Первый рыцарь при дворе короля Артура. A Kid in King Arthurs Court Rus. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:39,102 --> 00:00:43,061
"ПЕРВЫЙ РЫЦАРЬ ПРИ ДВОРЕ КОРОЛЯ АРТУРА"

2
00:02:39,102 --> 00:02:42,102
Я Мерлин, я вернулся.

3
00:02:42,102 --> 00:02:46,102
Очнувшись от многовекового сна,
я готов пройти сквозь столетия,..

4
00:02:46,102 --> 00:02:49,102
...чтобы отыскать достойного рыцаря,..

5
00:02:49,102 --> 00:02:53,102
...который отважится взять в руки
Экскалибур и защитить Камелот.

6
00:02:53,102 --> 00:02:58,654
О, духи, укажи мне этого храбреца.

7
00:02:59,102 --> 00:03:04,051
- Страйк! Вне игры!
- Твоя очередь, Фуллер!

8
00:03:06,102 --> 00:03:10,061
- Задай им жару, Кэлвин!
- Дай крученого, Фуллер!

9
00:03:19,102 --> 00:03:23,102
Смелее, Кэлвин, это всего лишь игра!
Покажи им, на что ты способен!

10
00:03:23,102 --> 00:03:25,102
Удачи, сынок! Мы за тебя болеем!

11
00:03:25,102 --> 00:03:27,102
Если тебя убьют, твоя комната достанется мне!

12
00:03:27,102 --> 00:03:29,058
Если я умру, тебе достанется мусор!

13
00:03:31,102 --> 00:03:35,102
Фуллер, помни о трех правилах,
о которых я тебе говорил!

14
00:03:35,102 --> 00:03:41,102
Наклонись, возьмись покрепче за биту,
выбери точку вне поля и бей со всей силы!

15
00:03:41,102 --> 00:03:46,051
- Вообще-то, это четыре.
- Просто попади по мячу, Фуллер, ясно?

16
00:03:50,102 --> 00:03:52,102
Три правила.

17
00:03:52,102 --> 00:03:57,102
Наклонись, возьмись покрепче за биту,
выбери точку вне поля и бей со всей силы.

18
00:03:57,102 --> 00:03:59,058
Тебе конец, Фуллер!

19
00:04:01,102 --> 00:04:05,061
- Господи, господи, господи...
- Первый удар!

20
00:04:10,102 --> 00:04:14,061
- Второй удар!
- Не спускай глаз с мяча!

21
00:04:17,102 --> 00:04:19,058
Аста ла виста, Фуллер!

22
00:04:21,582 --> 00:04:23,538
Давай крученый!

23
00:04:27,102 --> 00:04:29,058
Третий удар! Вне игры!

24
00:04:31,102 --> 00:04:33,058
Все в порядке, сынок!

25
00:04:38,102 --> 00:04:44,102
- Мама, он ведь даже не попробовал!
- Фуллер, принеси мне мою биту.

26
00:04:44,102 --> 00:04:46,058
Как пожелаете, Ваше Величество.

27
00:04:53,102 --> 00:04:58,051
Землетрясение! Всем выйти из-под
навеса! Быстрее! Быстрее!

28
00:05:20,102 --> 00:05:24,061
Черный рыцарь украл шкатулку с
королевской казной! Остановите его!

29
00:05:59,902 --> 00:06:01,858
Туда!

30
00:06:05,102 --> 00:06:09,061
- Берите!
- Стоять, мальчишка!

31
00:06:20,102 --> 00:06:22,102
Ваше Величество!
Ваше Величество!

32
00:06:22,102 --> 00:06:25,102
Отыщите смельчака, который отважился
сразиться с Черным рыцарем.

33
00:06:25,102 --> 00:06:29,061
Я лично его поблагодарю.
Прошу вас.

34
00:06:32,102 --> 00:06:34,102
Благодарю вас, лорд Беласко.

35
00:06:34,102 --> 00:06:36,058
К вашим услугам, Ваше Величество.

36
00:06:40,102 --> 00:06:42,058
Обыскать все! Найдите его!

37
00:06:47,582 --> 00:06:49,538
Где же я?

38
00:07:01,102 --> 00:07:03,058
Простите.

39
00:07:05,902 --> 00:07:07,858
Извините.

40
00:07:13,102 --> 00:07:18,462
Туда! Туда! Живо! Куда он делся?

41
00:07:18,462 --> 00:07:21,056
Туда! Он побежал туда!

42
00:07:59,102 --> 00:08:01,102
Во всем Камелоте уже и стащить нечего.

43
00:08:01,102 --> 00:08:06,102
Король не ворует, он забирает то,
что по праву принадлежит ему.

44
00:08:06,102 --> 00:08:08,058
То есть, абсолютно все.

45
00:08:10,102 --> 00:08:12,058
У меня нет времени на споры.

46
00:08:14,102 --> 00:08:17,060
Я ищу мальчишку.

47
00:08:18,102 --> 00:08:22,102
Не спорь с ним. Король уже больше
не думает о своем народе.

48
00:08:22,102 --> 00:08:25,060
Это пахнет изменой.

49
00:08:27,102 --> 00:08:29,058
Крысеныш!

50
00:08:31,102 --> 00:08:34,060
- Хватайте его!
- Черт!

51
00:08:37,102 --> 00:08:40,582
Не убивайте меня! Я не хотел! Я даже
не знаю, как очутился здесь!

52
00:08:40,582 --> 00:08:43,102
- Отведите его в Камелот.
- Отпустите меня!

53
00:08:43,102 --> 00:08:47,061
- Его ждет король.
- Король?

54
00:08:54,102 --> 00:08:57,060
Парни, а где здесь туалет?
Я терплю с третьей подачи!

55
00:08:58,102 --> 00:09:02,061
Куда вы меня ведете? Разве я
не имею права на телефонный звонок?

56
00:09:20,102 --> 00:09:23,102
А вот и тот смельчак,
который сразился с Черным рыцарем!

57
00:09:23,102 --> 00:09:25,102
Пусть подойдет ближе!

58
00:09:25,102 --> 00:09:30,102
- Он же еще совсем мальчишка, отец.
- И очень даже симпатичный.

59
00:09:30,102 --> 00:09:34,061
Не говори глупостей. Он одет, словно шут.

60
00:09:36,102 --> 00:09:38,102
- Ты нашел мальчишку?
- Да.

61
00:09:38,102 --> 00:09:43,051
- Приведи его ко мне.
- Его отвели в залу, милорд, к королю.

62
00:09:45,102 --> 00:09:49,102
Я отдаю тебе приказания, глупый старик.

63
00:09:49,102 --> 00:09:53,102
Артур уже почти в моих руках.
Трюк с Черным рыцарем прошел удачно.

64
00:09:53,102 --> 00:09:55,582
И мне не хотелось бы,
чтобы нам что-то помешало.

65
00:09:55,582 --> 00:09:58,102
Пусть даже такое ничтожество,
как этот мальчишка.

66
00:09:58,102 --> 00:10:03,051
И ты, как мое доверенное лицо,
должен избавиться от выскочки!

67
00:10:06,102 --> 00:10:10,061
- Ты знаешь, кто я, юноша?
- Король?

68
00:10:10,582 --> 00:10:15,102
Ты прав. Я король Артур.

69
00:10:15,102 --> 00:10:19,061
- Клево!
- Клево?

70
00:10:27,102 --> 00:10:29,058
Ваше Величество!

71
00:10:31,102 --> 00:10:34,102
Совершенно очевидно, что этот
мальчишка в сговоре с Черным рыцарем!

72
00:10:34,102 --> 00:10:39,051
- Кто? Я? Нет! Это неправда!
- Он обычный шпион или воришка!

73
00:10:39,582 --> 00:10:43,102
Не знаю, кто я, но уж точно
не вор и не шпион!

74
00:10:43,102 --> 00:10:47,102
Тебе был брошен вызов, юноша.
Ответь на него с достоинством.

75
00:10:47,102 --> 00:10:51,102
Думаю, будет справедливым позволить
мальчишке выбирать оружие.

76
00:10:51,102 --> 00:10:58,102
Оружие? Слушайте, давайте все обсудим.
Проснись. Это всего лишь сон.

77
00:10:58,102 --> 00:11:06,055
Вот именно, твой самый страшный
кошмар станет явью. Выбирай.

78
00:11:07,102 --> 00:11:11,061
Мне придется сражаться.
Я должен выбрать оружие.

79
00:11:13,102 --> 00:11:16,060
Господи, придется выбирать.
Надо выбирать.

80
00:11:24,582 --> 00:11:28,052
Я выбираю боевой рок.

81
00:11:51,902 --> 00:11:53,858
Начали.

82
00:12:08,102 --> 00:12:12,102
- Что за колдовство?!
- Цифровая стереосистема.

83
00:12:12,102 --> 00:12:18,052
- В жизни подобного шума не слышал.
- Это не шум. Это рок-н-ролл.

84
00:12:21,102 --> 00:12:24,060
Иди сюда, юноша. Присядь с нами.

85
00:12:31,102 --> 00:12:34,582
А теперь расскажи нам, юноша, как
звать тебя и откуда ты родом.

86
00:12:34,582 --> 00:12:37,540
Я Кэлвин Фуллер, сэр, из Резеды.

87
00:12:39,102 --> 00:12:45,102
Дамы и рыцари, поднимем бокалы
за Кэлвина Фуллера из Резеды!

88
00:12:45,102 --> 00:12:48,102
За Кэлвина Фуллера из Резеды!!!

89
00:12:48,102 --> 00:12:51,060
А теперь продолжим трапезу!

90
00:12:56,102 --> 00:12:58,582
На вид неплохо. А что это?

91
00:12:58,582 --> 00:13:02,052
Тушеные кабаньи пятачки с потрошками.
Угощайся.

92
00:13:04,102 --> 00:13:07,102
Я слышала, что произошло
между тобой и Черным рыцарем.

93
00:13:07,102 --> 00:13:10,102
А кто такой этот Черный рыцарь?

94
00:13:10,102 --> 00:13:14,061
Подлец. Он хочет уничтожить
отцовское королевство.

95
00:13:15,102 --> 00:13:19,061
Ешь. Когда остынет,
это блюдо потеряет свой аромат.

96
00:13:32,102 --> 00:13:35,102
А где Мерлин? Когда он появится?

97
00:13:35,102 --> 00:13:38,102
К сожалению, Мерлин покинул
нас много лет назад.

98
00:13:38,102 --> 00:13:41,102
Ваше Величество, не хотел бы
показаться слишком любопытным,..

99
00:13:41,102 --> 00:13:43,102
...но где же ваш Круглый стол?

100
00:13:43,102 --> 00:13:45,102
Круглый стол?

101
00:13:45,102 --> 00:13:47,102
За которым вы собираетесь
со своими рыцарями?

102
00:13:47,102 --> 00:13:49,262
Он круглый для того, чтобы можно
было смотреть в глаза друг другу,..

103
00:13:49,262 --> 00:13:51,262
...и все были равны, никаких любимчиков.

104
00:13:51,262 --> 00:13:55,102
Все равны? А что, интересная мысль!

105
00:13:55,102 --> 00:13:58,102
- Так откуда ты родом?
- Из Резеды.

106
00:13:58,102 --> 00:14:03,582
- Из Резеды? Какое странное название!
- Это же боулинговая столица мира.

107
00:14:03,582 --> 00:14:08,102
Смею предложить отблагодарить нашего героя
двухнедельным обучением у учителя Кейна.

108
00:14:08,102 --> 00:14:10,102
Превосходная мысль, дочь моя.

109
00:14:10,102 --> 00:14:12,102
Завтра наш придворный
учитель боевого искусства...

110
00:14:12,102 --> 00:14:14,102
...преподаст тебе уроки ратного мастерства.

111
00:14:14,102 --> 00:14:17,060
А пока приготовьте его покои!

112
00:14:22,102 --> 00:14:27,051
- Добро пожаловать в Камелот, сэр.
- Спасибо большое.

113
00:14:52,102 --> 00:14:55,060
Интересно, где же здесь ванная?

114
00:15:17,582 --> 00:15:20,540
- Лорд Ластик?
- Беласко.

115
00:15:21,102 --> 00:15:23,058
Точно.

116
00:15:24,102 --> 00:15:26,102
Слышишь?

117
00:15:26,102 --> 00:15:29,102
Что? Я ничего не слышу.

118
00:15:29,102 --> 00:15:31,102
Вот именно.

119
00:15:31,102 --> 00:15:37,102
Я могу прямо сейчас выбить из тебя дух,
и никто не услышит твоего крика.

120
00:15:37,102 --> 00:15:39,058
Поговорим об этом позже.

121
00:16:07,102 --> 00:16:10,102
Простите меня за вторжение,
добрый рыцарь.

122
00:16:10,102 --> 00:16:14,102
Отец послал меня узнать,
удобно ли вам в этой спальне.

123
00:16:14,102 --> 00:16:16,102
Если вас и правда так
заботит мое удобство,..

124
00:16:16,102 --> 00:16:18,102
...лучше помогите мне
выбраться из средних веков.

125
00:16:18,102 --> 00:16:21,102
Если я не попаду домой, мне крышка.

126
00:16:21,102 --> 00:16:24,060
Ваш народ носит очень странные одежды.

127
00:16:24,582 --> 00:16:26,538
Одну минуту.

128
00:16:34,102 --> 00:16:39,051
Все в порядке. Постой-ка,
тебя в самом деле послал отец?

129
00:16:40,102 --> 00:16:43,102
Я не могу вас обманывать, сэр.

130
00:16:43,102 --> 00:16:46,060
Отец ничего не знает о моем
ночном вторжении к вам.

131
00:16:47,102 --> 00:16:51,061
- Сделай милость, зови меня Кэлвин.
- Кэлвин...

132
00:16:53,102 --> 00:16:56,102
Тот танец, как он называется?

133
00:16:56,102 --> 00:16:59,060
- Танец?
- Ну, да.

134
00:17:01,102 --> 00:17:04,060
Ах, этот. Это не танец, это карате.

135
00:17:05,102 --> 00:17:09,102
Один мальчишка меня постоянно избивал
и отбирал деньги на обед.

136
00:17:09,102 --> 00:17:11,058
Тогда отец записал меня в школу карате.

137
00:17:13,102 --> 00:17:17,061
Я так по нему скучаю. И по сестре тоже.

138
00:17:19,102 --> 00:17:22,582
Ты меня совсем не понимаешь, да?

139
00:17:22,582 --> 00:17:27,102
Боюсь, я не знаю, что такое
карате или деньги на обед.

140
00:17:27,102 --> 00:17:30,102
Но я точно знаю, как можно
скучать по родителям.

141
00:17:30,102 --> 00:17:35,051
После смерти мамы отец сильно изменился.

142
00:17:36,102 --> 00:17:38,058
Мне очень не хватает мамы.

143
00:17:39,102 --> 00:17:41,058
Но еще больше я скучаю по отцу.

144
00:17:44,102 --> 00:17:49,102
Мне очень надо попасть домой, Кэти.
Ты можешь мне помочь?

145
00:17:49,102 --> 00:17:56,102
Я не могу. Но есть человек,
который мог бы.

146
00:17:56,102 --> 00:17:58,582
- Кто он?
- Мерлин.

147
00:17:58,582 --> 00:18:02,052
- Ты же сказала, что он умер.
- Не совсем.

148
00:18:12,102 --> 00:18:15,060
- Клево! Тайная дверь.
- Идем.

149
00:18:24,102 --> 00:18:26,058
Сюда.

150
00:18:29,102 --> 00:18:31,058
Факел потух.

151
00:18:32,582 --> 00:18:37,053
- Это не проблема.
- Потрясающе!

152
00:18:41,102 --> 00:18:43,058
Как в подземелье.

153
00:18:45,102 --> 00:18:47,058
Пришли.

154
00:18:55,102 --> 00:19:01,052
Раньше здесь жил Мерлин.
А теперь это личные покои отца.

155
00:19:09,102 --> 00:19:16,102
- Это же... Не может быть!
- Это? Это старый папин меч.

156
00:19:16,102 --> 00:19:23,102
- Старый меч? Это же Экскалибур.
- Вы так много знаете!

157
00:19:23,102 --> 00:19:29,052
Просто часто смотрю Си-Эн-Эн.
К нему давно никто не прикасался.

158
00:19:30,102 --> 00:19:32,058
Это правда.

159
00:19:34,102 --> 00:19:36,102
Ух ты, здесь даже есть кадка
с горячей водой.

160
00:19:36,102 --> 00:19:41,102
Это колодец судьбы. Это все,
что осталось от Мерлина.

161
00:19:41,102 --> 00:19:44,102
Если где-то и есть дорога
к твоему дому, то только здесь.

162
00:19:44,102 --> 00:19:46,058
Неплохо.

163
00:19:49,102 --> 00:19:52,060
Быстрее, кто-то идет. Скорее.

164
00:20:05,102 --> 00:20:07,058
Здесь мы должны расстаться.

165
00:20:11,102 --> 00:20:14,060
В вас есть что-то особенное,
Кэлвин из Резеды.

166
00:20:16,102 --> 00:20:18,058
Возможно, вы не случайно
здесь оказались.

167
00:20:21,102 --> 00:20:23,102
Но как же я вернусь обратно?

168
00:20:23,102 --> 00:20:27,061
Идите вдоль стены. Она приведет вас
в ваши покои. Спокойной ночи, сэр.

169
00:20:56,102 --> 00:20:59,582
Рыцарь, за которым я посылал,
подойди ближе к колодцу,..

170
00:20:59,582 --> 00:21:02,102
...чтобы я мог взглянуть
в твое бесстрашное лицо.

171
00:21:02,102 --> 00:21:06,822
- Кто это сказал?
- Смелее. У меня не так много времени.

172
00:21:06,822 --> 00:21:08,778
Здесь кто-то есть?

173
00:21:10,102 --> 00:21:12,102
Что ты здесь делаешь, мальчишка?

174
00:21:12,102 --> 00:21:15,102
Отойди, чтобы я мог полюбоваться
на великого воина!

175
00:21:15,102 --> 00:21:19,102
Где же он? Выйди, рыцарь! Покажись мне!

176
00:21:19,102 --> 00:21:23,102
Не хотел бы вас разочаровывать,
но я здесь один.

177
00:21:23,102 --> 00:21:28,051
- Ты шутишь?
- Нет. А вы Мерлин, я прав?

178
00:21:29,102 --> 00:21:33,102
Я что-то напутал, и мое волшебство
обернулось против меня.

179
00:21:33,102 --> 00:21:38,102
Одна часть отрыжки поросенка
и два пузыря мартышек...

180
00:21:38,102 --> 00:21:43,102
- Отрыжка поросенка?
- Или надо было наоборот? Боже правый!

181
00:21:43,102 --> 00:21:46,102
Я понял, это одна большая ошибка.

182
00:21:46,102 --> 00:21:49,102
Все в порядке.
Меня всегда выбирают самым последним.

183
00:21:49,102 --> 00:21:51,102
Я не мог ошибиться.

184
00:21:51,102 --> 00:21:53,102
Но посмотри на себя.

185
00:21:53,102 --> 00:21:58,102
Каким оружием ты владеешь? И что
за тварь затаилась на твоей голове?

186
00:21:58,102 --> 00:22:00,862
Тварь? Это же волосы.

187
00:22:00,862 --> 00:22:02,862
Слушайте, Ваше Мокрейшество, я ни слова
не понял из того, что вы сказали.

188
00:22:02,862 --> 00:22:04,862
И вообще, почему я здесь?

189
00:22:04,862 --> 00:22:09,182
Я думал, ты спасешь Камелот.

190
00:22:09,182 --> 00:22:11,422
- Я?
- Артур в большой беде.

191
00:22:11,422 --> 00:22:14,422
Его королевство рушится
под напором коварного Беласко.

192
00:22:14,422 --> 00:22:17,102
Того типа в пурпурных одеждах?
Мы встречались.

193
00:22:17,102 --> 00:22:21,102
Ты и наполовину не знаешь его.
Он очень жестокий человек.

194
00:22:21,102 --> 00:22:24,538
Он задумал завладеть Камелотом.
А ты...

195
00:22:27,102 --> 00:22:29,582
Ты должен будешь помешать ему.

196
00:22:29,582 --> 00:22:32,102
Слушайте, вы явно выбрали не того.

197
00:22:32,102 --> 00:22:35,462
Почему бы просто не отправить меня
домой? Мои родители скучают без меня.

198
00:22:35,462 --> 00:22:38,056
Ты нужен Камелоту.

199
00:22:41,102 --> 00:22:47,052
Помоги Артуру вернуть былое величие,
и я помогу тебе вернуться назад.

200
00:23:14,102 --> 00:23:17,102
- Неплохо.
- Благодарю.

201
00:23:17,102 --> 00:23:20,102
Может, покажете, как это
делается в Резеде?

202
00:23:20,102 --> 00:23:24,102
Вообще-то, я был настроен
на сидение за партой.

203
00:23:24,102 --> 00:23:27,102
Сегодня ты мой ученик.

204
00:23:27,102 --> 00:23:29,102
Спасибо за честь. Только я
не задержусь здесь надолго.

205
00:23:29,102 --> 00:23:33,582
Только не говори, что смельчак, не побоявшийся
сразиться с самим Черным рыцарем,..

206
00:23:33,582 --> 00:23:36,050
...струсит перед обычным чучелом.

207
00:23:36,582 --> 00:23:39,050
Вот уж нет. Я просто вас проверяю.

208
00:23:43,102 --> 00:23:46,102
Господи, а судя по телеку,
эти штуковины легче.

209
00:23:46,102 --> 00:23:50,102
По телеку? Это еще один
рыцарь из Резеды?

210
00:23:50,102 --> 00:23:52,058
Что-то в этом роде.

211
00:23:54,102 --> 00:23:59,051
- Отлично сел. Что скажешь?
- Замечательно.

212
00:24:00,102 --> 00:24:03,060
И пахнет так,
словно здесь кто-то умер.

213
00:24:04,582 --> 00:24:06,538
Простите.

214
00:24:10,102 --> 00:24:13,060
- Туда.
- Да, я знаю.

215
00:24:19,102 --> 00:24:21,058
- Кэлвин!
- Да?

216
00:24:25,102 --> 00:24:27,102
Запомни три правила.

217
00:24:27,102 --> 00:24:33,102
Наклонись вперед, прикрой своего коня, выбери
мишень на своем враге и без со всей силы.

218
00:24:33,102 --> 00:24:35,102
- Вообще-то, уже 4.
- Что?

219
00:24:35,102 --> 00:24:37,058
Неважно.

220
00:24:39,102 --> 00:24:41,058
Вперед!

221
00:24:51,582 --> 00:24:54,540
Посмотрел бы, как ты с этим справишься.

222
00:25:02,102 --> 00:25:05,102
Я думал, рыцари только и делают, что
спасают красавиц и сражаются с драконами.

223
00:25:05,102 --> 00:25:07,102
А эти что здесь делают?

224
00:25:07,102 --> 00:25:10,102
Готовятся к турниру.

225
00:25:10,102 --> 00:25:14,102
Приз этого турнира привлекает
рыцарей королевской крови.

226
00:25:14,102 --> 00:25:16,102
В самом деле? И что за приз?

227
00:25:16,102 --> 00:25:20,102
Моя сестра. И Камелот.

228
00:25:20,102 --> 00:25:22,582
Почему она? Разве она сама
не может выбирать?

229
00:25:22,582 --> 00:25:25,102
Она отказала всем, кто сватался за нее.

230
00:25:25,102 --> 00:25:27,582
Поэтому ее судьбу предстоит
решить на турнире,..

231
00:25:27,582 --> 00:25:30,050
...который состоится
в ее 21-й день рождения.

232
00:25:31,102 --> 00:25:34,060
- Ерунда какая-то.
- Боюсь, я вынуждена согласиться.

233
00:25:34,582 --> 00:25:36,538
А теперь смелее.

234
00:26:22,102 --> 00:26:25,102
В этом саду вы самый
изысканный цветок, принцесса.

235
00:26:25,102 --> 00:26:29,102
Но между мной и садовыми цветами
есть существенная разница, лорд Беласко.

236
00:26:29,102 --> 00:26:34,102
Роза всего лишь уколет вас,
я же могу сделать намного хуже.

237
00:26:34,102 --> 00:26:36,058
Вы режете меня по живому.

238
00:26:36,582 --> 00:26:40,052
А я лишь хотел быть полезным своему
королю и его королевству.

239
00:26:41,102 --> 00:26:44,582
Камелот может снова стать могущественным.
Мы можем вернуть ему былую славу.

240
00:26:44,582 --> 00:26:47,582
- Мы?
- Разумеется.

241
00:26:47,582 --> 00:26:51,102
Мы вдвоем скрепив наш
союз брачными узами.

242
00:26:51,102 --> 00:26:56,540
Я выйду замуж лишь за того, кто победит
в турнире. Примите в нем участие.

243
00:26:57,582 --> 00:26:59,582
Если вам хватит смелости.

244
00:26:59,582 --> 00:27:01,538
Всего доброго, сэр.

245
00:27:10,582 --> 00:27:15,102
- А где ваш замок, учитель Кейн?
- У меня нет своих земель.

246
00:27:15,102 --> 00:27:17,582
Это значит, что вы не можете
участвовать в турнире?

247
00:27:17,582 --> 00:27:21,102
Увы, турнир для более
достойных рыцарей, чем я.

248
00:27:21,102 --> 00:27:23,102
Ну уж нет, вы самый достойный из всех.

249
00:27:23,102 --> 00:27:29,052
Если хочешь поддержать меня,
лучше покажи, на что ты способен.

250
00:27:30,102 --> 00:27:33,102
А вот и твой противник.

251
00:27:33,102 --> 00:27:35,102
Стойте, я не могу бороться с принцессой.

252
00:27:35,102 --> 00:27:37,058
В этом вы правы, сэр.

253
00:27:38,102 --> 00:27:44,052
Прошу вас. Интересно,
а рыцари из Резеды умеют плавать?

254
00:27:46,102 --> 00:27:48,102
До ужина нам еще предстоит
многому научиться.

255
00:27:48,102 --> 00:27:52,061
Я слышала, сегодня нам подадут тушеные
гусиные головы в соусе из коричневых червей.

256
00:27:53,102 --> 00:27:56,060
Или вы могли бы поймать молодого гуся.

257
00:28:02,102 --> 00:28:08,102
Господи, поверить не могу, что
я попался на самую старую уловку.

258
00:28:08,102 --> 00:28:14,052
Хотя, возможно, здесь она
таковой не считается.

259
00:28:27,102 --> 00:28:29,102
Как дела?

260
00:28:29,102 --> 00:28:33,102
Хорошо, сэр. Моя мастерская
к вашим услугам.

261
00:28:33,102 --> 00:28:37,102
В самом деле? Ну, спасибо. Я слышал,
вы можете сделать, что угодно?

262
00:28:37,102 --> 00:28:41,061
- Да, так считают.
- А с этим справитесь?

263
00:28:43,102 --> 00:28:46,060
Потребуются специальные инструменты.

264
00:28:48,102 --> 00:28:51,060
Мне нужна вторая пара
к завтрашнему дню.

265
00:29:01,102 --> 00:29:04,102
- Кто здесь?
- Надеюсь, вы хорошо спали?

266
00:29:04,102 --> 00:29:09,051
Да, мы отлично спали - я и куча ползающих
тварей, что живут в моей кровати.

267
00:29:13,902 --> 00:29:15,858
Ну да ладно.

268
00:29:16,582 --> 00:29:20,102
Идемте. Завтрак подали в большой зале. Нам
стоит поторопиться, если мы не хотим опоздать.

269
00:29:20,102 --> 00:29:23,060
Постой, я тебе кое-что покажу.

270
00:29:31,102 --> 00:29:33,058
Для чего это?

271
00:29:37,102 --> 00:29:39,058
Сюда.

272
00:29:42,102 --> 00:29:44,058
Осторожно.

273
00:29:48,902 --> 00:29:54,056
- Значит, если плохо, это хорошо?
- Точно. Если клево, значит отлично.

274
00:29:55,102 --> 00:29:58,538
Боюсь, мне не освоить
ваш странный язык.

275
00:30:03,582 --> 00:30:08,102
Лорд Беласко,
о чем вы желали поговорить?

276
00:30:08,102 --> 00:30:12,102
О вашем решении.
Пришло время принять его.

277
00:30:12,102 --> 00:30:14,102
О каком решении идет речь?

278
00:30:14,102 --> 00:30:19,051
Я много лет преданно служил вам,
и в награду прошу у вас лишь руку Сары.

279
00:30:20,102 --> 00:30:24,857
Вы знакомы с законами Камелота.
Ее судьбу решит турнир.

280
00:30:26,102 --> 00:30:29,856
Неужели вы доверите судьбу всего
Камелота детской забаве?

281
00:30:30,902 --> 00:30:33,052
Вы уверены, Ваше Величество?

282
00:30:39,102 --> 00:30:44,742
- Я поговорю с дочерью от вашего имени.
- Благодарю вас.

283
00:30:44,742 --> 00:30:46,698
Поберегись!

284
00:30:49,102 --> 00:30:53,061
Круглый стол! Вы станете
любимчиком книг по истории.

285
00:30:54,102 --> 00:30:56,102
Вы не останетесь на завтрак, лорд Беласко?

286
00:30:56,102 --> 00:30:59,060
Я не ем с детьми!

287
00:31:00,102 --> 00:31:03,102
Садитесь, садитесь скорее за стол,
пока совсем не остыло.

288
00:31:03,102 --> 00:31:07,061
- Что у нас на завтрак?
- Остатки от ужина.

289
00:31:13,102 --> 00:31:15,058
Береги его, как зеницу ока.

290
00:31:16,102 --> 00:31:18,058
Вперед!

291
00:31:30,102 --> 00:31:35,051
- Чем обязаны, лорд Беласко?
- С дороги, учителишка!

292
00:31:37,102 --> 00:31:40,582
Если ты с легкостью справляешься
с деревянными болванами,..

293
00:31:40,582 --> 00:31:43,582
...хватит ли тебе смелости
противостоять настоящему противнику?

294
00:31:43,582 --> 00:31:47,102
- Но, сэр...
- Тебя это не касается!

295
00:31:47,102 --> 00:31:50,582
Да вы парни просто повернуты на этих
дурацких мальчишеских забавах.

296
00:31:50,582 --> 00:31:54,052
- Мне расценивать ваш ответ как отказ?
- Кэлвин!

297
00:32:10,102 --> 00:32:14,061
Возможно, я ошибаюсь, но, мне кажется,
я только что заработал черный пояс.

298
00:32:18,102 --> 00:32:20,102
Можешь повеситься на нем.

299
00:32:20,102 --> 00:32:24,102
Потому что, когда я вернусь за тобой,
тебе точно не поздоровится.

300
00:32:24,102 --> 00:32:27,060
Ой, как не поздоровится!

301
00:32:33,102 --> 00:32:38,102
- В награду ты заслужил ужин.
- Только при одном условии.

302
00:32:38,102 --> 00:32:41,060
- Каком?
- Готовить я буду сам.

303
00:32:42,102 --> 00:32:46,061
- Пахнет потрясающе! Что это?
- Сюрприз, принцесса.

304
00:32:52,102 --> 00:32:56,061
- О, нет, это же ядовитый томат!
- Положись на меня. И не подсматривай.

305
00:32:59,102 --> 00:33:01,058
Пахнет так вкусно,
что я еле сдерживаюсь.

306
00:33:04,102 --> 00:33:06,058
Терпение.

307
00:33:09,582 --> 00:33:12,050
Теперь можно смотреть.

308
00:33:15,102 --> 00:33:20,102
Как красиво! А что это?

309
00:33:20,102 --> 00:33:22,102
Блюдо, подходящее для Круглого стола.

310
00:33:22,102 --> 00:33:26,102
Двойной чизбургер с салатом и помидором
на свежей пшеничной булочке.

311
00:33:26,102 --> 00:33:29,060
- Что?
- Биг Мак.

312
00:33:35,102 --> 00:33:39,061
Вкусно. То есть клево.

313
00:33:49,102 --> 00:33:51,058
Вы звали меня, отец?

314
00:33:52,102 --> 00:33:55,060
Я? О, да, да, да. Я звал тебя.

315
00:33:56,102 --> 00:34:01,051
Дочь моя, я думаю, что знаю, что
будет лучше для моего королевства.

316
00:34:02,102 --> 00:34:05,060
И позволять глупой забаве
решать судьбу Камелота?!

317
00:34:06,102 --> 00:34:08,582
Боюсь, что этот обычай слишком устарел.

318
00:34:08,582 --> 00:34:12,052
Перестаньте, отец.
Что вас привело ко мне?

319
00:34:14,102 --> 00:34:17,060
Я решил, что ты должна выйти
замуж за лорда Беласко.

320
00:34:22,102 --> 00:34:27,051
Если уж я не могу выйти замуж по любви,
пусть мою судьбу решит обычай.

321
00:34:28,102 --> 00:34:31,060
Я подчинюсь исходу турнира.

322
00:34:36,102 --> 00:34:39,060
Такие же упрямые, как и их мать.

323
00:34:48,902 --> 00:34:51,052
А езда верхом - не такое
уж сложное занятие.

324
00:34:55,102 --> 00:34:57,058
Закрой глаза.

325
00:35:03,102 --> 00:35:07,102
Ты не должен был этого видеть.
Поклянись, что будешь хранить
молчание, а то я прокляну тебя.

326
00:35:07,102 --> 00:35:09,102
- Слушай, меня это не касается.
- Клянешься?

327
00:35:09,102 --> 00:35:12,060
Ладно. Ладно. Клянусь.

328
00:35:19,102 --> 00:35:21,102
Можно это отложить
до следующего вторника?

329
00:35:21,102 --> 00:35:23,058
Тебе пора взять настоящее копье в руку.

330
00:35:24,102 --> 00:35:27,102
По-моему, еще слишком рано.
Меня все еще укачивает на карусели.

331
00:35:27,102 --> 00:35:30,702
Сгруппируйся правильно,
и копье сделает все остальное.

332
00:35:30,702 --> 00:35:35,059
- Почему бы вам самому не поучаствовать?
- Неужели ты не веришь в собственные силы?

333
00:35:36,102 --> 00:35:38,536
Смотрите, двуглавый дракон!

334
00:35:45,902 --> 00:35:51,102
- Я вижу только деревья.
- Да, может, мне стоит проверить зрение?

335
00:35:51,102 --> 00:35:53,742
Кэлвин, возможно, ты еще не готов.

336
00:35:53,742 --> 00:35:57,701
Конечно, готов. Приступим, профессор.

337
00:36:03,582 --> 00:36:07,052
Нет! Нет, нет! Налево! Налево!

338
00:36:14,102 --> 00:36:16,058
Кэлвин!

339
00:36:17,102 --> 00:36:20,102
- Посмотри, что ты наделал! Как ты мог?!
- Но, принцесса, вы же сами просили меня...

340
00:36:20,102 --> 00:36:23,060
Как ты смеешь мне перечить?
Это ты во всем виноват!

341
00:36:25,582 --> 00:36:29,541
Прости меня. Скажи хоть слово.

342
00:36:32,102 --> 00:36:35,902
Ты меня обманул!
Твои поступки невыносимы!

343
00:36:35,902 --> 00:36:40,102
- Постойте, принцесса! Я не хотел!
- А ты сообразительный юноша.

344
00:36:40,102 --> 00:36:42,058
По-моему, я ей нравлюсь.

345
00:36:50,102 --> 00:36:56,102
Не думал, что увижу вас так скоро. Вам
не понравились те штуки, что я сделал?

346
00:36:56,102 --> 00:36:59,102
Нет, нет. Они классные. Но на этот
раз у меня заказ посерьезнее.

347
00:36:59,102 --> 00:37:01,058
Посерьезнее?

348
00:37:02,582 --> 00:37:06,102
Он должен быть легким, как перышко,
и крепким, словно голова Беласко.

349
00:37:06,102 --> 00:37:08,102
Мне не знаком такой металл.

350
00:37:08,102 --> 00:37:15,102
Узнаете. Растопите это и это.
Смешайте между собой и дайте остыть.

351
00:37:15,102 --> 00:37:17,102
Откуда это известно
столь юному созданию?

352
00:37:17,102 --> 00:37:25,055
Химия. Восьмой класс.
Начните с рамы.

353
00:37:28,102 --> 00:37:34,102
- Что с тобой, сестренка?
- Больно здесь. Сердце словно пылает.

354
00:37:34,102 --> 00:37:41,102
Оно не пылает, а просто болит.
Ты влюбилась, малышка.

355
00:37:41,102 --> 00:37:47,102
Перестань. От тебя ничего не скрыть. Да?

356
00:37:47,102 --> 00:37:54,053
- Мне это чувство слишком знакомо.
- Неужели всегда бывает так больно?

357
00:37:55,102 --> 00:37:59,061
Иногда еще больнее.

358
00:38:02,102 --> 00:38:08,052
Бедный отец... С каждым днем он
отдаляется от нас еще сильнее.

359
00:38:10,102 --> 00:38:12,102
Что с нами будет, Сара?

360
00:38:12,102 --> 00:38:18,052
Не знаю. Но я всегда буду
присматривать за тобой.

361
00:38:22,182 --> 00:38:26,061
Ступайте, мои красавцы.
А что это ты ешь?

362
00:38:27,102 --> 00:38:29,058
- Жвачку "Бешеный пес".
- Что?

363
00:38:30,102 --> 00:38:31,057
Вот.

364
00:38:35,902 --> 00:38:38,102
Нет, нет. Глотать нельзя.

365
00:38:38,102 --> 00:38:43,102
- Нет?
- Вот. Просто положите в рот и жуйте.

366
00:38:43,102 --> 00:38:46,102
- Жевать?
- И не глотать.

367
00:38:46,102 --> 00:38:53,102
- Не глотать. Тогда какая от нее польза?
- Никакой.

368
00:38:53,102 --> 00:39:01,102
Никакой? Странно. А почему она
называется "Бешеный пес"?

369
00:39:01,102 --> 00:39:04,060
Понятия не имею, Ваше Величество.

370
00:39:08,102 --> 00:39:12,061
Присаживайтесь, лорд Беласко.

371
00:39:14,102 --> 00:39:16,102
Уйди отсюда.

372
00:39:16,102 --> 00:39:21,051
- Дворцовые дела, дружок. Понимаешь?
- Ничего. У меня все равно свидание.

373
00:39:22,102 --> 00:39:25,060
- Свидание?
- Потом объясню.

374
00:39:30,102 --> 00:39:32,058
Вы уже говорили со своей дочерью?

375
00:39:33,102 --> 00:39:36,538
- Разумеется, я говорил.
- Ну, и?

376
00:39:38,102 --> 00:39:41,060
Я не могу ее принуждать
выйти за вас замуж.

377
00:39:42,102 --> 00:39:47,051
Но если она в самом деле так много для
вас значит, примите участие в турнире.

378
00:40:05,102 --> 00:40:08,102
Она будет моей. Я не отдам ее другому.

379
00:40:08,102 --> 00:40:11,060
Значит, вы собираетесь
участвовать в турнире?

380
00:40:11,582 --> 00:40:18,055
Ты что, полный идиот? Думаешь,
я хочу умирать? Есть и другой выход.

381
00:40:33,102 --> 00:40:37,102
Я пришла только потому, что отменили урок
музыки. Ты по-прежнему продолжаешь настаивать?

382
00:40:37,102 --> 00:40:41,102
- Принимаю это за комплимент.
- Говори, зачем позвал, иначе я уйду.

383
00:40:41,102 --> 00:40:43,058
У меня для тебя сюрприз.

384
00:40:50,102 --> 00:40:53,102
- Что это?
- Горный велосипед.

385
00:40:53,102 --> 00:40:55,102
Для чего он?

386
00:40:55,102 --> 00:40:59,061
В Резеде у нас есть обычай.
Он называется пикник.

387
00:41:01,582 --> 00:41:08,533
Садись. Следи за ногами. Поехали.

388
00:41:12,102 --> 00:41:14,058
Видишь?

389
00:41:22,102 --> 00:41:26,061
- Неплохо, правда?
- Не так быстро.

390
00:41:32,102 --> 00:41:36,102
Помнишь тот вечер, когда ты
водила меня в покои Мерлина?

391
00:41:36,102 --> 00:41:42,102
Я тогда вернулся. И можешь считать
меня сумасшедшим, но я его видел.

392
00:41:42,102 --> 00:41:44,102
Он явился тебе?

393
00:41:44,102 --> 00:41:48,102
Да. Он сказал, что выбрал меня,
чтобы я спас Камелот.

394
00:41:48,102 --> 00:41:52,102
Правда, ему был нужен кто-то другой,
а я попал по ошибке.

395
00:41:52,102 --> 00:41:59,053
Он сделал правильный выбор.
А какие девушки в Резеде?

396
00:41:59,582 --> 00:42:03,052
- Не знаю.
- Конечно, знаешь, обманщик.

397
00:42:06,102 --> 00:42:09,060
С тобой не сравнится ни одна из них.

398
00:42:35,102 --> 00:42:38,060
Быстрее, пока не явились люди Беласко!

399
00:42:39,102 --> 00:42:41,058
Они голодные?

400
00:42:43,102 --> 00:42:46,060
Откуда все это?

401
00:42:49,102 --> 00:42:51,058
Да благословит Господь Черного рыцаря!

402
00:42:53,902 --> 00:42:56,102
Оказывается, Черный рыцарь -
хороший парень.

403
00:42:56,102 --> 00:42:58,536
Этого не может быть.

404
00:43:06,102 --> 00:43:10,102
- Ты в порядке?
- Растеряна.

405
00:43:10,102 --> 00:43:15,051
- Из-за Черного рыцаря?
- И из-за другого тоже.

406
00:43:23,102 --> 00:43:28,051
- Я никогда не забуду этого момента.
- Куда ты?

407
00:43:35,102 --> 00:43:40,051
Я провожу тебя до спальни. Это еще
один старинный обычай в Резеде.

408
00:43:41,102 --> 00:43:45,061
Чем больше я слышу о Резеде,
тем сильнее мне хочется там побывать.

409
00:43:45,582 --> 00:43:48,050
Мне бы очень хотелось тебе ее показать.

410
00:43:49,582 --> 00:43:51,538
Спокойной ночи.

411
00:44:00,102 --> 00:44:05,051
Принцесса, мне еще никогда
не было так хорошо.

412
00:44:07,102 --> 00:44:11,102
Я понимаю, что ты переживаешь
за своего отца. Я тоже.

413
00:44:11,102 --> 00:44:16,102
Поэтому обещаю сделать все возможное,
чтобы помешать Беласко все испортить.

414
00:44:16,102 --> 00:44:18,058
Наверное, это все.

415
00:44:20,102 --> 00:44:24,061
Хотя вот еще что.
Ты отлично целуешься.

416
00:44:28,102 --> 00:44:31,060
Молодец, девочка. А теперь идем.

417
00:44:33,102 --> 00:44:38,051
Один звук, и он станет
последним в твоей жизни.

418
00:44:42,102 --> 00:44:46,539
Иди за мной! За мной!

419
00:45:06,102 --> 00:45:11,102
Что случилось, Мерлин, что я
не могу поднять Экскалибур?

420
00:45:11,102 --> 00:45:15,061
Я думал, что буду править с тобою вечно.

421
00:45:16,102 --> 00:45:21,051
Но как я ошибался! Камелот разрушается.

422
00:45:23,102 --> 00:45:29,052
А я строю из себя короля. Я хочу,
чтобы мой народ снова процветал.

423
00:45:31,582 --> 00:45:34,540
Но боюсь, что слишком слаб,
чтобы вернуть былую славу.

424
00:45:36,102 --> 00:45:42,052
О, Гвиневера. Моя Гвиневера.

425
00:45:46,102 --> 00:45:50,061
Я слишком стар и слишком устал.

426
00:46:16,102 --> 00:46:21,051
Смелее, возьми его!
Я хочу, чтобы он был у тебя!

427
00:46:23,102 --> 00:46:25,058
Надо поговорить.

428
00:46:26,102 --> 00:46:29,102
Только не говори, что собираешься
бросить, не доведя дело до конца.

429
00:46:29,102 --> 00:46:31,058
Нет-нет, даже не думал.

430
00:46:32,102 --> 00:46:35,060
Я даже не уверен, что хочу
вернуться домой прямо сейчас.

431
00:46:36,102 --> 00:46:40,102
Ну, разумеется. Принцесса Кэтрин.

432
00:46:40,102 --> 00:46:43,102
Да. Она потрясающая.

433
00:46:43,102 --> 00:46:47,061
Ты прав. Но если победит Беласко, вам не
удастся долго ворковать друг с другом.

434
00:46:48,102 --> 00:46:51,102
- Трезвая мысль.
- Поэтому предлагаю тебе взять Экскалибур.

435
00:46:51,102 --> 00:46:58,053
- А как же Артур?
- Сейчас ты должен повести за собой. Ты.

436
00:46:59,102 --> 00:47:02,102
- Постой.
- Ну, что еще?

437
00:47:02,102 --> 00:47:07,051
- Ты не пожелаешь мне удачи?
- Ну, хорошо. Удачи.

438
00:47:11,102 --> 00:47:13,058
Так ли она тебе нужна?

439
00:47:17,902 --> 00:47:21,102
Принцесса, как мило, что вы так
скоро откликнулись на мою просьбу.

440
00:47:21,102 --> 00:47:25,102
Ваш слуга сказал, что меня очень
заинтересует, что вы хотите мне сказать.

441
00:47:25,102 --> 00:47:27,102
Он не преувеличил.

442
00:47:27,102 --> 00:47:29,582
Тогда говорите скорее,
и я продолжу свои дела.

443
00:47:29,582 --> 00:47:33,102
Как вы посмели? Когда отец узнает,
как вы обращаетесь со мной...

444
00:47:33,102 --> 00:47:37,102
Я позвал вас не за тем, чтобы
выслушивать ваши высокомерные заявления.

445
00:47:37,102 --> 00:47:39,102
Так что закройте рот.

446
00:47:39,102 --> 00:47:42,102
И тогда ваша сестрица останется
живой и невредимой.

447
00:47:42,102 --> 00:47:44,102
Что вы сделали с моей сестрой?

448
00:47:44,102 --> 00:47:51,102
Она в безопасности. Пока.
Но я уже устал ждать вашего согласия.

449
00:47:51,102 --> 00:47:53,102
Вы с ума сошли!

450
00:47:53,102 --> 00:47:56,102
Вы не можете меня заставить
принять ваше предложение!

451
00:47:56,102 --> 00:48:01,540
Но в случае вашего отказа
принцесса Кэтрин умрет.

452
00:48:03,102 --> 00:48:05,102
Кстати, все это должно
остаться между нами.

453
00:48:05,102 --> 00:48:08,102
Потому что одно только слово о том,
что я вам сейчас сказал,..

454
00:48:08,102 --> 00:48:10,058
...и вы больше не увидите своей сестры.

455
00:48:12,102 --> 00:48:16,061
Я жду вашего ответа.
Даю вам времени до начала турнира.

456
00:48:17,102 --> 00:48:20,060
Приятных снов. Спокойной ночи!

457
00:48:34,102 --> 00:48:37,856
- Что вам нужно?
- Ты арестован.

458
00:48:39,102 --> 00:48:41,058
За убийство принцессы Кэтрин.

459
00:48:42,102 --> 00:48:44,058
Схватить его.

460
00:48:50,582 --> 00:48:54,541
Найдите его и убейте.

461
00:49:06,102 --> 00:49:08,102
Кэлвин, я должна поговорить
с тобой о Кэти.

462
00:49:08,102 --> 00:49:12,102
Я этого не делал, клянусь. Мы ездили
на пикник, но я не убивал ее.

463
00:49:12,102 --> 00:49:15,102
Ее похитили по приказу Беласко.
Мне нужна твоя помощь.

464
00:49:15,102 --> 00:49:18,102
- Моя помощь?
- Ты должен вернуть ее.

465
00:49:18,102 --> 00:49:20,058
Сюда!

466
00:49:24,102 --> 00:49:27,102
Они ищут меня.
Беласко пытался меня арестовать.

467
00:49:27,102 --> 00:49:30,102
- Тогда у тебя только один выход.
- Всего один?

468
00:49:30,102 --> 00:49:35,540
Передай это отцу. Он поймет,
что ты говоришь правду.

469
00:49:38,102 --> 00:49:42,061
- Стража! Он побежал туда!
- За мной!

470
00:49:44,102 --> 00:49:47,060
Кэлвин? Где ты?

471
00:50:00,102 --> 00:50:08,102
Пророчества Мерлина! Вы пришли за мной
во сне? Но я не сдамся вам без боя!

472
00:50:08,102 --> 00:50:10,855
Выходите на свет, трусы!

473
00:50:11,582 --> 00:50:16,102
Кэлвин, куда они убежали?
Сколько их было? 5? 10?

474
00:50:16,102 --> 00:50:20,582
Моя королевская кровь
прямо кипит от негодования!

475
00:50:20,582 --> 00:50:24,102
Успокойтесь, сир. Никого не было.

476
00:50:24,102 --> 00:50:29,051
Не обманывай меня, юноша, лучше
помоги одеться. Охота началась!

477
00:50:30,102 --> 00:50:35,102
- Кэти похитили.
- Похитили? Моя крошка будет спать с козлами?

478
00:50:35,102 --> 00:50:37,582
- Ее взяли в плен.
- Это невозможно!

479
00:50:37,582 --> 00:50:42,102
- По приказу Беласко.
- Но я готов жизнь доверить Беласко!

480
00:50:42,102 --> 00:50:47,102
И будете не правы. Вас обманывают, обводят
вокруг пальца. Вы пляшете под чужую дудку.

481
00:50:47,102 --> 00:50:49,058
Довольно. Я понял, о чем ты.

482
00:50:50,102 --> 00:50:53,060
Беласко собирается украсть Камелот
точно так же, как украл Кэти.

483
00:50:54,102 --> 00:50:56,058
Не может быть.

484
00:51:02,102 --> 00:51:04,058
Значит, все это правда.

485
00:51:09,102 --> 00:51:12,060
- Да? Кто там?
- Лорд Беласко, Ваше Величество!

486
00:51:22,102 --> 00:51:26,102
Лорд Беласко, что заставило вас
потревожить мой сон?

487
00:51:26,102 --> 00:51:33,053
Прошу прощения, однако я принес
ужасные вести. Принцесса Кэтрин мертва.

488
00:51:34,102 --> 00:51:42,055
Мертва? Мертва Кэти?
Моя бедняжка Кэти мертва?

489
00:51:45,102 --> 00:51:50,102
- Кто это сделал?
- Кэлвин из Резеды, Ваше Величество.

490
00:51:50,102 --> 00:51:55,102
Кэлвин из Резеды? Вот как он
отблагодарил меня за мой стол и кров?

491
00:51:55,102 --> 00:52:00,102
Не будем же терять время. Найдите мальчишку.
Принесите мне его голову на подносе.

492
00:52:00,102 --> 00:52:05,051
Ваше желание для меня закон, сир.
Он будет мертв еще до рассвета.

493
00:52:12,102 --> 00:52:19,102
Кэлвин? Кэлвин? Моя уловка сработала.

494
00:52:19,102 --> 00:52:21,058
- Он купился?
- Еще как!

495
00:52:22,102 --> 00:52:26,539
- Знаете, куда он мог ее отвезти?
- Еще бы мне не знать!

496
00:52:36,102 --> 00:52:39,102
- Что вы собираетесь делать со мной?
- Ничего.

497
00:52:39,102 --> 00:52:42,102
Твоя сестра даст свое согласие
лорду Беласко в обмен на твою свободу.

498
00:52:42,102 --> 00:52:44,058
А если нет?

499
00:52:51,102 --> 00:52:54,102
- Нам придется переодеться.
- Переодеться?

500
00:52:54,102 --> 00:52:58,102
Думаю, если мы будем похожи на нищих
крестьян, нас никто не заподозрит.

501
00:52:58,102 --> 00:53:05,102
Королевский гнев породит
страх в моих врагах.

502
00:53:05,102 --> 00:53:07,058
Боюсь, это уже не действует.

503
00:53:14,102 --> 00:53:18,061
- Что ты знаешь, мальчишка?
- Они вас ненавидят.

504
00:53:20,102 --> 00:53:22,058
Ненавидят?

505
00:53:24,102 --> 00:53:27,102
Долгие годы Беласко грабил ваш народ.

506
00:53:27,102 --> 00:53:30,060
В Камелоте царят нищета и голод.

507
00:53:31,102 --> 00:53:34,060
И ваши подданные уверены,
что вам до них нет никакого дела.

508
00:53:38,102 --> 00:53:43,051
- И они меня ненавидят?
- Но ведь вам не все равно?

509
00:53:45,102 --> 00:53:51,052
Конечно, нет. За мной. Я знаю, где выход.

510
00:54:02,902 --> 00:54:04,858
Снова свиньи?

511
00:54:06,102 --> 00:54:09,060
Ну все, мы приехали.
Прыгайте.

512
00:54:13,102 --> 00:54:18,051
А мне нравится.
Снова среди своего народа.

513
00:54:21,102 --> 00:54:24,582
Смотри, на кого льешь, прачка!

514
00:54:24,582 --> 00:54:29,582
Прачка? А сам-то ты кто такой?
Неужто сам король английский?

515
00:54:29,582 --> 00:54:35,102
- Вообще-то, я ваш король.
- А Клеопатра, черт ее дери?!

516
00:54:35,102 --> 00:54:38,462
Если бы ты была мужчиной,
я вызвал бы тебя на турнир!

517
00:54:38,462 --> 00:54:40,902
А если бы ты был мужиком,
я бы не только таз на тебя вылила!

518
00:54:40,902 --> 00:54:42,902
- Идемте.
- Стой!

519
00:54:45,902 --> 00:54:48,102
Здесь не ваш замок, где все
готовы вам зад облизывать.

520
00:54:48,102 --> 00:54:53,051
Это реальная, полная опасностей,
дерьма и засад жизнь, где надо
уметь приспосабливаться.

521
00:54:54,102 --> 00:54:56,102
На каком это языке ты говорил?

522
00:54:56,102 --> 00:54:59,862
Хорошо, попробую объяснить.
Если они узнают, что вы король,
они вас уничтожат.

523
00:54:59,862 --> 00:55:03,821
Убийца! За ним!

524
00:55:35,102 --> 00:55:37,102
Оторвались.

525
00:55:37,102 --> 00:55:41,102
Королевские конюшни под надежной
охраной, нам не поспеть вовремя.

526
00:55:41,102 --> 00:55:43,058
Успеем.

527
00:55:49,102 --> 00:55:54,051
Злые чары! Мы разобьемся!

528
00:55:57,102 --> 00:56:00,102
Ваше Величество, вы в порядке?

529
00:56:00,102 --> 00:56:03,060
Если синяки считаются порядком,
то в полном.

530
00:56:05,102 --> 00:56:09,061
- Отлично.
- Черный рыцарь! За ним!

531
00:56:10,102 --> 00:56:16,102
- Расслабьтесь. Он на нашей стороне.
- На нашей стороне? Что-то я не понял.

532
00:56:16,102 --> 00:56:19,060
- Забудьте.
- Забыть?

533
00:56:22,422 --> 00:56:24,378
Забыть?

534
00:56:33,102 --> 00:56:39,102
Мне жаль, что это случилось с принцессой
Кэти. Мне ее очень не хватает.

535
00:56:39,102 --> 00:56:41,102
Я пришла не за утешением,
я пришла попрощаться.

536
00:56:41,102 --> 00:56:43,102
Попрощаться?

537
00:56:43,102 --> 00:56:49,102
Мой дорогой милый Кейн, я потеряла
всех, кого любила.

538
00:56:49,102 --> 00:56:51,102
А теперь мне придется
расстаться и с тобой.

539
00:56:51,102 --> 00:56:54,102
Нет, ты не потеряешь меня.

540
00:56:54,102 --> 00:56:59,102
Что бы мы ни загадывали, к чему бы
ни стремились, наши жизни не принадлежат нам.

541
00:56:59,102 --> 00:57:01,102
Так давай возьмем свои судьбы
в собственные руки.

542
00:57:01,102 --> 00:57:05,061
Слишком поздно. Мне придется
выйти замуж за Беласко.

543
00:57:19,102 --> 00:57:21,058
Иди.

544
00:57:42,102 --> 00:57:48,052
Когда я был мальчишкой примерно твоих лет,
я опасался смотреть на то, чего боялся.

545
00:57:49,102 --> 00:57:53,061
И то, что я сумел вытащить Экскалибур
из камня было чистой случайностью.

546
00:57:54,102 --> 00:57:57,060
Я в самом деле сумел стать
могущественным королем.

547
00:57:58,582 --> 00:58:02,052
Однако боюсь, что снова превращаюсь
в жалкого труса.

548
00:58:03,582 --> 00:58:05,538
Я потерял всякую веру в себя.

549
00:58:07,582 --> 00:58:11,052
И если уж я не верю в собственные
силы, кто вообще поверит?

550
00:58:11,582 --> 00:58:16,102
Там, откуда я родом, нет мечей,
застрявших в камне,..

551
00:58:16,102 --> 00:58:19,060
...которые могут сделать героем
слабака вроде меня.

552
00:58:20,102 --> 00:58:26,052
Когда-то я думала, что мне не обойтись
без этого. Но, знаете что, он мне не нужен.

553
00:58:32,102 --> 00:58:35,060
Ты славный юноша, Кэлвин Фуллер.

554
00:58:50,102 --> 00:58:53,102
Это невозможно. Нам не попасть туда.

555
00:58:53,102 --> 00:58:57,061
Как ты говоришь, расслабься.

556
00:59:36,102 --> 00:59:39,060
Здорово! Тайный ход.

557
00:59:40,102 --> 00:59:45,051
Когда я еще мальчишкой играл здесь,
Мерлин показал мне его.

558
01:00:07,102 --> 01:00:09,058
Он держит ее в своей крепости.

559
01:00:19,102 --> 01:00:24,051
- Эй, вы! Куда это вы направляетесь?
- Кланяйся своему королю, пес!

560
01:00:34,102 --> 01:00:36,536
- Отец!
- Кэти!

561
01:00:37,582 --> 01:00:40,050
- Я знала, что ты придешь.
- Привет.

562
01:00:43,102 --> 01:00:46,102
- У вас случайно не найдется ключа?
- У меня есть кое-что получше.

563
01:00:46,102 --> 01:00:51,051
Отцовская любовь к дочери
и королевское плечо.

564
01:00:55,102 --> 01:00:58,102
Прости. Но мне не под силу дверь
великого Мерлина.

565
01:00:58,102 --> 01:01:04,052
Вам, может, и нет. А вот этому все под силу.

566
01:01:05,102 --> 01:01:09,102
- Что это за волшебный предмет?
- Швейцарский армейский нож.

567
01:01:09,102 --> 01:01:14,102
Швейцарский армейский нож.
Одно название вселяет уважение.

568
01:01:14,102 --> 01:01:19,051
Так же, как Харли Дэвидсон.
Здорово!

569
01:01:20,102 --> 01:01:23,060
Идем, дочка, скорее.

570
01:01:37,102 --> 01:01:39,058
Стража!

571
01:01:42,102 --> 01:01:44,058
Неплохо.

572
01:02:02,102 --> 01:02:07,102
Ваше Величество? Приветствую вас.

573
01:02:07,102 --> 01:02:09,058
Мы в опасности.

574
01:02:12,102 --> 01:02:15,060
- Чего бы я сейчас ни отдал за Экскалибур?!
- Держите.

575
01:02:42,102 --> 01:02:44,058
Кэти, сзади!

576
01:02:51,102 --> 01:02:54,060
Господи, а в кино всегда срабатывало!

577
01:03:05,582 --> 01:03:08,102
- Кэти?
- Отпусти меня!

578
01:03:08,102 --> 01:03:13,742
- Кэти? За ними!
- Отпусти! Отпусти!

579
01:03:13,742 --> 01:03:17,622
Ричард, стой, где стоишь!
Отпусти мою дочь!

580
01:03:17,622 --> 01:03:22,059
Ни с места, иначе она полетит,
как птица!

581
01:03:24,102 --> 01:03:26,102
Лучше заберите меня.

582
01:03:26,102 --> 01:03:30,102
Стой на месте, иначе ее
кровь будет на твоих руках.

583
01:03:30,102 --> 01:03:34,061
- Вперед. Мы вместе ответим.
- У меня есть идея получше.

584
01:03:37,582 --> 01:03:45,057
- Рок-н-ролл тебе больше не поможет.
- Ошибаешься. Это отличный лазер.

585
01:04:01,102 --> 01:04:03,058
Кэлвин!

586
01:04:04,102 --> 01:04:07,060
А как же я?

587
01:04:09,102 --> 01:04:11,058
Отец!

588
01:04:30,102 --> 01:04:32,102
Почему мы остановились здесь?

589
01:04:32,102 --> 01:04:38,102
Иди сюда. Это место ничуть
не хуже остальных.

590
01:04:38,102 --> 01:04:40,058
Для чего?

591
01:04:43,102 --> 01:04:46,102
- Встань на колено.
- На колено?

592
01:04:46,102 --> 01:04:48,058
Делай, что тебе говорят.

593
01:04:52,102 --> 01:04:54,058
Кэлвин Фуллер из Резеды,..

594
01:04:55,102 --> 01:04:59,061
...клянешься ли ты хранить верность
своему королю и своему королевству?

595
01:05:01,102 --> 01:05:04,102
Клянешься ли ты соблюдать
законы Камелота...

596
01:05:04,102 --> 01:05:07,060
...и всегда идти по дороге
добра и справедливости?

597
01:05:08,102 --> 01:05:14,052
Я постараюсь, Ваше Величество. Клянусь.

598
01:05:16,102 --> 01:05:24,055
Так докажи всем присутствующим здесь, что
не меч в камне делает из человека героя.

599
01:05:26,102 --> 01:05:34,102
Властью, данной мне, я посвящаю тебя
в рыцари Круглого стола.

600
01:05:34,102 --> 01:05:39,051
Поднимись, сэр Кэлвин из Резеды.

601
01:05:45,102 --> 01:05:48,060
А теперь у нас осталось еще
одно незаконченное дело.

602
01:06:04,102 --> 01:06:06,102
Спасибо, что пришли.

603
01:06:06,102 --> 01:06:09,102
Ваше желание - для меня закон, принцесса.

604
01:06:09,102 --> 01:06:12,102
- Вы уже приняли решение?
- Да.

605
01:06:12,102 --> 01:06:15,102
- Каково же оно?
- Я согласна выйти за вас замуж.

606
01:06:15,102 --> 01:06:19,061
Я всегда подозревал, что вы самая
благоразумная в вашей семье.

607
01:06:29,102 --> 01:06:31,058
Слава Богу!

608
01:06:35,102 --> 01:06:39,102
Отец, я вижу, с вами ваш верный рыцарь.

609
01:06:39,102 --> 01:06:44,051
Ты права, дочь моя.
Он оказался очень преданным.

610
01:06:47,102 --> 01:06:49,102
Вы прекрасно выглядите, Ваше Величество.

611
01:06:49,102 --> 01:06:51,102
С вашего позволения, я вас покину.
Пойду готовиться к турниру.

612
01:06:51,102 --> 01:06:53,058
С возвращением, дорогая.

613
01:06:54,902 --> 01:06:58,462
И после того, что он сделал, вы
собираетесь отпустить его? Я уж точно нет.

614
01:06:58,462 --> 01:07:00,418
Постой, юноша!

615
01:07:01,102 --> 01:07:04,102
Вспомни, мой народ считает меня трусом.

616
01:07:04,102 --> 01:07:06,582
А стража целиком во власти Беласко.

617
01:07:06,582 --> 01:07:13,055
Надо выждать немного, и наш час
настанет. Мы выведем его на чистую воду.

618
01:07:14,582 --> 01:07:16,538
Отец!

619
01:07:24,102 --> 01:07:31,102
Мои подданные, мой народ, жители Камелота,
вы принадлежите этой земле и я тоже!

620
01:07:31,102 --> 01:07:36,102
Когда я вынул Экскалибур из камня,
я был простым конюхом,..

621
01:07:36,102 --> 01:07:39,102
...но вы провозгласили меня своим королем!

622
01:07:39,102 --> 01:07:45,052
За долгие годы мы вместе стяжали
славу и величие Камелота!

623
01:07:47,102 --> 01:07:54,053
Но я отвернулся от вас! Предал ваше
доверие! Но я обещаю вам,..

624
01:07:57,102 --> 01:08:00,060
...больше этого никогда не случится!

625
01:08:01,102 --> 01:08:08,053
С этого дня в турнире могут принять
участие все желающие!

626
01:08:15,102 --> 01:08:24,056
И пусть великий Экскалибур,
Камелот и рука моей дочери...

627
01:08:25,102 --> 01:08:29,102
...достанутся достойному
моему продолжателю,..

628
01:08:29,102 --> 01:08:33,061
...последнему выстоявшему
в этой честной борьбе!

629
01:08:34,102 --> 01:08:36,536
Объявляю турнир открытым!

630
01:08:42,102 --> 01:08:44,902
- Это ваш шанс, учитель.
- Поверить не могу.

631
01:08:44,902 --> 01:08:49,851
Ступай, сын мой, готовься к борьбе.
Ты заслужил занять свое место среди нас.

632
01:08:50,902 --> 01:08:53,860
Идем, влюбленный, тебе еще предстоит
выиграть эту индейку.

633
01:09:33,582 --> 01:09:36,540
Вот. Я хранил ее для особенного случая.

634
01:09:37,582 --> 01:09:40,582
- Это конфета.
- Еда?

635
01:09:40,582 --> 01:09:43,540
По сравнению с тем, к чему вы
привыкли, это манна небесная.

636
01:09:46,902 --> 01:09:49,052
А ты в самом деле великий рыцарь.

637
01:11:49,102 --> 01:11:52,102
Вы победили всех своих соперников!

638
01:11:52,102 --> 01:11:59,053
Из вас двоих должен остаться только
один, достойный занять мой трон!

639
01:12:04,102 --> 01:12:06,058
Надери ему задницу.

640
01:12:43,102 --> 01:12:45,102
Боюсь, Кейн проиграл.

641
01:12:45,102 --> 01:12:48,102
Вы же знаете правила.
Он все еще на коне.

642
01:12:48,102 --> 01:12:52,061
Кэлвин прав, отец. Пока Кейн в седле,
он имеет право продолжать.

643
01:12:53,102 --> 01:12:56,060
Отвлеките его. Я скоро.

644
01:12:59,902 --> 01:13:03,053
Все кончено!
Я объявляю о своей победе!

645
01:13:04,102 --> 01:13:07,582
Пока учитель в седле,
он еще не побежден!

646
01:13:07,582 --> 01:13:10,050
- Но, сир...
- Правила есть правила!

647
01:13:11,582 --> 01:13:17,054
Что ж, хорошо. Я дождусь момента, когда
вам придется признать меня победителем.

648
01:13:19,102 --> 01:13:21,058
Жду с нетерпением.

649
01:13:23,902 --> 01:13:25,858
Быстрее.

650
01:13:29,102 --> 01:13:32,102
Сэр Кейн, сколько пальцев
вы видите?

651
01:13:32,102 --> 01:13:35,060
У меня немного гудит голова
и бока все горят.

652
01:13:36,102 --> 01:13:38,058
У него бред.

653
01:13:39,102 --> 01:13:41,102
Куда это вы?

654
01:13:41,102 --> 01:13:43,102
Объявлю о проигрыше сэра Кейна.

655
01:13:43,102 --> 01:13:49,052
Он не проиграл. Он просто медитирует.

656
01:13:54,902 --> 01:13:56,858
Быстрее, Кэлвин.

657
01:13:59,102 --> 01:14:03,061
Срок вышел, Ваше Величество,
объявляйте о моей победе!

658
01:14:05,582 --> 01:14:08,540
Вы снова поспешили.

659
01:14:54,582 --> 01:14:56,538
Колдовство!

660
01:15:35,102 --> 01:15:37,058
Тебе конец, Беласко.

661
01:15:39,102 --> 01:15:43,061
- Я убью тебя!
- Остынь!

662
01:15:45,902 --> 01:15:49,053
Приготовься встретиться с предками.

663
01:16:37,462 --> 01:16:41,853
Поскольку ты выиграл турнир, рыцарь,
рука Сары принадлежит тебе!

664
01:16:42,902 --> 01:16:45,102
Сары? Но я ее почти не знаю.

665
01:16:45,102 --> 01:16:50,582
Это формальности! Главное,
ты победил! Разве я не прав? Нет?

666
01:16:50,582 --> 01:16:53,050
Нет, отец.

667
01:16:54,102 --> 01:16:59,102
Послушайте, я совсем не рыцарь
в сияющих доспехах. Вот ваш герой.

668
01:16:59,102 --> 01:17:03,102
Похоже, я обязан тебе не только
словами благодарности, сэр рыцарь!

669
01:17:03,102 --> 01:17:07,061
Открой же нам свое лицо,
чтобы мы все знали героя!

670
01:17:14,102 --> 01:17:16,058
Здравствуй, отец.

671
01:17:17,102 --> 01:17:19,058
Принцесса?

672
01:17:31,102 --> 01:17:39,055
Дочь моя, доченька... Что ж, как
победитель, ты имеешь право выбора.

673
01:17:45,902 --> 01:17:49,861
Благослови Господь принцессу Сару
и учителя Кейна!

674
01:17:59,102 --> 01:18:03,102
Что касается вас, лорд Беласко,
я навсегда изгоняю вас из своего королевства.

675
01:18:03,102 --> 01:18:07,102
И на вашем месте я бы бежал
без оглядки до самой...

676
01:18:07,102 --> 01:18:09,102
- Кукамунги.
- Кукамунги.

677
01:18:09,102 --> 01:18:12,060
Кукамунги?

678
01:18:19,102 --> 01:18:23,102
- Ты отличный рыцарь.
- Просто у меня был хороший учитель.

679
01:18:23,102 --> 01:18:27,061
Сэр Кэлвин, мое королевство
к вашим услугам.

680
01:18:28,102 --> 01:18:33,051
Что ты хочешь? Замок? Герцогство?

681
01:18:36,102 --> 01:18:38,058
Я хочу вернуться домой.

682
01:18:42,582 --> 01:18:44,538
Неплохая скорость, сэр Кэлвин.

683
01:18:46,102 --> 01:18:50,102
Вы так много мне дали! Могу я
отблагодарить вас чем-нибудь?

684
01:18:50,102 --> 01:18:51,057
Нет.

685
01:18:54,102 --> 01:18:57,060
Разве только швейцарским
армейским ножом.

686
01:19:10,102 --> 01:19:13,102
Разве нет такого слова или поступка,
которым я могла бы убедить тебя остаться?

687
01:19:13,102 --> 01:19:15,058
Я должен вернуться.

688
01:19:17,102 --> 01:19:21,061
- Ты не забудешь обо мне?
- Как я могу!

689
01:19:40,102 --> 01:19:42,058
Я готов, Мерлин.

690
01:19:44,102 --> 01:19:49,102
Ты здорово потрудился,
отважный рыцарь, благодарю тебя.

691
01:19:49,102 --> 01:19:55,102
Пришло время мне сдержать
свою часть договора.

692
01:19:55,102 --> 01:19:59,061
Смотри, это путь домой.

693
01:20:01,102 --> 01:20:06,051
- Ты уверен?
- Доверься мне.

694
01:20:18,102 --> 01:20:22,662
Я вернулся. Словно ничего не было.

695
01:20:22,662 --> 01:20:27,102
- Твоя очередь, Фуллер!
- Задай им жару, Кэлвин.

696
01:20:27,102 --> 01:20:30,102
Он вернул меня до последнего удара.

697
01:20:30,102 --> 01:20:35,051
- Попробуй крученый, Фуллер.
- Спасибо, Хэл. Отличный загар.

698
01:20:36,102 --> 01:20:38,058
Покажи им!

699
01:20:41,102 --> 01:20:44,102
Это всего лишь игра, сынок!
Покажи, что ты можешь!

700
01:20:44,102 --> 01:20:46,102
Удачи, милый! Мы за тебя болеем!

701
01:20:46,102 --> 01:20:48,462
Если тебя убьют, я займу твою комнату!

702
01:20:48,462 --> 01:20:52,057
- Идет!
- Да!

703
01:20:53,102 --> 01:20:57,061
- Кэлвин, помни, что я тебе говорил.
- Три правила?

704
01:20:58,102 --> 01:21:00,058
Смелее, сынок.

705
01:21:26,102 --> 01:21:31,102
Запомни, Кэлвин, героем человека
делает не меч в камне.

706
01:21:31,102 --> 01:21:33,058
<i>Экскалибур</i>.

707
01:21:38,102 --> 01:21:42,061
- Тебе конец, Фуллер!
- Только не в этот раз, Бейкер!

708
01:22:30,102 --> 01:22:32,058
Отличный удар, Фуллер!

709
01:22:34,102 --> 01:22:36,058
Кэти?

710
01:22:59,102 --> 01:23:02,060
Это я научил парня всему, что он умеет.

 
 
master@onlinenglish.ru