Полуденное завещание. A Last Note 1995 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,033 --> 00:00:07,439
Производство «Киндай эйга Кёкай»

2
00:00:08,575 --> 00:00:16,710
ПОЛУДЕННОЕ ЗАВЕЩАНИЕ

3
00:00:17,584 --> 00:00:22,180
В ролях:
Харуко Сагимура

4
00:00:22,422 --> 00:00:27,052
Нобуко Отова

5
00:00:27,293 --> 00:00:29,454
Хидэо Кандзэ

6
00:00:29,562 --> 00:00:31,723
Кёко Асагири

7
00:00:32,165 --> 00:00:34,326
Тосиюки Нагасима

8
00:00:34,434 --> 00:00:36,595
Мицуко Байсё

9
00:00:37,037 --> 00:00:39,198
Ютака Мацусигэ

10
00:00:39,272 --> 00:00:41,467
Томоми Сэо

11
00:00:41,741 --> 00:00:44,073
Кацуми Киба

12
00:00:44,144 --> 00:00:46,339
Коити Уэда

13
00:00:46,613 --> 00:00:51,209
Масахико Цугава

14
00:00:51,451 --> 00:00:57,583
Режиссёр:
Канэто Синдо

15
00:01:17,410 --> 00:01:18,570
Это она.

16
00:02:14,701 --> 00:02:16,828
Такая большая выросла...

17
00:02:16,936 --> 00:02:18,403
Как много времени прошло.

18
00:02:18,505 --> 00:02:20,405
Принесла тебе песочного печенья.

19
00:02:26,513 --> 00:02:28,504
Уф, запыхалась.

20
00:02:34,387 --> 00:02:36,753
Здесь, в горах, прохладно.

21
00:02:36,856 --> 00:02:39,450
А в Токио, наверно, жара.

22
00:02:39,526 --> 00:02:41,460
Госпожа, я могу уезжать?

23
00:02:41,528 --> 00:02:43,496
Будь осторожнее на дороге.

24
00:02:43,563 --> 00:02:44,757
Хотите кофе?

25
00:02:44,864 --> 00:02:46,354
Нет, спасибо.

26
00:02:46,466 --> 00:02:48,161
Может, отдохнёте с дороги?

27
00:02:48,268 --> 00:02:51,203
Мы ехали медленно,
он успел отдохнуть.

28
00:02:51,304 --> 00:02:52,669
Правда ведь?

29
00:02:52,739 --> 00:02:54,639
Когда мне за вами заехать?

30
00:02:54,707 --> 00:02:56,868
Возможно, через десять дней.

31
00:02:56,976 --> 00:02:58,307
Тогда до свидания.

32
00:03:02,348 --> 00:03:04,908
Я бы лучше выпила воды.

33
00:03:05,185 --> 00:03:07,449
Вода здесь очень хорошая.

34
00:03:17,964 --> 00:03:20,660
Что-то я совсем разладилась.

35
00:03:20,733 --> 00:03:23,201
Чуть что — сразу в слёзы.

36
00:03:23,303 --> 00:03:24,964
Когда я тебя увидела...

37
00:03:25,238 --> 00:03:27,433
Вы задержались, да?

38
00:03:27,540 --> 00:03:29,974
Полиция перекрыла дорогу.

39
00:03:30,243 --> 00:03:33,212
Весь транспорт стоял.

40
00:03:33,279 --> 00:03:35,679
Целый час потеряли.

41
00:03:44,390 --> 00:03:45,857
Приятный молодой человек, да?

42
00:03:45,959 --> 00:03:49,520
Недавно примкнул к нашей труппе.

43
00:03:49,996 --> 00:03:52,692
Надо же!

44
00:03:52,799 --> 00:03:57,600
Раньше она совсем
худенькая была, а теперь...

45
00:03:57,704 --> 00:03:59,331
Сколько ей лет?

46
00:03:59,405 --> 00:04:00,565
Двадцать два.

47
00:04:02,342 --> 00:04:06,574
Вот бы остаться здесь
и отдыхать две недели подряд!

48
00:04:07,380 --> 00:04:08,608
Кто они?

49
00:04:09,549 --> 00:04:10,880
Аквилегии.

50
00:04:11,818 --> 00:04:16,312
Хочу забыть о пьесах,
фильмах и телевидении...

51
00:04:16,422 --> 00:04:18,322
и целыми днями только есть и спать.

52
00:04:18,424 --> 00:04:20,688
Тогда я очищусь.

53
00:04:20,893 --> 00:04:23,293
Спасибо вам, что присматриваете
за этим местом.

54
00:04:23,396 --> 00:04:28,527
Дому тридцать лет,
а он ещё хоть куда!

55
00:04:28,601 --> 00:04:30,000
Какая высота здесь?

56
00:04:30,603 --> 00:04:32,298
1500 метров.

57
00:04:32,505 --> 00:04:34,666
Вот почему так прохладно.

58
00:04:36,743 --> 00:04:39,803
Этот жуткий кондиционер
больше не нужен.

59
00:04:42,448 --> 00:04:45,383
Белые берёзы чудесны.

60
00:04:45,852 --> 00:04:49,015
Они напоминают мне о пьесах Чехова.

61
00:04:49,756 --> 00:04:51,781
Например, о «Чайке»...

62
00:04:51,991 --> 00:04:54,983
Белые берёзы
у московского аэропорта.

63
00:04:55,094 --> 00:04:56,755
Они прекрасны.

64
00:04:57,297 --> 00:04:59,356
Сад совсем зарос сорняками.

65
00:05:00,633 --> 00:05:02,567
Разве Рокубэй...

66
00:05:02,635 --> 00:05:04,865
не ухаживал за ним в этом году?

67
00:05:05,038 --> 00:05:07,506
Его больше нет с нами.

68
00:05:07,607 --> 00:05:09,598
Это случилось в прошлом ноябре.

69
00:05:10,009 --> 00:05:12,000
Он умер?

70
00:05:12,679 --> 00:05:14,943
А говорил — до ста лет доживёт!

71
00:05:15,014 --> 00:05:16,777
Он покончил с собой.

72
00:05:16,849 --> 00:05:17,645
Почему?

73
00:05:17,750 --> 00:05:19,445
В предсмертной записке...

74
00:05:19,552 --> 00:05:20,712
Что там?

75
00:05:20,820 --> 00:05:22,048
«Всё кончено».

76
00:05:22,322 --> 00:05:23,016
Что?

77
00:05:23,122 --> 00:05:26,717
На обороте листка
с объявлением о распродаже...

78
00:05:26,826 --> 00:05:28,953
он написал: «Всё кончено».

79
00:05:29,062 --> 00:05:32,589
На обороте?
Сколько ему было?

80
00:05:32,699 --> 00:05:33,961
83.

81
00:05:34,033 --> 00:05:37,799
«Всё кончено» — и только?
Что-то слишком коротко...

82
00:05:37,870 --> 00:05:42,705
Это похоже на него.
Он не любил говорить.

83
00:05:42,809 --> 00:05:45,141
Ему не хватало на жизнь?

84
00:05:45,411 --> 00:05:49,939
У него были деньги.
25 миллионов иен наличными.

85
00:05:50,016 --> 00:05:52,109
Так много?

86
00:05:52,685 --> 00:05:55,085
Тогда что же с ним случилось?

87
00:05:55,355 --> 00:05:57,380
Он считал, что всё закончилось.

88
00:05:58,124 --> 00:06:01,753
Деньги он скопил,
работая плотником.

89
00:06:01,928 --> 00:06:03,623
Он повесился.

90
00:06:03,696 --> 00:06:06,130
Вот так дела!

91
00:06:06,399 --> 00:06:09,732
Гроб себе он сам смастерил.

92
00:06:09,836 --> 00:06:12,498
Вот это плотник:
обо всём позаботился.

93
00:06:12,605 --> 00:06:16,541
Предсмертную записку
он положил на гроб.

94
00:06:16,642 --> 00:06:19,805
Рядом лежал камень.

95
00:06:20,546 --> 00:06:21,638
Камень?

96
00:06:29,956 --> 00:06:33,653
«Всё кончено».

97
00:06:33,860 --> 00:06:37,523
Камень со дна реки. Вот такой.

98
00:06:37,630 --> 00:06:39,825
Такой большой? Интересно, зачем?

99
00:06:39,899 --> 00:06:42,493
Это осталось загадкой.

100
00:06:42,568 --> 00:06:45,867
Никто из нас не смог найти ответ.

101
00:06:48,107 --> 00:06:51,076
Если бы он думал,
что записку могло сдуть,

102
00:06:51,177 --> 00:06:53,202
он положил бы его сверху.

103
00:06:53,479 --> 00:06:57,848
Рокубэй жил сам по себе.

104
00:06:57,917 --> 00:07:00,545
Его жена жила в отдельном доме...

105
00:07:00,653 --> 00:07:03,144
вместе с их сыном первоклассником.

106
00:07:03,222 --> 00:07:08,421
Мальчик сказал, что камень нужен,
чтобы заколотить крышку гроба.

107
00:07:08,728 --> 00:07:11,128
Все взрослые согласились.

108
00:07:11,230 --> 00:07:14,199
Да, это было как раз в духе Рокубэя.

109
00:07:14,434 --> 00:07:15,423
Почему?

110
00:07:15,535 --> 00:07:19,869
Мы всегда вбиваем последние
гвозди небольшим камнем.

111
00:07:19,939 --> 00:07:24,603
А он выбрал такой булыжник.
Нас это поразило.

112
00:07:24,710 --> 00:07:26,473
Да, удивительно.

113
00:07:26,679 --> 00:07:30,012
«Всё кончено», — это он
перед смертью хорошо сказал.

114
00:07:30,082 --> 00:07:33,017
И камень такой большой принёс...

115
00:07:33,486 --> 00:07:36,887
Он умер ещё отважнее,
чем древние самураи.

116
00:07:36,989 --> 00:07:40,584
Его соседей ошеломил не камень,

117
00:07:40,693 --> 00:07:43,856
а то, сколько он денег оставил.

118
00:07:44,764 --> 00:07:46,061
М-да...

119
00:07:46,566 --> 00:07:48,124
А где он взял этот камень?

120
00:07:48,234 --> 00:07:51,897
В ущелье Токэн, где кукушки поют.

121
00:07:52,004 --> 00:07:52,732
Это недалеко?

122
00:07:52,839 --> 00:07:54,534
Десять минут пешком.

123
00:07:54,607 --> 00:07:55,665
Пойдёмте сходим туда.

124
00:08:04,717 --> 00:08:07,049
Говорят, он его вон там нашёл.

125
00:08:07,553 --> 00:08:09,680
А откуда это известно?

126
00:08:09,789 --> 00:08:14,123
Его внук сказал, что он
туда с ним вместе ходил.

127
00:08:14,794 --> 00:08:16,227
Какой он был?

128
00:08:31,844 --> 00:08:32,902
Покажи.

129
00:08:51,764 --> 00:08:53,664
Я возьму его.

130
00:08:53,766 --> 00:08:55,757
Хотите покончить с собой?

131
00:08:56,769 --> 00:09:00,637
Это чтоб забить гвозди в мой гроб.

132
00:09:01,007 --> 00:09:02,998
Очень практично.

133
00:09:04,744 --> 00:09:08,771
Тяжёлый такой,
одно удовольствие держать.

134
00:09:09,682 --> 00:09:11,741
Отнесёшь ко мне?

135
00:09:19,559 --> 00:09:21,686
Что случилось с его деньгами?

136
00:09:21,794 --> 00:09:23,056
Они купили машину.

137
00:09:23,162 --> 00:09:24,129
Что ещё?

138
00:09:24,230 --> 00:09:25,993
Новый телевизор.

139
00:09:26,098 --> 00:09:26,996
И?

140
00:09:27,066 --> 00:09:29,796
Одежду новую купили...

141
00:09:29,869 --> 00:09:30,665
И?

142
00:09:30,770 --> 00:09:35,298
Вся семья поехала в путешествие
на новой машине.

143
00:09:36,742 --> 00:09:37,936
Телефон!

144
00:09:38,077 --> 00:09:39,135
Подержи.

145
00:09:43,182 --> 00:09:44,581
Хорошая девушка.

146
00:09:44,884 --> 00:09:49,651
Да, я её люблю. Я её родила в 38.

147
00:09:51,357 --> 00:09:52,949
Это вас.

148
00:09:53,059 --> 00:09:55,687
Интересно, кто это может быть...

149
00:09:59,098 --> 00:10:03,125
Старая стала... Сердце сдаёт.

150
00:10:03,202 --> 00:10:07,161
В вашем возрасте нельзя
бегать и волноваться.

151
00:10:10,343 --> 00:10:13,312
Добрый день! Моримото слушает.

152
00:10:14,680 --> 00:10:17,843
Усикуни Тохитиро?

153
00:10:18,884 --> 00:10:20,852
Да, господин Усикуни?

154
00:10:21,988 --> 00:10:26,823
Ах, вы супруг Томиэ!
Простите, пожалуйста.

155
00:10:27,159 --> 00:10:30,993
Вы на станции?
Нет-нет, не беспокойтесь.

156
00:10:31,063 --> 00:10:34,658
Томиэ с вами?
Я очень хочу её увидеть.

157
00:10:36,736 --> 00:10:40,172
Пожалуйста, приезжайте.

158
00:10:40,706 --> 00:10:44,642
Здесь ходят автобусы,
но удобнее на такси.

159
00:10:44,744 --> 00:10:49,238
Скажите только: «Моримото».
Водитель поймёт.

160
00:10:49,348 --> 00:10:51,407
Я буду ждать вас.

161
00:10:54,820 --> 00:10:58,381
К нам едет моя старая подруга.

162
00:10:59,025 --> 00:11:02,358
Боже мой, столько лет прошло...

163
00:11:02,461 --> 00:11:06,659
Приготовите что-нибудь
особенное на ужин?

164
00:11:06,732 --> 00:11:09,462
Мы с ней вместе в театре играли.

165
00:11:09,902 --> 00:11:12,234
Мам, мне, наверное, пора.

166
00:11:12,338 --> 00:11:13,737
Хорошо.

167
00:11:13,806 --> 00:11:15,831
До свидания, госпожа.

168
00:11:15,908 --> 00:11:17,739
Спасибо. Увидимся.

169
00:12:07,359 --> 00:12:09,054
Что ты делаешь?

170
00:12:09,361 --> 00:12:12,990
Форелей ловлю. А ты?

171
00:12:13,365 --> 00:12:16,425
Я дома убиралась, вся вспотела.

172
00:12:29,882 --> 00:12:31,076
Можно посмотреть?

173
00:12:36,756 --> 00:12:39,020
Господи! Гремучие змеи!

174
00:12:40,493 --> 00:12:44,122
Большой улов.
Я съем их печень сырой.

175
00:12:44,764 --> 00:12:45,753
Дурак!

176
00:13:06,452 --> 00:13:07,578
Томиэ!

177
00:13:11,290 --> 00:13:15,522
Она не совсем в себе.

178
00:13:16,095 --> 00:13:20,930
Это госпожа Моримото.
Ты скучала по ней, правда?

179
00:13:25,604 --> 00:13:28,801
Я обратился в офис вашей труппы,

180
00:13:28,874 --> 00:13:32,173
и мне сказали, что вас
можно найти здесь.

181
00:13:32,378 --> 00:13:36,906
Я знаю, вам может быть в тягость
наш неожиданный визит.

182
00:13:37,149 --> 00:13:39,947
Вовсе нет.
Проходите, пожалуйста.

183
00:13:56,202 --> 00:14:00,935
Потом другую поймаем.
Здесь много стрекоз.

184
00:14:11,050 --> 00:14:15,350
Это у неё началось лет пять назад.

185
00:14:15,421 --> 00:14:17,855
С тех пор ей всё хуже и хуже.

186
00:14:18,324 --> 00:14:23,853
Иногда она приходит в себя
и держится нормально.

187
00:14:24,430 --> 00:14:29,094
В такие моменты она ясно
помнит своё прошлое.

188
00:14:30,069 --> 00:14:35,200
Три дня назад она сказала,
что хочет вас увидеть.

189
00:14:36,075 --> 00:14:38,441
Вода здесь отличная.

190
00:14:44,650 --> 00:14:45,548
Томиэ!

191
00:14:50,422 --> 00:14:55,621
Томиэ! О, я опять начинаю плакать.

192
00:14:56,028 --> 00:14:57,427
Прошу прощения.

193
00:15:00,900 --> 00:15:03,562
Это я, Ёко.

194
00:15:04,336 --> 00:15:08,238
Ёко, помнишь? У нас была
одна гримёрная на двоих.

195
00:15:09,108 --> 00:15:12,407
Ты же знаешь меня.
Точно знаешь.

196
00:15:13,312 --> 00:15:16,076
Мы пили там фраппе из сладких бобов.

197
00:15:16,949 --> 00:15:19,281
Вместе пекли рисовое печенье.

198
00:15:20,352 --> 00:15:23,014
А помнишь, мы вдвоём
играли одну роль?

199
00:15:24,089 --> 00:15:27,024
Мы соревновались,
стараясь запомнить текст...

200
00:15:28,193 --> 00:15:29,660
чеховской «Чайки».

201
00:15:35,634 --> 00:15:37,397
Четвёртый акт:

202
00:15:39,672 --> 00:15:44,974
<i>опустошённая Нина
возвращается обратно к Треплеву.</i>

203
00:15:46,278 --> 00:15:51,181
<i>«Я боялась, что вы меня ненавидите».</i>

204
00:15:51,951 --> 00:15:54,476
Мы запоминали текст вместе.

205
00:15:56,188 --> 00:15:58,748
<i>«Мне каждую ночь всё снится...»</i>

206
00:15:59,658 --> 00:16:03,685
<i>«что вы смотрите на меня и не узнаёте».</i>

207
00:16:05,130 --> 00:16:07,155
<i>«Я — чайка».</i>

208
00:16:08,334 --> 00:16:12,202
<i>«Попали и мы с вами в круговорот...»</i>

209
00:16:12,638 --> 00:16:16,768
<i>«Жила я радостно, по-детски...»</i>

210
00:16:18,143 --> 00:16:20,111
<i>«Я — чайка».</i>

211
00:16:21,146 --> 00:16:23,614
<i>«Мне каждую ночь всё снится...»</i>

212
00:16:24,616 --> 00:16:27,483
<i>«Мне каждую ночь всё снится...»</i>

213
00:16:27,619 --> 00:16:30,019
<i>«что вы смотрите на меня...»</i>

214
00:16:30,990 --> 00:16:33,424
<i>«что вы смотрите на меня...»</i>

215
00:16:33,492 --> 00:16:35,551
<i>«и не узнаёте».</i>

216
00:16:36,462 --> 00:16:38,555
<i>«и не узнаёте».</i>

217
00:16:38,664 --> 00:16:40,461
<i>«Я — чайка».</i>

218
00:16:42,167 --> 00:16:44,260
<i>«Я — чайка».</i>

219
00:16:53,512 --> 00:16:54,706
Томиэ...

220
00:16:57,383 --> 00:16:58,645
Я хочу спать.

221
00:17:03,789 --> 00:17:07,623
Она устала. Пожалуйста,
позвольте ей немного отдохнуть.

222
00:17:22,441 --> 00:17:26,707
Освободи их. Печень змеи, гадость.

223
00:17:26,812 --> 00:17:28,473
Да нет, они вкусные.

224
00:17:28,714 --> 00:17:30,272
Чёрт побери!

225
00:17:31,517 --> 00:17:36,318
Я тебя обманул. Там нет змей.
Это ловушка для кроликов.

226
00:17:36,722 --> 00:17:38,656
Дурак!

227
00:17:40,626 --> 00:17:42,150
Это уж слишком!

228
00:17:42,227 --> 00:17:43,694
Осторожно!

229
00:17:44,196 --> 00:17:45,094
Прекрати!

230
00:17:45,230 --> 00:17:47,460
Идиот! Это тебе так не сойдёт с рук!

231
00:18:19,431 --> 00:18:20,898
Осторожно, смотри под ноги.

232
00:18:21,166 --> 00:18:22,690
Спасибо, что встретила.

233
00:18:23,335 --> 00:18:27,704
Почему ты отсюда не увольняешься?

234
00:18:28,173 --> 00:18:31,665
Не могу. Мы с ней старые подруги.

235
00:19:33,372 --> 00:19:34,532
Она уснула?

236
00:19:34,640 --> 00:19:39,202
Да. Она всегда засыпает,
когда я массирую ей ноги.

237
00:19:39,311 --> 00:19:41,575
Вы так преданы ей.

238
00:19:41,813 --> 00:19:46,273
Мы думали пойти в дом престарелых.

239
00:19:46,885 --> 00:19:51,322
Но государственные дома
не принимают женатые пары.

240
00:19:51,957 --> 00:19:57,293
А частный мы позволить себе не можем.

241
00:19:57,529 --> 00:19:59,690
Как ваша работа?

242
00:19:59,798 --> 00:20:05,600
Я уволился, потому что
некому было заботиться о жене.

243
00:20:05,671 --> 00:20:08,731
Вам, наверное, тяжело с ней.

244
00:20:08,807 --> 00:20:14,541
Томиэ заботилась обо мне
40 лет, теперь моя очередь.

245
00:20:14,646 --> 00:20:16,443
Где вы живёте?

246
00:20:16,615 --> 00:20:21,552
Мы жили в Киото, но с тех пор,
как я оставил сцену театра Но,

247
00:20:21,887 --> 00:20:25,948
мы думаем вернуться туда, где...

248
00:20:26,225 --> 00:20:28,693
мы родились, в Наоэцу.

249
00:20:28,794 --> 00:20:31,422
Так вы из одного города.

250
00:20:31,496 --> 00:20:33,964
Это не город, а деревня.

251
00:20:34,433 --> 00:20:38,460
Она в горной долине,
там часто идёт снег.

252
00:22:03,021 --> 00:22:05,580
— Доброе утро.
— Доброе.

253
00:22:05,590 --> 00:22:06,852
Где они?

254
00:22:06,925 --> 00:22:08,085
Вышли прогуляться.

255
00:22:28,413 --> 00:22:30,472
Вам вредно курить.

256
00:22:31,550 --> 00:22:33,950
В моём возрасте ничего не вредно.

257
00:22:35,387 --> 00:22:39,721
Хоть бы нам с вами умереть
по-человечески, а не выжить из ума.

258
00:22:40,559 --> 00:22:44,655
Да. Так жаль Томиэ...

259
00:22:45,097 --> 00:22:46,997
Такое и с вами могло случиться.

260
00:22:47,899 --> 00:22:53,428
И у меня нет никого,
кто был бы, как Тохатиро.

261
00:22:53,538 --> 00:22:56,837
Что вы будете на завтрак?

262
00:22:56,942 --> 00:22:58,375
А что вы посоветуете?

263
00:22:58,577 --> 00:23:02,570
Не спрашивайте меня.
Вам ведь кушать, не мне.

264
00:23:02,714 --> 00:23:04,079
Что-нибудь из японской кухни.

265
00:23:04,149 --> 00:23:08,108
Оно для вас полезнее.
Я как раз принесла соленья.

266
00:23:09,121 --> 00:23:13,182
Хорошо, что Томиэ
вышла за Тохатиро.

267
00:23:13,492 --> 00:23:16,825
Он хороший человек.
Точно говорю.

268
00:23:22,768 --> 00:23:26,534
Она встретила его
на острове Сикоку, в Токусима.

269
00:23:26,638 --> 00:23:28,970
Она ездила туда на гастроли.

270
00:23:29,908 --> 00:23:32,604
А он там играл в театре Но.

271
00:23:32,811 --> 00:23:35,075
О, так он актёр театра Но?

272
00:23:35,747 --> 00:23:38,807
Он в неё сразу влюбился,

273
00:23:39,818 --> 00:23:45,188
а она сперва колебалась,
но в итоге они поженились.

274
00:23:46,224 --> 00:23:52,026
20 лет назад она выглядела
образцовой хозяйкой семейного очага.

275
00:23:53,165 --> 00:23:55,656
Она рассказывала,
как была счастлива.

276
00:23:56,468 --> 00:23:58,834
Она и сейчас выглядит счастливой.

277
00:23:59,938 --> 00:24:01,803
Я знаю, но...

278
00:24:02,641 --> 00:24:04,973
Слабоумие дело такое...

279
00:24:05,043 --> 00:24:08,479
Такие люди ничего не понимают.

280
00:24:08,547 --> 00:24:10,640
Может, они тоже счастливы.

281
00:24:11,183 --> 00:24:13,583
Почему она скучала по мне?

282
00:24:13,718 --> 00:24:16,551
Иногда она вспоминает своё прошлое.

283
00:24:16,655 --> 00:24:20,682
Она не может забыть, что вы
были её ближайшей подругой.

284
00:24:21,493 --> 00:24:25,020
Эта «Чайка» вчера вечером...
Я плакала.

285
00:24:25,130 --> 00:24:28,031
Она вспомнила свою роль.

286
00:24:43,882 --> 00:24:46,578
Как ты сегодня?

287
00:24:46,685 --> 00:24:48,118
Всё хорошо, правда?

288
00:24:48,220 --> 00:24:50,051
Тогда давайте завтракать.

289
00:25:05,871 --> 00:25:07,805
Это мой камень.

290
00:25:32,931 --> 00:25:34,694
Хочешь сама взять?

291
00:25:50,248 --> 00:25:53,012
Она просит вас присоединиться к ней.

292
00:25:53,251 --> 00:25:54,878
Спасибо.

293
00:25:54,986 --> 00:25:57,546
Я уже поела.

294
00:25:59,591 --> 00:26:02,116
Она беспокоится о других.

295
00:26:03,094 --> 00:26:06,621
Она не будет есть,
пока я не начну.

296
00:27:51,269 --> 00:27:53,294
Спасибо за угощение.

297
00:27:55,907 --> 00:27:57,431
Начнём.

298
00:27:59,911 --> 00:28:04,848
За 30 лет у нас
вошло в привычку...

299
00:28:04,916 --> 00:28:07,749
репетировать после завтрака.

300
00:28:07,852 --> 00:28:09,285
Извините нас.

301
00:28:23,702 --> 00:28:26,694
Репетиция пьесы театра Но.

302
00:28:55,433 --> 00:28:56,525
Не годится!

303
00:29:06,745 --> 00:29:07,871
Не годится!

304
00:30:18,550 --> 00:30:19,983
Руки вверх!

305
00:30:23,855 --> 00:30:28,622
Дай мне еды, старая ведьма!
Сделай колобки из риса.

306
00:30:29,394 --> 00:30:31,919
Быстро!

307
00:30:33,965 --> 00:30:35,091
Воды.

308
00:30:35,200 --> 00:30:37,293
Ты рис делай!

309
00:30:37,435 --> 00:30:39,096
А ты, старая ведьма,
налей воды.

310
00:30:39,637 --> 00:30:40,604
Я?

311
00:30:41,105 --> 00:30:43,266
Да, ты!

312
00:30:43,374 --> 00:30:45,205
Опустите пистолет.

313
00:30:45,310 --> 00:30:49,212
Заткнись, не то пристрелю.
Воды, живее.

314
00:30:52,450 --> 00:30:54,179
Пошевеливайся!

315
00:30:58,423 --> 00:30:59,583
Поставь сюда.

316
00:31:02,227 --> 00:31:03,558
Садись, старая ведьма.

317
00:31:04,128 --> 00:31:05,561
Не называйте меня старой ведьмой.

318
00:31:05,663 --> 00:31:07,858
Но ты и есть старая ведьма.

319
00:31:07,966 --> 00:31:09,160
Вы так думаете?

320
00:31:21,512 --> 00:31:23,412
Вы тоже садитесь.

321
00:31:23,648 --> 00:31:25,138
Да не туда! Сюда!

322
00:31:30,421 --> 00:31:32,480
Из вас тут из всех песок сыплется.

323
00:31:33,191 --> 00:31:37,321
Молодых никого нет?
Нет, наверное.

324
00:31:37,929 --> 00:31:41,456
Мы не будем сопротивляться.
Позвольте нам опустить руки.

325
00:31:41,532 --> 00:31:44,626
Тихо! Держите руки поднятыми.

326
00:31:51,709 --> 00:31:55,440
Но в этой маске вы не сможете есть.

327
00:31:55,546 --> 00:31:57,377
Не твоё дело!

328
00:32:20,571 --> 00:32:22,664
Не прикасайся ко мне!

329
00:32:25,243 --> 00:32:26,471
Соленья!

330
00:32:29,514 --> 00:32:33,109
Нет. Огурцов. Огурцов!

331
00:33:03,381 --> 00:33:05,542
Можете опустить руки.

332
00:33:13,024 --> 00:33:14,753
Я из тюрьмы сбежал.

333
00:33:16,260 --> 00:33:20,458
Пистолет у фараона стянул.

334
00:33:21,299 --> 00:33:22,994
Тупой фараон.

335
00:33:25,603 --> 00:33:29,539
За что вас посадили?
Вы убили кого-то?

336
00:33:30,408 --> 00:33:33,241
Слушай, я тебя уже где-то видел.

337
00:33:33,778 --> 00:33:36,372
У меня распространённый тип лица.

338
00:33:36,748 --> 00:33:37,806
Ты похожа...

339
00:33:38,082 --> 00:33:39,640
На вашу бабушку?

340
00:33:40,451 --> 00:33:46,549
Точно! Ты — вылитая эта...
актриса, Ёко Моримото.

341
00:33:46,758 --> 00:33:50,353
Перестань хихикать.
Это отвратительно.

342
00:33:52,096 --> 00:33:54,587
Заткнись — или получишь пулю в лоб!

343
00:33:56,701 --> 00:33:58,692
Чем вы здесь занимаетесь?

344
00:33:59,137 --> 00:34:01,298
Мы завтракали.

345
00:34:01,406 --> 00:34:03,135
Это я и сам вижу.

346
00:34:05,209 --> 00:34:07,109
Ты — что здесь делаешь?

347
00:34:07,779 --> 00:34:09,576
Работаю.

348
00:34:09,647 --> 00:34:11,114
Работаешь?

349
00:34:11,416 --> 00:34:13,407
Кем?

350
00:34:13,518 --> 00:34:15,349
Готовлю.

351
00:34:15,853 --> 00:34:20,450
— Ты отсюда родом?
— Да.

352
00:34:22,727 --> 00:34:24,592
Ясно.

353
00:34:25,830 --> 00:34:29,857
А ты из Токио?
Приехала сюда на лето?

354
00:34:30,234 --> 00:34:31,667
Что-то в этом роде.

355
00:34:31,769 --> 00:34:33,361
Ты — буржуазия.

356
00:34:33,471 --> 00:34:35,530
Я буржуазия?

357
00:34:35,640 --> 00:34:37,870
Спасибо за честь.

358
00:34:38,643 --> 00:34:40,270
В крокет играешь?

359
00:34:40,344 --> 00:34:42,869
Крокет? Никогда.

360
00:34:43,147 --> 00:34:45,274
Все старики и старухи
играют в крокет!

361
00:34:45,383 --> 00:34:49,843
У тех, кто работает,
времени нет. Я очень занята.

362
00:34:50,121 --> 00:34:51,349
Врёшь!

363
00:34:51,856 --> 00:34:55,758
Ты только с жиру бесишься
и играешь в крокет!

364
00:34:56,427 --> 00:34:59,828
Как увижу, что они
играют в крокет, —

365
00:35:00,098 --> 00:35:03,864
сразу взрываюсь!
Голову теряю от ярости!

366
00:35:04,135 --> 00:35:08,902
Люди должны всю жизнь...

367
00:35:09,173 --> 00:35:11,198
трудиться не покладая рук.

368
00:35:11,776 --> 00:35:14,301
Послушайте, вас ведь,
наверное, полиция ищет?

369
00:35:14,378 --> 00:35:19,441
Если вы здесь задержитесь, вас
наверняка поймают. Лучше бегите.

370
00:35:19,517 --> 00:35:21,417
Хватить трепать языком,
старая ведьма.

371
00:35:21,519 --> 00:35:24,113
Я не болтаю. Я предостерегаю вас.

372
00:35:24,188 --> 00:35:28,784
Заткнись, карга!

373
00:35:40,271 --> 00:35:43,798
Вы арестованы за побег
и кражу оружия.

374
00:36:43,267 --> 00:36:44,825
Мэм!

375
00:36:45,836 --> 00:36:48,828
Простите его! Простите его!

376
00:36:50,508 --> 00:36:51,440
Уведите его.

377
00:37:04,322 --> 00:37:05,482
Вещдок.

378
00:37:09,627 --> 00:37:11,561
Что случилось?

379
00:37:29,247 --> 00:37:31,010
Простите за доставленные неудобства.

380
00:37:32,049 --> 00:37:35,450
Но мы наконец поймали его.
Спасибо вам.

381
00:37:36,654 --> 00:37:40,750
Этот Кандзаки сбежал из тюрьмы
два дня назад.

382
00:37:40,858 --> 00:37:44,589
При нём был украденный пистолет.

383
00:37:44,895 --> 00:37:47,921
Мы неотступно его преследовали.

384
00:37:48,032 --> 00:37:49,397
Вот, собственно...

385
00:37:49,667 --> 00:37:51,362
А что он натворил?

386
00:37:51,469 --> 00:37:56,372
Группа пожилых людей
играла в крокет у реки.

387
00:37:56,474 --> 00:38:00,069
Он набросился на них
с бейсбольной битой.

388
00:38:00,578 --> 00:38:02,603
Крокет?

389
00:38:04,615 --> 00:38:07,482
Там клиника неподалёку.

390
00:38:07,585 --> 00:38:10,281
Из отделения неврологии...

391
00:38:10,354 --> 00:38:14,552
как раз открывается вид на реку.

392
00:38:14,825 --> 00:38:19,694
Он каждый день смотрел,
как они играют в крокет.

393
00:38:19,797 --> 00:38:24,598
Потом он неожиданно
схватил биту...

394
00:38:24,735 --> 00:38:28,535
и стал избивать стариков.

395
00:38:35,680 --> 00:38:40,379
Чем объяснялось его поведение,
нам ещё предстоит разобраться.

396
00:38:41,919 --> 00:38:46,515
Мужество, которое вы проявили,
достойно восхищения.

397
00:38:47,491 --> 00:38:51,723
Я доложу о ваших действиях
начальству.

398
00:39:01,072 --> 00:39:04,508
Слава богу, что всё это позади.
Я так устала!

399
00:39:04,575 --> 00:39:07,135
Мы чудом остались целы.

400
00:39:07,378 --> 00:39:11,109
Приму ванну и вздремну.

401
00:40:04,402 --> 00:40:05,198
Добрый день.

402
00:40:11,142 --> 00:40:14,976
Тэдзука, помощник
инспектора полиции.

403
00:40:15,446 --> 00:40:19,974
Это дом госпожи Ёко Моримото?

404
00:40:20,084 --> 00:40:21,949
Да.

405
00:40:22,153 --> 00:40:26,522
Госпожа Моримото дома?

406
00:40:28,692 --> 00:40:30,159
Это я.

407
00:40:33,564 --> 00:40:37,193
Прошу прощения. Я не узнал вас.

408
00:40:38,102 --> 00:40:41,469
Вы приезжаете сюда каждое лето.

409
00:40:41,572 --> 00:40:46,737
Но я здесь недавно
и не знал этого. Извините.

410
00:40:47,878 --> 00:40:52,713
Я сообщил начальнику о том,
как вы нам помогли.

411
00:40:52,783 --> 00:40:55,843
Он сказал, что вас надо
представить к награде.

412
00:40:56,053 --> 00:41:00,581
Но пистолет у него выхватила
моя подруга Томиэ!

413
00:41:00,658 --> 00:41:03,855
Тогда мы наградим вас обеих.

414
00:41:03,961 --> 00:41:07,727
Он чуть не убил меня.
Она спасла мне жизнь.

415
00:41:07,798 --> 00:41:10,528
Так что она одна
достойна награды.

416
00:41:10,634 --> 00:41:13,125
Но ведь Томиэ...

417
00:41:13,270 --> 00:41:15,795
Они должны наградить только её.

418
00:41:15,906 --> 00:41:17,771
Я тоже пойду.

419
00:41:17,942 --> 00:41:21,275
Но награду вручите,
пожалуйста, только Томиэ.

420
00:41:22,046 --> 00:41:23,775
Записывайте.

421
00:41:26,717 --> 00:41:31,620
Имя — Томиэ.

422
00:41:31,722 --> 00:41:36,955
Фамилия — Усикуни.

423
00:41:37,962 --> 00:41:39,554
Когда состоится церемония?

424
00:41:39,630 --> 00:41:41,962
Возможно, послезавтра.

425
00:41:42,032 --> 00:41:44,592
А завтра можно это устроить?

426
00:41:44,668 --> 00:41:47,228
Хорошо. В час дня вам подходит?

427
00:41:47,304 --> 00:41:50,603
Отлично. Вы пришлёте
за нами машину?

428
00:41:50,708 --> 00:41:51,902
Конечно.

429
00:41:51,976 --> 00:41:53,238
Спасибо большое.

430
00:41:53,310 --> 00:41:58,942
Извините, можно попросить
у вас автограф?

431
00:41:59,884 --> 00:42:01,909
Я попозже надпишу.

432
00:42:02,219 --> 00:42:06,087
Буду очень вам благодарен.
До свидания.

433
00:42:19,537 --> 00:42:23,701
Мою Томиэ... представят
к награде в полиции?

434
00:42:25,809 --> 00:42:28,243
Вдруг это сотворит чудо?

435
00:42:28,345 --> 00:42:31,280
Да. Чудо.

436
00:42:32,216 --> 00:42:35,117
Может, там она придёт в сознание?

437
00:42:44,094 --> 00:42:47,359
Я лучше останусь и присмотрю за домом.

438
00:42:47,631 --> 00:42:50,998
Пойдём. Чем больше народу
будет её сопровождать,

439
00:42:51,068 --> 00:42:54,799
тем величественнее
будет выглядеть Томиэ.

440
00:43:30,975 --> 00:43:32,602
Спасибо, что приехали.

441
00:44:11,749 --> 00:44:16,914
Благодарственной грамотой награждаются
госпожа Томиэ Усикуни...

442
00:44:17,087 --> 00:44:20,853
и все обитатели виллы Моримото.

443
00:44:21,191 --> 00:44:24,217
Госпожа Усикуни, пожалуйста,
выйдите вперёд.

444
00:44:44,148 --> 00:44:45,809
Благодарственная грамота:

445
00:44:48,786 --> 00:44:53,120
Дерзкий насильник С. Кандзаки
с помощью бейсбольной биты...

446
00:44:53,390 --> 00:44:57,486
осуществил внезапное
и гнусное нападение...

447
00:44:57,961 --> 00:45:01,260
на группу пожилых сограждан,

448
00:45:01,365 --> 00:45:03,925
мирно развлекавшихся
игрой в крокет.

449
00:45:16,714 --> 00:45:19,444
Он покалечил нескольких из них,

450
00:45:19,983 --> 00:45:25,387
затем громко захохотал.
Офицеры арестовали его.

451
00:45:26,056 --> 00:45:29,719
Но он обманул одного из тюремщиков,

452
00:45:29,960 --> 00:45:33,726
сказав, что хочет выйти
в ванную комнату.

453
00:45:34,531 --> 00:45:39,195
Он ударом лишил его сознания,

454
00:45:39,470 --> 00:45:41,301
украл его пистолет и затем сбежал.

455
00:45:42,005 --> 00:45:45,941
Узнав о его побеге,

456
00:45:46,310 --> 00:45:49,245
мы объявили тревогу.

457
00:45:49,780 --> 00:45:53,272
Он ворвался в дом Моримото и...

458
00:45:54,318 --> 00:45:57,481
и пытался спрятаться там.
Но благодаря...

459
00:45:57,821 --> 00:46:02,884
отважным действиям
госпожи Усикуни и других...

460
00:46:02,993 --> 00:46:06,394
преступник был вскоре арестован.

461
00:46:07,030 --> 00:46:10,363
Итак, мы приносим благодарность
госпоже Усикуни...

462
00:46:10,467 --> 00:46:13,061
и назначаем ей
денежное вознаграждение.

463
00:46:13,337 --> 00:46:18,104
Госпоже Томиэ Усикуни
от начальника полиции Омаэда.

464
00:46:36,994 --> 00:46:38,188
Пожалуйста.

465
00:46:39,396 --> 00:46:42,559
Прими это как диплом.

466
00:46:51,141 --> 00:46:53,871
Это как новогодний подарок.

467
00:46:54,044 --> 00:46:55,238
Спасибо.

468
00:47:16,400 --> 00:47:17,594
Господин начальник!

469
00:48:04,448 --> 00:48:08,248
Мы получили награду,
давайте отпразднуем.

470
00:48:08,352 --> 00:48:10,912
Что бы ты хотела?

471
00:48:19,963 --> 00:48:21,157
Что вы посоветуете?

472
00:48:21,265 --> 00:48:25,292
Сегодня блюдо дня —
форель по-французски.

473
00:48:25,402 --> 00:48:31,705
Её ловят в реке за рестораном,

474
00:48:31,942 --> 00:48:33,603
обваливают в муке и подают
с фирменным соусом нашего шеф-повара.

475
00:48:33,677 --> 00:48:35,008
Что вы скажете?

476
00:48:35,112 --> 00:48:37,307
Звучит заманчиво.

477
00:48:37,414 --> 00:48:39,507
Вам, наверное, надоела эта форель?

478
00:48:39,616 --> 00:48:44,383
Я редко ела её по-французски,
так что я попробую.

479
00:48:44,454 --> 00:48:46,149
Прогулка на лодке.

480
00:48:46,657 --> 00:48:49,421
На лодке потом покатаемся.

481
00:48:49,726 --> 00:48:53,127
Вы только посмотрите на цены!

482
00:48:53,230 --> 00:48:56,131
18 000 иен за человека!

483
00:48:56,233 --> 00:48:58,667
Оно того стоит, вы не пожалеете.

484
00:49:06,610 --> 00:49:10,273
— Возьмите деньги.
— Это деньги Томиэ.

485
00:49:10,347 --> 00:49:13,748
В её лице нас всех
вместе наградили.

486
00:49:13,984 --> 00:49:18,011
Хорошо, тогда я возьму только часть.

487
00:49:18,989 --> 00:49:21,981
Какой толстый конверт!

488
00:49:23,160 --> 00:49:27,221
Здесь должно быть около 300 000 иен.

489
00:49:30,734 --> 00:49:34,192
Только 10 000?

490
00:49:34,438 --> 00:49:38,374
Не похоже, чтобы они
что-то перепутали.

491
00:49:40,377 --> 00:49:42,140
10 000 иен.

492
00:49:42,379 --> 00:49:46,440
Да, здесь написано: 10 000.
Ну и скряги эти фараоны!

493
00:49:46,516 --> 00:49:48,347
Так всегда бывает.

494
00:49:48,452 --> 00:49:52,354
В прошлом году ребёнок упал в реку.

495
00:49:52,456 --> 00:49:54,788
Пожарник его спас...

496
00:49:55,025 --> 00:49:57,789
и был представлен к награде.

497
00:49:58,028 --> 00:50:01,293
Так ему тоже дали только 10 000 иен.

498
00:50:01,365 --> 00:50:04,596
Но мы-то столкнулись
с опасным преступником!

499
00:50:04,701 --> 00:50:07,192
Он нас чуть не убил!

500
00:50:08,105 --> 00:50:10,164
Что смешного?

501
00:50:11,141 --> 00:50:12,199
Пойдём отсюда.

502
00:50:14,177 --> 00:50:17,408
Мы сможем оплатить счёт?

503
00:50:17,514 --> 00:50:21,541
Не беспокойтесь! У госпожи Моримото
денег сколько угодно.

504
00:50:21,651 --> 00:50:26,281
Ну, не «сколько угодно», но уж счёт
я смогу оплатить. Возьмите.

505
00:50:26,390 --> 00:50:29,382
Нет-нет! Позвольте нам
тоже поучаствовать...

506
00:50:46,676 --> 00:50:50,373
Взгляните, ни капельки не осталось.

507
00:50:50,580 --> 00:50:52,741
Кошке, и той так не обглодать!

508
00:50:53,083 --> 00:50:54,675
Шедевр дегустации!

509
00:50:55,752 --> 00:51:00,849
Когда ты поцеловала начальника
полиции, у меня сердце замерло.

510
00:51:01,391 --> 00:51:04,155
Он так покраснел...

511
00:51:04,795 --> 00:51:09,129
Наоборот, побледнел!
В обморок чуть не упал.

512
00:51:11,668 --> 00:51:16,605
Я думала, к тебе снова
вернулся разум.

513
00:51:17,507 --> 00:51:20,135
Это из «Чайки».

514
00:51:20,877 --> 00:51:25,712
В «Чайке» Нина говорит
своему возлюбленному Треплеву:

515
00:51:26,249 --> 00:51:29,309
«Не провожайте...»

516
00:51:29,419 --> 00:51:33,719
«Я сама дойду...»
Потом она обнимает его...

517
00:51:35,292 --> 00:51:37,157
и убегает.

518
00:51:37,594 --> 00:51:40,392
Я думала, что ты
вспомнила роль Нины...

519
00:51:40,464 --> 00:51:42,557
и пришла в себя.

520
00:52:00,450 --> 00:52:03,749
Молочная лавка
напротив нашего театра...

521
00:52:03,820 --> 00:52:07,654
Там играли эту «Баркаролу в Венеции».

522
00:52:07,757 --> 00:52:09,190
Правда, Томиэ?

523
00:52:10,594 --> 00:52:12,687
Мы пели её...

524
00:52:13,430 --> 00:52:17,366
в нашей общей гримёрной.

525
00:52:22,539 --> 00:52:25,872
Давай потанцуем, Томиэ.

526
00:52:45,462 --> 00:52:55,963
<i>Весна уходит, как меркнут
солнечные лучи.</i>

527
00:52:56,239 --> 00:53:06,945
<i>Вёсла шепчутся с волнами.</i>

528
00:53:07,184 --> 00:53:14,886
<i>Гондола скользит и покачивается...</i>

529
00:53:14,991 --> 00:53:20,293
<i>под грузом горестных песен,</i>

530
00:53:20,397 --> 00:53:25,801
<i>словно вспоминая час прощанья,</i>

531
00:53:25,869 --> 00:53:31,205
<i>который наступил слишком скоро.</i>

532
00:53:35,378 --> 00:53:40,577
<i>Золотые жуки сказочно богаты.</i>

533
00:53:40,684 --> 00:53:45,815
<i>Они строят амбары и кладовые...</i>

534
00:53:45,889 --> 00:53:55,924
<i>и покупают в кондитерской
густой солодовый сироп.</i>

535
00:53:56,533 --> 00:54:01,334
<i>Золотые жуки сказочно богаты.</i>

536
00:54:01,438 --> 00:54:06,375
<i>Они строят амбары и кладовые...</i>

537
00:54:06,443 --> 00:54:16,284
<i>и помогают своим детишкам
есть густой солодовый сироп.</i>

538
00:54:29,733 --> 00:54:31,826
Где Ёко?

539
00:54:32,035 --> 00:54:33,935
Принимает ванну.

540
00:54:34,704 --> 00:54:37,502
Я, пожалуй, тоже приму ванну.

541
00:54:37,574 --> 00:54:40,941
Ты первой пошла принимать ванну...

542
00:54:41,044 --> 00:54:43,376
и только что оттуда вышла.

543
00:54:43,947 --> 00:54:46,711
Да, так оно и было.

544
00:55:04,701 --> 00:55:09,365
Какой замечательный вечер!

545
00:55:10,540 --> 00:55:14,476
Солнце медленно садится за горы.

546
00:55:21,418 --> 00:55:23,010
Я Ёко.

547
00:55:23,853 --> 00:55:26,083
Я Томиэ.

548
00:55:27,057 --> 00:55:28,991
Пожалуйста, ванна готова.

549
00:55:29,092 --> 00:55:32,323
Я приму ванну перед сном.

550
00:55:40,804 --> 00:55:43,432
Больше из тюрьмы никто не сбежал?

551
00:55:45,442 --> 00:55:48,707
Та молочная лавка называлась «Кобэя».

552
00:55:49,045 --> 00:55:52,947
Да. «Кобэя». Я рада,
что ты это помнишь.

553
00:55:54,017 --> 00:55:56,076
Чайка погибла.

554
00:55:56,453 --> 00:55:57,977
Нет, не погибла.

555
00:55:58,788 --> 00:56:00,881
Чайка погибла.

556
00:56:00,957 --> 00:56:05,121
Погибла только чайка в пьесе.
Настоящая не погибла.

557
00:56:05,795 --> 00:56:07,888
Нет, она погибла.

558
00:56:28,151 --> 00:56:29,914
Извините, что тревожу вас.

559
00:56:29,986 --> 00:56:34,013
Что вы!

560
00:56:34,758 --> 00:56:38,159
Я думаю, мы завтра утром поедем.

561
00:56:38,428 --> 00:56:41,124
Оставайтесь столько,
сколько захотите.

562
00:56:41,598 --> 00:56:46,661
Спасибо, но мы приехали
только чтобы повидать вас.

563
00:56:47,871 --> 00:56:50,863
Кажется, Томиэ была
счастливее всего,

564
00:56:50,974 --> 00:56:55,138
пока работала с вами в театре.

565
00:56:55,812 --> 00:57:00,749
Мы вдвоём играли
в «Трёх сёстрах» Чехова.

566
00:57:01,117 --> 00:57:05,451
Я играла Олю, а Томиэ -
её сестру Ирину.

567
00:57:05,588 --> 00:57:08,148
Она была превосходна!

568
00:57:11,661 --> 00:57:13,925
Встреча с вами...

569
00:57:14,197 --> 00:57:18,634
позволила мне заглянуть
в её прошлое.

570
00:57:19,169 --> 00:57:21,501
Спасибо вам за это.

571
00:57:22,439 --> 00:57:28,173
Томиэ очень часто
упоминала ваше имя.

572
00:57:28,812 --> 00:57:31,781
Может быть, её желание исполнилось.

573
00:57:32,849 --> 00:57:36,148
Теперь вы поедете
к себе в деревню?

574
00:57:37,520 --> 00:57:40,182
Томиэ хочет туда съездить.

575
00:57:40,457 --> 00:57:41,924
Вы планируете остаться там?

576
00:57:42,125 --> 00:57:45,788
Нет... Да.

577
00:57:48,565 --> 00:57:53,093
Через пять или шесть дней
я вернусь в Токио на репетиции.

578
00:57:53,203 --> 00:57:57,469
Звоните мне в любое время.
Я буду рада вам помочь.

579
00:57:57,540 --> 00:57:58,700
Спасибо.

580
00:57:59,776 --> 00:58:02,210
Что-то не так?

581
00:58:02,479 --> 00:58:04,538
Мои волосы высохли.

582
00:58:05,815 --> 00:58:11,651
Томиэ, постарайся вспомнить
«Трёх сестёр».

583
00:58:12,555 --> 00:58:17,049
Я Оля. Ты её сестра Ирина.

584
00:58:18,695 --> 00:58:23,894
<i>«Музыка играет так весело, бодро...»</i>

585
00:58:24,501 --> 00:58:27,629
<i>«и хочется жить».</i>

586
00:58:28,505 --> 00:58:33,033
<i>«О милые сёстры, жизнь наша
ещё не кончена».</i>

587
00:58:33,109 --> 00:58:36,135
<i>«Будем жить!»</i>

588
00:58:37,213 --> 00:58:41,013
<i>«Музыка играет так весело,
так радостно...»</i>

589
00:58:41,985 --> 00:58:43,714
<i>«и, кажется, ещё немного...»</i>

590
00:58:43,820 --> 00:58:48,553
<i>«и мы узнаём, зачем мы живём...»</i>

591
00:58:48,625 --> 00:58:52,220
<i>«зачем страдаем...»</i>

592
00:58:53,263 --> 00:58:56,130
<i>«Ирина...» Томиэ!</i>

593
00:59:18,655 --> 00:59:20,350
Мы заплатим за вызов.

594
00:59:29,933 --> 00:59:31,366
Встретимся снова.

595
00:59:31,801 --> 00:59:33,826
Чайка не может умереть.

596
01:00:15,745 --> 01:00:18,373
Томиэ была такой весёлой девушкой.

597
01:00:19,148 --> 01:00:21,639
Я рада, что она вышла за него замуж.

598
01:00:27,690 --> 01:00:29,282
Обратно в Киото?

599
01:00:31,728 --> 01:00:34,196
Давай поедем обратно в Киото.

600
01:00:35,698 --> 01:00:37,325
К нам в деревню.

601
01:01:11,200 --> 01:01:13,327
Я куплю билеты.

602
01:01:33,289 --> 01:01:34,688
Бабушка!

603
01:01:35,324 --> 01:01:37,121
Эй!

604
01:01:43,399 --> 01:01:44,491
Стоять!

605
01:01:55,044 --> 01:01:56,443
Воды, пожалуйста.

606
01:02:00,416 --> 01:02:03,385
Я слишком переволновалась.

607
01:02:04,120 --> 01:02:06,247
Мне надо отдохнуть.

608
01:02:06,355 --> 01:02:08,516
Вряд ли у вас получится.

609
01:02:08,758 --> 01:02:12,319
Я вздремну. Не будите меня.

610
01:02:12,528 --> 01:02:15,053
Едва ли вы сможете уснуть.

611
01:02:15,164 --> 01:02:17,997
Я всегда легко засыпаю.

612
01:02:18,167 --> 01:02:20,067
Сегодня, пожалуй, не получится.

613
01:02:20,136 --> 01:02:24,835
Что за странные слова.
Что-то случилось?

614
01:02:35,885 --> 01:02:38,353
С каких пор ты стала курить?

615
01:02:38,421 --> 01:02:40,753
Давно.

616
01:02:40,857 --> 01:02:42,757
Надо бросать.

617
01:02:43,126 --> 01:02:48,120
Ты говорила, курение вызывает
рак лёгких. Так ведь?

618
01:02:48,364 --> 01:02:50,889
Моя дочь Акэми выходит замуж.

619
01:02:51,434 --> 01:02:53,265
Поздравляю!

620
01:02:54,237 --> 01:02:56,034
С чем поздравлять...

621
01:02:56,339 --> 01:03:00,139
Ты и вправду говоришь
странные вещи.

622
01:03:00,243 --> 01:03:01,870
Что случилось?

623
01:03:02,078 --> 01:03:04,205
Её отец — Сабуро Моримото.

624
01:03:05,448 --> 01:03:06,472
Что?

625
01:03:12,021 --> 01:03:14,956
Её отец — Сабуро Моримото.

626
01:03:16,058 --> 01:03:19,118
Но он был моим мужем.

627
01:03:19,228 --> 01:03:20,388
Совершенно верно.

628
01:03:21,097 --> 01:03:25,591
Он умер 10... нет, 11 лет назад.

629
01:03:25,835 --> 01:03:26,961
Да.

630
01:03:27,069 --> 01:03:30,197
Ерунда! Хватит шутить.

631
01:03:30,306 --> 01:03:31,864
Я говорю серьёзно.

632
01:03:33,142 --> 01:03:35,610
И Акэми твоя дочь?

633
01:03:35,878 --> 01:03:37,175
Да.

634
01:03:44,153 --> 01:03:45,484
Это правда?

635
01:04:01,003 --> 01:04:02,436
Я поеду в нашу деревню.

636
01:04:07,343 --> 01:04:09,243
Вы совершили прелюбодеяние!

637
01:04:10,179 --> 01:04:12,647
Теперь это уже так не называется.

638
01:04:13,015 --> 01:04:14,448
Тогда — вступили в незаконную
половую связь.

639
01:04:14,550 --> 01:04:16,074
Возможно.

640
01:04:16,619 --> 01:04:18,484
У тебя тоже был муж.

641
01:04:18,588 --> 01:04:21,079
Он умер 22 года назад.

642
01:04:21,224 --> 01:04:22,248
И Акэми сейчас...

643
01:04:22,358 --> 01:04:23,586
Двадцать два.

644
01:04:23,960 --> 01:04:28,420
Странно... Твой муж умер
22 года назад...

645
01:04:28,497 --> 01:04:31,159
И она родилась 22 года назад.

646
01:04:31,267 --> 01:04:37,001
Перед смертью он пять лет
лежал в больнице.

647
01:04:37,106 --> 01:04:40,872
Значит, ты совершила
прелюбодеяние... нет...

648
01:04:40,977 --> 01:04:45,243
вступила в незаконную половую связь,
пока он был в больнице.

649
01:04:45,348 --> 01:04:46,337
Да.

650
01:04:46,449 --> 01:04:50,476
Не говори об этом так беззаботно.
Это серьёзный разговор.

651
01:04:50,920 --> 01:04:52,911
Я и не говорю беззаботно.

652
01:04:53,055 --> 01:04:58,015
Как это произошло?
Я знаю, ты соблазнила его.

653
01:04:59,128 --> 01:05:04,657
Господин Моримото приехал сюда
рисовать в конце лета.

654
01:05:07,703 --> 01:05:11,070
Он был любитель,
ему не хватало таланта.

655
01:05:32,128 --> 01:05:35,529
Однажды он простыл.

656
01:05:35,631 --> 01:05:37,223
Достаточно!

657
01:05:43,673 --> 01:05:47,473
Зачем ты затеяла этот разговор?

658
01:05:49,011 --> 01:05:52,742
Акэми собирается выходить замуж,
поэтому я подумала...

659
01:06:13,602 --> 01:06:16,594
Редиска, морковь, лук,
говядина, тофу*...
[* Соевый творог.]

660
01:06:16,672 --> 01:06:20,130
яйца, молоко, пиво в банках.
Рис ещё не закончился?

661
01:06:20,242 --> 01:06:23,541
Лучше принеси ещё два килограмма.

662
01:06:23,612 --> 01:06:24,738
В этом нет необходимости.

663
01:06:25,014 --> 01:06:26,675
У нас его мало осталось.

664
01:06:26,782 --> 01:06:28,215
Я завтра уезжаю.

665
01:06:28,284 --> 01:06:30,582
Тогда вам не нужна эта еда.

666
01:06:30,653 --> 01:06:33,121
Вы можете забрать всё, что останется.

667
01:06:33,589 --> 01:06:36,217
Я заеду сегодня вечером.

668
01:06:41,130 --> 01:06:45,499
На Акэми грех матери не сказался!

669
01:06:45,601 --> 01:06:47,728
Я не считаю себя грешницей!

670
01:06:47,803 --> 01:06:53,207
Надо же! А ты, оказывается,
совсем не тихоня!

671
01:06:53,409 --> 01:06:55,240
У тебя никакого стыда нет.

672
01:06:55,311 --> 01:06:57,074
Мы любили друг друга!

673
01:06:59,081 --> 01:07:02,073
Это из какой мелодрамы?

674
01:07:02,184 --> 01:07:05,745
Ничего смешного.
Я серьёзно говорю.

675
01:07:06,188 --> 01:07:08,247
И мой муж тоже тебя любил?

676
01:07:16,432 --> 01:07:17,797
Что с тобой?

677
01:07:20,069 --> 01:07:22,094
Неужели и я тоже из ума выжила?

678
01:07:22,238 --> 01:07:26,368
Он был одинок. Вы были заняты сценой.

679
01:07:26,475 --> 01:07:28,500
Сомневаюсь.

680
01:07:28,611 --> 01:07:31,444
Для вас театр был всем.

681
01:08:17,193 --> 01:08:18,490
Подожди здесь.

682
01:08:29,638 --> 01:08:33,665
Мы хотели бы остановиться на ночь.

683
01:08:34,510 --> 01:08:37,604
Дайте нам вашу лучшую комнату.

684
01:08:37,713 --> 01:08:41,911
У нас есть специальная комната.
50 000 иен с человека.

685
01:08:42,184 --> 01:08:43,845
Хорошо.

686
01:09:01,770 --> 01:09:03,795
Пойдём.

687
01:09:29,732 --> 01:09:31,927
Так что тогда произошло?

688
01:09:32,201 --> 01:09:34,396
Вы хотите услышать продолжение?

689
01:09:34,503 --> 01:09:39,167
Мне интересно. Он был моим мужем.

690
01:09:39,375 --> 01:09:40,637
Вы переспали здесь?

691
01:09:40,743 --> 01:09:45,680
Я не хочу отвечать
на бестактные вопросы.

692
01:09:45,748 --> 01:09:48,273
Это случилось летом...
Летом, 23 года назад...

693
01:09:48,584 --> 01:09:52,748
Я была на гастролях. «Чайка».

694
01:09:52,855 --> 01:09:54,846
Чайка умерла.

695
01:09:54,924 --> 01:09:59,224
Как ты можешь так разговаривать!
Видно, совсем зазналась.

696
01:09:59,328 --> 01:10:01,796
И это после того,
как ты украла моего мужа.

697
01:10:02,932 --> 01:10:04,524
Извинись передо мной!

698
01:10:04,600 --> 01:10:06,192
Нечего мне извиняться!

699
01:10:06,268 --> 01:10:09,203
Осторожно! Убери нож.

700
01:10:16,645 --> 01:10:19,546
Я в самом деле его любила.

701
01:10:20,616 --> 01:10:22,208
Говорю же, я не шучу.

702
01:10:51,814 --> 01:10:55,250
Посмотри, какая чудесная комната!

703
01:10:55,684 --> 01:10:59,620
Я всю жизнь о такой мечтал.

704
01:11:00,689 --> 01:11:02,452
А как же деньги?

705
01:11:02,625 --> 01:11:05,856
Не волнуйся.
Денег у меня достаточно.

706
01:11:17,539 --> 01:11:22,306
Теперь я знаю, почему ты
приехала на его похороны,

707
01:11:22,378 --> 01:11:27,611
хотя я не сказала тебе
о его смерти.

708
01:11:36,659 --> 01:11:38,923
В тот день шёл сильный дождь.

709
01:12:12,127 --> 01:12:14,061
Я ещё, помню, удивилась...

710
01:12:14,363 --> 01:12:18,823
Ты так громко зарыдала при всех.

711
01:12:19,034 --> 01:12:20,763
Вы завтра уезжаете?

712
01:12:21,503 --> 01:12:25,940
Посуду не надо мыть,
я потом помою.

713
01:12:26,041 --> 01:12:27,668
А завтра ты не придёшь?

714
01:12:28,344 --> 01:12:32,041
Вы ведь больше
не хотите меня видеть?

715
01:12:32,147 --> 01:12:34,138
Зайди утром, завтрак приготовить.

716
01:12:34,883 --> 01:12:36,544
Очень хорошо.

717
01:12:37,553 --> 01:12:38,451
Тоёко.

718
01:12:44,059 --> 01:12:46,027
Твоё вознаграждение...

719
01:12:46,395 --> 01:12:49,762
Его перечисляют в мой банк
каждый месяц.

720
01:12:50,632 --> 01:12:53,863
Лучше не говорить Акэми.

721
01:12:54,436 --> 01:12:57,701
Я могу понять, почему ты...

722
01:12:58,073 --> 01:13:00,735
и мой муж встречались.

723
01:13:01,143 --> 01:13:03,873
Но она не знает о нём.

724
01:13:03,946 --> 01:13:08,974
Она может посчитать
это непристойным.

725
01:13:09,084 --> 01:13:11,382
Да не было в этом
ничего непристойного!

726
01:13:11,453 --> 01:13:12,852
Было!

727
01:13:13,655 --> 01:13:15,054
Вы так думаете?

728
01:14:16,552 --> 01:14:17,780
Обманщик!

729
01:14:21,957 --> 01:14:24,949
Неужели я любила сцену
больше, чем тебя?

730
01:14:27,062 --> 01:14:31,465
Кушай. Это твоя любимая рыба.

731
01:14:33,969 --> 01:14:35,493
Чайка...

732
01:14:37,673 --> 01:14:40,471
была рада увидеть Ёко.

733
01:14:40,576 --> 01:14:44,012
Да. Она была очень добра к нам.

734
01:14:44,847 --> 01:14:48,283
Я рад, что ты смогла её повидать.

735
01:14:58,193 --> 01:14:59,285
Что случилось?

736
01:15:01,063 --> 01:15:02,963
Поедем в нашу деревню.

737
01:15:03,665 --> 01:15:05,690
Да-да, конечно, поедем.

738
01:15:06,268 --> 01:15:09,260
Всё, кушай.

739
01:15:44,106 --> 01:15:46,131
Вы ещё не уехали?

740
01:15:46,241 --> 01:15:49,904
Нет, передумала.
Здесь так хорошо, правда?

741
01:15:52,981 --> 01:15:54,073
Что это?

742
01:15:54,182 --> 01:15:56,309
Вода, в которой я мыла рис.

743
01:15:56,552 --> 01:15:58,884
Удобрение?

744
01:15:58,987 --> 01:15:59,851
А где Акэми?

745
01:15:59,922 --> 01:16:02,322
Подрабатывает.

746
01:16:17,372 --> 01:16:19,840
Ты только и подаёшь мне одну воду.

747
01:16:19,908 --> 01:16:22,308
Я думала, она вам нравится.

748
01:16:37,092 --> 01:16:38,354
Что?

749
01:16:39,595 --> 01:16:43,895
Знаешь, лучше рассказать Акэми...

750
01:16:44,099 --> 01:16:46,124
о её отце.

751
01:16:47,135 --> 01:16:50,195
Я так решила.

752
01:16:51,239 --> 01:16:52,604
Что это вы задумали?

753
01:16:52,708 --> 01:16:54,903
Ничего я не задумала.

754
01:16:55,777 --> 01:17:00,111
Будет плохо, если она
узнает об этом позже.

755
01:17:00,215 --> 01:17:01,773
Не узнает.

756
01:17:01,883 --> 01:17:03,145
Ну, я могу ей рассказать.

757
01:17:03,251 --> 01:17:04,809
Зачем?

758
01:17:04,920 --> 01:17:08,219
Я вот что решила:

759
01:17:08,390 --> 01:17:13,191
дочь моего мужа — это и моя дочь.

760
01:17:13,395 --> 01:17:16,887
Странная логика. Это я её родила!

761
01:17:17,065 --> 01:17:19,863
Ты её зачала от моего мужа.

762
01:17:19,935 --> 01:17:22,403
От моего мужа — не от своего.

763
01:17:22,671 --> 01:17:25,333
Вот в чём суть.

764
01:17:26,208 --> 01:17:29,439
Что будет, если я обращусь в суд?

765
01:17:29,711 --> 01:17:32,407
Вы опозорите сами себя.

766
01:17:32,648 --> 01:17:35,242
У вашего мужа была
любовная интрижка.

767
01:17:35,317 --> 01:17:38,377
Скандал может вам навредить.

768
01:17:38,453 --> 01:17:43,891
Актрисы и скандалы
друг с другом неразлучны.

769
01:17:43,959 --> 01:17:46,052
Газетчикам это понравится.

770
01:17:46,461 --> 01:17:51,057
Не думаю. Они только
посмеются над вами.

771
01:17:51,133 --> 01:17:52,896
Всё это из-за тебя.

772
01:17:52,968 --> 01:17:54,731
Мне ужасно жаль.

773
01:17:55,971 --> 01:17:58,132
Я так одинока.

774
01:17:58,440 --> 01:18:03,707
У меня возникает такое чувство,
что она мне как единственная дочь.

775
01:18:03,812 --> 01:18:08,772
Как вы можете такое говорить!
Акэми — моя дочь.

776
01:18:08,884 --> 01:18:10,408
Когда её свадьба?

777
01:18:11,186 --> 01:18:16,055
В следующем месяце.
Пробная свадьба послезавтра.

778
01:18:16,324 --> 01:18:18,952
Пробная?

779
01:18:19,428 --> 01:18:25,298
Испытание — чтобы узнать,
сможет ли пара жить вместе.

780
01:18:25,400 --> 01:18:27,334
Своего рода формальность.

781
01:18:27,436 --> 01:18:29,734
Тут всё ещё в ходу такие вещи?

782
01:18:30,272 --> 01:18:33,503
Она решили возобновить традицию.

783
01:18:33,775 --> 01:18:36,369
Старики все «за».

784
01:18:36,478 --> 01:18:39,174
Это всё равно что свадьба.

785
01:18:39,381 --> 01:18:41,815
Я надеюсь.

786
01:18:42,017 --> 01:18:43,882
За кого она выходит?

787
01:18:43,985 --> 01:18:45,850
За местного.

788
01:18:45,987 --> 01:18:47,249
Я хочу присутствовать.

789
01:18:47,322 --> 01:18:49,449
Он красивый, сильный мужчина.

790
01:18:49,791 --> 01:18:53,283
Мы испытываем силу жениха.

791
01:18:54,296 --> 01:18:57,493
«Испытание камнями» в святилище.

792
01:18:57,933 --> 01:19:00,902
Тот, кто сможет поднять
самый большой камень,

793
01:19:01,002 --> 01:19:04,836
получит право первым
выбирать невесту.

794
01:19:18,153 --> 01:19:20,849
Она собирается выйти замуж
за Дайгоро.

795
01:19:20,956 --> 01:19:24,289
Ему 25. Он специалист
по ловле гремучих змей.

796
01:19:24,359 --> 01:19:27,988
Он женится на ней и заменит меня.

797
01:19:28,096 --> 01:19:29,825
Это хорошо.

798
01:19:30,031 --> 01:19:33,831
Тогда ваш род продолжится.

799
01:19:34,503 --> 01:19:36,971
Вы пригласите меня?

800
01:19:37,038 --> 01:19:38,062
Ну, не знаю...

801
01:19:38,173 --> 01:19:42,075
Мы ведь теперь как родственники...

802
01:19:42,244 --> 01:19:44,508
Не говорите ей ничего.

803
01:19:44,780 --> 01:19:46,338
Конечно, не скажу.

804
01:19:59,895 --> 01:20:03,353
Здравствуйте! Вы всё ещё здесь?

805
01:20:05,267 --> 01:20:08,327
Она останется на вашу
пробную свадьбу.

806
01:20:08,570 --> 01:20:12,438
Эта деревушка — самая отсталая
во всей Японии.

807
01:20:12,541 --> 01:20:17,342
Мы всё ещё придерживаемся традиций
каменного века. Пожалуйста, приходите.

808
01:20:32,861 --> 01:20:34,055
Поздравляю!

809
01:23:26,234 --> 01:23:30,000
Воткни его! Воткни его!

810
01:23:30,271 --> 01:23:33,604
Воткни его! Возьми и вставь!

811
01:23:52,160 --> 01:23:53,422
Доброе утро.

812
01:23:53,528 --> 01:23:56,691
Спасибо. Это было
что-то потрясающее.

813
01:24:08,843 --> 01:24:10,834
Хлеб будете на завтрак?

814
01:24:11,312 --> 01:24:13,576
Да, ещё суп-мисо*,
[*Мисо - ферментированная бобовая паста.]

815
01:24:13,681 --> 01:24:17,378
овощной сок и яичницу из двух яиц.

816
01:24:17,452 --> 01:24:19,545
У вас хороший аппетит.

817
01:24:21,089 --> 01:24:24,752
Благодаря Акэми во мне
жизнь бьёт ключом.

818
01:24:25,593 --> 01:24:28,118
Замечательно быть молодой.

819
01:24:28,763 --> 01:24:31,357
Мне нельзя столько бездельничать.

820
01:24:31,800 --> 01:24:33,529
Сегодня поеду обратно в Токио.

821
01:24:34,569 --> 01:24:39,404
Надо скорее приступить
к репетиции новой пьесы.

822
01:24:59,260 --> 01:25:02,593
В таком спокойном месте
вам недолго из ума выжить.

823
01:25:02,697 --> 01:25:05,222
Лучше возвращайтесь в Токио.

824
01:25:06,134 --> 01:25:10,867
Эти слова мой муж
постоянно говорил.

825
01:25:11,306 --> 01:25:13,103
А ты их запомнила.

826
01:25:13,208 --> 01:25:16,735
В нашем возрасте
уже поздно ревновать.

827
01:25:16,845 --> 01:25:19,507
Ревновать можно в любом возрасте.

828
01:25:20,915 --> 01:25:24,316
Зря я вам об этом рассказала.

829
01:25:24,419 --> 01:25:26,182
Да нет, ты правильно поступила.

830
01:25:27,822 --> 01:25:32,691
Теперь я понимаю, каким
несчастным он был из-за меня.

831
01:25:33,294 --> 01:25:36,752
Вы слишком сильно
сосредоточились на сцене.

832
01:25:36,865 --> 01:25:39,800
Вам нельзя бросать театр.

833
01:25:39,901 --> 01:25:42,426
Спасибо тебе.

834
01:25:43,538 --> 01:25:46,336
Я рада, что он выбрал тебя.

835
01:25:46,541 --> 01:25:50,443
У тебя от него хороший ребёнок.
Спасибо тебе.

836
01:25:50,512 --> 01:25:52,412
Вы это серьёзно?

837
01:25:52,480 --> 01:25:56,177
Или это в вас говорит
актёрский дар?

838
01:25:56,284 --> 01:25:59,253
Ах, если б ты могла
заглянуть мне в душу!

839
01:25:59,320 --> 01:26:01,515
У меня такое чистое сердце...

840
01:26:01,623 --> 01:26:02,749
Я в этом сомневаюсь.

841
01:26:02,824 --> 01:26:06,783
Я должна быть порочной, иначе
мои пьесы будут неинтересными.

842
01:26:28,950 --> 01:26:30,417
Кто это?

843
01:26:39,460 --> 01:26:40,984
Госпожа Моримото?

844
01:26:41,362 --> 01:26:42,761
Да, это я.

845
01:26:49,204 --> 01:26:53,300
Я Наоко Ядзава, корреспондент.

846
01:26:55,810 --> 01:26:58,005
Вы читали вчерашнюю газету?

847
01:26:58,413 --> 01:27:01,576
У нас здесь нет ни телевизора,
ни радио, ни газет.

848
01:27:02,750 --> 01:27:07,750
— Это насчёт господина и госпожи Усикуни.
— Усикуни?

849
01:27:07,755 --> 01:27:11,623
Они совершили двойное самоубийство.

850
01:27:16,798 --> 01:27:18,356
Вот здесь написано.

851
01:27:19,400 --> 01:27:21,891
<i>«Пожилая чета совершила
двойное самоубийство».</i>

852
01:27:22,704 --> 01:27:24,638
Посмотри! Это Томиэ!

853
01:27:30,044 --> 01:27:33,502
Они адресовали вам
свою предсмертную записку.

854
01:27:33,848 --> 01:27:37,511
Мне? Что могло случиться не так?

855
01:27:37,619 --> 01:27:39,780
Да что ж я — проходите, пожалуйста.

856
01:27:41,022 --> 01:27:44,355
Я прочитала об их
предсмертной записке.

857
01:27:44,559 --> 01:27:48,723
Пошла в полицию города Наоэцу
справиться о ней.

858
01:27:49,631 --> 01:27:53,465
Я решила любым путём
собрать всю информацию.

859
01:27:53,568 --> 01:27:57,732
В газетах не опубликовали,
кому она адресована,

860
01:27:57,839 --> 01:27:59,534
но я выяснила, что вам.

861
01:28:00,942 --> 01:28:06,039
Записка была написана на обратной
стороне квитанции отеля.

862
01:28:06,514 --> 01:28:12,419
Там говорится: «Спасибо вам
за заботу о нас. Чета Усикуни».

863
01:28:12,654 --> 01:28:15,589
Вода здесь чудесная.

864
01:28:17,525 --> 01:28:18,924
А почему Наоэцу?

865
01:28:19,494 --> 01:28:23,294
Они говорили, что поедут
в свою родную деревню...

866
01:28:23,398 --> 01:28:25,628
и останутся там.

867
01:28:25,900 --> 01:28:29,597
Я позвонила в офис вашей труппы.

868
01:28:29,704 --> 01:28:32,969
Там мне сказали, что вы здесь,

869
01:28:33,074 --> 01:28:35,770
и сообщили
о благодарности от полиции.

870
01:28:35,877 --> 01:28:40,905
Я решила проследить за парой Усикуни.

871
01:28:41,816 --> 01:28:46,617
Их трёхдневная поездка
просто восхитила меня.

872
01:28:48,790 --> 01:28:50,655
Восстановить их маршрут...

873
01:28:51,426 --> 01:28:54,088
мне помогли их личные вещи.

874
01:28:54,329 --> 01:28:56,889
Многое удалось узнать
благодаря квитанции из отеля.

875
01:28:56,964 --> 01:28:57,692
Отеля?

876
01:28:57,799 --> 01:29:00,495
Да, отель высшего класса.

877
01:29:00,601 --> 01:29:02,728
Высшего класса?

878
01:29:02,804 --> 01:29:06,399
Отсюда они поехали на поезде...

879
01:29:07,108 --> 01:29:09,508
к горячим источникам Асама.

880
01:29:11,412 --> 01:29:16,850
Они заказали самый лучший номер.
50 000 иен за человека.

881
01:29:16,951 --> 01:29:19,385
Так дорого? 50 000?

882
01:29:23,358 --> 01:29:29,786
Дежурный клерк сомневался,
что такой номер им по карману.

883
01:29:29,897 --> 01:29:34,027
Съехали они на следующий день,
рано утром.

884
01:29:35,069 --> 01:29:37,799
Дальше они сели на другой поезд.

885
01:29:37,905 --> 01:29:40,965
И вышли в Нихонги.

886
01:29:41,376 --> 01:29:43,970
Я видела их квитанцию.

887
01:29:44,512 --> 01:29:46,742
Они поехали в свою деревню.

888
01:29:50,852 --> 01:29:54,447
Это было днём.

889
01:29:54,655 --> 01:29:59,388
Их такси доехало до деревни Акаги.

890
01:30:00,995 --> 01:30:06,729
Выйдя из такси, они пошли
между двух рисовых полей.

891
01:30:23,951 --> 01:30:26,511
Они посмотрели на деревню.

892
01:30:26,788 --> 01:30:30,884
Они вернулись так,
чтобы никто их не увидел.

893
01:30:31,726 --> 01:30:34,024
Затем они поехали в Наоэцу.

894
01:30:34,529 --> 01:30:37,089
Я видела квитанцию такси.

895
01:30:37,832 --> 01:30:41,097
Он сохранил все квитанции.

896
01:30:42,703 --> 01:30:46,764
Такси отвезло их к морю.

897
01:30:51,145 --> 01:30:55,878
Они спросили водителя,
есть ли рядом гостиница.

898
01:30:55,983 --> 01:31:01,444
Он отвёз их в туристическую гостиницу
на холме с видом на море.

899
01:32:00,948 --> 01:32:05,248
Мы хотели бы остановиться на ночь.

900
01:32:46,594 --> 01:32:49,859
Здесь с них взяли по 3 000 иен.

901
01:32:50,598 --> 01:32:53,123
Они сняли комнату наверху.

902
01:32:53,234 --> 01:32:56,362
К ужину они едва притронулись.

903
01:32:57,104 --> 01:33:01,097
Они выехали в 9:00 следующим утром.

904
01:33:02,043 --> 01:33:06,707
и спустились вниз по откосу.
Больше...

905
01:33:07,248 --> 01:33:09,978
хозяин гостиницы их не видел.

906
01:33:12,887 --> 01:33:15,151
Недалеко оттуда
есть рыбацкая деревня.

907
01:33:15,856 --> 01:33:19,257
Там живёт мальчик по имени Тамио.

908
01:33:19,360 --> 01:33:23,057
Он пошёл на берег ловить рыбу...

909
01:33:23,998 --> 01:33:27,297
и увидел, как двое людей
заходят в море.

910
01:33:27,868 --> 01:33:30,996
Это была чета Усикуни.

911
01:33:31,973 --> 01:33:35,101
Он не понимал
смысла происходящего.

912
01:33:35,376 --> 01:33:40,814
Когда они скрылись под водой,
он побежал сообщить людям.

913
01:33:45,219 --> 01:33:49,815
Томиэ приезжала попрощаться со мной.

914
01:33:52,093 --> 01:33:53,822
Какая трагедия!

915
01:33:59,066 --> 01:34:03,332
Господин Усикуни снял большую часть
своих сбережений.

916
01:34:03,671 --> 01:34:07,334
В банке у него было 560 000 иен.

917
01:34:08,442 --> 01:34:10,137
В кармане у него...

918
01:34:10,211 --> 01:34:14,341
нашли только 20 000 иен
и немного мелочи.

919
01:34:14,448 --> 01:34:15,972
На своей визитной карточке...

920
01:34:16,050 --> 01:34:20,851
он написал, чтобы эти деньги
потратили на их похороны.

921
01:34:33,234 --> 01:34:38,228
Они с женой отправились
в свой последний путь.

922
01:34:39,306 --> 01:34:42,901
Я хочу побывать там,
где погибла Томиэ.

923
01:34:43,110 --> 01:34:45,101
Я отвезу вас.

924
01:34:50,184 --> 01:34:53,312
Это была единственная
роскошь в их жизни!

925
01:34:54,255 --> 01:34:58,157
Я зашёл убедиться,
что с ними всё в порядке.

926
01:35:27,388 --> 01:35:30,721
<i>Они хотели увидеть свою деревню.</i>

927
01:35:31,492 --> 01:35:33,858
<i>У них там не было своего дома.</i>

928
01:35:35,029 --> 01:35:38,123
<i>Они ходили в одну и ту же школу.</i>

929
01:35:39,100 --> 01:35:42,763
<i>Они надеялись,
что переедут в Токио.</i>

930
01:36:15,169 --> 01:36:16,796
Вот эта тропинка.

931
01:36:21,342 --> 01:36:24,869
Они не могли войти в деревню.

932
01:36:25,846 --> 01:36:29,043
Но ведь они не сделали
ничего плохого.

933
01:36:29,316 --> 01:36:32,774
Они не хотели, чтобы их увидели.

934
01:36:32,887 --> 01:36:37,256
Вот почему они вышли
из такси здесь.

935
01:37:07,922 --> 01:37:10,516
Когда они наконец вернулись домой...

936
01:37:12,059 --> 01:37:14,357
Школа!

937
01:37:15,329 --> 01:37:17,126
Им было очень тяжело.

938
01:38:25,566 --> 01:38:28,660
Его жена очень устала.

939
01:38:28,903 --> 01:38:31,531
Скоро она легла спать.

940
01:38:33,073 --> 01:38:37,442
Он хотел на ужин что-то особенное.

941
01:38:37,978 --> 01:38:41,345
Я сказал ему, что есть кальмар.

942
01:38:41,548 --> 01:38:47,009
Кальмара тонко нарезал и подал сырым.
И ещё тэмпуру* из него сделал.
[* Жаренные в тесте морепродукты и овощи.]

943
01:38:48,188 --> 01:38:52,181
Но они к еде едва притронулись.

944
01:38:58,599 --> 01:39:03,662
На завтрак они поели
суп мисо с тофу и рис.

945
01:39:05,005 --> 01:39:07,599
Потом рассчитались.

946
01:39:09,043 --> 01:39:11,944
Я видел, как они
спускались по склону.

947
01:43:03,177 --> 01:43:05,737
За вами никто не заедет?

948
01:43:05,812 --> 01:43:07,336
Нет. Я сама поеду.

949
01:43:08,515 --> 01:43:10,915
Вы уже не молоды,
чтобы одной ездить.

950
01:43:10,984 --> 01:43:13,509
Просто вызови для меня машину.

951
01:43:24,565 --> 01:43:28,194
Это Моримото.

952
01:43:28,702 --> 01:43:32,729
Пожалуйста, пришлите машину.

953
01:43:37,277 --> 01:43:38,938
Приедут через пять минут.

954
01:43:39,279 --> 01:43:43,238
Томиэ вошла прямо в море.

955
01:43:44,518 --> 01:43:46,543
Так же и я... погружусь в работу.

956
01:43:46,653 --> 01:43:49,816
Продолжайте работать
до самой смерти.

957
01:43:49,923 --> 01:43:53,017
Я хотела бы умереть на сцене.

958
01:43:53,293 --> 01:43:54,624
Хорошее решение.

959
01:43:55,896 --> 01:43:58,694
Акэми отправилась куда-нибудь
на медовый месяц?

960
01:43:58,799 --> 01:44:01,427
Да, они поехали на мотоцикле.

961
01:44:01,602 --> 01:44:02,899
На мотоцикле?

962
01:44:03,237 --> 01:44:05,797
В аэропорт.

963
01:44:05,906 --> 01:44:10,570
Они полетят в Хабаровск,
а оттуда на поезде в Москву.

964
01:44:10,978 --> 01:44:13,776
Так они решили.

965
01:44:32,532 --> 01:44:34,625
Ты сказала Акэми?

966
01:44:34,735 --> 01:44:36,669
Да. Прошлой ночью.

967
01:44:37,471 --> 01:44:38,699
Что она ответила?

968
01:44:39,506 --> 01:44:40,973
Рассмеялась.

969
01:44:41,842 --> 01:44:44,936
Вот как? Рассмеялась?

970
01:45:04,698 --> 01:45:07,531
Когда я умру где-нибудь,

971
01:45:08,802 --> 01:45:11,566
заколотите гвозди моего гроба
этим камнем.

972
01:45:12,606 --> 01:45:15,871
Приезжайте следующим летом.

973
01:45:19,413 --> 01:45:21,108
Уже почти осень.

974
01:45:22,049 --> 01:45:24,381
За ней будет зима.

975
01:45:26,620 --> 01:45:30,852
Так тяжело на сердце...

976
01:47:07,087 --> 01:47:11,023
Можно попросить вас
о фотографиях для журнала?

977
01:50:10,170 --> 01:50:13,162
Исполнительный директор:
Дзиро Синдо

978
01:50:13,273 --> 01:50:16,242
Продюсеры:
Киэси Мидзогами и Ясуо Ибата

979
01:50:16,343 --> 01:50:19,335
Музыка:
Хикару Хаяси

980
01:50:19,613 --> 01:50:22,411
Кинематография:
Ёсиюкэ Миякэ

981
01:50:22,682 --> 01:50:25,674
Художественный директор:
Сигэмори Сигэта

982
01:50:25,785 --> 01:50:28,754
Освещение:
Хироси Ямасита

983
01:50:28,855 --> 01:50:31,847
Запись:
Сусуму Такэ

984
01:50:31,958 --> 01:50:34,927
Редактор:
Юкио Ватанабэ

985
01:51:30,383 --> 01:51:36,686
Автор сценария и режиссёр:
Канэто Синдо

986
01:51:36,687 --> 01:51:38,000
Перевод субтитров: budka
проект «Японская коллекция»


 
 
master@onlinenglish.ru