Небольшой хаос. A Little Chaos 2015 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:42,202 --> 00:01:43,469
Ваше величество.

2
00:01:44,571 --> 00:01:46,405
Папа, мы приготовили тебе завтрак.

3
00:01:46,407 --> 00:01:48,540
Только Франсуаза слишком мала нести поднос,

4
00:01:48,542 --> 00:01:49,942
поэтому мы попросили Филиппа помочь.

5
00:01:49,944 --> 00:01:52,144
Да, дядя. Я самый сильный.

6
00:01:52,146 --> 00:01:53,712
Мне не трудно.

7
00:01:53,714 --> 00:01:55,647
- Моя королева.
- Доброе утро, ваше величество.

8
00:01:58,218 --> 00:02:00,819
Да будет известно, что мы намереваемся устроить приём

9
00:02:00,821 --> 00:02:03,288
во дворце Версаль

10
00:02:03,290 --> 00:02:05,290
в следующем месяце мае.

11
00:02:05,825 --> 00:02:08,827
Аплодисменты.

12
00:02:08,829 --> 00:02:11,630
Видите, как важно вызывать соответствующую реакцию?

13
00:02:11,632 --> 00:02:12,998
Да.

14
00:02:13,000 --> 00:02:15,334
Для благополучного исхода

15
00:02:15,336 --> 00:02:17,669
лучшие представители рода людского

16
00:02:17,671 --> 00:02:21,106
должны воплотить истинную славу Франции

17
00:02:21,108 --> 00:02:25,511
во дворце вечного и потрясающего великолепия.

18
00:02:25,513 --> 00:02:27,312
Запомните.

19
00:02:27,314 --> 00:02:28,981
Ваше красноречие должно вызывать любовь,

20
00:02:28,983 --> 00:02:30,949
ваш облик должен внушать трепет.

21
00:02:30,951 --> 00:02:33,252
Я приказал

22
00:02:33,254 --> 00:02:37,589
величайшим мастерам Франции воплотить это

23
00:02:37,591 --> 00:02:41,193
в не имеющих равных в истории мира

24
00:02:41,195 --> 00:02:44,363
садах изысканной

25
00:02:44,998 --> 00:02:47,099
и неповторимой красоты.

26
00:02:50,770 --> 00:02:52,371
Рай

27
00:02:54,040 --> 00:02:55,374
воплотится здесь.

28
00:03:58,571 --> 00:04:00,171
Свет уходит, мастер.

29
00:04:04,677 --> 00:04:05,911
Факелы!

30
00:05:03,836 --> 00:05:04,870
Мадам?

31
00:05:27,694 --> 00:05:28,860
Оно?

32
00:05:29,829 --> 00:05:31,563
Через неделю в 11:00.

33
00:05:33,166 --> 00:05:35,033
Не забывайте о длине.

34
00:05:35,035 --> 00:05:37,636
Если встанете на подол, он оторвётся в талии.

35
00:05:37,638 --> 00:05:39,204
Слишком узко здесь.

36
00:06:36,262 --> 00:06:37,729
Благодарю.

37
00:06:54,547 --> 00:06:56,615
Мастер Ленотр,

38
00:06:56,617 --> 00:07:00,352
я рада познакомиться с вами.

39
00:07:00,354 --> 00:07:02,454
Я давно восхищаюсь вашими работами.

40
00:07:02,456 --> 00:07:03,456
Ленотр?

41
00:07:04,791 --> 00:07:06,792
Как по мне, так слишком уж умничает.

42
00:07:06,794 --> 00:07:08,960
И использует имя отца.

43
00:07:09,796 --> 00:07:13,398
Я использую стратегию подражания.

44
00:07:13,400 --> 00:07:15,467
Они не могут устоять против лести.

45
00:07:15,469 --> 00:07:17,789
Тщеславие шишек.

46
00:07:18,971 --> 00:07:21,706
Конечно, если вы здесь, то должны иметь талант.

47
00:07:22,642 --> 00:07:24,109
Кстати о тщеславии,

48
00:07:25,077 --> 00:07:27,517
господа, прибыла шляпка.

49
00:07:30,650 --> 00:07:31,983
Кто она?

50
00:07:31,985 --> 00:07:33,118
Это мадам де Барра.

51
00:07:34,921 --> 00:07:36,988
Я поражён.

52
00:08:02,181 --> 00:08:04,749
Проекты месье Моува.

53
00:08:07,854 --> 00:08:10,322
Сколько ещё кандидатов, Клод?

54
00:08:10,324 --> 00:08:13,364
Ещё три после этого, месье, но почти закончили.

55
00:08:15,027 --> 00:08:18,964
Мне приходится выбирать между тупостью
и непочтительностью.

56
00:08:18,966 --> 00:08:20,632
Если бы планы короля были не столь обширны,

57
00:08:20,634 --> 00:08:22,334
я бы построил всё сам.

58
00:08:22,336 --> 00:08:23,635
Действительно, мастер.

59
00:08:23,637 --> 00:08:25,270
И между тем...

60
00:08:32,011 --> 00:08:33,545
Месье Моув.

61
00:08:34,480 --> 00:08:35,547
Мадам де Барра.

62
00:08:36,549 --> 00:08:37,782
Месье Дюра.

63
00:08:39,285 --> 00:08:41,219
- Новый камзол?
- Идея жены.

64
00:08:41,221 --> 00:08:42,721
Во вторник был в лохмотьях,

65
00:08:42,723 --> 00:08:44,322
но потом она решила, что у нас будет работа,

66
00:08:44,324 --> 00:08:46,291
и камзол будет стоящей тратой.

67
00:08:46,293 --> 00:08:47,493
Звучит логично.

68
00:08:47,494 --> 00:08:50,195
Господа, не имела удовольствия.

69
00:08:50,197 --> 00:08:53,164
Джон Рис и Даниэль Ла Вьель

70
00:08:53,166 --> 00:08:54,399
Мадам Сабин де Барра.

71
00:08:54,401 --> 00:08:56,501
Вы все здесь ради собеседования?

72
00:08:56,503 --> 00:08:57,802
Мы да, а вы?

73
00:08:57,804 --> 00:08:59,304
Также.

74
00:08:59,306 --> 00:09:00,705
Как долго вы в Париже?

75
00:09:01,140 --> 00:09:02,307
Два года.

76
00:09:02,309 --> 00:09:04,643
И вы ранее выполняли чей-нибудь заказ?

77
00:09:04,645 --> 00:09:07,579
Я знаю всех строителей в провинции.

78
00:09:07,581 --> 00:09:09,881
Они все мужчины.

79
00:09:09,883 --> 00:09:11,516
В моём деле не участвует мужчина, месье.

80
00:09:11,518 --> 00:09:12,758
Я работаю на себя.

81
00:09:15,988 --> 00:09:17,489
Нас всех назначили на это время?

82
00:09:17,491 --> 00:09:18,657
Мы пришли раньше

83
00:09:18,659 --> 00:09:20,759
посмотреть на других кандидатов.

84
00:09:20,761 --> 00:09:23,028
- Я уже закончил.
- Как всё прошло?

85
00:09:23,030 --> 00:09:24,563
Провёл с ним больше часа.

86
00:09:24,565 --> 00:09:27,766
Очень детальный разбор работы, что ж, посмотрим.

87
00:09:27,768 --> 00:09:29,234
Должно быть, вы его впечатлили.

88
00:09:29,236 --> 00:09:30,569
Я работал на его отца.

89
00:09:30,571 --> 00:09:32,771
Я полон оптимизма.

90
00:09:40,880 --> 00:09:42,714
Похоже, он тоже не унывает.

91
00:09:42,716 --> 00:09:44,149
Мадам де Барра

92
00:09:46,052 --> 00:09:47,686
Что ж, господа.

93
00:09:47,688 --> 00:09:48,688
Желаю удачи.

94
00:09:50,056 --> 00:09:51,690
Клод Мулен, мадам.

95
00:09:51,692 --> 00:09:53,858
Секретарь мастера Ленотра.

96
00:09:53,860 --> 00:09:55,427
Вы встречались с мастером раньше?

97
00:09:55,429 --> 00:09:56,528
Нет.

98
00:10:23,089 --> 00:10:24,422
Мадам.

99
00:10:24,424 --> 00:10:25,424
Сэр.

100
00:10:27,293 --> 00:10:29,493
Я рада познакомиться с вами.

101
00:10:30,463 --> 00:10:32,964
Я давно восхищаюсь вашими работами.

102
00:10:32,966 --> 00:10:34,766
Я так рада оказаться...

103
00:10:34,768 --> 00:10:36,601
Это ваши проекты, мадам?

104
00:10:36,603 --> 00:10:39,337
Да, некоторые вы можете встретить в провинции.

105
00:10:39,339 --> 00:10:41,106
Другие в процессе,

106
00:10:41,108 --> 00:10:43,775
ещё не завершены.

107
00:10:43,777 --> 00:10:48,446
Тем не менее, как требуется, здесь два набора планов по вашим инструкциям.

108
00:10:48,448 --> 00:10:50,448
Пятый и шестой, я думаю.

109
00:10:52,685 --> 00:10:53,918
Возможно внизу...

110
00:10:53,920 --> 00:10:55,320
Я просмотрел их все.

111
00:10:56,589 --> 00:10:58,690
Ах, что ж.

112
00:10:58,692 --> 00:11:00,158
Могу ли я задать вам вопрос, мадам?

113
00:11:01,594 --> 00:11:02,694
Безусловно, мастер.

114
00:11:02,696 --> 00:11:04,229
Вы верите в порядок?

115
00:11:05,464 --> 00:11:08,033
- Порядок?
- Упорядоченность пейзажа.

116
00:11:09,535 --> 00:11:10,969
Я восхищаюсь им.

117
00:11:10,971 --> 00:11:13,371
Если смотреть на ваши проекты, то его нет и следа.

118
00:11:15,508 --> 00:11:16,748
Я не соглашусь.

119
00:11:18,144 --> 00:11:19,544
Я думаю, что в этих проектах достаточно,

120
00:11:19,546 --> 00:11:21,546
в шестом напрашивается абсолютно...

121
00:11:21,548 --> 00:11:24,849
Вы верите в упорядоченность пейзажа?

122
00:11:30,656 --> 00:11:34,759
Порядок требует от нас оглядки на римский
стиль или ренессанс.

123
00:11:37,730 --> 00:11:39,297
Я хочу спросить, впрочем,

124
00:11:39,299 --> 00:11:42,367
нет ли чего-то исключительно французского,

125
00:11:42,369 --> 00:11:44,569
ещё не воспетого нами?

126
00:11:47,006 --> 00:11:49,507
Какие нужны правила, чтобы достичь этого?

127
00:11:49,509 --> 00:11:50,875
Все мои работы

128
00:11:52,178 --> 00:11:55,346
основываются на принципе, который вы отрицаете.

129
00:11:55,348 --> 00:11:57,182
Я удивлён, что вы подали заявку

130
00:11:57,184 --> 00:11:59,484
на место к человеку, чей взгляд, по-вашему,

131
00:12:01,053 --> 00:12:02,253
устарел.

132
00:12:02,255 --> 00:12:04,322
Сэр, я...

133
00:12:04,324 --> 00:12:05,857
Я не испытываю ничего, кроме восхищения

134
00:12:05,859 --> 00:12:07,058
масштабом вашей работы.

135
00:12:07,060 --> 00:12:09,027
Вы стали первым использовать эти методы.

136
00:12:09,029 --> 00:12:13,098
Я должна извиниться за любое оскорбление, которое невольно

137
00:12:15,334 --> 00:12:16,501
нанесла вам.

138
00:12:16,503 --> 00:12:18,236
Возможно, мадам,

139
00:12:18,238 --> 00:12:19,604
когда вы будете известны

140
00:12:19,606 --> 00:12:20,739
и под прицелом насмешек

141
00:12:20,741 --> 00:12:22,440
так же долго как моя семья,

142
00:12:22,442 --> 00:12:24,943
вы ещё раз подумаете об этом разговоре.

143
00:12:27,780 --> 00:12:28,980
Хорошего дня.

144
00:12:36,956 --> 00:12:39,116
Три минуты, что скажете?

145
00:13:23,169 --> 00:13:24,969
Как прошло собеседование? Хорошо?

146
00:13:26,639 --> 00:13:28,206
Не очень.

147
00:14:32,071 --> 00:14:33,972
Вы определились с предпочтительным кандидатом, мастер?

148
00:14:36,842 --> 00:14:39,077
Король хочет превзойти совершенство

149
00:14:39,079 --> 00:14:40,279
и достичь невозможного.

150
00:14:41,814 --> 00:14:44,515
Я окружён варварами.

151
00:14:44,517 --> 00:14:47,085
Без сомнений меня казнят, если разочарую его.

152
00:14:47,087 --> 00:14:48,653
Посадят, это более вероятно.

153
00:14:48,655 --> 00:14:51,389
Испачкайте руки, посмотрите что вырастет.

154
00:14:51,391 --> 00:14:53,391
Это то, что сделал бы ваш отец.

155
00:14:57,363 --> 00:15:00,431
Вы однажды сказали: "Ни один человек, как бы ни был велик,

156
00:15:00,433 --> 00:15:02,734
не знает чего он хочет, пока не получит."

157
00:15:03,502 --> 00:15:04,602
Правда.

158
00:16:14,073 --> 00:16:15,513
Вас желает видеть джентльмен.

159
00:16:15,941 --> 00:16:17,775
Месье Ленотр.

160
00:16:17,777 --> 00:16:19,577
- Здесь?
- Не волнуйтесь, я останусь.

161
00:16:20,245 --> 00:16:21,913
Быстрее.

162
00:16:21,915 --> 00:16:22,915
- Ох!
- Вот.

163
00:16:23,615 --> 00:16:24,855
Идите.

164
00:16:37,496 --> 00:16:39,856
Мадам скоро спустится.

165
00:18:50,062 --> 00:18:52,563
Садоводству учил меня отец.

166
00:18:52,565 --> 00:18:54,999
Он научил меня видеть красоту и воссоздавать её

167
00:18:55,001 --> 00:18:57,568
не как задачу, а больше как акт веры.

168
00:18:59,071 --> 00:19:03,107
Он сказал мне, что Бог вначале поселил нас в саду,

169
00:19:03,109 --> 00:19:07,512
затем мы потеряли Эдем, на поиск и воссоздание которого были обречены,

170
00:19:07,514 --> 00:19:10,481
но только некоторые наделены этим знанием.

171
00:19:12,584 --> 00:19:15,386
Только некоторые имеют этот дар.

172
00:19:22,094 --> 00:19:24,395
Я наблюдал за вами сегодня перед собеседованием.

173
00:19:30,302 --> 00:19:31,669
Вы передвинули один из моих горшков.

174
00:19:34,640 --> 00:19:35,680
Да.

175
00:19:42,047 --> 00:19:43,281
Мне стало любопытно.

176
00:19:50,689 --> 00:19:52,957
Я не займу у вас много времени.

177
00:19:54,059 --> 00:19:56,661
Я снова взглянул на ваши проекты.

178
00:19:56,663 --> 00:19:58,496
Не стоило беспокоиться, я никто в этом деле.

179
00:19:58,498 --> 00:20:00,164
По правде говоря, я привыкла к этому.

180
00:20:00,166 --> 00:20:02,733
Я не сказал, что мне не нравятся ваши проекты.

181
00:20:02,735 --> 00:20:04,735
Я сказал, что не нашёл в них порядка.

182
00:20:06,205 --> 00:20:07,972
Такое обилие хаоса,

183
00:20:08,974 --> 00:20:10,274
это ваш Эдем?

184
00:20:12,411 --> 00:20:14,512
Мой его поиск.

185
00:20:14,514 --> 00:20:18,149
Я говорил сегодня о бремени публичности.

186
00:20:18,151 --> 00:20:21,319
Я избавлю вас от повтора, но, мадам, в моём мире,

187
00:20:21,321 --> 00:20:24,655
даже анархия - по королевскому указу,

188
00:20:24,657 --> 00:20:26,457
и хаос должен подчиняться бюджету.

189
00:20:29,061 --> 00:20:30,094
Доброго вечера.

190
00:20:55,254 --> 00:20:57,088
Позже. Месье.

191
00:20:57,090 --> 00:20:58,689
Господа.

192
00:21:08,033 --> 00:21:09,900
Добро пожаловать в Версаль.

193
00:21:09,902 --> 00:21:12,536
Надеюсь, ваш путь сюда обошёлся без приключений.

194
00:21:12,538 --> 00:21:14,639
Карта, которую вы прислали, была удивительно точной.

195
00:21:14,641 --> 00:21:16,240
Она мне понадобится, чтобы выйти.

196
00:21:16,242 --> 00:21:18,209
Мы будем перемещаться относительно мало.

197
00:21:18,211 --> 00:21:21,112
Мадам де Барра, месье Суалем и Де Виль.

198
00:21:21,114 --> 00:21:22,913
Они строят гидротехнические сооружения Марли,

199
00:21:22,915 --> 00:21:24,949
а также акведуки оттуда до Версаля,

200
00:21:24,951 --> 00:21:28,219
которые, мы надеемся, покончат с серьёзной нехваткой воды.

201
00:21:28,221 --> 00:21:29,954
- Мадам.
- Господа.

202
00:21:29,956 --> 00:21:31,722
Мадам де Барра будет создавать

203
00:21:31,724 --> 00:21:34,058
Зал раковин, здесь, в Версале.

204
00:21:34,060 --> 00:21:35,760
Вода, вернее её отсутствие,

205
00:21:35,762 --> 00:21:37,395
будет актуальной проблемой.

206
00:21:37,397 --> 00:21:39,096
Мастер, королевские амбиции уже...

207
00:21:39,098 --> 00:21:41,732
Обширны и изменчивы, и наша задача удовлетворять их.

208
00:21:41,734 --> 00:21:44,969
При всём уважении, никто не может удовлетворять
бесконечные требования.

209
00:21:44,971 --> 00:21:46,504
Королевские повеления не бесконечны, Де Виль.

210
00:21:46,506 --> 00:21:48,272
И это королевские повеления.

211
00:21:48,274 --> 00:21:50,508
Что ж, это так, но акведук не может дать больше.

212
00:21:50,510 --> 00:21:51,909
Когда мы начали,

213
00:21:51,911 --> 00:21:53,411
я считал, что...

214
00:21:53,413 --> 00:21:55,346
Прошлое это история.

215
00:21:55,348 --> 00:21:57,348
Наша задача - подчинить природу нашей воле,

216
00:21:57,350 --> 00:21:59,317
согласно утверждённым планам.

217
00:21:59,319 --> 00:22:01,686
Но, месье, деньги тратятся.

218
00:22:01,688 --> 00:22:03,454
Акведук будет поставлять достаточное количество воды

219
00:22:03,456 --> 00:22:05,256
в сады Версаля, потому что должен.

220
00:22:05,258 --> 00:22:07,091
Это ваше техническое задание.

221
00:22:07,093 --> 00:22:08,359
Мадам?

222
00:22:10,462 --> 00:22:12,763
В сущности, это ваш проект

223
00:22:12,765 --> 00:22:16,100
номер шесть в вашем ведении.

224
00:22:16,102 --> 00:22:18,436
Эта часть полностью создана мной.

225
00:22:20,539 --> 00:22:22,373
Видите?

226
00:22:22,375 --> 00:22:24,375
Она подходит к этому концу вашего плана.

227
00:22:26,445 --> 00:22:28,346
Теперь вы можете видеть объём работ.

228
00:22:28,814 --> 00:22:29,814
Да.

229
00:22:30,849 --> 00:22:33,718
Это большой плоский участок.

230
00:22:36,455 --> 00:22:38,889
И арена со ступенчатыми сторонами.

231
00:22:39,324 --> 00:22:40,624
Всё так.

232
00:22:45,330 --> 00:22:46,764
Оркестр

233
00:22:47,632 --> 00:22:49,066
будет здесь.

234
00:22:49,068 --> 00:22:50,301
Оркестр?

235
00:22:51,636 --> 00:22:52,803
Бальный зал.

236
00:22:54,540 --> 00:22:56,307
Это открытый бальный зал.

237
00:22:56,309 --> 00:22:57,875
Подберите бригаду рабочих.

238
00:22:57,877 --> 00:23:00,378
Выбор материалов - тоже ваша забота.

239
00:23:00,380 --> 00:23:02,780
Добавьте украшения, которые посчитаете уместными.

240
00:23:03,482 --> 00:23:04,982
Время не бесконечно.

241
00:23:06,685 --> 00:23:08,486
Это бюджет.

242
00:23:08,488 --> 00:23:10,054
Постарайтесь не превысить.

243
00:23:18,330 --> 00:23:19,797
Мастер?

244
00:23:22,667 --> 00:23:23,901
Почему я?

245
00:23:26,872 --> 00:23:28,539
Эти сады должны быть достаточно велики

246
00:23:28,541 --> 00:23:31,809
для других голосов, кроме моего.

247
00:24:19,291 --> 00:24:20,591
Мама!

248
00:24:20,593 --> 00:24:21,826
Иду.

249
00:24:43,949 --> 00:24:45,249
Мадам де Барра.

250
00:24:45,251 --> 00:24:48,085
Месье, простите что беспокою вас дома,

251
00:24:48,087 --> 00:24:50,207
но я пересмотрела проекты.

252
00:24:52,190 --> 00:24:55,092
Если... Если мы устроим

253
00:24:55,094 --> 00:24:57,161
водоём на вершине холма,

254
00:24:57,163 --> 00:24:59,029
у нас будет достаточно воды для запуска фонтанов

255
00:24:59,031 --> 00:25:02,132
и строительных работ.

256
00:25:02,134 --> 00:25:05,102
Мы не будем нуждаться в воде, если рециркулируем её.

257
00:25:05,104 --> 00:25:07,505
Давление будет толкать её обратно вверх к началу.

258
00:25:07,507 --> 00:25:10,541
И здесь река,

259
00:25:12,143 --> 00:25:14,612
здесь, под землёй.

260
00:25:15,447 --> 00:25:17,114
- Можно?
- Конечно.

261
00:25:23,622 --> 00:25:26,323
Благодарю вас, мадам.

262
00:25:26,325 --> 00:25:28,225
Я просмотрю это более детально.

263
00:25:28,227 --> 00:25:30,461
Мне жаль, если это добавляет неразберихи.

264
00:25:30,463 --> 00:25:31,695
Я привык к этому.

265
00:25:31,697 --> 00:25:33,731
Я приспосабливаюсь как хорошее растение.

266
00:26:18,510 --> 00:26:20,911
Мы ждали игровой стол целый час.

267
00:26:20,913 --> 00:26:23,581
Монтеспан и Лозен монополизировали его.

268
00:26:23,583 --> 00:26:27,084
Потом пришло известие, что загорелся её дом.

269
00:26:27,086 --> 00:26:29,253
Мы думали, на этом кончится её победная серия.

270
00:26:29,255 --> 00:26:31,789
Но нет. Маркиза продолжила играть.

271
00:26:31,791 --> 00:26:34,258
Её дети были в безопасности, что же ещё?

272
00:26:34,260 --> 00:26:37,328
Она показала великолепную силу духа и удостоилась рукоплесканий.

273
00:26:39,097 --> 00:26:41,537
Как это платье на мне смотрится, Андре?

274
00:26:42,634 --> 00:26:43,968
Андре, ты слушаешь?

275
00:26:44,803 --> 00:26:46,003
В нём ты выглядишь очень хорошо.

276
00:26:47,472 --> 00:26:49,832
Что ты изучаешь, это так важно?

277
00:26:50,609 --> 00:26:52,176
Некоторые чертежи.

278
00:26:53,545 --> 00:26:54,612
Версаля.

279
00:26:57,549 --> 00:26:59,789
Принесённые в дом той женщиной?

280
00:27:01,586 --> 00:27:03,187
- Они.
- Ясно.

281
00:27:06,424 --> 00:27:08,464
Застегни мне перчатки, Андре.

282
00:27:17,936 --> 00:27:19,336
Грубые инструменты.

283
00:27:21,239 --> 00:27:23,599
Возможно, это то что делает нас хорошей парой.

284
00:27:23,675 --> 00:27:25,442
Ты творец,

285
00:27:25,444 --> 00:27:28,112
но не способен на тонкие манипуляции.

286
00:27:28,114 --> 00:27:29,747
Не забывай этого, Андре.

287
00:27:29,749 --> 00:27:31,482
Я эксперт.

288
00:27:31,484 --> 00:27:35,119
Ты простой садовник, но всё же великий.

289
00:27:35,121 --> 00:27:37,988
Если бы я не проталкивала твои интересы, что ж,

290
00:27:38,790 --> 00:27:41,225
используй своё знаменитое воображение.

291
00:28:11,890 --> 00:28:13,690
Этого более чем достаточно для одного дня.

292
00:28:22,534 --> 00:28:23,654
Что...

293
00:28:24,636 --> 00:28:26,503
Куда вы...

294
00:28:26,505 --> 00:28:27,705
Куда вы идёте?

295
00:28:32,510 --> 00:28:33,811
Люк?

296
00:29:24,696 --> 00:29:26,830
Взгляните на себя, мадам.

297
00:29:28,199 --> 00:29:29,566
Во сколько вы поднялись утром?

298
00:29:29,568 --> 00:29:31,301
Вы опять не спали?

299
00:29:31,303 --> 00:29:32,870
Я не помню.

300
00:29:32,872 --> 00:29:34,738
Вам нужно лучше о себе заботиться.

301
00:29:34,740 --> 00:29:36,440
Вы так долго не протянете.

302
00:29:36,442 --> 00:29:38,242
Что тогда будет с нами?

303
00:29:38,244 --> 00:29:41,111
Я всегда о чём-то думаю.

304
00:29:41,113 --> 00:29:42,546
Пришло сегодня.

305
00:29:48,286 --> 00:29:49,653
Что там сказано?

306
00:29:55,093 --> 00:29:56,193
Что там сказано?

307
00:30:11,676 --> 00:30:13,310
Вы его знаете?

308
00:30:19,484 --> 00:30:20,751
Месье Дюра.

309
00:30:28,126 --> 00:30:29,626
Надо иметь подход к бригаде.

310
00:30:29,628 --> 00:30:31,829
Иначе это плохо кончится.

311
00:30:31,831 --> 00:30:33,630
Большая часть прежних

312
00:30:33,632 --> 00:30:35,299
прохлаждается в других местах.

313
00:30:35,301 --> 00:30:37,868
Не беспокойтесь об этом больше. Это касается и поставщиков древесины.

314
00:30:37,870 --> 00:30:41,638
Один из ваших друзей с собеседования порекомендовал их.

315
00:30:41,640 --> 00:30:42,973
Возможно, он это плохо обдумал.

316
00:30:42,975 --> 00:30:44,107
А вы хорошо?

317
00:30:44,109 --> 00:30:46,043
Если провалитесь вы, то и все мы.

318
00:30:47,145 --> 00:30:50,247
Неприятно, признаю, но это правда.

319
00:30:52,483 --> 00:30:54,351
Итак...

320
00:30:54,353 --> 00:30:55,986
Итак, после некоторых расспросов, я выяснил,

321
00:30:55,988 --> 00:30:57,821
кому достались комиссионные. И все получили в избытке

322
00:30:57,823 --> 00:30:59,323
хороших мастеров, кроме вас.

323
00:30:59,325 --> 00:31:01,191
Благодаря вашим друзьям с собеседования.

324
00:31:01,193 --> 00:31:03,060
Некоторые люди переносят поражение тяжелее, чем другие.

325
00:31:03,062 --> 00:31:04,995
Я же, с другой стороны, женат на левиафане

326
00:31:04,997 --> 00:31:07,331
и научился принимать поражение.

327
00:31:07,333 --> 00:31:09,366
Она даёт очень точные инструкции,

328
00:31:09,368 --> 00:31:10,968
которые, к слову, я не смею нарушить.

329
00:31:10,970 --> 00:31:12,135
Инструкции?

330
00:31:12,137 --> 00:31:14,404
Спроси её о работе.

331
00:31:14,406 --> 00:31:17,686
Человек беззащитен перед левиафаном как морковка.

332
00:31:19,043 --> 00:31:21,245
Кроме того, у меня есть дети.

333
00:31:22,313 --> 00:31:24,381
Они заставляют меня гордиться,

334
00:31:24,383 --> 00:31:26,623
даже если я унижен в другом.

335
00:31:27,051 --> 00:31:28,318
Могу я это снять?

336
00:31:35,994 --> 00:31:38,362
Я получила приглашение в Лувр.

337
00:31:38,364 --> 00:31:40,030
Боже мой.

338
00:31:40,032 --> 00:31:42,032
На ужин тоже, я полагаю. Очень мило.

339
00:31:42,867 --> 00:31:44,434
Будут ли там другие?

340
00:32:34,986 --> 00:32:39,156
Версаль станет сердцем королевства,

341
00:32:39,158 --> 00:32:44,494
населённый лучшими представителями человечества,

342
00:32:44,496 --> 00:32:48,432
наполненный изображениями старых богов

343
00:32:48,434 --> 00:32:50,767
и их духом, заполняющим сады,

344
00:32:50,769 --> 00:32:55,305
в которых каждый новый поворот вызывает новые волнения.

345
00:32:56,307 --> 00:32:59,443
Фонтаны, чьё нежное журчание

346
00:32:59,445 --> 00:33:03,680
это целебная мелодия для слуха.

347
00:33:03,682 --> 00:33:09,286
Благоухающие рощи апельсинов, обдуваемых лёгким ветерком.

348
00:33:22,200 --> 00:33:26,536
Какое сияние, какая красота, какая мечта.

349
00:33:27,872 --> 00:33:30,741
Версаль, Версаль,

350
00:33:31,943 --> 00:33:33,710
Версаль.

351
00:33:44,822 --> 00:33:46,089
О, простите меня.

352
00:33:58,636 --> 00:34:00,396
Думаю, нам лучше пройти сюда, мадам.

353
00:34:05,643 --> 00:34:08,178
Немного прохладного ночного воздуха

354
00:34:08,180 --> 00:34:10,013
поможет вам, мадам, не думаете?

355
00:34:11,250 --> 00:34:12,816
Ох, спасибо.

356
00:34:14,420 --> 00:34:16,420
Впервые при дворе, мадам?

357
00:34:16,422 --> 00:34:18,488
Это... Это место где я нахожусь?

358
00:34:18,490 --> 00:34:20,650
Где вы, как вам кажется?

359
00:34:20,725 --> 00:34:22,926
Я не знаю.

360
00:34:24,729 --> 00:34:28,098
На приёме для садовников Версаля.

361
00:34:28,100 --> 00:34:29,232
Вид аграрного дела?

362
00:34:29,234 --> 00:34:30,767
Восхитительно.

363
00:34:30,769 --> 00:34:32,469
Королева среди сорняков.

364
00:34:32,904 --> 00:34:34,738
Думаю, я...

365
00:34:34,740 --> 00:34:37,574
Я недооценила масштаб события, месье.

366
00:34:37,576 --> 00:34:39,509
Антуан Номпар де Комон,

367
00:34:39,511 --> 00:34:42,012
маркиз де Пайгилем, герцог де Лозен.

368
00:34:43,448 --> 00:34:44,614
Антуан.

369
00:34:46,384 --> 00:34:48,452
- Сабин де Барра.
- Очарован.

370
00:34:48,454 --> 00:34:50,654
Теперь, позвольте устроить вам экскурсию.

371
00:34:52,690 --> 00:34:55,592
Что вы знаете о нас, мадам, мышках в ловушке?

372
00:34:56,861 --> 00:35:00,097
Ничего, как ни жаль.

373
00:35:00,099 --> 00:35:02,899
Зима, лето, осень, весна, мы здесь.

374
00:35:02,901 --> 00:35:05,302
Мы не можем уехать без королевского позволения.

375
00:35:07,205 --> 00:35:09,139
Да, мышки в ловушке.

376
00:35:09,141 --> 00:35:12,309
Небольшое сообщество, здесь всего около 2000 человек.

377
00:35:12,311 --> 00:35:14,744
Все знают всех.

378
00:35:14,746 --> 00:35:18,215
Все прошли через всё в этом сообществе.

379
00:35:18,217 --> 00:35:19,916
Прошли через всё?

380
00:35:19,918 --> 00:35:23,320
Ссорились, имели роман, вещи такого рода.

381
00:35:28,960 --> 00:35:31,995
Маркиза де Монтеспан. Как всегда опаздывает.

382
00:35:31,997 --> 00:35:34,331
Она любовница короля. Родила от него, по крайней мере, четверых детей,

383
00:35:34,333 --> 00:35:35,932
но потеряла его расположение.

384
00:35:35,934 --> 00:35:38,001
Восходит новая звезда.

385
00:35:38,003 --> 00:35:40,070
Мадам де Ментенон.

386
00:35:41,305 --> 00:35:43,106
- И она здесь?
- Посвящена Богу.

387
00:35:43,108 --> 00:35:45,175
Никогда не посещает ничего фривольного вроде вечеринок,

388
00:35:45,177 --> 00:35:46,576
в отличие от некоторых других.

389
00:35:46,578 --> 00:35:48,245
Не смотрите, они говорят о нас.

390
00:35:49,013 --> 00:35:50,213
Мадам де Барра.

391
00:35:52,116 --> 00:35:53,116
Вы...

392
00:35:54,418 --> 00:35:55,719
Я... Я опоздала?

393
00:35:56,354 --> 00:35:57,988
Нет.

394
00:35:57,990 --> 00:35:59,556
- Рано?
- Нет.

395
00:36:00,124 --> 00:36:01,124
Тогда что?

396
00:36:02,760 --> 00:36:04,027
Здесь.

397
00:36:04,029 --> 00:36:06,463
Один из ваших садовников? Замечательно.

398
00:36:06,465 --> 00:36:09,032
Я должен сопроводить маркизу на ужин.

399
00:36:09,034 --> 00:36:11,034
Я могу поручить своего нового друга вашим заботам?

400
00:36:11,036 --> 00:36:12,502
Конечно.

401
00:36:12,504 --> 00:36:13,803
Берегите её, месье.

402
00:36:13,805 --> 00:36:15,972
Стервятники кружат.

403
00:36:15,974 --> 00:36:17,240
Было приятно познакомиться.

404
00:36:18,042 --> 00:36:19,176
Мадам.

405
00:36:30,288 --> 00:36:32,355
Похоже, это необычная жизнь.

406
00:36:34,492 --> 00:36:36,159
Но вы можете приходить и уходить?

407
00:36:36,161 --> 00:36:37,894
О, да.

408
00:36:37,896 --> 00:36:40,330
Я внутри и снаружи.

409
00:36:40,332 --> 00:36:42,012
И сейчас они все отправляются в Версаль.

410
00:36:42,400 --> 00:36:44,201
В деревню.

411
00:36:44,203 --> 00:36:46,336
Вы не присоединитесь к ним?

412
00:36:46,338 --> 00:36:47,904
Я бы медленно сошёл с ума.

413
00:36:50,342 --> 00:36:53,582
Они думают о вас, как об овощеводе или ком-то подобном?

414
00:36:53,911 --> 00:36:56,646
Вы не заботитесь о моём тщеславии, мадам.

415
00:36:56,648 --> 00:36:58,582
Я уверена, что у вас его нет.

416
00:36:58,584 --> 00:37:01,718
А у вас, мадам Сабин де Барра?

417
00:37:02,220 --> 00:37:03,820
У вас есть?

418
00:37:03,822 --> 00:37:05,022
Помните мою шляпку?

419
00:37:06,524 --> 00:37:08,425
Никогда не смогу забыть.

420
00:37:08,427 --> 00:37:10,227
Для меня это были большие расходы.

421
00:37:10,229 --> 00:37:11,728
И совершенно ненужные.

422
00:37:12,230 --> 00:37:13,930
Нолли! (маргаритка)

423
00:37:13,932 --> 00:37:15,665
Мой дорогой старый кочан!

424
00:37:16,100 --> 00:37:17,534
Месье.

425
00:37:17,536 --> 00:37:20,870
Поцелуй меня сейчас же или я дико обижусь.

426
00:37:20,872 --> 00:37:22,939
- Какая великолепная шляпа.
- Думаешь?

427
00:37:22,941 --> 00:37:25,075
Я экспериментирую, никогда не носил шляп.

428
00:37:25,077 --> 00:37:26,810
- Нет.
- Боюсь испортить парик.

429
00:37:27,411 --> 00:37:28,778
Но кто это?

430
00:37:28,780 --> 00:37:30,680
Дорогая леди, вы бесподобны. Позвольте мне.

431
00:37:31,048 --> 00:37:32,882
Могу я представить

432
00:37:32,884 --> 00:37:35,885
его королевское высочество Филиппа, герцога Орлеанского?

433
00:37:35,887 --> 00:37:38,588
Ваше высочество, это мадам Сабин де Барра.

434
00:37:38,590 --> 00:37:39,956
Очарован, мадам.

435
00:37:39,958 --> 00:37:43,126
Что делает женщина такого утончённого вкуса

436
00:37:43,128 --> 00:37:45,929
с таким глиномесом как Андре?

437
00:37:45,931 --> 00:37:49,699
Я должна признаться, что такой же глиномес, ваше высочество.

438
00:37:49,701 --> 00:37:51,868
Я работаю на мастера в Версале.

439
00:37:51,870 --> 00:37:53,270
Не могу себе этого представить.

440
00:37:53,272 --> 00:37:54,672
Расскажите нам, как это произошло.

441
00:37:55,641 --> 00:37:57,741
Могу я представить маркиза дю Васа.

442
00:37:57,743 --> 00:37:59,976
- Мастер Ленотр, мадам де Барра.
- Очень приятно.

443
00:37:59,978 --> 00:38:01,778
Но загадка остаётся, мадам.

444
00:38:01,780 --> 00:38:04,414
Что женщина столь сдержанной утончённости

445
00:38:04,416 --> 00:38:05,749
делает здесь с Нолли?

446
00:38:05,751 --> 00:38:07,984
Я говорю с другого конца шкалы моды.

447
00:38:07,986 --> 00:38:10,387
Я не буду извиняться, мне нравится это в себе.

448
00:38:10,389 --> 00:38:12,222
Отвечайте, мадам. Заставьте меня умолкнуть.

449
00:38:13,991 --> 00:38:17,127
Это единственное моё умение, приносящее деньги.

450
00:38:17,129 --> 00:38:19,896
И вы наслаждаетесь своим делом? Оно вас вдохновляет?

451
00:38:19,898 --> 00:38:21,598
Оно помогло мне пережить трудные времена

452
00:38:21,600 --> 00:38:23,300
и позволило быть независимой.

453
00:38:23,302 --> 00:38:24,467
Дорогой!

454
00:38:25,269 --> 00:38:27,304
Я просто делаю как сказал.

455
00:38:27,306 --> 00:38:30,173
Даже после женитьбы на крупной немке.

456
00:38:30,175 --> 00:38:32,275
Хотя, признаться, она нравится мне больше чем прошлая,

457
00:38:32,277 --> 00:38:34,844
что мертва как дверной гвоздь. Слава богу.

458
00:38:34,846 --> 00:38:38,014
Поцелуй меня, муж. Мне нужна ласка.

459
00:38:40,151 --> 00:38:43,753
Как чудесно получить доступ к своему мужу.

460
00:38:43,755 --> 00:38:45,088
Дорогая, мы были очень невоспитанны.

461
00:38:45,090 --> 00:38:47,123
Принцесса Палатин, графиня Орлеанская,

462
00:38:47,125 --> 00:38:48,925
могу я представить мадам де Барра, которая...

463
00:38:48,927 --> 00:38:51,861
Нолли, чем занимается мадам де Барра?

464
00:38:51,863 --> 00:38:53,997
Посмотри, дорогая, это тебя заинтересует.

465
00:38:53,999 --> 00:38:56,866
Она строит водный каскад в Версале.

466
00:38:56,868 --> 00:38:59,002
Ничего подобного в садах раньше не было.

467
00:38:59,004 --> 00:39:00,670
Как увлекательно.

468
00:39:00,672 --> 00:39:02,839
Я большая поклонница проектирования.

469
00:39:02,841 --> 00:39:04,507
Мадам, обещайте показать нам.

470
00:39:04,509 --> 00:39:06,643
Возможно, ваше высочество

471
00:39:06,645 --> 00:39:08,712
захочет пообедать у акведука Лувесьена?

472
00:39:08,714 --> 00:39:10,847
Это в провинции?

473
00:39:10,849 --> 00:39:13,350
Я всегда теряюсь в провинции.

474
00:39:13,352 --> 00:39:15,685
Но теперь мы перемещаемся в Версаль,

475
00:39:15,687 --> 00:39:18,355
я стану человеком-медузой.

476
00:39:18,357 --> 00:39:19,989
Несчастным, бесформенным существом.

477
00:39:19,991 --> 00:39:22,191
С удовольствием, мастер Ленотр.

478
00:39:25,029 --> 00:39:26,930
Думаю, все должны прийти.

479
00:39:27,398 --> 00:39:29,032
Пойдёмте, мадам де Барра.

480
00:39:29,034 --> 00:39:31,668
Давайте немного пройдёмся и вы расскажете мне о вашем плане.

481
00:39:31,670 --> 00:39:32,969
С удовольствием, ваше высочество.

482
00:39:36,207 --> 00:39:39,976
Нолли, моя дражайшая в восторге от мадам де Барра.

483
00:39:39,978 --> 00:39:43,847
Впечатлила ли она и вас?

484
00:39:43,849 --> 00:39:47,016
Думаю, что она занимательна и очень талантлива в своём деле.

485
00:39:47,018 --> 00:39:48,318
В самом деле?

486
00:39:48,320 --> 00:39:50,086
Я рад.

487
00:39:50,088 --> 00:39:51,588
Хороший человек.

488
00:40:01,065 --> 00:40:02,132
Печенья?

489
00:40:03,167 --> 00:40:04,234
Спасибо, сир.

490
00:40:08,873 --> 00:40:10,840
Я думаю, моя речь была хороша.

491
00:40:10,842 --> 00:40:12,776
Да, так и было.

492
00:40:12,778 --> 00:40:15,978
"Лучшие представители человечества" были восхищены.

493
00:40:19,417 --> 00:40:21,885
Мы можем строить из камня, но могу сказать, он невесом

494
00:40:21,887 --> 00:40:23,853
по сравнению с весом государства.

495
00:40:26,757 --> 00:40:28,725
Мой брат сказал, что ты внедряешь

496
00:40:28,727 --> 00:40:31,194
новые идеи в сады. Зачем?

497
00:40:31,196 --> 00:40:33,563
Меня убедили раздвинуть горизонты.

498
00:40:33,565 --> 00:40:35,231
Это было протестировано?

499
00:40:35,233 --> 00:40:37,153
По моему мнению, это подойдёт.

500
00:40:38,402 --> 00:40:39,702
Подойдёт?

501
00:40:43,541 --> 00:40:46,743
В прошлом году у нас была костюмированная вечеринка "Нимфы и пастухи",

502
00:40:46,745 --> 00:40:49,879
и там не было и капли веселья, все эти измождённые лица под белыми париками.

503
00:40:49,881 --> 00:40:51,314
Мы смотрелись как ископаемые.

504
00:40:51,316 --> 00:40:53,116
Я хочу вид на совершенство,

505
00:40:53,118 --> 00:40:56,719
чтобы люди могли увидеть лучшее в себе.

506
00:40:56,721 --> 00:40:58,955
Мы слишком стары для шуток.

507
00:41:00,624 --> 00:41:02,959
Работа будет оригинальной, но сбалансированной.

508
00:41:03,961 --> 00:41:06,242
Я беру всю ответственность на себя.

509
00:41:06,964 --> 00:41:08,031
Да.

510
00:41:10,301 --> 00:41:11,367
Берёшь.

511
00:41:18,609 --> 00:41:19,609
Андре.

512
00:41:20,611 --> 00:41:23,011
Я не видела тебя в темноте.

513
00:41:28,853 --> 00:41:30,987
Приятно провёл вечер?

514
00:41:30,989 --> 00:41:33,723
Так же хорошо как, я полагаю, ты свой.

515
00:41:41,832 --> 00:41:43,333
Ты был с той женщиной.

516
00:43:15,426 --> 00:43:16,759
Чисто!

517
00:43:42,820 --> 00:43:44,320
Вы безрассудны, мадам.

518
00:44:01,905 --> 00:44:05,575
Вы знаете, что мой муж и маркиз любовники?

519
00:44:05,577 --> 00:44:09,545
Это не остановило нас от зачатия детей, и он их обожает.

520
00:44:10,914 --> 00:44:12,874
В бою он чрезвычайно храбр.

521
00:44:13,651 --> 00:44:15,184
И у него доброе сердце.

522
00:44:16,253 --> 00:44:17,820
Я рада своему выбору.

523
00:44:37,274 --> 00:44:38,714
Ещё одна вещь в провинции

524
00:44:40,044 --> 00:44:41,210
это навоз.

525
00:44:42,946 --> 00:44:44,947
Он находится везде.

526
00:44:45,716 --> 00:44:47,550
Или животные что его делают.

527
00:44:49,653 --> 00:44:51,754
Провинция полна навоза.

528
00:44:57,795 --> 00:45:01,075
Иногда я чувствую себя полностью сломленным жизненными невзгодами.

529
00:45:02,299 --> 00:45:04,539
Когда попадаешь в подобное место,

530
00:45:05,202 --> 00:45:08,571
постепенно бодрость духа возвращается

531
00:45:08,573 --> 00:45:10,106
и чувствуешь в себе силы.

532
00:45:11,075 --> 00:45:12,595
Часто ли такое бывает?

533
00:45:13,410 --> 00:45:15,478
Всё чаще.

534
00:45:20,851 --> 00:45:22,585
Ваша жена не всегда сопровождает вас?

535
00:45:23,987 --> 00:45:27,190
Она не выходит с вами

536
00:45:27,192 --> 00:45:29,992
в другое время, не сейчас?

537
00:45:32,763 --> 00:45:34,564
Вы очень прямолинейны, мадам.

538
00:45:42,106 --> 00:45:43,473
Между нами соглашение.

539
00:45:45,576 --> 00:45:47,736
Я бы не хотел обсуждать эти вопросы.

540
00:45:50,247 --> 00:45:51,948
Вы тоже замужем?

541
00:45:54,551 --> 00:45:55,618
Нет.

542
00:45:57,721 --> 00:45:59,188
Мой муж умер.

543
00:45:59,957 --> 00:46:01,197
Мне жаль.

544
00:46:03,961 --> 00:46:06,462
Сегодня вы сказали, что я безрассудна,

545
00:46:06,464 --> 00:46:09,565
но быть безрассудным значит отринуть безопасность,

546
00:46:09,567 --> 00:46:14,470
но возможно, безопасность отринула меня.

547
00:46:30,654 --> 00:46:32,054
Что там?

548
00:46:35,425 --> 00:46:36,425
Ничего.

549
00:46:37,461 --> 00:46:38,461
Это...

550
00:46:40,931 --> 00:46:42,365
Я бы хотела пойти дальше.

551
00:46:42,900 --> 00:46:44,200
Конечно.

552
00:46:46,837 --> 00:46:48,337
Идёмте.

553
00:46:48,339 --> 00:46:50,659
Есть кое-что, что вы должны увидеть.

554
00:47:04,655 --> 00:47:06,222
Это место поклонения.

555
00:48:05,916 --> 00:48:08,751
Королева умерла.

556
00:48:42,586 --> 00:48:43,920
Так щедро.

557
00:48:43,922 --> 00:48:45,321
Так быстро.

558
00:49:06,910 --> 00:49:08,790
Вам было весело на пикнике, Андре?

559
00:49:12,215 --> 00:49:14,650
Как я вижу, мадам, вы не в курсе событий.

560
00:49:14,652 --> 00:49:15,985
Событий?

561
00:49:16,787 --> 00:49:18,154
Каких событий?

562
00:49:18,156 --> 00:49:21,090
Королева умерла, мадам.

563
00:49:21,092 --> 00:49:22,858
- Королева?
- Умерла.

564
00:49:28,165 --> 00:49:29,765
Король может жениться снова?

565
00:49:29,767 --> 00:49:32,201
Но не думаю, что на вашей подруге маркизе.

566
00:49:33,070 --> 00:49:34,704
Мне жаль Монтеспана.

567
00:49:37,941 --> 00:49:39,075
Будьте осторожны, мадам.

568
00:50:20,317 --> 00:50:21,550
Мадам де Барра.

569
00:50:27,290 --> 00:50:28,391
Мастер.

570
00:50:29,226 --> 00:50:30,659
Работа продвигается.

571
00:50:30,661 --> 00:50:32,628
У меня новый прораб.

572
00:50:32,630 --> 00:50:33,863
Месье Дюра.

573
00:50:41,571 --> 00:50:44,240
Нам пришлось осушить почву под фонтаном.

574
00:50:44,242 --> 00:50:46,542
Земля заболочена.

575
00:50:46,544 --> 00:50:48,704
Частая проблема в садах.

576
00:51:18,608 --> 00:51:19,842
Спасибо.

577
00:51:25,782 --> 00:51:27,917
Иногда вы забываете поесть?

578
00:51:32,189 --> 00:51:34,790
Это паштет от мадам де ля Тур.

579
00:51:34,792 --> 00:51:36,632
Она откармливает уток водорослями.

580
00:51:39,396 --> 00:51:40,830
Это всё, что она может себе позволить.

581
00:51:41,565 --> 00:51:43,365
Добродетель по необходимости.

582
00:51:49,940 --> 00:51:51,474
Что вас рассмешило?

583
00:51:53,310 --> 00:51:54,410
Была одна ирландская женщина. Она умерла,

584
00:51:54,412 --> 00:51:57,379
а её муж написал на могильном камне:

585
00:51:57,381 --> 00:51:59,782
Здесь покоится Элеонора Фицджеральд.

586
00:51:59,784 --> 00:52:01,664
Её добродетели превосходили её недостатки.

587
00:52:02,819 --> 00:52:04,887
Как великодушно с его стороны.

588
00:52:04,889 --> 00:52:06,689
Думаете, он показал ей это перед смертью?

589
00:52:07,591 --> 00:52:09,591
Я бы проткнула ему глаз стрелой.

590
00:52:10,627 --> 00:52:12,361
Возможно, он был честен.

591
00:52:18,735 --> 00:52:19,969
Как король?

592
00:52:22,472 --> 00:52:23,639
Думаю, потрясён.

593
00:52:25,008 --> 00:52:27,743
Бедная маленькая испанка.

594
00:52:27,745 --> 00:52:30,613
Её голова отрублена, а органы извлечены.

595
00:52:30,615 --> 00:52:32,848
И её друзья, горничные, все

596
00:52:32,850 --> 00:52:34,517
должны собраться вокруг стола.

597
00:52:37,354 --> 00:52:39,155
Зачем ей отрубили голову?

598
00:52:39,157 --> 00:52:40,856
Узнать от чего она умерла.

599
00:52:43,693 --> 00:52:46,613
Я полагаю, вы должны присутствовать на похоронах?

600
00:52:51,835 --> 00:52:53,602
Что ж, мне нужно идти.

601
00:53:25,669 --> 00:53:27,203
Это я, месье король.

602
00:53:27,671 --> 00:53:28,737
Можно?

603
00:53:30,807 --> 00:53:32,007
Входи, брат.

604
00:53:33,677 --> 00:53:36,745
Если король не ест, Франция тоже.

605
00:53:36,747 --> 00:53:38,847
Я накормлю Францию,

606
00:53:38,849 --> 00:53:40,549
и вы должны с этим смириться.

607
00:53:40,551 --> 00:53:41,917
Я не голоден.

608
00:53:42,919 --> 00:53:43,986
У меня конфитюр из роз.

609
00:53:50,427 --> 00:53:51,794
Как насчёт лимона?

610
00:54:06,176 --> 00:54:07,977
Я желаю посетить Марли.

611
00:54:09,412 --> 00:54:11,647
И я желаю быть один.

612
00:54:43,947 --> 00:54:45,648
Постарайтесь не сгибать верхушки.

613
00:56:56,746 --> 00:56:58,313
Мои красавицы.

614
00:59:02,405 --> 00:59:03,645
Месье де ля Кентини?

615
00:59:09,846 --> 00:59:11,046
Мадам Сабин де Барра.

616
00:59:12,415 --> 00:59:14,416
Счастлива познакомиться с вами.

617
00:59:14,418 --> 00:59:17,653
Я от управления строениями Версаля,

618
00:59:17,655 --> 00:59:21,015
для получения от вас кустов, в которых я нуждаюсь.

619
00:59:22,659 --> 00:59:24,860
Я привезла выбор многолетников,

620
00:59:24,862 --> 00:59:26,062
которыми мы могли бы обменяться.

621
00:59:33,570 --> 00:59:34,937
Это роза "четыре сезона"?

622
00:59:39,542 --> 00:59:40,943
Да, я полагаю.

623
00:59:44,248 --> 00:59:45,248
Божественно.

624
00:59:46,849 --> 00:59:48,350
И цвет красивый.

625
00:59:48,352 --> 00:59:50,786
Вы говорите, что у вас есть выбор растений?

626
00:59:50,788 --> 00:59:52,621
Я загрузила их в небольшую повозку,

627
00:59:52,623 --> 00:59:54,923
намереваясь привезти сюда,

628
00:59:54,925 --> 00:59:57,025
но кажется здесь никого нет.

629
00:59:57,027 --> 00:59:59,427
Я хотел побыть один и отослал всех прочь.

630
00:59:59,862 --> 01:00:01,763
Если вы желаете побыть один, я могу вернуться позже.

631
01:00:01,765 --> 01:00:03,465
Нет, нет.

632
01:00:03,467 --> 01:00:06,867
Я нахожу, что вы та компания, которая мне сегодня нужна.

633
01:00:08,237 --> 01:00:11,873
Ничто не может быть лучше для меня,

634
01:00:14,644 --> 01:00:16,211
королевского садовника,

635
01:00:17,780 --> 01:00:20,061
чем получить пару советов по многолетникам.

636
01:00:24,220 --> 01:00:26,540
Позвольте мне, мадам, помогать вам.

637
01:00:28,825 --> 01:00:30,125
Вы очень добры, месье.

638
01:00:33,663 --> 01:00:36,164
Вы самозабвенный грушевод, мастер.

639
01:00:37,000 --> 01:00:39,120
Они мне нравятся, но не так сильно.

640
01:00:41,138 --> 01:00:43,972
Я думаю, мастер хочет подшутить надо мной.

641
01:00:45,274 --> 01:00:46,508
Подшутить?

642
01:00:46,510 --> 01:00:48,810
Я знаю про вашу книгу о грушах.

643
01:00:50,246 --> 01:00:51,713
Мою книгу о грушах?

644
01:00:55,084 --> 01:00:57,686
Ах, да, я написал книгу о грушах.

645
01:01:00,123 --> 01:01:02,024
Полагаю, в своей книге я сказал, что обожаю их.

646
01:01:02,959 --> 01:01:04,059
Полагаю так.

647
01:01:05,595 --> 01:01:07,195
И многолетники.

648
01:01:09,832 --> 01:01:11,533
Вы любите цветы, мастер?

649
01:01:11,535 --> 01:01:14,302
Мадам де Барра, я страстно люблю все цветы.

650
01:01:14,304 --> 01:01:16,672
Всё же, я лишён возможности использовать так много, как хочу

651
01:01:16,674 --> 01:01:18,674
в Версале мастером Ленотром.

652
01:01:18,676 --> 01:01:21,777
Он позволил мне несколько небольших цветников.

653
01:01:21,779 --> 01:01:23,945
Я надеюсь переубедить его, когда мы займём резиденцию.

654
01:01:23,947 --> 01:01:25,547
Всё же...

655
01:01:31,988 --> 01:01:34,189
Вы раскусили меня, мадам.

656
01:01:38,561 --> 01:01:41,296
Можем мы забыть об этом и продолжить как раньше?

657
01:01:44,033 --> 01:01:46,101
Сегодня я

658
01:01:47,970 --> 01:01:50,205
месье де ля Кентини.

659
01:01:50,207 --> 01:01:51,239
Конечно.

660
01:01:52,575 --> 01:01:53,909
Вы он.

661
01:01:59,148 --> 01:02:01,349
Вы готовы для переезда в Версаль, сир?

662
01:02:01,351 --> 01:02:03,185
Полностью.

663
01:02:03,187 --> 01:02:05,020
Для детей хорошо жить вдали от города.

664
01:02:05,022 --> 01:02:07,856
Я знаю, что это потрясение для всех.

665
01:02:07,858 --> 01:02:10,258
Однако, чувствовал, что не должен браться за строительство,

666
01:02:10,260 --> 01:02:12,661
если не собираюсь переезжать.

667
01:02:12,663 --> 01:02:15,997
Вы знакомы со строителями, мадам де Барра?

668
01:02:15,999 --> 01:02:20,335
Сейчас я строитель в ваших садах Версаля.

669
01:02:20,337 --> 01:02:22,417
Какую конструкцию вы возводите?

670
01:02:22,672 --> 01:02:24,172
Зал раковин.

671
01:02:25,708 --> 01:02:27,242
Я знаю о нём.

672
01:02:27,244 --> 01:02:30,212
Не могу сказать, что это полностью моё.

673
01:02:30,214 --> 01:02:33,048
Мастер Ленотр взял мой простой эскиз

674
01:02:33,050 --> 01:02:36,451
и почти ничего не оставил, так что...

675
01:02:37,787 --> 01:02:40,422
Вы видите моё сопротивление.

676
01:02:40,424 --> 01:02:42,257
Вы восхищаетесь мастером, мадам?

677
01:02:45,728 --> 01:02:48,663
Он наиболее целостная натура из тех, кого я знаю.

678
01:02:51,567 --> 01:02:54,669
Я начинаю чувствовать себя одиноким без того, кто опишет меня так же.

679
01:03:00,977 --> 01:03:02,344
Это ваши цветы?

680
01:03:39,649 --> 01:03:42,017
Моя жена умерла недавно.

681
01:03:42,019 --> 01:03:43,385
Вы слышали?

682
01:03:44,453 --> 01:03:45,653
Да, сир.

683
01:03:48,024 --> 01:03:50,859
Я помню день вашей свадьбы.

684
01:03:50,861 --> 01:03:52,394
Надеюсь, траты были огромны.

685
01:03:54,297 --> 01:03:56,932
Хотя, её отец оплатил большую часть.

686
01:03:59,468 --> 01:04:02,003
Заблудился в своём разуме, благослови его Господь.

687
01:04:02,005 --> 01:04:03,839
Длинная родословная никогда не приводит к хорошему.

688
01:04:06,776 --> 01:04:09,377
Она была простодушной.

689
01:04:12,515 --> 01:04:14,015
Но милой.

690
01:04:16,185 --> 01:04:18,420
И предана мне.

691
01:04:21,991 --> 01:04:24,025
Я нашёл это после её смерти.

692
01:04:26,896 --> 01:04:30,665
Это рассказ о нашей жизни.

693
01:04:30,667 --> 01:04:33,134
Написано будто ребёнком.

694
01:04:33,136 --> 01:04:34,536
Видите это?

695
01:04:36,072 --> 01:04:39,140
Сегодня я сохранила цветок от его величества.

696
01:04:39,142 --> 01:04:40,775
И затем время и место.

697
01:04:45,348 --> 01:04:47,816
Это тайны жизни маленькой женщины.

698
01:04:51,020 --> 01:04:53,255
Я чувствую потерю.

699
01:04:58,227 --> 01:05:00,067
Я хотел бы снова жениться.

700
01:05:02,098 --> 01:05:04,633
На этот раз по своему выбору,

701
01:05:05,401 --> 01:05:06,501
не для страны.

702
01:05:07,536 --> 01:05:09,371
У вашего величества есть кто-то на примете?

703
01:05:09,373 --> 01:05:11,406
Есть, но леди очень набожна.

704
01:05:13,342 --> 01:05:17,913
Большинство вечеров, в которые я посещаю её комнаты, мы просто сидим и беседуем.

705
01:05:20,182 --> 01:05:22,584
Но я люблю эту простоту.

706
01:05:24,854 --> 01:05:26,421
Простоту.

707
01:05:30,426 --> 01:05:32,727
К сожалению, она безродна,

708
01:05:32,729 --> 01:05:35,297
и так, как видите, я в небольшом тупике.

709
01:05:38,234 --> 01:05:41,369
Если вы женитесь

710
01:05:41,938 --> 01:05:43,872
на леди по своему выбору,

711
01:05:45,608 --> 01:05:48,944
есть ли необходимость всем знать?

712
01:05:48,946 --> 01:05:52,847
Если церемония будет закрытой, только с новобрачными,

713
01:05:55,651 --> 01:05:57,752
кто сможет оспорить исход?

714
01:05:57,754 --> 01:06:01,154
Будет глупо что-то предпринимать, когда всё сделано.

715
01:06:05,428 --> 01:06:06,494
Да.

716
01:06:10,600 --> 01:06:12,701
Слишком много сражений.

717
01:06:18,975 --> 01:06:20,975
А что насчёт вас, мадам де Барра?

718
01:06:22,912 --> 01:06:26,081
Что движет вами?

719
01:06:26,083 --> 01:06:27,549
Есть тот, в кого вы влюблены?

720
01:06:29,919 --> 01:06:31,219
Не могу сказать.

721
01:06:32,421 --> 01:06:33,521
Почему?

722
01:06:37,293 --> 01:06:40,295
Потому... Потому что это тайна.

723
01:06:40,297 --> 01:06:43,298
Такая тайна, что этим нельзя поделиться влюблённому?

724
01:06:43,300 --> 01:06:44,666
Пришло время, мадам,

725
01:06:46,202 --> 01:06:49,104
для нас обоих перевернуть страницу прошлого

726
01:06:49,106 --> 01:06:51,239
и жить в настоящем.

727
01:06:55,644 --> 01:06:58,847
Я напишу письмо от одного садовника другому,

728
01:06:58,849 --> 01:07:02,951
скажем, в обмен на посеянные семена.

729
01:07:02,953 --> 01:07:04,753
Это будет приглашение ко двору,

730
01:07:07,490 --> 01:07:09,224
где я всегда

731
01:07:10,960 --> 01:07:12,794
смогу присматривать за вами.

732
01:07:16,165 --> 01:07:19,100
Я не забуду наш день в саду, мадам де Барра.

733
01:07:34,250 --> 01:07:37,719
Ты всё ещё возишься со своими миниатюрами, Андре?

734
01:07:37,721 --> 01:07:38,920
Это помогает мне думать.

735
01:07:38,922 --> 01:07:40,588
Это тебе.

736
01:07:41,223 --> 01:07:42,657
Запечатано геральдической лилией.

737
01:07:46,395 --> 01:07:48,355
Оно от короля, я полагаю?

738
01:07:54,870 --> 01:07:55,937
Это приглашение?

739
01:07:58,274 --> 01:07:59,741
Вам что-то нужно, мадам?

740
01:07:59,743 --> 01:08:02,444
Андре? Столь секретно?

741
01:08:02,446 --> 01:08:05,346
Я должен проинформировать вас, раз вы спрашиваете,

742
01:08:05,348 --> 01:08:07,449
что я отбываю в Фонтенбло в конце недели.

743
01:08:07,451 --> 01:08:09,517
Фонтенбло?

744
01:08:09,519 --> 01:08:12,554
Я не была приглашена на мероприятие.

745
01:08:12,556 --> 01:08:14,255
Маркиза, должно быть, забыла.

746
01:08:14,257 --> 01:08:16,591
Я поеду туда один.

747
01:08:16,593 --> 01:08:18,927
Очевидно, мадам, это работа.

748
01:08:18,929 --> 01:08:20,261
Прошу простить.

749
01:08:22,465 --> 01:08:24,732
Мадам де Барра.

750
01:08:24,734 --> 01:08:27,435
Теперь она часть твоей жизни, которую мне надо учитывать?

751
01:08:27,437 --> 01:08:30,205
Андре, строитель?

752
01:08:30,207 --> 01:08:31,806
Да, я строитель, мадам.

753
01:08:31,808 --> 01:08:34,042
Вас кормит эта профессия.

754
01:08:34,044 --> 01:08:36,544
Очень забавно.

755
01:08:36,546 --> 01:08:38,713
Возможно, это блажь между вами.

756
01:08:38,715 --> 01:08:40,281
Пусть будет так.

757
01:08:40,283 --> 01:08:41,449
В любом случае, я настаиваю,

758
01:08:41,451 --> 01:08:44,152
чтобы это никак не затрагивало нашу жизнь.

759
01:08:44,154 --> 01:08:45,620
Если об этой связи станет известно,

760
01:08:45,622 --> 01:08:46,754
я стану посмешищем.

761
01:08:46,756 --> 01:08:48,289
У меня от этого волосы встают дыбом.

762
01:08:48,291 --> 01:08:51,891
Напоминаю вам, мадам, что вы сами выбрали этот путь.

763
01:08:52,962 --> 01:08:56,498
Вы и только вы продиктовали то, как мы живём теперь,

764
01:08:56,500 --> 01:08:57,732
и вы сделали это, мадам,

765
01:08:58,501 --> 01:08:59,734
когда я нуждался в вас больше всего.

766
01:08:59,736 --> 01:09:01,002
Андре.

767
01:09:04,473 --> 01:09:06,374
Я чувствую, что мы стоим на краю.

768
01:09:07,843 --> 01:09:09,310
Я пытаюсь вытянуть нас назад.

769
01:09:09,312 --> 01:09:11,679
Вы знаете какой урон нанесли,

770
01:09:11,681 --> 01:09:14,182
но проживали свою жизнь так свободно, как желали

771
01:09:14,184 --> 01:09:16,484
не стесняясь меня.

772
01:09:16,486 --> 01:09:19,766
Я прошу вас оказать мне ту же любезность.

773
01:09:21,490 --> 01:09:23,992
Андре, ты должен сделать благоразумный выбор.

774
01:09:23,994 --> 01:09:25,593
Не отдаляйтесь от меня, умоляю.

775
01:09:29,298 --> 01:09:30,565
Я умолял вас однажды.

776
01:09:31,500 --> 01:09:33,368
Помните?

777
01:09:33,370 --> 01:09:35,870
Позвольте мне дать вам тот же совет, что вы мне тогда.

778
01:09:35,872 --> 01:09:39,032
Вы сказали: "Важно чувствовать себя особенным.

779
01:09:39,975 --> 01:09:43,055
Если мы не можем заставить другого чувствовать
себя особенным,

780
01:09:43,779 --> 01:09:45,880
мы должны принять это и

781
01:09:45,882 --> 01:09:47,348
искать утешение где-то ещё,

782
01:09:47,350 --> 01:09:49,050
с другими.

783
01:09:50,319 --> 01:09:52,079
Это честный договор, любовь моя.

784
01:09:53,022 --> 01:09:54,622
Вы дорастёте до этого.

785
01:09:55,791 --> 01:09:57,959
Вот что вы сказали.

786
01:10:25,688 --> 01:10:27,555
Как корневая система?

787
01:10:28,857 --> 01:10:30,858
Суховата.

788
01:10:30,860 --> 01:10:32,060
Увлажним их на ночь.

789
01:10:32,494 --> 01:10:33,995
Это может не понадобится.

790
01:10:33,997 --> 01:10:35,330
Тогда просто закрепите их.

791
01:10:36,532 --> 01:10:37,732
Мы должны прикрыть эти ярусы.

792
01:10:47,710 --> 01:10:48,910
Мне нужно больше верёвки.

793
01:10:48,912 --> 01:10:49,978
Мне нужно больше еды.

794
01:10:50,579 --> 01:10:52,347
В тепле.

795
01:10:52,349 --> 01:10:53,681
Идите, я догоню.

796
01:11:06,195 --> 01:11:07,495
Мадам де Барра.

797
01:11:13,369 --> 01:11:14,802
Моё имя Ленотр.

798
01:11:21,043 --> 01:11:22,110
Мадам.

799
01:11:24,380 --> 01:11:25,880
Вы когда-нибудь видели кого-то

800
01:11:25,882 --> 01:11:28,322
и знали, что они должны сыграть большую роль в вашей жизни?

801
01:11:29,285 --> 01:11:30,685
Вы вдова, я полагаю.

802
01:11:31,553 --> 01:11:33,321
Вам, наверное, очень одиноко.

803
01:11:36,592 --> 01:11:40,995
Я знаю, что некоторое время у Андре есть тайная любовь,

804
01:11:40,997 --> 01:11:44,532
но амбиции моего мужа связаны только с моими.

805
01:11:45,634 --> 01:11:47,135
Вы не первое увлечение,

806
01:11:47,137 --> 01:11:49,270
и я думаю, на данный момент,

807
01:11:49,272 --> 01:11:50,472
не единственное.

808
01:11:51,640 --> 01:11:53,921
Вы уйдёте как пришли.

809
01:11:55,311 --> 01:11:57,512
Вы поняли меня, мадам?

810
01:11:58,580 --> 01:12:00,715
Это соглашение между мной и мужем.

811
01:12:16,465 --> 01:12:17,732
Милое.

812
01:12:45,828 --> 01:12:50,198
Мы нашли шлюзовой ворот, который соединяется с резервуаром для фонтана.

813
01:12:50,200 --> 01:12:52,967
Если мы наполним его, давление в трубах возрастёт,

814
01:12:52,969 --> 01:12:54,402
и мы сможем затопить зал.

815
01:12:57,639 --> 01:12:58,940
Делай.

816
01:13:04,380 --> 01:13:05,747
Позже.

817
01:14:42,411 --> 01:14:43,878
Используйте дерево, чтоб остановить это!

818
01:14:46,615 --> 01:14:48,416
Шлюз, должно быть, открыт!

819
01:14:48,418 --> 01:14:49,851
Нам нужны ещё люди!

820
01:14:49,853 --> 01:14:51,018
Тогда молись.

821
01:14:52,354 --> 01:14:53,754
К чёрту это.

822
01:16:56,445 --> 01:16:57,445
Спасибо.

823
01:17:09,324 --> 01:17:10,324
Это поправимо?

824
01:17:11,293 --> 01:17:12,493
Это починят.

825
01:17:14,596 --> 01:17:16,464
Ярусы были слишком хлипкие.

826
01:17:16,466 --> 01:17:18,165
Заслон оставили открытым.

827
01:17:18,167 --> 01:17:20,527
Вас нельзя обвинить в этом или грозе.

828
01:17:24,239 --> 01:17:25,740
Что мне делать?

829
01:17:25,742 --> 01:17:27,041
Приспосабливаться.

830
01:17:29,678 --> 01:17:31,712
Как формованное растение?

831
01:17:32,848 --> 01:17:34,415
Как формованное растение.

832
01:17:41,490 --> 01:17:44,058
Я для вас часть развлечения?

833
01:17:45,494 --> 01:17:46,594
Вовсе нет.

834
01:17:47,796 --> 01:17:49,497
Я не привыкла ко всему этому.

835
01:17:53,435 --> 01:17:54,435
Вы честны?

836
01:17:56,705 --> 01:17:58,706
- Действительно?
- Нет.

837
01:18:00,876 --> 01:18:04,116
Я не был честен с тех пор, как наблюдал за вами в своём саду.

838
01:18:05,280 --> 01:18:07,360
Ваше сердце отчаянно бьётся. Моё просто стучит.

839
01:18:10,819 --> 01:18:13,019
У меня нет возможности подарить такое же чудо.

840
01:18:15,390 --> 01:18:17,591
Если вы голодны, я накормлю вас.

841
01:18:19,494 --> 01:18:21,128
Если я сошла с ума, скажите мне это.

842
01:18:22,164 --> 01:18:23,324
Вы не сумасшедшая.

843
01:18:24,833 --> 01:18:26,434
Вы многого обо мне не знаете.

844
01:18:32,374 --> 01:18:33,474
Вы голодны?

845
01:18:35,477 --> 01:18:36,577
Умираю.

846
01:18:55,198 --> 01:18:56,664
Вы не счастливы?

847
01:18:58,200 --> 01:18:59,333
Да.

848
01:19:01,837 --> 01:19:03,677
Это заставляет меня рыдать.

849
01:19:18,420 --> 01:19:19,920
Я не могу.

850
01:19:25,627 --> 01:19:26,961
Я не могу.

851
01:19:26,963 --> 01:19:28,295
Не просите меня.

852
01:20:23,919 --> 01:20:26,687
Что я могу сказать? Это оригинально?

853
01:20:26,689 --> 01:20:28,856
Продолжайте в том же духе?

854
01:20:28,858 --> 01:20:30,324
Вы этого от нас ожидали?

855
01:20:32,994 --> 01:20:35,095
Вы работаете с мадам де Барра.

856
01:20:36,198 --> 01:20:38,933
Вы считаете подходящим этот план?

857
01:20:38,935 --> 01:20:40,768
Если я могу сказать, ваше величество,

858
01:20:40,770 --> 01:20:42,937
в начале я, как и вы, скептически отнёсся к этому.

859
01:20:42,939 --> 01:20:44,371
А сейчас?

860
01:20:44,373 --> 01:20:46,173
Я изменил свои взгляды, ваше величество.

861
01:20:46,175 --> 01:20:48,676
Даже сейчас проблемы возникли из-за стихии, сир.

862
01:20:48,678 --> 01:20:50,277
Совершенство не покоряется природе.

863
01:20:50,279 --> 01:20:52,646
Что это на земле?

864
01:20:52,648 --> 01:20:55,282
Сир, я рад что вы спросили, потому-что это то,

865
01:20:55,284 --> 01:20:56,817
что представляет из себя мадам де Барра.

866
01:20:56,819 --> 01:20:58,018
Случайность, сир.

867
01:20:58,020 --> 01:20:59,253
Могу я показать, ваше величество?

868
01:21:10,131 --> 01:21:13,400
Вы помните наш разговор о нимфах и пастухах?

869
01:21:13,402 --> 01:21:16,403
С возрастом мы видим вещи отчётливей.

870
01:21:17,839 --> 01:21:19,273
Этот проект

871
01:21:21,810 --> 01:21:23,611
достоин нас?

872
01:21:29,317 --> 01:21:31,397
Видение мадам де Барра не имеет аналогов.

873
01:21:33,488 --> 01:21:36,390
Доверие - это всё, что мы можем дать тому, кто открывает новое, сир.

874
01:21:38,894 --> 01:21:41,362
Но когда красота может быть описана с такой фантазией,

875
01:21:41,364 --> 01:21:43,664
тогда её мастерство превосходит всё, что я знаю,

876
01:21:44,866 --> 01:21:46,567
это достойно короля.

877
01:21:50,538 --> 01:21:52,306
Я вижу только грязь.

878
01:21:56,044 --> 01:21:57,845
Ваши слова мы оценим позже.

879
01:21:59,681 --> 01:22:01,548
А сейчас, сообщите мадам де Барра,

880
01:22:01,550 --> 01:22:03,417
что я желаю видеть её в Фонтенбло.

881
01:22:36,284 --> 01:22:37,851
Я не знаю,

882
01:22:39,120 --> 01:22:40,955
какую историю это рассказывает

883
01:22:41,756 --> 01:22:43,824
или частью какого зла является.

884
01:22:45,961 --> 01:22:48,281
Это печальный конец для нас обоих,

885
01:22:49,965 --> 01:22:51,398
и я сожалею об этом.

886
01:23:45,387 --> 01:23:46,653
Добро пожаловать в Фонтенбло.

887
01:23:46,655 --> 01:23:48,555
- Антуан.
- Вы выглядите прекрасно.

888
01:23:50,191 --> 01:23:51,725
Я полагаю, это обязательно.

889
01:23:51,727 --> 01:23:54,361
Действительно. Всё же, часть дам находит это сложной задачей.

890
01:23:54,363 --> 01:23:57,498
Должна сказать, что не вижу у вас такой проблемы.

891
01:23:57,500 --> 01:23:58,532
Не говорите мне об этом, мадам.

892
01:23:58,534 --> 01:24:00,667
Я погряз в тратах и даже хуже,

893
01:24:00,669 --> 01:24:02,909
это мешает моей игре.

894
01:24:04,406 --> 01:24:07,526
Должен признаться, что сопровождая вас вниз, делаю удачный ход.

895
01:24:08,209 --> 01:24:09,676
Как это?

896
01:24:09,678 --> 01:24:11,878
Здесь есть несколько групп, которые стремятся познакомиться с вами.

897
01:24:12,414 --> 01:24:13,814
Я никто.

898
01:24:13,816 --> 01:24:16,050
Кому я могу быть интересна?

899
01:24:16,052 --> 01:24:17,384
Мадам, вы сами ответили.

900
01:24:18,319 --> 01:24:20,054
Видите как они на вас смотрят?

901
01:24:20,056 --> 01:24:22,189
Вы никто там, где все кем-то являются,

902
01:24:22,191 --> 01:24:24,058
и всё же вы здесь.

903
01:24:24,060 --> 01:24:26,260
Это ставит вас выше них.

904
01:24:26,262 --> 01:24:28,162
Особенно, если вы беседуете.

905
01:24:28,164 --> 01:24:29,897
Слова путаются.

906
01:24:32,367 --> 01:24:34,034
Видите?

907
01:24:34,036 --> 01:24:37,371
Люди смотрят на нас с интересом из-за моего веселья.

908
01:24:37,373 --> 01:24:39,039
Но пока толпа вас не получит.

909
01:24:39,041 --> 01:24:42,242
У меня чёткие инструкции сопроводить вас к одной особой персоне.

910
01:24:42,244 --> 01:24:43,911
Маркизе де Монтеспан.

911
01:24:43,913 --> 01:24:47,081
Небеса, как долго я ожидала, мадам.

912
01:24:47,083 --> 01:24:51,018
Пришлось подкупать, лгать и использовать все виды обмана для знакомства с вами.

913
01:24:51,020 --> 01:24:52,453
Сколько вы заплатили метрдотелю?

914
01:24:52,455 --> 01:24:53,921
Пять золотых луидоров. Это много?

915
01:24:53,923 --> 01:24:55,289
Удачное вложение денег.

916
01:24:55,291 --> 01:24:57,291
Лозен, нежно любимый.

917
01:24:57,293 --> 01:25:00,027
Поцелуй меня и оставь исследовать мой трофей.

918
01:25:00,029 --> 01:25:02,029
Я наслажусь вами позже.

919
01:25:02,031 --> 01:25:04,064
- Мадам.
- Удачи за столами.

920
01:25:04,066 --> 01:25:06,133
Чувствую, мне повезёт сегодня.

921
01:25:06,135 --> 01:25:08,869
Мой ближайший друг и божественный любовник.

922
01:25:08,871 --> 01:25:10,104
Что я могу сказать, мадам?

923
01:25:10,106 --> 01:25:13,107
Это произошло до того, как я привлекла внимание короля.

924
01:25:13,109 --> 01:25:15,042
Вы впервые в Фонтенбло?

925
01:25:15,044 --> 01:25:16,877
- Да.
- У вас нет происхождения?

926
01:25:16,879 --> 01:25:19,079
Ни капли. Совсем никакого.

927
01:25:19,081 --> 01:25:21,482
Вы здесь только благодаря собственным достоинствам.

928
01:25:21,484 --> 01:25:22,716
Я знаю знаменитого человека.

929
01:25:22,718 --> 01:25:23,884
Понятно.

930
01:25:23,886 --> 01:25:24,985
Я собиралась предложить вам Лозена,

931
01:25:24,987 --> 01:25:26,086
но вы меня опередили.

932
01:25:26,088 --> 01:25:28,522
- Атенаис.
- Палатин.

933
01:25:31,926 --> 01:25:33,827
И мадам де Барра.

934
01:25:33,829 --> 01:25:35,789
Я очень рада снова вас увидеть.

935
01:25:36,064 --> 01:25:37,431
Принцесса.

936
01:25:37,433 --> 01:25:39,066
О, пожалуйста, называйте меня мадам.

937
01:25:39,068 --> 01:25:40,834
Это дружественнее и все так делают.

938
01:25:40,836 --> 01:25:43,137
Идёмте. В моё секретное место.

939
01:25:50,145 --> 01:25:52,646
- Вы копаетесь в земле?
- Да.

940
01:25:52,648 --> 01:25:55,115
Тем не менее, вы не потемнели от солнца.

941
01:25:55,117 --> 01:25:56,350
Возможно, немного.

942
01:25:56,352 --> 01:25:59,253
И никогда не было оспы. У вас чистая кожа.

943
01:25:59,255 --> 01:26:01,855
Покажите нам вашу грудь. Она милая?

944
01:26:01,857 --> 01:26:03,924
Хотите увидеть мою? Моя самая красивая.

945
01:26:03,926 --> 01:26:07,361
Да, после Сюзан, которой 70.

946
01:26:07,363 --> 01:26:09,463
О, да, её совершенна.

947
01:26:09,465 --> 01:26:12,766
Вы видите, здесь, потрогайте.

948
01:26:15,870 --> 01:26:17,604
Ваши глаза морского цвета.

949
01:26:17,606 --> 01:26:20,040
У этого платья необычный покрой.

950
01:26:20,042 --> 01:26:21,308
Мне нравится талия.

951
01:26:21,310 --> 01:26:22,943
Вы замужем?

952
01:26:22,945 --> 01:26:25,212
- Вдова.
- Вам нравился ваш муж?

953
01:26:25,214 --> 01:26:26,680
- Да.
- Дети?

954
01:26:30,318 --> 01:26:31,618
Умерли?

955
01:26:32,687 --> 01:26:33,754
Девочка.

956
01:26:35,823 --> 01:26:37,023
Скольки лет?

957
01:26:38,726 --> 01:26:40,360
Шести.

958
01:26:40,362 --> 01:26:42,763
Палатин тоже потеряла сына.

959
01:26:45,200 --> 01:26:46,733
Ему было четыре.

960
01:26:47,635 --> 01:26:49,303
Такой маленький и красивый.

961
01:26:50,004 --> 01:26:51,872
Шарлю был год.

962
01:26:51,874 --> 01:26:54,034
Я потеряла Жанну и Анну одновременно.

963
01:26:54,709 --> 01:26:56,476
Оспа.

964
01:26:56,478 --> 01:26:59,546
Я потеряла своего мужа и сына на поле боя.

965
01:26:59,548 --> 01:27:01,788
Они умерли, обнявшись.

966
01:27:03,418 --> 01:27:04,651
Осталась только я.

967
01:27:06,221 --> 01:27:07,221
Как они умерли?

968
01:27:10,592 --> 01:27:12,259
Вам тяжело говорить об этом?

969
01:27:13,595 --> 01:27:14,828
Это вполне нормально.

970
01:27:19,267 --> 01:27:20,734
Я положила всё в сундук.

971
01:27:23,504 --> 01:27:25,505
Всю их одежду, обувь,

972
01:27:27,041 --> 01:27:28,575
её игрушки.

973
01:27:29,944 --> 01:27:32,446
С тех пор мне на хватало смелости пойти туда.

974
01:27:36,251 --> 01:27:38,885
Когда ты будешь достаточно сильна, моя дорогая,

975
01:27:38,887 --> 01:27:41,421
когда ты будешь достаточно сильна.

976
01:27:41,423 --> 01:27:43,624
При дворе не позволяется говорить о смерти.

977
01:27:45,226 --> 01:27:46,927
Король не любит этого,

978
01:27:46,929 --> 01:27:49,029
но мы говорим об этом между собой.

979
01:27:49,031 --> 01:27:52,866
Никто не может вырвать дитя из материнского сердца.

980
01:27:55,770 --> 01:27:59,439
Я вверила всех своих детей заботам Монтенон.

981
01:27:59,441 --> 01:28:01,508
И теперь она заняла моё место.

982
01:28:03,811 --> 01:28:06,813
Старая набожная сука.

983
01:28:06,815 --> 01:28:10,717
Меня удивляет, что она не отправилась в монастырь.

984
01:28:10,719 --> 01:28:12,386
Там слишком богатые одеяния.

985
01:28:15,224 --> 01:28:16,690
Король идёт.

986
01:28:18,159 --> 01:28:19,839
Вы были представлены ранее?

987
01:28:20,662 --> 01:28:21,795
Нет.

988
01:28:57,665 --> 01:28:59,833
Ваше величество, я имею удовольствие

989
01:28:59,835 --> 01:29:01,995
представить вам мадам де Барра.

990
01:29:04,038 --> 01:29:05,158
Мадам.

991
01:29:08,443 --> 01:29:09,609
Ваше величество.

992
01:29:14,382 --> 01:29:15,882
Это "четыре сезона"?

993
01:29:17,151 --> 01:29:18,919
Да, сир.

994
01:29:20,154 --> 01:29:22,422
Для самого известного садовника в мире.

995
01:29:26,127 --> 01:29:27,427
Позвольте мне,

996
01:29:28,129 --> 01:29:29,429
ваше величество.

997
01:29:37,905 --> 01:29:40,240
Лёгкий, нежный аромат.

998
01:29:43,478 --> 01:29:45,645
естественный и непринуждённый.

999
01:29:49,183 --> 01:29:51,303
Некоторые розы выглядят поблёкшими

1000
01:29:52,086 --> 01:29:53,754
и увядающими.

1001
01:30:00,895 --> 01:30:02,829
Эта судьба постигнет все розы, сир.

1002
01:30:07,769 --> 01:30:09,169
Продолжайте, мадам.

1003
01:30:11,038 --> 01:30:13,907
Все розы проходят несколько стадий, ваше величество.

1004
01:30:14,742 --> 01:30:16,943
Образование бутона, цветение, увядание.

1005
01:30:19,680 --> 01:30:21,248
Неужели, мадам.

1006
01:30:21,250 --> 01:30:24,284
Роза растёт не отдавая себе отчёта,

1007
01:30:24,286 --> 01:30:28,088
что одна стадия сменяется другой.

1008
01:30:28,090 --> 01:30:31,224
И хотя это изменение может быть жестоко,

1009
01:30:31,226 --> 01:30:34,561
она не знает об этом и приходит к своему концу,

1010
01:30:34,563 --> 01:30:36,530
не рассуждая о своей красоте.

1011
01:30:37,965 --> 01:30:39,866
Увы,

1012
01:30:39,868 --> 01:30:41,435
к нам это не относится.

1013
01:30:44,038 --> 01:30:46,273
Если бы роза могла говорить,

1014
01:30:48,576 --> 01:30:49,976
что бы она сказала?

1015
01:30:52,713 --> 01:30:54,381
Да, я здесь

1016
01:30:55,716 --> 01:30:57,951
и я услаждаю взгляд природы,

1017
01:30:59,053 --> 01:31:02,222
как и мои дети после меня.

1018
01:31:04,258 --> 01:31:06,827
Есть ли больший вклад или более изящный конец?

1019
01:31:08,563 --> 01:31:10,030
Мудрая роза.

1020
01:31:14,936 --> 01:31:19,105
И как садовник может защитить свою розу

1021
01:31:19,107 --> 01:31:21,308
от суровых изменений?

1022
01:31:22,477 --> 01:31:24,311
Терпение, забота,

1023
01:31:25,480 --> 01:31:27,514
и капля солнечного тепла.

1024
01:31:27,516 --> 01:31:28,982
это наибольшая помощь для нас, ваше величество.

1025
01:31:44,765 --> 01:31:48,001
Я благодарен вам, мадам, за это милое напоминание.

1026
01:31:55,476 --> 01:31:57,010
Пройдитесь со мной.

1027
01:31:59,514 --> 01:32:02,382
И расскажите мне о том,

1028
01:32:02,384 --> 01:32:04,451
как продвигаются дела в нашем саду.

1029
01:32:31,979 --> 01:32:33,813
Такую доброту

1030
01:32:34,415 --> 01:32:36,049
нельзя купить.

1031
01:32:48,729 --> 01:32:50,769
Вы были очень смелы сегодня.

1032
01:32:53,234 --> 01:32:54,668
Я надеялась, что он может выслушать.

1033
01:32:54,670 --> 01:32:55,902
Хватит скромничать.

1034
01:36:13,534 --> 01:36:14,934
Вот ты где.

1035
01:36:16,637 --> 01:36:17,871
Филипп.

1036
01:36:27,882 --> 01:36:28,982
Ты уже одет.

1037
01:36:28,984 --> 01:36:31,417
Я отправляюсь по делам в Шартр.

1038
01:36:31,419 --> 01:36:33,419
Я подумал, что могу взять Мэри-Клер.

1039
01:36:33,421 --> 01:36:35,181
Там хороший кукольный театр и лавка с пирогами.

1040
01:36:37,625 --> 01:36:39,259
Мэри-Клер! Ты там?

1041
01:36:39,261 --> 01:36:41,795
Папа, ты нашёл её?

1042
01:36:41,797 --> 01:36:44,831
Бель Буби спит с мамой.

1043
01:36:44,833 --> 01:36:46,766
Привет, Мэри-Клер.

1044
01:36:46,768 --> 01:36:47,967
Ты непослушная кукла!

1045
01:36:47,969 --> 01:36:49,729
Иди сюда и прими наказание.

1046
01:36:51,472 --> 01:36:53,406
О, мой бог, она в порядке?

1047
01:36:53,408 --> 01:36:55,608
Не глупи, она тряпичная.

1048
01:37:00,281 --> 01:37:01,801
Сабин, я должен кое-что тебе сказать.

1049
01:37:03,951 --> 01:37:05,151
Как давно?

1050
01:37:05,153 --> 01:37:06,353
Мы не были близки последнее время.

1051
01:37:07,988 --> 01:37:11,691
И большинство мужчин однажды заводят
любовницу в таких обстоятельствах.

1052
01:37:11,693 --> 01:37:12,933
Каких обстоятельствах?

1053
01:37:14,962 --> 01:37:16,329
Как её зовут?

1054
01:37:17,631 --> 01:37:19,032
Диана.

1055
01:37:19,034 --> 01:37:20,200
Где она живёт?

1056
01:37:21,635 --> 01:37:22,635
В Берри.

1057
01:37:24,805 --> 01:37:26,372
Не далеко.

1058
01:37:28,609 --> 01:37:29,776
Карета здесь.

1059
01:37:30,845 --> 01:37:32,278
Мы поговорим об этом позже.

1060
01:37:36,817 --> 01:37:38,117
Когда ты вернёшься?

1061
01:37:39,954 --> 01:37:41,721
Этим вечером, мадам.

1062
01:37:41,723 --> 01:37:44,691
Не называй меня мадам, Филипп.

1063
01:37:52,066 --> 01:37:55,802
Мэри-Клер, завяжи шнурки, ты наступишь на них.

1064
01:37:55,804 --> 01:37:58,104
- Я не могу, мама.
- Оставайся там.

1065
01:38:03,177 --> 01:38:04,644
Хозяин, взгляните.

1066
01:38:08,382 --> 01:38:09,616
Мэри-Клер.

1067
01:38:11,151 --> 01:38:13,052
Мэри-Клер.

1068
01:38:15,856 --> 01:38:17,390
Жан, колесо.

1069
01:38:17,392 --> 01:38:19,225
Я говорил хозяину.

1070
01:38:19,227 --> 01:38:20,547
Он сказал, что исправит в Берри.

1071
01:38:21,695 --> 01:38:23,096
Берри?

1072
01:38:26,767 --> 01:38:28,902
Мэри-Клер!

1073
01:38:28,904 --> 01:38:30,303
Я не поцеловала маму.

1074
01:38:45,753 --> 01:38:47,620
Стойте! Стойте!

1075
01:39:01,602 --> 01:39:02,869
Нет, нет!

1076
01:39:16,383 --> 01:39:19,953
Нет! нет!

1077
01:39:20,621 --> 01:39:21,888
Сабин!

1078
01:39:38,605 --> 01:39:41,307
Она была самым красивым моим творением,

1079
01:39:41,309 --> 01:39:42,509
а я убила её.

1080
01:39:47,781 --> 01:39:50,483
Вы намеревались их убить? Вы это планировали?

1081
01:39:51,852 --> 01:39:53,920
- Это был...
- Это был выбор вашего мужа.

1082
01:39:53,922 --> 01:39:55,254
Он увёз ребенка.

1083
01:39:55,256 --> 01:39:56,522
Нет, это была моя вина.

1084
01:39:56,524 --> 01:39:59,425
Это была моя вина. Я отпустила её с ним.

1085
01:39:59,427 --> 01:40:01,861
Что если никто не виноват?

1086
01:40:01,863 --> 01:40:03,296
И что толку от вины?

1087
01:40:03,298 --> 01:40:04,497
Довольно переживать произошедшее.

1088
01:40:04,499 --> 01:40:06,379
Пора освободиться от этого.

1089
01:40:08,302 --> 01:40:09,969
Никто не спросит с нас больше, чем мы сами.

1090
01:40:09,971 --> 01:40:11,371
Довольно.

1091
01:40:17,644 --> 01:40:19,484
Смогу ли я помочь вам?

1092
01:40:20,848 --> 01:40:22,415
Если вы меня обнимете.

1093
01:40:37,197 --> 01:40:39,317
Что будет с твоей женой?

1094
01:40:45,239 --> 01:40:46,799
Все начиналось не так.

1095
01:40:50,077 --> 01:40:52,412
Мы должны были научиться быть друг с другом.

1096
01:40:56,250 --> 01:40:58,151
Мы несём равную ответственность.

1097
01:41:04,058 --> 01:41:05,892
Она будет жить своей жизнью.

1098
01:41:07,494 --> 01:41:09,062
Она это знает.

1099
01:41:13,333 --> 01:41:14,634
А мы?

1100
01:41:19,273 --> 01:41:20,673
Мы будем формировать друг друга.

1101
01:41:47,468 --> 01:41:49,202
Мы сбились с пути.

1102
01:41:49,204 --> 01:41:51,871
Нет. Мы за оградой.

1103
01:41:52,639 --> 01:41:54,040
Ради бога!

1104
01:41:54,942 --> 01:41:56,709
Я арендовал его.

1105
01:41:56,711 --> 01:41:58,277
Пустая трата денег!

1106
01:41:58,279 --> 01:41:59,445
Что это значит?

1107
01:41:59,447 --> 01:42:01,547
Нас никто не увидит.

1108
01:42:01,549 --> 01:42:04,183
Музыка должна нисходить с небес.

1109
01:42:53,200 --> 01:42:54,534
Попутного ветра, Сабин.

1110
01:43:07,381 --> 01:43:09,461
Мадам везёт с друзьями.

1111
01:44:23,357 --> 01:44:24,457
Он в восторге.

1112
01:45:47,374 --> 01:45:48,614
Я не слишком покраснела?

1113
01:45:50,377 --> 01:45:51,777
Нет, ты выглядишь прекрасно.

1114
01:45:51,779 --> 01:45:53,112
Ты мне льстишь?

1115
01:45:53,680 --> 01:45:54,920
Это плохо?

1116
01:45:57,017 --> 01:45:58,551
Обращайтесь ко мне снова "мадам".

1117
01:45:58,561 --> 01:46:01,051

 
 
master@onlinenglish.ru