1
00:00:22,689 --> 00:00:24,316
Короче, расклад такой.
2
00:00:24,399 --> 00:00:26,318
Вот он сад, ага?
3
00:00:26,401 --> 00:00:28,278
И все замечательно.
4
00:00:28,320 --> 00:00:29,613
И там стоит дерево.
5
00:00:29,696 --> 00:00:32,407
И мужчина говорит,
"О, видишь это дерево?"
6
00:00:32,449 --> 00:00:34,409
"Не ешь плод с этого дерева."
7
00:00:34,451 --> 00:00:36,703
"Это яблоко тебе есть не следует."
8
00:00:36,787 --> 00:00:38,747
Он идет в сад,
дает имена животным..
9
00:00:38,789 --> 00:00:40,290
может быть садится погадить.
10
00:00:40,374 --> 00:00:43,794
И что же делает она?
11
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
Она съедает яблоко!
12
00:00:45,462 --> 00:00:47,172
Я не верю своим глазам!
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,132
Он говорит, "Не ешь это!"
А она ест!
14
00:00:49,216 --> 00:00:50,884
- Невероятно!
15
00:00:50,968 --> 00:00:54,137
С тех пор, мужчины, женщины..
Я не знаю.
16
00:00:54,221 --> 00:00:55,597
Все пошло наперекосяк!
17
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
Развод.
18
00:01:58,327 --> 00:02:00,495
Несчастный брак.
19
00:02:01,747 --> 00:02:04,499
Отмена свадьбы.
20
00:02:04,541 --> 00:02:06,043
Второй брак.
21
00:02:06,084 --> 00:02:08,212
Снова развод.
22
00:02:09,463 --> 00:02:12,299
Полная сексуальная
несовместимость!
23
00:02:12,382 --> 00:02:14,718
Неблагополучный брак!
24
00:02:14,801 --> 00:02:16,929
Развод! Развод!
25
00:02:17,012 --> 00:02:19,097
Развод! Развод!
Развод! Развод!
26
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
Ну и?
27
00:02:22,893 --> 00:02:24,019
Что скажете.
28
00:02:24,102 --> 00:02:25,604
У нас полоса невезенья.
29
00:02:25,687 --> 00:02:26,897
Там внизу все изменилось.
30
00:02:26,980 --> 00:02:29,066
Мужчины и женщины
стали совсем другими.
31
00:02:29,149 --> 00:02:32,277
Чтож, здесь наверху
все тоже меняется.
32
00:02:32,361 --> 00:02:33,654
На меня давят сверху...
33
00:02:33,737 --> 00:02:35,864
если вы понимаете о чем я,
ждут результатов!
34
00:02:35,948 --> 00:02:40,118
Чтобы мужчины и женщины были связаны
узами вечного счастья.
35
00:02:40,202 --> 00:02:43,330
А сейчас, меня проинструктировали
ввести новую...
36
00:02:43,413 --> 00:02:45,791
систему стимулирования
для наших ведущих сотрудников.
37
00:02:45,874 --> 00:02:48,377
Ведущих сотрудников, а?
38
00:02:48,460 --> 00:02:49,545
Это вы.
39
00:02:49,628 --> 00:02:52,714
Не надо лести, Гэбриэль.
В чем суть?
40
00:02:56,051 --> 00:02:58,345
Это крепкий орешек.
41
00:02:58,428 --> 00:03:00,472
Но я полностью убежден
что вы справитесь.
42
00:03:00,556 --> 00:03:01,890
Если не справитесь...
43
00:03:01,932 --> 00:03:03,141
то назад можете не возвращаться.
44
00:03:03,225 --> 00:03:05,143
Что?
45
00:03:05,227 --> 00:03:06,603
Не может быть.
46
00:03:06,687 --> 00:03:08,897
Это и есть новая система стимулирования.
47
00:03:08,981 --> 00:03:12,067
Ваша задача
соединить мужчину и женщину...
48
00:03:12,150 --> 00:03:14,695
бла бла бла, понятно?
49
00:03:14,778 --> 00:03:16,363
Как только сделаете...
50
00:03:16,446 --> 00:03:18,782
возвращайтесь.
51
00:03:18,866 --> 00:03:20,367
Если не справитесь...
52
00:03:22,619 --> 00:03:24,496
останетесь там внизу навсегда.
53
00:03:24,580 --> 00:03:26,498
Ты ведь шутишь, да?
54
00:03:30,043 --> 00:03:32,254
Это не от меня зависит.
55
00:05:22,698 --> 00:05:24,366
Она тайная дочь..
56
00:05:24,408 --> 00:05:27,327
Мэрлин Монро и Джона Кеннеди, так?
57
00:05:29,913 --> 00:05:32,875
То есть, Мэрлин потому-то
и была убита.
58
00:05:32,916 --> 00:05:35,878
И вот, девочка
растет в приюте...
59
00:05:35,919 --> 00:05:38,213
не зная о своем
невероятном происхождении.
60
00:05:38,255 --> 00:05:39,548
Проходят годы.
61
00:05:39,590 --> 00:05:40,757
Она красива.
62
00:05:40,841 --> 00:05:42,384
Она умна.
63
00:05:42,467 --> 00:05:44,136
Она успешна, так?
64
00:05:44,219 --> 00:05:46,221
И что потом?
65
00:05:46,305 --> 00:05:47,723
Ну, потом...
66
00:05:49,057 --> 00:05:51,894
Потом ее посылают в Лондон
в качестве посла Соединенных Штатов.
67
00:05:51,935 --> 00:05:53,896
Где она узнает кто она на самом деле...
68
00:05:53,937 --> 00:05:56,940
А также раскрывает тайну
золота нацистов...
69
00:05:56,982 --> 00:05:59,234
спрятанного под зданием посольства.
70
00:05:59,318 --> 00:06:01,403
Ну, да.
71
00:06:01,486 --> 00:06:03,655
Роберт, это вроде как очевидно.
72
00:06:03,739 --> 00:06:06,867
Ребят, ну конечно это очевидно.
Это же дешевый роман.
73
00:06:06,950 --> 00:06:08,952
Вы покупаете его в аэропорте, или
берете почитать на выходные.
74
00:06:12,414 --> 00:06:14,166
О, мисс Гештетен.
75
00:06:14,249 --> 00:06:15,709
Рады видеть вас здесь внизу.
76
00:06:16,835 --> 00:06:19,922
Мне бы очень хотелось остаться и поболтать, но,
эм, вы же знаете как..
77
00:06:22,090 --> 00:06:23,800
Отличный трюк, Селин.
78
00:06:23,884 --> 00:06:26,553
- Хочешь испытать удачу?
- С пистолетом?
79
00:06:26,637 --> 00:06:27,971
С яблоком.
80
00:06:29,515 --> 00:06:31,475
У меня нет времени на игры.
81
00:06:31,517 --> 00:06:34,478
Если ты боишься, почему бы
просто не сказать об этом?
82
00:06:34,561 --> 00:06:38,732
Селин, прошлой ночью мы обсуждали
одно предложение.
83
00:06:38,815 --> 00:06:42,486
И я сказала нет, Эллиот, потому что
ты мне изменяешь.
84
00:06:42,569 --> 00:06:43,737
Ладно.
85
00:06:43,820 --> 00:06:45,572
Да я люблю пофлиртовать.
86
00:06:45,656 --> 00:06:46,865
Это моя натура.
87
00:06:46,949 --> 00:06:48,742
Но Селин, я хочу, чтобы ты
подумала еще раз.
88
00:06:48,825 --> 00:06:51,870
Знаешь ли ты как сложно
женщине найти...
89
00:06:51,954 --> 00:06:53,914
хорошего мужа в этом городе?
90
00:06:53,997 --> 00:06:55,958
Который при этом хороший дантист.
91
00:06:58,001 --> 00:06:59,127
Селин...
92
00:07:00,879 --> 00:07:02,256
Я серьезно.
93
00:07:04,383 --> 00:07:05,759
Роботы?
94
00:07:05,843 --> 00:07:09,054
Вы хотите сказать, что нас заменят роботы?
95
00:07:09,137 --> 00:07:12,516
Что роботы опустятся на четвереньки на свои
механические колени...
96
00:07:12,558 --> 00:07:15,394
и вычистят каждое помещение
в этом здании?
97
00:07:15,477 --> 00:07:17,187
Я так не думаю, мисс Гештеттен.
98
00:07:17,271 --> 00:07:21,984
По крайней мере робот не будет тратить
время на написание дешевого романа.
99
00:07:22,067 --> 00:07:25,821
Пусть даже очень хорошего дешевого
романа, насколько я поняла.
100
00:07:28,490 --> 00:07:30,033
О, понимаю. Это личное.
101
00:07:30,117 --> 00:07:32,327
Я тут не при чем, Роберт.
102
00:07:32,411 --> 00:07:36,248
Это приказ сверху..
от самого мистера Невилля.
103
00:07:36,331 --> 00:07:39,376
Похоже пришло время мне
поговорить с этим мистером Невиллем.
104
00:07:39,459 --> 00:07:40,711
Слишком поздно.
105
00:07:40,794 --> 00:07:42,462
Ты уволен.
106
00:07:42,546 --> 00:07:44,590
Ты готов?
107
00:07:44,673 --> 00:07:46,049
угу.
108
00:07:46,091 --> 00:07:48,552
Итак, если дернешься...
109
00:07:49,636 --> 00:07:51,471
твое предложение отклонено.
110
00:07:51,555 --> 00:07:52,806
Хорошо.
111
00:07:52,890 --> 00:07:54,558
угу.
112
00:07:56,393 --> 00:07:58,478
- Постой, Селин..
- Молчи.
113
00:07:58,562 --> 00:08:00,147
Думаешь это разумно?
114
00:08:00,230 --> 00:08:01,481
Ты меня отвлекаешь.
115
00:08:01,565 --> 00:08:03,483
Хех.
116
00:08:03,567 --> 00:08:05,360
Хех.
117
00:08:05,444 --> 00:08:07,196
Стой!
118
00:08:10,657 --> 00:08:11,742
Мэйхью...
119
00:08:13,035 --> 00:08:14,369
Ты не вызовешь врача?
120
00:08:16,288 --> 00:08:18,332
С удовольствием, мадам.
121
00:08:24,755 --> 00:08:25,756
Что ты здесь делаешь
в такое время?
122
00:08:25,839 --> 00:08:26,924
Привет, Лили.
123
00:08:27,007 --> 00:08:30,010
Ну? Отвечай.
124
00:08:30,969 --> 00:08:32,638
Лили, я.. Меня уволили.
125
00:08:32,721 --> 00:08:35,599
Заменили меня роботом.
126
00:08:35,641 --> 00:08:36,975
Да, как я их понимаю.
127
00:08:37,059 --> 00:08:38,227
Ммм?
128
00:08:38,310 --> 00:08:42,314
Слушай, я уже давно
129
00:08:42,397 --> 00:08:43,899
хотела тебе это сказать, и...
130
00:08:43,982 --> 00:08:45,526
видимо лучше времени не найти.
131
00:08:46,944 --> 00:08:49,988
Роберт..
132
00:08:50,072 --> 00:08:51,740
я ухожу от тебя.
133
00:08:53,283 --> 00:08:54,910
Ты уходишь?
О чем ты говоришь?
134
00:08:54,952 --> 00:08:58,413
Его зовут Райан.
Он мой учитель по аэробике.
135
00:08:58,455 --> 00:09:00,749
Мы любим друг друга.
Мы переезжаем в Майами.
136
00:09:00,832 --> 00:09:03,794
Лили, как ты могла так поступить?
Да еще в такое время!
137
00:09:03,836 --> 00:09:05,546
Мне нужен мужчина, а не мечтатель.
138
00:09:05,629 --> 00:09:07,840
Я не знаю что сказать.
Давай поговорим об этом.
139
00:09:07,923 --> 00:09:09,883
Я найду другую работу.
Мы все уладим.
140
00:09:09,967 --> 00:09:11,468
Прости...
141
00:09:11,552 --> 00:09:13,345
но с сегодняшего дня...
142
00:09:13,428 --> 00:09:15,097
тебе придется возвращаться домой одному.
143
00:09:18,851 --> 00:09:20,394
Лили!
144
00:09:52,467 --> 00:09:53,594
Я ухожу от тебя.
145
00:09:53,677 --> 00:09:55,470
Ты уволен.
146
00:09:55,554 --> 00:09:57,514
Роберт, это вроде как очевидно.
147
00:09:57,556 --> 00:09:59,266
Он мой учитель по аэробике.
148
00:09:59,349 --> 00:10:00,684
Мы любим друг друга.
149
00:10:00,767 --> 00:10:02,603
Мы переезжаем в Майами.
150
00:10:25,167 --> 00:10:26,293
Ой.
151
00:10:35,302 --> 00:10:37,012
Лили?
152
00:10:39,806 --> 00:10:41,350
Лили?
153
00:10:48,106 --> 00:10:49,691
Мистер Роберт Льюис?
154
00:10:51,568 --> 00:10:53,278
Да, это я.
155
00:10:53,362 --> 00:10:54,613
Меня зовут Джексон.
156
00:10:54,696 --> 00:10:56,615
А это моя помощница
Мисс О'Райли.
157
00:10:56,698 --> 00:11:00,786
И мы из Агенства по Выселению и Сборам
Строго но Справедливо.
158
00:11:00,869 --> 00:11:04,581
У меня тут список вещей,
которые мы должны забрать..
159
00:11:04,665 --> 00:11:06,375
согласно федеральному закону и закону штата..
160
00:11:06,458 --> 00:11:08,919
в счет неоплаченных долгов.
161
00:11:08,961 --> 00:11:11,713
Кроме того, мы обязуемся
предоставить вам...
162
00:11:11,755 --> 00:11:15,384
уведомление о выселении с данного
объекта, мм, с настоящего момента.
163
00:11:15,425 --> 00:11:16,969
Прошу прощения?
164
00:11:17,052 --> 00:11:19,638
Мы можем сделать это с примененим силы
или без.
165
00:11:19,721 --> 00:11:20,973
Вам решать.
166
00:11:21,056 --> 00:11:24,935
Клиент оплачивает наши медицинские счета, но не ваши.
167
00:11:24,977 --> 00:11:26,061
Ну?
168
00:11:26,144 --> 00:11:27,688
О, давайте без, пожалуйста.
169
00:11:27,771 --> 00:11:29,273
Хороший выбор.
170
00:11:29,356 --> 00:11:30,607
Ладно, пошли.
171
00:11:30,691 --> 00:11:31,942
Хорошо.
172
00:11:41,994 --> 00:11:43,871
Не могу в это поверить.
173
00:11:48,125 --> 00:11:50,669
Ты хоть представляешь...
174
00:11:50,752 --> 00:11:54,131
как трудно найти хорошего мужа в этом городе?
175
00:11:54,214 --> 00:11:55,340
Мм?
176
00:11:56,383 --> 00:11:58,385
И к тому же хорошего дантиста?
177
00:12:01,805 --> 00:12:03,682
Играя в такие игры...
178
00:12:03,765 --> 00:12:06,143
Ты снова опозорила себя.
179
00:12:08,312 --> 00:12:09,605
Ты попала ему в лобную долю...
180
00:12:09,688 --> 00:12:11,565
так что, очевидно, он выживет.
181
00:12:11,648 --> 00:12:13,525
Но вот со стоматологией ему придется
завязать навсегда...
182
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
это уж точно.
183
00:12:14,776 --> 00:12:18,113
Мистер Шнайдер, наберите 487.
184
00:12:18,155 --> 00:12:20,824
Мистер Шнайдер, 487
185
00:12:23,327 --> 00:12:26,997
Больше всего я боюсь, что ты закончишь
как твоя мать...
186
00:12:27,080 --> 00:12:30,334
она то давно нашла себе подходящее
место в обществе.
187
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Я хочу сказать, она барахтается на дне.
188
00:12:33,504 --> 00:12:35,797
Ее самая большая проблема,
то что она вышла за такого человека как ты..
189
00:12:36,590 --> 00:12:39,593
я прикладываю все усилия, чтобы
не совершить такой ошибки.
190
00:12:41,094 --> 00:12:42,930
Тебе, моя девочка..
191
00:12:43,013 --> 00:12:45,057
пора пойти работать.
192
00:12:45,140 --> 00:12:46,225
Что?
193
00:12:49,561 --> 00:12:51,313
Ты провела четверть века...
194
00:12:51,355 --> 00:12:52,856
наблюдая за приливами и отливами...
195
00:12:52,940 --> 00:12:55,067
но с завтрашнего дня,
ты будешь работать...
196
00:12:55,150 --> 00:12:56,944
здесь, под моим присмотром.
197
00:12:57,819 --> 00:12:59,530
Ты узнаешь, что представляет
из себя бизнес...
198
00:12:59,613 --> 00:13:02,908
что такое деньги, и как неумолимо они...
199
00:13:02,991 --> 00:13:04,952
возвращаются к тому, кто ими владеет.
200
00:13:05,035 --> 00:13:06,495
Как создать прибыль из убытков...
201
00:13:06,578 --> 00:13:08,789
и убытки из прибыли.
Ты будешь работать.
202
00:13:13,085 --> 00:13:14,545
Возможно это не придется тебе по вкусу.
203
00:13:14,628 --> 00:13:15,712
Семь...
204
00:13:15,796 --> 00:13:17,840
Может, тебя от этого будет тошнить.
205
00:13:17,881 --> 00:13:20,509
Но ты привыкнешь к этому вкусу.
206
00:13:20,592 --> 00:13:23,220
И довольно скоро,
ты будешь это есть...
207
00:13:23,303 --> 00:13:27,474
и просить добавки,
как все остальные малыши.
208
00:13:28,767 --> 00:13:29,852
Одинадцать
209
00:13:29,935 --> 00:13:31,562
Мистер Невилль, я полагаю?
210
00:13:31,645 --> 00:13:33,063
Одинадцать...
211
00:13:33,146 --> 00:13:35,065
Вы думаете, вы можете
заменить меня роботом?
212
00:13:35,107 --> 00:13:36,567
Одинадцать...
213
00:13:36,608 --> 00:13:38,443
Вот вам!
214
00:13:43,907 --> 00:13:45,742
Двенадцать...
215
00:13:45,826 --> 00:13:47,828
тринадцать...
216
00:13:47,911 --> 00:13:48,996
Блядь.
217
00:13:49,079 --> 00:13:50,539
Четырнадцать...
218
00:14:02,384 --> 00:14:03,302
Ни с места, блядь!
219
00:14:34,291 --> 00:14:35,584
Всем лечь на пол!
220
00:14:37,544 --> 00:14:38,879
Всем!
221
00:14:40,756 --> 00:14:42,549
Всем!
222
00:14:44,760 --> 00:14:47,763
Четыре, пять...
223
00:14:47,846 --> 00:14:49,097
шесть...
224
00:14:49,181 --> 00:14:51,725
семь...
225
00:14:58,065 --> 00:14:59,316
Итак, я хочу получить назад
свою работу!
226
00:14:59,399 --> 00:15:02,027
Я хочу получить, то что у меня было,
мистер Невиль!
227
00:15:02,110 --> 00:15:03,237
Я буду считать до пяти.
228
00:15:03,320 --> 00:15:06,073
Если вы не сделаете мне такого одолжения,
я убью вас.
229
00:15:06,156 --> 00:15:07,658
Раз!
230
00:15:07,741 --> 00:15:09,076
Два!
231
00:15:09,159 --> 00:15:10,285
Три!
232
00:15:14,414 --> 00:15:15,958
Четыре!
233
00:15:21,505 --> 00:15:22,589
- Пять!
234
00:15:25,968 --> 00:15:29,346
- Ты зачем это сказала?
- Пять идет сразу после четырех.
235
00:15:29,429 --> 00:15:30,597
Да знаю я!
236
00:15:30,681 --> 00:15:31,974
Я подумала, что у тебя с этим проблема.
237
00:15:32,057 --> 00:15:33,517
Тебе нечего стыдиться.
238
00:15:33,559 --> 00:15:35,602
Без возможности получить
нормальное образование..
239
00:15:35,686 --> 00:15:37,688
- Замолчи!
- Я просто пыталась помочь.
240
00:15:37,771 --> 00:15:39,648
Мне не нужна никакая помощь.
241
00:15:39,690 --> 00:15:41,775
Богом клянусь,
ты умрешь за это.
242
00:15:41,859 --> 00:15:44,486
- Простите. Нет.
- Ты можешь выстрелить в него еще раз.
243
00:15:44,528 --> 00:15:46,989
На этот раз в голову.
Я посчитаю до пяти.
244
00:15:47,030 --> 00:15:48,907
Заткнись!
245
00:15:48,991 --> 00:15:50,367
Ты кто такая, вообще?
246
00:15:50,450 --> 00:15:51,577
Никто!
247
00:15:51,660 --> 00:15:53,954
Я его дочь.
248
00:16:05,007 --> 00:16:06,758
У пацана ствол.
249
00:16:06,842 --> 00:16:08,177
Эй, спокойно.
250
00:16:15,184 --> 00:16:17,352
Полегче, приятель.
Остынь.
251
00:16:18,854 --> 00:16:19,980
Поехали!
252
00:16:21,315 --> 00:16:22,900
Ты поедешь или нет?
253
00:16:22,983 --> 00:16:24,234
Я не могу.
254
00:16:26,320 --> 00:16:28,488
- Что?
- Я не знаю как.
255
00:16:28,572 --> 00:16:30,657
- Ты не знаешь как водить машину?
- Я никогда не училась.
256
00:16:30,741 --> 00:16:32,951
- Почему нет?
- Потому что не нуждалась в этом!
257
00:16:33,035 --> 00:16:34,203
Ну, сейчас нуждаешься!
258
00:16:34,286 --> 00:16:36,246
Эту надо нажать чтобы ехать быстрее,
эту чтоб медленней.
259
00:16:36,330 --> 00:16:38,498
Это вперед, это назад.
260
00:16:38,582 --> 00:16:40,042
Остальное освоишь по ходу движения.
261
00:16:41,919 --> 00:16:43,504
Поехали!
262
00:17:03,524 --> 00:17:04,608
Куда мы едем?
263
00:17:04,691 --> 00:17:06,777
Не важно.
Просто веди аккуратнее.
264
00:17:06,860 --> 00:17:08,362
Он меня подрезал.
265
00:17:08,445 --> 00:17:10,572
Зеркало, сигнал, маневр.
266
00:17:28,382 --> 00:17:31,009
Ты ничего не говоришь, поняла?
267
00:17:31,093 --> 00:17:33,428
Добрый день, мадам.
Добрый день, сэр.
268
00:17:33,470 --> 00:17:34,721
Меня зовут Уолт.
269
00:17:34,805 --> 00:17:37,266
Я здесь, чтобы помочь вам, чем смогу,
270
00:17:37,349 --> 00:17:38,517
неважно как долго вы будете гостить здесь...
271
00:17:38,600 --> 00:17:40,435
и будете ли вы только заправляться...
272
00:17:40,519 --> 00:17:43,480
или воспользуетесь нашими обширными
услугами комнаты отдыха и магазина.
273
00:17:43,564 --> 00:17:46,275
- Это автозаправка, Уолт?
- Несомненно, сэр.
274
00:17:46,316 --> 00:17:48,610
Тогда залей полный бак и хватит чушь пороть.
275
00:17:52,906 --> 00:17:55,325
Парень просто делал свою работу.
276
00:17:56,368 --> 00:17:59,955
Понимаешь, просто пытался быть полезным.
277
00:18:01,999 --> 00:18:03,876
У тебя большие проблемы, ты в курсе?
278
00:18:05,752 --> 00:18:08,088
Мой отец собирается тебя убить.
279
00:18:08,172 --> 00:18:09,798
Ты это понимаешь?
280
00:18:11,967 --> 00:18:13,886
Сначала пытать, конечно.
281
00:18:13,969 --> 00:18:16,263
Затем он собирается тебя убить.
282
00:18:19,474 --> 00:18:20,893
А что если я тебя отпущу?
283
00:18:22,519 --> 00:18:23,979
Я не знаю. Сам то как думаешь?
284
00:18:26,023 --> 00:18:28,066
Думаешь, он просто
простит тебя?
285
00:18:28,150 --> 00:18:29,860
Погоди ка.
286
00:18:29,943 --> 00:18:31,904
Почему это я должен просить его простить меня?
287
00:18:31,987 --> 00:18:34,781
Твой отец обращался со мной
как с дерьмом...
288
00:18:34,865 --> 00:18:36,241
как будто я никто...
289
00:18:36,325 --> 00:18:38,869
просто потому, что я был уборщиком..
как будто я расходный материал.
290
00:18:40,204 --> 00:18:41,413
Кхем.
291
00:18:41,496 --> 00:18:42,998
Ну, полный бак, сэр.
292
00:18:46,960 --> 00:18:48,504
Спасибо, Уолт.
293
00:18:57,221 --> 00:18:58,347
Это тебе, Уолт.
294
00:18:59,389 --> 00:19:00,807
Ты человек, Уолт.
295
00:19:00,891 --> 00:19:03,143
Не раб, не машина.
296
00:19:05,020 --> 00:19:06,980
И никому никогда не позволяй
обращаться с тобой иначе.
297
00:19:08,065 --> 00:19:10,234
Поехали.
298
00:19:31,713 --> 00:19:33,006
Он пуст.
299
00:19:48,856 --> 00:19:50,440
Давай внесен ясность.
300
00:19:51,358 --> 00:19:52,526
Я не причиню тебе вреда...
301
00:19:52,609 --> 00:19:54,570
но я похититель,
а ты ..
302
00:19:54,611 --> 00:19:55,737
Жертва.
303
00:19:55,821 --> 00:19:57,155
Так уж получилось.
304
00:19:57,239 --> 00:19:59,825
Все нормально.
Я через это уже проходила.
305
00:20:01,618 --> 00:20:02,828
Тебя похищали раньше?
306
00:20:02,911 --> 00:20:04,037
Ага. мне было двенадцать.
307
00:20:05,163 --> 00:20:07,833
- Господи, это ужасно.
- Это было очень давно.
308
00:20:12,754 --> 00:20:15,799
Ну и.. и как у меня получается?
309
00:20:15,883 --> 00:20:17,926
Похищение?
310
00:20:17,968 --> 00:20:19,094
Ага.
311
00:20:20,137 --> 00:20:22,431
Пока что,
не так уж плохо.
312
00:20:23,765 --> 00:20:24,892
Спасибо.
313
00:20:25,809 --> 00:20:28,812
В общем, я связываю тебя,
чтобы ты не смогла убежать ночью.
314
00:20:28,896 --> 00:20:29,980
Я знаю.
315
00:20:30,063 --> 00:20:31,398
Потому что, разумеется, ты попытаешься.
316
00:20:31,481 --> 00:20:33,400
Ты попытаешься заняться сексом со мной?
317
00:20:33,483 --> 00:20:34,943
Нет.
318
00:20:35,027 --> 00:20:37,112
Ты разве не для этого
меня сюда притащил?
319
00:20:38,155 --> 00:20:39,615
Нет, не для этого.
320
00:20:39,698 --> 00:20:41,283
Тебе такое даже в голову не приходило?
321
00:20:41,366 --> 00:20:43,827
Нет. Ну... Нет.
322
00:20:43,869 --> 00:20:45,495
У тебя проблемы в сексуальном плане?
323
00:20:45,579 --> 00:20:47,080
Нет.
324
00:20:47,164 --> 00:20:48,790
Значит ты просто боишься этого?
325
00:20:48,874 --> 00:20:49,958
Нет.
326
00:20:50,042 --> 00:20:52,377
- Значит, нервничаешь?
- Я не нервничаю.
327
00:20:52,461 --> 00:20:54,213
- Ну ладно, успокойся.
- Я совершенно спокоен.
328
00:20:54,296 --> 00:20:56,173
Я просто пытаюсь объяснить...
329
00:20:56,256 --> 00:20:58,467
что в моих действиях нет
сексуального мотива.
330
00:21:00,010 --> 00:21:01,136
Я рада что мы прояснили это.
331
00:21:11,188 --> 00:21:12,523
Так, а что они делали дальше?
332
00:21:17,069 --> 00:21:19,071
Они воткнули мне в руку иглу
и набрали пинту крови...
333
00:21:19,154 --> 00:21:21,114
и отправили ее моему отцу.
334
00:21:23,784 --> 00:21:24,993
Через неделю
они это повторили...
335
00:21:25,077 --> 00:21:27,204
и еще через неделю
пока он не заплатил.
336
00:21:27,287 --> 00:21:29,998
Он ждал шесть недель.
337
00:21:32,125 --> 00:21:34,294
Вот что случается
с жертвой.
338
00:21:42,052 --> 00:21:44,429
Вокруг нас
339
00:21:44,513 --> 00:21:48,058
солнце ярко светит
340
00:21:49,101 --> 00:21:51,228
вокруг нас
341
00:21:51,311 --> 00:21:54,565
птицы поют для нас
342
00:21:54,648 --> 00:21:57,860
Ведь они уже знают тебя.
343
00:22:14,084 --> 00:22:15,460
Наслаждаешься книгой?
344
00:22:15,544 --> 00:22:16,837
Нет.
345
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
О чем она?
346
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Это романтическая история.
347
00:22:20,966 --> 00:22:22,718
Девушка встречает парня.
348
00:22:22,801 --> 00:22:24,261
Они влюбляются друг в друга.
349
00:22:24,303 --> 00:22:25,470
Херня это.
350
00:22:25,554 --> 00:22:27,723
Я сам пишу роман.
351
00:22:27,764 --> 00:22:29,933
Многие люди так говорят,
но в моем случае это правда.
352
00:22:30,017 --> 00:22:31,185
Меня не интересуешь...
353
00:22:31,268 --> 00:22:33,145
Ни ты, ни твой роман...
354
00:22:33,228 --> 00:22:35,105
ни другие твои жалкие амбиции...
355
00:22:35,189 --> 00:22:38,609
как изменить свое печальное,
земное существование.
356
00:22:41,737 --> 00:22:43,655
Хочешь поупражняться?
357
00:22:43,739 --> 00:22:44,823
Нет.
358
00:22:44,907 --> 00:22:46,658
Ты не можешь говорить нет. Ты не в той ситуации.
359
00:22:46,742 --> 00:22:49,036
- Я хочу почитать книгу.
- Ты только что сказала, что это херня.
360
00:22:49,119 --> 00:22:50,329
Не значит что я
не получаю от нее удовольствие.
361
00:22:50,412 --> 00:22:53,373
- Ты же только что сказала что не получаешь!
- Девушка может передумать, не так ли?
362
00:23:00,339 --> 00:23:02,758
"Она услышала, как он затаил дыхание...
363
00:23:02,799 --> 00:23:05,677
"и улыбка промелькнула на ее губах...
364
00:23:05,761 --> 00:23:10,140
"когда она осознала, какую
власть обрела над ним в этот момент.
365
00:23:10,182 --> 00:23:12,809
"Ты уверен, что хочешь улететь этим рейсом?
366
00:23:12,893 --> 00:23:14,269
"спросила она."
367
00:23:14,353 --> 00:23:16,688
Как думаешь,
они уже влюбились друг в друга?
368
00:23:16,772 --> 00:23:19,233
Нет.
369
00:23:19,316 --> 00:23:21,235
Если они любят друг друга,
мы можем отправиться домой.
370
00:23:24,738 --> 00:23:26,823
Не нравится мне здесь внизу.
371
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Я ненавижу воздух
и я ненавижу еду...
372
00:23:29,826 --> 00:23:31,328
и я ненавижу ходить на толчок.
373
00:23:31,370 --> 00:23:33,455
"Она притянула его ближе,
не в силах остановиться."
374
00:23:33,539 --> 00:23:35,749
У меня болит... все.
375
00:23:35,832 --> 00:23:36,917
"Это действительно была совершенная любовь."
376
00:23:37,000 --> 00:23:39,461
Я потею когда жарко
и болею когда холодно.
377
00:23:47,052 --> 00:23:49,513
Почему мы не могли остановиться
в месте поприличней?
378
00:23:50,722 --> 00:23:52,349
Бюджет этого не покрывает.
379
00:23:52,432 --> 00:23:55,686
Точно. Почему нет?
380
00:23:56,603 --> 00:24:00,440
Ну знаешь, неисповедимые пути,
о которых всегда говорят, Джексон?
381
00:24:02,693 --> 00:24:04,778
Вот, это как раз один из них.
382
00:24:04,862 --> 00:24:07,781
"...холодный, пожирающий взгляд, она позволила
своей руке опуститься...
383
00:24:07,865 --> 00:24:09,449
"на его восставшую страсть."
384
00:24:09,533 --> 00:24:11,368
Я помню старые добрые времена.
385
00:24:11,451 --> 00:24:13,412
"Она услышала,
как он затаил дыхание."
386
00:24:13,495 --> 00:24:17,040
Все что надо было сделать,
это познакомить мужчину и женщину.
387
00:24:17,124 --> 00:24:18,292
Остальное делала природа.
388
00:24:18,375 --> 00:24:19,459
"Она судорожно вздохнула..."
389
00:24:19,543 --> 00:24:20,627
А! Блядь!
390
00:24:20,711 --> 00:24:22,462
"с удивлением и восторгом."
391
00:24:22,546 --> 00:24:24,298
Теперь такое не проходит.
392
00:24:24,381 --> 00:24:27,301
"Все ее существо сосредоточилось
между ее бедер...
393
00:24:27,384 --> 00:24:29,428
"когда она почувствовала
крепкое, проникающее давление...
394
00:24:29,511 --> 00:24:30,637
"его теплой плоти."
395
00:24:30,721 --> 00:24:32,806
Мужчины и женщины..
Все идет к черту.
396
00:24:32,890 --> 00:24:34,183
Это точно.
397
00:24:34,266 --> 00:24:36,226
"В спрятанном углублении
ее таза...
398
00:24:36,310 --> 00:24:38,604
"их тела слились в
извивающуюся массу...
399
00:24:38,687 --> 00:24:40,564
"жаркого, знойного сексуального..."
400
00:25:13,388 --> 00:25:15,682
Ты не голодна?
401
00:25:17,643 --> 00:25:19,603
Я не ем красное мясо.
402
00:25:22,105 --> 00:25:24,107
Ну хорошо, ешь овощи.
403
00:25:25,317 --> 00:25:27,069
Они лежат на той же тарелке.
404
00:25:27,152 --> 00:25:29,029
И что?
405
00:25:30,239 --> 00:25:31,907
Я не буду это есть.
406
00:25:34,743 --> 00:25:37,829
Ты ешь рыбу и птицу?
407
00:25:37,913 --> 00:25:39,164
Да.
408
00:25:39,248 --> 00:25:40,916
Но не красное мясо?
409
00:25:40,999 --> 00:25:44,253
Нет. Или яйца, ем только если они
получены в естественных условиях.
410
00:25:44,336 --> 00:25:46,296
Что же ты мне не сказала,
что не любишь мясо?
411
00:25:46,338 --> 00:25:48,006
Потому что ты не спрашивал!
412
00:25:48,090 --> 00:25:50,634
И если на то пошло, я люблю мясо.
Просто не ем его.
413
00:25:50,717 --> 00:25:52,135
По нравственным причинам, знаешь ли.
414
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
И если бы ты удосужился
поинтересоваться..
415
00:25:53,846 --> 00:25:55,806
Почему с тобой так тяжело?
416
00:25:55,848 --> 00:25:58,600
Потому что ты привязал меня к креслу
на всю ночь!
417
00:25:58,642 --> 00:26:00,310
Потому что я жертва...
418
00:26:00,394 --> 00:26:02,145
а ты похититель, очевидно.
419
00:26:02,229 --> 00:26:04,356
И что же это значит?
420
00:26:04,439 --> 00:26:06,900
"Руководство начинающих похитителей"..
глава первая..
421
00:26:06,984 --> 00:26:09,278
Ты хотя бы попросил уже выкуп?
422
00:26:18,495 --> 00:26:19,830
Ничего не говори,
пока я не разрешу.
423
00:26:23,834 --> 00:26:25,294
Алле. Мистер Невиль?
424
00:26:25,335 --> 00:26:26,795
Это я.
425
00:26:26,837 --> 00:26:28,297
Так вот, я хочу..
426
00:26:28,338 --> 00:26:29,840
Я.
427
00:26:29,923 --> 00:26:32,009
Похититель!
428
00:26:32,092 --> 00:26:35,387
Да. Так, все что я хочу..
429
00:26:35,470 --> 00:26:38,056
Да это не так.
430
00:26:38,140 --> 00:26:40,350
Что? Это несправедливо. Я бы не..
431
00:26:41,768 --> 00:26:43,187
Что ты делаешь?
432
00:26:43,270 --> 00:26:45,189
Нет, что ты делаешь?
433
00:26:45,272 --> 00:26:46,523
Я веду переговоры с твоим отцом.
434
00:26:46,607 --> 00:26:48,859
- Далеко продвинулся?
- Ну, он все время перебивал.
435
00:26:48,942 --> 00:26:50,861
- Точно.
- Ты не дала мне закончить.
436
00:26:50,944 --> 00:26:52,529
Ты должен вспомнить вещи,
которым не учат
437
00:26:52,613 --> 00:26:54,031
в Гарвардской Школе Бизнеса, ладно?
438
00:26:54,072 --> 00:26:56,742
Я не ходил в
Гарвардскую Школу Бизнеса.
439
00:26:56,825 --> 00:26:58,994
Это такое выражение, Роберт.
440
00:26:59,077 --> 00:27:00,370
А.
441
00:27:00,454 --> 00:27:01,538
Извини.
442
00:27:01,622 --> 00:27:03,957
Переговоры это слабость.
443
00:27:04,041 --> 00:27:05,459
Ты похититель.
444
00:27:05,542 --> 00:27:07,836
Ты требуешь, он выполняет.
445
00:27:07,878 --> 00:27:10,589
Наседаешь сильно, говоришь быстро.
446
00:27:10,672 --> 00:27:12,966
- Сильно и бытро.
- Точно.
447
00:27:13,050 --> 00:27:14,510
Я это ты.
448
00:27:14,551 --> 00:27:15,844
Усек?
449
00:27:16,845 --> 00:27:17,930
Ладно.
450
00:27:18,013 --> 00:27:19,848
Представим что телефон звонит. Ты накручиваешь себя.
451
00:27:21,391 --> 00:27:23,393
Открываешь свою темную сторону.
452
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
Ладно. Он отвечает.
453
00:27:28,565 --> 00:27:31,360
Слушай сюда, пидар, у меня твоя дочь.
454
00:27:31,401 --> 00:27:34,112
Я пришлю ее тебе по кусочкам,
если не получу что хочу. Слышишь?
455
00:27:34,196 --> 00:27:36,573
Я вырву ей пальцы клещами...
456
00:27:36,657 --> 00:27:39,368
и поджарю их на завтрак,
понял?
457
00:27:40,911 --> 00:27:42,871
И так далее и тому подобное, ясно?
458
00:27:42,913 --> 00:27:46,375
И не больше
тридцати секунд.
459
00:27:47,751 --> 00:27:49,920
Что?
460
00:27:58,428 --> 00:28:00,055
Здрасьте. Мистер Невиль?
Значит..
461
00:28:07,479 --> 00:28:09,314
Итак, говнюк, у меня твоя дочь...
462
00:28:09,398 --> 00:28:11,817
и я порежу ее на кусочки...
463
00:28:11,900 --> 00:28:14,528
и вышлю домой по почте
в коробочках! В маленьких коробочках!
464
00:28:22,411 --> 00:28:24,246
Итак, дочка, у меня твой говнюк...
465
00:28:24,329 --> 00:28:25,622
и я вышлю..
466
00:28:27,040 --> 00:28:28,584
Так! Так!
467
00:28:31,545 --> 00:28:33,881
Нет, я не могу поговорить с кем-нибудь!
Мне нужно поговорить с ним!
468
00:28:33,964 --> 00:28:35,132
Алле?
469
00:28:35,215 --> 00:28:37,009
Да, я могу подождать.
470
00:28:37,092 --> 00:28:39,845
Так, слушай, говнюк,
у меня твоя дочь...
471
00:28:39,928 --> 00:28:41,972
и я вышлю ее домой по кусочкам,
если ты не..
472
00:28:42,055 --> 00:28:43,348
Ой, прошу прощения, мадам.
473
00:28:43,432 --> 00:28:45,392
Нет, наверное я не правильно набрал номер.
474
00:28:45,475 --> 00:28:47,352
Нет, у меня нет вашей дочери.
475
00:28:47,436 --> 00:28:48,770
У меня другая дочь.
476
00:28:48,854 --> 00:28:50,731
Нет, мы не женаты.
477
00:28:50,814 --> 00:28:52,858
Да, я тоже об этом читал.
478
00:28:52,941 --> 00:28:55,110
очень трудно найти приличного
молодого человека в наши дни.
479
00:28:57,070 --> 00:28:58,488
Ну, я уверен ваша дочь
очень милая.
480
00:28:58,572 --> 00:29:00,741
В общем то, я не против
встретиться с ней..
481
00:29:02,367 --> 00:29:03,744
В чем дело?
482
00:29:03,827 --> 00:29:06,455
Думаю тебе лучше
просто послать письмо.
483
00:29:10,209 --> 00:29:12,002
Вы занимались подобной работой раньше?
484
00:29:12,085 --> 00:29:13,504
Мы делаем все.
485
00:29:13,587 --> 00:29:16,507
Выселение и изъятие долгов
хлеб наш насущный...
486
00:29:16,590 --> 00:29:18,842
но освобождение заложников,
наемные убийства..
487
00:29:18,926 --> 00:29:20,552
Мы сделаем так, как вы скажете.
488
00:29:20,636 --> 00:29:21,720
Сколько хотите?
489
00:29:21,803 --> 00:29:25,807
Плата за возврат вашей дочери составит...
490
00:29:25,891 --> 00:29:28,852
сто тысяч долларов.
491
00:29:28,894 --> 00:29:30,437
Это большие деньги.
492
00:29:30,521 --> 00:29:33,190
Пять тысяч вперед.
493
00:29:33,273 --> 00:29:35,651
Остальное наличными по доставке.
Нет дочки, нет бабла.
494
00:29:35,734 --> 00:29:37,694
Вообще, у нас подвижная шкала цен...
495
00:29:37,736 --> 00:29:39,530
если мы вернем только
часть вашей дочери...
496
00:29:39,613 --> 00:29:40,697
то получим только часть денег.
497
00:29:40,781 --> 00:29:41,865
Хватит, Джексон.
498
00:29:41,949 --> 00:29:45,285
Если он отрежет ей уши,
и мы не сможем их найти...
499
00:29:45,369 --> 00:29:46,745
мы скинем с таксы пару тысяч.
500
00:29:46,828 --> 00:29:48,330
За конечности, разумеется, больше.
501
00:29:48,413 --> 00:29:49,706
Джексон.
502
00:29:49,790 --> 00:29:50,874
Прошу прощения.
503
00:29:50,958 --> 00:29:54,336
Мистер Невиль,
я думаю вам не о чем беспокоиться.
504
00:29:54,419 --> 00:29:57,464
Мой партнер просто представил
вам самый худший вариант развития событий
505
00:29:57,548 --> 00:29:59,049
А что с похитителем?
506
00:30:00,133 --> 00:30:01,844
Он вам тоже нужен?
507
00:30:01,927 --> 00:30:03,637
Это будет дороже.
508
00:30:03,720 --> 00:30:05,180
А что если он встанет у вас на пути?
509
00:30:05,264 --> 00:30:07,516
Мы разберемся с ситуацией, если
она возникнет.
510
00:30:07,599 --> 00:30:09,643
А что если мне бы хотелось,
чтобы он встал у вас на пути?
511
00:30:10,686 --> 00:30:12,896
Давайте поговорим на чистоту,
мистер Невиль.
512
00:30:14,773 --> 00:30:16,316
Вы хотите, чтобы мы убили его?
513
00:30:16,400 --> 00:30:17,860
Да.
514
00:30:29,621 --> 00:30:30,873
Сэр, должен вам сказать, что..
515
00:30:30,956 --> 00:30:32,791
Тебя никто не спрашивал, Мэйхью.
516
00:30:32,875 --> 00:30:34,084
Хорошо, сэр.
517
00:30:34,168 --> 00:30:36,128
Я не собираюсь никого убивать.
518
00:30:38,172 --> 00:30:41,425
Если мы не получим эту работу,
ее получит кто-нибудь другой.
519
00:30:51,310 --> 00:30:55,105
- Двести тысяч долларов.
- Включая расходы?
520
00:30:55,189 --> 00:30:57,232
Включая все расходы...
521
00:30:57,316 --> 00:30:58,901
кроме медицинских счетов...
522
00:30:58,984 --> 00:31:02,571
за которую вы возьмете полную
и неограниченную ответственность.
523
00:31:02,654 --> 00:31:04,489
Только на время действия контракта.
524
00:31:04,573 --> 00:31:06,533
- Естественно.
- Договорились.
525
00:31:36,563 --> 00:31:37,898
Добрый день.
526
00:31:37,981 --> 00:31:39,900
Привет.
527
00:31:39,983 --> 00:31:43,904
Я Тод Джонсон.
528
00:31:45,489 --> 00:31:46,740
Я живу там на холме.
529
00:31:46,823 --> 00:31:48,075
Отлично.
530
00:31:48,158 --> 00:31:50,994
Сверху я много чего вижу.
531
00:31:52,079 --> 00:31:53,705
Видел как вы приехали.
532
00:31:55,165 --> 00:31:58,210
Большая машина, посреди ночи.
533
00:31:58,293 --> 00:31:59,419
Ну да.
534
00:31:59,503 --> 00:32:01,547
Я подумал, "Кто бы это мог быть?"
535
00:32:02,923 --> 00:32:04,842
Совершенно ествественный вопрос.
536
00:32:04,925 --> 00:32:06,343
И я спросил Феликса.
537
00:32:06,426 --> 00:32:07,511
Феликса?
538
00:32:07,594 --> 00:32:08,887
Феликс это мой друг.
539
00:32:08,971 --> 00:32:11,098
Он уже никогда не будет прежним
после войны.
540
00:32:12,432 --> 00:32:13,725
Ах, ну да.
541
00:32:13,809 --> 00:32:16,353
Я спросил его.
"Феликс, скажи мне...
542
00:32:16,436 --> 00:32:18,355
"хорошие они или
плохие?"
543
00:32:18,438 --> 00:32:20,190
Если хорошие, гавкни один раз, если плохие - два раза.
544
00:32:20,274 --> 00:32:22,025
Феликс это собака?
545
00:32:24,278 --> 00:32:27,364
Вы считаете, я бы стал
разговаривать с собакой?
546
00:32:27,447 --> 00:32:29,533
Вы считаете, я бы стал спрашивать
собаку...
547
00:32:29,616 --> 00:32:31,326
хорошие вы или плохие?
548
00:32:31,410 --> 00:32:33,871
За кого вы меня принимаете...
549
00:32:33,912 --> 00:32:36,874
за чокнутого лунатика
из диких лесов...
550
00:32:36,915 --> 00:32:38,876
у которого сарай завален
человеческими черепами...
551
00:32:38,959 --> 00:32:40,711
который каждый день точит косу...
552
00:32:40,794 --> 00:32:42,379
в ожидании Армагеддона?
553
00:32:42,462 --> 00:32:44,590
Нет.
Я уверен, вы абсолютно нормальный парень.
554
00:32:44,673 --> 00:32:47,885
Правильно! Я нормальный
Я нормальный человек.
555
00:32:47,968 --> 00:32:49,887
Я хочу...
556
00:32:49,970 --> 00:32:52,890
Это не важно!
Сейчас важно выяснить, кто вы?!
557
00:32:52,973 --> 00:32:54,183
Кто вы такие?
558
00:32:55,475 --> 00:32:57,269
Ну, я...
559
00:32:58,312 --> 00:33:00,439
Мы молодожены.
560
00:33:04,401 --> 00:33:06,904
Ты скоро вернешься в постель,
дорогой?
561
00:33:08,238 --> 00:33:10,365
Это мистер Джонсон, дорогая.
562
00:33:13,243 --> 00:33:15,037
Здрасьте.
563
00:33:15,120 --> 00:33:17,206
Рад знакомству с вами, мадам.
564
00:33:17,289 --> 00:33:19,082
Можете называть меня Люсиль.
565
00:33:19,166 --> 00:33:21,210
Мое почтение, Люсиль.
566
00:33:24,254 --> 00:33:26,882
Надеюсь вы не журналист?
567
00:33:26,924 --> 00:33:28,175
Я живу на холме.
568
00:33:28,258 --> 00:33:30,886
О, отлично. Не говорите журналистам что мы здесь.
569
00:33:30,928 --> 00:33:33,847
Они никак не оставят нас в покое
из-за Ричи.
570
00:33:33,931 --> 00:33:35,390
Ричи?
571
00:33:36,266 --> 00:33:38,852
Ведь вы же узнали Ричи, да?
572
00:33:38,936 --> 00:33:40,521
Ричи Вандерлоу?
573
00:33:40,604 --> 00:33:42,689
Шесть золотых альбомов...
574
00:33:42,773 --> 00:33:43,690
три платиновых.
575
00:33:43,774 --> 00:33:46,401
Четырнадцать недель в десятке
лучших песен.
576
00:33:46,443 --> 00:33:48,612
Самый продаваемый певец в мире...
577
00:33:48,695 --> 00:33:50,030
за последние двенадцать месяцев?
578
00:33:50,113 --> 00:33:51,907
Ричи Вандерлоу!
579
00:33:51,949 --> 00:33:54,409
Поймите, мадам...
580
00:33:54,451 --> 00:33:57,496
я смотрю в основном библейские каналы.
581
00:33:57,579 --> 00:33:59,414
Все в порядке.
582
00:33:59,456 --> 00:34:01,416
Мы поженились тайно...
583
00:34:01,458 --> 00:34:03,001
в замке, в Шотландии.
584
00:34:03,085 --> 00:34:04,294
Это в Англии.
585
00:34:04,378 --> 00:34:06,046
Недалеко от Парижа.
586
00:34:07,089 --> 00:34:08,257
Париж.
587
00:34:08,340 --> 00:34:09,842
Точно.
588
00:34:09,925 --> 00:34:11,718
Это так романтично.
589
00:34:12,761 --> 00:34:14,012
Мы были отдыхали там
на медовый месяц...
590
00:34:14,096 --> 00:34:15,180
но нам было этого недостаточно...
591
00:34:15,264 --> 00:34:18,976
и вот мы приехали сюда,
чтобы уедениться от всех.
592
00:34:19,059 --> 00:34:20,894
Ммм.. Понятно.
593
00:34:22,145 --> 00:34:24,189
Не хотите войти...
594
00:34:24,273 --> 00:34:25,440
Мистер Джонсон?
595
00:34:33,615 --> 00:34:35,200
Нет, я лучше пойду.
596
00:34:35,284 --> 00:34:37,369
Надо накормить Феликса.
597
00:34:37,452 --> 00:34:39,037
Ладно.
598
00:34:39,121 --> 00:34:40,581
Чтож...
599
00:34:40,664 --> 00:34:43,876
Была рада познакомиться с вами,
Мистер Джонсон.
600
00:34:43,959 --> 00:34:45,919
Увидимся.
601
00:34:54,219 --> 00:34:56,722
Свидимся позже, мистер Джонсон.
602
00:35:01,268 --> 00:35:02,853
Береги себя, Ричи.
603
00:35:16,909 --> 00:35:18,368
Спасибо.
604
00:35:19,786 --> 00:35:20,954
Это?
605
00:35:21,038 --> 00:35:22,456
Требование выкупа.
606
00:35:22,539 --> 00:35:24,708
- Отлично. Аноним.
- Ага.
607
00:35:24,791 --> 00:35:26,502
Роберт...
608
00:35:26,585 --> 00:35:28,253
мой отец знает, кто ты.
609
00:35:29,421 --> 00:35:30,923
О, я об этом не подумал.
610
00:35:31,006 --> 00:35:32,841
Ты худший похититель из всех,
что я встречала.
611
00:35:32,925 --> 00:35:34,510
О, и это все, не так ли?
Я для тебя всего лишь...
612
00:35:34,593 --> 00:35:36,053
еще один похититель!
613
00:35:36,094 --> 00:35:37,804
Атрибут образа жизни.
614
00:35:37,888 --> 00:35:39,348
И если ничего не получится,
не имеет значения...
615
00:35:39,431 --> 00:35:41,099
ведь ты всегда можешь
найти себе другого.
616
00:35:41,183 --> 00:35:42,518
Не надо драматизировать.
617
00:35:42,601 --> 00:35:44,353
Я делаю все что могу...
618
00:35:44,436 --> 00:35:46,021
в этом действительно трудном положении!
619
00:35:46,104 --> 00:35:47,856
От того, что ты критикуешь...
620
00:35:47,940 --> 00:35:50,192
все, что я делаю,
легче не становится!
621
00:35:54,947 --> 00:35:57,282
- Сколько ты просишь за меня?
- Пол миллиона.
622
00:35:57,366 --> 00:35:59,117
- Долларов?
- Да.
623
00:35:59,201 --> 00:36:01,161
- Американских долларов?
- Какие-то проблемы?
624
00:36:01,245 --> 00:36:04,748
Пол миллиона долларов это очень мало
за такую женщину как я!
625
00:36:04,831 --> 00:36:07,417
Это не должно было
отражать тебя как личность.
626
00:36:07,501 --> 00:36:10,838
Если кто-то узнает что меня выкупили
за пол миллиона...
627
00:36:10,921 --> 00:36:14,049
мне будет стыдно показаться
в приличном обществе.
628
00:36:14,132 --> 00:36:16,760
Бриллианты стоят столько,
сколько за них просят.
629
00:36:16,844 --> 00:36:18,971
Это намного сложней,
чем я думал!
630
00:36:19,054 --> 00:36:20,848
Ну ладно, не волнуйся...
631
00:36:20,931 --> 00:36:22,349
хорошо?
632
00:36:22,432 --> 00:36:24,142
Ты действительно стараешься.
633
00:36:24,226 --> 00:36:26,645
Ты быстро учишься.
Это самое главное.
634
00:36:26,728 --> 00:36:28,856
Но давай не будем
забывать о том...
635
00:36:28,939 --> 00:36:30,357
что мы сможем...
636
00:36:30,440 --> 00:36:32,276
получить с этого миллионы долларов.
637
00:36:35,779 --> 00:36:36,864
Мы?
638
00:36:36,947 --> 00:36:38,907
Да, Роберт.
639
00:36:39,950 --> 00:36:41,285
Ты и я.
640
00:36:42,661 --> 00:36:44,454
Тебе это не кажется
немного странным?
641
00:36:46,290 --> 00:36:47,916
Да, немного.
642
00:36:52,462 --> 00:36:53,547
Миллионы?
643
00:36:53,630 --> 00:36:55,883
Пожалуйста, папа,
просто отдай ему деньги!
644
00:36:55,966 --> 00:36:57,885
Он убьет меня, папа!
645
00:36:57,968 --> 00:37:01,054
Пожалуйста! Положи их
в багажник машины...
646
00:37:01,138 --> 00:37:03,807
в двух милях на юг от Палмера,
пожалуйста, папа!
647
00:37:03,891 --> 00:37:05,058
Папа!
648
00:37:23,911 --> 00:37:25,871
Так, так, так.
649
00:40:10,619 --> 00:40:12,246
Отлично стреляешь.
650
00:40:13,288 --> 00:40:14,831
Спасибо.
651
00:40:47,823 --> 00:40:49,074
Дерьмо.
652
00:41:53,055 --> 00:41:54,139
Никаких проблем.
653
00:41:54,223 --> 00:41:55,891
Все так как вы сказали.
654
00:41:55,974 --> 00:41:58,602
"Быстрей, садись в мою машину."
655
00:42:00,562 --> 00:42:02,773
Вот сорок долларов.
656
00:42:03,941 --> 00:42:06,568
Ничего, если я спрошу...
657
00:42:06,610 --> 00:42:08,195
Откуда вы узнали,
что он именно так поступит?
658
00:42:08,278 --> 00:42:09,905
Это наша работа,
знать такие вещи.
659
00:42:09,988 --> 00:42:11,865
Вы уже делали что-то
подобное раньше?
660
00:42:11,949 --> 00:42:13,492
Поехали!
661
00:42:13,575 --> 00:42:17,120
Можеш взять себе машину,
но помни, она краденая.
662
00:42:24,127 --> 00:42:26,338
Слушай, они не пытались
тебя убить.
663
00:42:26,421 --> 00:42:28,382
Они хотели только запутать тебя
и припугнуть.
664
00:42:28,465 --> 00:42:30,300
Ага, перед тем как убить.
665
00:42:30,384 --> 00:42:33,387
И я потерял машину,
и не получил денег.
666
00:42:33,470 --> 00:42:35,848
Нельзя рассчитывать, что все
получится с первого раза.
667
00:42:35,931 --> 00:42:38,350
Слушай, у тебя все будет хорошо.
668
00:42:38,433 --> 00:42:41,395
У тебя все...
669
00:42:41,478 --> 00:42:42,938
обязательно получится.
670
00:42:44,356 --> 00:42:45,607
Ты правда так думаешь?
671
00:42:45,691 --> 00:42:47,734
Тебя ведь не поймали, так?
672
00:42:47,818 --> 00:42:49,319
Нет.
673
00:42:49,403 --> 00:42:51,405
Нет, они меня не поймали.
674
00:42:51,488 --> 00:42:52,906
Я надул их.
675
00:42:52,990 --> 00:42:54,449
Я выбрался.
676
00:42:55,659 --> 00:42:57,077
Может куда-нибудь сходим?
677
00:42:58,328 --> 00:42:59,454
Куда например?
678
00:42:59,538 --> 00:43:01,540
Ну, выпить.
679
00:43:03,417 --> 00:43:04,626
Что, вроде как свидание?
680
00:43:04,710 --> 00:43:06,879
Ага, как свидание.
681
00:43:10,757 --> 00:43:13,343
Я бы не называл это
плохими отношениями.
682
00:43:13,427 --> 00:43:16,221
Нет, Лили и я, мы просто...
683
00:43:16,305 --> 00:43:18,390
Знаешь, мы просто отдалились
друг от друга.
684
00:43:18,473 --> 00:43:20,934
Ни мне, ни ей плохо
от этого не стало.
685
00:43:21,018 --> 00:43:22,144
Она тебя бросила?
686
00:43:23,437 --> 00:43:25,397
не, не, не. Нет!
687
00:43:26,565 --> 00:43:28,859
Да, она меня бросила.
688
00:43:30,444 --> 00:43:32,154
Инструктор по аэробике.
689
00:43:33,780 --> 00:43:35,240
Откуда ты знаешь?
690
00:43:35,324 --> 00:43:36,450
Ты ведешь себя...
691
00:43:36,533 --> 00:43:38,869
как человек, которого бросили
ради инструктора по аэробике.
692
00:43:38,952 --> 00:43:40,370
- Я?
- Ага.
693
00:43:40,454 --> 00:43:43,373
Но будь честен.
Это было неизбежно.
694
00:43:43,457 --> 00:43:45,375
Вы двое не подходили
друг другу.
695
00:43:45,459 --> 00:43:47,461
Ты мечтаешь о чем-то лучшем.
А ей это нужно сейчас.
696
00:43:47,544 --> 00:43:50,214
И вот, гимнаст.
Я права?
697
00:43:50,297 --> 00:43:51,381
Ну, да.
698
00:43:51,465 --> 00:43:53,425
Ага. Это типичный сценарий.
699
00:43:55,469 --> 00:43:58,555
Рассказать тебе свой сон?
Ты была в нем.
700
00:43:58,639 --> 00:43:59,806
Я тебе снилась?
701
00:44:01,808 --> 00:44:03,185
Теперь я чувствую себя
изнасилованной.
702
00:44:03,268 --> 00:44:06,313
- О, это не то что ты думаешь.
- Я не хочу об этом слышать.
703
00:44:06,396 --> 00:44:08,357
Тогда может,
я могу...
704
00:44:08,398 --> 00:44:09,942
тебе рассказать о своем романе.
705
00:44:10,025 --> 00:44:12,694
Слушай, мне не интересен твой роман.
706
00:44:12,736 --> 00:44:14,196
1962 год, так?
707
00:44:14,238 --> 00:44:15,822
У Мерлин Монро...
708
00:44:15,906 --> 00:44:18,158
рождается девочка.
709
00:44:18,242 --> 00:44:19,868
Она звонит Джеку Кеннеди...
710
00:44:19,910 --> 00:44:21,662
и говорит, "Джек, это твой. Твой ребенок, Джек."
711
00:44:21,745 --> 00:44:23,372
И сирота вырастает...
712
00:44:23,413 --> 00:44:25,332
И потом она разгадывает
какую-нибудь огромную тайну, так?
713
00:44:25,415 --> 00:44:28,293
Это так очевидно, Роберт.
714
00:44:34,424 --> 00:44:36,927
Давай сыграем в игру.
715
00:44:38,428 --> 00:44:40,430
Если я выиграю...
716
00:44:41,557 --> 00:44:42,641
я свободна.
717
00:44:42,724 --> 00:44:45,644
Слушай, да ты и так свободна.
Похищение окончено.
718
00:44:45,727 --> 00:44:48,188
Из тебя похититель получше
чем из меня Ричи Вандерлоу.
719
00:44:48,272 --> 00:44:50,566
Сделай мне приятное, Роберт.
720
00:44:50,649 --> 00:44:52,818
Ну, если ты этого хочешь.
721
00:44:52,901 --> 00:44:54,403
Это все, что я на самом деле хочу.
722
00:44:58,615 --> 00:44:59,908
Ладно.
723
00:45:18,135 --> 00:45:20,012
Ты свободна.
724
00:45:20,095 --> 00:45:21,388
Да, точно.
725
00:45:23,432 --> 00:45:25,058
Чевож ты не уходишь?
726
00:45:26,935 --> 00:45:29,646
Мы еще не получили свои деньги.
727
00:45:45,078 --> 00:45:47,372
Апплодисменты!
728
00:45:47,456 --> 00:45:50,375
Поапплодируем местному
парню Скотти Шерману.
729
00:45:53,253 --> 00:45:55,672
Сегодня нам несказанно повезло...
730
00:45:55,756 --> 00:45:57,382
мы принимаем особого гостя...
731
00:45:57,466 --> 00:46:00,135
который является
моим близким другом...
732
00:46:00,219 --> 00:46:03,472
и я хочу попросить его подняться
сюда и спеть нам что-нибудь.
733
00:46:03,555 --> 00:46:06,975
Он самый продаваемый певец
в мире...
734
00:46:07,059 --> 00:46:09,186
у него двенадцать золотых альбомов...
735
00:46:09,269 --> 00:46:11,897
шестнадцать платиновых альбомов...
736
00:46:11,980 --> 00:46:15,234
и тридцать два хитовых сингла!
737
00:46:15,317 --> 00:46:19,821
Мистер Ричи Вандерклоу!
738
00:46:49,726 --> 00:46:50,853
Большое спасибо всем.
739
00:46:50,894 --> 00:46:53,897
Меня зовут Роб..
Ричи Вандерлоу...
740
00:46:53,939 --> 00:46:55,899
и, мм...
741
00:46:57,276 --> 00:47:00,362
Я бы хотел спеть эту песню
для моей прекрасной жены...
742
00:47:01,905 --> 00:47:02,948
Люсиль.
743
00:47:06,076 --> 00:47:09,246
О, и эта песня для нас
очень много значит.
744
00:47:16,003 --> 00:47:18,839
Где-то
745
00:47:18,922 --> 00:47:21,508
За морями
746
00:47:21,592 --> 00:47:22,843
Где-то
747
00:47:22,926 --> 00:47:25,846
Ждет меня
748
00:47:25,929 --> 00:47:27,848
Моя любовь стоит
749
00:47:27,931 --> 00:47:30,851
На золотых песках
750
00:47:30,934 --> 00:47:33,020
И смотрит в море корабли
751
00:47:33,103 --> 00:47:36,857
Уходящие в путь
752
00:47:36,940 --> 00:47:39,860
Где-то
753
00:47:39,943 --> 00:47:42,029
За морями
754
00:47:42,112 --> 00:47:43,363
Она там
755
00:47:43,447 --> 00:47:46,700
Ждет меня
756
00:47:46,783 --> 00:47:48,452
И если б я мог летать
757
00:47:48,535 --> 00:47:51,622
Высоко как птица
758
00:47:51,705 --> 00:47:53,874
То в ее объятия
759
00:47:53,957 --> 00:47:57,544
Я бы отправился
760
00:47:57,628 --> 00:47:59,880
Далеко
761
00:47:59,963 --> 00:48:02,299
Дальше звезд
762
00:48:02,382 --> 00:48:04,134
Рядом
763
00:48:04,218 --> 00:48:06,678
За луной
764
00:48:08,013 --> 00:48:10,974
Я знаю
765
00:48:11,058 --> 00:48:12,809
Без сомнений
766
00:48:12,893 --> 00:48:14,811
Мое сердце
767
00:48:14,895 --> 00:48:16,605
Приведет меня туда
768
00:48:16,647 --> 00:48:18,148
Скоро
769
00:48:18,232 --> 00:48:19,858
И мы встретимся
770
00:48:21,235 --> 00:48:23,487
На берегу
771
00:48:23,570 --> 00:48:24,821
Мы будем целоваться
772
00:48:24,905 --> 00:48:27,824
Как и прежде
773
00:48:27,908 --> 00:48:29,826
И будем счастливы мы
774
00:48:29,910 --> 00:48:32,913
За морями
775
00:48:32,996 --> 00:48:34,998
И больше никогда
776
00:48:35,082 --> 00:48:38,627
Я не уплыву
777
00:49:09,867 --> 00:49:12,411
Я знаю
778
00:49:12,411 --> 00:49:13,161
Я знаю
779
00:49:13,203 --> 00:49:15,205
Без сомнений
780
00:49:15,289 --> 00:49:16,790
Мое сердце
781
00:49:16,874 --> 00:49:18,834
Приведет меня туда
782
00:49:18,876 --> 00:49:20,460
Скоро
783
00:49:20,544 --> 00:49:22,171
И мы встретимся
784
00:49:26,216 --> 00:49:28,677
Это так трогательно
видеть двух влюбленных
785
00:49:30,387 --> 00:49:31,972
Будем счастливы мы
786
00:49:32,055 --> 00:49:35,142
За морями
787
00:49:35,225 --> 00:49:37,186
И больше никогда
788
00:49:37,269 --> 00:49:41,148
Я не уплыву.
789
00:50:08,592 --> 00:50:11,261
О, боже. Что произошло?
790
00:50:11,345 --> 00:50:13,680
Ты был великолепен.
791
00:50:15,265 --> 00:50:16,642
Да?
792
00:50:16,725 --> 00:50:17,851
Угу.
793
00:50:25,442 --> 00:50:27,277
Помню я пил текилу.
794
00:50:27,361 --> 00:50:29,988
Определенно это была
главная фишка вечера.
795
00:50:31,448 --> 00:50:33,909
Потом мне приснился
умопомрачительный сон.
796
00:50:35,452 --> 00:50:36,995
Я его уже видел раньше.
797
00:50:37,079 --> 00:50:38,914
В этот раз, ты точно была в нем.
798
00:50:38,956 --> 00:50:40,624
Я не хочу об этом слышать.
799
00:50:40,707 --> 00:50:44,127
Мы были на это шоу,
Совершенная Любовь.
800
00:50:44,211 --> 00:50:45,921
Никогда о таком не слышала.
801
00:50:45,963 --> 00:50:47,381
Ну, это был всего лишь сон.
802
00:50:47,464 --> 00:50:49,550
Не думаю что сам факт
телешоу...
803
00:50:49,633 --> 00:50:50,843
имеет какое-то значение.
804
00:50:50,926 --> 00:50:53,387
Это просто отголосок
моих культурных истоков.
805
00:50:53,470 --> 00:50:56,932
То есть, если бы я был
из племени дикарей в Калахари, например...
806
00:50:56,974 --> 00:51:00,435
Дело бы несомненно
происходило в другом месте.
807
00:51:00,477 --> 00:51:02,688
Но думаю тема
осталась бы той же.
808
00:51:02,771 --> 00:51:05,315
Мы были на этом шоу,
Совершенная Любовь.
809
00:51:05,399 --> 00:51:07,818
Моя жизнь была в опасности.
810
00:51:07,901 --> 00:51:09,319
Ты готов?
811
00:51:09,403 --> 00:51:11,321
Готов к чему?
812
00:51:11,405 --> 00:51:12,906
Писать письмо.
813
00:51:19,580 --> 00:51:21,665
Возможно вы захотите
оставить это себе.
814
00:51:21,748 --> 00:51:23,166
Мы сделали анализ.
815
00:51:23,250 --> 00:51:25,419
Это его подчерк
и ее кровь.
816
00:51:25,502 --> 00:51:27,212
Без нашей помощи, мистер Невиль...
817
00:51:27,296 --> 00:51:28,922
это может быть последним упоминанием
о вашей дочери, которое вы увидите.
818
00:51:29,006 --> 00:51:32,426
Он хочет провести честный обмен
без всяких промедлений.
819
00:51:36,972 --> 00:51:39,224
- Я хочу ее вернуть.
- Не волнуйтесь. Мы заберем ее.
820
00:51:39,308 --> 00:51:40,392
И я хочу чтобы он сдох.
821
00:51:40,475 --> 00:51:41,852
Это понятно, мистер Невиль.
822
00:51:41,935 --> 00:51:43,353
Хорошо.
823
00:51:45,439 --> 00:51:49,359
И когда все закончится,
я хочу получить это обратно.
824
00:51:55,782 --> 00:51:57,701
Знаешь, Брэдли был милым.
825
00:51:57,784 --> 00:51:59,786
Нереально богатым.
826
00:52:01,496 --> 00:52:04,082
Почтенным, веселым.
827
00:52:04,166 --> 00:52:06,084
И?
828
00:52:06,168 --> 00:52:08,587
Ну, ему было восемьдесят семь лет.
829
00:52:08,670 --> 00:52:11,006
- Ха ха. Жаль.
- Ага.
830
00:52:11,089 --> 00:52:12,508
Затем был Джейк.
831
00:52:12,591 --> 00:52:14,009
Он был милым.
832
00:52:14,092 --> 00:52:15,844
Очень богатым.
833
00:52:15,928 --> 00:52:17,513
Но слишком консервативным.
834
00:52:17,596 --> 00:52:19,431
Вот видишь? Богатые парни. Консервативны.
835
00:52:19,515 --> 00:52:20,599
Это действительно проблема.
836
00:52:20,682 --> 00:52:23,018
Потом был Энджело.
837
00:52:24,228 --> 00:52:25,812
Двадцать пять лет...
838
00:52:25,896 --> 00:52:27,356
красивый, богатый...
839
00:52:27,439 --> 00:52:29,191
интересный...
840
00:52:29,274 --> 00:52:31,193
опытный.
841
00:52:31,276 --> 00:52:32,402
Деликатный.
842
00:52:38,242 --> 00:52:39,368
Ну и?
843
00:52:41,620 --> 00:52:43,497
Ну, я думаю мы просто, мм...
844
00:52:45,123 --> 00:52:47,334
отдалились друг от друга.
845
00:52:51,755 --> 00:52:53,757
Инструктор по аэробике?
846
00:52:57,261 --> 00:52:59,388
Как я и сказала...
847
00:52:59,471 --> 00:53:01,890
Это стандартный вариант развития событий.
848
00:53:05,269 --> 00:53:06,728
Ну кто был следующим?
849
00:53:06,812 --> 00:53:09,940
Потом у меня начались проблемы с зубами.
850
00:53:10,023 --> 00:53:11,692
С зубами?
851
00:53:11,775 --> 00:53:13,652
Ага, с зубами.
852
00:53:15,779 --> 00:53:16,905
Эй, подвезти?
853
00:53:16,989 --> 00:53:18,866
Привет, спасибо что остановились, ребята.
854
00:53:18,949 --> 00:53:21,743
Мм, мы не крадем вашу машину,
мы только одолжим ее.
855
00:53:21,827 --> 00:53:23,704
Мне опять приснился тот сон.
856
00:53:23,787 --> 00:53:25,539
Какой сон?
857
00:53:25,622 --> 00:53:27,875
Мы были на том шоу,
Идеальная Любовь.
858
00:53:27,958 --> 00:53:30,377
- ммм. Очаровательно.
- И моя жизнь была в опасности.
859
00:53:30,460 --> 00:53:31,545
Во время шоу?
860
00:53:31,628 --> 00:53:33,380
Знаю.
Это трудно объяснить.
861
00:53:33,463 --> 00:53:34,882
Происходили странные вещи.
862
00:53:34,965 --> 00:53:36,884
Мм. Теперь это сбудется.
863
00:53:36,967 --> 00:53:38,886
Но моя жизнь была в опасности...
864
00:53:38,969 --> 00:53:40,888
и ты меня спасла.
865
00:53:40,971 --> 00:53:43,390
Мое сердце билось так быстро...
866
00:53:43,473 --> 00:53:45,058
а потом остановилось.
867
00:53:45,142 --> 00:53:47,394
И я был близок к тому,
чтобы умереть...
868
00:53:47,477 --> 00:53:48,896
а ты спасла меня.
869
00:53:48,979 --> 00:53:50,898
Ты спасла мне жизнь.
870
00:53:50,981 --> 00:53:52,941
Ну, и чего же мы ждем?
871
00:53:55,027 --> 00:53:57,863
Ну так что, сделаем это или нет?
872
00:53:57,946 --> 00:53:59,489
Конечно!
873
00:53:59,573 --> 00:54:01,825
Отпускай девченку.
874
00:54:01,909 --> 00:54:04,119
Ха ха. Сначала деньги.
Как мы договаривались.
875
00:54:06,246 --> 00:54:08,123
С вами все в порядке, Мисс Невиль?
876
00:54:08,207 --> 00:54:10,000
Да, я в порядке.
877
00:54:10,083 --> 00:54:12,628
Только мне немного страшно.
878
00:54:32,439 --> 00:54:34,274
Теперь, вам не о чем беспокоиться, мисс.
879
00:54:34,358 --> 00:54:36,860
Все будет в порядке.
880
00:54:49,748 --> 00:54:50,916
Ну?
881
00:54:50,999 --> 00:54:53,669
Все на месте.
882
00:54:53,752 --> 00:54:57,381
Ну? Отпускай девушку.
883
00:54:58,799 --> 00:55:00,384
Ладно. Иди.
884
00:55:00,467 --> 00:55:01,760
О, черт.
885
00:55:05,055 --> 00:55:06,306
Помогите.
886
00:55:06,390 --> 00:55:07,724
Ложись! Ложись!
887
00:55:08,809 --> 00:55:10,310
Да.
888
00:55:10,394 --> 00:55:12,646
Они связали меня!
889
00:55:55,981 --> 00:55:57,774
Не вздумай, блядь, шелохнуться.
890
00:56:03,197 --> 00:56:04,406
Че так долго?
891
00:56:04,489 --> 00:56:07,075
Он расстрелял машину!
892
00:56:09,119 --> 00:56:12,080
Ты расстрелял нашу машину?
893
00:56:12,164 --> 00:56:14,708
Ну и зачем ты это сделал?
894
00:56:14,791 --> 00:56:18,045
Я пытался сбежать.
895
00:56:20,923 --> 00:56:22,466
Ты пытался сбежать?
896
00:56:35,604 --> 00:56:37,648
Как она?
897
00:56:37,731 --> 00:56:39,191
Не знаю.
898
00:56:43,278 --> 00:56:44,655
Но не думаю что сработало.
899
00:56:45,822 --> 00:56:47,783
Они же не... ты понимаешь?
900
00:56:47,824 --> 00:56:49,493
Опасность. Угроза жизни, Джексон..
901
00:56:50,994 --> 00:56:53,080
всегда срабатывает.
902
00:57:13,725 --> 00:57:14,852
Ладно.
903
00:57:17,229 --> 00:57:19,189
Мы достаточно далеко.
904
00:57:24,403 --> 00:57:26,989
Вы.. Вы хотите убить меня?
905
00:57:27,072 --> 00:57:28,156
Да.
906
00:57:30,450 --> 00:57:32,411
Ну, тогда я не понимаю,
почему я должен копать.
907
00:57:34,204 --> 00:57:35,664
Если ты будешь копать...
908
00:57:36,999 --> 00:57:38,166
обещаю тебе,
когда придет время...
909
00:57:38,250 --> 00:57:39,376
я выстрелю тебе прямо в голову.
910
00:57:40,752 --> 00:57:42,462
Слушай, тебя это не устраивает?
911
00:57:42,504 --> 00:57:44,006
Я могу отстрелить тебе яйца
прямо сейчас.
912
00:57:44,047 --> 00:57:45,424
Будешь истекать кровью пока не умрешь.
Я выкопаю могилу.
913
00:57:45,507 --> 00:57:48,260
Сам решай.
914
00:58:03,775 --> 00:58:05,194
Может развяжешь меня?
915
00:58:06,528 --> 00:58:08,238
Пожалуйста.
916
00:58:09,281 --> 00:58:10,741
Мне больно.
917
00:58:14,494 --> 00:58:16,872
Что он собирается с ним сделать?
918
00:58:16,955 --> 00:58:19,166
Выстрелить ему в затылок.
919
00:58:23,337 --> 00:58:24,463
Ладно.
920
00:58:26,215 --> 00:58:29,009
У тебя с этим какие-то проблемы?
921
00:58:32,179 --> 00:58:36,183
Ты когда-нибудь чувствовал,
что не контролируешь ситуацию?
922
00:58:36,266 --> 00:58:37,434
Да.
923
00:58:39,353 --> 00:58:40,771
Нет, я имею в виду...
924
00:58:40,854 --> 00:58:43,565
чему-то суждено произойти...
925
00:58:43,649 --> 00:58:45,359
но это не происходит?
926
00:58:48,070 --> 00:58:51,657
Вроде как, что произойдет,
если силы судьбы...
927
00:58:51,740 --> 00:58:53,116
потеряют контроль?
928
00:58:56,411 --> 00:58:57,579
Я не знаю.
929
00:58:59,957 --> 00:59:01,667
На самом деле...
930
00:59:01,750 --> 00:59:05,671
Я думаю даже он не знает,
что происходит тут внизу..
931
00:59:05,754 --> 00:59:07,923
хаос,...
932
00:59:07,965 --> 00:59:11,301
эта ненависть, это насилие.
933
00:59:11,385 --> 00:59:12,511
Кто...
934
00:59:14,096 --> 00:59:15,389
О ком ты говоришь?
935
00:59:19,268 --> 00:59:20,602
Угроза жизни, Джексон...
936
00:59:20,686 --> 00:59:22,145
всегда срабатывает.
937
00:59:24,940 --> 00:59:26,650
Копай.
938
00:59:31,905 --> 00:59:34,867
Что они там делают?
939
00:59:36,159 --> 00:59:37,953
Надо было самой его пристрелить.
940
00:59:38,036 --> 00:59:40,539
Да, наверное вы ничего
не можете им доверить.
941
00:59:41,707 --> 00:59:44,626
Полагаю, ты не мучаешься от любви.
942
00:59:44,668 --> 00:59:45,794
Что?
943
00:59:46,920 --> 00:59:48,964
То есть, ты не влюбилась в него.
944
00:59:49,047 --> 00:59:50,799
А тебе то что?
945
00:59:52,467 --> 00:59:53,677
Ничего.
946
00:59:56,972 --> 00:59:58,140
Просто спросила.
947
01:00:05,898 --> 01:00:07,566
Ну все, можешь остановиться.
948
01:00:07,649 --> 01:00:09,610
Нет.
949
01:00:09,693 --> 01:00:10,944
Я ждал достаточно долго.
950
01:00:13,655 --> 01:00:14,865
Нет.
951
01:00:14,948 --> 01:00:16,867
Дай мне лопату. Ложись.
952
01:00:16,950 --> 01:00:18,869
Нет, нет. Нет!
953
01:00:18,952 --> 01:00:21,914
Дай сюда! Дай сюда!
954
01:00:21,997 --> 01:00:23,123
Пожалуйста!
955
01:00:24,833 --> 01:00:26,543
- Пожалуйста.
- Тсс.
956
01:00:35,010 --> 01:00:36,094
Отдаю тебя на милость его.
957
01:00:36,178 --> 01:00:38,180
Прошу. Пожалуйста. Пожалуйста.
958
01:00:47,856 --> 01:00:50,359
Нет! Нет!
959
01:00:50,442 --> 01:00:51,735
Вставай!
960
01:00:51,818 --> 01:00:53,278
Роберт, вылезай!
961
01:00:57,991 --> 01:00:59,493
Кто они такие?
962
01:00:59,535 --> 01:01:01,036
Бежим!
963
01:01:14,341 --> 01:01:16,301
Всего минуту назад, я думал
что у нас большие проблемы.
964
01:01:16,385 --> 01:01:18,303
Я же говорила тебе, не попадись.
965
01:01:18,387 --> 01:01:20,138
Не выходи из машины.
966
01:01:20,222 --> 01:01:22,140
Никогда не ходи в лес
с незнакомцами.
967
01:01:22,224 --> 01:01:24,351
- Да, знаю. Ты права.
- Я всегда права, ясно?
968
01:01:24,434 --> 01:01:26,478
Тебе стоит запомнить это.
969
01:01:26,562 --> 01:01:27,688
Деньги у тебя?
970
01:01:32,860 --> 01:01:34,903
Нет! Господи!
971
01:01:39,575 --> 01:01:40,701
Я тебя достану.
972
01:01:52,754 --> 01:01:54,006
Черт.
973
01:02:07,978 --> 01:02:09,980
- Вот дерьмо.
- Где она?
974
01:02:10,063 --> 01:02:11,565
Вот дерьмо.
975
01:02:16,445 --> 01:02:17,571
Поехали!
976
01:02:40,052 --> 01:02:41,094
Боже!
977
01:02:43,430 --> 01:02:44,890
- Прыгай!
- Что?
978
01:02:44,973 --> 01:02:46,183
Прыгай!
979
01:04:06,847 --> 01:04:09,808
- Что?
-Если карточка не действительна,
я обязана ее уничтожить.
980
01:04:09,892 --> 01:04:12,603
Это моя карточка, леди.
Слушайте, вы не понимаете.
981
01:04:12,686 --> 01:04:15,772
- В чем дело?
- Мне очень жаль, мадам.
982
01:04:17,691 --> 01:04:19,484
Не волнуйся.
983
01:04:19,568 --> 01:04:20,903
У меня есть немного наличных, ладно?
984
01:04:20,944 --> 01:04:22,070
Тридцать долларов, сэр.
985
01:04:23,822 --> 01:04:25,282
Спасибо.
986
01:04:30,537 --> 01:04:32,623
Как он мог так
со мной поступить?
987
01:04:32,706 --> 01:04:34,166
Спокойно, ладно?
988
01:04:39,379 --> 01:04:42,883
Мой родной отец.
Он закрыл мою кредитку.
989
01:04:42,966 --> 01:04:45,886
Никогда в жизни не чувствовала
себя такой униженной.
990
01:04:45,928 --> 01:04:48,931
- Я прекрасно понимаю, каково тебе.
- Тебе этого не понять.
991
01:04:49,014 --> 01:04:51,808
Только исключительно богатый человек
может понять каково мне сейчас.
992
01:04:51,892 --> 01:04:52,976
Не принимай это близко к сердцу.
993
01:04:53,060 --> 01:04:55,938
Он что, пытается показать, что я
займу подходящее место в обществе?
994
01:04:56,021 --> 01:04:57,981
Упаду на дно как она?
995
01:04:58,065 --> 01:05:00,817
Как кто?
О ком ты говоришь?
996
01:05:00,901 --> 01:05:02,486
Тормози.
997
01:05:11,119 --> 01:05:12,579
Ну, нет.
998
01:05:19,086 --> 01:05:20,420
О, нет, нет, нет.
999
01:05:20,504 --> 01:05:21,588
Повеселимся.
1000
01:05:21,672 --> 01:05:23,090
Это безумие.
1001
01:05:23,131 --> 01:05:25,717
Да хватит переживать.
Я тоже делаю это в первый раз.
1002
01:05:25,801 --> 01:05:27,094
Вот по этому я и переживаю.
1003
01:05:27,135 --> 01:05:30,055
Доверься мне.
Я знаю что делаю.
1004
01:05:30,138 --> 01:05:31,306
Следующий.
1005
01:05:32,850 --> 01:05:34,768
Здравствуйте.
Я хочу закрыть счет.
1006
01:05:34,810 --> 01:05:37,813
Я думал мы договорились..
никаких клише.
1007
01:05:43,235 --> 01:05:44,820
Заполни сумку.
1008
01:05:44,903 --> 01:05:46,321
О, боже, у нее пистолет!
1009
01:05:50,325 --> 01:05:52,452
Оставьте мою дочь в покое.
Пожалуйста, оставьте ее в покое!
1010
01:05:52,494 --> 01:05:54,663
- Не глупите.
- Она собирается ее убить!
1011
01:05:54,746 --> 01:05:55,914
Она не собирается убивать
вашу дочь.
1012
01:05:55,998 --> 01:05:57,249
- Нет, собираюсь.
- Что?
1013
01:05:57,332 --> 01:05:59,251
Заткнись.
1014
01:05:59,334 --> 01:06:00,377
Господи, нет!
1015
01:06:00,460 --> 01:06:01,545
Всем сохранять спокойствие...,
1016
01:06:01,628 --> 01:06:03,672
или я размажу ее мозги по стенке.
1017
01:06:03,755 --> 01:06:05,549
- Заполни сумку!
- Селин!
1018
01:06:05,632 --> 01:06:07,217
А ты тем более заткнись.
1019
01:06:07,301 --> 01:06:08,927
Нельзя брать девушку в заложницы.
1020
01:06:09,011 --> 01:06:10,345
Что?
1021
01:06:10,429 --> 01:06:11,513
О, нет!
1022
01:06:11,597 --> 01:06:13,015
Для тебя это проблемы не составило.
1023
01:06:13,098 --> 01:06:15,058
- Это было другое.
- Неужели?
1024
01:06:15,142 --> 01:06:17,811
А мне так не показалось.
Это было точно также.
1025
01:06:19,188 --> 01:06:22,316
Теперь ты понимаешь,
каково это, Роберт?
1026
01:06:22,357 --> 01:06:25,068
Но тебе, в отличие от меня,
не хватило духа спустить курок.
1027
01:06:25,152 --> 01:06:27,446
- О, нет.
- Прощай, Роберт.
1028
01:06:27,529 --> 01:06:30,490
Хорошо, убей меня,
но не трогай девочку!
1029
01:06:32,201 --> 01:06:33,702
Невероятно весело!
1030
01:06:33,744 --> 01:06:35,037
"Убей меня, но не трогай девочку."
1031
01:06:35,120 --> 01:06:36,705
Роберт, да тебя по телеку показывать надо.
1032
01:06:36,788 --> 01:06:38,749
- Очень смешно.
- Да в чем дело?
1033
01:06:38,832 --> 01:06:41,627
В чем дело? Ты сучка чокнутая, я думал
ты собираешься застрелить меня!
1034
01:06:41,710 --> 01:06:42,836
Вот в чем дело!
1035
01:06:42,878 --> 01:06:44,880
Застрелить тебя? Я бы такого не сделала.
1036
01:06:44,963 --> 01:06:47,549
- Ах, нет?
- Нет! Я отлично время провожу!
1037
01:06:47,633 --> 01:06:50,177
- О, здорово!
- Ага, конечно же!
1038
01:07:13,575 --> 01:07:14,743
В чем дело?
1039
01:07:17,746 --> 01:07:19,456
Селин, все кончено.
1040
01:07:34,930 --> 01:07:36,557
Я умираю, Селин.
1041
01:07:36,598 --> 01:07:38,183
Кажется я умираю,
а я не хочу умирать.
1042
01:07:38,267 --> 01:07:39,935
Ты не умираешь.
1043
01:07:40,018 --> 01:07:41,478
Я не хочу умирать.
1044
01:07:43,272 --> 01:07:44,690
Ты везешь меня в больницу?
1045
01:07:44,773 --> 01:07:46,817
Я не хочу умирать в больнице.
1046
01:07:46,900 --> 01:07:49,444
Я не собираюсь везти
тебя в больницу.
1047
01:07:49,528 --> 01:07:53,240
Что? Как это ты не собираешься
везти меня в больницу?
1048
01:07:53,282 --> 01:07:56,410
Я требую, чтобы ты отвезла меня в больницу!
Куда ты меня везешь?
1049
01:07:57,452 --> 01:07:59,288
Великолепно.
1050
01:07:59,371 --> 01:08:00,622
Действительно, замечательно.
1051
01:08:02,291 --> 01:08:04,293
У тебя могла бы быть совершенная улыбка.
1052
01:08:04,376 --> 01:08:07,212
Всего за две тысячи долларов
ты можешь изменить свою жизнь.
1053
01:08:07,296 --> 01:08:08,422
Нет, спасибо.
1054
01:08:09,673 --> 01:08:11,758
Ты считаешь, совершенная улыбка
это божий дар?
1055
01:08:11,842 --> 01:08:13,427
Ты так думаешь, да?
1056
01:08:13,510 --> 01:08:15,596
Ты думаешь что у Селин
собственная улыбка?
1057
01:08:15,679 --> 01:08:16,805
Нет, это не так.
1058
01:08:16,889 --> 01:08:18,432
Это моя улыбка.
1059
01:08:18,515 --> 01:08:19,975
Я дал ее ей...
1060
01:08:20,058 --> 01:08:22,102
и также могу дать ее тебе.
1061
01:08:22,144 --> 01:08:23,478
Я сделаю тебе зубы
за двенадцать тысяч долларов.
1062
01:08:23,520 --> 01:08:25,063
Мне стреляли не в зубы.
1063
01:08:25,147 --> 01:08:27,357
Чтож, позволь кое-что тебе сказать.
1064
01:08:27,441 --> 01:08:30,319
Даже еслиб стреляли в зубы,
ничего бы особо не изменилось.
1065
01:08:30,402 --> 01:08:31,486
Я не навязываю тебе свое мнение.
1066
01:08:31,570 --> 01:08:33,822
Это твои зубы, но если
ты подождешь еще год...
1067
01:08:33,864 --> 01:08:37,117
ты отдашь пятьдесят кусков
за общее восстановление, так что...
1068
01:08:37,159 --> 01:08:38,994
Если ты подождешь еще год...
1069
01:08:39,036 --> 01:08:40,162
он умрет.
1070
01:08:41,955 --> 01:08:45,083
Прости. Всего лишь небольшая
бесплатная консультация.
1071
01:08:49,880 --> 01:08:52,341
Знаешь, они хотят
чтобы я взял отпуск.
1072
01:08:52,382 --> 01:08:53,509
Взял отпуск.
1073
01:08:54,968 --> 01:08:56,595
Прошел обследование, представляешь?
1074
01:08:56,678 --> 01:08:57,763
Ну их нахуй. Да что они знают.
1075
01:08:57,846 --> 01:08:59,014
Они хотели, чтобы я остался
в больнице.
1076
01:08:59,097 --> 01:09:01,016
Сегодня днем, я выписался сам.
1077
01:09:01,058 --> 01:09:02,226
Тебе повезло, ага?
1078
01:09:03,602 --> 01:09:04,686
Ага.
1079
01:09:04,770 --> 01:09:06,480
А вы раньше когда-нибудь это делали?
1080
01:09:07,481 --> 01:09:08,815
Основы хирургии...
1081
01:09:08,857 --> 01:09:11,360
одиннаковы, что выше,
что ниже шеи.
1082
01:09:18,867 --> 01:09:20,369
Вы что, не собираетесь
сделать мне наркоз?
1083
01:09:20,452 --> 01:09:22,996
Я уверен, ты сам отключишься,
когда боль станет невыносимой.
1084
01:09:41,974 --> 01:09:43,308
Покажи еще.
1085
01:09:43,392 --> 01:09:44,726
Вот так, малышка.
1086
01:09:51,608 --> 01:09:53,235
Покажи мне страсть.
Ты выглядишь сексуально.
1087
01:09:53,318 --> 01:09:54,570
Спасибо.
1088
01:09:59,324 --> 01:10:01,577
Покажи мне Бэмби, малышка.
1089
01:10:01,660 --> 01:10:03,161
Вот так.
1090
01:10:03,245 --> 01:10:04,538
Боже!
1091
01:10:06,123 --> 01:10:07,624
Ладно, повернись. Повернись.
1092
01:10:07,708 --> 01:10:10,335
- Что?
- Повернись, дорогая.
1093
01:10:10,419 --> 01:10:12,171
Повернись.
1094
01:10:12,254 --> 01:10:13,463
Вот так.
1095
01:10:13,547 --> 01:10:15,549
Засвети попку.
1096
01:10:15,632 --> 01:10:17,509
Подними каблук.
1097
01:10:19,761 --> 01:10:20,971
Замечательно.
1098
01:10:28,437 --> 01:10:29,563
Робби!
1099
01:10:29,605 --> 01:10:31,565
Эй, ты как? Иди сюда.
1100
01:10:31,607 --> 01:10:32,983
Присоединяйся.
1101
01:10:33,066 --> 01:10:34,151
Давай.
1102
01:10:34,234 --> 01:10:35,569
Хочешь шампанского?
1103
01:10:35,611 --> 01:10:37,446
Как грубо с моей стороны. Прости,любимая.
1104
01:10:39,198 --> 01:10:40,324
Ой, подожди.
1105
01:10:43,285 --> 01:10:44,661
Вот.
1106
01:10:44,745 --> 01:10:47,206
Вот. Только посмотри.
1107
01:10:47,289 --> 01:10:51,168
Так, я понимаю что ты..
Вот, пожалуйста.
1108
01:10:51,251 --> 01:10:53,128
Я понимаю, что ты
вроде как в бегах.
1109
01:10:54,463 --> 01:10:56,215
Не удивляйся.
1110
01:10:56,298 --> 01:10:58,467
Мы вместе прошли долгий путь.
1111
01:10:58,550 --> 01:11:00,636
О, понимаю. Вы же ее дантист.
1112
01:11:00,719 --> 01:11:02,471
Ага. Именно так.
1113
01:11:02,513 --> 01:11:05,307
Мы встетились, когда я делал
ей эти отличные зубки.
1114
01:11:05,390 --> 01:11:06,725
На самом деле...
1115
01:11:06,808 --> 01:11:08,352
Я первый мужчина, притолкнувший ей пломбу.
1116
01:11:13,315 --> 01:11:14,441
Блядь.
1117
01:11:15,484 --> 01:11:16,902
О, зря ты это сделал.
1118
01:11:16,985 --> 01:11:19,613
Теперь мне придется ударить тебя...
1119
01:11:19,655 --> 01:11:22,950
хотя это неудобно и недостойно.
1120
01:11:28,622 --> 01:11:29,706
Уебок.
1121
01:11:29,790 --> 01:11:31,041
Вставай.
1122
01:11:31,124 --> 01:11:33,293
Оставь его, Эллиот.
1123
01:11:33,335 --> 01:11:34,795
А ты не лезь.
1124
01:11:42,761 --> 01:11:44,054
Ты в порядке?
1125
01:12:17,004 --> 01:12:18,422
Может ты объяснишь мне...
1126
01:12:18,505 --> 01:12:20,841
чего ты там пытался добиться?
1127
01:12:20,883 --> 01:12:23,260
Может лучше ты мне
кое-что объяснишь?
1128
01:12:23,343 --> 01:12:25,262
Я не хотела, чтобы ты истек кровью...
1129
01:12:25,345 --> 01:12:27,556
и я считаю что спасла тебе жизнь.
1130
01:12:27,598 --> 01:12:30,058
Уж лучше бы я сдох,
чем наблюдал все это.
1131
01:12:30,142 --> 01:12:31,435
Наблюдад что, конкретно?
1132
01:12:31,518 --> 01:12:34,188
Тебя, Эллиота и ваш
последний этап прелюдии.
1133
01:12:34,229 --> 01:12:36,523
Да он бы свалился пьяным
через пять минут...
1134
01:12:36,565 --> 01:12:37,858
если б ты не зашел.
1135
01:12:37,900 --> 01:12:39,026
Ага, конечно.
1136
01:12:39,109 --> 01:12:41,570
И даже если бы собирались
покувыркаться, а мы не собирались...
1137
01:12:41,612 --> 01:12:43,322
тебе то до этого какое дело?
1138
01:12:51,872 --> 01:12:53,290
Ты думаешь, между нами что-то было?
1139
01:12:53,373 --> 01:12:54,750
Возможно.
1140
01:12:54,791 --> 01:12:55,918
Но почему? Почему, Роберт?
1141
01:12:56,001 --> 01:12:58,253
Почему между нами
должно было что-то быть?
1142
01:12:58,295 --> 01:13:00,464
Нам же было просто хорошо вместе.
1143
01:13:00,547 --> 01:13:02,424
Отношения все только портят.
1144
01:13:05,719 --> 01:13:09,431
Что ты будешь делать теперь,
попросишь меня выйти за тебя замуж?
1145
01:13:09,515 --> 01:13:10,933
Конечно я не собираюсь
делать тебе предложение.
1146
01:13:11,016 --> 01:13:13,227
- Но ты думал об этом
- Глупости.
1147
01:13:13,268 --> 01:13:14,728
Тебе это даже в голову не приходило?
1148
01:13:14,770 --> 01:13:17,022
Ну, это было бы в общем неплохо.
1149
01:13:17,105 --> 01:13:18,232
Видишь что я имею ввиду?
Просто забудь об этом.
1150
01:13:18,273 --> 01:13:19,816
Считай что забыл.
1151
01:13:23,612 --> 01:13:25,531
Куда ты хочешь поехать?
1152
01:13:25,614 --> 01:13:26,782
Мне без разницы.
1153
01:13:28,116 --> 01:13:29,493
Ты хочешь выйти из машины?
1154
01:13:29,576 --> 01:13:31,828
- Ты просишь меня выйти?
Нет. Я спрашиваю, хочешь ты или нет.
1155
01:13:31,912 --> 01:13:34,122
- Это одно и то же.
- Нет, это не одно и то же.
1156
01:13:34,206 --> 01:13:35,958
В одном случае это просьба,
в другом это вопрос.
1157
01:13:36,041 --> 01:13:38,585
Отлично. Если ты так хочешь,
я уйду.
1158
01:13:38,669 --> 01:13:40,754
Нет, если это то, чего ты хочешь,
я не буду тебя останавливать.
1159
01:13:40,796 --> 01:13:42,339
И даже не спрашивай, куда я собрался!
1160
01:13:42,422 --> 01:13:44,174
Даже не думай, что мне это интересно.
1161
01:13:44,258 --> 01:13:45,467
Вот в том то и проблема!
1162
01:14:12,911 --> 01:14:14,037
Блядь.
1163
01:14:28,051 --> 01:14:31,138
Не виси над душой.
Я не могу сосредоточиться.
1164
01:14:31,221 --> 01:14:34,224
Ты еще ничего не написал?
1165
01:14:34,308 --> 01:14:35,767
Я.. я..
1166
01:14:38,228 --> 01:14:39,688
Что я должен писать?
1167
01:14:39,771 --> 01:14:42,191
Любовные письма, Джексон,
они обычно о любови.
1168
01:14:42,274 --> 01:14:45,277
Мне нужно время, чтобы подумать.
1169
01:14:45,360 --> 01:14:46,987
У нас нет времени.
1170
01:14:47,029 --> 01:14:49,239
Каждый день, проведенный
ими порознь...
1171
01:14:49,323 --> 01:14:52,201
усложняет нашу задачу.
1172
01:14:52,284 --> 01:14:54,828
И если Невиль найдет нашего мальчика...
1173
01:14:56,747 --> 01:14:58,749
он же из плоти и крови.
1174
01:15:05,547 --> 01:15:08,509
Так что, думай, Джексон...
1175
01:15:08,550 --> 01:15:10,928
ты когда-нибудь делал это?
1176
01:15:12,095 --> 01:15:14,515
Раньше, когда я еще жил,
была одна девушка.
1177
01:15:16,767 --> 01:15:18,644
Ты писал девушке?
1178
01:15:18,727 --> 01:15:20,562
Это было давно.
1179
01:15:20,646 --> 01:15:22,731
Ты мне никогда не говорил об этом.
1180
01:15:22,814 --> 01:15:25,526
Это ни к чему не привело.
1181
01:15:25,567 --> 01:15:28,695
Ее отец не одобрял
наш союз.
1182
01:15:28,737 --> 01:15:31,698
это была всего лишь
любовь по молодости,
но я писал...
1183
01:15:32,741 --> 01:15:34,535
много раз...
1184
01:15:34,576 --> 01:15:36,286
со страстью...
1185
01:15:36,370 --> 01:15:37,621
и отчаянием.
1186
01:15:46,046 --> 01:15:48,549
Я и не думала, что
в душе ты романтик.
1187
01:15:50,717 --> 01:15:55,472
Я часто задаюсь вопросом,
что же тало с этой девушкой..
1188
01:15:55,556 --> 01:15:57,808
милая Элиза.
1189
01:15:59,601 --> 01:16:01,353
Элиза...
1190
01:16:01,436 --> 01:16:02,563
Грей.
1191
01:16:07,359 --> 01:16:08,777
Ее отец был полковником.
1192
01:16:10,112 --> 01:16:11,864
Джексон, ты подготовлен.
1193
01:16:13,448 --> 01:16:15,284
Ты можешь написать это письмо.
1194
01:16:15,325 --> 01:16:16,952
В том то и проблема, понимаешь?
1195
01:16:17,035 --> 01:16:20,998
Я писал ей, да,
но я писал не письма.
1196
01:16:21,081 --> 01:16:23,375
Ну, а что же тогда?
1197
01:16:23,458 --> 01:16:25,836
Вообщето...
1198
01:16:25,919 --> 01:16:27,129
я...
1199
01:16:27,171 --> 01:16:28,797
писал...
1200
01:16:28,881 --> 01:16:30,340
стихи о любви.
1201
01:16:43,395 --> 01:16:44,980
Запомни, дорогуша...
1202
01:16:45,063 --> 01:16:46,899
они все хотят только одного.
1203
01:16:48,150 --> 01:16:50,444
Они могут хотеть этого
не только один раз...
1204
01:16:50,485 --> 01:16:53,822
но все равно, им нужно
только это.
1205
01:17:19,848 --> 01:17:22,351
Жаль, что ты не дал мне
почитать свое стихотворение.
1206
01:17:22,392 --> 01:17:24,019
Стихи...
1207
01:17:24,102 --> 01:17:27,022
это очень личное.
1208
01:17:27,064 --> 01:17:29,233
Ну, надеюсь оно хорошее.
1209
01:17:29,316 --> 01:17:30,901
Все что я хочу сказать.
1210
01:17:30,984 --> 01:17:33,779
Потому что если оно ей не понравится,
она не приедет.
1211
01:17:33,862 --> 01:17:35,405
А если она не приедет,
то мы застряли здесь.
1212
01:17:37,032 --> 01:17:38,158
Это она.
1213
01:18:12,776 --> 01:18:15,904
- Я получила твои стихи.
- Прости, что?
1214
01:18:15,988 --> 01:18:18,073
Твои стихи.. Те что ты мне написал.
1215
01:18:18,156 --> 01:18:19,533
Стихи?
1216
01:18:27,082 --> 01:18:29,960
"О, покинь меня,
одиночество жалкое...
1217
01:18:30,043 --> 01:18:31,712
"и верни любовь мою...
1218
01:18:31,753 --> 01:18:33,630
"ведь я и она, мы расстались...
1219
01:18:33,714 --> 01:18:35,924
"а небо где-то вверху."
1220
01:18:36,008 --> 01:18:37,134
Сработало.
1221
01:18:37,217 --> 01:18:38,510
Ей понравилось.
1222
01:18:43,432 --> 01:18:45,934
"Чресла твои
утонченные, нежные..."
1223
01:18:48,103 --> 01:18:50,063
"Прикосновения...
1224
01:18:50,105 --> 01:18:51,732
"мягки и легки."
1225
01:18:54,484 --> 01:18:56,486
"Но больше всего я люблю в тебе...
1226
01:18:56,570 --> 01:18:57,738
"то место, куда..."
1227
01:18:59,948 --> 01:19:01,074
Я не буду читать эту строчку.
1228
01:19:02,242 --> 01:19:04,745
Джексон, Джексон,
какого черта ты там написал?
1229
01:19:04,828 --> 01:19:05,913
Ну это..
1230
01:19:05,996 --> 01:19:07,080
Ну?
1231
01:19:07,164 --> 01:19:09,416
Простой поэтический эпитет...
1232
01:19:09,458 --> 01:19:11,043
мм, к...
1233
01:19:11,126 --> 01:19:12,503
Селин.
1234
01:19:12,586 --> 01:19:13,795
Пожалуйста
1235
01:19:13,837 --> 01:19:15,005
Последняя строфа.
1236
01:19:18,300 --> 01:19:19,801
"Как цветы распускаются мило
1237
01:19:19,843 --> 01:19:21,845
"купаясь в солнца сиянии"
1238
01:19:23,889 --> 01:19:25,516
"так и я был рад и счастлив..."
1239
01:19:27,184 --> 01:19:28,685
"если б ты подарила мне сына."
1240
01:19:32,397 --> 01:19:36,276
Роберт, мне никто раньше
не писал стихов.
1241
01:19:36,318 --> 01:19:39,863
Все эти парни, с кем я встречалась,
им было наплевать на меня.
1242
01:19:39,947 --> 01:19:41,615
Они хотели только обладать мной.
1243
01:19:43,158 --> 01:19:46,453
Я бы никогда не открыла своего сердца
таким как они.
1244
01:19:46,495 --> 01:19:49,081
И пока я не встретила тебя...
1245
01:19:49,164 --> 01:19:51,708
я не верила, что
может быть иначе.
1246
01:19:53,293 --> 01:19:54,753
Я знал это!
1247
01:19:54,837 --> 01:19:56,672
Но когда ты загородил
меня собой...
1248
01:19:58,006 --> 01:19:59,925
и неправильно понял
насчет меня и Эллиота...
1249
01:20:00,008 --> 01:20:01,760
Я знал!
1250
01:20:01,844 --> 01:20:03,595
Я должна была понять.
1251
01:20:03,679 --> 01:20:05,806
- Селин..
-Нет. Дай мне закончить.
1252
01:20:05,889 --> 01:20:07,808
Мне очень сложно об этом говорить...
1253
01:20:07,850 --> 01:20:10,018
но я чувствую, что я могу тебе доверять.
1254
01:20:10,102 --> 01:20:11,436
Я не писал эти стихи.
1255
01:20:13,188 --> 01:20:14,565
Что?
1256
01:20:14,648 --> 01:20:16,024
Я не писал их.
1257
01:20:16,066 --> 01:20:17,609
Я никогда в жизни не писал стихов.
1258
01:20:17,693 --> 01:20:18,777
Ну как можно быть таким честным?
1259
01:20:18,861 --> 01:20:20,863
Это его подчерк.
Скажи ему, что это его подчерк.
1260
01:20:20,946 --> 01:20:22,155
Но это же твой подчерк.
1261
01:20:22,197 --> 01:20:23,824
И.. и здесь этот адрес.
1262
01:20:23,866 --> 01:20:27,035
Даже бумага пахнет дешевым
лосьоном после бритья.
1263
01:20:27,119 --> 01:20:29,663
Я не писал этих стихов, понятно?
1264
01:20:33,083 --> 01:20:34,710
О, боже.
1265
01:20:36,086 --> 01:20:37,212
Селин, ну не надо..
1266
01:20:42,885 --> 01:20:45,679
Ебанутые создания.
1267
01:20:45,721 --> 01:20:47,222
Ну что еще сделать?
1268
01:20:47,306 --> 01:20:49,933
Мы все для них сделали!
1269
01:20:50,017 --> 01:20:51,727
Свели их вместе.
Подвергли их опасности.
1270
01:20:51,768 --> 01:20:53,729
Черт, мы чуть не поубивали их обоих!
1271
01:20:53,812 --> 01:20:56,732
Мы дали им все возможности.
1272
01:20:56,773 --> 01:20:59,526
Все что от них требовалось,
это влюбиться...
1273
01:20:59,568 --> 01:21:01,945
и мы вернулись бы домой.
1274
01:21:03,864 --> 01:21:05,782
Может мы и не справились, Джексон...
1275
01:21:09,912 --> 01:21:12,039
но мы не обязаны так жить.
1276
01:21:22,966 --> 01:21:25,636
Она ушла?
1277
01:21:25,719 --> 01:21:26,845
Ага.
1278
01:21:26,929 --> 01:21:28,514
Милая женщина.
1279
01:21:29,598 --> 01:21:31,266
Она не мой тип.
1280
01:21:34,853 --> 01:21:37,773
О чем ты говоришь?
1281
01:21:37,856 --> 01:21:39,608
На себя то посмотри.
1282
01:21:39,650 --> 01:21:41,276
Ты никто.
1283
01:21:42,486 --> 01:21:43,904
Ты ничто.
1284
01:21:43,946 --> 01:21:47,324
Ты разыскиваешься как
соучастник преступления.
1285
01:21:47,407 --> 01:21:49,910
Ты моешь полы в кафешке.
1286
01:21:51,119 --> 01:21:55,249
Она умная, страстная...
1287
01:21:55,290 --> 01:21:57,292
красивая богатая женщина.
1288
01:21:59,711 --> 01:22:03,590
Вопрос о том, твой она тип,
или нет...
1289
01:22:03,632 --> 01:22:05,759
не из тех вопросов,...
1290
01:22:05,801 --> 01:22:08,178
которые ты можешь решать
в этом мире.
1291
01:22:12,015 --> 01:22:16,019
Да даже в другом мире, потому что она
попадет в рай...
1292
01:22:16,103 --> 01:22:17,855
для гламурных кисок...
1293
01:22:17,938 --> 01:22:22,734
а ты будешь мыть полы
в кафешке...
1294
01:22:22,818 --> 01:22:24,736
в аду.
1295
01:22:26,154 --> 01:22:27,739
Наверное да.
1296
01:22:27,823 --> 01:22:31,577
Тогда, чего ты вообще думаешь об этом?
1297
01:22:31,660 --> 01:22:33,078
Я не знаю.
1298
01:22:35,080 --> 01:22:36,832
Тупо...
1299
01:22:38,917 --> 01:22:40,002
Давай.
1300
01:22:40,085 --> 01:22:42,171
Закончи с полом.
1301
01:22:57,186 --> 01:22:58,312
Какого хуя?
1302
01:23:01,190 --> 01:23:02,816
Заткнись.
1303
01:23:04,693 --> 01:23:07,029
Где мои прекрасные стихи?
1304
01:23:28,217 --> 01:23:31,553
Твоего отца еще нет дома.
1305
01:23:31,637 --> 01:23:33,972
Он вряд ли заплатит нам
выкуп сразу.
1306
01:23:34,056 --> 01:23:36,683
Только после того, как мы вышлем ему
пару твоих пальчиков по почте.
1307
01:23:39,186 --> 01:23:40,687
Шестнадцать.
1308
01:23:40,771 --> 01:23:42,814
Остановлюсь на этом.
1309
01:23:42,898 --> 01:23:44,816
Ну, а вы?
1310
01:23:48,737 --> 01:23:50,239
Еще?
1311
01:23:53,951 --> 01:23:55,410
Нет.
1312
01:23:55,452 --> 01:23:57,955
ммм. фватит.
1313
01:23:58,038 --> 01:23:59,957
Нет.
1314
01:24:00,040 --> 01:24:02,417
- Еще?
- Нет!
1315
01:24:02,501 --> 01:24:04,419
Так, мисс Невиль...
1316
01:24:04,461 --> 01:24:05,671
У вас тут пять карт,
Мисс Невиль.
1317
01:24:07,297 --> 01:24:08,966
Вы можете остановиться...
1318
01:24:09,049 --> 01:24:10,717
и выиграть четыре
тысячи долларов.
1319
01:24:11,927 --> 01:24:13,470
Но вы хотите взять еще? Ну ладно.
1320
01:24:13,554 --> 01:24:14,638
Нет, нет!
1321
01:24:15,889 --> 01:24:18,809
- Что это было?
- Открой дверь, Джексон.
1322
01:24:18,892 --> 01:24:20,936
Я не могу.
Я играю в блэкджек.
1323
01:24:21,019 --> 01:24:22,563
Она может сжульничать
пока меня не будет.
1324
01:24:26,859 --> 01:24:28,527
Ну ладно.
1325
01:24:28,610 --> 01:24:30,863
Я открою дверь.
1326
01:24:30,946 --> 01:24:33,031
А ты играй в Блек Джек с заложницей.
1327
01:24:40,497 --> 01:24:41,582
Вы уверены, что хотите поднять ставку...
1328
01:24:41,665 --> 01:24:43,292
перед тем как взять еще?
1329
01:24:43,375 --> 01:24:45,127
Нет!
1330
01:24:45,210 --> 01:24:46,378
Нет!
1331
01:24:49,173 --> 01:24:50,299
Хорошо.
1332
01:24:50,382 --> 01:24:51,508
Нет!
1333
01:24:53,552 --> 01:24:55,304
И...
1334
01:24:55,387 --> 01:24:56,722
Нет!
1335
01:25:06,773 --> 01:25:08,650
Так...
1336
01:25:11,445 --> 01:25:12,696
Вот так.
1337
01:25:12,779 --> 01:25:14,823
Мы играли понарошку.
1338
01:25:16,742 --> 01:25:18,493
Вперед!
1339
01:25:22,831 --> 01:25:24,291
Так, теперь развяжи ее.
1340
01:25:27,544 --> 01:25:29,046
Какого черта ты с ней сделал?
1341
01:25:29,129 --> 01:25:30,506
Я ударил ее по лицу.
1342
01:25:32,674 --> 01:25:34,635
А, ты ударил ее по лицу.
1343
01:25:34,676 --> 01:25:36,887
Она вдвое тебя меньше,
и ты ударил ее?
1344
01:25:36,970 --> 01:25:38,972
- У нее был пистолет!
- Ах, у нее был пистолет?
1345
01:25:39,056 --> 01:25:41,475
И значит, тогда все нормально, да?
1346
01:25:41,517 --> 01:25:43,560
Я не говорю, что
тогда все нормально.
1347
01:25:43,644 --> 01:25:45,938
Я просто пытаюсь объяснить,
что я ее не знаю...
1348
01:25:46,021 --> 01:25:48,315
она могла оказаться каратисткой
или что-то вроде того.
1349
01:25:48,357 --> 01:25:49,483
Со сломанной рукой?
1350
01:25:49,566 --> 01:25:51,360
Со сломанной рукой?
1351
01:25:51,401 --> 01:25:53,529
Ну ладно. Мне жаль.
1352
01:25:53,612 --> 01:25:55,531
А теперь быстро развязал ее!
1353
01:26:07,000 --> 01:26:08,794
Ты сукин сын!
1354
01:26:08,877 --> 01:26:11,213
- Селин?
- Чего тебе надо?
1355
01:26:12,214 --> 01:26:13,340
Я пытаюсь объяснить.
1356
01:26:14,550 --> 01:26:17,427
Несмотря на твои убогие стихи...
1357
01:26:17,511 --> 01:26:19,972
Я приехала к тебе,
и все что ты смог сделать...
1358
01:26:20,055 --> 01:26:22,224
это унизить и прогнать меня.
1359
01:26:22,307 --> 01:26:23,350
Я думала ты порядочный.
1360
01:26:23,392 --> 01:26:25,519
Я думала, ты другой, но это не так.
1361
01:26:25,602 --> 01:26:28,063
Ты всего лишь лживый, мерзкий сукин сын...
1362
01:26:28,146 --> 01:26:29,439
как и все остальные!
1363
01:26:29,523 --> 01:26:31,525
Селин, я не хотел причинять тебе боль!
1364
01:26:31,567 --> 01:26:34,027
Я не знаю, кто написал эти стихи...
1365
01:26:34,069 --> 01:26:36,238
но я должен сказать,
что они точно отражают мои чувства.
1366
01:26:36,321 --> 01:26:37,614
Да, конечно.
1367
01:26:37,698 --> 01:26:39,324
Со мной не так просто, а?
1368
01:26:39,408 --> 01:26:42,119
Селин, Селин!
1369
01:26:42,202 --> 01:26:44,872
Когда ты вчера ушла из кафешки...
1370
01:26:44,913 --> 01:26:46,748
я понял, что отверг женщину...
1371
01:26:46,832 --> 01:26:48,250
с которой я провел самое счастливое...
1372
01:26:48,292 --> 01:26:50,252
самое потрясающее время
в своей жизни...
1373
01:26:50,335 --> 01:26:53,088
которая для меня важней
всех на земле!
1374
01:26:53,172 --> 01:26:55,632
Слушай, слушай!
1375
01:26:55,716 --> 01:26:58,302
Помнишь тот мой сон?
1376
01:26:58,385 --> 01:27:00,262
Мне снилось, что моя жизнь в опасности...
1377
01:27:00,345 --> 01:27:01,763
что мое сердце остановилось.
1378
01:27:01,805 --> 01:27:03,432
А ты спасла мне жизнь...
1379
01:27:03,515 --> 01:27:06,435
когда пробила свое сердце
стрелой своей любви.
1380
01:27:06,518 --> 01:27:09,563
И это правда.
1381
01:27:09,646 --> 01:27:15,444
Селин, я хочу сказать,
что люблю тебя.
1382
01:27:15,485 --> 01:27:18,780
Что? Что ты сказал?
1383
01:27:18,864 --> 01:27:21,617
Что я пытался сказать,
это что я..
1384
01:27:22,868 --> 01:27:24,786
Вот дерьмо.
1385
01:27:24,870 --> 01:27:26,580
Что?
1386
01:27:26,622 --> 01:27:28,665
Кто там?
1387
01:27:28,749 --> 01:27:30,334
Не волнуйтесь, Мисс Селин.
1388
01:27:30,417 --> 01:27:32,711
Все будет замечательно.
1389
01:27:57,402 --> 01:28:00,656
Ну, мы же не бросим их здесь,
не так ли?
1390
01:28:00,697 --> 01:28:02,199
Нет, сэр.
1391
01:28:15,546 --> 01:28:17,089
Войдите.
1392
01:28:46,702 --> 01:28:48,829
Не думаю, что они вернутся.
1393
01:28:48,912 --> 01:28:51,164
Неужели вы ничего не можете сделать?
1394
01:28:51,206 --> 01:28:55,043
Мне не разрешено вмешиваться.
1395
01:28:57,796 --> 01:28:59,798
Мне не разрешено вмешиваться!
1396
01:29:06,930 --> 01:29:09,933
Выпустите меня из этого багажника сейчас же!
1397
01:29:10,017 --> 01:29:11,185
Роберт, он собирается тебя убить!
1398
01:29:11,226 --> 01:29:14,396
Беги. Ему не нужны деньги.
1399
01:29:14,479 --> 01:29:16,273
Он собирается убить тебя!
1400
01:29:17,900 --> 01:29:19,067
Беги, Роберт, беги!
1401
01:29:19,151 --> 01:29:21,612
Наверное они в каноэ,
мистер Невиль.
1402
01:29:21,695 --> 01:29:22,821
Наверное они здесь.
1403
01:29:28,911 --> 01:29:30,370
Их нет в каноэ, сэр...
1404
01:29:30,454 --> 01:29:33,916
но я думаю, они, мм, наверху.
1405
01:29:33,957 --> 01:29:36,126
Думаю они наверху.
Они могли положить их туда.
1406
01:29:36,210 --> 01:29:39,505
Наверное, оставили их под кроватью.
1407
01:29:39,588 --> 01:29:40,923
Это хорошее место.
1408
01:29:42,382 --> 01:29:45,093
Не думаю что они у него...
1409
01:29:45,135 --> 01:29:46,220
мистер Невиль.
1410
01:29:46,303 --> 01:29:47,596
Нет. Я..
1411
01:29:47,638 --> 01:29:49,139
вот там!
1412
01:29:49,223 --> 01:29:50,933
Вот где они!
1413
01:29:51,016 --> 01:29:53,268
Вот где они были.
1414
01:29:53,310 --> 01:29:54,269
Я положил из под ту доску.
1415
01:29:54,311 --> 01:29:57,981
Я верну вам деньги через минуту,
мистер Невиль, сэр.
1416
01:29:58,065 --> 01:30:01,902
Сниму доску, и затем мы вернем их вам.
1417
01:30:03,237 --> 01:30:05,739
Давай посмотрим в глаза правде, Роберт.
1418
01:30:05,781 --> 01:30:07,616
У тебя нет моих денег.
1419
01:30:07,699 --> 01:30:10,536
Да, они здесь внизу, все в порядке, мистер Невиль, сэр.
1420
01:30:10,619 --> 01:30:11,787
Там где я их оставил.
1421
01:30:11,870 --> 01:30:13,914
И честно говоря, мне все равно.
1422
01:30:13,956 --> 01:30:15,582
Это всего лишь деталь.
1423
01:30:15,666 --> 01:30:19,253
Ваши деньги будут у вас
через секунду, сэр.
1424
01:30:20,671 --> 01:30:23,173
Неужели ты не понимаешь,
дело не в деньгах.
1425
01:30:23,257 --> 01:30:24,591
Это принцип.
1426
01:30:32,683 --> 01:30:35,561
Кто-нибудь, пожалуйста,
выпустите меня отсюда!
1427
01:30:39,606 --> 01:30:42,442
Мэйхью, не топором.
1428
01:30:44,361 --> 01:30:45,988
Это Гавриил.
1429
01:30:46,071 --> 01:30:47,197
Соедините с Богом.
1430
01:30:48,323 --> 01:30:50,409
Вылезай. Давай!
1431
01:30:50,492 --> 01:30:52,786
Давай, давай!
1432
01:30:52,828 --> 01:30:56,790
Вот что здесь произошло, Роберт,
сначала ты застрелил их, а потом..
1433
01:30:58,458 --> 01:31:01,336
Он что пошевельнулся?
1434
01:31:01,378 --> 01:31:02,963
Нет, сэр!
1435
01:31:03,005 --> 01:31:06,425
При всем уважении, сэр,
как может быть что-то не в вашей власти?
1436
01:31:08,844 --> 01:31:10,971
Итак, ты их застрелил...
1437
01:31:11,013 --> 01:31:13,140
а затем ты застрелил..
1438
01:31:14,850 --> 01:31:16,476
Ты уверен, что он не шевелился?
1439
01:31:16,560 --> 01:31:18,687
Абсолютно уверен, сэр.
1440
01:31:18,770 --> 01:31:20,272
Да, сэр.
1441
01:31:20,355 --> 01:31:22,691
Нет, сэр.
1442
01:31:28,989 --> 01:31:30,324
Сэр?
1443
01:31:30,365 --> 01:31:32,492
Прошу вас.
1444
01:31:32,576 --> 01:31:34,745
Да, конечно.
1445
01:31:34,828 --> 01:31:35,996
Да, точно.
1446
01:31:38,624 --> 01:31:40,250
Мэйхью, она шевельнулась.
1447
01:31:40,334 --> 01:31:42,169
Она шевельнулась.
1448
01:31:42,211 --> 01:31:43,754
Я видел это собственными глазами.
1449
01:31:43,837 --> 01:31:45,088
Да, сэр.
1450
01:31:47,591 --> 01:31:48,675
Спасибо, сэр.
1451
01:31:48,759 --> 01:31:50,594
Они оба мертвы, сэр.
1452
01:31:50,677 --> 01:31:52,513
Я сам застрелил их.
1453
01:31:52,554 --> 01:31:55,182
Я больше не побеспокою вас.
1454
01:32:01,313 --> 01:32:02,773
Кто это?
1455
01:32:05,567 --> 01:32:06,693
Роберт?
1456
01:32:07,819 --> 01:32:09,029
Ты застрелил их...
1457
01:32:09,071 --> 01:32:11,990
а затем застрелил себя, а затем...
1458
01:32:12,074 --> 01:32:13,909
устроил пожар в этом доме.
1459
01:32:13,992 --> 01:32:15,077
Так ведь?
1460
01:32:15,160 --> 01:32:18,205
Еще нет, он этого не делал.
1461
01:32:21,291 --> 01:32:23,418
Селин.
1462
01:32:23,502 --> 01:32:25,045
Что..
1463
01:32:25,087 --> 01:32:28,757
Почему бы тебе не опустить пистолет, мм?
1464
01:32:28,841 --> 01:32:30,884
Не стой у меня на пути, отец.
1465
01:32:30,968 --> 01:32:34,012
Селин...
1466
01:32:34,096 --> 01:32:36,306
ты не отвечаешь за
свои поступки.
1467
01:32:36,390 --> 01:32:37,474
Ты помешалась.
1468
01:32:37,558 --> 01:32:41,311
Ты нуждаешься в лечении
у лучшего психиатра...
1469
01:32:41,395 --> 01:32:42,729
которого можно купить...
1470
01:32:42,771 --> 01:32:44,273
в точности как твоя мать.
1471
01:32:44,314 --> 01:32:45,774
Так что почему бы тебе...
1472
01:32:50,571 --> 01:32:53,282
Почему бы тебе просто
не отдать мне пистолет?
1473
01:32:57,286 --> 01:32:58,829
Потому что как ему снилось...
1474
01:32:59,872 --> 01:33:02,749
Я должна спасти его
стрелой..
1475
01:33:04,751 --> 01:33:06,420
стрелой моей любви к нему.
1476
01:33:08,422 --> 01:33:09,923
Убей его, Мэйхью.
1477
01:33:27,608 --> 01:33:29,359
Иезекииль!
1478
01:33:40,829 --> 01:33:43,207
Он жив, Мэйхью.
1479
01:33:45,375 --> 01:33:47,252
Они все живы.
1480
01:34:32,172 --> 01:34:35,384
Ты хочешь сказать, что
успешные отношения...
1481
01:34:35,467 --> 01:34:36,677
создаются на небесах?
1482
01:34:36,718 --> 01:34:38,512
А не основываются на
каждодневной практичности...
1483
01:34:38,554 --> 01:34:40,597
двух людей, готовых...
1484
01:34:40,681 --> 01:34:43,559
мириться с недостатками друг друга?
1485
01:34:43,600 --> 01:34:46,395
Я не об успешных отношениях, Селин.
1486
01:34:46,436 --> 01:34:49,898
Я о любви. И она приходит
из странного и чудесного места...
1487
01:34:49,940 --> 01:34:51,441
о котором мы не знаем.
1488
01:34:51,525 --> 01:34:53,360
То есть ты отвергаешь идею о том...
1489
01:34:53,402 --> 01:34:56,363
что любовь это просто
эмоциональная адаптация...
1490
01:34:56,405 --> 01:34:58,323
к физической потребности?
1491
01:34:58,407 --> 01:34:59,533
Точно.
1492
01:34:59,616 --> 01:35:01,285
Ты серьезно?
1493
01:35:01,368 --> 01:35:04,788
Судьба вмешивается
в жизни людей.
1494
01:35:04,872 --> 01:35:06,415
В наши, например.
1495
01:35:06,498 --> 01:35:08,208
Судьба свела нас вместе.
1496
01:35:08,292 --> 01:35:09,668
Она удержала нас вместе.
1497
01:35:09,751 --> 01:35:12,379
Мы были созданы
друг для друга.
1498
01:35:13,964 --> 01:35:17,259
Судьба выбрала для этого
очень уж странные методы.
1499
01:35:18,427 --> 01:35:20,387
Но в этом и есть своя прелесть.
1500
01:35:20,429 --> 01:35:22,764
Это необъяснимо,
непредсказуемо...
1501
01:35:22,806 --> 01:35:25,809
и абсолютно не поддается
контролю или понимаю.
1502
01:35:25,893 --> 01:35:27,936
Но ведь тебя чуть не убили.
1503
01:35:28,020 --> 01:35:29,813
Но не убили...
1504
01:35:29,897 --> 01:35:32,065
и вот мы вместе.
1505
01:35:32,107 --> 01:35:35,944
У тебя есть какие-нибудь существенные
доказательства всего этого?
1506
01:35:35,986 --> 01:35:37,070
Нет, никаких.
1507
01:35:37,154 --> 01:35:39,907
И ты понимаешь, что
это абсурдно и нелогично?
1508
01:35:39,948 --> 01:35:41,408
Я знаю.
1509
01:35:41,450 --> 01:35:43,952
Тогда почему ты веришь в это?
1510
01:35:43,994 --> 01:35:46,580
Потому что, Селин, я мечтатель.
1511
01:35:48,832 --> 01:35:52,294
Чтож, думаю, мы оба такие.
1512
01:35:55,130 --> 01:35:56,673
Ты готова?
1513
01:35:56,757 --> 01:35:58,926
Как никогда.
1514
01:36:00,260 --> 01:36:01,470
Тогда пойдем.
1515
01:37:07,035 --> 01:37:08,245
Все чисто.
1516
01:37:18,505 --> 01:37:21,049
Ну и как оно?
1517
01:37:21,133 --> 01:37:22,926
Поверь мне, Гавриил.
1518
01:37:23,010 --> 01:37:24,678
Ты не захочешь знать.
1519
01:37:24,761 --> 01:37:27,598
- Но это сработало.
- Да.
1520
01:37:29,224 --> 01:37:30,684
Любовь...
1521
01:37:30,726 --> 01:37:31,852
сработала.
1522
01:37:31,894 --> 01:37:36,231
Противоположности слились в вечной борьбе. (латынь)
1523
01:37:36,273 --> 01:37:38,233
Теперь мы вернемся домой?
1524
01:37:38,317 --> 01:37:40,527
Мы возвращаемся домой.
1525
01:37:40,569 --> 01:37:42,404
Наконец.
|