Жизнь хуже обычной. A Life Less Ordinary 1997 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:22,689 --> 00:00:24,316
Короче, расклад такой.

2
00:00:24,399 --> 00:00:26,318
Вот он сад, ага?

3
00:00:26,401 --> 00:00:28,278
И все замечательно.

4
00:00:28,320 --> 00:00:29,613
И там стоит дерево.

5
00:00:29,696 --> 00:00:32,407
И мужчина говорит,
"О, видишь это дерево?"

6
00:00:32,449 --> 00:00:34,409
"Не ешь плод с этого дерева."

7
00:00:34,451 --> 00:00:36,703
"Это яблоко тебе есть не следует."

8
00:00:36,787 --> 00:00:38,747
Он идет в сад,
дает имена животным..

9
00:00:38,789 --> 00:00:40,290
может быть садится погадить.

10
00:00:40,374 --> 00:00:43,794
И что же делает она?

11
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
Она съедает яблоко!

12
00:00:45,462 --> 00:00:47,172
Я не верю своим глазам!

13
00:00:47,256 --> 00:00:49,132
Он говорит, "Не ешь это!"
А она ест!

14
00:00:49,216 --> 00:00:50,884
- Невероятно!

15
00:00:50,968 --> 00:00:54,137
С тех пор, мужчины, женщины..
Я не знаю.

16
00:00:54,221 --> 00:00:55,597
Все пошло наперекосяк!

17
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
Развод.

18
00:01:58,327 --> 00:02:00,495
Несчастный брак.

19
00:02:01,747 --> 00:02:04,499
Отмена свадьбы.

20
00:02:04,541 --> 00:02:06,043
Второй брак.

21
00:02:06,084 --> 00:02:08,212
Снова развод.

22
00:02:09,463 --> 00:02:12,299
Полная сексуальная
несовместимость!

23
00:02:12,382 --> 00:02:14,718
Неблагополучный брак!

24
00:02:14,801 --> 00:02:16,929
Развод! Развод!

25
00:02:17,012 --> 00:02:19,097
Развод! Развод!
Развод! Развод!

26
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
Ну и?

27
00:02:22,893 --> 00:02:24,019
Что скажете.

28
00:02:24,102 --> 00:02:25,604
У нас полоса невезенья.

29
00:02:25,687 --> 00:02:26,897
Там внизу все изменилось.

30
00:02:26,980 --> 00:02:29,066
Мужчины и женщины
стали совсем другими.

31
00:02:29,149 --> 00:02:32,277
Чтож, здесь наверху
все тоже меняется.

32
00:02:32,361 --> 00:02:33,654
На меня давят сверху...

33
00:02:33,737 --> 00:02:35,864
если вы понимаете о чем я,
ждут результатов!

34
00:02:35,948 --> 00:02:40,118
Чтобы мужчины и женщины были связаны
узами вечного счастья.

35
00:02:40,202 --> 00:02:43,330
А сейчас, меня проинструктировали
ввести новую...

36
00:02:43,413 --> 00:02:45,791
систему стимулирования
для наших ведущих сотрудников.

37
00:02:45,874 --> 00:02:48,377
Ведущих сотрудников, а?

38
00:02:48,460 --> 00:02:49,545
Это вы.

39
00:02:49,628 --> 00:02:52,714
Не надо лести, Гэбриэль.
В чем суть?

40
00:02:56,051 --> 00:02:58,345
Это крепкий орешек.

41
00:02:58,428 --> 00:03:00,472
Но я полностью убежден
что вы справитесь.

42
00:03:00,556 --> 00:03:01,890
Если не справитесь...

43
00:03:01,932 --> 00:03:03,141
то назад можете не возвращаться.

44
00:03:03,225 --> 00:03:05,143
Что?

45
00:03:05,227 --> 00:03:06,603
Не может быть.

46
00:03:06,687 --> 00:03:08,897
Это и есть новая система стимулирования.

47
00:03:08,981 --> 00:03:12,067
Ваша задача
соединить мужчину и женщину...

48
00:03:12,150 --> 00:03:14,695
бла бла бла, понятно?

49
00:03:14,778 --> 00:03:16,363
Как только сделаете...

50
00:03:16,446 --> 00:03:18,782
возвращайтесь.

51
00:03:18,866 --> 00:03:20,367
Если не справитесь...

52
00:03:22,619 --> 00:03:24,496
останетесь там внизу навсегда.

53
00:03:24,580 --> 00:03:26,498
Ты ведь шутишь, да?

54
00:03:30,043 --> 00:03:32,254
Это не от меня зависит.

55
00:05:22,698 --> 00:05:24,366
Она тайная дочь..

56
00:05:24,408 --> 00:05:27,327
Мэрлин Монро и Джона Кеннеди, так?

57
00:05:29,913 --> 00:05:32,875
То есть, Мэрлин потому-то
и была убита.

58
00:05:32,916 --> 00:05:35,878
И вот, девочка
растет в приюте...

59
00:05:35,919 --> 00:05:38,213
не зная о своем
невероятном происхождении.

60
00:05:38,255 --> 00:05:39,548
Проходят годы.

61
00:05:39,590 --> 00:05:40,757
Она красива.

62
00:05:40,841 --> 00:05:42,384
Она умна.

63
00:05:42,467 --> 00:05:44,136
Она успешна, так?

64
00:05:44,219 --> 00:05:46,221
И что потом?

65
00:05:46,305 --> 00:05:47,723
Ну, потом...

66
00:05:49,057 --> 00:05:51,894
Потом ее посылают в Лондон
в качестве посла Соединенных Штатов.

67
00:05:51,935 --> 00:05:53,896
Где она узнает кто она на самом деле...

68
00:05:53,937 --> 00:05:56,940
А также раскрывает тайну
золота нацистов...

69
00:05:56,982 --> 00:05:59,234
спрятанного под зданием посольства.

70
00:05:59,318 --> 00:06:01,403
Ну, да.

71
00:06:01,486 --> 00:06:03,655
Роберт, это вроде как очевидно.

72
00:06:03,739 --> 00:06:06,867
Ребят, ну конечно это очевидно.
Это же дешевый роман.

73
00:06:06,950 --> 00:06:08,952
Вы покупаете его в аэропорте, или
берете почитать на выходные.

74
00:06:12,414 --> 00:06:14,166
О, мисс Гештетен.

75
00:06:14,249 --> 00:06:15,709
Рады видеть вас здесь внизу.

76
00:06:16,835 --> 00:06:19,922
Мне бы очень хотелось остаться и поболтать, но,
эм, вы же знаете как..

77
00:06:22,090 --> 00:06:23,800
Отличный трюк, Селин.

78
00:06:23,884 --> 00:06:26,553
- Хочешь испытать удачу?
- С пистолетом?

79
00:06:26,637 --> 00:06:27,971
С яблоком.

80
00:06:29,515 --> 00:06:31,475
У меня нет времени на игры.

81
00:06:31,517 --> 00:06:34,478
Если ты боишься, почему бы
просто не сказать об этом?

82
00:06:34,561 --> 00:06:38,732
Селин, прошлой ночью мы обсуждали
одно предложение.

83
00:06:38,815 --> 00:06:42,486
И я сказала нет, Эллиот, потому что
ты мне изменяешь.

84
00:06:42,569 --> 00:06:43,737
Ладно.

85
00:06:43,820 --> 00:06:45,572
Да я люблю пофлиртовать.

86
00:06:45,656 --> 00:06:46,865
Это моя натура.

87
00:06:46,949 --> 00:06:48,742
Но Селин, я хочу, чтобы ты
подумала еще раз.

88
00:06:48,825 --> 00:06:51,870
Знаешь ли ты как сложно
женщине найти...

89
00:06:51,954 --> 00:06:53,914
хорошего мужа в этом городе?

90
00:06:53,997 --> 00:06:55,958
Который при этом хороший дантист.

91
00:06:58,001 --> 00:06:59,127
Селин...

92
00:07:00,879 --> 00:07:02,256
Я серьезно.

93
00:07:04,383 --> 00:07:05,759
Роботы?

94
00:07:05,843 --> 00:07:09,054
Вы хотите сказать, что нас заменят роботы?

95
00:07:09,137 --> 00:07:12,516
Что роботы опустятся на четвереньки на свои
механические колени...

96
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
и вычистят каждое помещение
в этом здании?

97
00:07:15,477 --> 00:07:17,187
Я так не думаю, мисс Гештеттен.

98
00:07:17,271 --> 00:07:21,984
По крайней мере робот не будет тратить
время на написание дешевого романа.

99
00:07:22,067 --> 00:07:25,821
Пусть даже очень хорошего дешевого
романа, насколько я поняла.

100
00:07:28,490 --> 00:07:30,033
О, понимаю. Это личное.

101
00:07:30,117 --> 00:07:32,327
Я тут не при чем, Роберт.

102
00:07:32,411 --> 00:07:36,248
Это приказ сверху..
от самого мистера Невилля.

103
00:07:36,331 --> 00:07:39,376
Похоже пришло время мне
поговорить с этим мистером Невиллем.

104
00:07:39,459 --> 00:07:40,711
Слишком поздно.

105
00:07:40,794 --> 00:07:42,462
Ты уволен.

106
00:07:42,546 --> 00:07:44,590
Ты готов?

107
00:07:44,673 --> 00:07:46,049
угу.

108
00:07:46,091 --> 00:07:48,552
Итак, если дернешься...

109
00:07:49,636 --> 00:07:51,471
твое предложение отклонено.

110
00:07:51,555 --> 00:07:52,806
Хорошо.

111
00:07:52,890 --> 00:07:54,558
угу.

112
00:07:56,393 --> 00:07:58,478
- Постой, Селин..
- Молчи.

113
00:07:58,562 --> 00:08:00,147
Думаешь это разумно?

114
00:08:00,230 --> 00:08:01,481
Ты меня отвлекаешь.

115
00:08:01,565 --> 00:08:03,483
Хех.

116
00:08:03,567 --> 00:08:05,360
Хех.

117
00:08:05,444 --> 00:08:07,196
Стой!

118
00:08:10,657 --> 00:08:11,742
Мэйхью...

119
00:08:13,035 --> 00:08:14,369
Ты не вызовешь врача?

120
00:08:16,288 --> 00:08:18,332
С удовольствием, мадам.

121
00:08:24,755 --> 00:08:25,756
Что ты здесь делаешь
в такое время?

122
00:08:25,839 --> 00:08:26,924
Привет, Лили.

123
00:08:27,007 --> 00:08:30,010
Ну? Отвечай.

124
00:08:30,969 --> 00:08:32,638
Лили, я.. Меня уволили.

125
00:08:32,721 --> 00:08:35,599
Заменили меня роботом.

126
00:08:35,641 --> 00:08:36,975
Да, как я их понимаю.

127
00:08:37,059 --> 00:08:38,227
Ммм?

128
00:08:38,310 --> 00:08:42,314
Слушай, я уже давно

129
00:08:42,397 --> 00:08:43,899
хотела тебе это сказать, и...

130
00:08:43,982 --> 00:08:45,526
видимо лучше времени не найти.

131
00:08:46,944 --> 00:08:49,988
Роберт..

132
00:08:50,072 --> 00:08:51,740
я ухожу от тебя.

133
00:08:53,283 --> 00:08:54,910
Ты уходишь?
О чем ты говоришь?

134
00:08:54,952 --> 00:08:58,413
Его зовут Райан.
Он мой учитель по аэробике.

135
00:08:58,455 --> 00:09:00,749
Мы любим друг друга.
Мы переезжаем в Майами.

136
00:09:00,832 --> 00:09:03,794
Лили, как ты могла так поступить?
Да еще в такое время!

137
00:09:03,836 --> 00:09:05,546
Мне нужен мужчина, а не мечтатель.

138
00:09:05,629 --> 00:09:07,840
Я не знаю что сказать.
Давай поговорим об этом.

139
00:09:07,923 --> 00:09:09,883
Я найду другую работу.
Мы все уладим.

140
00:09:09,967 --> 00:09:11,468
Прости...

141
00:09:11,552 --> 00:09:13,345
но с сегодняшего дня...

142
00:09:13,428 --> 00:09:15,097
тебе придется возвращаться домой одному.

143
00:09:18,851 --> 00:09:20,394
Лили!

144
00:09:52,467 --> 00:09:53,594
Я ухожу от тебя.

145
00:09:53,677 --> 00:09:55,470
Ты уволен.

146
00:09:55,554 --> 00:09:57,514
Роберт, это вроде как очевидно.

147
00:09:57,556 --> 00:09:59,266
Он мой учитель по аэробике.

148
00:09:59,349 --> 00:10:00,684
Мы любим друг друга.

149
00:10:00,767 --> 00:10:02,603
Мы переезжаем в Майами.

150
00:10:25,167 --> 00:10:26,293
Ой.

151
00:10:35,302 --> 00:10:37,012
Лили?

152
00:10:39,806 --> 00:10:41,350
Лили?

153
00:10:48,106 --> 00:10:49,691
Мистер Роберт Льюис?

154
00:10:51,568 --> 00:10:53,278
Да, это я.

155
00:10:53,362 --> 00:10:54,613
Меня зовут Джексон.

156
00:10:54,696 --> 00:10:56,615
А это моя помощница
Мисс О'Райли.

157
00:10:56,698 --> 00:11:00,786
И мы из Агенства по Выселению и Сборам
Строго но Справедливо.

158
00:11:00,869 --> 00:11:04,581
У меня тут список вещей,
которые мы должны забрать..

159
00:11:04,665 --> 00:11:06,375
согласно федеральному закону и закону штата..

160
00:11:06,458 --> 00:11:08,919
в счет неоплаченных долгов.

161
00:11:08,961 --> 00:11:11,713
Кроме того, мы обязуемся
предоставить вам...

162
00:11:11,755 --> 00:11:15,384
уведомление о выселении с данного
объекта, мм, с настоящего момента.

163
00:11:15,425 --> 00:11:16,969
Прошу прощения?

164
00:11:17,052 --> 00:11:19,638
Мы можем сделать это с примененим силы
или без.

165
00:11:19,721 --> 00:11:20,973
Вам решать.

166
00:11:21,056 --> 00:11:24,935
Клиент оплачивает наши медицинские счета, но не ваши.

167
00:11:24,977 --> 00:11:26,061
Ну?

168
00:11:26,144 --> 00:11:27,688
О, давайте без, пожалуйста.

169
00:11:27,771 --> 00:11:29,273
Хороший выбор.

170
00:11:29,356 --> 00:11:30,607
Ладно, пошли.

171
00:11:30,691 --> 00:11:31,942
Хорошо.

172
00:11:41,994 --> 00:11:43,871
Не могу в это поверить.

173
00:11:48,125 --> 00:11:50,669
Ты хоть представляешь...

174
00:11:50,752 --> 00:11:54,131
как трудно найти хорошего мужа в этом городе?

175
00:11:54,214 --> 00:11:55,340
Мм?

176
00:11:56,383 --> 00:11:58,385
И к тому же хорошего дантиста?

177
00:12:01,805 --> 00:12:03,682
Играя в такие игры...

178
00:12:03,765 --> 00:12:06,143
Ты снова опозорила себя.

179
00:12:08,312 --> 00:12:09,605
Ты попала ему в лобную долю...

180
00:12:09,688 --> 00:12:11,565
так что, очевидно, он выживет.

181
00:12:11,648 --> 00:12:13,525
Но вот со стоматологией ему придется
завязать навсегда...

182
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
это уж точно.

183
00:12:14,776 --> 00:12:18,113
Мистер Шнайдер, наберите 487.

184
00:12:18,155 --> 00:12:20,824
Мистер Шнайдер, 487

185
00:12:23,327 --> 00:12:26,997
Больше всего я боюсь, что ты закончишь
как твоя мать...

186
00:12:27,080 --> 00:12:30,334
она то давно нашла себе подходящее
место в обществе.

187
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Я хочу сказать, она барахтается на дне.

188
00:12:33,504 --> 00:12:35,797
Ее самая большая проблема,
то что она вышла за такого человека как ты..

189
00:12:36,590 --> 00:12:39,593
я прикладываю все усилия, чтобы
не совершить такой ошибки.

190
00:12:41,094 --> 00:12:42,930
Тебе, моя девочка..

191
00:12:43,013 --> 00:12:45,057
пора пойти работать.

192
00:12:45,140 --> 00:12:46,225
Что?

193
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
Ты провела четверть века...

194
00:12:51,355 --> 00:12:52,856
наблюдая за приливами и отливами...

195
00:12:52,940 --> 00:12:55,067
но с завтрашнего дня,
ты будешь работать...

196
00:12:55,150 --> 00:12:56,944
здесь, под моим присмотром.

197
00:12:57,819 --> 00:12:59,530
Ты узнаешь, что представляет
из себя бизнес...

198
00:12:59,613 --> 00:13:02,908
что такое деньги, и как неумолимо они...

199
00:13:02,991 --> 00:13:04,952
возвращаются к тому, кто ими владеет.

200
00:13:05,035 --> 00:13:06,495
Как создать прибыль из убытков...

201
00:13:06,578 --> 00:13:08,789
и убытки из прибыли.
Ты будешь работать.

202
00:13:13,085 --> 00:13:14,545
Возможно это не придется тебе по вкусу.

203
00:13:14,628 --> 00:13:15,712
Семь...

204
00:13:15,796 --> 00:13:17,840
Может, тебя от этого будет тошнить.

205
00:13:17,881 --> 00:13:20,509
Но ты привыкнешь к этому вкусу.

206
00:13:20,592 --> 00:13:23,220
И довольно скоро,
ты будешь это есть...

207
00:13:23,303 --> 00:13:27,474
и просить добавки,
как все остальные малыши.

208
00:13:28,767 --> 00:13:29,852
Одинадцать

209
00:13:29,935 --> 00:13:31,562
Мистер Невилль, я полагаю?

210
00:13:31,645 --> 00:13:33,063
Одинадцать...

211
00:13:33,146 --> 00:13:35,065
Вы думаете, вы можете
заменить меня роботом?

212
00:13:35,107 --> 00:13:36,567
Одинадцать...

213
00:13:36,608 --> 00:13:38,443
Вот вам!

214
00:13:43,907 --> 00:13:45,742
Двенадцать...

215
00:13:45,826 --> 00:13:47,828
тринадцать...

216
00:13:47,911 --> 00:13:48,996
Блядь.

217
00:13:49,079 --> 00:13:50,539
Четырнадцать...

218
00:14:02,384 --> 00:14:03,302
Ни с места, блядь!

219
00:14:34,291 --> 00:14:35,584
Всем лечь на пол!

220
00:14:37,544 --> 00:14:38,879
Всем!

221
00:14:40,756 --> 00:14:42,549
Всем!

222
00:14:44,760 --> 00:14:47,763
Четыре, пять...

223
00:14:47,846 --> 00:14:49,097
шесть...

224
00:14:49,181 --> 00:14:51,725
семь...

225
00:14:58,065 --> 00:14:59,316
Итак, я хочу получить назад
свою работу!

226
00:14:59,399 --> 00:15:02,027
Я хочу получить, то что у меня было,
мистер Невиль!

227
00:15:02,110 --> 00:15:03,237
Я буду считать до пяти.

228
00:15:03,320 --> 00:15:06,073
Если вы не сделаете мне такого одолжения,
я убью вас.

229
00:15:06,156 --> 00:15:07,658
Раз!

230
00:15:07,741 --> 00:15:09,076
Два!

231
00:15:09,159 --> 00:15:10,285
Три!

232
00:15:14,414 --> 00:15:15,958
Четыре!

233
00:15:21,505 --> 00:15:22,589
- Пять!

234
00:15:25,968 --> 00:15:29,346
- Ты зачем это сказала?
- Пять идет сразу после четырех.

235
00:15:29,429 --> 00:15:30,597
Да знаю я!

236
00:15:30,681 --> 00:15:31,974
Я подумала, что у тебя с этим проблема.

237
00:15:32,057 --> 00:15:33,517
Тебе нечего стыдиться.

238
00:15:33,559 --> 00:15:35,602
Без возможности получить
нормальное образование..

239
00:15:35,686 --> 00:15:37,688
- Замолчи!
- Я просто пыталась помочь.

240
00:15:37,771 --> 00:15:39,648
Мне не нужна никакая помощь.

241
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
Богом клянусь,
ты умрешь за это.

242
00:15:41,859 --> 00:15:44,486
- Простите. Нет.
- Ты можешь выстрелить в него еще раз.

243
00:15:44,528 --> 00:15:46,989
На этот раз в голову.
Я посчитаю до пяти.

244
00:15:47,030 --> 00:15:48,907
Заткнись!

245
00:15:48,991 --> 00:15:50,367
Ты кто такая, вообще?

246
00:15:50,450 --> 00:15:51,577
Никто!

247
00:15:51,660 --> 00:15:53,954
Я его дочь.

248
00:16:05,007 --> 00:16:06,758
У пацана ствол.

249
00:16:06,842 --> 00:16:08,177
Эй, спокойно.

250
00:16:15,184 --> 00:16:17,352
Полегче, приятель.
Остынь.

251
00:16:18,854 --> 00:16:19,980
Поехали!

252
00:16:21,315 --> 00:16:22,900
Ты поедешь или нет?

253
00:16:22,983 --> 00:16:24,234
Я не могу.

254
00:16:26,320 --> 00:16:28,488
- Что?
- Я не знаю как.

255
00:16:28,572 --> 00:16:30,657
- Ты не знаешь как водить машину?
- Я никогда не училась.

256
00:16:30,741 --> 00:16:32,951
- Почему нет?
- Потому что не нуждалась в этом!

257
00:16:33,035 --> 00:16:34,203
Ну, сейчас нуждаешься!

258
00:16:34,286 --> 00:16:36,246
Эту надо нажать чтобы ехать быстрее,
эту чтоб медленней.

259
00:16:36,330 --> 00:16:38,498
Это вперед, это назад.

260
00:16:38,582 --> 00:16:40,042
Остальное освоишь по ходу движения.

261
00:16:41,919 --> 00:16:43,504
Поехали!

262
00:17:03,524 --> 00:17:04,608
Куда мы едем?

263
00:17:04,691 --> 00:17:06,777
Не важно.
Просто веди аккуратнее.

264
00:17:06,860 --> 00:17:08,362
Он меня подрезал.

265
00:17:08,445 --> 00:17:10,572
Зеркало, сигнал, маневр.

266
00:17:28,382 --> 00:17:31,009
Ты ничего не говоришь, поняла?

267
00:17:31,093 --> 00:17:33,428
Добрый день, мадам.
Добрый день, сэр.

268
00:17:33,470 --> 00:17:34,721
Меня зовут Уолт.

269
00:17:34,805 --> 00:17:37,266
Я здесь, чтобы помочь вам, чем смогу,

270
00:17:37,349 --> 00:17:38,517
неважно как долго вы будете гостить здесь...

271
00:17:38,600 --> 00:17:40,435
и будете ли вы только заправляться...

272
00:17:40,519 --> 00:17:43,480
или воспользуетесь нашими обширными
услугами комнаты отдыха и магазина.

273
00:17:43,564 --> 00:17:46,275
- Это автозаправка, Уолт?
- Несомненно, сэр.

274
00:17:46,316 --> 00:17:48,610
Тогда залей полный бак и хватит чушь пороть.

275
00:17:52,906 --> 00:17:55,325
Парень просто делал свою работу.

276
00:17:56,368 --> 00:17:59,955
Понимаешь, просто пытался быть полезным.

277
00:18:01,999 --> 00:18:03,876
У тебя большие проблемы, ты в курсе?

278
00:18:05,752 --> 00:18:08,088
Мой отец собирается тебя убить.

279
00:18:08,172 --> 00:18:09,798
Ты это понимаешь?

280
00:18:11,967 --> 00:18:13,886
Сначала пытать, конечно.

281
00:18:13,969 --> 00:18:16,263
Затем он собирается тебя убить.

282
00:18:19,474 --> 00:18:20,893
А что если я тебя отпущу?

283
00:18:22,519 --> 00:18:23,979
Я не знаю. Сам то как думаешь?

284
00:18:26,023 --> 00:18:28,066
Думаешь, он просто
простит тебя?

285
00:18:28,150 --> 00:18:29,860
Погоди ка.

286
00:18:29,943 --> 00:18:31,904
Почему это я должен просить его простить меня?

287
00:18:31,987 --> 00:18:34,781
Твой отец обращался со мной
как с дерьмом...

288
00:18:34,865 --> 00:18:36,241
как будто я никто...

289
00:18:36,325 --> 00:18:38,869
просто потому, что я был уборщиком..
как будто я расходный материал.

290
00:18:40,204 --> 00:18:41,413
Кхем.

291
00:18:41,496 --> 00:18:42,998
Ну, полный бак, сэр.

292
00:18:46,960 --> 00:18:48,504
Спасибо, Уолт.

293
00:18:57,221 --> 00:18:58,347
Это тебе, Уолт.

294
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Ты человек, Уолт.

295
00:19:00,891 --> 00:19:03,143
Не раб, не машина.

296
00:19:05,020 --> 00:19:06,980
И никому никогда не позволяй
обращаться с тобой иначе.

297
00:19:08,065 --> 00:19:10,234
Поехали.

298
00:19:31,713 --> 00:19:33,006
Он пуст.

299
00:19:48,856 --> 00:19:50,440
Давай внесен ясность.

300
00:19:51,358 --> 00:19:52,526
Я не причиню тебе вреда...

301
00:19:52,609 --> 00:19:54,570
но я похититель,
а ты ..

302
00:19:54,611 --> 00:19:55,737
Жертва.

303
00:19:55,821 --> 00:19:57,155
Так уж получилось.

304
00:19:57,239 --> 00:19:59,825
Все нормально.
Я через это уже проходила.

305
00:20:01,618 --> 00:20:02,828
Тебя похищали раньше?

306
00:20:02,911 --> 00:20:04,037
Ага. мне было двенадцать.

307
00:20:05,163 --> 00:20:07,833
- Господи, это ужасно.
- Это было очень давно.

308
00:20:12,754 --> 00:20:15,799
Ну и.. и как у меня получается?

309
00:20:15,883 --> 00:20:17,926
Похищение?

310
00:20:17,968 --> 00:20:19,094
Ага.

311
00:20:20,137 --> 00:20:22,431
Пока что,
не так уж плохо.

312
00:20:23,765 --> 00:20:24,892
Спасибо.

313
00:20:25,809 --> 00:20:28,812
В общем, я связываю тебя,
чтобы ты не смогла убежать ночью.

314
00:20:28,896 --> 00:20:29,980
Я знаю.

315
00:20:30,063 --> 00:20:31,398
Потому что, разумеется, ты попытаешься.

316
00:20:31,481 --> 00:20:33,400
Ты попытаешься заняться сексом со мной?

317
00:20:33,483 --> 00:20:34,943
Нет.

318
00:20:35,027 --> 00:20:37,112
Ты разве не для этого
меня сюда притащил?

319
00:20:38,155 --> 00:20:39,615
Нет, не для этого.

320
00:20:39,698 --> 00:20:41,283
Тебе такое даже в голову не приходило?

321
00:20:41,366 --> 00:20:43,827
Нет. Ну... Нет.

322
00:20:43,869 --> 00:20:45,495
У тебя проблемы в сексуальном плане?

323
00:20:45,579 --> 00:20:47,080
Нет.

324
00:20:47,164 --> 00:20:48,790
Значит ты просто боишься этого?

325
00:20:48,874 --> 00:20:49,958
Нет.

326
00:20:50,042 --> 00:20:52,377
- Значит, нервничаешь?
- Я не нервничаю.

327
00:20:52,461 --> 00:20:54,213
- Ну ладно, успокойся.
- Я совершенно спокоен.

328
00:20:54,296 --> 00:20:56,173
Я просто пытаюсь объяснить...

329
00:20:56,256 --> 00:20:58,467
что в моих действиях нет
сексуального мотива.

330
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
Я рада что мы прояснили это.

331
00:21:11,188 --> 00:21:12,523
Так, а что они делали дальше?

332
00:21:17,069 --> 00:21:19,071
Они воткнули мне в руку иглу
и набрали пинту крови...

333
00:21:19,154 --> 00:21:21,114
и отправили ее моему отцу.

334
00:21:23,784 --> 00:21:24,993
Через неделю
они это повторили...

335
00:21:25,077 --> 00:21:27,204
и еще через неделю
пока он не заплатил.

336
00:21:27,287 --> 00:21:29,998
Он ждал шесть недель.

337
00:21:32,125 --> 00:21:34,294
Вот что случается
с жертвой.

338
00:21:42,052 --> 00:21:44,429
Вокруг нас

339
00:21:44,513 --> 00:21:48,058
солнце ярко светит

340
00:21:49,101 --> 00:21:51,228
вокруг нас

341
00:21:51,311 --> 00:21:54,565
птицы поют для нас

342
00:21:54,648 --> 00:21:57,860
Ведь они уже знают тебя.

343
00:22:14,084 --> 00:22:15,460
Наслаждаешься книгой?

344
00:22:15,544 --> 00:22:16,837
Нет.

345
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
О чем она?

346
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Это романтическая история.

347
00:22:20,966 --> 00:22:22,718
Девушка встречает парня.

348
00:22:22,801 --> 00:22:24,261
Они влюбляются друг в друга.

349
00:22:24,303 --> 00:22:25,470
Херня это.

350
00:22:25,554 --> 00:22:27,723
Я сам пишу роман.

351
00:22:27,764 --> 00:22:29,933
Многие люди так говорят,
но в моем случае это правда.

352
00:22:30,017 --> 00:22:31,185
Меня не интересуешь...

353
00:22:31,268 --> 00:22:33,145
Ни ты, ни твой роман...

354
00:22:33,228 --> 00:22:35,105
ни другие твои жалкие амбиции...

355
00:22:35,189 --> 00:22:38,609
как изменить свое печальное,
земное существование.

356
00:22:41,737 --> 00:22:43,655
Хочешь поупражняться?

357
00:22:43,739 --> 00:22:44,823
Нет.

358
00:22:44,907 --> 00:22:46,658
Ты не можешь говорить нет. Ты не в той ситуации.

359
00:22:46,742 --> 00:22:49,036
- Я хочу почитать книгу.
- Ты только что сказала, что это херня.

360
00:22:49,119 --> 00:22:50,329
Не значит что я
не получаю от нее удовольствие.

361
00:22:50,412 --> 00:22:53,373
- Ты же только что сказала что не получаешь!
- Девушка может передумать, не так ли?

362
00:23:00,339 --> 00:23:02,758
"Она услышала, как он затаил дыхание...

363
00:23:02,799 --> 00:23:05,677
"и улыбка промелькнула на ее губах...

364
00:23:05,761 --> 00:23:10,140
"когда она осознала, какую
власть обрела над ним в этот момент.

365
00:23:10,182 --> 00:23:12,809
"Ты уверен, что хочешь улететь этим рейсом?

366
00:23:12,893 --> 00:23:14,269
"спросила она."

367
00:23:14,353 --> 00:23:16,688
Как думаешь,
они уже влюбились друг в друга?

368
00:23:16,772 --> 00:23:19,233
Нет.

369
00:23:19,316 --> 00:23:21,235
Если они любят друг друга,
мы можем отправиться домой.

370
00:23:24,738 --> 00:23:26,823
Не нравится мне здесь внизу.

371
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Я ненавижу воздух
и я ненавижу еду...

372
00:23:29,826 --> 00:23:31,328
и я ненавижу ходить на толчок.

373
00:23:31,370 --> 00:23:33,455
"Она притянула его ближе,
не в силах остановиться."

374
00:23:33,539 --> 00:23:35,749
У меня болит... все.

375
00:23:35,832 --> 00:23:36,917
"Это действительно была совершенная любовь."

376
00:23:37,000 --> 00:23:39,461
Я потею когда жарко
и болею когда холодно.

377
00:23:47,052 --> 00:23:49,513
Почему мы не могли остановиться
в месте поприличней?

378
00:23:50,722 --> 00:23:52,349
Бюджет этого не покрывает.

379
00:23:52,432 --> 00:23:55,686
Точно. Почему нет?

380
00:23:56,603 --> 00:24:00,440
Ну знаешь, неисповедимые пути,
о которых всегда говорят, Джексон?

381
00:24:02,693 --> 00:24:04,778
Вот, это как раз один из них.

382
00:24:04,862 --> 00:24:07,781
"...холодный, пожирающий взгляд, она позволила
своей руке опуститься...

383
00:24:07,865 --> 00:24:09,449
"на его восставшую страсть."

384
00:24:09,533 --> 00:24:11,368
Я помню старые добрые времена.

385
00:24:11,451 --> 00:24:13,412
"Она услышала,
как он затаил дыхание."

386
00:24:13,495 --> 00:24:17,040
Все что надо было сделать,
это познакомить мужчину и женщину.

387
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
Остальное делала природа.

388
00:24:18,375 --> 00:24:19,459
"Она судорожно вздохнула..."

389
00:24:19,543 --> 00:24:20,627
А! Блядь!

390
00:24:20,711 --> 00:24:22,462
"с удивлением и восторгом."

391
00:24:22,546 --> 00:24:24,298
Теперь такое не проходит.

392
00:24:24,381 --> 00:24:27,301
"Все ее существо сосредоточилось
между ее бедер...

393
00:24:27,384 --> 00:24:29,428
"когда она почувствовала
крепкое, проникающее давление...

394
00:24:29,511 --> 00:24:30,637
"его теплой плоти."

395
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
Мужчины и женщины..
Все идет к черту.

396
00:24:32,890 --> 00:24:34,183
Это точно.

397
00:24:34,266 --> 00:24:36,226
"В спрятанном углублении
ее таза...

398
00:24:36,310 --> 00:24:38,604
"их тела слились в
извивающуюся массу...

399
00:24:38,687 --> 00:24:40,564
"жаркого, знойного сексуального..."

400
00:25:13,388 --> 00:25:15,682
Ты не голодна?

401
00:25:17,643 --> 00:25:19,603
Я не ем красное мясо.

402
00:25:22,105 --> 00:25:24,107
Ну хорошо, ешь овощи.

403
00:25:25,317 --> 00:25:27,069
Они лежат на той же тарелке.

404
00:25:27,152 --> 00:25:29,029
И что?

405
00:25:30,239 --> 00:25:31,907
Я не буду это есть.

406
00:25:34,743 --> 00:25:37,829
Ты ешь рыбу и птицу?

407
00:25:37,913 --> 00:25:39,164
Да.

408
00:25:39,248 --> 00:25:40,916
Но не красное мясо?

409
00:25:40,999 --> 00:25:44,253
Нет. Или яйца, ем только если они
получены в естественных условиях.

410
00:25:44,336 --> 00:25:46,296
Что же ты мне не сказала,
что не любишь мясо?

411
00:25:46,338 --> 00:25:48,006
Потому что ты не спрашивал!

412
00:25:48,090 --> 00:25:50,634
И если на то пошло, я люблю мясо.
Просто не ем его.

413
00:25:50,717 --> 00:25:52,135
По нравственным причинам, знаешь ли.

414
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
И если бы ты удосужился
поинтересоваться..

415
00:25:53,846 --> 00:25:55,806
Почему с тобой так тяжело?

416
00:25:55,848 --> 00:25:58,600
Потому что ты привязал меня к креслу
на всю ночь!

417
00:25:58,642 --> 00:26:00,310
Потому что я жертва...

418
00:26:00,394 --> 00:26:02,145
а ты похититель, очевидно.

419
00:26:02,229 --> 00:26:04,356
И что же это значит?

420
00:26:04,439 --> 00:26:06,900
"Руководство начинающих похитителей"..
глава первая..

421
00:26:06,984 --> 00:26:09,278
Ты хотя бы попросил уже выкуп?

422
00:26:18,495 --> 00:26:19,830
Ничего не говори,
пока я не разрешу.

423
00:26:23,834 --> 00:26:25,294
Алле. Мистер Невиль?

424
00:26:25,335 --> 00:26:26,795
Это я.

425
00:26:26,837 --> 00:26:28,297
Так вот, я хочу..

426
00:26:28,338 --> 00:26:29,840
Я.

427
00:26:29,923 --> 00:26:32,009
Похититель!

428
00:26:32,092 --> 00:26:35,387
Да. Так, все что я хочу..

429
00:26:35,470 --> 00:26:38,056
Да это не так.

430
00:26:38,140 --> 00:26:40,350
Что? Это несправедливо. Я бы не..

431
00:26:41,768 --> 00:26:43,187
Что ты делаешь?

432
00:26:43,270 --> 00:26:45,189
Нет, что ты делаешь?

433
00:26:45,272 --> 00:26:46,523
Я веду переговоры с твоим отцом.

434
00:26:46,607 --> 00:26:48,859
- Далеко продвинулся?
- Ну, он все время перебивал.

435
00:26:48,942 --> 00:26:50,861
- Точно.
- Ты не дала мне закончить.

436
00:26:50,944 --> 00:26:52,529
Ты должен вспомнить вещи,
которым не учат

437
00:26:52,613 --> 00:26:54,031
в Гарвардской Школе Бизнеса, ладно?

438
00:26:54,072 --> 00:26:56,742
Я не ходил в
Гарвардскую Школу Бизнеса.

439
00:26:56,825 --> 00:26:58,994
Это такое выражение, Роберт.

440
00:26:59,077 --> 00:27:00,370
А.

441
00:27:00,454 --> 00:27:01,538
Извини.

442
00:27:01,622 --> 00:27:03,957
Переговоры это слабость.

443
00:27:04,041 --> 00:27:05,459
Ты похититель.

444
00:27:05,542 --> 00:27:07,836
Ты требуешь, он выполняет.

445
00:27:07,878 --> 00:27:10,589
Наседаешь сильно, говоришь быстро.

446
00:27:10,672 --> 00:27:12,966
- Сильно и бытро.
- Точно.

447
00:27:13,050 --> 00:27:14,510
Я это ты.

448
00:27:14,551 --> 00:27:15,844
Усек?

449
00:27:16,845 --> 00:27:17,930
Ладно.

450
00:27:18,013 --> 00:27:19,848
Представим что телефон звонит. Ты накручиваешь себя.

451
00:27:21,391 --> 00:27:23,393
Открываешь свою темную сторону.

452
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Ладно. Он отвечает.

453
00:27:28,565 --> 00:27:31,360
Слушай сюда, пидар, у меня твоя дочь.

454
00:27:31,401 --> 00:27:34,112
Я пришлю ее тебе по кусочкам,
если не получу что хочу. Слышишь?

455
00:27:34,196 --> 00:27:36,573
Я вырву ей пальцы клещами...

456
00:27:36,657 --> 00:27:39,368
и поджарю их на завтрак,
понял?

457
00:27:40,911 --> 00:27:42,871
И так далее и тому подобное, ясно?

458
00:27:42,913 --> 00:27:46,375
И не больше
тридцати секунд.

459
00:27:47,751 --> 00:27:49,920
Что?

460
00:27:58,428 --> 00:28:00,055
Здрасьте. Мистер Невиль?
Значит..

461
00:28:07,479 --> 00:28:09,314
Итак, говнюк, у меня твоя дочь...

462
00:28:09,398 --> 00:28:11,817
и я порежу ее на кусочки...

463
00:28:11,900 --> 00:28:14,528
и вышлю домой по почте
в коробочках! В маленьких коробочках!

464
00:28:22,411 --> 00:28:24,246
Итак, дочка, у меня твой говнюк...

465
00:28:24,329 --> 00:28:25,622
и я вышлю..

466
00:28:27,040 --> 00:28:28,584
Так! Так!

467
00:28:31,545 --> 00:28:33,881
Нет, я не могу поговорить с кем-нибудь!
Мне нужно поговорить с ним!

468
00:28:33,964 --> 00:28:35,132
Алле?

469
00:28:35,215 --> 00:28:37,009
Да, я могу подождать.

470
00:28:37,092 --> 00:28:39,845
Так, слушай, говнюк,
у меня твоя дочь...

471
00:28:39,928 --> 00:28:41,972
и я вышлю ее домой по кусочкам,
если ты не..

472
00:28:42,055 --> 00:28:43,348
Ой, прошу прощения, мадам.

473
00:28:43,432 --> 00:28:45,392
Нет, наверное я не правильно набрал номер.

474
00:28:45,475 --> 00:28:47,352
Нет, у меня нет вашей дочери.

475
00:28:47,436 --> 00:28:48,770
У меня другая дочь.

476
00:28:48,854 --> 00:28:50,731
Нет, мы не женаты.

477
00:28:50,814 --> 00:28:52,858
Да, я тоже об этом читал.

478
00:28:52,941 --> 00:28:55,110
очень трудно найти приличного
молодого человека в наши дни.

479
00:28:57,070 --> 00:28:58,488
Ну, я уверен ваша дочь
очень милая.

480
00:28:58,572 --> 00:29:00,741
В общем то, я не против
встретиться с ней..

481
00:29:02,367 --> 00:29:03,744
В чем дело?

482
00:29:03,827 --> 00:29:06,455
Думаю тебе лучше
просто послать письмо.

483
00:29:10,209 --> 00:29:12,002
Вы занимались подобной работой раньше?

484
00:29:12,085 --> 00:29:13,504
Мы делаем все.

485
00:29:13,587 --> 00:29:16,507
Выселение и изъятие долгов
хлеб наш насущный...

486
00:29:16,590 --> 00:29:18,842
но освобождение заложников,
наемные убийства..

487
00:29:18,926 --> 00:29:20,552
Мы сделаем так, как вы скажете.

488
00:29:20,636 --> 00:29:21,720
Сколько хотите?

489
00:29:21,803 --> 00:29:25,807
Плата за возврат вашей дочери составит...

490
00:29:25,891 --> 00:29:28,852
сто тысяч долларов.

491
00:29:28,894 --> 00:29:30,437
Это большие деньги.

492
00:29:30,521 --> 00:29:33,190
Пять тысяч вперед.

493
00:29:33,273 --> 00:29:35,651
Остальное наличными по доставке.
Нет дочки, нет бабла.

494
00:29:35,734 --> 00:29:37,694
Вообще, у нас подвижная шкала цен...

495
00:29:37,736 --> 00:29:39,530
если мы вернем только
часть вашей дочери...

496
00:29:39,613 --> 00:29:40,697
то получим только часть денег.

497
00:29:40,781 --> 00:29:41,865
Хватит, Джексон.

498
00:29:41,949 --> 00:29:45,285
Если он отрежет ей уши,
и мы не сможем их найти...

499
00:29:45,369 --> 00:29:46,745
мы скинем с таксы пару тысяч.

500
00:29:46,828 --> 00:29:48,330
За конечности, разумеется, больше.

501
00:29:48,413 --> 00:29:49,706
Джексон.

502
00:29:49,790 --> 00:29:50,874
Прошу прощения.

503
00:29:50,958 --> 00:29:54,336
Мистер Невиль,
я думаю вам не о чем беспокоиться.

504
00:29:54,419 --> 00:29:57,464
Мой партнер просто представил
вам самый худший вариант развития событий

505
00:29:57,548 --> 00:29:59,049
А что с похитителем?

506
00:30:00,133 --> 00:30:01,844
Он вам тоже нужен?

507
00:30:01,927 --> 00:30:03,637
Это будет дороже.

508
00:30:03,720 --> 00:30:05,180
А что если он встанет у вас на пути?

509
00:30:05,264 --> 00:30:07,516
Мы разберемся с ситуацией, если
она возникнет.

510
00:30:07,599 --> 00:30:09,643
А что если мне бы хотелось,
чтобы он встал у вас на пути?

511
00:30:10,686 --> 00:30:12,896
Давайте поговорим на чистоту,
мистер Невиль.

512
00:30:14,773 --> 00:30:16,316
Вы хотите, чтобы мы убили его?

513
00:30:16,400 --> 00:30:17,860
Да.

514
00:30:29,621 --> 00:30:30,873
Сэр, должен вам сказать, что..

515
00:30:30,956 --> 00:30:32,791
Тебя никто не спрашивал, Мэйхью.

516
00:30:32,875 --> 00:30:34,084
Хорошо, сэр.

517
00:30:34,168 --> 00:30:36,128
Я не собираюсь никого убивать.

518
00:30:38,172 --> 00:30:41,425
Если мы не получим эту работу,
ее получит кто-нибудь другой.

519
00:30:51,310 --> 00:30:55,105
- Двести тысяч долларов.
- Включая расходы?

520
00:30:55,189 --> 00:30:57,232
Включая все расходы...

521
00:30:57,316 --> 00:30:58,901
кроме медицинских счетов...

522
00:30:58,984 --> 00:31:02,571
за которую вы возьмете полную
и неограниченную ответственность.

523
00:31:02,654 --> 00:31:04,489
Только на время действия контракта.

524
00:31:04,573 --> 00:31:06,533
- Естественно.
- Договорились.

525
00:31:36,563 --> 00:31:37,898
Добрый день.

526
00:31:37,981 --> 00:31:39,900
Привет.

527
00:31:39,983 --> 00:31:43,904
Я Тод Джонсон.

528
00:31:45,489 --> 00:31:46,740
Я живу там на холме.

529
00:31:46,823 --> 00:31:48,075
Отлично.

530
00:31:48,158 --> 00:31:50,994
Сверху я много чего вижу.

531
00:31:52,079 --> 00:31:53,705
Видел как вы приехали.

532
00:31:55,165 --> 00:31:58,210
Большая машина, посреди ночи.

533
00:31:58,293 --> 00:31:59,419
Ну да.

534
00:31:59,503 --> 00:32:01,547
Я подумал, "Кто бы это мог быть?"

535
00:32:02,923 --> 00:32:04,842
Совершенно ествественный вопрос.

536
00:32:04,925 --> 00:32:06,343
И я спросил Феликса.

537
00:32:06,426 --> 00:32:07,511
Феликса?

538
00:32:07,594 --> 00:32:08,887
Феликс это мой друг.

539
00:32:08,971 --> 00:32:11,098
Он уже никогда не будет прежним
после войны.

540
00:32:12,432 --> 00:32:13,725
Ах, ну да.

541
00:32:13,809 --> 00:32:16,353
Я спросил его.
"Феликс, скажи мне...

542
00:32:16,436 --> 00:32:18,355
"хорошие они или
плохие?"

543
00:32:18,438 --> 00:32:20,190
Если хорошие, гавкни один раз, если плохие - два раза.

544
00:32:20,274 --> 00:32:22,025
Феликс это собака?

545
00:32:24,278 --> 00:32:27,364
Вы считаете, я бы стал
разговаривать с собакой?

546
00:32:27,447 --> 00:32:29,533
Вы считаете, я бы стал спрашивать
собаку...

547
00:32:29,616 --> 00:32:31,326
хорошие вы или плохие?

548
00:32:31,410 --> 00:32:33,871
За кого вы меня принимаете...

549
00:32:33,912 --> 00:32:36,874
за чокнутого лунатика
из диких лесов...

550
00:32:36,915 --> 00:32:38,876
у которого сарай завален
человеческими черепами...

551
00:32:38,959 --> 00:32:40,711
который каждый день точит косу...

552
00:32:40,794 --> 00:32:42,379
в ожидании Армагеддона?

553
00:32:42,462 --> 00:32:44,590
Нет.
Я уверен, вы абсолютно нормальный парень.

554
00:32:44,673 --> 00:32:47,885
Правильно! Я нормальный
Я нормальный человек.

555
00:32:47,968 --> 00:32:49,887
Я хочу...

556
00:32:49,970 --> 00:32:52,890
Это не важно!
Сейчас важно выяснить, кто вы?!

557
00:32:52,973 --> 00:32:54,183
Кто вы такие?

558
00:32:55,475 --> 00:32:57,269
Ну, я...

559
00:32:58,312 --> 00:33:00,439
Мы молодожены.

560
00:33:04,401 --> 00:33:06,904
Ты скоро вернешься в постель,
дорогой?

561
00:33:08,238 --> 00:33:10,365
Это мистер Джонсон, дорогая.

562
00:33:13,243 --> 00:33:15,037
Здрасьте.

563
00:33:15,120 --> 00:33:17,206
Рад знакомству с вами, мадам.

564
00:33:17,289 --> 00:33:19,082
Можете называть меня Люсиль.

565
00:33:19,166 --> 00:33:21,210
Мое почтение, Люсиль.

566
00:33:24,254 --> 00:33:26,882
Надеюсь вы не журналист?

567
00:33:26,924 --> 00:33:28,175
Я живу на холме.

568
00:33:28,258 --> 00:33:30,886
О, отлично. Не говорите журналистам что мы здесь.

569
00:33:30,928 --> 00:33:33,847
Они никак не оставят нас в покое
из-за Ричи.

570
00:33:33,931 --> 00:33:35,390
Ричи?

571
00:33:36,266 --> 00:33:38,852
Ведь вы же узнали Ричи, да?

572
00:33:38,936 --> 00:33:40,521
Ричи Вандерлоу?

573
00:33:40,604 --> 00:33:42,689
Шесть золотых альбомов...

574
00:33:42,773 --> 00:33:43,690
три платиновых.

575
00:33:43,774 --> 00:33:46,401
Четырнадцать недель в десятке
лучших песен.

576
00:33:46,443 --> 00:33:48,612
Самый продаваемый певец в мире...

577
00:33:48,695 --> 00:33:50,030
за последние двенадцать месяцев?

578
00:33:50,113 --> 00:33:51,907
Ричи Вандерлоу!

579
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
Поймите, мадам...

580
00:33:54,451 --> 00:33:57,496
я смотрю в основном библейские каналы.

581
00:33:57,579 --> 00:33:59,414
Все в порядке.

582
00:33:59,456 --> 00:34:01,416
Мы поженились тайно...

583
00:34:01,458 --> 00:34:03,001
в замке, в Шотландии.

584
00:34:03,085 --> 00:34:04,294
Это в Англии.

585
00:34:04,378 --> 00:34:06,046
Недалеко от Парижа.

586
00:34:07,089 --> 00:34:08,257
Париж.

587
00:34:08,340 --> 00:34:09,842
Точно.

588
00:34:09,925 --> 00:34:11,718
Это так романтично.

589
00:34:12,761 --> 00:34:14,012
Мы были отдыхали там
на медовый месяц...

590
00:34:14,096 --> 00:34:15,180
но нам было этого недостаточно...

591
00:34:15,264 --> 00:34:18,976
и вот мы приехали сюда,
чтобы уедениться от всех.

592
00:34:19,059 --> 00:34:20,894
Ммм.. Понятно.

593
00:34:22,145 --> 00:34:24,189
Не хотите войти...

594
00:34:24,273 --> 00:34:25,440
Мистер Джонсон?

595
00:34:33,615 --> 00:34:35,200
Нет, я лучше пойду.

596
00:34:35,284 --> 00:34:37,369
Надо накормить Феликса.

597
00:34:37,452 --> 00:34:39,037
Ладно.

598
00:34:39,121 --> 00:34:40,581
Чтож...

599
00:34:40,664 --> 00:34:43,876
Была рада познакомиться с вами,
Мистер Джонсон.

600
00:34:43,959 --> 00:34:45,919
Увидимся.

601
00:34:54,219 --> 00:34:56,722
Свидимся позже, мистер Джонсон.

602
00:35:01,268 --> 00:35:02,853
Береги себя, Ричи.

603
00:35:16,909 --> 00:35:18,368
Спасибо.

604
00:35:19,786 --> 00:35:20,954
Это?

605
00:35:21,038 --> 00:35:22,456
Требование выкупа.

606
00:35:22,539 --> 00:35:24,708
- Отлично. Аноним.
- Ага.

607
00:35:24,791 --> 00:35:26,502
Роберт...

608
00:35:26,585 --> 00:35:28,253
мой отец знает, кто ты.

609
00:35:29,421 --> 00:35:30,923
О, я об этом не подумал.

610
00:35:31,006 --> 00:35:32,841
Ты худший похититель из всех,
что я встречала.

611
00:35:32,925 --> 00:35:34,510
О, и это все, не так ли?
Я для тебя всего лишь...

612
00:35:34,593 --> 00:35:36,053
еще один похититель!

613
00:35:36,094 --> 00:35:37,804
Атрибут образа жизни.

614
00:35:37,888 --> 00:35:39,348
И если ничего не получится,
не имеет значения...

615
00:35:39,431 --> 00:35:41,099
ведь ты всегда можешь
найти себе другого.

616
00:35:41,183 --> 00:35:42,518
Не надо драматизировать.

617
00:35:42,601 --> 00:35:44,353
Я делаю все что могу...

618
00:35:44,436 --> 00:35:46,021
в этом действительно трудном положении!

619
00:35:46,104 --> 00:35:47,856
От того, что ты критикуешь...

620
00:35:47,940 --> 00:35:50,192
все, что я делаю,
легче не становится!

621
00:35:54,947 --> 00:35:57,282
- Сколько ты просишь за меня?
- Пол миллиона.

622
00:35:57,366 --> 00:35:59,117
- Долларов?
- Да.

623
00:35:59,201 --> 00:36:01,161
- Американских долларов?
- Какие-то проблемы?

624
00:36:01,245 --> 00:36:04,748
Пол миллиона долларов это очень мало
за такую женщину как я!

625
00:36:04,831 --> 00:36:07,417
Это не должно было
отражать тебя как личность.

626
00:36:07,501 --> 00:36:10,838
Если кто-то узнает что меня выкупили
за пол миллиона...

627
00:36:10,921 --> 00:36:14,049
мне будет стыдно показаться
в приличном обществе.

628
00:36:14,132 --> 00:36:16,760
Бриллианты стоят столько,
сколько за них просят.

629
00:36:16,844 --> 00:36:18,971
Это намного сложней,
чем я думал!

630
00:36:19,054 --> 00:36:20,848
Ну ладно, не волнуйся...

631
00:36:20,931 --> 00:36:22,349
хорошо?

632
00:36:22,432 --> 00:36:24,142
Ты действительно стараешься.

633
00:36:24,226 --> 00:36:26,645
Ты быстро учишься.
Это самое главное.

634
00:36:26,728 --> 00:36:28,856
Но давай не будем
забывать о том...

635
00:36:28,939 --> 00:36:30,357
что мы сможем...

636
00:36:30,440 --> 00:36:32,276
получить с этого миллионы долларов.

637
00:36:35,779 --> 00:36:36,864
Мы?

638
00:36:36,947 --> 00:36:38,907
Да, Роберт.

639
00:36:39,950 --> 00:36:41,285
Ты и я.

640
00:36:42,661 --> 00:36:44,454
Тебе это не кажется
немного странным?

641
00:36:46,290 --> 00:36:47,916
Да, немного.

642
00:36:52,462 --> 00:36:53,547
Миллионы?

643
00:36:53,630 --> 00:36:55,883
Пожалуйста, папа,
просто отдай ему деньги!

644
00:36:55,966 --> 00:36:57,885
Он убьет меня, папа!

645
00:36:57,968 --> 00:37:01,054
Пожалуйста! Положи их
в багажник машины...

646
00:37:01,138 --> 00:37:03,807
в двух милях на юг от Палмера,
пожалуйста, папа!

647
00:37:03,891 --> 00:37:05,058
Папа!

648
00:37:23,911 --> 00:37:25,871
Так, так, так.

649
00:40:10,619 --> 00:40:12,246
Отлично стреляешь.

650
00:40:13,288 --> 00:40:14,831
Спасибо.

651
00:40:47,823 --> 00:40:49,074
Дерьмо.

652
00:41:53,055 --> 00:41:54,139
Никаких проблем.

653
00:41:54,223 --> 00:41:55,891
Все так как вы сказали.

654
00:41:55,974 --> 00:41:58,602
"Быстрей, садись в мою машину."

655
00:42:00,562 --> 00:42:02,773
Вот сорок долларов.

656
00:42:03,941 --> 00:42:06,568
Ничего, если я спрошу...

657
00:42:06,610 --> 00:42:08,195
Откуда вы узнали,
что он именно так поступит?

658
00:42:08,278 --> 00:42:09,905
Это наша работа,
знать такие вещи.

659
00:42:09,988 --> 00:42:11,865
Вы уже делали что-то
подобное раньше?

660
00:42:11,949 --> 00:42:13,492
Поехали!

661
00:42:13,575 --> 00:42:17,120
Можеш взять себе машину,
но помни, она краденая.

662
00:42:24,127 --> 00:42:26,338
Слушай, они не пытались
тебя убить.

663
00:42:26,421 --> 00:42:28,382
Они хотели только запутать тебя
и припугнуть.

664
00:42:28,465 --> 00:42:30,300
Ага, перед тем как убить.

665
00:42:30,384 --> 00:42:33,387
И я потерял машину,
и не получил денег.

666
00:42:33,470 --> 00:42:35,848
Нельзя рассчитывать, что все
получится с первого раза.

667
00:42:35,931 --> 00:42:38,350
Слушай, у тебя все будет хорошо.

668
00:42:38,433 --> 00:42:41,395
У тебя все...

669
00:42:41,478 --> 00:42:42,938
обязательно получится.

670
00:42:44,356 --> 00:42:45,607
Ты правда так думаешь?

671
00:42:45,691 --> 00:42:47,734
Тебя ведь не поймали, так?

672
00:42:47,818 --> 00:42:49,319
Нет.

673
00:42:49,403 --> 00:42:51,405
Нет, они меня не поймали.

674
00:42:51,488 --> 00:42:52,906
Я надул их.

675
00:42:52,990 --> 00:42:54,449
Я выбрался.

676
00:42:55,659 --> 00:42:57,077
Может куда-нибудь сходим?

677
00:42:58,328 --> 00:42:59,454
Куда например?

678
00:42:59,538 --> 00:43:01,540
Ну, выпить.

679
00:43:03,417 --> 00:43:04,626
Что, вроде как свидание?

680
00:43:04,710 --> 00:43:06,879
Ага, как свидание.

681
00:43:10,757 --> 00:43:13,343
Я бы не называл это
плохими отношениями.

682
00:43:13,427 --> 00:43:16,221
Нет, Лили и я, мы просто...

683
00:43:16,305 --> 00:43:18,390
Знаешь, мы просто отдалились
друг от друга.

684
00:43:18,473 --> 00:43:20,934
Ни мне, ни ей плохо
от этого не стало.

685
00:43:21,018 --> 00:43:22,144
Она тебя бросила?

686
00:43:23,437 --> 00:43:25,397
не, не, не. Нет!

687
00:43:26,565 --> 00:43:28,859
Да, она меня бросила.

688
00:43:30,444 --> 00:43:32,154
Инструктор по аэробике.

689
00:43:33,780 --> 00:43:35,240
Откуда ты знаешь?

690
00:43:35,324 --> 00:43:36,450
Ты ведешь себя...

691
00:43:36,533 --> 00:43:38,869
как человек, которого бросили
ради инструктора по аэробике.

692
00:43:38,952 --> 00:43:40,370
- Я?
- Ага.

693
00:43:40,454 --> 00:43:43,373
Но будь честен.
Это было неизбежно.

694
00:43:43,457 --> 00:43:45,375
Вы двое не подходили
друг другу.

695
00:43:45,459 --> 00:43:47,461
Ты мечтаешь о чем-то лучшем.
А ей это нужно сейчас.

696
00:43:47,544 --> 00:43:50,214
И вот, гимнаст.
Я права?

697
00:43:50,297 --> 00:43:51,381
Ну, да.

698
00:43:51,465 --> 00:43:53,425
Ага. Это типичный сценарий.

699
00:43:55,469 --> 00:43:58,555
Рассказать тебе свой сон?
Ты была в нем.

700
00:43:58,639 --> 00:43:59,806
Я тебе снилась?

701
00:44:01,808 --> 00:44:03,185
Теперь я чувствую себя
изнасилованной.

702
00:44:03,268 --> 00:44:06,313
- О, это не то что ты думаешь.
- Я не хочу об этом слышать.

703
00:44:06,396 --> 00:44:08,357
Тогда может,
я могу...

704
00:44:08,398 --> 00:44:09,942
тебе рассказать о своем романе.

705
00:44:10,025 --> 00:44:12,694
Слушай, мне не интересен твой роман.

706
00:44:12,736 --> 00:44:14,196
1962 год, так?

707
00:44:14,238 --> 00:44:15,822
У Мерлин Монро...

708
00:44:15,906 --> 00:44:18,158
рождается девочка.

709
00:44:18,242 --> 00:44:19,868
Она звонит Джеку Кеннеди...

710
00:44:19,910 --> 00:44:21,662
и говорит, "Джек, это твой. Твой ребенок, Джек."

711
00:44:21,745 --> 00:44:23,372
И сирота вырастает...

712
00:44:23,413 --> 00:44:25,332
И потом она разгадывает
какую-нибудь огромную тайну, так?

713
00:44:25,415 --> 00:44:28,293
Это так очевидно, Роберт.

714
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
Давай сыграем в игру.

715
00:44:38,428 --> 00:44:40,430
Если я выиграю...

716
00:44:41,557 --> 00:44:42,641
я свободна.

717
00:44:42,724 --> 00:44:45,644
Слушай, да ты и так свободна.
Похищение окончено.

718
00:44:45,727 --> 00:44:48,188
Из тебя похититель получше
чем из меня Ричи Вандерлоу.

719
00:44:48,272 --> 00:44:50,566
Сделай мне приятное, Роберт.

720
00:44:50,649 --> 00:44:52,818
Ну, если ты этого хочешь.

721
00:44:52,901 --> 00:44:54,403
Это все, что я на самом деле хочу.

722
00:44:58,615 --> 00:44:59,908
Ладно.

723
00:45:18,135 --> 00:45:20,012
Ты свободна.

724
00:45:20,095 --> 00:45:21,388
Да, точно.

725
00:45:23,432 --> 00:45:25,058
Чевож ты не уходишь?

726
00:45:26,935 --> 00:45:29,646
Мы еще не получили свои деньги.

727
00:45:45,078 --> 00:45:47,372
Апплодисменты!

728
00:45:47,456 --> 00:45:50,375
Поапплодируем местному
парню Скотти Шерману.

729
00:45:53,253 --> 00:45:55,672
Сегодня нам несказанно повезло...

730
00:45:55,756 --> 00:45:57,382
мы принимаем особого гостя...

731
00:45:57,466 --> 00:46:00,135
который является
моим близким другом...

732
00:46:00,219 --> 00:46:03,472
и я хочу попросить его подняться
сюда и спеть нам что-нибудь.

733
00:46:03,555 --> 00:46:06,975
Он самый продаваемый певец
в мире...

734
00:46:07,059 --> 00:46:09,186
у него двенадцать золотых альбомов...

735
00:46:09,269 --> 00:46:11,897
шестнадцать платиновых альбомов...

736
00:46:11,980 --> 00:46:15,234
и тридцать два хитовых сингла!

737
00:46:15,317 --> 00:46:19,821
Мистер Ричи Вандерклоу!

738
00:46:49,726 --> 00:46:50,853
Большое спасибо всем.

739
00:46:50,894 --> 00:46:53,897
Меня зовут Роб..
Ричи Вандерлоу...

740
00:46:53,939 --> 00:46:55,899
и, мм...

741
00:46:57,276 --> 00:47:00,362
Я бы хотел спеть эту песню
для моей прекрасной жены...

742
00:47:01,905 --> 00:47:02,948
Люсиль.

743
00:47:06,076 --> 00:47:09,246
О, и эта песня для нас
очень много значит.

744
00:47:16,003 --> 00:47:18,839
Где-то

745
00:47:18,922 --> 00:47:21,508
За морями

746
00:47:21,592 --> 00:47:22,843
Где-то

747
00:47:22,926 --> 00:47:25,846
Ждет меня

748
00:47:25,929 --> 00:47:27,848
Моя любовь стоит

749
00:47:27,931 --> 00:47:30,851
На золотых песках

750
00:47:30,934 --> 00:47:33,020
И смотрит в море корабли

751
00:47:33,103 --> 00:47:36,857
Уходящие в путь

752
00:47:36,940 --> 00:47:39,860
Где-то

753
00:47:39,943 --> 00:47:42,029
За морями

754
00:47:42,112 --> 00:47:43,363
Она там

755
00:47:43,447 --> 00:47:46,700
Ждет меня

756
00:47:46,783 --> 00:47:48,452
И если б я мог летать

757
00:47:48,535 --> 00:47:51,622
Высоко как птица

758
00:47:51,705 --> 00:47:53,874
То в ее объятия

759
00:47:53,957 --> 00:47:57,544
Я бы отправился

760
00:47:57,628 --> 00:47:59,880
Далеко

761
00:47:59,963 --> 00:48:02,299
Дальше звезд

762
00:48:02,382 --> 00:48:04,134
Рядом

763
00:48:04,218 --> 00:48:06,678
За луной

764
00:48:08,013 --> 00:48:10,974
Я знаю

765
00:48:11,058 --> 00:48:12,809
Без сомнений

766
00:48:12,893 --> 00:48:14,811
Мое сердце

767
00:48:14,895 --> 00:48:16,605
Приведет меня туда

768
00:48:16,647 --> 00:48:18,148
Скоро

769
00:48:18,232 --> 00:48:19,858
И мы встретимся

770
00:48:21,235 --> 00:48:23,487
На берегу

771
00:48:23,570 --> 00:48:24,821
Мы будем целоваться

772
00:48:24,905 --> 00:48:27,824
Как и прежде

773
00:48:27,908 --> 00:48:29,826
И будем счастливы мы

774
00:48:29,910 --> 00:48:32,913
За морями

775
00:48:32,996 --> 00:48:34,998
И больше никогда

776
00:48:35,082 --> 00:48:38,627
Я не уплыву

777
00:49:09,867 --> 00:49:12,411
Я знаю

778
00:49:12,411 --> 00:49:13,161
Я знаю

779
00:49:13,203 --> 00:49:15,205
Без сомнений

780
00:49:15,289 --> 00:49:16,790
Мое сердце

781
00:49:16,874 --> 00:49:18,834
Приведет меня туда

782
00:49:18,876 --> 00:49:20,460
Скоро

783
00:49:20,544 --> 00:49:22,171
И мы встретимся

784
00:49:26,216 --> 00:49:28,677
Это так трогательно
видеть двух влюбленных

785
00:49:30,387 --> 00:49:31,972
Будем счастливы мы

786
00:49:32,055 --> 00:49:35,142
За морями

787
00:49:35,225 --> 00:49:37,186
И больше никогда

788
00:49:37,269 --> 00:49:41,148
Я не уплыву.

789
00:50:08,592 --> 00:50:11,261
О, боже. Что произошло?

790
00:50:11,345 --> 00:50:13,680
Ты был великолепен.

791
00:50:15,265 --> 00:50:16,642
Да?

792
00:50:16,725 --> 00:50:17,851
Угу.

793
00:50:25,442 --> 00:50:27,277
Помню я пил текилу.

794
00:50:27,361 --> 00:50:29,988
Определенно это была
главная фишка вечера.

795
00:50:31,448 --> 00:50:33,909
Потом мне приснился
умопомрачительный сон.

796
00:50:35,452 --> 00:50:36,995
Я его уже видел раньше.

797
00:50:37,079 --> 00:50:38,914
В этот раз, ты точно была в нем.

798
00:50:38,956 --> 00:50:40,624
Я не хочу об этом слышать.

799
00:50:40,707 --> 00:50:44,127
Мы были на это шоу,
Совершенная Любовь.

800
00:50:44,211 --> 00:50:45,921
Никогда о таком не слышала.

801
00:50:45,963 --> 00:50:47,381
Ну, это был всего лишь сон.

802
00:50:47,464 --> 00:50:49,550
Не думаю что сам факт
телешоу...

803
00:50:49,633 --> 00:50:50,843
имеет какое-то значение.

804
00:50:50,926 --> 00:50:53,387
Это просто отголосок
моих культурных истоков.

805
00:50:53,470 --> 00:50:56,932
То есть, если бы я был
из племени дикарей в Калахари, например...

806
00:50:56,974 --> 00:51:00,435
Дело бы несомненно
происходило в другом месте.

807
00:51:00,477 --> 00:51:02,688
Но думаю тема
осталась бы той же.

808
00:51:02,771 --> 00:51:05,315
Мы были на этом шоу,
Совершенная Любовь.

809
00:51:05,399 --> 00:51:07,818
Моя жизнь была в опасности.

810
00:51:07,901 --> 00:51:09,319
Ты готов?

811
00:51:09,403 --> 00:51:11,321
Готов к чему?

812
00:51:11,405 --> 00:51:12,906
Писать письмо.

813
00:51:19,580 --> 00:51:21,665
Возможно вы захотите
оставить это себе.

814
00:51:21,748 --> 00:51:23,166
Мы сделали анализ.

815
00:51:23,250 --> 00:51:25,419
Это его подчерк
и ее кровь.

816
00:51:25,502 --> 00:51:27,212
Без нашей помощи, мистер Невиль...

817
00:51:27,296 --> 00:51:28,922
это может быть последним упоминанием
о вашей дочери, которое вы увидите.

818
00:51:29,006 --> 00:51:32,426
Он хочет провести честный обмен
без всяких промедлений.

819
00:51:36,972 --> 00:51:39,224
- Я хочу ее вернуть.
- Не волнуйтесь. Мы заберем ее.

820
00:51:39,308 --> 00:51:40,392
И я хочу чтобы он сдох.

821
00:51:40,475 --> 00:51:41,852
Это понятно, мистер Невиль.

822
00:51:41,935 --> 00:51:43,353
Хорошо.

823
00:51:45,439 --> 00:51:49,359
И когда все закончится,
я хочу получить это обратно.

824
00:51:55,782 --> 00:51:57,701
Знаешь, Брэдли был милым.

825
00:51:57,784 --> 00:51:59,786
Нереально богатым.

826
00:52:01,496 --> 00:52:04,082
Почтенным, веселым.

827
00:52:04,166 --> 00:52:06,084
И?

828
00:52:06,168 --> 00:52:08,587
Ну, ему было восемьдесят семь лет.

829
00:52:08,670 --> 00:52:11,006
- Ха ха. Жаль.
- Ага.

830
00:52:11,089 --> 00:52:12,508
Затем был Джейк.

831
00:52:12,591 --> 00:52:14,009
Он был милым.

832
00:52:14,092 --> 00:52:15,844
Очень богатым.

833
00:52:15,928 --> 00:52:17,513
Но слишком консервативным.

834
00:52:17,596 --> 00:52:19,431
Вот видишь? Богатые парни. Консервативны.

835
00:52:19,515 --> 00:52:20,599
Это действительно проблема.

836
00:52:20,682 --> 00:52:23,018
Потом был Энджело.

837
00:52:24,228 --> 00:52:25,812
Двадцать пять лет...

838
00:52:25,896 --> 00:52:27,356
красивый, богатый...

839
00:52:27,439 --> 00:52:29,191
интересный...

840
00:52:29,274 --> 00:52:31,193
опытный.

841
00:52:31,276 --> 00:52:32,402
Деликатный.

842
00:52:38,242 --> 00:52:39,368
Ну и?

843
00:52:41,620 --> 00:52:43,497
Ну, я думаю мы просто, мм...

844
00:52:45,123 --> 00:52:47,334
отдалились друг от друга.

845
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
Инструктор по аэробике?

846
00:52:57,261 --> 00:52:59,388
Как я и сказала...

847
00:52:59,471 --> 00:53:01,890
Это стандартный вариант развития событий.

848
00:53:05,269 --> 00:53:06,728
Ну кто был следующим?

849
00:53:06,812 --> 00:53:09,940
Потом у меня начались проблемы с зубами.

850
00:53:10,023 --> 00:53:11,692
С зубами?

851
00:53:11,775 --> 00:53:13,652
Ага, с зубами.

852
00:53:15,779 --> 00:53:16,905
Эй, подвезти?

853
00:53:16,989 --> 00:53:18,866
Привет, спасибо что остановились, ребята.

854
00:53:18,949 --> 00:53:21,743
Мм, мы не крадем вашу машину,
мы только одолжим ее.

855
00:53:21,827 --> 00:53:23,704
Мне опять приснился тот сон.

856
00:53:23,787 --> 00:53:25,539
Какой сон?

857
00:53:25,622 --> 00:53:27,875
Мы были на том шоу,
Идеальная Любовь.

858
00:53:27,958 --> 00:53:30,377
- ммм. Очаровательно.
- И моя жизнь была в опасности.

859
00:53:30,460 --> 00:53:31,545
Во время шоу?

860
00:53:31,628 --> 00:53:33,380
Знаю.
Это трудно объяснить.

861
00:53:33,463 --> 00:53:34,882
Происходили странные вещи.

862
00:53:34,965 --> 00:53:36,884
Мм. Теперь это сбудется.

863
00:53:36,967 --> 00:53:38,886
Но моя жизнь была в опасности...

864
00:53:38,969 --> 00:53:40,888
и ты меня спасла.

865
00:53:40,971 --> 00:53:43,390
Мое сердце билось так быстро...

866
00:53:43,473 --> 00:53:45,058
а потом остановилось.

867
00:53:45,142 --> 00:53:47,394
И я был близок к тому,
чтобы умереть...

868
00:53:47,477 --> 00:53:48,896
а ты спасла меня.

869
00:53:48,979 --> 00:53:50,898
Ты спасла мне жизнь.

870
00:53:50,981 --> 00:53:52,941
Ну, и чего же мы ждем?

871
00:53:55,027 --> 00:53:57,863
Ну так что, сделаем это или нет?

872
00:53:57,946 --> 00:53:59,489
Конечно!

873
00:53:59,573 --> 00:54:01,825
Отпускай девченку.

874
00:54:01,909 --> 00:54:04,119
Ха ха. Сначала деньги.
Как мы договаривались.

875
00:54:06,246 --> 00:54:08,123
С вами все в порядке, Мисс Невиль?

876
00:54:08,207 --> 00:54:10,000
Да, я в порядке.

877
00:54:10,083 --> 00:54:12,628
Только мне немного страшно.

878
00:54:32,439 --> 00:54:34,274
Теперь, вам не о чем беспокоиться, мисс.

879
00:54:34,358 --> 00:54:36,860
Все будет в порядке.

880
00:54:49,748 --> 00:54:50,916
Ну?

881
00:54:50,999 --> 00:54:53,669
Все на месте.

882
00:54:53,752 --> 00:54:57,381
Ну? Отпускай девушку.

883
00:54:58,799 --> 00:55:00,384
Ладно. Иди.

884
00:55:00,467 --> 00:55:01,760
О, черт.

885
00:55:05,055 --> 00:55:06,306
Помогите.

886
00:55:06,390 --> 00:55:07,724
Ложись! Ложись!

887
00:55:08,809 --> 00:55:10,310
Да.

888
00:55:10,394 --> 00:55:12,646
Они связали меня!

889
00:55:55,981 --> 00:55:57,774
Не вздумай, блядь, шелохнуться.

890
00:56:03,197 --> 00:56:04,406
Че так долго?

891
00:56:04,489 --> 00:56:07,075
Он расстрелял машину!

892
00:56:09,119 --> 00:56:12,080
Ты расстрелял нашу машину?

893
00:56:12,164 --> 00:56:14,708
Ну и зачем ты это сделал?

894
00:56:14,791 --> 00:56:18,045
Я пытался сбежать.

895
00:56:20,923 --> 00:56:22,466
Ты пытался сбежать?

896
00:56:35,604 --> 00:56:37,648
Как она?

897
00:56:37,731 --> 00:56:39,191
Не знаю.

898
00:56:43,278 --> 00:56:44,655
Но не думаю что сработало.

899
00:56:45,822 --> 00:56:47,783
Они же не... ты понимаешь?

900
00:56:47,824 --> 00:56:49,493
Опасность. Угроза жизни, Джексон..

901
00:56:50,994 --> 00:56:53,080
всегда срабатывает.

902
00:57:13,725 --> 00:57:14,852
Ладно.

903
00:57:17,229 --> 00:57:19,189
Мы достаточно далеко.

904
00:57:24,403 --> 00:57:26,989
Вы.. Вы хотите убить меня?

905
00:57:27,072 --> 00:57:28,156
Да.

906
00:57:30,450 --> 00:57:32,411
Ну, тогда я не понимаю,
почему я должен копать.

907
00:57:34,204 --> 00:57:35,664
Если ты будешь копать...

908
00:57:36,999 --> 00:57:38,166
обещаю тебе,
когда придет время...

909
00:57:38,250 --> 00:57:39,376
я выстрелю тебе прямо в голову.

910
00:57:40,752 --> 00:57:42,462
Слушай, тебя это не устраивает?

911
00:57:42,504 --> 00:57:44,006
Я могу отстрелить тебе яйца
прямо сейчас.

912
00:57:44,047 --> 00:57:45,424
Будешь истекать кровью пока не умрешь.
Я выкопаю могилу.

913
00:57:45,507 --> 00:57:48,260
Сам решай.

914
00:58:03,775 --> 00:58:05,194
Может развяжешь меня?

915
00:58:06,528 --> 00:58:08,238
Пожалуйста.

916
00:58:09,281 --> 00:58:10,741
Мне больно.

917
00:58:14,494 --> 00:58:16,872
Что он собирается с ним сделать?

918
00:58:16,955 --> 00:58:19,166
Выстрелить ему в затылок.

919
00:58:23,337 --> 00:58:24,463
Ладно.

920
00:58:26,215 --> 00:58:29,009
У тебя с этим какие-то проблемы?

921
00:58:32,179 --> 00:58:36,183
Ты когда-нибудь чувствовал,
что не контролируешь ситуацию?

922
00:58:36,266 --> 00:58:37,434
Да.

923
00:58:39,353 --> 00:58:40,771
Нет, я имею в виду...

924
00:58:40,854 --> 00:58:43,565
чему-то суждено произойти...

925
00:58:43,649 --> 00:58:45,359
но это не происходит?

926
00:58:48,070 --> 00:58:51,657
Вроде как, что произойдет,
если силы судьбы...

927
00:58:51,740 --> 00:58:53,116
потеряют контроль?

928
00:58:56,411 --> 00:58:57,579
Я не знаю.

929
00:58:59,957 --> 00:59:01,667
На самом деле...

930
00:59:01,750 --> 00:59:05,671
Я думаю даже он не знает,
что происходит тут внизу..

931
00:59:05,754 --> 00:59:07,923
хаос,...

932
00:59:07,965 --> 00:59:11,301
эта ненависть, это насилие.

933
00:59:11,385 --> 00:59:12,511
Кто...

934
00:59:14,096 --> 00:59:15,389
О ком ты говоришь?

935
00:59:19,268 --> 00:59:20,602
Угроза жизни, Джексон...

936
00:59:20,686 --> 00:59:22,145
всегда срабатывает.

937
00:59:24,940 --> 00:59:26,650
Копай.

938
00:59:31,905 --> 00:59:34,867
Что они там делают?

939
00:59:36,159 --> 00:59:37,953
Надо было самой его пристрелить.

940
00:59:38,036 --> 00:59:40,539
Да, наверное вы ничего
не можете им доверить.

941
00:59:41,707 --> 00:59:44,626
Полагаю, ты не мучаешься от любви.

942
00:59:44,668 --> 00:59:45,794
Что?

943
00:59:46,920 --> 00:59:48,964
То есть, ты не влюбилась в него.

944
00:59:49,047 --> 00:59:50,799
А тебе то что?

945
00:59:52,467 --> 00:59:53,677
Ничего.

946
00:59:56,972 --> 00:59:58,140
Просто спросила.

947
01:00:05,898 --> 01:00:07,566
Ну все, можешь остановиться.

948
01:00:07,649 --> 01:00:09,610
Нет.

949
01:00:09,693 --> 01:00:10,944
Я ждал достаточно долго.

950
01:00:13,655 --> 01:00:14,865
Нет.

951
01:00:14,948 --> 01:00:16,867
Дай мне лопату. Ложись.

952
01:00:16,950 --> 01:00:18,869
Нет, нет. Нет!

953
01:00:18,952 --> 01:00:21,914
Дай сюда! Дай сюда!

954
01:00:21,997 --> 01:00:23,123
Пожалуйста!

955
01:00:24,833 --> 01:00:26,543
- Пожалуйста.
- Тсс.

956
01:00:35,010 --> 01:00:36,094
Отдаю тебя на милость его.

957
01:00:36,178 --> 01:00:38,180
Прошу. Пожалуйста. Пожалуйста.

958
01:00:47,856 --> 01:00:50,359
Нет! Нет!

959
01:00:50,442 --> 01:00:51,735
Вставай!

960
01:00:51,818 --> 01:00:53,278
Роберт, вылезай!

961
01:00:57,991 --> 01:00:59,493
Кто они такие?

962
01:00:59,535 --> 01:01:01,036
Бежим!

963
01:01:14,341 --> 01:01:16,301
Всего минуту назад, я думал
что у нас большие проблемы.

964
01:01:16,385 --> 01:01:18,303
Я же говорила тебе, не попадись.

965
01:01:18,387 --> 01:01:20,138
Не выходи из машины.

966
01:01:20,222 --> 01:01:22,140
Никогда не ходи в лес
с незнакомцами.

967
01:01:22,224 --> 01:01:24,351
- Да, знаю. Ты права.
- Я всегда права, ясно?

968
01:01:24,434 --> 01:01:26,478
Тебе стоит запомнить это.

969
01:01:26,562 --> 01:01:27,688
Деньги у тебя?

970
01:01:32,860 --> 01:01:34,903
Нет! Господи!

971
01:01:39,575 --> 01:01:40,701
Я тебя достану.

972
01:01:52,754 --> 01:01:54,006
Черт.

973
01:02:07,978 --> 01:02:09,980
- Вот дерьмо.
- Где она?

974
01:02:10,063 --> 01:02:11,565
Вот дерьмо.

975
01:02:16,445 --> 01:02:17,571
Поехали!

976
01:02:40,052 --> 01:02:41,094
Боже!

977
01:02:43,430 --> 01:02:44,890
- Прыгай!
- Что?

978
01:02:44,973 --> 01:02:46,183
Прыгай!

979
01:04:06,847 --> 01:04:09,808
- Что?
-Если карточка не действительна,
я обязана ее уничтожить.

980
01:04:09,892 --> 01:04:12,603
Это моя карточка, леди.
Слушайте, вы не понимаете.

981
01:04:12,686 --> 01:04:15,772
- В чем дело?
- Мне очень жаль, мадам.

982
01:04:17,691 --> 01:04:19,484
Не волнуйся.

983
01:04:19,568 --> 01:04:20,903
У меня есть немного наличных, ладно?

984
01:04:20,944 --> 01:04:22,070
Тридцать долларов, сэр.

985
01:04:23,822 --> 01:04:25,282
Спасибо.

986
01:04:30,537 --> 01:04:32,623
Как он мог так
со мной поступить?

987
01:04:32,706 --> 01:04:34,166
Спокойно, ладно?

988
01:04:39,379 --> 01:04:42,883
Мой родной отец.
Он закрыл мою кредитку.

989
01:04:42,966 --> 01:04:45,886
Никогда в жизни не чувствовала
себя такой униженной.

990
01:04:45,928 --> 01:04:48,931
- Я прекрасно понимаю, каково тебе.
- Тебе этого не понять.

991
01:04:49,014 --> 01:04:51,808
Только исключительно богатый человек
может понять каково мне сейчас.

992
01:04:51,892 --> 01:04:52,976
Не принимай это близко к сердцу.

993
01:04:53,060 --> 01:04:55,938
Он что, пытается показать, что я
займу подходящее место в обществе?

994
01:04:56,021 --> 01:04:57,981
Упаду на дно как она?

995
01:04:58,065 --> 01:05:00,817
Как кто?
О ком ты говоришь?

996
01:05:00,901 --> 01:05:02,486
Тормози.

997
01:05:11,119 --> 01:05:12,579
Ну, нет.

998
01:05:19,086 --> 01:05:20,420
О, нет, нет, нет.

999
01:05:20,504 --> 01:05:21,588
Повеселимся.

1000
01:05:21,672 --> 01:05:23,090
Это безумие.

1001
01:05:23,131 --> 01:05:25,717
Да хватит переживать.
Я тоже делаю это в первый раз.

1002
01:05:25,801 --> 01:05:27,094
Вот по этому я и переживаю.

1003
01:05:27,135 --> 01:05:30,055
Доверься мне.
Я знаю что делаю.

1004
01:05:30,138 --> 01:05:31,306
Следующий.

1005
01:05:32,850 --> 01:05:34,768
Здравствуйте.
Я хочу закрыть счет.

1006
01:05:34,810 --> 01:05:37,813
Я думал мы договорились..
никаких клише.

1007
01:05:43,235 --> 01:05:44,820
Заполни сумку.

1008
01:05:44,903 --> 01:05:46,321
О, боже, у нее пистолет!

1009
01:05:50,325 --> 01:05:52,452
Оставьте мою дочь в покое.
Пожалуйста, оставьте ее в покое!

1010
01:05:52,494 --> 01:05:54,663
- Не глупите.
- Она собирается ее убить!

1011
01:05:54,746 --> 01:05:55,914
Она не собирается убивать
вашу дочь.

1012
01:05:55,998 --> 01:05:57,249
- Нет, собираюсь.
- Что?

1013
01:05:57,332 --> 01:05:59,251
Заткнись.

1014
01:05:59,334 --> 01:06:00,377
Господи, нет!

1015
01:06:00,460 --> 01:06:01,545
Всем сохранять спокойствие...,

1016
01:06:01,628 --> 01:06:03,672
или я размажу ее мозги по стенке.

1017
01:06:03,755 --> 01:06:05,549
- Заполни сумку!
- Селин!

1018
01:06:05,632 --> 01:06:07,217
А ты тем более заткнись.

1019
01:06:07,301 --> 01:06:08,927
Нельзя брать девушку в заложницы.

1020
01:06:09,011 --> 01:06:10,345
Что?

1021
01:06:10,429 --> 01:06:11,513
О, нет!

1022
01:06:11,597 --> 01:06:13,015
Для тебя это проблемы не составило.

1023
01:06:13,098 --> 01:06:15,058
- Это было другое.
- Неужели?

1024
01:06:15,142 --> 01:06:17,811
А мне так не показалось.
Это было точно также.

1025
01:06:19,188 --> 01:06:22,316
Теперь ты понимаешь,
каково это, Роберт?

1026
01:06:22,357 --> 01:06:25,068
Но тебе, в отличие от меня,
не хватило духа спустить курок.

1027
01:06:25,152 --> 01:06:27,446
- О, нет.
- Прощай, Роберт.

1028
01:06:27,529 --> 01:06:30,490
Хорошо, убей меня,
но не трогай девочку!

1029
01:06:32,201 --> 01:06:33,702
Невероятно весело!

1030
01:06:33,744 --> 01:06:35,037
"Убей меня, но не трогай девочку."

1031
01:06:35,120 --> 01:06:36,705
Роберт, да тебя по телеку показывать надо.

1032
01:06:36,788 --> 01:06:38,749
- Очень смешно.
- Да в чем дело?

1033
01:06:38,832 --> 01:06:41,627
В чем дело? Ты сучка чокнутая, я думал
ты собираешься застрелить меня!

1034
01:06:41,710 --> 01:06:42,836
Вот в чем дело!

1035
01:06:42,878 --> 01:06:44,880
Застрелить тебя? Я бы такого не сделала.

1036
01:06:44,963 --> 01:06:47,549
- Ах, нет?
- Нет! Я отлично время провожу!

1037
01:06:47,633 --> 01:06:50,177
- О, здорово!
- Ага, конечно же!

1038
01:07:13,575 --> 01:07:14,743
В чем дело?

1039
01:07:17,746 --> 01:07:19,456
Селин, все кончено.

1040
01:07:34,930 --> 01:07:36,557
Я умираю, Селин.

1041
01:07:36,598 --> 01:07:38,183
Кажется я умираю,
а я не хочу умирать.

1042
01:07:38,267 --> 01:07:39,935
Ты не умираешь.

1043
01:07:40,018 --> 01:07:41,478
Я не хочу умирать.

1044
01:07:43,272 --> 01:07:44,690
Ты везешь меня в больницу?

1045
01:07:44,773 --> 01:07:46,817
Я не хочу умирать в больнице.

1046
01:07:46,900 --> 01:07:49,444
Я не собираюсь везти
тебя в больницу.

1047
01:07:49,528 --> 01:07:53,240
Что? Как это ты не собираешься
везти меня в больницу?

1048
01:07:53,282 --> 01:07:56,410
Я требую, чтобы ты отвезла меня в больницу!
Куда ты меня везешь?

1049
01:07:57,452 --> 01:07:59,288
Великолепно.

1050
01:07:59,371 --> 01:08:00,622
Действительно, замечательно.

1051
01:08:02,291 --> 01:08:04,293
У тебя могла бы быть совершенная улыбка.

1052
01:08:04,376 --> 01:08:07,212
Всего за две тысячи долларов
ты можешь изменить свою жизнь.

1053
01:08:07,296 --> 01:08:08,422
Нет, спасибо.

1054
01:08:09,673 --> 01:08:11,758
Ты считаешь, совершенная улыбка
это божий дар?

1055
01:08:11,842 --> 01:08:13,427
Ты так думаешь, да?

1056
01:08:13,510 --> 01:08:15,596
Ты думаешь что у Селин
собственная улыбка?

1057
01:08:15,679 --> 01:08:16,805
Нет, это не так.

1058
01:08:16,889 --> 01:08:18,432
Это моя улыбка.

1059
01:08:18,515 --> 01:08:19,975
Я дал ее ей...

1060
01:08:20,058 --> 01:08:22,102
и также могу дать ее тебе.

1061
01:08:22,144 --> 01:08:23,478
Я сделаю тебе зубы
за двенадцать тысяч долларов.

1062
01:08:23,520 --> 01:08:25,063
Мне стреляли не в зубы.

1063
01:08:25,147 --> 01:08:27,357
Чтож, позволь кое-что тебе сказать.

1064
01:08:27,441 --> 01:08:30,319
Даже еслиб стреляли в зубы,
ничего бы особо не изменилось.

1065
01:08:30,402 --> 01:08:31,486
Я не навязываю тебе свое мнение.

1066
01:08:31,570 --> 01:08:33,822
Это твои зубы, но если
ты подождешь еще год...

1067
01:08:33,864 --> 01:08:37,117
ты отдашь пятьдесят кусков
за общее восстановление, так что...

1068
01:08:37,159 --> 01:08:38,994
Если ты подождешь еще год...

1069
01:08:39,036 --> 01:08:40,162
он умрет.

1070
01:08:41,955 --> 01:08:45,083
Прости. Всего лишь небольшая
бесплатная консультация.

1071
01:08:49,880 --> 01:08:52,341
Знаешь, они хотят
чтобы я взял отпуск.

1072
01:08:52,382 --> 01:08:53,509
Взял отпуск.

1073
01:08:54,968 --> 01:08:56,595
Прошел обследование, представляешь?

1074
01:08:56,678 --> 01:08:57,763
Ну их нахуй. Да что они знают.

1075
01:08:57,846 --> 01:08:59,014
Они хотели, чтобы я остался
в больнице.

1076
01:08:59,097 --> 01:09:01,016
Сегодня днем, я выписался сам.

1077
01:09:01,058 --> 01:09:02,226
Тебе повезло, ага?

1078
01:09:03,602 --> 01:09:04,686
Ага.

1079
01:09:04,770 --> 01:09:06,480
А вы раньше когда-нибудь это делали?

1080
01:09:07,481 --> 01:09:08,815
Основы хирургии...

1081
01:09:08,857 --> 01:09:11,360
одиннаковы, что выше,
что ниже шеи.

1082
01:09:18,867 --> 01:09:20,369
Вы что, не собираетесь
сделать мне наркоз?

1083
01:09:20,452 --> 01:09:22,996
Я уверен, ты сам отключишься,
когда боль станет невыносимой.

1084
01:09:41,974 --> 01:09:43,308
Покажи еще.

1085
01:09:43,392 --> 01:09:44,726
Вот так, малышка.

1086
01:09:51,608 --> 01:09:53,235
Покажи мне страсть.
Ты выглядишь сексуально.

1087
01:09:53,318 --> 01:09:54,570
Спасибо.

1088
01:09:59,324 --> 01:10:01,577
Покажи мне Бэмби, малышка.

1089
01:10:01,660 --> 01:10:03,161
Вот так.

1090
01:10:03,245 --> 01:10:04,538
Боже!

1091
01:10:06,123 --> 01:10:07,624
Ладно, повернись. Повернись.

1092
01:10:07,708 --> 01:10:10,335
- Что?
- Повернись, дорогая.

1093
01:10:10,419 --> 01:10:12,171
Повернись.

1094
01:10:12,254 --> 01:10:13,463
Вот так.

1095
01:10:13,547 --> 01:10:15,549
Засвети попку.

1096
01:10:15,632 --> 01:10:17,509
Подними каблук.

1097
01:10:19,761 --> 01:10:20,971
Замечательно.

1098
01:10:28,437 --> 01:10:29,563
Робби!

1099
01:10:29,605 --> 01:10:31,565
Эй, ты как? Иди сюда.

1100
01:10:31,607 --> 01:10:32,983
Присоединяйся.

1101
01:10:33,066 --> 01:10:34,151
Давай.

1102
01:10:34,234 --> 01:10:35,569
Хочешь шампанского?

1103
01:10:35,611 --> 01:10:37,446
Как грубо с моей стороны. Прости,любимая.

1104
01:10:39,198 --> 01:10:40,324
Ой, подожди.

1105
01:10:43,285 --> 01:10:44,661
Вот.

1106
01:10:44,745 --> 01:10:47,206
Вот. Только посмотри.

1107
01:10:47,289 --> 01:10:51,168
Так, я понимаю что ты..
Вот, пожалуйста.

1108
01:10:51,251 --> 01:10:53,128
Я понимаю, что ты
вроде как в бегах.

1109
01:10:54,463 --> 01:10:56,215
Не удивляйся.

1110
01:10:56,298 --> 01:10:58,467
Мы вместе прошли долгий путь.

1111
01:10:58,550 --> 01:11:00,636
О, понимаю. Вы же ее дантист.

1112
01:11:00,719 --> 01:11:02,471
Ага. Именно так.

1113
01:11:02,513 --> 01:11:05,307
Мы встетились, когда я делал
ей эти отличные зубки.

1114
01:11:05,390 --> 01:11:06,725
На самом деле...

1115
01:11:06,808 --> 01:11:08,352
Я первый мужчина, притолкнувший ей пломбу.

1116
01:11:13,315 --> 01:11:14,441
Блядь.

1117
01:11:15,484 --> 01:11:16,902
О, зря ты это сделал.

1118
01:11:16,985 --> 01:11:19,613
Теперь мне придется ударить тебя...

1119
01:11:19,655 --> 01:11:22,950
хотя это неудобно и недостойно.

1120
01:11:28,622 --> 01:11:29,706
Уебок.

1121
01:11:29,790 --> 01:11:31,041
Вставай.

1122
01:11:31,124 --> 01:11:33,293
Оставь его, Эллиот.

1123
01:11:33,335 --> 01:11:34,795
А ты не лезь.

1124
01:11:42,761 --> 01:11:44,054
Ты в порядке?

1125
01:12:17,004 --> 01:12:18,422
Может ты объяснишь мне...

1126
01:12:18,505 --> 01:12:20,841
чего ты там пытался добиться?

1127
01:12:20,883 --> 01:12:23,260
Может лучше ты мне
кое-что объяснишь?

1128
01:12:23,343 --> 01:12:25,262
Я не хотела, чтобы ты истек кровью...

1129
01:12:25,345 --> 01:12:27,556
и я считаю что спасла тебе жизнь.

1130
01:12:27,598 --> 01:12:30,058
Уж лучше бы я сдох,
чем наблюдал все это.

1131
01:12:30,142 --> 01:12:31,435
Наблюдад что, конкретно?

1132
01:12:31,518 --> 01:12:34,188
Тебя, Эллиота и ваш
последний этап прелюдии.

1133
01:12:34,229 --> 01:12:36,523
Да он бы свалился пьяным
через пять минут...

1134
01:12:36,565 --> 01:12:37,858
если б ты не зашел.

1135
01:12:37,900 --> 01:12:39,026
Ага, конечно.

1136
01:12:39,109 --> 01:12:41,570
И даже если бы собирались
покувыркаться, а мы не собирались...

1137
01:12:41,612 --> 01:12:43,322
тебе то до этого какое дело?

1138
01:12:51,872 --> 01:12:53,290
Ты думаешь, между нами что-то было?

1139
01:12:53,373 --> 01:12:54,750
Возможно.

1140
01:12:54,791 --> 01:12:55,918
Но почему? Почему, Роберт?

1141
01:12:56,001 --> 01:12:58,253
Почему между нами
должно было что-то быть?

1142
01:12:58,295 --> 01:13:00,464
Нам же было просто хорошо вместе.

1143
01:13:00,547 --> 01:13:02,424
Отношения все только портят.

1144
01:13:05,719 --> 01:13:09,431
Что ты будешь делать теперь,
попросишь меня выйти за тебя замуж?

1145
01:13:09,515 --> 01:13:10,933
Конечно я не собираюсь
делать тебе предложение.

1146
01:13:11,016 --> 01:13:13,227
- Но ты думал об этом
- Глупости.

1147
01:13:13,268 --> 01:13:14,728
Тебе это даже в голову не приходило?

1148
01:13:14,770 --> 01:13:17,022
Ну, это было бы в общем неплохо.

1149
01:13:17,105 --> 01:13:18,232
Видишь что я имею ввиду?
Просто забудь об этом.

1150
01:13:18,273 --> 01:13:19,816
Считай что забыл.

1151
01:13:23,612 --> 01:13:25,531
Куда ты хочешь поехать?

1152
01:13:25,614 --> 01:13:26,782
Мне без разницы.

1153
01:13:28,116 --> 01:13:29,493
Ты хочешь выйти из машины?

1154
01:13:29,576 --> 01:13:31,828
- Ты просишь меня выйти?
Нет. Я спрашиваю, хочешь ты или нет.

1155
01:13:31,912 --> 01:13:34,122
- Это одно и то же.
- Нет, это не одно и то же.

1156
01:13:34,206 --> 01:13:35,958
В одном случае это просьба,
в другом это вопрос.

1157
01:13:36,041 --> 01:13:38,585
Отлично. Если ты так хочешь,
я уйду.

1158
01:13:38,669 --> 01:13:40,754
Нет, если это то, чего ты хочешь,
я не буду тебя останавливать.

1159
01:13:40,796 --> 01:13:42,339
И даже не спрашивай, куда я собрался!

1160
01:13:42,422 --> 01:13:44,174
Даже не думай, что мне это интересно.

1161
01:13:44,258 --> 01:13:45,467
Вот в том то и проблема!

1162
01:14:12,911 --> 01:14:14,037
Блядь.

1163
01:14:28,051 --> 01:14:31,138
Не виси над душой.
Я не могу сосредоточиться.

1164
01:14:31,221 --> 01:14:34,224
Ты еще ничего не написал?

1165
01:14:34,308 --> 01:14:35,767
Я.. я..

1166
01:14:38,228 --> 01:14:39,688
Что я должен писать?

1167
01:14:39,771 --> 01:14:42,191
Любовные письма, Джексон,
они обычно о любови.

1168
01:14:42,274 --> 01:14:45,277
Мне нужно время, чтобы подумать.

1169
01:14:45,360 --> 01:14:46,987
У нас нет времени.

1170
01:14:47,029 --> 01:14:49,239
Каждый день, проведенный
ими порознь...

1171
01:14:49,323 --> 01:14:52,201
усложняет нашу задачу.

1172
01:14:52,284 --> 01:14:54,828
И если Невиль найдет нашего мальчика...

1173
01:14:56,747 --> 01:14:58,749
он же из плоти и крови.

1174
01:15:05,547 --> 01:15:08,509
Так что, думай, Джексон...

1175
01:15:08,550 --> 01:15:10,928
ты когда-нибудь делал это?

1176
01:15:12,095 --> 01:15:14,515
Раньше, когда я еще жил,
была одна девушка.

1177
01:15:16,767 --> 01:15:18,644
Ты писал девушке?

1178
01:15:18,727 --> 01:15:20,562
Это было давно.

1179
01:15:20,646 --> 01:15:22,731
Ты мне никогда не говорил об этом.

1180
01:15:22,814 --> 01:15:25,526
Это ни к чему не привело.

1181
01:15:25,567 --> 01:15:28,695
Ее отец не одобрял
наш союз.

1182
01:15:28,737 --> 01:15:31,698
это была всего лишь
любовь по молодости,
но я писал...

1183
01:15:32,741 --> 01:15:34,535
много раз...

1184
01:15:34,576 --> 01:15:36,286
со страстью...

1185
01:15:36,370 --> 01:15:37,621
и отчаянием.

1186
01:15:46,046 --> 01:15:48,549
Я и не думала, что
в душе ты романтик.

1187
01:15:50,717 --> 01:15:55,472
Я часто задаюсь вопросом,
что же тало с этой девушкой..

1188
01:15:55,556 --> 01:15:57,808
милая Элиза.

1189
01:15:59,601 --> 01:16:01,353
Элиза...

1190
01:16:01,436 --> 01:16:02,563
Грей.

1191
01:16:07,359 --> 01:16:08,777
Ее отец был полковником.

1192
01:16:10,112 --> 01:16:11,864
Джексон, ты подготовлен.

1193
01:16:13,448 --> 01:16:15,284
Ты можешь написать это письмо.

1194
01:16:15,325 --> 01:16:16,952
В том то и проблема, понимаешь?

1195
01:16:17,035 --> 01:16:20,998
Я писал ей, да,
но я писал не письма.

1196
01:16:21,081 --> 01:16:23,375
Ну, а что же тогда?

1197
01:16:23,458 --> 01:16:25,836
Вообщето...

1198
01:16:25,919 --> 01:16:27,129
я...

1199
01:16:27,171 --> 01:16:28,797
писал...

1200
01:16:28,881 --> 01:16:30,340
стихи о любви.

1201
01:16:43,395 --> 01:16:44,980
Запомни, дорогуша...

1202
01:16:45,063 --> 01:16:46,899
они все хотят только одного.

1203
01:16:48,150 --> 01:16:50,444
Они могут хотеть этого
не только один раз...

1204
01:16:50,485 --> 01:16:53,822
но все равно, им нужно
только это.

1205
01:17:19,848 --> 01:17:22,351
Жаль, что ты не дал мне
почитать свое стихотворение.

1206
01:17:22,392 --> 01:17:24,019
Стихи...

1207
01:17:24,102 --> 01:17:27,022
это очень личное.

1208
01:17:27,064 --> 01:17:29,233
Ну, надеюсь оно хорошее.

1209
01:17:29,316 --> 01:17:30,901
Все что я хочу сказать.

1210
01:17:30,984 --> 01:17:33,779
Потому что если оно ей не понравится,
она не приедет.

1211
01:17:33,862 --> 01:17:35,405
А если она не приедет,
то мы застряли здесь.

1212
01:17:37,032 --> 01:17:38,158
Это она.

1213
01:18:12,776 --> 01:18:15,904
- Я получила твои стихи.
- Прости, что?

1214
01:18:15,988 --> 01:18:18,073
Твои стихи.. Те что ты мне написал.

1215
01:18:18,156 --> 01:18:19,533
Стихи?

1216
01:18:27,082 --> 01:18:29,960
"О, покинь меня,
одиночество жалкое...

1217
01:18:30,043 --> 01:18:31,712
"и верни любовь мою...

1218
01:18:31,753 --> 01:18:33,630
"ведь я и она, мы расстались...

1219
01:18:33,714 --> 01:18:35,924
"а небо где-то вверху."

1220
01:18:36,008 --> 01:18:37,134
Сработало.

1221
01:18:37,217 --> 01:18:38,510
Ей понравилось.

1222
01:18:43,432 --> 01:18:45,934
"Чресла твои
утонченные, нежные..."

1223
01:18:48,103 --> 01:18:50,063
"Прикосновения...

1224
01:18:50,105 --> 01:18:51,732
"мягки и легки."

1225
01:18:54,484 --> 01:18:56,486
"Но больше всего я люблю в тебе...

1226
01:18:56,570 --> 01:18:57,738
"то место, куда..."

1227
01:18:59,948 --> 01:19:01,074
Я не буду читать эту строчку.

1228
01:19:02,242 --> 01:19:04,745
Джексон, Джексон,
какого черта ты там написал?

1229
01:19:04,828 --> 01:19:05,913
Ну это..

1230
01:19:05,996 --> 01:19:07,080
Ну?

1231
01:19:07,164 --> 01:19:09,416
Простой поэтический эпитет...

1232
01:19:09,458 --> 01:19:11,043
мм, к...

1233
01:19:11,126 --> 01:19:12,503
Селин.

1234
01:19:12,586 --> 01:19:13,795
Пожалуйста

1235
01:19:13,837 --> 01:19:15,005
Последняя строфа.

1236
01:19:18,300 --> 01:19:19,801
"Как цветы распускаются мило

1237
01:19:19,843 --> 01:19:21,845
"купаясь в солнца сиянии"

1238
01:19:23,889 --> 01:19:25,516
"так и я был рад и счастлив..."

1239
01:19:27,184 --> 01:19:28,685
"если б ты подарила мне сына."

1240
01:19:32,397 --> 01:19:36,276
Роберт, мне никто раньше
не писал стихов.

1241
01:19:36,318 --> 01:19:39,863
Все эти парни, с кем я встречалась,
им было наплевать на меня.

1242
01:19:39,947 --> 01:19:41,615
Они хотели только обладать мной.

1243
01:19:43,158 --> 01:19:46,453
Я бы никогда не открыла своего сердца
таким как они.

1244
01:19:46,495 --> 01:19:49,081
И пока я не встретила тебя...

1245
01:19:49,164 --> 01:19:51,708
я не верила, что
может быть иначе.

1246
01:19:53,293 --> 01:19:54,753
Я знал это!

1247
01:19:54,837 --> 01:19:56,672
Но когда ты загородил
меня собой...

1248
01:19:58,006 --> 01:19:59,925
и неправильно понял
насчет меня и Эллиота...

1249
01:20:00,008 --> 01:20:01,760
Я знал!

1250
01:20:01,844 --> 01:20:03,595
Я должна была понять.

1251
01:20:03,679 --> 01:20:05,806
- Селин..
-Нет. Дай мне закончить.

1252
01:20:05,889 --> 01:20:07,808
Мне очень сложно об этом говорить...

1253
01:20:07,850 --> 01:20:10,018
но я чувствую, что я могу тебе доверять.

1254
01:20:10,102 --> 01:20:11,436
Я не писал эти стихи.

1255
01:20:13,188 --> 01:20:14,565
Что?

1256
01:20:14,648 --> 01:20:16,024
Я не писал их.

1257
01:20:16,066 --> 01:20:17,609
Я никогда в жизни не писал стихов.

1258
01:20:17,693 --> 01:20:18,777
Ну как можно быть таким честным?

1259
01:20:18,861 --> 01:20:20,863
Это его подчерк.
Скажи ему, что это его подчерк.

1260
01:20:20,946 --> 01:20:22,155
Но это же твой подчерк.

1261
01:20:22,197 --> 01:20:23,824
И.. и здесь этот адрес.

1262
01:20:23,866 --> 01:20:27,035
Даже бумага пахнет дешевым
лосьоном после бритья.

1263
01:20:27,119 --> 01:20:29,663
Я не писал этих стихов, понятно?

1264
01:20:33,083 --> 01:20:34,710
О, боже.

1265
01:20:36,086 --> 01:20:37,212
Селин, ну не надо..

1266
01:20:42,885 --> 01:20:45,679
Ебанутые создания.

1267
01:20:45,721 --> 01:20:47,222
Ну что еще сделать?

1268
01:20:47,306 --> 01:20:49,933
Мы все для них сделали!

1269
01:20:50,017 --> 01:20:51,727
Свели их вместе.
Подвергли их опасности.

1270
01:20:51,768 --> 01:20:53,729
Черт, мы чуть не поубивали их обоих!

1271
01:20:53,812 --> 01:20:56,732
Мы дали им все возможности.

1272
01:20:56,773 --> 01:20:59,526
Все что от них требовалось,
это влюбиться...

1273
01:20:59,568 --> 01:21:01,945
и мы вернулись бы домой.

1274
01:21:03,864 --> 01:21:05,782
Может мы и не справились, Джексон...

1275
01:21:09,912 --> 01:21:12,039
но мы не обязаны так жить.

1276
01:21:22,966 --> 01:21:25,636
Она ушла?

1277
01:21:25,719 --> 01:21:26,845
Ага.

1278
01:21:26,929 --> 01:21:28,514
Милая женщина.

1279
01:21:29,598 --> 01:21:31,266
Она не мой тип.

1280
01:21:34,853 --> 01:21:37,773
О чем ты говоришь?

1281
01:21:37,856 --> 01:21:39,608
На себя то посмотри.

1282
01:21:39,650 --> 01:21:41,276
Ты никто.

1283
01:21:42,486 --> 01:21:43,904
Ты ничто.

1284
01:21:43,946 --> 01:21:47,324
Ты разыскиваешься как
соучастник преступления.

1285
01:21:47,407 --> 01:21:49,910
Ты моешь полы в кафешке.

1286
01:21:51,119 --> 01:21:55,249
Она умная, страстная...

1287
01:21:55,290 --> 01:21:57,292
красивая богатая женщина.

1288
01:21:59,711 --> 01:22:03,590
Вопрос о том, твой она тип,
или нет...

1289
01:22:03,632 --> 01:22:05,759
не из тех вопросов,...

1290
01:22:05,801 --> 01:22:08,178
которые ты можешь решать
в этом мире.

1291
01:22:12,015 --> 01:22:16,019
Да даже в другом мире, потому что она
попадет в рай...

1292
01:22:16,103 --> 01:22:17,855
для гламурных кисок...

1293
01:22:17,938 --> 01:22:22,734
а ты будешь мыть полы
в кафешке...

1294
01:22:22,818 --> 01:22:24,736
в аду.

1295
01:22:26,154 --> 01:22:27,739
Наверное да.

1296
01:22:27,823 --> 01:22:31,577
Тогда, чего ты вообще думаешь об этом?

1297
01:22:31,660 --> 01:22:33,078
Я не знаю.

1298
01:22:35,080 --> 01:22:36,832
Тупо...

1299
01:22:38,917 --> 01:22:40,002
Давай.

1300
01:22:40,085 --> 01:22:42,171
Закончи с полом.

1301
01:22:57,186 --> 01:22:58,312
Какого хуя?

1302
01:23:01,190 --> 01:23:02,816
Заткнись.

1303
01:23:04,693 --> 01:23:07,029
Где мои прекрасные стихи?

1304
01:23:28,217 --> 01:23:31,553
Твоего отца еще нет дома.

1305
01:23:31,637 --> 01:23:33,972
Он вряд ли заплатит нам
выкуп сразу.

1306
01:23:34,056 --> 01:23:36,683
Только после того, как мы вышлем ему
пару твоих пальчиков по почте.

1307
01:23:39,186 --> 01:23:40,687
Шестнадцать.

1308
01:23:40,771 --> 01:23:42,814
Остановлюсь на этом.

1309
01:23:42,898 --> 01:23:44,816
Ну, а вы?

1310
01:23:48,737 --> 01:23:50,239
Еще?

1311
01:23:53,951 --> 01:23:55,410
Нет.

1312
01:23:55,452 --> 01:23:57,955
ммм. фватит.

1313
01:23:58,038 --> 01:23:59,957
Нет.

1314
01:24:00,040 --> 01:24:02,417
- Еще?
- Нет!

1315
01:24:02,501 --> 01:24:04,419
Так, мисс Невиль...

1316
01:24:04,461 --> 01:24:05,671
У вас тут пять карт,
Мисс Невиль.

1317
01:24:07,297 --> 01:24:08,966
Вы можете остановиться...

1318
01:24:09,049 --> 01:24:10,717
и выиграть четыре
тысячи долларов.

1319
01:24:11,927 --> 01:24:13,470
Но вы хотите взять еще? Ну ладно.

1320
01:24:13,554 --> 01:24:14,638
Нет, нет!

1321
01:24:15,889 --> 01:24:18,809
- Что это было?
- Открой дверь, Джексон.

1322
01:24:18,892 --> 01:24:20,936
Я не могу.
Я играю в блэкджек.

1323
01:24:21,019 --> 01:24:22,563
Она может сжульничать
пока меня не будет.

1324
01:24:26,859 --> 01:24:28,527
Ну ладно.

1325
01:24:28,610 --> 01:24:30,863
Я открою дверь.

1326
01:24:30,946 --> 01:24:33,031
А ты играй в Блек Джек с заложницей.

1327
01:24:40,497 --> 01:24:41,582
Вы уверены, что хотите поднять ставку...

1328
01:24:41,665 --> 01:24:43,292
перед тем как взять еще?

1329
01:24:43,375 --> 01:24:45,127
Нет!

1330
01:24:45,210 --> 01:24:46,378
Нет!

1331
01:24:49,173 --> 01:24:50,299
Хорошо.

1332
01:24:50,382 --> 01:24:51,508
Нет!

1333
01:24:53,552 --> 01:24:55,304
И...

1334
01:24:55,387 --> 01:24:56,722
Нет!

1335
01:25:06,773 --> 01:25:08,650
Так...

1336
01:25:11,445 --> 01:25:12,696
Вот так.

1337
01:25:12,779 --> 01:25:14,823
Мы играли понарошку.

1338
01:25:16,742 --> 01:25:18,493
Вперед!

1339
01:25:22,831 --> 01:25:24,291
Так, теперь развяжи ее.

1340
01:25:27,544 --> 01:25:29,046
Какого черта ты с ней сделал?

1341
01:25:29,129 --> 01:25:30,506
Я ударил ее по лицу.

1342
01:25:32,674 --> 01:25:34,635
А, ты ударил ее по лицу.

1343
01:25:34,676 --> 01:25:36,887
Она вдвое тебя меньше,
и ты ударил ее?

1344
01:25:36,970 --> 01:25:38,972
- У нее был пистолет!
- Ах, у нее был пистолет?

1345
01:25:39,056 --> 01:25:41,475
И значит, тогда все нормально, да?

1346
01:25:41,517 --> 01:25:43,560
Я не говорю, что
тогда все нормально.

1347
01:25:43,644 --> 01:25:45,938
Я просто пытаюсь объяснить,
что я ее не знаю...

1348
01:25:46,021 --> 01:25:48,315
она могла оказаться каратисткой
или что-то вроде того.

1349
01:25:48,357 --> 01:25:49,483
Со сломанной рукой?

1350
01:25:49,566 --> 01:25:51,360
Со сломанной рукой?

1351
01:25:51,401 --> 01:25:53,529
Ну ладно. Мне жаль.

1352
01:25:53,612 --> 01:25:55,531
А теперь быстро развязал ее!

1353
01:26:07,000 --> 01:26:08,794
Ты сукин сын!

1354
01:26:08,877 --> 01:26:11,213
- Селин?
- Чего тебе надо?

1355
01:26:12,214 --> 01:26:13,340
Я пытаюсь объяснить.

1356
01:26:14,550 --> 01:26:17,427
Несмотря на твои убогие стихи...

1357
01:26:17,511 --> 01:26:19,972
Я приехала к тебе,
и все что ты смог сделать...

1358
01:26:20,055 --> 01:26:22,224
это унизить и прогнать меня.

1359
01:26:22,307 --> 01:26:23,350
Я думала ты порядочный.

1360
01:26:23,392 --> 01:26:25,519
Я думала, ты другой, но это не так.

1361
01:26:25,602 --> 01:26:28,063
Ты всего лишь лживый, мерзкий сукин сын...

1362
01:26:28,146 --> 01:26:29,439
как и все остальные!

1363
01:26:29,523 --> 01:26:31,525
Селин, я не хотел причинять тебе боль!

1364
01:26:31,567 --> 01:26:34,027
Я не знаю, кто написал эти стихи...

1365
01:26:34,069 --> 01:26:36,238
но я должен сказать,
что они точно отражают мои чувства.

1366
01:26:36,321 --> 01:26:37,614
Да, конечно.

1367
01:26:37,698 --> 01:26:39,324
Со мной не так просто, а?

1368
01:26:39,408 --> 01:26:42,119
Селин, Селин!

1369
01:26:42,202 --> 01:26:44,872
Когда ты вчера ушла из кафешки...

1370
01:26:44,913 --> 01:26:46,748
я понял, что отверг женщину...

1371
01:26:46,832 --> 01:26:48,250
с которой я провел самое счастливое...

1372
01:26:48,292 --> 01:26:50,252
самое потрясающее время
в своей жизни...

1373
01:26:50,335 --> 01:26:53,088
которая для меня важней
всех на земле!

1374
01:26:53,172 --> 01:26:55,632
Слушай, слушай!

1375
01:26:55,716 --> 01:26:58,302
Помнишь тот мой сон?

1376
01:26:58,385 --> 01:27:00,262
Мне снилось, что моя жизнь в опасности...

1377
01:27:00,345 --> 01:27:01,763
что мое сердце остановилось.

1378
01:27:01,805 --> 01:27:03,432
А ты спасла мне жизнь...

1379
01:27:03,515 --> 01:27:06,435
когда пробила свое сердце
стрелой своей любви.

1380
01:27:06,518 --> 01:27:09,563
И это правда.

1381
01:27:09,646 --> 01:27:15,444
Селин, я хочу сказать,
что люблю тебя.

1382
01:27:15,485 --> 01:27:18,780
Что? Что ты сказал?

1383
01:27:18,864 --> 01:27:21,617
Что я пытался сказать,
это что я..

1384
01:27:22,868 --> 01:27:24,786
Вот дерьмо.

1385
01:27:24,870 --> 01:27:26,580
Что?

1386
01:27:26,622 --> 01:27:28,665
Кто там?

1387
01:27:28,749 --> 01:27:30,334
Не волнуйтесь, Мисс Селин.

1388
01:27:30,417 --> 01:27:32,711
Все будет замечательно.

1389
01:27:57,402 --> 01:28:00,656
Ну, мы же не бросим их здесь,
не так ли?

1390
01:28:00,697 --> 01:28:02,199
Нет, сэр.

1391
01:28:15,546 --> 01:28:17,089
Войдите.

1392
01:28:46,702 --> 01:28:48,829
Не думаю, что они вернутся.

1393
01:28:48,912 --> 01:28:51,164
Неужели вы ничего не можете сделать?

1394
01:28:51,206 --> 01:28:55,043
Мне не разрешено вмешиваться.

1395
01:28:57,796 --> 01:28:59,798
Мне не разрешено вмешиваться!

1396
01:29:06,930 --> 01:29:09,933
Выпустите меня из этого багажника сейчас же!

1397
01:29:10,017 --> 01:29:11,185
Роберт, он собирается тебя убить!

1398
01:29:11,226 --> 01:29:14,396
Беги. Ему не нужны деньги.

1399
01:29:14,479 --> 01:29:16,273
Он собирается убить тебя!

1400
01:29:17,900 --> 01:29:19,067
Беги, Роберт, беги!

1401
01:29:19,151 --> 01:29:21,612
Наверное они в каноэ,
мистер Невиль.

1402
01:29:21,695 --> 01:29:22,821
Наверное они здесь.

1403
01:29:28,911 --> 01:29:30,370
Их нет в каноэ, сэр...

1404
01:29:30,454 --> 01:29:33,916
но я думаю, они, мм, наверху.

1405
01:29:33,957 --> 01:29:36,126
Думаю они наверху.
Они могли положить их туда.

1406
01:29:36,210 --> 01:29:39,505
Наверное, оставили их под кроватью.

1407
01:29:39,588 --> 01:29:40,923
Это хорошее место.

1408
01:29:42,382 --> 01:29:45,093
Не думаю что они у него...

1409
01:29:45,135 --> 01:29:46,220
мистер Невиль.

1410
01:29:46,303 --> 01:29:47,596
Нет. Я..

1411
01:29:47,638 --> 01:29:49,139
вот там!

1412
01:29:49,223 --> 01:29:50,933
Вот где они!

1413
01:29:51,016 --> 01:29:53,268
Вот где они были.

1414
01:29:53,310 --> 01:29:54,269
Я положил из под ту доску.

1415
01:29:54,311 --> 01:29:57,981
Я верну вам деньги через минуту,
мистер Невиль, сэр.

1416
01:29:58,065 --> 01:30:01,902
Сниму доску, и затем мы вернем их вам.

1417
01:30:03,237 --> 01:30:05,739
Давай посмотрим в глаза правде, Роберт.

1418
01:30:05,781 --> 01:30:07,616
У тебя нет моих денег.

1419
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Да, они здесь внизу, все в порядке, мистер Невиль, сэр.

1420
01:30:10,619 --> 01:30:11,787
Там где я их оставил.

1421
01:30:11,870 --> 01:30:13,914
И честно говоря, мне все равно.

1422
01:30:13,956 --> 01:30:15,582
Это всего лишь деталь.

1423
01:30:15,666 --> 01:30:19,253
Ваши деньги будут у вас
через секунду, сэр.

1424
01:30:20,671 --> 01:30:23,173
Неужели ты не понимаешь,
дело не в деньгах.

1425
01:30:23,257 --> 01:30:24,591
Это принцип.

1426
01:30:32,683 --> 01:30:35,561
Кто-нибудь, пожалуйста,
выпустите меня отсюда!

1427
01:30:39,606 --> 01:30:42,442
Мэйхью, не топором.

1428
01:30:44,361 --> 01:30:45,988
Это Гавриил.

1429
01:30:46,071 --> 01:30:47,197
Соедините с Богом.

1430
01:30:48,323 --> 01:30:50,409
Вылезай. Давай!

1431
01:30:50,492 --> 01:30:52,786
Давай, давай!

1432
01:30:52,828 --> 01:30:56,790
Вот что здесь произошло, Роберт,
сначала ты застрелил их, а потом..

1433
01:30:58,458 --> 01:31:01,336
Он что пошевельнулся?

1434
01:31:01,378 --> 01:31:02,963
Нет, сэр!

1435
01:31:03,005 --> 01:31:06,425
При всем уважении, сэр,
как может быть что-то не в вашей власти?

1436
01:31:08,844 --> 01:31:10,971
Итак, ты их застрелил...

1437
01:31:11,013 --> 01:31:13,140
а затем ты застрелил..

1438
01:31:14,850 --> 01:31:16,476
Ты уверен, что он не шевелился?

1439
01:31:16,560 --> 01:31:18,687
Абсолютно уверен, сэр.

1440
01:31:18,770 --> 01:31:20,272
Да, сэр.

1441
01:31:20,355 --> 01:31:22,691
Нет, сэр.

1442
01:31:28,989 --> 01:31:30,324
Сэр?

1443
01:31:30,365 --> 01:31:32,492
Прошу вас.

1444
01:31:32,576 --> 01:31:34,745
Да, конечно.

1445
01:31:34,828 --> 01:31:35,996
Да, точно.

1446
01:31:38,624 --> 01:31:40,250
Мэйхью, она шевельнулась.

1447
01:31:40,334 --> 01:31:42,169
Она шевельнулась.

1448
01:31:42,211 --> 01:31:43,754
Я видел это собственными глазами.

1449
01:31:43,837 --> 01:31:45,088
Да, сэр.

1450
01:31:47,591 --> 01:31:48,675
Спасибо, сэр.

1451
01:31:48,759 --> 01:31:50,594
Они оба мертвы, сэр.

1452
01:31:50,677 --> 01:31:52,513
Я сам застрелил их.

1453
01:31:52,554 --> 01:31:55,182
Я больше не побеспокою вас.

1454
01:32:01,313 --> 01:32:02,773
Кто это?

1455
01:32:05,567 --> 01:32:06,693
Роберт?

1456
01:32:07,819 --> 01:32:09,029
Ты застрелил их...

1457
01:32:09,071 --> 01:32:11,990
а затем застрелил себя, а затем...

1458
01:32:12,074 --> 01:32:13,909
устроил пожар в этом доме.

1459
01:32:13,992 --> 01:32:15,077
Так ведь?

1460
01:32:15,160 --> 01:32:18,205
Еще нет, он этого не делал.

1461
01:32:21,291 --> 01:32:23,418
Селин.

1462
01:32:23,502 --> 01:32:25,045
Что..

1463
01:32:25,087 --> 01:32:28,757
Почему бы тебе не опустить пистолет, мм?

1464
01:32:28,841 --> 01:32:30,884
Не стой у меня на пути, отец.

1465
01:32:30,968 --> 01:32:34,012
Селин...

1466
01:32:34,096 --> 01:32:36,306
ты не отвечаешь за
свои поступки.

1467
01:32:36,390 --> 01:32:37,474
Ты помешалась.

1468
01:32:37,558 --> 01:32:41,311
Ты нуждаешься в лечении
у лучшего психиатра...

1469
01:32:41,395 --> 01:32:42,729
которого можно купить...

1470
01:32:42,771 --> 01:32:44,273
в точности как твоя мать.

1471
01:32:44,314 --> 01:32:45,774
Так что почему бы тебе...

1472
01:32:50,571 --> 01:32:53,282
Почему бы тебе просто
не отдать мне пистолет?

1473
01:32:57,286 --> 01:32:58,829
Потому что как ему снилось...

1474
01:32:59,872 --> 01:33:02,749
Я должна спасти его
стрелой..

1475
01:33:04,751 --> 01:33:06,420
стрелой моей любви к нему.

1476
01:33:08,422 --> 01:33:09,923
Убей его, Мэйхью.

1477
01:33:27,608 --> 01:33:29,359
Иезекииль!

1478
01:33:40,829 --> 01:33:43,207
Он жив, Мэйхью.

1479
01:33:45,375 --> 01:33:47,252
Они все живы.

1480
01:34:32,172 --> 01:34:35,384
Ты хочешь сказать, что
успешные отношения...

1481
01:34:35,467 --> 01:34:36,677
создаются на небесах?

1482
01:34:36,718 --> 01:34:38,512
А не основываются на
каждодневной практичности...

1483
01:34:38,554 --> 01:34:40,597
двух людей, готовых...

1484
01:34:40,681 --> 01:34:43,559
мириться с недостатками друг друга?

1485
01:34:43,600 --> 01:34:46,395
Я не об успешных отношениях, Селин.

1486
01:34:46,436 --> 01:34:49,898
Я о любви. И она приходит
из странного и чудесного места...

1487
01:34:49,940 --> 01:34:51,441
о котором мы не знаем.

1488
01:34:51,525 --> 01:34:53,360
То есть ты отвергаешь идею о том...

1489
01:34:53,402 --> 01:34:56,363
что любовь это просто
эмоциональная адаптация...

1490
01:34:56,405 --> 01:34:58,323
к физической потребности?

1491
01:34:58,407 --> 01:34:59,533
Точно.

1492
01:34:59,616 --> 01:35:01,285
Ты серьезно?

1493
01:35:01,368 --> 01:35:04,788
Судьба вмешивается
в жизни людей.

1494
01:35:04,872 --> 01:35:06,415
В наши, например.

1495
01:35:06,498 --> 01:35:08,208
Судьба свела нас вместе.

1496
01:35:08,292 --> 01:35:09,668
Она удержала нас вместе.

1497
01:35:09,751 --> 01:35:12,379
Мы были созданы
друг для друга.

1498
01:35:13,964 --> 01:35:17,259
Судьба выбрала для этого
очень уж странные методы.

1499
01:35:18,427 --> 01:35:20,387
Но в этом и есть своя прелесть.

1500
01:35:20,429 --> 01:35:22,764
Это необъяснимо,
непредсказуемо...

1501
01:35:22,806 --> 01:35:25,809
и абсолютно не поддается
контролю или понимаю.

1502
01:35:25,893 --> 01:35:27,936
Но ведь тебя чуть не убили.

1503
01:35:28,020 --> 01:35:29,813
Но не убили...

1504
01:35:29,897 --> 01:35:32,065
и вот мы вместе.

1505
01:35:32,107 --> 01:35:35,944
У тебя есть какие-нибудь существенные
доказательства всего этого?

1506
01:35:35,986 --> 01:35:37,070
Нет, никаких.

1507
01:35:37,154 --> 01:35:39,907
И ты понимаешь, что
это абсурдно и нелогично?

1508
01:35:39,948 --> 01:35:41,408
Я знаю.

1509
01:35:41,450 --> 01:35:43,952
Тогда почему ты веришь в это?

1510
01:35:43,994 --> 01:35:46,580
Потому что, Селин, я мечтатель.

1511
01:35:48,832 --> 01:35:52,294
Чтож, думаю, мы оба такие.

1512
01:35:55,130 --> 01:35:56,673
Ты готова?

1513
01:35:56,757 --> 01:35:58,926
Как никогда.

1514
01:36:00,260 --> 01:36:01,470
Тогда пойдем.

1515
01:37:07,035 --> 01:37:08,245
Все чисто.

1516
01:37:18,505 --> 01:37:21,049
Ну и как оно?

1517
01:37:21,133 --> 01:37:22,926
Поверь мне, Гавриил.

1518
01:37:23,010 --> 01:37:24,678
Ты не захочешь знать.

1519
01:37:24,761 --> 01:37:27,598
- Но это сработало.
- Да.

1520
01:37:29,224 --> 01:37:30,684
Любовь...

1521
01:37:30,726 --> 01:37:31,852
сработала.

1522
01:37:31,894 --> 01:37:36,231
Противоположности слились в вечной борьбе. (латынь)

1523
01:37:36,273 --> 01:37:38,233
Теперь мы вернемся домой?

1524
01:37:38,317 --> 01:37:40,527
Мы возвращаемся домой.

1525
01:37:40,569 --> 01:37:42,404
Наконец.

 
 
master@onlinenglish.ru