольку была бедной.
1035
01:06:42,000 --> 01:06:43,604
А дядя рассказал нам другое.
1036
01:06:43,680 --> 01:06:46,194
Ты вышла замуж,
потому что забеременела.
1037
01:06:47,360 --> 01:06:50,523
Когда мы с сестрой сбежали
от дяди и приехали в Одавара...
1038
01:06:51,120 --> 01:06:52,360
Не надо смеяться надо мной.
1039
01:06:52,480 --> 01:06:54,517
- Я ухожу.
- Сэйити, пожалуйста.
1040
01:06:57,440 --> 01:06:58,999
Чем ты занималась там
в гостинице в Атами?
1041
01:06:59,120 --> 01:07:00,997
Мне стыдно за тебя.
Мне не нужна такая мать.
1042
01:07:23,000 --> 01:07:26,038
<i>Я, Кацума Кобаяси, кандидат
от Прогрессивной партии.</i>
1043
01:07:26,160 --> 01:07:28,879
<i>Я баллотируюсь в Парламент.</i>
1044
01:07:29,040 --> 01:07:32,999
<i>Прошу проголосовать за меня.</i>
1045
01:07:33,120 --> 01:07:35,760
<i>Кацума Кобаяси,
кандидат в Парламент.</i>
1046
01:07:35,840 --> 01:07:39,765
<i>Кацума Кобаяси,
кандидат в Верхнюю Палату.</i>
1047
01:07:39,920 --> 01:07:45,359
<i>Кацума Кобаяси - друг всех рабочих.</i>
1048
01:07:45,440 --> 01:07:49,365
<i>Изберите в Парламент того,
кто благодарит вас за труд.</i>
1049
01:07:49,520 --> 01:07:54,037
<i>Прошу помочь мне вашей
единодушной поддержкой.</i>
1050
01:08:28,800 --> 01:08:32,202
АКАДЗАВА -
УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО
1051
01:09:11,680 --> 01:09:13,239
Вы уже сшили?
1052
01:09:13,840 --> 01:09:15,524
Надеюсь, ей понравится.
1053
01:09:15,640 --> 01:09:17,199
Я не ждал вас сегодня.
1054
01:09:18,240 --> 01:09:19,480
Спасибо.
1055
01:09:30,960 --> 01:09:32,359
Платье готово.
1056
01:09:37,840 --> 01:09:40,036
Неплохо получилось?
1057
01:09:41,440 --> 01:09:43,317
Конечно, ведь
это Иноуэ-сан сшила.
1058
01:09:46,240 --> 01:09:47,480
Постой.
1059
01:10:07,000 --> 01:10:08,718
- Покажи мне, что вышло.
- Да.
1060
01:10:17,200 --> 01:10:19,521
Мне нужно поговорить.
1061
01:10:42,240 --> 01:10:44,083
У меня урок.
Что ты хочешь?
1062
01:10:44,240 --> 01:10:46,117
Чего стоишь?
1063
01:10:46,800 --> 01:10:48,438
Сядь, пожалуйста.
1064
01:10:55,680 --> 01:10:59,639
Йоко, это платье для тебя.
Даже не хочешь взглянуть?
1065
01:11:01,840 --> 01:11:03,239
Примерь.
1066
01:11:03,360 --> 01:11:07,399
Мы сделали его для тебя.
Покажи, что ты рада.
1067
01:11:07,520 --> 01:11:09,318
- Несносный ребенок!
- Дорогой.
1068
01:11:09,440 --> 01:11:11,283
Говори, что ты хотела сказать?
1069
01:11:12,720 --> 01:11:14,757
Йоко, примерь платье.
1070
01:11:16,400 --> 01:11:18,357
- Не трогай его.
- Что ты говоришь?
1071
01:11:20,560 --> 01:11:23,200
Когда ты выгонишь эту Иноуэ?
1072
01:11:24,480 --> 01:11:27,199
Это невыносимо.
Я хочу, чтобы она ушла.
1073
01:11:27,760 --> 01:11:29,398
Не вмешивайся в мои занятия.
1074
01:11:29,520 --> 01:11:32,285
Буду вмешиваться. Это мой дом.
1075
01:11:32,400 --> 01:11:34,277
И я не желаю впускать
в него кого попало.
1076
01:11:34,400 --> 01:11:37,040
- Дура. Она может тебя услышать.
- Я хочу, чтобы она услышала.
1077
01:11:37,120 --> 01:11:38,679
- Мне не нужно это платье!
- Йоко!
1078
01:11:42,520 --> 01:11:43,157
Стерва!
1079
01:12:13,240 --> 01:12:16,596
Скажешь матери - поколочу.
Будешь молчать - приласкаю.
1080
01:12:40,480 --> 01:12:43,086
БАНКОВСКАЯ КНИЖКА
УТАКО ИНОУЭ
1081
01:12:52,280 --> 01:12:54,362
Зачем ты роешься в моих вещах?
1082
01:12:58,720 --> 01:13:01,405
Что случилось?
Ты видела Сэйити?
1083
01:13:01,520 --> 01:13:04,922
Ты скопила так много денег?
1084
01:13:05,040 --> 01:13:08,601
Я же собираюсь замуж.
Хотела сделать тебе сюрприз.
1085
01:13:09,280 --> 01:13:12,557
Утако, ты же знаешь,
что у меня нет денег.
1086
01:13:13,360 --> 01:13:17,399
Я посылаю Сэйити.
Я плачу за твоё обучение.
1087
01:13:18,160 --> 01:13:21,676
Ну и что? Я сама работаю,
мне платят за шитье.
1088
01:13:21,840 --> 01:13:22,602
Ты можешь их забрать.
1089
01:13:26,080 --> 01:13:27,320
Я не хочу.
1090
01:13:28,760 --> 01:13:31,445
Я рада, что ты накопила такую сумму.
1091
01:13:32,760 --> 01:13:36,481
Ты права.
Я борюсь за каждые 100 йен.
1092
01:13:37,200 --> 01:13:40,761
Я всегда боюсь, что тебе и
Сэйити срочно потребуются деньги.
1093
01:13:41,760 --> 01:13:45,719
Я ругала себя за то,
что не могу заработать достаточно.
1094
01:13:45,760 --> 01:13:49,719
Я думала, что ты терпишь невзгоды,
ради того, чтобы выучиться.
1095
01:13:51,760 --> 01:13:53,558
А ты накопила целых
40 тысяч йен!
1096
01:13:59,520 --> 01:14:05,277
<i>У провинции Идзу есть Атами.</i>
1097
01:14:05,400 --> 01:14:10,440
<i>А у Атами есть провинция Идзу</i>
1098
01:14:12,440 --> 01:14:15,956
<i>Наш Атами - маленький, но знаменитый</i>
1099
01:14:16,080 --> 01:14:22,076
<i>Атами - город наслаждений
на горячих источниках</i>
1100
01:14:30,720 --> 01:14:33,564
Что с вами, Хару-сан?
Вы, словно увядшая зелень.
1101
01:14:34,240 --> 01:14:37,244
Хотите напиться? Идите к гостям.
Зачем допивать остатки?
1102
01:14:37,360 --> 01:14:38,839
Хозяйка будет вас ругать.
1103
01:14:38,960 --> 01:14:40,246
Сейчас пойду.
1104
01:14:40,400 --> 01:14:42,357
Приехала новая группа,
а вы отправились в Токио.
1105
01:14:42,480 --> 01:14:44,039
Хозяйка целый день была не в духе.
1106
01:14:44,160 --> 01:14:45,639
Теперь мне всё равно.
1107
01:14:46,200 --> 01:14:47,838
Я устала жить.
1108
01:14:47,960 --> 01:14:50,520
Вот как? Ничего, уже скоро
вас отнесут в храм.
1109
01:14:50,640 --> 01:14:52,404
Сато-сан, добрый вечер.
1110
01:14:52,560 --> 01:14:54,119
Чего тебе в такой час?
1111
01:14:54,200 --> 01:14:56,635
Прекрасный вечер, вот
захотела тебя увидеть.
1112
01:14:56,640 --> 01:14:59,723
Пустые слова,
как миска нищего.
1113
01:14:59,800 --> 01:15:00,995
Ваша правда.
1114
01:15:01,040 --> 01:15:03,475
Хотел тебе сказать...
1115
01:15:16,720 --> 01:15:19,075
- Чего он нашел в этой девушке?
- Он дурак.
1116
01:15:19,200 --> 01:15:21,362
Когда к нему приходит мать...
1117
01:15:21,440 --> 01:15:23,841
... его никогда нет на месте.
1118
01:15:24,000 --> 01:15:27,436
Она жалуется, что он 2 месяца
не присылал ей денег.
1119
01:15:27,520 --> 01:15:29,557
Она целый час ждала его и ушла.
1120
01:15:30,080 --> 01:15:33,562
Бедняжка.
Видела бы она эту красотку...
1121
01:15:38,840 --> 01:15:40,604
Что отнести наверх?
Я готова.
1122
01:15:40,720 --> 01:15:42,677
Не лезь.
У нас на это есть служанки.
1123
01:15:43,760 --> 01:15:45,319
О-Хару-сан, там так весело.
1124
01:15:45,440 --> 01:15:47,158
Идем к нам.
Я налью тебе сакэ.
1125
01:15:55,760 --> 01:15:58,445
Сато-сан, будь поласковее
со своей мамой.
1126
01:16:00,280 --> 01:16:01,679
Мы ещё не на твоих похоронах.
1127
01:16:01,840 --> 01:16:04,525
Иди отсюда. Погуляй,
потом я тебя зарежу.
1128
01:16:10,160 --> 01:16:12,561
О нет, сакэ слишком горячее.
1129
01:16:41,720 --> 01:16:44,678
Добрый вечер.
Можно вам налить?
1130
01:16:45,240 --> 01:16:48,119
Никогда тебя не видел.
Где ты пряталась?
1131
01:16:48,240 --> 01:16:51,084
- Хару-сан такая красавица.
- Не смейся надо мной.
1132
01:16:51,200 --> 01:16:53,237
Боже.
Да ты сегодня бешеная.
1133
01:16:53,360 --> 01:16:56,557
Давайте дурачиться
и беситься всю ночь.
1134
01:16:57,280 --> 01:16:58,520
Выпейте со мной.
1135
01:17:00,000 --> 01:17:04,005
Вакамару-сан, грех дразнить
этого парнишку-повара.
1136
01:17:04,160 --> 01:17:06,197
Боже. О чем это ты?
1137
01:17:07,160 --> 01:17:08,924
Он никогда не станет богачом.
1138
01:17:09,040 --> 01:17:11,725
Это смешно.
Хочешь со мной сразиться?
1139
01:17:11,840 --> 01:17:15,640
- Хватит вам цапаться.
- Не вмешивайтесь.
1140
01:17:15,760 --> 01:17:18,115
Гейши в Атами спят с кем попало.
1141
01:17:18,240 --> 01:17:21,084
Но умные заводят
богатого покровителя.
1142
01:17:21,240 --> 01:17:22,639
Какой смысл соблазнять поваренка?
1143
01:17:22,720 --> 01:17:23,801
О-Хару-сан.
1144
01:17:23,960 --> 01:17:27,282
На сямисэне играть не умеешь,
зато играешь на его сердце.
1145
01:17:27,360 --> 01:17:31,001
Ты же не бродячая кошка.
Зачем вертеться возле кухни?
1146
01:17:32,240 --> 01:17:34,595
Даже официантки
умеют играть эти песни.
1147
01:17:35,120 --> 01:17:36,679
Дайте, я сыграю.
1148
01:17:43,280 --> 01:17:44,998
Сыграй нам.
1149
01:17:51,840 --> 01:17:53,444
Давайте веселее!
1150
01:18:00,222 --> 01:18:02,000
Это же "Якко-сан"
1151
01:18:02,000 --> 01:18:07,559
<i>Эй, Якко-сан, верный слуга.
Куда ты собрался?</i>
1152
01:18:10,320 --> 01:18:13,915
<i>Иду провожать Хозяина.</i>
1153
01:18:13,920 --> 01:18:19,996
<i>На улице холодно, но я пойду с ним.</i>
1154
01:18:20,120 --> 01:18:27,038
<i>И в снег, и в бурю...</i>
1155
01:18:27,160 --> 01:18:30,562
<i>Трудно тебе ходить
всюду за Хозяином?</i>
1156
01:18:33,520 --> 01:18:39,084
<i>Якко-сан подворачивает подол
и заправляет его за пояс.</i>
1157
01:18:43,640 --> 01:18:48,714
<i>Теперь и я делаю,
так же, как он...</i>
1158
01:18:49,920 --> 01:18:51,877
О-Хару-сан, вас зовет Сато-сан.
1159
01:19:00,400 --> 01:19:01,959
<i>Сато-сан, что тебе?</i>
1160
01:19:05,440 --> 01:19:08,239
Сука! Как ты смеешь
совать свой нос?
1161
01:19:08,800 --> 01:19:10,837
Такие, как ты, знают даже то,
что принесет завтрашний ветер.
1162
01:19:10,960 --> 01:19:13,839
<i>Прекратите, Сато-сан.
Нельзя быть таким грубым.</i>
1163
01:19:42,800 --> 01:19:44,677
Добрый вечер, сестрица.
1164
01:19:45,760 --> 01:19:47,683
Спасибо за вашу помощь.
1165
01:19:53,400 --> 01:19:54,879
Постой...
1166
01:19:54,960 --> 01:19:57,333
Ты не смог бы мне сыграть сегодня?
1167
01:19:57,333 --> 01:19:59,222
С удовольствием. Для вас спою даром.
1168
01:19:59,222 --> 01:20:00,440
Не надо даром.
1169
01:20:00,560 --> 01:20:01,846
Хотите "Элегию городка
на источниках"?
1170
01:20:02,000 --> 01:20:04,606
Постой. Не здесь.
1171
01:20:04,720 --> 01:20:06,119
Идем со мной.
1172
01:20:09,920 --> 01:20:15,598
<i>Слабый запах испарений
от горячих источников.</i>
1173
01:20:16,160 --> 01:20:20,438
<i>Гуляет по дальним закоулкам.</i>
1174
01:20:22,400 --> 01:20:27,315
<i>Моя любовь живет здесь...</i>
1175
01:20:27,440 --> 01:20:32,765
<i>И я скучаю по этому запаху.</i>
1176
01:20:34,720 --> 01:20:40,284
<i>О, моя первая любовь...</i>
1177
01:20:40,920 --> 01:20:46,040
<i>Я рыдаю, когда всплывают
воспоминания</i>
1178
01:20:46,160 --> 01:20:51,724
<i>Этой ночью даже моя гитара...</i>
1179
01:20:51,840 --> 01:20:56,676
<i>... роняет слезы.</i>
1180
01:21:00,440 --> 01:21:02,442
Что-то случилось с сыном,
он заболел?
1181
01:21:03,680 --> 01:21:05,079
Заболел?
1182
01:21:06,520 --> 01:21:08,682
Да, он заболел.
1183
01:21:08,800 --> 01:21:10,245
Это плохо.
1184
01:21:11,360 --> 01:21:12,919
А у тебя есть мать?
1185
01:21:13,280 --> 01:21:14,679
Она живет в деревне.
1186
01:21:16,080 --> 01:21:18,242
Почему ты стал уличным музыкантом?
1187
01:21:19,920 --> 01:21:21,797
Мой старший брат вернулся с войны.
1188
01:21:22,320 --> 01:21:24,596
Мне не следовало оставаться в доме.
1189
01:21:25,680 --> 01:21:27,478
Мы бедные крестьяне.
1190
01:21:27,600 --> 01:21:29,602
На двоих сыновей земли не хватит.
1191
01:21:30,320 --> 01:21:31,401
Понятно.
1192
01:21:31,520 --> 01:21:33,079
Всем сейчас тяжело.
1193
01:21:34,240 --> 01:21:35,526
У тебя есть жена?
1194
01:21:36,600 --> 01:21:38,398
Она сейчас болеет.
1195
01:21:38,520 --> 01:21:40,238
Это плохо.
1196
01:21:41,760 --> 01:21:43,797
Почему ты работаешь один?
1197
01:21:44,960 --> 01:21:47,964
Меня выгнали из-за жены.
1198
01:21:48,560 --> 01:21:52,201
Бедняга.
А что такое с твоей женой?
1199
01:21:53,360 --> 01:21:55,874
Она сделала аборт,
и с тех пор нездорова.
1200
01:21:57,040 --> 01:21:58,519
Она совсем не ест.
1201
01:22:00,280 --> 01:22:02,157
Купи что-нибудь своей жене.
1202
01:22:03,320 --> 01:22:04,242
Не надо.
1203
01:22:04,320 --> 01:22:06,926
Возьми, тут немного.
Я затащила тебя сюда.
1204
01:22:07,040 --> 01:22:08,917
- Я не могу принять.
- Это от чистого сердца.
1205
01:22:09,080 --> 01:22:11,242
Вы всегда так добры ко мне.
Я не могу...
1206
01:22:11,360 --> 01:22:12,998
Прошу тебя, возьми.
1207
01:22:14,560 --> 01:22:17,643
Ладно, спасибо.
1208
01:22:18,720 --> 01:22:20,916
А ты не хочешь навестить маму?
1209
01:22:21,520 --> 01:22:24,524
Очень хочу. Но не могу
показаться ей таким жалким.
1210
01:22:25,240 --> 01:22:28,039
- Ты её любишь?
- Да, люблю.
1211
01:22:32,120 --> 01:22:33,155
Верно.
1212
01:22:34,400 --> 01:22:37,279
На эти деньги я куплю
сушеной рыбы и пошлю ей.
1213
01:22:40,000 --> 01:22:42,241
Она живет в горах.
Там совсем нет рыбы.
1214
01:23:01,880 --> 01:23:03,837
Ты так по-доброму это сказал...
1215
01:23:04,960 --> 01:23:06,439
Прости.
1216
01:23:08,160 --> 01:23:11,676
Просто я вспомнил о маме...
1217
01:23:17,680 --> 01:23:19,523
Давай я расскажу тебе,
что чувствует мать.
1218
01:23:20,960 --> 01:23:23,839
Когда мать думает, что её дитя
будет вечно любить её...
1219
01:23:24,880 --> 01:23:26,757
... это дает ей силы...
1220
01:23:28,080 --> 01:23:31,004
... чтобы продолжать жить в этом
мире, каким бы жестоким он ни был.
1221
01:23:32,800 --> 01:23:34,916
Это её единственная надежда.
1222
01:23:36,320 --> 01:23:38,516
Она знает, что люди немилосердны.
1223
01:23:39,440 --> 01:23:42,317
Но она хочет, чтобы её
дети были другими.
1224
01:23:47,480 --> 01:23:49,517
Прошу тебя,
будь добр к своей матери.
1225
01:23:50,400 --> 01:23:52,323
И никогда не становись
на скользкий путь.
1226
01:23:53,280 --> 01:23:55,476
Будь ей хорошим сыном.
1227
01:23:56,560 --> 01:23:59,484
Здесь на улице тебя ждет
столько соблазнов.
1228
01:24:00,080 --> 01:24:01,479
Умоляю тебя.
1229
01:24:01,600 --> 01:24:04,638
Я не собьюсь с пути.
Я буду идти только вперед.
1230
01:24:05,200 --> 01:24:07,714
- Обещаешь?
- Да.
1231
01:24:08,280 --> 01:24:09,918
Дай мне твой мизинец.
1232
01:24:17,680 --> 01:24:19,523
<i>Иноуэ-сан, к вам пришли.</i>
1233
01:24:19,600 --> 01:24:20,715
Да.
1234
01:24:31,920 --> 01:24:36,403
Иноуэ-сан, позвольте вас
спросить. Где мой муж?
1235
01:24:36,560 --> 01:24:39,245
Может вам лучше спуститься вниз?
1236
01:24:39,360 --> 01:24:41,522
Я уверенна, что вы знаете.
1237
01:24:42,320 --> 01:24:43,845
Я не знаю.
1238
01:24:46,400 --> 01:24:49,438
- Он опять что-то натворил?
- Вы не можете не знать.
1239
01:24:49,520 --> 01:24:51,875
Если вам надо поговорить,
идите вниз...
1240
01:24:53,360 --> 01:24:54,759
Прошу прощения.
1241
01:24:54,840 --> 01:24:56,717
Я вижу вы, вы тут главная.
1242
01:24:58,200 --> 01:25:00,396
Иноуэ-сан, вы должны сказать.
1243
01:25:01,880 --> 01:25:03,279
А дома его нет?
1244
01:25:03,440 --> 01:25:07,240
Нет, потому что он дурак.
От него одни проблемы.
1245
01:25:07,320 --> 01:25:08,196
Правда-правда.
1246
01:25:08,320 --> 01:25:10,641
- Если вы хотите поговорить...
- Я поняла.
1247
01:25:12,480 --> 01:25:14,960
Вы сшили моей дочери платье.
1248
01:25:15,520 --> 01:25:18,285
Я порвала его на клочки.
1249
01:25:18,840 --> 01:25:20,877
И он тут же исчез.
1250
01:25:20,960 --> 01:25:22,598
Прошло уже 10 дней.
1251
01:25:25,440 --> 01:25:27,954
- Вы мешаете.
- Замолчите и не мешайте.
1252
01:25:29,120 --> 01:25:30,838
Где мой муж?
1253
01:25:33,520 --> 01:25:36,000
Вот негодница,
делает вид, что она тут ни при чем.
1254
01:25:36,000 --> 01:25:38,763
Окрутила женатого мужчину.
1255
01:25:43,520 --> 01:25:45,045
Хороша девица.
1256
01:25:46,840 --> 01:25:49,559
Послушайте все,
эта девушка - преступница.
1257
01:25:50,680 --> 01:25:53,001
Не может быть, чтобы ты не знала.
Говори!
1258
01:25:54,040 --> 01:25:59,718
Госпожа, я плачу вам за учебу,
но такие уроки мне не нужны.
1259
01:25:59,840 --> 01:26:01,239
Что ты сказала?
1260
01:26:02,080 --> 01:26:04,082
Если желаете поговорит,
спуститесь в холл.
1261
01:26:05,280 --> 01:26:06,475
Я поняла.
1262
01:26:10,800 --> 01:26:14,316
Прошу у всех прощения
за беспокойство.
1263
01:26:34,880 --> 01:26:36,917
Ой, постойте.
1264
01:26:38,320 --> 01:26:40,402
- Иноуэ, вас к телефону.
- Спасибо.
1265
01:26:43,760 --> 01:26:44,921
Алло.
1266
01:26:46,400 --> 01:26:48,801
Да, одну минуту.
1267
01:26:48,920 --> 01:26:50,718
Вы не отойдете в сторону?
1268
01:26:56,760 --> 01:26:58,205
Чем я могу помочь?
1269
01:26:58,240 --> 01:27:01,881
Мне неудобно, но не могла бы
ты только один раз помочь мне?
1270
01:27:02,040 --> 01:27:05,283
Я так не хочу тебя беспокоить,
ты можешь на меня сердиться.
1271
01:27:05,400 --> 01:27:07,596
Но я в ужасном положении.
1272
01:27:10,000 --> 01:27:10,876
Что такое?
1273
01:27:12,960 --> 01:27:16,555
Мне нужны деньги.
Только не сердись.
1274
01:27:17,360 --> 01:27:18,839
Что это значит?
1275
01:27:20,320 --> 01:27:24,000
Я хотела взять в долг то,
что ты накопила.
1276
01:27:29,400 --> 01:27:32,279
Может, обсудим это при встрече?
1277
01:27:33,040 --> 01:27:37,318
Правда? Я рассчитываю на тебя.
Ты могла бы меня спасти.
1278
01:27:37,360 --> 01:27:40,637
Тогда я разделаюсь с делами
и приеду вечером.
1279
01:27:40,640 --> 01:27:44,838
Возможно, я буду поздно.
Дождись меня. Хорошо? До встречи.
1280
01:27:46,480 --> 01:27:47,675
Но...
1281
01:27:48,960 --> 01:27:50,997
Сейчас я не могу сказать.
1282
01:27:51,040 --> 01:27:53,042
Нет, я не могу.
1283
01:27:53,600 --> 01:27:55,318
У тебя есть время,
а у меня нет.
1284
01:27:55,840 --> 01:27:57,319
Потом, когда я освобожусь.
1285
01:27:57,880 --> 01:27:59,803
Хорошо. До встречи.
1286
01:28:08,777 --> 01:28:10,888
Я ничего не знаю об учителе Акадзава.
1287
01:28:12,800 --> 01:28:14,359
С кем ты говорила по телефону?
1288
01:28:14,480 --> 01:28:15,675
Я вам сказала, что ничего не знаю.
1289
01:28:16,880 --> 01:28:18,245
Но кто тебе звонил?
1290
01:28:18,320 --> 01:28:21,358
Я имею право молчать.
Я не обязана вам говорить.
1291
01:28:23,520 --> 01:28:26,922
Тебе не нужно брать сбережения дочери.
1292
01:28:27,480 --> 01:28:30,165
Зачем возвращать
долг старику Ивами?
1293
01:28:30,240 --> 01:28:32,595
Не проще ли ублажить его?
1294
01:28:32,720 --> 01:28:35,838
Фудзита-сан, вы меня оскорбляете.
1295
01:28:35,920 --> 01:28:37,718
Слезами горю не поможешь.
1296
01:28:37,840 --> 01:28:40,684
Я хотел, чтобы ты разбогатела.
Но случилось непредвиденное.
1297
01:28:40,720 --> 01:28:42,165
Я не вру.
1298
01:28:42,240 --> 01:28:44,117
Цены на хлопок выросли,
как и ожидалось...
1299
01:28:44,240 --> 01:28:46,436
... но брокер обанкротился,
и не может заплатить долг.
1300
01:28:46,520 --> 01:28:48,602
У меня тоже большие убытки.
1301
01:28:48,640 --> 01:28:50,404
Я тоже занимал деньги у Ивами.
1302
01:28:50,480 --> 01:28:52,676
Теперь я собираюсь ехать в
Югавара, чтобы просить его.
1303
01:28:52,720 --> 01:28:56,679
Поедем со мной, Хару-сан, возможно,
ты захочешь остаться на ночь.
1304
01:28:56,720 --> 01:29:00,395
Деньги будут к завтрашнему дню.
Так и передайте Ивами-сан.
1305
01:29:00,640 --> 01:29:02,836
Может не всю сумму,
но я смогу заплатить.
1306
01:29:03,200 --> 01:29:04,679
Остальное я соберу позже.
1307
01:29:04,760 --> 01:29:06,239
О чем ты говоришь?
1308
01:29:06,240 --> 01:29:08,800
Старик Ивами не обращает
внимания на такую мелочь.
1309
01:29:08,880 --> 01:29:11,884
Но ты ему очень нравишься.
1310
01:29:11,920 --> 01:29:15,800
Он тебе с удовольствием платит.
А ты с удовольствием берешь.
1311
01:29:15,840 --> 01:29:17,922
Почему не дать ему то,
что он хочет?
1312
01:29:18,000 --> 01:29:19,638
Вам лучше отправиться
в Югавара поскорее.
1313
01:29:19,680 --> 01:29:21,284
Давай, поедем вместе.
1314
01:29:21,400 --> 01:29:25,678
Вы хотите подложить меня ему,
чтобы он списал ваш долг?
1315
01:29:25,720 --> 01:29:27,882
Не надо выражаться так вульгарно.
1316
01:29:27,960 --> 01:29:31,442
Я просто старался тебе помочь,
а ты говоришь такое...
1317
01:29:31,480 --> 01:29:34,438
Вызвать вам такси?
Поезд из Ито скоро уходит.
1318
01:29:34,480 --> 01:29:37,603
Пожалуйста, Харуко,
помоги мне сохранить моё реноме.
1319
01:29:37,680 --> 01:29:40,399
Он пробудет в Югавара несколько дней.
Необязательно ехать сегодня.
1320
01:29:40,440 --> 01:29:44,638
Правда. Подумай о своем будущем.
Он приятный старик.
1321
01:29:44,640 --> 01:29:46,597
Я сейчас вызову такси.
1322
01:29:46,720 --> 01:29:50,281
Ты не всегда была такой цело-
мудренной. Вспомни свое прошлое.
1323
01:29:54,960 --> 01:29:58,123
Фудзита-сан, я в вас ошиблась.
1324
01:29:58,240 --> 01:29:59,435
Я думала, вы хороший человек.
1325
01:30:05,360 --> 01:30:06,998
- Я пришла.
- С возвращением.
1326
01:30:07,120 --> 01:30:11,557
Человек из гостиницы "Сасая"
принес вам письмо от постояльца.
1327
01:30:12,280 --> 01:30:13,520
Спасибо.
1328
01:30:13,680 --> 01:30:15,762
Он меня очень расстроил.
1329
01:30:15,840 --> 01:30:18,684
Сегодня нет велогонок.
Я думала, муж ушел по делам.
1330
01:30:18,840 --> 01:30:22,242
А этот человек из Сасая сказал
"Он тратит ваши деньги"
1331
01:30:22,360 --> 01:30:23,919
Он играет у них в гостинице.
1332
01:30:24,080 --> 01:30:26,924
А я в это время не знаю,
чем оплатить налоги.
1333
01:30:27,440 --> 01:30:29,317
Добро пожаловать.
1334
01:30:51,440 --> 01:30:53,124
<i>Я в отчаянии жду встречи с вами.</i>
1335
01:30:53,600 --> 01:30:55,637
<i>Прошу вас, выслушайте меня.</i>
1336
01:30:56,240 --> 01:30:57,765
<i>Я жду вас в гостинице Сасая.</i>
1337
01:31:15,960 --> 01:31:18,361
<i>Иноуэ-сан, к вам пришли.</i>
1338
01:31:18,480 --> 01:31:19,641
Да-да.
1339
01:31:25,400 --> 01:31:27,000
Я не смог дождаться и пришел сам.
1340
01:31:27,000 --> 01:31:29,881
Я звонил в швейную
мастерскую, но вы уже ушли.
1341
01:31:29,920 --> 01:31:31,001
Я был в Окаяма.
1342
01:31:34,480 --> 01:31:36,881
Я ездил к другу, искал там жилье.
1343
01:31:38,240 --> 01:31:40,555
Я больше не могу жить с женой.
1344
01:31:41,920 --> 01:31:44,196
Я окрою школу и буду жить в Окаяма.
1345
01:31:45,040 --> 01:31:46,599
Я поеду туда ночным поездом.
1346
01:31:52,720 --> 01:31:54,324
Заберите это.
1347
01:31:55,160 --> 01:31:57,322
Прошу вас, Иноуэ-кун.
1348
01:31:57,440 --> 01:31:59,795
Если я вам не противен,
поедем со мной.
1349
01:32:01,680 --> 01:32:04,718
Вы должны меня понять после
того, как прочитали это.
1350
01:32:05,680 --> 01:32:07,284
Вы умная женщина.
1351
01:32:07,360 --> 01:32:11,524
Мы сами можете понять, способен
ли я сделать вас счастливой.
1352
01:32:12,560 --> 01:32:14,562
Если вы думали об этом...
1353
01:32:14,680 --> 01:32:18,435
...если вы мне доверяете,
поедем вместе.
1354
01:32:20,480 --> 01:32:23,245
Я был абсолютно искренним.
1355
01:32:23,360 --> 01:32:25,078
Я был уверен, что вы согласитесь.
1356
01:32:25,200 --> 01:32:27,237
Я честно искал для нас жилье.
1357
01:32:27,360 --> 01:32:30,876
Я знаю, что мы сможем безбедно
жить, когда я открою школу.
1358
01:32:32,400 --> 01:32:36,962
Конечно, есть разница в возрасте,
не знаю, как вы к этому относитесь...
1359
01:32:37,040 --> 01:32:39,395
Это беспокоило меня больше всего.
1360
01:32:39,520 --> 01:32:41,716
Мне на это наплевать.
1361
01:32:42,720 --> 01:32:44,279
Значит, вы...?
1362
01:32:44,400 --> 01:32:47,358
Ни один порядочный человек
не возьмет меня в жены.
1363
01:32:48,000 --> 01:32:50,321
Моя мать может искать, сколько хочет.
1364
01:32:50,400 --> 01:32:52,038
Она никогда не найдет мне жениха.
1365
01:32:52,960 --> 01:32:55,520
Ей не понять этого.
1366
01:32:56,240 --> 01:32:59,403
Никто не пожелает дочери
от такой матери, как она.
1367
01:32:59,520 --> 01:33:00,635
Она глупа.
1368
01:33:01,440 --> 01:33:05,638
Я приложу все силы, чтобы сделать
счастливыми вас и вашу мать.
1369
01:33:06,360 --> 01:33:08,158
Мне наплевать на мою мать.
1370
01:33:09,200 --> 01:33:12,795
Я всегда хотела избавиться от неё.
1371
01:33:14,000 --> 01:33:16,037
Я хотела жить сама по себе.
1372
01:33:16,160 --> 01:33:18,674
Потому-то я и стала
учить английский и шитье.
1373
01:33:20,320 --> 01:33:22,926
Иноуэ-кун, убежим вместе.
1374
01:33:23,040 --> 01:33:24,439
Поверьте мне.
1375
01:33:24,560 --> 01:33:25,959
Я никому не верю.
1376
01:33:26,560 --> 01:33:28,403
Иноуэ-кун...
1377
01:33:28,480 --> 01:33:30,596
Я не могу никому верить.
1378
01:33:30,720 --> 01:33:32,040
Почему?
1379
01:33:32,160 --> 01:33:34,401
Между нами ничего не получится.
1380
01:33:34,560 --> 01:33:36,517
После того, что было в моем детстве...
1381
01:33:37,200 --> 01:33:40,238
Нельзя верить никому и ничему.
1382
01:33:41,200 --> 01:33:43,760
Значит, вы меня не любите.
1383
01:33:45,400 --> 01:33:46,959
У меня нет к вам неприязни.
1384
01:33:49,200 --> 01:33:52,556
Я ненавижу вашу жену.
1385
01:33:53,120 --> 01:33:54,360
Я так зла на неё.
1386
01:33:55,000 --> 01:33:56,777
И мать свою тоже ненавижу.
1387
01:33:59,440 --> 01:34:01,477
Я не собираюсь отдавать ей свои деньги.
1388
01:34:02,680 --> 01:34:04,956
Вы и меня ненавидите?
1389
01:34:13,840 --> 01:34:15,205
Я ненавижу мужчин.
1390
01:34:16,920 --> 01:34:18,479
Всех мужчин.
1391
01:34:31,960 --> 01:34:34,076
Я хочу всё забыть.
1392
01:34:35,360 --> 01:34:36,759
Я хочу быть как все.
1393
01:34:38,040 --> 01:34:40,316
То что произошло,
ничего не значит.
1394
01:34:40,880 --> 01:34:42,041
Иноуэ-кун.
1395
01:34:43,360 --> 01:34:46,364
Я хочу быть невинной.
1396
01:34:48,120 --> 01:34:49,963
Это моя мать во всем виновата.
1397
01:34:50,960 --> 01:34:52,678
Все люди злые.
1398
01:34:54,720 --> 01:34:58,042
Поедем со мной. Прошу вас.
1399
01:35:07,440 --> 01:35:09,078
Утако.
1400
01:35:18,080 --> 01:35:19,320
<i>Оканэ, это ты?</i>
1401
01:35:19,840 --> 01:35:21,638
Простите, это я.
1402
01:35:21,760 --> 01:35:23,364
<i>А, О-Хару-сан.</i>
1403
01:35:25,280 --> 01:35:28,477
Я сказала ей, что буду поздно,
но она, похоже, заснула.
1404
01:35:28,640 --> 01:35:29,926
Который час?
1405
01:35:30,040 --> 01:35:32,077
Чуть больше 11.
1406
01:35:32,240 --> 01:35:34,356
А вдруг она и вправду не вернется...
1407
01:35:34,480 --> 01:35:35,800
Что случилось?
1408
01:35:35,920 --> 01:35:37,797
Мы малость поругались.
1409
01:35:37,880 --> 01:35:40,838
Она, видимо, обиделась
и ушла к родственникам.
1410
01:35:40,960 --> 01:35:44,123
Она ведь прекрасная жена.
Вы не должны её обижать.
1411
01:35:44,240 --> 01:35:47,801
Пусть она свалится в канаву, и сдохнет...
1412
01:35:47,920 --> 01:35:50,434
Простите меня. Я вас разбудила.
1413
01:36:03,840 --> 01:36:06,684
Простите, она куда-то ушла?
Её нет.
1414
01:36:06,800 --> 01:36:08,677
<i>Может, в кино пошла?</i>
1415
01:36:09,200 --> 01:36:10,645
Этого не может быть.
1416
01:36:55,440 --> 01:36:56,282
<i>Что могло произойти?</i>
1417
01:36:56,400 --> 01:36:59,279
<i>Все вещи пропали.
Она куда-то уехала?</i>
1418
01:37:08,440 --> 01:37:09,839
<i>Вы всё ещё не спите?</i>
1419
01:37:15,920 --> 01:37:19,879
Куда она могла уехать?
Даже записки не оставила...
1420
01:37:22,000 --> 01:37:24,037
Хотите, разогрею вам остатки сакэ?
1421
01:37:26,640 --> 01:37:29,723
Я, конечно, неблагодарный сын,
но она неблагодарная дочь.
1422
01:37:32,240 --> 01:37:33,799
Послушайте, О-Хару-сан.
1423
01:37:35,800 --> 01:37:37,723
Я вчера вас ударил. Простите меня.
1424
01:37:39,160 --> 01:37:40,958
Вы открыли мне глаза.
1425
01:37:41,080 --> 01:37:43,162
Она всё-таки, действительно,
порочная женщина.
1426
01:37:44,400 --> 01:37:46,118
Я очень виноват.
1427
01:37:47,800 --> 01:37:49,359
Простите меня, пожалуйста.
1428
01:37:53,520 --> 01:37:55,397
Сэйити ушел.
1429
01:37:56,000 --> 01:37:58,002
Утако ушла.
1430
01:37:59,680 --> 01:38:02,763
Не надо плакать.
Теперь я буду о вас заботиться.
1431
01:38:05,760 --> 01:38:09,481
Ты должен заботиться о матери,
иначе Бог тебя накажет.
1432
01:38:09,600 --> 01:38:11,796
Поэтому я вчера был у неё,
и отнес ей денег.
1433
01:38:12,320 --> 01:38:14,277
Постарайся стать хорошим поваром.
1434
01:38:14,400 --> 01:38:16,038
Обязательно стану, не сомневайтесь.
1435
01:38:18,320 --> 01:38:20,596
Говорят "повар получается за 20 лет"
1436
01:38:21,280 --> 01:38:23,999
А у тебя в копилке только лет 5-6.
1437
01:38:24,720 --> 01:38:27,838
Не задирай нос из-за того,
что ты немного научился готовить.
1438
01:38:30,800 --> 01:38:33,724
Твоя мама хочет, чтобы ты
был настоящим поваром.
1439
01:38:33,840 --> 01:38:39,404
Ты и представить себе не можешь,
как она мечтает об этом.
1440
01:38:39,920 --> 01:38:41,319
Я стану.
1441
01:38:48,880 --> 01:38:51,201
В школе я был лучшим учеником.
1442
01:38:51,760 --> 01:38:54,274
Учителя расстроились,
что я не пошел в выпускной класс.
1443
01:38:55,800 --> 01:38:57,837
Старшего брата убили на войне.
1444
01:38:59,040 --> 01:39:02,999
Вся семья легла на мои плечи.
Мне пришлось стиснуть зубы.
1445
01:39:04,320 --> 01:39:07,438
Я так плакал. Меня били, а я плакал.
1446
01:39:08,720 --> 01:39:10,757
Но я сам выбрал эту жизнь.
1447
01:39:11,440 --> 01:39:13,795
Может я не так хорош,
но я всего добьюсь.
1448
01:39:15,280 --> 01:39:18,716
Больше женщины меня не обманут.
Я сам буду водить их за нос.
1449
01:39:20,120 --> 01:39:23,044
Чтобы выжить в этом мире,
нужно думать только о себе.
1450
01:39:24,000 --> 01:39:28,198
О-Хару-сан, хватит плакать.
Возьмите себя в руки.
1451
01:39:48,520 --> 01:39:50,921
ЮГАВАРА
1452
01:39:52,280 --> 01:39:55,284
<i>Станция Югавара.</i>
1453
01:40:39,960 --> 01:40:41,246
Алло, Сэйити?
1454
01:40:41,320 --> 01:40:43,118
Почему в такую рань?
1455
01:40:43,240 --> 01:40:44,480
Откуда ты звонишь?
1456
01:40:44,640 --> 01:40:47,917
Со станции Синбаси.
Утако пропала.
1457
01:40:48,040 --> 01:40:49,041
Как это?
1458
01:40:49,201 --> 01:40:51,044
Я хочу тебя повидать.
Приходи на станцию.
1459
01:40:51,121 --> 01:40:53,158
Почему бы тебе не прийти ко мне?
1460
01:40:54,840 --> 01:40:56,717
Как ты узнала номер телефона?
1461
01:40:58,280 --> 01:41:01,443
Покажи эту карточку таксисту.
Это недалеко.
1462
01:41:01,560 --> 01:41:03,836
Прошу тебя, Сэйити, не надо так.
1463
01:41:03,960 --> 01:41:05,997
Алло! Алло...
1464
01:41:06,161 --> 01:41:07,720
Алло, Сэйити.
1465
01:41:54,161 --> 01:41:55,322
Доброе утро.
1466
01:42:08,881 --> 01:42:10,758
Я думаю, она с учителем английского.
1467
01:42:10,880 --> 01:42:11,961
Когда это произошло?
1468
01:42:12,120 --> 01:42:14,634
Вчерашней ночью,
когда хозяева легли спать.
1469
01:42:14,720 --> 01:42:16,961
Она забрала все свои вещи.
1470
01:42:17,120 --> 01:42:20,283
Я понимаю, она сделала очень смелый шаг.
1471
01:42:22,120 --> 01:42:23,440
Почему ты не садишься?
1472
01:42:24,000 --> 01:42:26,514
<i>Теперь прослушайте записи
придворной музыки.</i>
1473
01:42:27,121 --> 01:42:31,080
<i>Сейчас прозвучит хорал
эпохи Возрождения.</i>
1474
01:42:31,601 --> 01:42:33,160
Что же нам делать?
1475
01:42:33,280 --> 01:42:36,523
Оставь её в покое.
Она сама знает, что делает.
1476
01:42:36,640 --> 01:42:38,005
Но тогда...
1477
01:42:39,520 --> 01:42:41,841
Что мне самой остается?
1478
01:42:41,920 --> 01:42:44,036
Рано или поздно ты всё про неё узнаешь.
1479
01:42:44,160 --> 01:42:46,117
От лишней суеты никакого толку.
1480
01:42:46,240 --> 01:42:47,639
Наберись терпения.
1481
01:42:48,320 --> 01:42:51,244
Она могла бы написать мне пару слов...
1482
01:42:51,360 --> 01:42:54,159
Ни одной строчки...
Это так жестоко.
1483
01:42:54,321 --> 01:42:57,325
Она взрослый человек.
Она должна была всё обдумать.
1484
01:42:57,920 --> 01:42:59,684
Тебе не о чем волноваться.
1485
01:43:00,480 --> 01:43:03,279
Раз ты приехала,
повстречайся с ними.
1486
01:43:03,921 --> 01:43:05,923
Сейчас они завтракают, может, попозже.
1487
01:43:07,960 --> 01:43:10,042
Раньше в этой комнате жил их погибший сын.
1488
01:43:10,120 --> 01:43:11,838
Хорошая комната, правда?
1489
01:43:12,680 --> 01:43:14,557
И больница тоже шикарная...
1490
01:43:18,080 --> 01:43:20,765
В учебе мне нет равных.
1491
01:43:20,920 --> 01:43:21,842
Но у меня нет денег.
1492
01:43:21,920 --> 01:43:24,924
Я никак не смогу организовать
такую большую клинику.
1493
01:43:25,681 --> 01:43:28,525
Только богачи могут открыть
свой собственный праксис.
1494
01:43:29,521 --> 01:43:31,319
Ты ведь дашь согласие?
1495
01:43:44,160 --> 01:43:45,559
Отец уже закончил завтракать?
1496
01:43:45,640 --> 01:43:47,119
Они только собираются за стол.
1497
01:43:47,240 --> 01:43:50,084
Если вы не пойдете к ним,
я принесу завтрак сюда.
1498
01:43:50,240 --> 01:43:51,435
Ты чего-нибудь хочешь?
1499
01:43:51,520 --> 01:43:53,397
Нет, мне ничего не надо.
1500
01:43:53,521 --> 01:43:55,523
- Я приду попозже.
- Хорошо.
1501
01:43:55,640 --> 01:43:59,122
Скажите им, пожалуйста, что моя
мама хочет с ними встретиться.
1502
01:44:04,960 --> 01:44:08,635
Сэйити, я ухожу.
1503
01:44:08,760 --> 01:44:10,319
Прошу тебя, останься.
1504
01:44:10,840 --> 01:44:12,239
Мне незачем с ними встречаться.
1505
01:44:12,320 --> 01:44:15,164
Но ради меня...
Не уходи, не поговорив.
1506
01:44:15,200 --> 01:44:18,397
Не надо ставить их в неловкое положение.
Они очень хорошие люди.
1507
01:44:18,481 --> 01:44:19,676
Я пойду.
1508
01:44:19,800 --> 01:44:21,359
Как ты не можешь понять?
1509
01:44:21,880 --> 01:44:24,963
Ты обижаешься каждый раз,
когда мы поступаем не по-твоему.
1510
01:44:25,600 --> 01:44:28,763
Если бы мы послушно
делали только то, что ты скажешь...
1511
01:44:28,920 --> 01:44:30,797
... мы не смогли бы выжить в этом мире.
1512
01:44:31,480 --> 01:44:33,357
Ты думаешь, что знаешь этот мир.
1513
01:44:33,440 --> 01:44:35,795
На самом деле, ты разбираешься только
в сакэ и в мужчинах. Ты полная дура.
1514
01:44:35,960 --> 01:44:36,882
Сэйити...
1515
01:44:36,960 --> 01:44:38,439
Можешь злиться на меня,
сколько хочешь.
1516
01:44:39,000 --> 01:44:40,479
Я сам так много страдал.
1517
01:44:40,600 --> 01:44:43,604
Я знаю как будет лучше тебе, мама,
и что нужно мне.
1518
01:44:44,800 --> 01:44:47,644
Я лучше знаю, как надо
жить в современной Японии.
1519
01:44:47,800 --> 01:44:49,802
Иначе меня просто раздавят.
1520
01:44:49,920 --> 01:44:52,639
Ты думаешь, что делаешь
всё для того, чтобы выжить.
1521
01:44:52,760 --> 01:44:55,366
Но это укоренилось глубоко в тебе.
Ты просто падшая женщина.
1522
01:44:55,480 --> 01:44:59,000
Сэйити, прости меня, я была дурой.
1523
01:45:00,800 --> 01:45:03,314
Ты уже давно не называл меня мамой.
1524
01:45:03,921 --> 01:45:06,276
Я так рада, что ты сказал мне "мама"
1525
01:45:08,200 --> 01:45:09,759
Первый раз за весь сегодняшний день...
1526
01:45:10,720 --> 01:45:12,722
И даже с прошлого раза,
когда мы встречались...
1527
01:45:18,440 --> 01:45:20,716
Ты можешь стать их сыном,
если хочешь.
1528
01:45:21,560 --> 01:45:23,278
Я дам согласие.
1529
01:45:26,720 --> 01:45:28,916
А сейчас я поеду обратно в Атами.
1530
01:45:29,640 --> 01:45:34,441
Мне нужно понять,
что мне делать дальше.
1531
01:45:35,360 --> 01:45:37,840
Спасибо, мама.
Спасибо.
1532
01:45:41,361 --> 01:45:43,716
Ты сказал мне "мама" после
всех этих долгих дней.
1533
01:45:52,480 --> 01:45:54,198
Но знаешь, Сэйити...
1534
01:45:55,320 --> 01:45:59,917
... когда женщина рожает...
1535
01:46:00,480 --> 01:46:03,324
... она испытывает невыносимую боль.
1536
01:46:04,081 --> 01:46:06,322
Она стискивает зубы от боли.
1537
01:46:07,640 --> 01:46:09,722
Только женщина знает, что это такое.
1538
01:46:11,520 --> 01:46:13,602
Я родила тебя.
1539
01:46:14,560 --> 01:46:16,278
Прошу, никогда не забывай меня.
1540
01:47:05,400 --> 01:47:09,997
<i>Югавара. Югавара.
Станция Югавара.</i>
1541
01:47:10,720 --> 01:47:16,238
<i>Поезд отправится в Атами в 10:46.</i>
1542
01:47:16,320 --> 01:47:19,438
<i>Поскорее осуществляйте
посаду и высадку.</i>
1543
01:47:19,601 --> 01:47:24,880
<i>Поезд на Атами отправится через минуту.</i>
1544
01:47:24,960 --> 01:47:30,444
<i>Следующая остановка конечная - Атами.</i>
1545
01:48:26,920 --> 01:48:30,436
<i>Электричка на Токио прибывает
на восточную платформу.</i>
1546
01:48:30,560 --> 01:48:33,564
<i>Время отправления - 11:09.</i>
1547
01:48:33,640 --> 01:48:38,476
<i>Электричка на Токио отправлением
11:09 прибывает на станцию.</i>
1548
01:48:39,400 --> 01:48:43,564
<i>Вагоны второго класса
находятся напротив зала ожидания.</i>
1549
01:48:47,281 --> 01:48:52,082
<i>Этот состав прибудет
в Йокогама в 12:39.</i>
1550
01:48:52,160 --> 01:48:57,155
<i>Прибытие в Токио - в 13:10.</i>
1551
01:48:58,880 --> 01:49:06,844
<i>Будьте внимательны,
отойдите от края платформы.</i>
1552
01:49:58,641 --> 01:50:04,523
<i>Слабый запах испарений
от горячих источников.</i>
1553
01:50:05,120 --> 01:50:09,557
<i>Гуляет по дальним закоулкам.</i>
1554
01:50:11,320 --> 01:50:16,315
<i>Моя любовь живет здесь...</i>
1555
01:50:16,440 --> 01:50:21,844
<i>И я скучаю по этому запаху.</i>
1556
01:50:23,720 --> 01:50:28,965
<i>О, моя первая любовь...</i>
1557
01:50:29,760 --> 01:50:34,675
<i>Я рыдаю, когда всплывают
воспоминания</i>
1558
01:50:34,840 --> 01:50:40,518
<i>Этой ночью даже моя гитара...</i>
1559
01:50:40,640 --> 01:50:45,077
<i>... роняет слезы.</i>
1560
01:50:47,720 --> 01:50:49,119
То, что вы хотели?
1561
01:50:49,841 --> 01:50:52,447
Еще раз. Я заплачу.
1562
01:50:52,520 --> 01:50:53,999
Не нужно денег.
1563
01:50:55,281 --> 01:50:56,999
Я обманул её.
1564
01:50:57,760 --> 01:51:01,640
Она дала мне тысячу йен, и я пообещал
отослать матери сушеную рыбу.
1565
01:51:02,240 --> 01:51:04,197
Но у меня ничего не вышло.
Я пропил все эти деньги.
1566
01:51:04,320 --> 01:51:06,084
Я не хотел её обманывать, но...
1567
01:51:06,880 --> 01:51:08,245
Она была хорошим человеком.
1568
01:51:08,960 --> 01:51:10,598
Она, действительно, была очень хорошая.
1569
01:51:24,200 --> 01:51:28,558
КОНЕЦ
1570
01:51:28,676 --> 01:51:37,555
Русские субтитры - ЮГТ © 2014
|