1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
В средние века
зародился новый вид спорта.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Он был восторженно встречен и
аристократией, и простолюдинами...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...но лишь рыцари благородных
кровей имели право соревноваться.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Этим спортом были турниры.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Для одного такого рыцаря, бывшего
чемпиона из дальних краев...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...это был конец.
7
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
Но для его оруженосца,
простолюдина Уильяма...
8
00:00:52,289 --> 00:00:54,280
...все только начиналось.
9
00:00:56,969 --> 00:00:58,197
Может, нам надо помочь ему?
10
00:00:58,569 --> 00:01:02,039
Он должен появиться через 2 минуты.
2 минуты, или потерпит поражение.
11
00:01:02,369 --> 00:01:03,688
Одолжи нам это.
12
00:01:04,809 --> 00:01:06,561
Правая. Левая.
13
00:01:17,729 --> 00:01:20,118
-Мертв.
-А?
14
00:01:21,849 --> 00:01:23,965
Счет - три ноль после двух атак.
15
00:01:24,289 --> 00:01:27,520
Если сэр Эктор не упадет с лошади,
мы победим.
16
00:01:29,329 --> 00:01:30,842
Он мертв.
17
00:01:32,449 --> 00:01:36,237
-То есть как это?
-Искра его жизни утонула в нечистотах.
18
00:01:37,409 --> 00:01:39,843
Его душа улетела,
но зловоние от него остается.
19
00:01:40,049 --> 00:01:43,439
-Я ответил на твой вопрос?
-Нет, нет, нет.
20
00:01:43,689 --> 00:01:45,919
Нет, он спит.
Разбудите его.
21
00:01:46,849 --> 00:01:49,044
Я три дня ничего не ел!
22
00:01:49,249 --> 00:01:50,523
Как и все мы!
23
00:01:50,729 --> 00:01:53,880
-Нам надо позвать священника.
-Нет, он не умер!
24
00:01:54,209 --> 00:01:57,042
Проснись! Давай!
25
00:01:57,929 --> 00:01:59,044
Ну, давай!
26
00:02:01,249 --> 00:02:02,967
Чертово отродье!
27
00:02:04,289 --> 00:02:05,608
Роланд.
28
00:02:07,649 --> 00:02:11,528
Сэр Эктор должен немедленно
появиться, или его ждет поражение.
29
00:02:12,449 --> 00:02:13,768
Он уже едет.
30
00:02:16,009 --> 00:02:18,318
Я не ел три дня!
31
00:02:18,609 --> 00:02:20,645
Три дня!
А ты что ел, приятель?!
32
00:02:20,969 --> 00:02:23,358
Если бы ты не умер, я бы тебя убил!
33
00:02:23,729 --> 00:02:25,401
Я поеду вместо него.
34
00:02:26,769 --> 00:02:29,647
Снимите с него доспехи.
Я поеду вместо него.
35
00:02:29,969 --> 00:02:33,803
У от, хватит его пинать!
Я поеду вместо него. Помоги мне.
36
00:02:34,649 --> 00:02:35,923
Как твое имя, Уильям?
37
00:02:38,249 --> 00:02:41,082
Уильям Тэтчер,
отвечай мне своим именем.
38
00:02:42,729 --> 00:02:43,957
Твое имя не сэр Уильям.
39
00:02:44,169 --> 00:02:46,763
Твое имя не граф и не герцог,
и, конечно, не король Уильям.
40
00:02:47,169 --> 00:02:48,124
Я это знаю.
41
00:02:49,129 --> 00:02:51,359
Чтобы участвовать в турнире,
надо быть благородной крови.
42
00:02:51,569 --> 00:02:55,562
Это деталь. Турнир нас накормит.
Вы хотите есть или нет?
43
00:02:56,849 --> 00:02:59,886
Если аристократы узнают,
мы век за это не расплатимся.
44
00:03:00,849 --> 00:03:02,726
Тогда молись, чтоб они не узнали.
45
00:03:21,129 --> 00:03:24,326
ИСТОРИЯ РЫЦАРЯ
46
00:04:39,209 --> 00:04:40,483
Забрало.
47
00:04:40,769 --> 00:04:42,202
Вперед, мы опаздываем.
48
00:05:15,049 --> 00:05:19,725
Счет атак - три ноль
в пользу сэра Эктора.
49
00:05:20,489 --> 00:05:21,763
Лорд Филипп Арагонский.
50
00:05:22,249 --> 00:05:23,807
Вы готовы?
51
00:05:26,089 --> 00:05:28,922
Сэр Эктор. Вы готовы?
52
00:05:29,969 --> 00:05:30,879
Готовы?
53
00:05:31,169 --> 00:05:33,239
Я много раз сражался с сэром Эктором.
54
00:05:33,449 --> 00:05:36,168
Ты был его мишенью на тренировках.
Ты ни разу не поразил его копьем.
55
00:05:36,449 --> 00:05:39,805
-Не утомляй меня деталями.
-Мы на месте. Оставайся на коне.
56
00:05:40,129 --> 00:05:43,565
Ему не хватает трех очков.
Он должен сбить тебя с лошади.
57
00:05:43,889 --> 00:05:45,959
Я знаю, как вести счет, Роланд.
58
00:05:47,049 --> 00:05:49,438
Я всю жизнь ждал этого момента.
59
00:05:50,249 --> 00:05:52,683
Чтобы сэр Эктор откинул копыта?
60
00:06:28,969 --> 00:06:31,358
Бей по опоре. По опоре.
61
00:06:31,649 --> 00:06:32,877
Бей по опоре!
62
00:06:53,729 --> 00:06:55,003
Уильям, ты живой?
63
00:06:55,289 --> 00:06:57,359
-Мы выиграли! Мы выиграли!
-Ты меня слышишь?
64
00:06:58,169 --> 00:07:01,559
Отцепись!
Уильям, ты меня слышишь?
65
00:07:02,609 --> 00:07:03,803
Мы выиграли!
66
00:07:04,089 --> 00:07:06,398
Он дышит. Он дышит!
67
00:07:07,969 --> 00:07:09,448
Сэр Эктор.
68
00:07:15,049 --> 00:07:17,119
Сэр Эктор.
Снимите ваш шлем.
69
00:07:20,169 --> 00:07:24,959
Милорд, последний удар копья
впечатал его мне в голову.
70
00:07:25,289 --> 00:07:27,200
Он говорит, что последний удар--
71
00:07:29,009 --> 00:07:31,364
Представляю вам
вашего чемпиона, милорд.
72
00:07:56,609 --> 00:07:57,758
Двадцать.
73
00:07:58,049 --> 00:07:59,164
Нет, 10.
74
00:07:59,489 --> 00:08:01,764
-Пятнадцать.
-По рукам.
75
00:08:06,249 --> 00:08:07,841
Очень хорошо.
Счастливо оставаться.
76
00:08:12,449 --> 00:08:15,088
Пятнадцать серебряных флоринов.
Это ему было не нужно.
77
00:08:15,369 --> 00:08:17,007
Вот пять для Уильяма.
78
00:08:17,289 --> 00:08:21,282
Пять для Уота. Пять для Роланда,
который поедет домой в Англию.
79
00:08:21,649 --> 00:08:24,880
А я - так сразу в трактир.
Угорь в тесте, пирог с сыром...
80
00:08:25,089 --> 00:08:27,887
...пирожные с мятным кремом.
81
00:08:32,329 --> 00:08:33,603
У нас могло бы получиться.
82
00:08:33,809 --> 00:08:36,323
У нас получилось, парень.
В твоей ладони лежит серебро.
83
00:08:37,129 --> 00:08:40,041
Нет, я хочу сказать, мы сможем.
Мы сможем стать чемпионами.
84
00:08:44,009 --> 00:08:45,806
Дайте ваши монеты.
85
00:08:49,729 --> 00:08:51,003
Дайте мне ваши монеты.
86
00:08:54,609 --> 00:08:56,486
Так, эта одна тебе.
87
00:08:56,809 --> 00:08:59,562
А эта одна... тебе.
88
00:08:59,889 --> 00:09:02,357
Остается 13.
89
00:09:02,769 --> 00:09:05,283
13 монет
на тренировку и оснащение.
90
00:09:06,089 --> 00:09:08,319
До турнира в Руане остается месяц.
91
00:09:08,689 --> 00:09:10,759
Можно разделить куш побольше.
92
00:09:12,329 --> 00:09:15,719
Через месяц мы будем идти
по дороге к славе и богатству.
93
00:09:16,329 --> 00:09:21,244
Или лежать в канаве с сэром Эктором.
Уильям, я просто хочу домой.
94
00:09:21,449 --> 00:09:25,806
Пирожные. Тефтели из телятины.
Я возьму свои пять монет сейчас.
95
00:09:32,209 --> 00:09:33,767
Эй, подожди.
96
00:09:34,209 --> 00:09:36,279
Ты идешь не в ту сторону!
97
00:09:37,609 --> 00:09:38,928
Ты даже не умеешь сражаться.
98
00:09:39,209 --> 00:09:42,758
Главное не бояться вынести удар.
Храбрости мне не занимать.
99
00:09:43,049 --> 00:09:46,246
А техника?
У меня есть месяц, чтобы ее освоить.
100
00:09:46,609 --> 00:09:49,442
Назови мне человека,
лучше меня владеющего мечом.
101
00:09:49,649 --> 00:09:53,085
-На тренировочном ринге.
-В тебе нет благородных кровей.
102
00:09:53,289 --> 00:09:54,768
Ну, так что ж, мы солжем.
103
00:09:55,049 --> 00:09:58,405
Как вообще аристократы
стали аристократами?
104
00:09:59,729 --> 00:10:03,199
Они взяли свое мечом.
Я возьму свое копьем.
105
00:10:03,569 --> 00:10:06,003
-Тупым копьем.
-Не имеет значения, У от.
106
00:10:06,249 --> 00:10:10,925
Человек может изменить свою судьбу.
Я не хочу всю жизнь быть никем.
107
00:10:12,649 --> 00:10:15,721
Вот - никто.
И вот до чего нас доведет слава.
108
00:10:16,049 --> 00:10:20,167
Мы - простолюдины. Слава, богатство
для нас - вне пределов досягаемости.
109
00:10:20,449 --> 00:10:23,043
А полный желудок?
Эта мечта может осуществиться.
110
00:10:32,489 --> 00:10:35,720
Если сможете взять свои монеты,
отправитесь есть пирожные в Англии.
111
00:10:36,009 --> 00:10:39,081
А если не сможете, пойдете со мной.
112
00:10:45,249 --> 00:10:47,205
Вы видите?
Деньги ничего не значат.
113
00:11:00,809 --> 00:11:02,003
Видишь, как я голоден?!
114
00:11:02,409 --> 00:11:04,320
-Видишь?!
-Будь проклят твой желудок, Уот!
115
00:11:06,849 --> 00:11:08,168
Роланд, пожалуйста.
116
00:11:11,209 --> 00:11:14,918
С 13-ю серебряными монетами три
человека могут изменить свою судьбу.
117
00:11:23,369 --> 00:11:24,802
Да полюбит тебя Бог, Уильям.
118
00:11:25,089 --> 00:11:27,319
Знаю, знаю.
Если не Он, то никто.
119
00:11:40,649 --> 00:11:42,207
Неудача.
120
00:11:43,209 --> 00:11:45,120
-Думаю, у него стало хуже получаться.
-Так и есть.
121
00:11:59,209 --> 00:12:00,324
Меняемся.
122
00:12:06,409 --> 00:12:07,728
Меняемся.
123
00:12:09,089 --> 00:12:11,045
Слава и богатство.
Слава и богатство!
124
00:12:22,169 --> 00:12:23,682
Видишь, как это опасно?
125
00:12:24,809 --> 00:12:28,324
Быстрее! Быстрее!
Так, перебирай ногами!
126
00:12:28,969 --> 00:12:31,199
Ну же, Роланд.
Быстрее! Быстрее!
127
00:12:33,929 --> 00:12:37,638
-Ты промахнулся.
-Ты делал это уже десятки раз.
128
00:12:37,969 --> 00:12:40,802
Ну, значит, мы должны
попробовать еще раз.
129
00:12:43,209 --> 00:12:44,324
Давайте.
130
00:12:46,609 --> 00:12:47,837
Ну же, пони.
131
00:12:48,169 --> 00:12:49,284
Отлупим его.
132
00:12:53,969 --> 00:12:55,721
Быстрее. Держи равновесие.
133
00:12:56,009 --> 00:12:58,398
Нет, медленнее. Вот так же.
134
00:13:02,009 --> 00:13:03,727
Я попал! Смотрите, я попал!
135
00:13:16,969 --> 00:13:18,368
Вот-вот всплывет.
136
00:13:48,969 --> 00:13:50,721
-Да, лучше.
-Мило.
137
00:13:57,129 --> 00:13:59,438
-Моя очередь ехать верхом.
-Нет.
138
00:13:59,689 --> 00:14:02,249
Мы еще не достигли отметки.
Да тебе и не следует.
139
00:14:02,849 --> 00:14:06,364
Как это будет выглядеть: оруженосец
восседает на коне, а я иду пешком?
140
00:14:06,689 --> 00:14:10,967
А мне плевать!
Моя очередь! Моя очередь!
141
00:14:11,289 --> 00:14:15,646
Может, всем лучше идти пешком.
Лошадь уже не та, что раньше.
142
00:14:15,969 --> 00:14:18,324
Прекрасно. Прекрасно.
143
00:14:20,649 --> 00:14:21,718
Доброе утро.
144
00:14:22,689 --> 00:14:23,758
Доброе утро.
145
00:14:24,089 --> 00:14:25,363
Постойте, сэр.
146
00:14:31,049 --> 00:14:32,038
Что вы делаете?
147
00:14:32,689 --> 00:14:34,680
Э... устало тащусь.
148
00:14:37,929 --> 00:14:39,999
Понимаете, устало тащусь?
У стало тащиться?
149
00:14:40,329 --> 00:14:42,604
Это медленная, усталая...
150
00:14:42,929 --> 00:14:46,558
...но уверенная походка человека,
у которого ничего не осталось...
151
00:14:46,849 --> 00:14:50,239
...кроме импульса
просто продолжать путь.
152
00:14:50,729 --> 00:14:52,287
Вас ограбили?
153
00:14:52,809 --> 00:14:55,369
Интересный вопрос. Да.
154
00:14:55,609 --> 00:14:58,248
И в то же время, огромное,
отдающееся эхом "Нет".
155
00:14:58,609 --> 00:15:02,602
Скорее это нечто вроде
невольного обета бедности.
156
00:15:02,889 --> 00:15:06,245
Но с другой стороны, то, что я
устало тащусь, говорит о гордости.
157
00:15:06,609 --> 00:15:10,079
О гордости, решительности
и о вере во Всемогущего.
158
00:15:10,409 --> 00:15:13,003
Пожалуйста, Христос,
спаси меня от моих нынешних...
159
00:15:14,409 --> 00:15:16,001
...несчастий.
160
00:15:17,449 --> 00:15:18,962
Кто вы?
161
00:15:21,449 --> 00:15:23,201
Lilium inter spinas.
162
00:15:23,889 --> 00:15:25,641
Лилия среди колючек.
163
00:15:25,929 --> 00:15:28,489
Джефри Чосер - так меня зовут.
Писанина - вот мой труд.
164
00:15:35,129 --> 00:15:36,403
Чосер?
165
00:15:37,569 --> 00:15:39,287
Джефри Чосер, писатель?
166
00:15:43,129 --> 00:15:45,689
-Кто?
-"Кто?" Писатель.
167
00:15:46,009 --> 00:15:50,799
Я пишу чернилами на пергаменте.
За пенни накатаю все, что угодно.
168
00:15:51,049 --> 00:15:55,281
Повестки в суд, декреты,
указы, гарантии, родословные.
169
00:15:56,009 --> 00:15:59,126
Я известен, как поэт; пишу стихи,
если ко мне приходит муза.
170
00:15:59,369 --> 00:16:02,247
Вы, наверное, читали
мое сочинение - "Книга герцогини".
171
00:16:05,209 --> 00:16:06,688
Ну, это была аллегория.
172
00:16:07,049 --> 00:16:10,724
Мы не будем вас осуждать.
Каждый волен решать сам за себя.
173
00:16:11,929 --> 00:16:13,920
Вы сказали родословные?
174
00:16:16,409 --> 00:16:17,922
Верно. Так и сказал.
175
00:16:21,129 --> 00:16:22,801
А вы, джентльмены, кто будете?
176
00:16:24,329 --> 00:16:27,366
Я - сэр Ульрих вон Лихтенштейн
из Гельдерландии.
177
00:16:28,249 --> 00:16:32,925
А это мои верные оруженосцы:
Дельвес Доджингтонский...
178
00:16:33,569 --> 00:16:36,322
...и Фаулхерст Круэский.
179
00:16:37,369 --> 00:16:39,644
А я - Ричард Львиное сердце.
Приятно познакомиться.
180
00:16:39,969 --> 00:16:42,119
Нет, я - Карл Великий!
Иоанн Креститель!
181
00:16:42,329 --> 00:16:43,648
Достаточно!
182
00:16:44,409 --> 00:16:46,479
Попридержите язык, сэр,
или вы его потеряете.
183
00:16:48,249 --> 00:16:51,127
А вот этому я верю...
184
00:16:51,609 --> 00:16:52,883
...сэр Ульрих.
185
00:16:54,329 --> 00:16:57,002
Спасибо, Джеф.
186
00:16:58,889 --> 00:17:03,201
Вы еще что-то скажете, Голый король,
или мы можем продолжить путь?
187
00:17:04,089 --> 00:17:06,967
-Направляетесь на турнир?
-Это дорога в Руан.
188
00:17:07,569 --> 00:17:11,881
Это еще неизвестно.
В Руане ужесточили требования.
189
00:17:12,409 --> 00:17:17,199
Рыцарь должен быть аристократом
в 4-х поколениях с каждой стороны.
190
00:17:17,809 --> 00:17:20,687
Требуется предъявлять родословные.
191
00:17:29,729 --> 00:17:31,447
Послушайте, оденьте меня...
192
00:17:32,409 --> 00:17:36,243
...обуйте меня, ради Бога, накормите
меня, и у вас будет родословная.
193
00:17:37,689 --> 00:17:38,838
Нет.
194
00:17:39,449 --> 00:17:42,964
-Родословная.
-Он нам нужен. Он нам нужен.
195
00:17:43,729 --> 00:17:46,084
-Дайте, я все улажу.
-Будь повежливее.
196
00:17:50,489 --> 00:17:52,400
Вежливо, вежливо, вежливо.
197
00:17:53,369 --> 00:17:54,688
Хорошо.
198
00:17:56,249 --> 00:18:00,401
Посмей нас предать, и я отлуплю
тебя так, что ты вывернешься...
199
00:18:00,729 --> 00:18:05,200
...наизнанку, а твои внутренности
станут внешностями.
200
00:18:10,929 --> 00:18:12,157
Боль.
201
00:18:13,729 --> 00:18:15,128
Много боли.
202
00:18:17,049 --> 00:18:19,643
Турнирная площадь
Руан
203
00:18:24,409 --> 00:18:28,607
Представляю вам сэра Ульриха: отцом
его матери был Шилхард вон Рехберг...
204
00:18:28,849 --> 00:18:33,445
...сын герцога Гельфа Саксонского,
сына Гибеллина, сына Вендиша.
205
00:18:33,729 --> 00:18:36,641
-Вендиш унаследовал ти...
-Достаточно, герольд.
206
00:18:36,889 --> 00:18:40,598
6 поколений - более, чем достаточно.
Покажите родословную.
207
00:18:49,649 --> 00:18:53,801
Укажите, в каких состязаниях
будет участвовать ваш лорд Ульрих.
208
00:18:57,209 --> 00:19:00,246
Его первая встреча будет
с Роджером, лордом Мортимером.
209
00:19:00,609 --> 00:19:02,486
Сердечно вас благодарю.
210
00:19:12,409 --> 00:19:15,128
Поверить не могу.
У тебя получилось, Чосер.
211
00:19:15,449 --> 00:19:18,122
Благодарю тебя.
Я думал, что у нас нет шансов.
212
00:19:22,009 --> 00:19:23,647
Рад был служить, Уильям.
213
00:19:23,929 --> 00:19:26,159
Если не возражаешь, я останусь.
214
00:19:26,409 --> 00:19:28,923
Будь моим герольдом,
тебе достанется часть выигрыша.
215
00:19:29,169 --> 00:19:33,242
Идет. Теперь я должен
пойти и поискать кое-что.
216
00:19:36,449 --> 00:19:39,168
Я шел из Чипсайда
217
00:19:39,849 --> 00:19:42,363
счастья тщетно искал
218
00:19:43,049 --> 00:19:45,609
Миновал реку Темзу
219
00:19:45,889 --> 00:19:48,801
Берег ее очень сильно вонял
220
00:19:50,849 --> 00:19:52,999
И встретил я красавицу
221
00:19:53,249 --> 00:19:56,127
Ее звали Нелл
222
00:20:07,689 --> 00:20:10,362
Кто смел, тот и съел,
рифмуется с Нелл.
223
00:21:05,609 --> 00:21:07,008
Вы не поговорите со мной?
224
00:21:08,129 --> 00:21:10,085
Ах, поговорить.
225
00:21:11,849 --> 00:21:14,841
Сэр, представительницы моего пола
славятся своей молчаливостью.
226
00:21:15,169 --> 00:21:17,763
Я бы слушал вас, даже если бы
это стоило мне моих ушей.
227
00:21:18,049 --> 00:21:20,961
Как славно, ибо
мне не нужно в жизни молчание.
228
00:21:21,329 --> 00:21:23,047
Назовите мне ваше имя.
229
00:21:26,169 --> 00:21:28,558
-Вас бы это заботило, будь я уродом?
-Да!
230
00:21:29,769 --> 00:21:31,839
То есть, нет. То есть--
231
00:21:32,129 --> 00:21:34,882
Вы оскверняете храм Божий!
232
00:21:49,809 --> 00:21:50,924
Назовите мне ваше имя.
233
00:21:51,849 --> 00:21:55,046
И что вы будете делать
с моим именем, сэр Охотник?
234
00:21:55,649 --> 00:21:58,209
Зовите меня лисой, ибо
я для вас ни что иное, как лиса.
235
00:21:59,689 --> 00:22:03,967
Тогда вы будете лисой, пока я
не узнаю вашего имени, лисичка.
236
00:22:08,969 --> 00:22:11,324
Этот охотник красив.
В этом ему не откажешь.
237
00:22:11,649 --> 00:22:14,209
Вас это не шокирует, леди?
238
00:22:16,369 --> 00:22:17,597
Разумеется, милорд.
239
00:22:18,569 --> 00:22:22,039
Я смеюсь,
только чтобы не заплакать.
240
00:22:24,969 --> 00:22:26,197
Красота - такое наказание.
241
00:22:27,729 --> 00:22:29,526
Молитесь, чтобы
ваши годы прошли быстро.
242
00:22:29,849 --> 00:22:32,682
Молитесь, чтобы ваша красота увяла,
чтобы вы могли лучше служить Богу.
243
00:22:33,689 --> 00:22:36,840
О, я молюсь, милорд.
Я все время молюсь об этом.
244
00:22:38,449 --> 00:22:41,407
Почему, Господи,
ты наказал меня таким лицом?
245
00:22:42,569 --> 00:22:46,357
Такова была Божья воля,
но предназначение ее нам неизвестно.
246
00:22:49,969 --> 00:22:52,039
Какая прелесть.
247
00:23:21,529 --> 00:23:24,680
Сэр Ульрих вон Лихтенштейн...
248
00:23:25,009 --> 00:23:30,129
...победил Роджера, лорда Мортимера,
счет атак - один ноль.
249
00:23:32,449 --> 00:23:35,327
Полегче. А то они подумают, что
я никогда раньше не ломал копья.
250
00:23:35,609 --> 00:23:39,841
-Но ты же не ломал!
-Ульрих сломал тысячу копий.
251
00:23:40,049 --> 00:23:42,802
Идем.
Тебя ждут на состязании с мечами.
252
00:23:43,129 --> 00:23:44,767
У меня спадают доспехи.
253
00:23:53,049 --> 00:23:55,199
Черт. Я не могу так защищаться.
254
00:23:55,449 --> 00:23:58,919
Мы не можем сейчас их починить.
Нас заждались на состязании с мечами.
255
00:24:00,009 --> 00:24:03,285
Зря мы согласились на два вида
состязаний. Я слишком тороплюсь.
256
00:24:03,609 --> 00:24:06,965
-Я откажусь от состязания с мечами.
-Меч - твой конек.
257
00:24:07,289 --> 00:24:10,520
Но призы и престиж больше
в битве копьями.
258
00:24:10,809 --> 00:24:13,846
Ульрих вон Лихтенштейн?
Я - Симон, судебный исполнитель.
259
00:24:14,849 --> 00:24:16,999
Меня ждут на состязании с мечами.
260
00:24:18,169 --> 00:24:21,047
Я должен задержать вас
по просьбе вашего герольда.
261
00:24:21,889 --> 00:24:23,447
Тебя никто никогда не грабил.
262
00:24:26,529 --> 00:24:28,645
Я - азартный игрок.
263
00:24:29,569 --> 00:24:31,446
Ничего не могу с собой поделать.
264
00:24:31,769 --> 00:24:34,522
А эти люди...
265
00:24:35,209 --> 00:24:37,962
...буквально снимут с тебя одежду.
266
00:24:39,289 --> 00:24:41,200
Что же нам делать?
267
00:24:41,449 --> 00:24:45,727
Он нас уверил, что вы,
его сеньор, нам заплатите.
268
00:24:49,849 --> 00:24:51,123
А вы кто?
269
00:24:51,609 --> 00:24:54,328
Питер, продавец индульгенций...
270
00:24:54,689 --> 00:24:56,964
...и поставщик религиозных реликвий.
271
00:24:58,609 --> 00:24:59,724
Сколько он вам должен?
272
00:25:00,249 --> 00:25:02,717
10 золотых флоринов.
273
00:25:03,929 --> 00:25:05,601
Ах ты, чертово отродье!
274
00:25:07,289 --> 00:25:09,883
-Боль! Боль! Сейчас будет больно!
-Уберите его от меня!
275
00:25:10,169 --> 00:25:11,887
У от, отпусти его!
276
00:25:21,569 --> 00:25:24,606
Что вы с ним сделаете
в случае моего отказа?
277
00:25:26,529 --> 00:25:29,566
Мы, во имя Господа Бога...
278
00:25:29,889 --> 00:25:34,326
...возьмем с него плату его плотью,
чтобы он смог понять...
279
00:25:34,569 --> 00:25:36,924
...что азартные игры - грех.
280
00:25:40,409 --> 00:25:41,728
Ну, пожалуйста.
281
00:25:42,689 --> 00:25:43,963
Пожалуйста, Уил.
282
00:25:47,289 --> 00:25:50,008
Прошу вас,
ведь вы мне поможете, сэр Ульрих?
283
00:25:51,649 --> 00:25:53,685
Обещаю, вы не пожалеете об этом.
284
00:25:56,089 --> 00:25:57,920
У меня нет денег.
285
00:26:03,129 --> 00:26:04,608
Отпустите его...
286
00:26:05,369 --> 00:26:07,929
...и верните ему одежду.
287
00:26:09,649 --> 00:26:11,321
Вы получите свое.
288
00:26:11,849 --> 00:26:12,759
Договорились.
289
00:26:17,289 --> 00:26:18,165
Ты солгал.
290
00:26:18,529 --> 00:26:23,000
Да, я солгал. Я - писатель.
Я даю правде разгуляться!
291
00:26:23,449 --> 00:26:27,124
Смотрите, вот мой господин,
Ульрих Лихтенштейн, сын--
292
00:26:27,449 --> 00:26:29,883
-Поздно. Его уже объявили.
-Хорошо.
293
00:26:30,169 --> 00:26:33,605
Десять ударов мечом.
Первым получает сэр Ульрих.
294
00:26:40,249 --> 00:26:41,204
Бей!
295
00:26:49,809 --> 00:26:50,878
Бей!
296
00:26:51,089 --> 00:26:52,408
Не давай ему себя бить!
297
00:26:52,609 --> 00:26:54,520
Замолчи! Замолчи!
298
00:26:55,929 --> 00:26:58,966
Два попадания у сэра Уолтера Лоринга!
299
00:26:59,289 --> 00:27:01,359
Теперь бить будет сэр Ульрих!
300
00:27:02,129 --> 00:27:03,801
-Теперь настал твой черед!
-Давай!
301
00:27:16,769 --> 00:27:18,043
Бей!
302
00:27:20,289 --> 00:27:21,881
Это я его этому научил!
Это я!
303
00:27:22,649 --> 00:27:25,721
Сэр Ульрих побеждает,
пять попаданий против двух!
304
00:27:27,289 --> 00:27:28,358
Да!
305
00:27:28,609 --> 00:27:33,205
Смотрите, вот мой лорд Ульрих!
Скала! Твердыня!
306
00:27:33,409 --> 00:27:36,242
Как ветер из Гельдерландии,
он все сметает на пути!
307
00:27:36,609 --> 00:27:40,397
Он унесся далеко от своего дома
в поисках славы и чести!
308
00:27:40,729 --> 00:27:44,927
Мы гуляем в саду его буйности!
309
00:27:51,609 --> 00:27:53,167
Да!
310
00:29:16,409 --> 00:29:18,525
-Ты - чемпион.
-Чемпион меча.
311
00:29:18,769 --> 00:29:20,919
Разве мы здесь не за этим?
Перестань.
312
00:29:21,129 --> 00:29:24,405
Х отите к нему прикоснуться?
Х отите к нему прикоснуться?
313
00:29:39,649 --> 00:29:41,958
Нужно было приберечь
наши деньги для кузнеца.
314
00:29:43,129 --> 00:29:44,448
Я не могу сейчас вам заплатить...
315
00:29:44,649 --> 00:29:48,085
-...но я обещаю сделать это, когда--
-Нет! Деньги.
316
00:29:51,769 --> 00:29:55,762
-Извините.
-Деньги вперед, никаких обещаний.
317
00:29:56,409 --> 00:29:57,967
Проходите.
318
00:29:59,969 --> 00:30:01,561
Простите, сэр.
319
00:30:02,529 --> 00:30:04,724
Обратитесь к ковочному кузнецу.
320
00:30:06,009 --> 00:30:07,283
К женщине?
321
00:30:07,649 --> 00:30:10,527
Нищие не могут выбирать, милорд.
322
00:30:13,209 --> 00:30:14,528
Спасибо.
323
00:30:15,809 --> 00:30:18,607
-Извините.
-Я бесплатно не работаю.
324
00:30:18,809 --> 00:30:22,848
-Я не могу сражаться в поломанном.
-Это ваши проблемы, не мои.
325
00:30:23,769 --> 00:30:26,602
Каждая капля этого пота
имеет свою цену.
326
00:30:29,369 --> 00:30:32,600
Что ж. Мне говорили,
что глупо вас даже просить.
327
00:30:33,649 --> 00:30:36,561
-Кто?
-Другие оружейники.
328
00:30:39,729 --> 00:30:42,402
Они сказали, что я не справлюсь,
потому что я - женщина?
329
00:30:43,129 --> 00:30:45,802
Они сказали, что у вас выходят
отличные подковы, но не доспехи.
330
00:30:46,049 --> 00:30:48,324
Никто не упомянул о том,
что вы - женщина.
331
00:30:52,249 --> 00:30:53,841
Кошачье мясо! Горячее вино!
332
00:30:54,329 --> 00:30:56,240
Кошачье мясо! Горячее вино!
333
00:31:11,929 --> 00:31:14,841
Леди, я выиграю
этот турнир для вас.
334
00:31:15,049 --> 00:31:16,960
Нет! Это я выиграю для вас.
335
00:31:17,209 --> 00:31:18,881
Могу ли я представить
графа Адемара...
336
00:31:19,089 --> 00:31:22,798
...победителя турнира во Франции
и чемпиона Сент-Эмилиона.
337
00:31:25,369 --> 00:31:30,159
Я все забыл, представ перед самой
красивой дамой христианского мира.
338
00:31:35,289 --> 00:31:40,079
Вы участвуете только в маскарадах
или ведете настоящие битвы тоже?
339
00:31:41,049 --> 00:31:45,679
Я возглавляю свободные роты.
Моя армия сейчас на юге Франции.
340
00:31:47,929 --> 00:31:50,523
Джеф, вот моя леди.
341
00:31:51,129 --> 00:31:55,122
-Уильям, ты очень высоко целишься.
-Другого способа целиться я не знаю.
342
00:31:55,449 --> 00:31:58,521
-Сосредоточься.
-Что мне ей сказать?
343
00:32:06,849 --> 00:32:08,441
Как вам нравится турнир?
344
00:32:09,089 --> 00:32:10,841
Поединки слишком внезапны.
345
00:32:11,529 --> 00:32:13,884
И я не понимаю правил.
346
00:32:14,729 --> 00:32:16,447
Тогда я вас просвещу.
347
00:32:17,409 --> 00:32:20,128
Матч состоит из трех атак.
348
00:32:21,249 --> 00:32:25,845
Одно очко дается за копье, сломанное
от удара между поясом и шеей.
349
00:32:26,049 --> 00:32:29,086
Три очка - за копье, сломанное о шлем.
Это сложно.
350
00:32:29,409 --> 00:32:33,243
Шлем отлетает назад.
Большинство ударов отражается.
351
00:32:33,609 --> 00:32:36,999
Три очка за сбрасывание
всадника на землю.
352
00:32:37,249 --> 00:32:40,446
Если сбросишь всадника на землю,
ты также выигрываешь его лошадь.
353
00:32:41,089 --> 00:32:43,000
Люди в поединках погибают?
354
00:32:43,329 --> 00:32:46,639
Наконечники копий
венчают затупляющие их коронки.
355
00:32:47,169 --> 00:32:49,888
Конечно, бывают и несчастные случаи.
356
00:32:51,329 --> 00:32:54,082
Лично я, Джоселин,
никогда не был сбит с лошади.
357
00:32:55,169 --> 00:32:56,761
Я тоже.
358
00:32:59,409 --> 00:33:00,683
Ваше имя, леди.
359
00:33:01,169 --> 00:33:02,966
Я все еще должен его услышать.
360
00:33:03,809 --> 00:33:05,959
Сэр Охотник,
вы продолжаете настаивать.
361
00:33:06,369 --> 00:33:09,918
Возможно, ангелы не имеют имен.
Только прекрасные лица.
362
00:33:13,169 --> 00:33:14,443
Кто вы?
363
00:33:15,689 --> 00:33:16,917
Я, эээ...
364
00:33:17,169 --> 00:33:18,397
Вы забыли?
365
00:33:18,649 --> 00:33:20,446
Или ваше имя сэр "Эээ".
366
00:33:21,889 --> 00:33:24,926
Ульрих вон Лихтенштейн
Гельдерландский.
367
00:33:25,249 --> 00:33:27,683
Я бы тоже забыл.
Вот так имя.
368
00:33:28,369 --> 00:33:30,929
-Ваши доспехи, сэр.
-А что с ними?
369
00:33:31,329 --> 00:33:35,959
Вы так стильно одеты в антиквариат.
Если победите, начнете новую моду.
370
00:33:36,289 --> 00:33:39,520
Мой дедушка сможет снова носить
свои доспехи в обществе.
371
00:33:40,129 --> 00:33:42,848
И щит. Как оригинально.
372
00:33:52,449 --> 00:33:57,000
Некоторые деревенские рыцари
ничем не лучше простолюдинов.
373
00:33:58,089 --> 00:33:59,522
--второй сын...
374
00:33:59,849 --> 00:34:03,319
...сэра Уоллеса Персиваля,
третьего графа Уорика.
375
00:34:03,689 --> 00:34:06,203
Милорды и миледи...
376
00:34:06,409 --> 00:34:09,879
...я имею честь представить
своего сеньора...
377
00:34:10,729 --> 00:34:12,287
...сэра Томаса Колвилла.
378
00:34:19,329 --> 00:34:20,762
Ты знаешь свое дело.
379
00:34:21,889 --> 00:34:23,322
Ты знаешь свое дело очень хорошо.
380
00:34:24,649 --> 00:34:26,048
Милорды...
381
00:34:26,729 --> 00:34:28,162
...и миледи...
382
00:34:31,689 --> 00:34:35,204
...и все остальные, те,
кто не сидят здесь на подушках...
383
00:34:42,049 --> 00:34:43,641
...сегодня...
384
00:34:45,249 --> 00:34:47,240
...вы чувствуете себя равными.
385
00:34:54,569 --> 00:34:57,879
Потому что вы
в равной степени благословенны.
386
00:34:59,009 --> 00:35:01,239
Потому что я с гордостью...
387
00:35:02,089 --> 00:35:04,284
...с привилегией, нет, с радостью...
388
00:35:05,249 --> 00:35:09,401
...представляю вам рыцаря,
потомка рыцарей.
389
00:35:09,769 --> 00:35:13,000
Рыцаря, который может проследить
свою родословную...
390
00:35:13,769 --> 00:35:15,805
...дальше Карла Великого.
391
00:35:17,769 --> 00:35:19,441
Впервые я встретил его...
392
00:35:19,689 --> 00:35:21,805
...на вершине горы близ Иерусалима...
393
00:35:22,089 --> 00:35:24,125
...где он молился Богу...
394
00:35:24,609 --> 00:35:27,806
...прося у Него прощения
за кровь сарацинов...
395
00:35:28,129 --> 00:35:29,960
...пролитую его мечом.
396
00:35:30,209 --> 00:35:33,201
Затем он еще больше
поразил меня в Италии...
397
00:35:33,409 --> 00:35:35,525
...когда спас красавицу,
у которой не было отца...
398
00:35:35,769 --> 00:35:39,239
...от изнасилования
ее ужасным дядей.
399
00:35:46,569 --> 00:35:48,127
В Греции...
400
00:35:48,929 --> 00:35:51,682
...он провел целый год в молчании...
401
00:35:53,409 --> 00:35:56,446
...только чтобы лучше
понимать звук...
402
00:35:58,889 --> 00:36:00,447
...шепота.
403
00:36:06,729 --> 00:36:10,199
Итак, не ударяясь более в изыски,
и без дальнейших церемоний...
404
00:36:10,569 --> 00:36:13,083
...я представляю вам
искателя безмятежности...
405
00:36:13,409 --> 00:36:15,969
...защитника итальянской невинности...
406
00:36:16,289 --> 00:36:20,919
...проводника Закона Божьего,
одного и единственного...
407
00:36:21,249 --> 00:36:25,083
...сэра Ульриха вон Лихтенштейна!
408
00:36:37,769 --> 00:36:40,920
Благодарю вас! Благодарю вас!
Я буду здесь всю неделю.
409
00:36:47,729 --> 00:36:48,923
Это было нечто оригинальное.
410
00:36:49,129 --> 00:36:51,199
Пора отметить нашу оригинальность.
411
00:36:51,409 --> 00:36:53,320
Может, лучше не на людях.
412
00:36:54,289 --> 00:36:55,324
Ты...
413
00:36:55,689 --> 00:36:59,159
Да, я прекрасно понимаю,
что меня сейчас отлупят.
414
00:36:59,529 --> 00:37:01,247
О, да. О, да.
415
00:37:01,609 --> 00:37:04,567
Я завоевал их внимание.
А ты срази их сердца.
416
00:37:24,929 --> 00:37:26,203
Очень хорошо.
417
00:37:26,569 --> 00:37:28,287
-Она смотрела? Джеф.
-Что?
418
00:37:28,649 --> 00:37:30,560
-Она меня видела?
-Да, видела.
419
00:37:30,849 --> 00:37:32,919
-Она видела, как я принял удар?
-Да.
420
00:37:33,169 --> 00:37:36,047
-Она забеспокоилась?
-У нее округлились глаза. Просто ужас.
421
00:37:50,369 --> 00:37:54,044
У Колвилла совершенная техника.
Я никогда его раньше не видел.
422
00:37:54,369 --> 00:37:55,643
Я тоже.
423
00:37:55,969 --> 00:37:57,800
Но этот Лихтенштейн.
424
00:37:58,089 --> 00:38:01,047
Его техника рудиментарна.
Такого стиля не существует.
425
00:38:01,249 --> 00:38:03,683
И все же он бесстрашен.
426
00:38:04,929 --> 00:38:06,885
Бесстрашен? Почему?
427
00:38:07,169 --> 00:38:10,878
Разрез забрала узок,
но щепки могут в него проникнуть.
428
00:38:11,089 --> 00:38:14,001
Большинство рыцарей в последний
момент поднимает подбородок.
429
00:38:14,209 --> 00:38:18,999
Ты теряешь из виду противника,
но защищаешь глаза. Ульрих же нет.
430
00:38:19,689 --> 00:38:21,759
Он не сводит глаз с цели.
431
00:38:22,889 --> 00:38:24,447
Настоящий охотник.
432
00:38:34,049 --> 00:38:35,528
Сэр Ульрих...
433
00:38:37,249 --> 00:38:38,204
...я побежден.
434
00:38:39,329 --> 00:38:42,560
Но я никогда еще не выходил из игры.
435
00:38:43,329 --> 00:38:46,719
Я хочу оставить
незапятнанной мою честь.
436
00:39:11,049 --> 00:39:13,244
Ничья. И Колвилл ранен.
437
00:39:21,609 --> 00:39:25,079
Колвилл удаляется.
Ульрих выходит вперед.
438
00:39:26,369 --> 00:39:28,121
Почему Ульрих его не прикончил?
439
00:39:28,809 --> 00:39:30,561
Он демонстрирует милосердие.
440
00:39:32,289 --> 00:39:36,282
Значит, он демонстрирует свою
слабость. Милосердие - это слабость.
441
00:39:40,849 --> 00:39:43,807
ради любви к победе,
Уильям, спи.
442
00:39:46,889 --> 00:39:48,117
Я не могу.
443
00:39:50,209 --> 00:39:53,087
Любовь дала мне крылья,
и я должен летать.
444
00:39:55,689 --> 00:39:57,327
Я не могу этого объяснить.
445
00:39:59,169 --> 00:40:02,718
-Из-за нее я чувствую себя поэтом.
-Может, ты чувствуешь себя поэтом...
446
00:40:02,929 --> 00:40:04,521
...но говоришь ты, как идиот.
447
00:40:04,729 --> 00:40:07,527
-Ты даже не знаешь ее имени.
-Ее имени?
448
00:40:09,249 --> 00:40:11,524
Ее имя - Афродита.
449
00:40:11,969 --> 00:40:15,325
Калипсо. Венера. Выбирай сам.
450
00:40:19,809 --> 00:40:22,084
Женщины ослабляют сердце.
451
00:40:23,529 --> 00:40:26,043
Без твоего сердца тебе не выиграть.
452
00:40:29,889 --> 00:40:31,880
-Но ее глаза--
-Сосредоточься.
453
00:40:32,129 --> 00:40:33,608
Пирожные!
454
00:40:36,289 --> 00:40:38,564
Граф Адемар передает послание.
455
00:40:39,529 --> 00:40:42,839
Он говорит, что выиграет
этот турнир для вас.
456
00:40:43,689 --> 00:40:47,682
Он выигрывал много раз. Побеждает
он для себя и своей же чести.
457
00:40:47,889 --> 00:40:50,198
Нечего говорить, что он
выигрывает поединки для меня.
458
00:40:52,129 --> 00:40:54,199
Он желает поговорить с вами вновь.
459
00:40:54,729 --> 00:40:56,720
Но не затем,
чтобы слушать мои слова.
460
00:40:57,929 --> 00:41:00,204
Адемар хочет,
чтобы его женщины молчали.
461
00:41:05,729 --> 00:41:08,846
А вам бы хотелось, чтобы сэр Ульрих
выиграл для вас турнир?
462
00:41:09,089 --> 00:41:10,363
Нет.
463
00:41:11,529 --> 00:41:14,680
И он единственный из рыцарей,
кто не пообещал мне этого.
464
00:41:16,449 --> 00:41:19,043
Сэр Ульрих вон Лихтенштейн.
465
00:41:19,809 --> 00:41:22,198
Вот если бы он завоевал мое сердце.
466
00:41:30,689 --> 00:41:34,045
Адемар! Адемар! Адемар!
467
00:41:38,049 --> 00:41:39,641
О, как мило.
468
00:41:40,649 --> 00:41:44,005
Кажется, я никогда не видел,
чтобы граф Адемар проигрывал.
469
00:41:44,449 --> 00:41:47,327
Нет, но порази его,
и ты воочию сможешь увидеть это.
470
00:41:48,929 --> 00:41:50,362
Мой сеньор.
471
00:41:51,969 --> 00:41:53,402
Сэр Ульрих.
472
00:41:55,329 --> 00:41:56,648
Кристиана.
473
00:41:57,249 --> 00:42:01,083
-Миледи просит вас надеть этот знак.
-Конечно.
474
00:42:01,769 --> 00:42:04,283
Она также просила
передать вам, что ее имя...
475
00:42:06,209 --> 00:42:07,961
...Джоселин.
476
00:42:10,609 --> 00:42:12,042
-Оревуар.
-Оревуар.
477
00:42:13,849 --> 00:42:15,077
О, Джоселин.
478
00:42:18,369 --> 00:42:19,961
Сосредоточься.
479
00:43:39,169 --> 00:43:40,602
Я не могу дышать.
480
00:43:48,129 --> 00:43:49,926
Совершенно нет стиля.
481
00:43:51,329 --> 00:43:53,081
Но у наковальни тоже нет стиля.
482
00:43:54,049 --> 00:43:58,201
-Он бьет, как молот. Удивительно.
-Но не идеально. Он целится высоко.
483
00:43:58,449 --> 00:44:01,088
Отведи плечо назад,
он может ударить справа.
484
00:44:01,329 --> 00:44:04,207
Но если он ударит по левому боку,
я буду уничтожен.
485
00:44:04,729 --> 00:44:06,447
Я не сказал, что нет риска.
486
00:44:45,409 --> 00:44:48,958
Ульрих! Ульрих! Ульрих! Ульрих!
487
00:45:38,369 --> 00:45:39,643
Уильям?
488
00:45:47,169 --> 00:45:48,602
Уильям, сюда.
489
00:45:50,049 --> 00:45:51,323
Иди сюда.
490
00:46:00,009 --> 00:46:02,364
Однажды я стану рыцарем.
491
00:46:03,849 --> 00:46:06,044
Сын кровельщика? Рыцарем?
492
00:46:06,369 --> 00:46:09,088
Что ж, можешь попытаться
изменить положение звезд.
493
00:46:10,889 --> 00:46:12,641
А это возможно, отец?
494
00:46:12,929 --> 00:46:16,285
-Может ли человек изменить судьбу?
-Да, Уильям.
495
00:46:16,569 --> 00:46:19,402
Если очень верить,
можно сделать все.
496
00:46:38,369 --> 00:46:39,688
Встань.
497
00:46:46,849 --> 00:46:49,238
Наберитесь терпения, Ульрих.
498
00:46:49,929 --> 00:46:51,840
Приходите ко мне, когда вы
будете достойны этого.
499
00:46:56,969 --> 00:46:58,721
Уж я тебе навешаю!
500
00:46:59,969 --> 00:47:02,563
Прекрасно, милорд!
Просто прекрасно.
501
00:47:02,849 --> 00:47:05,044
-Ах ты, ублюдок!
-Подойди к Ульриху.
502
00:47:05,249 --> 00:47:07,001
Подойди к Ульриху.
503
00:47:10,569 --> 00:47:12,127
Прекрасно, милорд.
504
00:47:12,649 --> 00:47:14,207
Благородная победа.
505
00:47:19,169 --> 00:47:22,559
Миледи, по-моему, это ваше.
506
00:47:28,649 --> 00:47:31,163
За длинное копье пешим...
507
00:47:31,529 --> 00:47:33,918
...Пандольфо Малатеста.
508
00:47:38,849 --> 00:47:43,047
За меч пешим,
Ульрих вон Лихтенштейн.
509
00:47:47,529 --> 00:47:52,125
И, наконец, за поединок в седле
и победу на турнире...
510
00:47:52,449 --> 00:47:55,168
...Адемар, граф Анжуйский.
511
00:47:56,769 --> 00:47:59,522
Адемар! Адемар! Адемар!
512
00:48:02,049 --> 00:48:05,928
Представляю вам ваших победителей.
513
00:48:10,569 --> 00:48:15,006
В следующий раз вы будете
смотреть на меня, лежа на спине.
514
00:48:15,209 --> 00:48:19,088
Умоляю.
Вас взвесили, вас измерили...
515
00:48:19,329 --> 00:48:21,240
...и обнаружили ваши недостатки.
516
00:48:28,929 --> 00:48:30,806
Продолжай побеждать мечом.
517
00:48:31,049 --> 00:48:33,324
-Я не буду в этом участвовать.
-Это же твой конек.
518
00:48:33,609 --> 00:48:36,123
Нет. Я буду бороться только
за звание чемпиона турнира.
519
00:48:41,409 --> 00:48:43,843
10 флоринов.
Этого должно хватить.
520
00:48:46,569 --> 00:48:50,039
Сегодня шестерки и семерки, Чосер.
Чувствуешь удачу?
521
00:48:50,369 --> 00:48:54,362
-Одежды на тебе достаточно?
-Прочь. Я с вами покончил.
522
00:48:55,169 --> 00:48:57,603
Разве что еще не отомстил.
523
00:48:59,969 --> 00:49:03,325
И что же такое ты можешь
с нами сделать?
524
00:49:03,689 --> 00:49:05,884
Я выпотрошу вас в вымысле.
525
00:49:06,209 --> 00:49:09,406
До последнего прыща,
до последнего недостатка.
526
00:49:09,769 --> 00:49:13,921
Я ходил голым один день.
Вы будете голыми вечно.
527
00:49:14,689 --> 00:49:17,078
Сдается мне, мы еще встретимся.
528
00:49:19,809 --> 00:49:22,369
Вот, кузнец, возьми,
что тебе причитается.
529
00:49:23,329 --> 00:49:27,322
Доспехи, которые ты носишь,
были сделаны не для тебя, так?
530
00:49:28,369 --> 00:49:29,768
И что из этого?
531
00:49:29,929 --> 00:49:32,762
Я могла бы сделать доспехи,
которые ты бы не чувствовал.
532
00:49:33,009 --> 00:49:34,283
За какую цену?
533
00:49:35,809 --> 00:49:37,925
Просто возьмите меня
с собой в Париж.
534
00:49:38,929 --> 00:49:41,682
Мы путешествуем одни.
Бери свое золото и уходи.
535
00:49:49,769 --> 00:49:54,047
-Берите все, что можете. Собираемся.
-Почему мы так быстро уезжаем?
536
00:49:54,369 --> 00:49:59,159
Следующий турнир - через неделю.
Если пойдем пешком, сбережем коня.
537
00:49:59,529 --> 00:50:02,760
Ты должен пойти на банкет.
Потанцуешь, заявишь о себе.
538
00:50:03,009 --> 00:50:05,079
Чтобы Адемар опять
смеялся надо мной? Нет!
539
00:50:05,329 --> 00:50:07,240
-Да!
-Нет!
540
00:50:13,249 --> 00:50:16,639
Моя госпожа хочет знать цвет туники,
в которой ваш лорд придет на вечер.
541
00:50:17,249 --> 00:50:21,242
-Цвет его туники?
-Да, чтобы одеться соответственно.
542
00:50:21,609 --> 00:50:24,999
К сожалению, мы должны сообщить
вашей госпоже, что он не--
543
00:50:25,249 --> 00:50:28,639
-Герольд, не отвечай за меня!
-Да, милорд.
544
00:50:28,849 --> 00:50:30,362
Оруженосец, ответь ей.
545
00:50:30,729 --> 00:50:34,199
Тунику какого цвета я надену на вечер?
546
00:50:38,209 --> 00:50:39,528
Зеленого.
547
00:50:41,609 --> 00:50:43,247
Отделанную как бы...
548
00:50:43,529 --> 00:50:45,247
...бледно-зеленым...
549
00:50:47,009 --> 00:50:48,283
...с...
550
00:50:48,649 --> 00:50:50,685
...э, деревянными пуговицами.
551
00:50:52,289 --> 00:50:54,041
Я передам своей госпоже.
552
00:51:00,289 --> 00:51:03,918
-Это катастрофа!
-Нет, туника будет тебе к лицу.
553
00:51:04,129 --> 00:51:06,040
Катастрофа не в этом, Роланд.
554
00:51:09,769 --> 00:51:11,327
Я не умею танцевать.
555
00:51:13,729 --> 00:51:17,244
И раз, и два, и три, и четыре.
556
00:51:17,609 --> 00:51:20,760
Твоя рука должна быть легкой,
как птичка на ветке.
557
00:51:21,089 --> 00:51:24,445
И раз, два и три, и четыре.
558
00:51:24,769 --> 00:51:27,806
А У от не ведет,
он следует, как девушка.
559
00:51:37,409 --> 00:51:40,446
И раз, и два, и...
560
00:51:40,809 --> 00:51:42,367
...кружимся, кружимся, кружимся.
561
00:51:42,729 --> 00:51:45,721
И раз, и два, и все равно
вы делаете неправильно.
562
00:51:46,049 --> 00:51:49,598
И раз, и два, и три, и четыре.
563
00:51:49,929 --> 00:51:53,080
Можешь бить меня весь день,
потому что удары у тебя, как у кого?
564
00:51:53,329 --> 00:51:54,557
Как у девушки.
565
00:51:54,849 --> 00:51:56,760
-Хватит!
-Назад! У от, тихо!
566
00:51:57,289 --> 00:51:59,166
-Это он начинает.
-Ты же знаешь, что он чувствителен!
567
00:52:01,609 --> 00:52:03,520
А что, ты можешь лучше?
568
00:52:03,969 --> 00:52:06,722
-Конечно.
-Тогда покажи нам.
569
00:52:07,769 --> 00:52:09,248
Нет.
570
00:52:10,849 --> 00:52:15,240
Я тут из кожи вон лезу, а он
не может даже вежливо ее попросить.
571
00:52:19,649 --> 00:52:20,718
Извини, Кейт.
572
00:52:24,769 --> 00:52:28,603
Я хотел спросить, не согласилась бы
ты показать нам, как нужно танцевать.
573
00:52:29,689 --> 00:52:30,804
-Пожалуйста.
-Пожалуйста.
574
00:52:34,049 --> 00:52:37,405
И раз, и два, три, и четыре.
575
00:52:37,769 --> 00:52:40,647
Пять, шесть, семь, меняемся.
576
00:52:40,929 --> 00:52:44,126
И раз, два, три, четыре...
577
00:52:44,449 --> 00:52:46,804
...пять, шесть, семь.
578
00:52:47,049 --> 00:52:48,801
Полонез. И раз...
579
00:52:49,649 --> 00:52:51,958
Ты с такой прической и пойдешь?
580
00:52:53,009 --> 00:52:54,681
Разве можно что-то изменить?
581
00:53:22,569 --> 00:53:26,357
Сэр Ульрих,
вы выглядите потрясающе.
582
00:53:29,249 --> 00:53:31,285
Джоселин, а вы...
583
00:53:33,769 --> 00:53:35,043
О, вы...
584
00:53:38,329 --> 00:53:39,762
...напоминаете мне Библию.
585
00:53:45,209 --> 00:53:49,407
Когда Бог остановил солнце, чтобы
дать Джошуа время разбить аморитов.
586
00:53:52,929 --> 00:53:54,203
Я не понимаю.
587
00:53:59,009 --> 00:54:01,603
Если бы я мог попросить Бога...
588
00:54:02,209 --> 00:54:04,404
...я бы попросил Его остановить луну.
589
00:54:06,209 --> 00:54:08,962
Остановить луну и сделать
так, чтобы эта ночь...
590
00:54:10,209 --> 00:54:11,801
...и ваша красота...
591
00:54:12,449 --> 00:54:14,087
...длились вечно.
592
00:54:16,129 --> 00:54:19,326
Какой танец будете танцевать?
Коранто?
593
00:54:20,289 --> 00:54:22,200
Или бассе-данс?
594
00:54:23,169 --> 00:54:24,648
Сэр Ульрих.
595
00:54:26,369 --> 00:54:29,361
Почему бы вам не показать нам
танец вашей страны?
596
00:54:30,089 --> 00:54:32,284
Покажите нам танец Гельдерландии.
597
00:54:34,209 --> 00:54:36,279
Да. Гельдерландии.
598
00:54:40,289 --> 00:54:43,008
Ну, он во многом
повторяет фарандоль...
599
00:54:44,289 --> 00:54:47,008
...но с некоторыми отличиями.
600
00:54:48,129 --> 00:54:50,040
Ну, вы кланяетесь.
601
00:54:54,209 --> 00:54:55,688
И...
602
00:55:07,329 --> 00:55:08,444
...и...
603
00:55:21,929 --> 00:55:23,965
По местам. По местам.
604
00:58:25,889 --> 00:58:27,004
Что?
605
00:58:28,289 --> 00:58:33,409
-Не знаю. Слишком маленькие и легкие.
-Его просто сомнут. Он будет убит.
606
00:58:33,729 --> 00:58:38,166
Нет. Я нашла новый способ нагревать
сталь. Она делается тоньше, легче...
607
00:58:38,369 --> 00:58:39,961
...но остается такой же крепкой.
608
00:58:40,249 --> 00:58:41,364
А это что?
609
00:58:41,729 --> 00:58:45,244
Моя марка, на случай, если доспехи
восхитят и другого рыцаря.
610
00:58:47,689 --> 00:58:50,840
Повернись, наклонись.
Почувствуй движение.
611
00:58:52,409 --> 00:58:55,640
-Но, в конце-то концов, меня ударят.
-И тогда смерть.
612
00:58:56,289 --> 00:58:58,883
У тебя хватит смелости их проверить?
613
00:59:07,929 --> 00:59:08,884
Ты в порядке?
614
00:59:10,369 --> 00:59:11,961
Я ничего не почувствовал.
615
00:59:14,529 --> 00:59:18,522
Турнирное поле
Лани-на-Марне
616
00:59:37,929 --> 00:59:40,762
-Кто этот рыцарь?
-Пьер Кортене.
617
00:59:41,049 --> 00:59:45,088
Повысил налоги на своей земле 3 раза
в этом году, чтобы оплатить участие.
618
00:59:45,289 --> 00:59:48,008
Его народ голодает,
пока он сидит на банкете.
619
00:59:51,569 --> 00:59:53,207
Наверняка это правда.
620
01:00:25,889 --> 01:00:29,040
Ульрих! Ульрих! Ульрих! Ульрих!
621
01:00:29,569 --> 01:00:32,083
Ульрих вон Лихтенштейн.
622
01:00:33,449 --> 01:00:34,962
Граф Адемар...
623
01:00:35,609 --> 01:00:37,565
...сын Филиппа де Витри...
624
01:00:37,889 --> 01:00:39,959
...сына Жиля...
625
01:00:40,889 --> 01:00:42,322
...господин свободных рот...
626
01:00:42,889 --> 01:00:45,642
...защитник своего огромного
мужского достоинства...
627
01:00:46,329 --> 01:00:48,763
...сияющий пример рыцарства...
628
01:00:49,049 --> 01:00:50,846
...и шампиньона.
629
01:00:55,129 --> 01:00:56,608
Хорошо сказано!
630
01:00:58,009 --> 01:00:59,283
Браво!
631
01:01:02,609 --> 01:01:05,646
Следи за каждым движением Адемара.
Мы найдем его слабое место.
632
01:01:05,849 --> 01:01:07,441
Колвилл, кажется, в форме.
633
01:01:07,769 --> 01:01:08,884
--мой сеньор...
634
01:01:09,089 --> 01:01:11,762
...второй сын
сэра Уоллеса Персиваля.
635
01:01:11,969 --> 01:01:14,642
Я имею глубочайшую честь--
636
01:01:18,009 --> 01:01:20,159
Глубочайшую честь представить вам...
637
01:01:20,929 --> 01:01:23,762
Это Эдвард, милорд.
Они в этом уверены.
638
01:01:26,689 --> 01:01:29,999
--прославленного сэра
Томаса Колвилла!
639
01:01:45,209 --> 01:01:46,801
Адемар покидает турнир.
640
01:01:47,129 --> 01:01:49,563
Если покидают так,
это означает только одно.
641
01:01:50,689 --> 01:01:51,758
Член королевской семьи.
642
01:02:01,729 --> 01:02:03,640
Я попробую что-нибудь узнать.
643
01:02:05,369 --> 01:02:07,007
Приготовиться к взмаху флажка.
644
01:02:07,209 --> 01:02:09,928
Нет, нет. Не спешите.
Подождите, послушайте.
645
01:02:10,169 --> 01:02:11,761
Музыканты, объявляйте.
646
01:02:12,009 --> 01:02:15,319
-Я должен поговорить с господином.
-Тогда иди.
647
01:02:15,569 --> 01:02:18,003
Посмотри, сможешь ли ты
опередить второе пришествие.
648
01:02:18,969 --> 01:02:20,561
Подожди! Подожди!
649
01:02:22,249 --> 01:02:26,527
Колвилл - это Эдвард, Черный принц,
будущий король Англии.
650
01:02:26,849 --> 01:02:29,044
Он выдает себя за другого, как я,
чтобы он смог соревноваться.
651
01:02:29,249 --> 01:02:32,878
Он никогда не встречал врага
или город, которые не мог победить.
652
01:02:33,129 --> 01:02:35,040
Мы англичане!
Мы знаем, кто он такой!
653
01:02:35,289 --> 01:02:38,520
-Ты должен уйти. Скажи им, Джеф.
-Без вопросов!
654
01:02:38,769 --> 01:02:39,645
Копье.
655
01:02:46,809 --> 01:02:48,083
Дайте мне копье.
656
01:02:55,289 --> 01:02:56,404
Копье!
657
01:03:10,009 --> 01:03:12,079
О, моя ветреная тетушка.
658
01:03:16,249 --> 01:03:18,683
Матч закончился вничью.
659
01:03:21,729 --> 01:03:24,163
Ты спятил? Ты подвергаешь
опасности члена королевской семьи.
660
01:03:24,649 --> 01:03:26,526
Он сам подвергает себя опасности.
661
01:03:27,289 --> 01:03:29,678
Вы хорошо дрались,
сэр Ульрих, как и в Руане.
662
01:03:31,609 --> 01:03:33,281
Вы тоже, принц Эдвард.
663
01:03:38,409 --> 01:03:40,559
-Ты знал, кто я?
-Да.
664
01:03:44,409 --> 01:03:45,558
И все равно атаковал?
665
01:03:46,689 --> 01:03:50,523
-Слагать оружие не по мне.
-О, нет. И не по мне.
666
01:03:52,969 --> 01:03:54,607
Хотя такое случается.
667
01:03:56,889 --> 01:03:58,527
Да, случается.
668
01:04:00,409 --> 01:04:03,446
-У дачи тебе.
-Вам тоже.
669
01:04:05,889 --> 01:04:09,882
Победитель поединка в седле
и чемпион турнира...
670
01:04:10,169 --> 01:04:12,319
...Ульрих вон Лихтенштейн.
671
01:04:18,169 --> 01:04:21,366
-Расплавьте это, продайте, все равно.
-Да, Ваше величество.
672
01:04:21,649 --> 01:04:22,764
Ты - чемпион!
673
01:04:22,969 --> 01:04:25,881
Я не чемпион, пока не победил
Адемара. Он отказался от участия.
674
01:04:26,169 --> 01:04:27,443
Сэр Ульрих.
675
01:04:28,729 --> 01:04:32,404
-Скажи мне, что ты наденешь вечером.
-Ничего.
676
01:04:32,769 --> 01:04:35,442
Мы произведем сенсацию,
ведь я оденусь тебе под стать.
677
01:04:35,689 --> 01:04:38,123
Тебе никогда не надоедает одеваться?
678
01:04:38,329 --> 01:04:40,718
Она говорит о том, чтобы раздеться.
679
01:04:42,529 --> 01:04:45,362
Цветок угоден
своими лепестками, разве нет?
680
01:04:45,729 --> 01:04:47,287
Цветок ни на что не годен.
681
01:04:49,689 --> 01:04:50,838
Неужели?
682
01:04:51,609 --> 01:04:54,521
Его нельзя съесть.
Он тебя не согреет.
683
01:04:54,769 --> 01:04:58,079
И роза никогда
не сбивала мужчину с коня?
684
01:05:00,329 --> 01:05:02,923
Ты просто глупышка, да?
685
01:05:06,009 --> 01:05:10,685
Лучше быть глупышкой с цветком,
чем глупышом на коне и с палкой.
686
01:05:15,129 --> 01:05:16,403
Прощай.
687
01:05:20,409 --> 01:05:22,320
Это называется копьем.
688
01:05:22,689 --> 01:05:24,088
Эй.
689
01:05:25,369 --> 01:05:28,406
Бордо
690
01:05:54,329 --> 01:05:55,921
-Есть новости.
-В чем дело?
691
01:05:56,249 --> 01:05:58,968
Адемар был отозван
к своим свободным ротам.
692
01:05:59,289 --> 01:06:02,087
По приказу Эдварда.
Он может пропустить весь сезон.
693
01:06:03,129 --> 01:06:05,848
Сначала Джоселин, теперь Адемар.
694
01:06:11,289 --> 01:06:12,608
Молодец.
695
01:06:12,889 --> 01:06:14,959
Да, молодец.
696
01:06:18,169 --> 01:06:21,559
Южный Фронт
Битва при Пуатье
697
01:06:25,209 --> 01:06:27,439
Результаты турниров, милорд.
698
01:06:39,929 --> 01:06:41,044
Ульрих.
699
01:06:41,849 --> 01:06:43,123
Ульрих.
700
01:06:43,929 --> 01:06:45,044
Ульрих.
701
01:07:03,289 --> 01:07:04,404
-Джеф.
-Уильям.
702
01:07:05,209 --> 01:07:06,801
Мне нужно написать письмо.
703
01:07:07,369 --> 01:07:09,929
"Дорогая Джоселин." Нет.
"Моя дражайшая Джоселин."
704
01:07:10,209 --> 01:07:11,528
Лучше.
705
01:07:15,049 --> 01:07:16,164
"Я тоскую по тебе."
706
01:07:17,289 --> 01:07:18,688
Что-то не так?
707
01:07:18,889 --> 01:07:23,360
Ну, дело, конечно, твое.
Это твои похороны, то есть письмо.
708
01:07:24,409 --> 01:07:27,128
-Скажи что-нибудь о ее груди.
-Ты по ней тоскуешь.
709
01:07:27,929 --> 01:07:28,918
По ее груди?
710
01:07:30,089 --> 01:07:34,879
Да, это можно, но я бы
посоветовал смотреть повыше.
711
01:07:36,249 --> 01:07:37,887
Я тоскую по ее горлу?
712
01:07:38,089 --> 01:07:40,319
Еще выше. В сторону небес.
713
01:07:40,569 --> 01:07:43,288
Луна.
Ее грудь не такая уж замечательная.
714
01:07:43,569 --> 01:07:45,685
Луна? Луна.
715
01:07:48,889 --> 01:07:50,686
"Мне странно думать...
716
01:07:52,249 --> 01:07:54,319
...что я целый месяц не видел тебя.
717
01:07:56,889 --> 01:08:00,086
Я видел новую луну, но не тебя.
718
01:08:02,169 --> 01:08:06,685
Я видел закаты и восходы солнца,
но не твое прекрасное лицо."
719
01:08:10,809 --> 01:08:12,720
Очень хорошо.
720
01:08:13,569 --> 01:08:15,924
Однажды я знал девушку, которая...
721
01:08:17,209 --> 01:08:19,439
Она разбила мне сердце.
Я сказал, что кусочки--
722
01:08:19,689 --> 01:08:24,160
"кусочки моего разбитого сердца
могут пройти сквозь игольное ушко. "
723
01:08:27,129 --> 01:08:29,120
Он пишет так, словно я умерла.
724
01:08:29,369 --> 01:08:32,247
Да, мадам. Он тоже умирает.
725
01:08:33,849 --> 01:08:36,409
Она была поварихой
герцога Йоркского.
726
01:08:39,289 --> 01:08:42,520
Я тоскую по ней,
как солнце тоскует по цветку.
727
01:08:42,969 --> 01:08:45,847
"Я тоскую по тебе,
как солнце тоскует по цветку.
728
01:08:46,529 --> 01:08:49,999
Как солнце тоскует по цветку
в глубокую зиму.
729
01:08:51,609 --> 01:08:54,681
Вместо того, чтобы
освещать красоту...
730
01:08:55,289 --> 01:08:59,646
...сердце твердеет, как замерзший мир,
в котором я очутился без тебя."
731
01:08:59,929 --> 01:09:01,840
"Следующий турнир
состоится в Париже.
732
01:09:02,849 --> 01:09:05,841
Мне будет пусто и холодно,
если тебя там не будет."
733
01:09:06,969 --> 01:09:08,402
Мне нравится.
734
01:09:09,209 --> 01:09:11,279
А теперь, чтобы закончить.
735
01:09:12,609 --> 01:09:14,167
"С надеждой."
736
01:09:14,969 --> 01:09:17,039
Любовь должна
заканчиваться надеждой.
737
01:09:18,329 --> 01:09:21,048
Мой супруг,
да будет ему земля пухом...
738
01:09:21,449 --> 01:09:23,599
...сказал то, что я никогда не забуду.
739
01:09:25,369 --> 01:09:26,802
"Надежда ведет меня. Она--"
740
01:09:27,049 --> 01:09:30,405
"Она помогаем мне прожить день
и особенно ночь.
741
01:09:31,449 --> 01:09:33,838
Надежда, что после того,
как ты меня покинешь...
742
01:09:34,089 --> 01:09:36,762
...я обязательно еще увижу тебя."
743
01:09:40,409 --> 01:09:42,047
Закончи вот этим:
744
01:09:42,689 --> 01:09:46,728
"Со всей любовью,
которой я обладаю... Уильям."
745
01:09:48,129 --> 01:09:49,164
Ты хочешь сказать "Ульрих".
746
01:09:51,529 --> 01:09:53,724
"Со всей любовью,
которой я обладаю...
747
01:09:55,329 --> 01:09:57,081
...я остаюсь твоим...
748
01:09:57,929 --> 01:09:59,840
...рыцарь твоего сердца."
749
01:10:08,449 --> 01:10:12,442
Мой господин надеялся, что вы
передадите ему что-нибудь в ответ.
750
01:10:24,809 --> 01:10:26,367
Париж
751
01:10:26,649 --> 01:10:31,245
И ррраз! Я не отрекусь от него.
Два! Не отрекусь. Три!
752
01:10:32,009 --> 01:10:33,522
Я отрекаюсь от него.
753
01:10:33,929 --> 01:10:35,248
На третий раз он от него отрекся!
754
01:10:41,089 --> 01:10:42,568
Адемара нет.
755
01:10:44,169 --> 01:10:45,318
Адемара нет.
756
01:10:50,769 --> 01:10:51,884
У от.
757
01:10:54,889 --> 01:10:57,801
Говори, ты ее видел?
Она прочла письмо?
758
01:10:58,209 --> 01:11:00,120
Да и да.
759
01:11:01,009 --> 01:11:01,919
И?
760
01:11:07,769 --> 01:11:09,168
Она едет в Париж!
761
01:11:12,649 --> 01:11:17,086
Она передала тебе что-нибудь
для меня? Письмо? Талисман?
762
01:11:17,689 --> 01:11:19,839
Дала ли она мне талисман? Дала.
763
01:11:22,129 --> 01:11:23,403
Эээ, то есть, эээ...
764
01:11:23,969 --> 01:11:26,563
Так что же это?
Дай его мне.
765
01:11:35,009 --> 01:11:36,283
Да!
766
01:11:38,569 --> 01:11:40,127
Черт, да!
767
01:11:41,409 --> 01:11:45,084
Она-- Потому что она--
Это значит, что она-- Да!
768
01:11:48,769 --> 01:11:50,088
Пятьдесят.
769
01:11:51,169 --> 01:11:52,727
Милое круглое число.
770
01:11:53,449 --> 01:11:54,598
Пардон.
771
01:11:58,169 --> 01:12:02,242
Они держат пари, что француз,
а не сэр Ульрих, выиграет турнир.
772
01:12:03,929 --> 01:12:05,567
Но сумма - 50 флоринов.
773
01:12:05,809 --> 01:12:08,607
-Это все, что у нас есть.
-Будь у нас 60, мы бы и их поставили.
774
01:12:08,809 --> 01:12:11,198
Ульрих против всех французов?
775
01:12:11,449 --> 01:12:14,998
Он выиграл четыре турнира подряд.
И Адемара здесь нет.
776
01:12:15,209 --> 01:12:18,087
Я проверяю щиты тоже.
Здесь есть Джон Бемонт.
777
01:12:18,329 --> 01:12:21,799
Граф Теобальд, Филипп Бургундский -
все французские чемпионы.
778
01:12:22,049 --> 01:12:23,482
Англичанин не выиграет...
779
01:12:23,689 --> 01:12:25,407
...этот французский турнир.
780
01:12:25,769 --> 01:12:29,239
Английские ноги плохо
держатся на французской земле.
781
01:12:31,649 --> 01:12:33,719
Закройте рты, ладно?!
782
01:12:35,329 --> 01:12:39,527
Ну же, Роланд. Это отличное пари.
Выигрыш, и я смогу купить таверну.
783
01:12:39,849 --> 01:12:42,568
-Я смогу все время писать.
-А я куплю новый горн.
784
01:12:42,849 --> 01:12:47,161
К тому же французское вино слишком
тяжелое для английских животов.
785
01:12:47,529 --> 01:12:52,239
Скоро я не выдержу и отлуплю тебя.
Клянусь Богом, Квазимодо!
786
01:12:52,809 --> 01:12:56,927
Я хочу вернуться домой, а этих денег
мне хватит на сто таких возвращений.
787
01:12:57,249 --> 01:13:01,606
Но самое главное, потому что
сам папа римский - француз!
788
01:13:04,129 --> 01:13:07,280
Папа, может быть, и француз,
а Иисус - англичанин. Пари принято.
789
01:13:08,289 --> 01:13:10,723
С принцессой среди зрителей
он не проиграет.
790
01:13:10,969 --> 01:13:12,880
Он блондин! Он разъярен!
791
01:13:13,089 --> 01:13:17,605
В турнире будем участвовать он!
Лихтенштейн! Лихтенштейн!
792
01:13:17,849 --> 01:13:21,239
Он блондин! Он загорал!
Из Гельдерландии он прискакал!
793
01:13:21,609 --> 01:13:23,520
Из Гельдерландии он прискакал!
794
01:13:23,809 --> 01:13:26,562
Из Гельдерландии!
795
01:13:41,409 --> 01:13:45,243
-Думаешь, он придет?
-Солнце взойдет, и он тоже придет.
796
01:14:09,889 --> 01:14:11,641
Соборы - твое пристрастие.
797
01:14:14,209 --> 01:14:16,006
Я прихожу на исповедь.
798
01:14:19,169 --> 01:14:21,080
И посмотреть на витражи.
799
01:14:21,889 --> 01:14:25,086
Буйство цвета
в мрачном, сером мире.
800
01:14:26,209 --> 01:14:27,642
Не правда ли?
801
01:14:28,649 --> 01:14:30,207
Они прекрасны.
802
01:14:34,209 --> 01:14:36,928
То же я могу сказать о письме,
что ты прислал мне.
803
01:14:39,689 --> 01:14:41,247
Поговори со мной.
804
01:14:41,889 --> 01:14:43,641
Скажи мне те слова.
805
01:14:45,769 --> 01:14:47,964
Я выиграю этот турнир для тебя.
806
01:14:48,729 --> 01:14:49,718
Что ты сказал?
807
01:14:49,929 --> 01:14:54,719
Я посвящу тебе победу на турнире.
Я всех разгромлю для одной тебя.
808
01:14:55,049 --> 01:14:59,804
Твоя красота отразится в силе
моей руки и в боках моего коня.
809
01:15:00,809 --> 01:15:02,083
Ух, ты.
810
01:15:03,169 --> 01:15:04,443
Правда?
811
01:15:04,929 --> 01:15:07,159
Правда? В его боках?
812
01:15:10,369 --> 01:15:12,803
Я желаю слышать поэзию, Ульрих.
813
01:15:14,209 --> 01:15:16,120
Я сейчас не готов.
814
01:15:17,929 --> 01:15:21,842
Я готова. Почему женщина должна
все сверять с графиком мужчины?
815
01:15:22,049 --> 01:15:25,405
У мужчины больше дел, и...
816
01:15:25,769 --> 01:15:28,647
...у него много обязанностей.
817
01:15:28,969 --> 01:15:30,880
-Неужели?
-Да.
818
01:15:31,529 --> 01:15:32,644
Возможно.
819
01:15:33,929 --> 01:15:34,998
Нет?
820
01:15:35,329 --> 01:15:37,604
Я требую поэзии...
821
01:15:38,369 --> 01:15:40,929
...когда мне этого хочется.
И хочется мне сейчас.
822
01:15:43,969 --> 01:15:45,402
Твоя грудь...
823
01:15:46,729 --> 01:15:49,084
...она находится ниже горла...
824
01:15:50,209 --> 01:15:54,202
Джоселин, как мне доказать тебе
свою любовь? Как?
825
01:15:56,569 --> 01:15:59,959
-Ты это серьезно спрашиваешь?
-Да.
826
01:16:03,649 --> 01:16:05,924
Ты бы доказал свою любовь...
827
01:16:06,569 --> 01:16:09,242
-...плохим выступлением.
-Плохим?
828
01:16:10,849 --> 01:16:12,123
Что ты имеешь в виду?
829
01:16:12,609 --> 01:16:17,239
Вместо того, чтобы побеждать,
ты, со своей великой репутацией...
830
01:16:17,609 --> 01:16:20,282
...пойди наперекор своему характеру
и сражайся плохо.
831
01:16:20,609 --> 01:16:21,928
-Плохо?
-Проиграй.
832
01:16:22,169 --> 01:16:24,080
Проиграв, я стану неудачником.
833
01:16:24,289 --> 01:16:27,679
Нет. Проигрыш позволит мне
проверить силу твоей любви.
834
01:16:27,969 --> 01:16:30,358
Проиграть значит забыть о себе.
835
01:16:30,729 --> 01:16:34,039
Ты продемонстрируешь
подчинение возлюбленной, а не себе!
836
01:16:34,329 --> 01:16:36,638
-Правда?
-Женщина, шшш!
837
01:16:36,929 --> 01:16:41,241
Не шикайте на меня, если не шикаете
на него! Теперь уходите! Прочь!
838
01:16:44,249 --> 01:16:45,477
Каков твой ответ?
839
01:16:49,089 --> 01:16:51,159
Я не проиграю.
840
01:16:55,809 --> 01:16:57,401
Значит, ты меня не любишь.
841
01:17:10,569 --> 01:17:12,525
Защитник итальянской девственницы.
842
01:17:13,769 --> 01:17:16,442
Владелец копья, от которого
в восторге вся Франция...
843
01:17:16,769 --> 01:17:19,044
...от этого сэра сбежал Парасера!
844
01:17:19,329 --> 01:17:21,889
От него все угорели в Ла-Рошели!
845
01:17:22,569 --> 01:17:25,242
Проводник Закона Божьего!
846
01:17:26,089 --> 01:17:28,922
Один и единственный...
847
01:17:29,769 --> 01:17:31,964
...сэр Ульрих...
848
01:17:32,289 --> 01:17:34,723
...вон Лихтенштейн!
849
01:17:41,209 --> 01:17:42,608
Боже, как я хорош!
850
01:17:47,649 --> 01:17:49,844
Бока его лошади.
851
01:17:50,409 --> 01:17:53,287
Может, там, откуда он родом,
это означает любовь.
852
01:18:04,769 --> 01:18:05,804
Что ты делаешь?
853
01:18:06,169 --> 01:18:08,239
-Проигрываю.
-Я не понимаю.
854
01:18:09,009 --> 01:18:09,998
Да я и сам не понимаю.
855
01:18:29,569 --> 01:18:31,048
Он меня любит.
856
01:18:34,009 --> 01:18:35,203
Ты что, ослеп?
857
01:18:36,089 --> 01:18:38,762
-Ты видел флаг?
-Видел я, отстань, ясно?
858
01:18:39,649 --> 01:18:41,207
Я знаю.
859
01:18:41,569 --> 01:18:44,606
Ты хочешь дать ему фору, чтобы
победа была более драматичной!
860
01:18:46,809 --> 01:18:49,881
Джоселин сказала, чтобы я проиграл
в доказательство своей любви.
861
01:18:52,409 --> 01:18:55,082
-По мне лучше бы ты ослеп.
-Не глупи, Уил.
862
01:18:55,289 --> 01:18:59,282
-Все женщины хотят доказательство.
-Доказательство чего?
863
01:19:00,009 --> 01:19:02,125
Что он не просто так
раздвинул ей ноги.
864
01:19:02,329 --> 01:19:06,641
-Я не раздвигал ей ноги.
-Тогда почему ты это делаешь?!
865
01:19:06,969 --> 01:19:08,163
Потому что!
866
01:19:19,809 --> 01:19:21,128
Потому что...
867
01:19:22,649 --> 01:19:23,923
...я люблю ее.
868
01:20:04,169 --> 01:20:07,878
-Я все потеряю!
-Поэтому это зовут игрой на риск.
869
01:20:09,049 --> 01:20:10,641
Боль! Сейчас тебе будет больно!
870
01:20:10,969 --> 01:20:13,039
Это очень романтично.
871
01:20:13,569 --> 01:20:15,719
Ты женщина или кузнец?
872
01:20:16,089 --> 01:20:17,647
Иногда и то, и другое.
873
01:20:17,849 --> 01:20:19,601
Ай, как саднит!
874
01:20:19,929 --> 01:20:21,203
Опусти его на землю.
875
01:20:24,609 --> 01:20:27,442
Ни один рыцарь еще
не отказывался от победы.
876
01:20:27,809 --> 01:20:32,246
Если ты выиграешь оставшиеся матчи,
и твои противники сойдут с арены...
877
01:20:32,529 --> 01:20:34,918
...ты можешь выйти в полуфинал
или даже в финал.
878
01:20:35,129 --> 01:20:38,758
-Хоть доспехи себя показали.
-А твоя любовь?
879
01:20:39,129 --> 01:20:41,245
Ты ее уже доказал?
880
01:20:43,929 --> 01:20:48,081
У от, помнишь церковь в детстве.
Страх, страсть.
881
01:20:49,049 --> 01:20:51,119
Вот что она заставляет
меня чувствовать.
882
01:20:51,929 --> 01:20:56,081
И за это я буду молиться Джоселин,
и никому больше.
883
01:20:56,889 --> 01:20:59,278
Уильям, это богохульство.
884
01:21:05,569 --> 01:21:07,287
Так пусть я сгорю в аду.
885
01:21:07,609 --> 01:21:08,758
Покинь турнир.
886
01:21:09,129 --> 01:21:11,279
И ты проиграешь.
Не принимай больше наказания.
887
01:21:11,809 --> 01:21:13,367
О, Роланд.
888
01:21:19,009 --> 01:21:22,160
Моя госпожа просила передать.
Если вы ее любите--
889
01:21:22,529 --> 01:21:25,726
Я знаю, знаю. Я должен проиграть.
Она что, не смотрит?
890
01:21:26,049 --> 01:21:28,882
Она говорит, что если вы ее любите,
вы не должны больше проигрывать.
891
01:21:29,369 --> 01:21:32,725
Если вы ее любите,
вы выиграете этот турнир.
892
01:21:41,889 --> 01:21:45,199
Вот она, воплощение любви.
Твоя Венера.
893
01:21:45,449 --> 01:21:46,802
Как же я ее ненавижу.
894
01:22:02,169 --> 01:22:06,606
-Я не понимаю женщин.
-Я тоже, зато они понимают нас.
895
01:22:08,089 --> 01:22:09,681
Может, не тебя.
896
01:22:21,289 --> 01:22:22,642
Да!
897
01:22:23,329 --> 01:22:24,762
Женщины, кто их поймет?
898
01:22:47,329 --> 01:22:48,921
Сорок восемь...
899
01:22:49,249 --> 01:22:50,568
...сорок девять...
900
01:22:50,849 --> 01:22:52,441
...и пятьдесят.
901
01:22:52,729 --> 01:22:56,119
Спасибо, джентльмены.
Рад был иметь с вами дело.
902
01:22:56,449 --> 01:23:00,078
Если будете в Лондоне, ищите нас
на чемпионате мира, быть может.
903
01:23:00,289 --> 01:23:04,282
Не грусти.
Вот, выпейте за мой счет.
904
01:23:04,609 --> 01:23:09,364
быстрый он, веселый он, скоро
он сделаем миллион, Лихтенштейн!
905
01:23:26,889 --> 01:23:28,959
Гуиневер идет к Ланцелоту.
906
01:23:34,729 --> 01:23:36,640
Согрей ему постель, миледи.
907
01:23:37,089 --> 01:23:38,568
Хорошенько согрей.
908
01:23:45,089 --> 01:23:46,727
Нам не хватало тебя на банкете.
909
01:23:48,249 --> 01:23:49,079
"Нам"?
910
01:23:53,609 --> 01:23:54,837
Мне.
911
01:23:56,289 --> 01:23:57,608
Джоселин.
912
01:23:58,369 --> 01:23:59,961
Твоему призу.
913
01:24:01,889 --> 01:24:03,447
Моему призу.
914
01:24:05,609 --> 01:24:07,167
Я недостоин приза.
915
01:24:09,089 --> 01:24:10,727
Кто же, если не ты?
916
01:24:12,289 --> 01:24:15,520
Моя служанка говорит,
что иногда твои слуги...
917
01:24:16,649 --> 01:24:17,877
...называют тебя Уильямом.
918
01:24:21,249 --> 01:24:22,807
Так ли это, сэр Ульрих?
919
01:24:26,049 --> 01:24:27,164
Да.
920
01:24:28,929 --> 01:24:29,884
Это так.
921
01:24:43,329 --> 01:24:46,048
Твое имя не имеет для меня значения.
922
01:24:47,969 --> 01:24:50,358
Лишь бы я могла называть тебя своим.
923
01:24:51,609 --> 01:24:54,169
Но Джоселин, я и есть твой.
924
01:25:01,249 --> 01:25:02,887
Черт, девочка.
925
01:25:03,689 --> 01:25:04,963
Тебе нужен хирург.
926
01:25:05,249 --> 01:25:09,208
Он уже приходил. Говорит, жить
буду, хотя мне что-то не верится.
927
01:25:10,729 --> 01:25:13,607
О, Уильям.
В твоей боли виновата я.
928
01:25:13,929 --> 01:25:15,521
Да, ты.
929
01:25:19,169 --> 01:25:20,443
Хотя...
930
01:25:21,249 --> 01:25:22,568
...мой отец...
931
01:25:24,929 --> 01:25:26,999
...учил меня принимать плохое...
932
01:25:28,009 --> 01:25:29,408
...вместе с хорошим.
933
01:25:36,449 --> 01:25:38,360
Это хорошее,
о котором ты говоришь.
934
01:25:41,089 --> 01:25:43,319
В нем тоже буду виновата я.
935
01:25:59,649 --> 01:26:03,847
Сколько прошло, как вы уехали?
Я отсутствовал всего полгода.
936
01:26:04,129 --> 01:26:05,881
Я - два года.
937
01:26:06,729 --> 01:26:07,957
Три года.
938
01:26:09,049 --> 01:26:12,439
Пять. Пять долгих лет.
939
01:26:15,009 --> 01:26:16,283
Уильям?
940
01:26:18,209 --> 01:26:19,324
Двенадцать.
941
01:26:21,089 --> 01:26:22,568
Двенадцать лет.
942
01:26:25,049 --> 01:26:26,562
Это и есть будущий ученик?
943
01:26:31,169 --> 01:26:32,238
На сколько лет?
944
01:26:33,769 --> 01:26:34,997
На семь лет.
945
01:27:07,649 --> 01:27:09,241
Сэр Эктор?
946
01:27:10,569 --> 01:27:13,879
Я - кровельщик. Мы разговаривали
с вами около стадиона в Лондоне.
947
01:27:14,209 --> 01:27:15,961
Ах, да. Я помню.
948
01:27:16,449 --> 01:27:17,928
Это твой мальчик?
949
01:27:21,089 --> 01:27:23,523
Подойди-ка, сынок.
Дай мне на тебя посмотреть.
950
01:27:23,969 --> 01:27:25,880
Аккуратнее с этим, Роланд!
951
01:27:31,169 --> 01:27:33,239
Ты меня боишься, мальчик?
952
01:27:43,169 --> 01:27:45,364
У тебя все зубы на месте?
953
01:27:50,849 --> 01:27:52,919
Покажи мне свою руку.
Она сильная?
954
01:28:02,729 --> 01:28:05,766
Ну, он - изголодавшееся
маленькое чучело.
955
01:28:07,009 --> 01:28:08,761
Но в нем большая сила духа.
956
01:28:12,449 --> 01:28:16,806
Я могу показать тебе мир,
полный приключений...
957
01:28:17,609 --> 01:28:20,442
...и чудес, о которых ты и не мечтал.
958
01:28:23,009 --> 01:28:25,762
Сумеешь снарядить
и повести моего коня?
959
01:28:32,289 --> 01:28:35,326
Что ж, давай.
Попрощайся с отцом.
960
01:28:36,929 --> 01:28:41,241
Он - настоящий рыцарь, Уильям.
Смотри и учись всему, чему сможешь.
961
01:28:46,729 --> 01:28:48,959
Это все, что могу для тебя сделать.
962
01:28:49,409 --> 01:28:53,243
Иди, измени свою судьбу
и живи лучше, чем жил я.
963
01:29:03,689 --> 01:29:06,567
Роланд, покажи мальчику,
что он должен делать.
964
01:29:10,089 --> 01:29:13,604
-Отец? Я боюсь.
-Чего?
965
01:29:14,009 --> 01:29:15,920
Я не буду знать дороги домой.
966
01:29:16,409 --> 01:29:20,084
Не глупи, Уильям.
Ноги сами тебя приведут.
967
01:29:38,529 --> 01:29:39,598
Лондон.
968
01:29:49,289 --> 01:29:51,086
Лондон
969
01:29:51,369 --> 01:29:53,758
Чемпионат мира
970
01:30:25,049 --> 01:30:27,279
Мы не слышим тебя, Лондон!
971
01:30:48,409 --> 01:30:51,924
Ульрих! Ульрих! Ульрих! Ульрих!
972
01:31:27,769 --> 01:31:32,684
-Здесь Адемар. Он в списках.
-Наверное, ему надоела война.
973
01:31:32,889 --> 01:31:36,723
Нет, таков приказ Черного принца.
Ему пришлось распустить свою армию.
974
01:31:36,969 --> 01:31:39,881
Они кутили, грабили
один город за другим.
975
01:31:40,089 --> 01:31:42,842
Мародерствовали, убивали,
разоряли церкви.
976
01:31:43,129 --> 01:31:47,122
Совершали старейшие грехи
новейшими способами.
977
01:31:49,049 --> 01:31:51,961
Наконец-то мы вновь сойдемся
на турнире, сэр Ульрих.
978
01:31:52,249 --> 01:31:53,967
Да еще и на чемпионате мира.
979
01:31:54,169 --> 01:31:56,080
И, как я вам обещал раньше...
980
01:31:56,409 --> 01:31:59,003
...вы будете смотреть на меня,
лежа на спине.
981
01:32:04,609 --> 01:32:06,167
Забудьте прошлое.
982
01:32:07,129 --> 01:32:10,724
Вы преуспели за мое отсутствие и
на поле, и вне его, как мне сказали.
983
01:32:11,449 --> 01:32:14,839
Выигрываете трофеи, коней, женщин.
984
01:32:16,009 --> 01:32:17,647
Вы расставляете их в таком порядке?
985
01:32:18,329 --> 01:32:20,923
Обычно, за редким исключением.
986
01:32:27,649 --> 01:32:29,207
Красавица, не правда ли?
987
01:32:29,849 --> 01:32:32,921
Настоящий чистокровный трофей,
вы не находите?
988
01:32:34,009 --> 01:32:37,763
-Вы говорите о ней, как о мишени.
-А разве она не мишень?
989
01:32:38,529 --> 01:32:39,644
Нет.
990
01:32:43,569 --> 01:32:44,968
Она - стрела.
991
01:32:48,929 --> 01:32:51,602
Я начал вести переговоры с ее отцом.
992
01:32:55,129 --> 01:32:56,881
Намерен сделать ее своей невестой.
993
01:32:58,009 --> 01:33:00,398
Я оседлаю ее...
994
01:33:00,969 --> 01:33:03,119
...ее место - у меня на полке.
995
01:33:04,089 --> 01:33:06,080
Мишень или стрела, все равно.
996
01:33:06,969 --> 01:33:08,607
Она будет моей.
997
01:33:13,809 --> 01:33:16,004
Ульрих! Ульрих! Ульрих!
998
01:33:51,649 --> 01:33:55,358
-Как бы ты его отделал?
-Палкой, пока он спал бы.
999
01:33:55,929 --> 01:33:58,523
Но на коне? Копьем?
1000
01:33:59,289 --> 01:34:01,564
Этот человек непобедим.
1001
01:34:28,769 --> 01:34:29,884
Здравствуй.
1002
01:34:32,889 --> 01:34:37,007
-Вы - сэр Ульрих вон Лихтенштейн.
-Да.
1003
01:34:37,449 --> 01:34:41,647
Вы - мой любимый рыцарь.
На турнирах я всегда играю за вас.
1004
01:34:42,769 --> 01:34:46,239
Что вы делаете в Чипсайде?
Сегодня нет парада.
1005
01:34:50,649 --> 01:34:52,207
Ты умеешь хранить тайны?
1006
01:35:07,129 --> 01:35:11,122
Я родился в Чипсайде,
прямо там, за углом.
1007
01:35:11,449 --> 01:35:14,247
-Это правда, сэр Ульрих?
-Правда.
1008
01:35:14,529 --> 01:35:16,759
Я как раз там и живу.
1009
01:35:18,409 --> 01:35:19,728
Сколько тебе лет?
1010
01:35:19,969 --> 01:35:23,006
-Девять с половиной.
-Девять с половиной.
1011
01:35:23,649 --> 01:35:27,562
Может, ты помнишь одного человека,
хотя он, наверное, давно умер.
1012
01:35:27,769 --> 01:35:31,284
Он был высоким, как рыцарь.
А звали его Джон Тэтчер.
1013
01:35:31,609 --> 01:35:34,123
-Конечно, я его помню.
-Правда?
1014
01:35:34,329 --> 01:35:36,399
Да. Он до сих пор там живет.
1015
01:35:40,889 --> 01:35:44,723
Иногда мы видим, как он сидит
у окна, но никто не знает, почему.
1016
01:35:48,409 --> 01:35:49,444
То есть как?
1017
01:35:50,009 --> 01:35:51,328
Он слепой, сэр.
1018
01:36:35,729 --> 01:36:37,242
Там кто-то есть?
1019
01:36:41,849 --> 01:36:46,001
Если вы пришли за сетью, то
я ее еще не сделал. Приходите завтра.
1020
01:36:50,129 --> 01:36:51,084
Кто вы?
1021
01:36:54,009 --> 01:36:55,078
Рыцарь.
1022
01:36:57,929 --> 01:37:00,921
Мое имя... Ульрих.
1023
01:37:02,129 --> 01:37:06,122
Ульрих? Я мог слышать, как толпа
на стадионе скандировала это имя.
1024
01:37:06,569 --> 01:37:08,366
С чем пожаловали?
1025
01:37:08,849 --> 01:37:11,409
Я привез послание, мастер Тэтчер.
1026
01:37:13,849 --> 01:37:14,838
Послание от вашего сына.
1027
01:37:16,049 --> 01:37:18,961
От моего Уильяма?
Заходите же, сэр.
1028
01:37:24,729 --> 01:37:27,926
Какое послание? Он жив?
1029
01:37:30,209 --> 01:37:31,847
Да. Он жив.
1030
01:37:33,809 --> 01:37:35,401
И дела у него идут хорошо.
1031
01:37:37,009 --> 01:37:38,806
Он хотел, чтобы вы знали...
1032
01:37:40,569 --> 01:37:42,844
...что он все-таки
изменил свою судьбу.
1033
01:37:52,369 --> 01:37:54,644
Но куда привели его ноги?
1034
01:37:58,129 --> 01:38:00,643
Нашел ли он, наконец, свой дом?
1035
01:38:02,049 --> 01:38:03,004
Да.
1036
01:38:10,809 --> 01:38:11,878
Отец.
1037
01:38:12,209 --> 01:38:14,928
О, Уильям. Мальчик мой.
1038
01:38:25,409 --> 01:38:28,640
Х отел бы я познакомиться
с этим Уотом. И с Роландом тоже.
1039
01:38:28,849 --> 01:38:30,760
Еще познакомишься, отец.
1040
01:38:33,689 --> 01:38:37,318
А что с женщинами?
Есть одна определенная, или их много?
1041
01:38:39,089 --> 01:38:40,727
Есть определенная.
1042
01:38:42,489 --> 01:38:44,366
С ней бы я тоже хотел познакомиться.
1043
01:38:50,609 --> 01:38:52,839
Эта дыра никуда не годится, отец.
1044
01:38:53,409 --> 01:38:57,960
-Не пристало для дома кровельщика.
-Для слепого - сойдет.
1045
01:39:00,209 --> 01:39:02,006
Я же тоже кровельщик.
1046
01:39:03,609 --> 01:39:04,837
Я ее заделаю.
1047
01:39:47,529 --> 01:39:50,487
Живой.
Я думал, он умер, но это безумие...
1048
01:39:50,729 --> 01:39:53,846
...потому что он был таким сильным.
Очень сильным.
1049
01:39:54,489 --> 01:39:56,366
-Джеф.
-Джоселин.
1050
01:39:56,689 --> 01:39:59,044
Этот день становится
все лучше и лучше.
1051
01:40:01,889 --> 01:40:03,004
Кто-то умер?
1052
01:40:06,129 --> 01:40:08,040
Сэр Ульрих вон Лихтенштейн.
1053
01:40:11,609 --> 01:40:12,837
Адемар...
1054
01:40:13,809 --> 01:40:17,165
...проследил за тобой вчера.
Пошел за тобой до Чипсайда.
1055
01:40:17,889 --> 01:40:19,163
Он видел твоего отца.
1056
01:40:20,369 --> 01:40:23,008
Уил, они затребовали
твою родословную.
1057
01:40:27,409 --> 01:40:30,560
Они ждут тебя, чтобы арестовать.
1058
01:40:31,409 --> 01:40:33,001
Дюжина стражников короля.
1059
01:40:34,129 --> 01:40:38,919
-Тебя посадят в колодки.
-Но я бьюсь с Адемаром через 5 минут.
1060
01:40:40,369 --> 01:40:44,044
Нет, ты проиграл.
Это уже отмечено.
1061
01:40:45,169 --> 01:40:48,366
Седлайте лошадей. Пусть
арестовывают твой багаж, не тебя.
1062
01:40:54,289 --> 01:40:55,768
Стойте.
1063
01:41:00,849 --> 01:41:02,487
Так что же ты думаешь...
1064
01:41:04,889 --> 01:41:06,720
...теперь, когда ты знаешь, кто я?
1065
01:41:08,049 --> 01:41:12,042
Чтобы узнать, кто ты,
Уильям, нужна целая жизнь.
1066
01:41:12,689 --> 01:41:15,408
И я готова ее отдать.
А теперь ты должен бежать.
1067
01:41:17,169 --> 01:41:19,399
Беги, и я убегу с тобой.
1068
01:41:19,729 --> 01:41:21,640
Джоселин, я не могу бежать.
1069
01:41:21,969 --> 01:41:25,325
Я - рыцарь, и я буду
подвергать себя опасности!
1070
01:41:25,689 --> 01:41:29,318
В твоем сердце, а не на бумаге.
А для них бумаги важнее!
1071
01:41:32,369 --> 01:41:34,405
Уильям, я люблю тебя.
1072
01:41:36,369 --> 01:41:38,644
Я люблю тебя. Тебя.
1073
01:41:41,009 --> 01:41:45,400
-Я не вынесу, если тебя схватят.
-По-твоему, лучше бежать? Нет!
1074
01:41:46,609 --> 01:41:48,520
Будь проклята твоя гордыня, Уильям.
1075
01:41:49,009 --> 01:41:51,728
Только ты не можешь
допустить мысли о бегстве.
1076
01:41:51,969 --> 01:41:54,119
А гордости-то им у меня не отнять!
1077
01:41:54,369 --> 01:41:57,759
Но они могут ее из тебя выбить.
Они могут, и они это сделают.
1078
01:41:58,489 --> 01:41:59,922
Они сделают это.
1079
01:42:00,689 --> 01:42:02,919
Но они не могут отнять у нас любовь.
1080
01:42:08,049 --> 01:42:10,279
И где мы будем жить?
1081
01:42:11,409 --> 01:42:12,842
В моей лачуге?
1082
01:42:14,489 --> 01:42:19,609
-Со свиньями зимой?
-Да, Уильям, со свиньями.
1083
01:42:19,809 --> 01:42:21,083
Со свиньями.
1084
01:42:24,049 --> 01:42:25,641
Бедняки могут жениться по любви.
1085
01:42:27,409 --> 01:42:30,128
Джоселин,
ты не знаешь, что говоришь!
1086
01:42:33,849 --> 01:42:35,760
Уильям, умоляю тебя.
1087
01:42:36,529 --> 01:42:37,803
Пожалуйста.
1088
01:42:40,209 --> 01:42:41,881
Беги. Сделай это ради любви.
1089
01:42:49,609 --> 01:42:51,247
Роланд, ты хотел бы, чтобы я бежал?
1090
01:42:57,969 --> 01:42:59,084
А ты, Джеф?
1091
01:42:59,889 --> 01:43:02,642
Я хочу этого
всеми кусочками своего сердца.
1092
01:43:08,689 --> 01:43:11,726
У от? Ты и я?
Мы же не беглецы.
1093
01:43:16,209 --> 01:43:17,324
Да, это так.
1094
01:43:19,249 --> 01:43:20,921
Уильям, только на сегодня.
1095
01:43:24,209 --> 01:43:25,528
Беги, Уильям.
1096
01:43:32,049 --> 01:43:34,005
Я не убегу!
1097
01:43:41,009 --> 01:43:42,488
Я - рыцарь.
1098
01:43:54,929 --> 01:43:56,203
Что ж, друзья...
1099
01:43:56,769 --> 01:43:59,078
...все хорошее должно
когда-нибудь закончиться.
1100
01:43:59,969 --> 01:44:01,800
Давайте покончим с ним вместе.
1101
01:44:37,569 --> 01:44:41,039
Вы уберетесь
с этой почетной позиции.
1102
01:44:43,049 --> 01:44:44,323
Я пришел сюда, чтобы соревноваться.
1103
01:44:44,729 --> 01:44:47,004
Вы пришли сюда,
чтобы вас арестовали.
1104
01:44:54,169 --> 01:44:55,443
Хорошо!
1105
01:45:22,689 --> 01:45:25,203
Тот, кто пытается
дотронуться до звезды...
1106
01:45:26,049 --> 01:45:27,641
...часто спотыкается...
1107
01:45:27,969 --> 01:45:29,561
...о простую соломинку.
1108
01:45:40,089 --> 01:45:41,727
Тебя взвесили.
1109
01:45:49,049 --> 01:45:50,687
Тебя измерили.
1110
01:45:53,569 --> 01:45:55,207
И обнаружили твои недостатки.
1111
01:46:00,609 --> 01:46:03,442
Так или иначе, ты проиграл...
Уильям.
1112
01:46:09,289 --> 01:46:12,884
Разве существует мир,
где ты смог бы меня одолеть?
1113
01:46:49,609 --> 01:46:51,008
Брось, Роланд.
1114
01:46:52,049 --> 01:46:53,323
Пусть глумятся.
1115
01:46:54,289 --> 01:46:56,041
Бог любит тебя, Уильям.
1116
01:46:56,409 --> 01:46:57,762
И я тоже.
1117
01:46:58,329 --> 01:47:00,399
Быстро! Врассыпную!
1118
01:47:02,609 --> 01:47:04,167
Или я вас отлуплю!
1119
01:47:04,729 --> 01:47:07,562
Иисус Христос из Назарета
и его святая мать...
1120
01:47:07,809 --> 01:47:11,199
...Дева Мария - свидетели,
что я вас отлуплю!
1121
01:47:12,089 --> 01:47:14,683
Я вас разорву! Кулак! Боль!
1122
01:47:15,049 --> 01:47:19,042
Я переломаю вам кости!
Боль! Много боли!
1123
01:47:25,049 --> 01:47:26,402
Дело плохо.
1124
01:47:30,009 --> 01:47:31,601
Послушайте меня.
1125
01:47:36,089 --> 01:47:38,000
Послушайте меня!
1126
01:48:09,369 --> 01:48:11,644
Мы - хорошая пара, правда?
1127
01:48:15,009 --> 01:48:17,045
Оба пытаемся скрыть, кто мы такие.
1128
01:48:18,329 --> 01:48:19,603
И обоим это не удается.
1129
01:48:28,249 --> 01:48:30,001
Твои люди тебя любят.
1130
01:48:32,089 --> 01:48:35,126
Если бы я ничего больше не знал
о тебе, этого было бы достаточно.
1131
01:48:36,609 --> 01:48:40,238
Но ты скачешь в атаку,
когда должен бы ретироваться.
1132
01:48:42,649 --> 01:48:44,480
Это тоже по-рыцарски.
1133
01:48:52,409 --> 01:48:53,558
Освободите его.
1134
01:49:03,129 --> 01:49:06,007
Возможно,
он и скромного происхождения...
1135
01:49:07,209 --> 01:49:10,167
...но мои личные историки
обнаружили...
1136
01:49:10,489 --> 01:49:13,959
...что его род относится
к древней королевской линии.
1137
01:49:17,209 --> 01:49:18,847
Это мое слово.
1138
01:49:20,249 --> 01:49:23,605
И, как таковое, его нельзя оспорить.
1139
01:49:28,729 --> 01:49:29,639
А теперь...
1140
01:49:30,969 --> 01:49:34,166
...я хочу отблагодарить тебя за ту
доброту, что ты проявил ко мне.
1141
01:49:35,449 --> 01:49:36,404
Преклони колено.
1142
01:49:52,769 --> 01:49:56,603
Властью, данной мне моим отцом,
королем Эдвардом...
1143
01:49:57,729 --> 01:50:00,084
...и при свидетелях...
1144
01:50:03,129 --> 01:50:04,403
...я посвящаю тебя в рыцари...
1145
01:50:07,009 --> 01:50:08,237
...сэр Уильям.
1146
01:50:20,009 --> 01:50:22,477
Встань... сэр Уильям.
1147
01:50:29,569 --> 01:50:30,797
Ты можешь держать копье?
1148
01:50:32,409 --> 01:50:34,320
Мой турнир еще не окончен.
1149
01:50:34,809 --> 01:50:39,121
Итак, в состоянии ли ты сражаться,
или лучше засчитать поражение?
1150
01:50:39,929 --> 01:50:40,839
Я готов.
1151
01:50:42,169 --> 01:50:46,879
Я извещу твоего противника.
Найдите его щит на доске.
1152
01:50:47,449 --> 01:50:48,723
Немедленно.
1153
01:50:49,369 --> 01:50:50,722
Благодарю вас, милорд.
1154
01:51:00,769 --> 01:51:03,124
Да здравствует принц Эдвард!
1155
01:51:07,929 --> 01:51:10,159
Милорды и миледи...
1156
01:51:11,009 --> 01:51:13,364
...и все собравшиеся.
1157
01:51:14,169 --> 01:51:21,962
Я представляю вам сына
Филиппа де Витри, сына Жиля...
1158
01:51:22,209 --> 01:51:23,119
-Ты уверена?
-Да.
1159
01:51:23,809 --> 01:51:26,687
Его доспехи -
всего лишь причудливое литье.
1160
01:51:35,289 --> 01:51:36,802
Это маленькая мишень...
1161
01:51:38,489 --> 01:51:40,081
...но целься ему в сердце.
1162
01:51:46,009 --> 01:51:48,159
--совершитель дерзких поступков...
1163
01:51:49,369 --> 01:51:52,600
...завоеватель бесчисленных
королевств, граф...
1164
01:51:56,249 --> 01:51:57,841
...Адемар!
1165
01:53:38,689 --> 01:53:40,600
Господи. Я пойду за хирургом.
1166
01:53:40,889 --> 01:53:41,878
Роланд!
1167
01:53:42,409 --> 01:53:43,558
Сейчас хирург - ты.
1168
01:53:45,889 --> 01:53:46,958
Давай.
1169
01:53:54,409 --> 01:53:55,444
Он оголил копье.
1170
01:53:58,169 --> 01:54:00,239
Кейт, приведи меня в порядок.
1171
01:54:00,609 --> 01:54:02,486
Иначе мы потерпим поражение.
1172
01:54:09,369 --> 01:54:11,439
Грязный сукин сын!
1173
01:55:18,809 --> 01:55:22,006
Кейт, я не могу дышать.
Я не могу дышать.
1174
01:55:28,409 --> 01:55:30,479
Как я и говорил, кровельщик.
1175
01:55:32,609 --> 01:55:35,442
Разве существует мир,
где ты мог бы меня одолеть?
1176
01:55:36,089 --> 01:55:37,966
Нет, такого места не существует.
1177
01:55:40,289 --> 01:55:41,119
Она здесь, Уильям.
1178
01:55:44,009 --> 01:55:45,044
И твой отец тоже.
1179
01:55:49,369 --> 01:55:50,882
Измени свою судьбу.
1180
01:55:55,729 --> 01:55:57,447
Что ж, давай потанцуем, ты и я.
1181
01:56:01,049 --> 01:56:02,687
Счет атак - два ноль.
1182
01:56:02,969 --> 01:56:06,484
Ты должен сбить его с коня или его
убить. Только так можно выиграть.
1183
01:56:16,089 --> 01:56:18,842
-Тебе нужны еще тряпки.
-Нет, оставь.
1184
01:56:19,449 --> 01:56:21,041
Я не могу дышать в доспехах.
1185
01:56:26,489 --> 01:56:27,558
Копье.
1186
01:56:32,769 --> 01:56:34,248
Я едва могу его удержать.
1187
01:56:34,489 --> 01:56:35,763
Проклятье.
1188
01:56:42,169 --> 01:56:43,443
Привяжи его ремнем к моей руке.
1189
01:56:47,449 --> 01:56:48,598
У от...
1190
01:56:49,289 --> 01:56:50,768
...привяжи его к моей руке.
1191
01:56:53,809 --> 01:56:54,798
Делай, что он говорит.
1192
01:57:12,329 --> 01:57:13,808
Добрые люди!
1193
01:57:14,809 --> 01:57:16,083
Я пропустил
свое вступительное слово!
1194
01:57:26,809 --> 01:57:28,401
Но, пожалуйста...
1195
01:57:28,729 --> 01:57:30,321
...пожалуйста, умоляю вас.
1196
01:57:30,809 --> 01:57:32,242
Выслушайте меня сейчас.
1197
01:57:33,569 --> 01:57:35,446
Ибо я забуду...
1198
01:57:35,769 --> 01:57:37,999
...о грациозности своего языка...
1199
01:57:38,329 --> 01:57:39,921
...и скажу просто.
1200
01:57:41,049 --> 01:57:42,801
Такие дни...
1201
01:57:43,129 --> 01:57:46,644
...слишком редки, чтобы удешевлять
их тяжеловесными фразами.
1202
01:57:47,929 --> 01:57:51,638
Так что, боюсь,
без дальнейших церемоний--
1203
01:57:52,249 --> 01:57:53,568
Простите, милорд.
1204
01:57:54,009 --> 01:57:57,206
Вот он! Один из вас!
1205
01:57:58,169 --> 01:58:00,967
До места его рождения
можно добросить камнем...
1206
01:58:01,289 --> 01:58:03,041
...и все же он здесь, перед вами.
1207
01:58:03,369 --> 01:58:05,280
Сын Джона Тэтчера...
1208
01:58:06,249 --> 01:58:09,127
...сэр Уильям Тэтчер!
1209
01:58:19,809 --> 01:58:20,798
Это твое имя.
1210
01:58:23,649 --> 01:58:25,560
Сэр Уильям Тэтчер.
1211
01:58:26,329 --> 01:58:27,682
Твой отец это слышал.
1212
01:58:45,049 --> 01:58:46,687
Бог в помощь, Уильям.
1213
01:59:55,729 --> 01:59:58,323
Уильям!
1214
02:00:18,489 --> 02:00:20,400
Тебя взвесили.
1215
02:00:21,809 --> 02:00:22,958
Тебя измерили.
1216
02:00:26,009 --> 02:00:28,079
И оказалось, у тебя огромное...
1217
02:00:28,729 --> 02:00:30,321
...количество недостатков.
1218
02:00:34,329 --> 02:00:36,081
Добро пожаловать в новый мир.
1219
02:00:36,609 --> 02:00:39,965
Да поможет тебе Бог,
если ты этого достоин.
1220
02:00:46,289 --> 02:00:48,325
Уильям!
1221
02:01:01,889 --> 02:01:03,481
Да!
1222
02:01:04,849 --> 02:01:06,362
Он победил! Он победил!
1223
02:01:40,009 --> 02:01:41,601
Ты одолел его, Уил!
1224
02:01:46,089 --> 02:01:47,442
О, Уильям.
1225
02:02:07,209 --> 02:02:09,120
Я напишу его историю.
1226
02:02:09,409 --> 02:02:11,320
О принце и рыцарях?
1227
02:02:11,569 --> 02:02:16,324
Нет, обо всем. Художник опишет
все, что имело место быть.
1228
02:02:18,729 --> 02:02:20,481
Забыв только о тебе.
1229
02:06:42,209 --> 02:06:43,324
Твой черед.
|