Маленький монах. A Little Monk 2002 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,710 --> 00:00:08,000
Производство
Spectrum Film Korea Co. Ltd.

2
00:00:10,426 --> 00:00:14,905
Дистрибьютор -
Chungeorahm Film

3
00:01:36,879 --> 00:01:39,677
Что ты тут делаешь?

4
00:01:41,784 --> 00:01:45,550
Опять получил нагоняй от настоятеля?

5
00:01:48,724 --> 00:01:54,526
И что ты натворил на этот раз?

6
00:01:54,697 --> 00:01:56,062
Дядюшка!

7
00:01:57,199 --> 00:01:59,429
Когда же ко мне приедет мама?

8
00:02:00,436 --> 00:02:08,502
Ну, вроде бы она собиралась
весной после уборки ячменя.

9
00:02:08,744 --> 00:02:10,211
Вы опять меня обманываете!

10
00:02:10,379 --> 00:02:16,340
Нет, не обманываю. На этот раз
она, действительно, приедет.

11
00:02:19,321 --> 00:02:21,448
Если она не приедет весной
после уборки ячменя,

12
00:02:21,624 --> 00:02:24,457
вы всегда можете сказать, что она
приедет на цветение колокольчиков.

13
00:02:25,527 --> 00:02:28,621
Ты должен мне верить,
она приедет весной.

14
00:02:29,465 --> 00:02:32,628
Значит, сентябрь, октябрь
ноябрь, декабрь...

15
00:02:33,802 --> 00:02:36,134
Так долго!

16
00:02:37,740 --> 00:02:44,009
Вовсе нет. Время так быстро,
как вода, утекает.

17
00:02:44,113 --> 00:02:46,707
Как наша речка под мостом?

18
00:02:46,882 --> 00:02:50,841
Да, именно так!

19
00:02:51,921 --> 00:02:55,584
Если она не приедет на этот раз,
я пойду её искать!

20
00:02:57,026 --> 00:03:02,555
Не волнуйся. Она приедет.
Давай отдохнем

21
00:03:11,907 --> 00:03:13,465
Ну-ка, иди сюда.

22
00:03:13,909 --> 00:03:19,006
Я покажу тебе, как время
проносится мимо.

23
00:03:19,348 --> 00:03:21,316
Нет, вы меня опять обманете!

24
00:03:22,384 --> 00:03:25,114
Давай, в последний раз!

25
00:03:36,598 --> 00:03:41,797
Так высоко? В прошлом году
зарубка была намного ниже.

26
00:03:42,705 --> 00:03:44,935
Совсем не высоко.

27
00:03:45,174 --> 00:03:48,974
Через шесть месяцев ты и сам не заметишь,
как дорастешь до этой метки.

28
00:03:49,211 --> 00:03:55,116
Запоет иволга,
расцветет магнолия...

29
00:03:55,284 --> 00:03:58,344
И я тоже буду жать ячмень!

30
00:03:58,620 --> 00:04:00,144
Что ж, пойдем.

31
00:04:18,474 --> 00:04:19,907
Пойдем.

32
00:04:44,190 --> 00:04:47,752
МАЛЕНЬКИЙ МОНАХ
(Монах Тон)

33
00:04:55,144 --> 00:04:57,977
Ким Тэджин

34
00:05:02,885 --> 00:05:05,911
Ким Йерён

35
00:05:09,758 --> 00:05:12,591
Ким Мингё

36
00:05:16,165 --> 00:05:19,066
О Онсу

37
00:05:22,538 --> 00:05:25,405
Чон Мусон

38
00:05:28,610 --> 00:05:31,545
Ким Бомдэ
Ю Йонджи

39
00:05:45,661 --> 00:05:48,459
Сценарий - Чу Гёнджун

40
00:05:49,998 --> 00:05:52,933
По мотивам рассказа Хам Седока
"Маленький монах"

41
00:05:56,700 --> 00:05:58,597
Эй, парень!

42
00:05:58,640 --> 00:06:01,268
Диалоги: Ким Чхон,
Ким Сонми, Чу Гёнджун

43
00:06:01,310 --> 00:06:05,269
Эй, ты! Будешь играть с нами?

44
00:06:05,314 --> 00:06:06,440
Оператор -
Чхой Чхангю

45
00:06:07,850 --> 00:06:09,681
Ну что, хочешь?

46
00:06:09,885 --> 00:06:11,614
Свет - И Сынгу

47
00:06:11,653 --> 00:06:14,121
- Полный вперед!
- Пли!

48
00:06:14,289 --> 00:06:16,780
- Полный вперед!
- Вперед!

49
00:06:19,027 --> 00:06:21,461
Монтаж - Ко Импё

50
00:06:27,136 --> 00:06:29,570
Музыка: Ким Сонджун,
Кан Сокхун

51
00:06:31,340 --> 00:06:34,138
Ассистент режиссера -
Чан Хёнъик

52
00:06:36,979 --> 00:06:39,573
Исполнительный продюсер - Сон Бок

53
00:06:45,587 --> 00:06:48,954
Продюсеры: Чи Йонсук,
Ха Техван

54
00:06:53,996 --> 00:06:57,523
Режиссер -
ЧУ ГЁНДЖУН

55
00:09:09,765 --> 00:09:13,496
Пошли! Они уже здесь! Скорее!

56
00:11:10,919 --> 00:11:12,318
Эй! На что ты там смотришь?

57
00:11:14,089 --> 00:11:15,613
Пойдем, обед уже готов.

58
00:11:15,791 --> 00:11:18,783
- Не сейчас!
- Нет, сейчас!

59
00:11:19,461 --> 00:11:21,122
Подожди!

60
00:11:23,064 --> 00:11:25,760
Ну, ещё минуточку...

61
00:11:26,134 --> 00:11:27,761
Хотя бы минуточку!

62
00:11:28,170 --> 00:11:30,138
Отпусти!

63
00:11:34,643 --> 00:11:38,010
Чего это ты целый день
воду носишь?

64
00:11:38,246 --> 00:11:41,010
Настоятель, сказал,
что нужна вода из источника.

65
00:11:41,650 --> 00:11:45,086
Для лечения этих богатеньких?

66
00:11:45,353 --> 00:11:49,847
Конечно. Ведь эта бабуля построила
Храм Большой Медведицы.

67
00:11:52,928 --> 00:11:58,628
А когда колокольня рухнула,
она восстановила её.

68
00:12:00,168 --> 00:12:05,697
И несмотря на все её благодеяния,
она потеряла единственного внука.

69
00:12:05,874 --> 00:12:07,705
Да, Будда бывает бессердечным.

70
00:12:10,345 --> 00:12:12,108
Гляди, похоже, церемония
возрождения закончена.

71
00:12:12,280 --> 00:12:14,407
- Ты видишь её?
- Да.

72
00:12:27,762 --> 00:12:32,665
Скажи, а моя мама похожа на неё?

73
00:12:34,135 --> 00:12:37,195
Очень, она такая же изысканная.

74
00:12:37,372 --> 00:12:40,205
Правда-правда.

75
00:12:52,187 --> 00:12:53,711
Прекрати!

76
00:12:56,291 --> 00:12:57,986
До свидания.

77
00:13:34,663 --> 00:13:37,996
- Ой!
- Что случилось?

78
00:13:38,867 --> 00:13:40,129
Да нет, ничего.

79
00:13:46,241 --> 00:13:49,267
Хватит туда пялиться.
Ты же хотел нарисовать меня.

80
00:13:49,878 --> 00:13:53,336
Госпожа дала мне карандаши,
чтобы я рисовал Будду.

81
00:13:53,515 --> 00:13:55,574
А ещё деревья и цветы.

82
00:13:55,951 --> 00:13:58,215
Да, потому что Будда он везде.

83
00:13:58,553 --> 00:14:00,487
Даже в тебе и во мне.

84
00:14:01,022 --> 00:14:04,958
Значит и цветы, и деревья,
и рыбки, это всё Будда?

85
00:14:05,226 --> 00:14:06,557
Именно так!

86
00:14:12,901 --> 00:14:15,699
- И кролики тоже?
- Конечно!

87
00:14:27,382 --> 00:14:29,350
Хватит туда смотреть,
ложись спать!

88
00:15:11,393 --> 00:15:13,361
Эй! Ложись спать.

89
00:15:42,123 --> 00:15:43,988
Кто это такая?

90
00:15:46,728 --> 00:15:49,788
Положи на место!

91
00:15:56,304 --> 00:15:57,771
Иди спать.

92
00:16:03,078 --> 00:16:06,206
Дай сюда.

93
00:16:07,015 --> 00:16:10,280
Кто она?
Дай посмотреть!

94
00:18:14,142 --> 00:18:18,238
Ну, как тебе этот мальчик?

95
00:18:19,514 --> 00:18:25,146
Он такого же возраста
и такой очаровательный.

96
00:18:28,456 --> 00:18:31,983
Почему бы тебе не усыновить его?

97
00:18:43,071 --> 00:18:45,972
Хочешь, я спрошу настоятеля?

98
00:18:55,950 --> 00:18:58,248
- Учитель!
- Что?

99
00:18:58,686 --> 00:19:02,679
- Вы не дадите мне денег?
- Денег?

100
00:19:03,358 --> 00:19:04,985
Мне нужно.

101
00:19:05,159 --> 00:19:08,253
У нас кончился рис?

102
00:19:11,633 --> 00:19:14,397
Не дам, пока не скажешь зачем.

103
00:19:45,800 --> 00:19:49,793
Эй! Куда пошел?

104
00:19:52,573 --> 00:19:54,040
Эй, ты!
Давай, защищайся.

105
00:20:00,014 --> 00:20:01,641
Сейчас ты у меня получишь!

106
00:20:10,324 --> 00:20:12,758
За что ты его бьёшь?

107
00:20:12,927 --> 00:20:14,861
- Уходи отсюда!
- Не уйду!

108
00:20:15,095 --> 00:20:16,960
Зачем ты бьёшь монашка?

109
00:20:17,131 --> 00:20:19,361
Монашка?
Эти монахи!

110
00:20:19,533 --> 00:20:23,230
Хотя мой отец и работает в храме,
я считаю, что монахи никчемные люди.

111
00:20:23,771 --> 00:20:27,867
Ладно, уходим.
Забирай его себе!

112
00:20:39,353 --> 00:20:41,218
Ты ведь ещё одного вчера убил?

113
00:20:41,722 --> 00:20:44,156
Берегись, а то расскажу настоятелю!

114
00:20:57,872 --> 00:20:59,396
Тонъём!

115
00:21:14,455 --> 00:21:16,252
Вот, бери.

116
00:21:47,087 --> 00:21:48,952
- Ой, я сейчас!
- Что случилось?

117
00:21:49,290 --> 00:21:50,723
Постой!

118
00:22:22,923 --> 00:22:24,515
Эй! Тонъём!

119
00:22:34,401 --> 00:22:35,925
Тонъём!

120
00:24:29,016 --> 00:24:30,074
Тонъём!

121
00:24:31,952 --> 00:24:33,943
Пора зажечь фонарь.

122
00:25:31,879 --> 00:25:35,474
Тонъём, принеси воды.

123
00:25:35,649 --> 00:25:36,775
Сейчас, учитель.

124
00:25:42,790 --> 00:25:46,317
Учитель, дайте мне денег.

125
00:25:47,928 --> 00:25:49,520
Ничего не получишь.

126
00:25:50,230 --> 00:25:52,130
Но мне очень нужно.

127
00:25:53,133 --> 00:25:55,465
Зачем монаху деньги?

128
00:25:58,438 --> 00:25:59,837
Давай говори!

129
00:26:44,751 --> 00:26:51,782
Будды достигают Нирваны,

130
00:26:52,426 --> 00:26:58,365
поскольку они очищают свои сердца
и предаются аскетизму...

131
00:26:58,498 --> 00:27:01,228
<i>Тонъём, пойдем играть!</i>

132
00:27:03,003 --> 00:27:08,498
Все живые существа охвачены
бесконечными страданиями, как дом огнем...

133
00:27:08,675 --> 00:27:12,270
<i>- Тонъём, идем с нами!
- Идем играть!</i>

134
00:27:13,247 --> 00:27:17,980
... потому что они не могут
освободиться от своих страстей.

135
00:27:19,453 --> 00:27:25,881
Как звучит следующая строка?
Давай, говори.

136
00:27:28,862 --> 00:27:30,921
Почему ты не отвечаешь?

137
00:27:31,331 --> 00:27:34,061
<i>Тонъём! Пойдём играть!</i>

138
00:27:36,536 --> 00:27:38,868
Я хочу пойти поиграть с детьми.

139
00:27:40,540 --> 00:27:41,905
Что?

140
00:27:42,576 --> 00:27:46,239
Все дети смеются надо мной
из-за того, что я монах.

141
00:27:47,714 --> 00:27:51,514
Только Суён не смеётся.
Она очень добрая.

142
00:27:52,052 --> 00:27:54,885
<i>Тонъём, иди к нам! Давай играть!</i>

143
00:27:55,956 --> 00:28:00,222
Прекратите! Уходите отсюда!
Все уходите!

144
00:28:10,237 --> 00:28:13,138
- Сходи за водой для чая.
- Да, учитель.

145
00:29:14,167 --> 00:29:15,759
Тонъём!

146
00:29:18,839 --> 00:29:24,709
Будда говорит, что родиться человеком -
это редкая удача...

147
00:29:25,412 --> 00:29:28,745
ещё труднее родиться мужчиной...

148
00:29:29,249 --> 00:29:34,016
но труднее всего достичь Дхармы.

149
00:29:36,556 --> 00:29:41,016
Ты знаешь притчу о слепой черепахе?

150
00:29:43,764 --> 00:29:48,895
Давным-давно жила в бескрайнем
океане слепая черепаха.

151
00:29:50,170 --> 00:29:55,540
Она всплывала на поверхность, чтобы
глотнуть воздуха, раз в 300 лет.

152
00:29:56,743 --> 00:30:02,181
И вот однажды она всплыла наверх.

153
00:30:02,449 --> 00:30:09,378
Мимо проплывало ярмо, и она
угодила в него головой.

154
00:30:10,657 --> 00:30:17,722
Какова вероятность угодить головой
в ярмо в бескрайнем океане?

155
00:30:17,898 --> 00:30:20,128
Особенно, если ты слеп.

156
00:30:21,401 --> 00:30:26,839
<i>Видишь, шанс родиться человеком невелик.</i>

157
00:30:27,274 --> 00:30:31,233
<i>Но шанс стать монахом так мал,
как мала вероятность, что слепая черепаха...</i>

158
00:30:32,979 --> 00:30:35,413
<i>угодит головой в ярмо.</i>

159
00:30:36,183 --> 00:30:41,985
<i>Эта притча о том, как трудно быть монахом.</i>

160
00:31:30,804 --> 00:31:32,431
Зачем пришел?

161
00:31:32,639 --> 00:31:34,266
Постирать.

162
00:31:34,508 --> 00:31:36,339
Постирать? Ну, давай!

163
00:31:36,510 --> 00:31:38,774
Я пришел помочь тебе.

164
00:31:43,150 --> 00:31:47,246
Зачем люди строят
эти каменные ступы?

165
00:31:47,420 --> 00:31:50,719
Ступы?
Хотят, чтоб их желания исполнились.

166
00:31:51,091 --> 00:31:55,187
Если загадывать желание каждый раз
добавляя камень, то желание исполнится.

167
00:31:55,395 --> 00:31:57,829
- Правда?
- Конечно!

168
00:31:57,998 --> 00:32:00,489
А где находится Сеул?

169
00:32:01,201 --> 00:32:02,429
Сеул? Зачем тебе?

170
00:32:02,602 --> 00:32:04,502
Хочу знать в какой он стороне?

171
00:32:05,572 --> 00:32:09,838
Надо перейти через эту гору
и идти несколько дней.

172
00:32:13,280 --> 00:32:16,215
Ты стал какой-то странный,
что с тобой?

173
00:32:16,950 --> 00:32:17,939
А что?

174
00:32:18,118 --> 00:32:20,052
Зачем ты ходил в Зал Будды
прошлой ночью?

175
00:32:21,388 --> 00:32:25,722
Там горела свеча,
и я пошел, чтоб её погасить.

176
00:32:28,295 --> 00:32:31,992
Расскажи мне, какая моя мать?

177
00:32:32,699 --> 00:32:34,724
Это было так давно,
я уже забыл.

178
00:32:35,402 --> 00:32:39,031
Ну, расскажи, что помнишь.

179
00:32:40,674 --> 00:32:44,110
Я помню её очень смутно.

180
00:32:44,344 --> 00:32:48,371
Так смутно, что ничего
толком не скажешь.

181
00:32:48,648 --> 00:32:52,778
Совсем ничего?

182
00:32:53,286 --> 00:32:55,413
Ты выучил то, что тебе задали на вечер?

183
00:32:55,789 --> 00:32:56,881
Нет.

184
00:32:57,090 --> 00:33:00,787
Так иди и выучи, а то учитель
опять будет ругаться.

185
00:33:27,153 --> 00:33:29,883
Эй! Смотри!

186
00:33:30,156 --> 00:33:31,384
Что?

187
00:33:34,661 --> 00:33:36,959
- Кто это?
- Не знаю.

188
00:33:50,844 --> 00:33:54,940
Эй, поворачивайте назад.
Сюда нельзя!

189
00:33:55,115 --> 00:33:56,980
Простите, что?

190
00:33:57,250 --> 00:34:01,152
Сюда нельзя!
Возвращайтесь!

191
00:34:01,688 --> 00:34:04,418
Что они, глухие что ли?

192
00:34:07,360 --> 00:34:10,659
Я говорю, поворачивайте назад!
Сюда нельзя!

193
00:34:10,930 --> 00:34:12,557
Простите, не слышу!

194
00:34:12,732 --> 00:34:14,290
Стойте там! Ой!

195
00:34:20,173 --> 00:34:23,768
Скорее! Скорее!

196
00:34:36,156 --> 00:34:37,521
Вы не ушиблись?

197
00:34:38,925 --> 00:34:40,756
Я же говорил вам,
чтобы вы не ходили сюда.

198
00:34:40,927 --> 00:34:42,758
Простите, мы вас не расслышали.

199
00:34:42,929 --> 00:34:44,988
Вы же знаете, что это запрещено.

200
00:34:45,265 --> 00:34:46,926
Запрещено?

201
00:34:47,801 --> 00:34:49,564
Из-за опасности лесных пожаров.

202
00:34:49,736 --> 00:34:52,068
А купаться здесь разве разрешено?

203
00:35:02,215 --> 00:35:06,515
Я просил тебя отскрести
грязь, а не щекотать меня.

204
00:35:06,786 --> 00:35:10,278
Если ты не можешь
очистить тело от грязи,

205
00:35:11,424 --> 00:35:14,222
как же ты собираешься
очистить свое сердце?

206
00:35:15,061 --> 00:35:17,894
Эй, Чонсим! Иди сюда,
потри мне спину.

207
00:35:26,239 --> 00:35:30,608
Э, да ты тоже совсем ослаб.

208
00:35:30,877 --> 00:35:34,574
В чем дело, мало каши ел?

209
00:35:36,916 --> 00:35:42,286
Учитель, а грязные сны
это нарушение заповедей?

210
00:35:42,989 --> 00:35:46,891
А-а! Вот отчего ты так ослаб!

211
00:35:47,827 --> 00:35:52,127
Так вот, занятия сексом во сне
это тоже нарушение заповедей.

212
00:35:52,365 --> 00:35:54,390
Даже во сне?

213
00:35:54,667 --> 00:35:57,898
Сладострастие было в твоем
сердце, поэтому оно явилось во сне.

214
00:35:59,272 --> 00:36:03,072
Давным-давно жил монах
по имени Чинмук.

215
00:36:03,343 --> 00:36:08,406
У него не было постоянной
обители, он бродил по свету.

216
00:36:08,748 --> 00:36:16,177
Однажды он встретил настоящую красавицу
и занялся с ней любовью под деревом хурмы.

217
00:36:16,623 --> 00:36:21,117
В тот момент, когда оба они
были близки к кульминации,

218
00:36:21,294 --> 00:36:26,664
плод хурмы свалился с ветки.

219
00:36:26,966 --> 00:36:32,427
Монах оттолкнул женщину,
и стал наслаждаться хурмой.

220
00:36:33,673 --> 00:36:39,543
Таким образом, он знал
любовное наслаждение,

221
00:36:39,879 --> 00:36:41,972
но не стал рабом своей похоти.

222
00:36:43,149 --> 00:36:48,314
Будда говорил, что это не очень хорошо,
что у мужчины лишь один пенис.

223
00:36:48,488 --> 00:36:51,889
Но если бы их было два, в мире
не осталось бы ни одного монаха!

224
00:36:53,793 --> 00:36:56,728
Вот так лучше!

225
00:36:58,932 --> 00:37:04,165
Эй, малый! Хватит плескаться,
надо оттереть своё тело от грязи.

226
00:37:09,476 --> 00:37:12,536
Учитель, дайте мне денег.

227
00:37:13,646 --> 00:37:18,674
Опять про деньги!

228
00:37:19,552 --> 00:37:22,453
Зачем они тебе?

229
00:37:23,756 --> 00:37:25,587
Я хочу сделать обрезание.

230
00:37:25,992 --> 00:37:29,018
Балбес, зачем тебе это?

231
00:37:31,331 --> 00:37:35,631
И что ты собираешься делать
своим обрезанным пенисом?

232
00:37:36,469 --> 00:37:40,269
Просто в общественной бане
надо мной все смеются.

233
00:37:40,473 --> 00:37:41,872
Черт бы тебя побрал!

234
00:37:42,542 --> 00:37:46,911
Даже я не обрезан,
почему ты без этого не можешь?

235
00:38:13,806 --> 00:38:17,674
Эй, коротышка!
Отдай мне кролика!

236
00:38:18,478 --> 00:38:21,914
Эй! Оставьте монаха в покое!

237
00:38:25,451 --> 00:38:26,918
Инсу! Что ты тут делаешь?

238
00:38:27,086 --> 00:38:29,179
Отец, он хотел отнять у меня кролика.

239
00:38:29,289 --> 00:38:31,985
Замолчи и иди домой!

240
00:38:32,458 --> 00:38:33,550
Я тебе ещё покажу!

241
00:38:39,232 --> 00:38:42,929
Какого рожна ты взялся
ловить кроликов?

242
00:38:45,204 --> 00:38:48,071
Если настоятель узнает об этом,
тебе не поздоровится.

243
00:38:48,775 --> 00:38:50,402
Отпусти его немедленно!

244
00:38:51,945 --> 00:38:55,437
Я сказал, отпусти его!
Зачем тебе этот кролик?

245
00:38:58,117 --> 00:38:59,243
Отпусти его!

246
00:39:07,660 --> 00:39:09,719
Смотри, как улепетывает!

247
00:39:40,994 --> 00:39:43,929
Тонъём, подойди сюда.

248
00:39:47,801 --> 00:39:49,428
Садись.

249
00:39:56,309 --> 00:40:00,905
Видишь тот большой валун под сосной?

250
00:40:01,648 --> 00:40:02,615
Да.

251
00:40:02,682 --> 00:40:07,915
Этот валун существует
в твоем сознании или он сам по себе?

252
00:40:10,690 --> 00:40:13,022
То есть, где находится этот валун?

253
00:40:13,626 --> 00:40:15,821
Я не знаю.

254
00:40:16,796 --> 00:40:22,564
Тогда посиди здесь
и подумай хорошенько.

255
00:42:00,567 --> 00:42:04,094
Учитель! Этот валун!
Он в моей душе, в моем сердце!

256
00:42:04,337 --> 00:42:07,135
Тупица! Что за чепуха.

257
00:42:07,974 --> 00:42:14,106
Если огромный валун находится
в твоем сердце, как ты можешь бегать?

258
00:42:16,416 --> 00:42:19,943
Завтра пойдешь туда опять
и ещё подумаешь.

259
00:42:33,066 --> 00:42:36,433
Учитель, пожалуйста!

260
00:42:37,070 --> 00:42:39,630
Вот дурак! Ничего не получишь.

261
00:42:39,939 --> 00:42:43,170
- Но у него неприятный запах.
- Так мой его почаще!

262
00:42:46,879 --> 00:42:48,642
Пожа-а-а-алуйста!

263
00:44:12,031 --> 00:44:17,230
Ну, так где валун оказался теперь?

264
00:44:17,804 --> 00:44:19,635
Он вне моего сердца.

265
00:44:20,740 --> 00:44:23,072
Тупица! Опять чепуха.

266
00:44:23,843 --> 00:44:26,812
Почему ты волочишь ноги?

267
00:44:28,748 --> 00:44:35,950
Потому что ты тащишь этот валун
за собой, он в твоем сердце!

268
00:44:37,857 --> 00:44:42,658
Больше не ходи туда.

269
00:45:13,092 --> 00:45:15,151
Эй, коротышка!
Не трогай мяч!

270
00:45:20,166 --> 00:45:22,327
Эй! Я же сказал,
чтоб ты не трогал его!

271
00:45:42,989 --> 00:45:45,253
Не смей больше сюда ходить, понял?

272
00:46:14,086 --> 00:46:15,314
Тонъём!

273
00:46:19,025 --> 00:46:22,893
Заходи, я сейчас приду.

274
00:48:05,898 --> 00:48:08,128
Ты ведь голодный?
Вот, поешь!

275
00:48:08,467 --> 00:48:11,231
- Я не могу.
- Давай ешь!

276
00:48:11,837 --> 00:48:15,102
Мне нельзя.
Монахи не должны есть мясо.

277
00:48:15,308 --> 00:48:16,570
Почему?

278
00:48:20,246 --> 00:48:21,235
Давай!

279
00:48:22,381 --> 00:48:25,782
- Учитель разозлится!
- Ешь спокойно, он ничего не узнает!

280
00:48:36,896 --> 00:48:38,454
И это тоже ешь.

281
00:48:39,398 --> 00:48:41,559
- Вместе с тобой.
- Хорошо.

282
00:48:50,242 --> 00:48:52,642
Только не говори учителю.

283
00:48:52,878 --> 00:48:57,008
Не беспокойся.
Мы всё равно скоро уезжаем.

284
00:48:57,750 --> 00:49:00,617
- Куда?
- В Сеул.

285
00:49:05,424 --> 00:49:06,550
Тонъём!

286
00:49:08,427 --> 00:49:14,000
Даже если ребята дразнятся, не дерись,
пожалуйста! И с Инсу тоже не дерись.

287
00:49:53,539 --> 00:49:58,567
- Тонъём, подойди.
- Да, учитель!

288
00:50:34,613 --> 00:50:35,978
Опять дрался?

289
00:50:38,150 --> 00:50:39,583
Опять тебя побили?

290
00:50:44,657 --> 00:50:47,785
И ты не дал им сдачи?

291
00:50:50,129 --> 00:50:53,064
Тупица!

292
00:50:59,939 --> 00:51:01,839
Иди сделай мне сок из батата.

293
00:51:21,660 --> 00:51:23,127
Учитель...

294
00:51:25,931 --> 00:51:28,798
Учитель, это вкусно?

295
00:51:34,440 --> 00:51:39,673
Конечно, не так вкусно, как цыпленок.

296
00:51:46,318 --> 00:51:47,512
Ну-ка дай мне палку.

297
00:52:04,904 --> 00:52:06,166
Выше!

298
00:52:26,692 --> 00:52:29,320
А теперь читай сутру.

299
00:52:32,064 --> 00:52:34,430
Если Будда живет в тебе...

300
00:52:45,878 --> 00:52:49,609
Ну что, теперь хочешь есть цыпленка?

301
00:52:57,990 --> 00:53:00,754
Куда? Маленький мерзавец!

302
00:54:02,121 --> 00:54:05,249
Мама...

303
00:54:06,292 --> 00:54:08,726
Мама...

304
00:54:11,797 --> 00:54:15,494
Мама!

305
00:54:17,036 --> 00:54:18,526
Мама!

306
00:54:22,808 --> 00:54:25,276
Мама!

307
00:54:56,542 --> 00:54:58,874
Мама!

308
00:55:42,087 --> 00:55:46,183
- Ты прочитал поминальные молитвы?
- Да.

309
00:55:47,426 --> 00:55:51,624
Если тебе на ногу упадет горячий уголек,
что ты станешь делать?

310
00:55:53,699 --> 00:55:54,893
Не буду обращать внимания.

311
00:55:55,300 --> 00:55:56,961
Дурак!

312
00:56:03,976 --> 00:56:06,342
- Что, больно?
- Да.

313
00:56:07,746 --> 00:56:11,546
Если от уголька не больно,
то и это не должно быть больно.

314
00:56:15,354 --> 00:56:18,653
Ты и вправду так этого хочешь?

315
00:56:25,764 --> 00:56:27,958
Тогда поезжай завтра
и сделай обрезание.

316
00:56:28,767 --> 00:56:31,531
Чего вытаращился?

317
00:56:33,906 --> 00:56:36,272
Давай! Пошел!

318
00:56:45,851 --> 00:56:48,183
Подожди!

319
00:57:03,168 --> 00:57:07,195
Эй! Стой!
Подожди меня!

320
00:57:13,612 --> 00:57:19,107
<i>Выйди за ворота монастыря,
и ты увидишь бескрайний мир.</i>

321
00:57:19,284 --> 00:57:22,913
<i>Этот мир, он не только в твоих глазах...</i>

322
00:57:23,121 --> 00:57:24,952
<i>Этот мир в твоём сердце.</i>

323
00:57:25,224 --> 00:57:30,787
<i>Выйди из монастыря и узнай
мир неограниченной свободы.</i>

324
00:57:30,963 --> 00:57:34,592
<i>Возьми мальца с собой
и покажи ему другую жизнь.</i>

325
00:57:34,833 --> 00:57:38,769
<i>Но не давай ему лакомств!
Не испорть его чувство вкуса.</i>

326
00:57:41,907 --> 00:57:43,272
А ты чего не ешь?

327
00:57:45,811 --> 00:57:47,676
Боишься, что настоятель узнает?

328
00:57:56,822 --> 00:57:58,722
У меня тоже есть деньги.

329
00:58:00,859 --> 00:58:02,486
Откуда?

330
00:58:02,995 --> 00:58:04,724
Я взял из тех, что люди
оставили у статуи Будды.

331
00:58:05,664 --> 00:58:07,393
Возьми.

332
00:58:11,570 --> 00:58:13,060
А ещё есть?

333
00:58:36,094 --> 00:58:37,959
Подожди меня здесь!

334
00:59:13,398 --> 00:59:15,764
- Как красиво!
- Да, здорово!

335
00:59:16,735 --> 00:59:18,362
А что там дальше?

336
00:59:23,141 --> 00:59:24,608
Конец света!

337
00:59:31,116 --> 00:59:36,019
Смотри! Там девчонки!

338
00:59:48,300 --> 00:59:53,363
Отче! Отче!
Откуда вы?

339
00:59:55,040 --> 00:59:57,031
Откуда вы приехали?

340
00:59:59,611 --> 01:00:00,805
Из монастыря!

341
01:00:09,254 --> 01:00:14,692
Отче, ваша жизнь -
это страдание?

342
01:00:15,593 --> 01:00:17,220
Моя? Вовсе нет.

343
01:00:18,263 --> 01:00:21,630
Но разве монахи не проводят
всю жизнь в раздумьях?

344
01:00:21,866 --> 01:00:22,855
Зачем это?

345
01:00:24,002 --> 01:00:28,564
Ну, я думала, что изучать
буддизм это очень сложно.

346
01:00:29,541 --> 01:00:33,534
Когда мы проголодаемся, мы едим.
Когда устанем, тогда спим. Вот и всё.

347
01:00:34,479 --> 01:00:37,607
- Вы ведь чувствуете просветление!
- Чего?

348
01:00:39,918 --> 01:00:41,010
Отче!

349
01:00:42,921 --> 01:00:45,685
Мне так хочется
погладить вас по голове.

350
01:00:45,957 --> 01:00:47,049
Зачем?

351
01:00:48,026 --> 01:00:51,689
Просто я всегда хотела
потрогать голову монаха.

352
01:00:56,301 --> 01:00:59,099
Колючая!

353
01:01:01,106 --> 01:01:03,836
Да. Все думают, что она гладкая.

354
01:01:04,109 --> 01:01:08,340
Но мы ведь не пользуемся шампунями,
поэтому волосы стоят торчком!

355
01:01:10,849 --> 01:01:15,218
Можно мне приехать к вам в монастырь?

356
01:02:04,669 --> 01:02:07,900
Ну, давай показывай.

357
01:02:09,941 --> 01:02:13,934
Нечего показывать.
Я выбросил крайнюю плоть.

358
01:02:16,548 --> 01:02:18,106
Ну, и чем вы занимались?

359
01:02:18,917 --> 01:02:20,509
Я познакомился с девушкой.

360
01:02:22,287 --> 01:02:23,379
И что?

361
01:02:24,389 --> 01:02:25,913
Не знаю.

362
01:02:28,193 --> 01:02:32,527
Тебе на ногу упал уголек.
Что ты будешь делать?

363
01:02:34,432 --> 01:02:35,694
Не стану обращать внимание.

364
01:02:40,438 --> 01:02:41,700
Ладно, иди.

365
01:02:43,341 --> 01:02:48,938
Настоятель, но как мне
погасить пламя у меня в сердце?

366
01:02:57,822 --> 01:02:59,722
Выпей чаю.

367
01:03:10,268 --> 01:03:16,207
Эй! Ты чего тут сидишь?
Суён уезжает!

368
01:03:16,741 --> 01:03:19,301
- Когда?
- Прямо сейчас!

369
01:03:20,311 --> 01:03:22,745
Тонъём!
Тонъём!

370
01:03:46,871 --> 01:03:49,339
Эй! Что ты тут делаешь?

371
01:03:51,509 --> 01:03:52,441
Ну?

372
01:03:53,378 --> 01:03:56,040
Сколько это стоило?

373
01:03:56,214 --> 01:03:57,238
Что?

374
01:04:00,585 --> 01:04:03,748
- Сколько стоило обрезание?
- Не помню.

375
01:04:05,056 --> 01:04:07,786
Тебе нравится быть обрезанным?

376
01:04:11,062 --> 01:04:15,260
- Сделайте себе обрезание, сами узнаете.
- Что? Ах ты паршивец!

377
01:05:31,542 --> 01:05:33,305
Тонъём!

378
01:05:36,314 --> 01:05:37,804
Иди сюда.

379
01:05:38,883 --> 01:05:40,851
Иди ко мне.

380
01:05:51,663 --> 01:05:55,394
Вот возьми.

381
01:05:58,136 --> 01:06:01,128
Тебе грустно, да?

382
01:06:03,474 --> 01:06:09,606
Не расстраивайся,
ты ещё встретишь её когда-нибудь.

383
01:06:10,615 --> 01:06:13,982
Ну, давай.
Бери.

384
01:06:15,653 --> 01:06:18,986
Что же там такое?
Посмотрим вместе?

385
01:11:49,320 --> 01:11:56,317
<i>Тонъём, многое из того, о чем мы
мечтаем, никогда не сбудется.</i>

386
01:11:57,695 --> 01:12:01,529
<i>Цветы магнолии опадают
и появляются вновь.</i>

387
01:12:02,500 --> 01:12:05,992
<i>Ветви клёнов
тянутся все выше и выше.</i>

388
01:12:06,404 --> 01:12:09,305
<i>То, что нам не суждено,
никогда не сбудется.</i>

389
01:12:09,907 --> 01:12:15,436
<i>Сутры не спасают,
когда гибнешь от удушья.</i>

390
01:12:16,147 --> 01:12:19,674
<i>Я читал их вновь и вновь,
но тоска разрасталась у меня в горле.</i>

391
01:12:20,518 --> 01:12:23,749
<i>Время будто застыло на месте.</i>

392
01:12:24,855 --> 01:12:29,417
<i>И хотя все мы живем в ожидании...</i>

393
01:12:30,027 --> 01:12:38,867
<i>И ты, и я, и даже настоятель,
мы все просто растрачиваем нашу жизнь.</i>

394
01:13:26,117 --> 01:13:27,448
Тонъём!

395
01:13:31,989 --> 01:13:35,117
Пойди принеси родниковой воды!

396
01:14:22,673 --> 01:14:24,197
Настоятель!

397
01:14:25,876 --> 01:14:32,509
Я очень сочувствую вам,
но не могу дать согласия.

398
01:14:32,783 --> 01:14:35,183
Я умоляю вас.

399
01:14:37,821 --> 01:14:41,120
А что если я верну его вам через год?

400
01:14:42,860 --> 01:14:44,725
Или через полгода?

401
01:14:48,098 --> 01:14:49,588
Настоятель!

402
01:14:50,801 --> 01:14:54,532
Может вы спросите его самого?

403
01:14:54,939 --> 01:14:57,499
Если он скажет "да",
то я возьму его.

404
01:14:58,175 --> 01:15:01,872
Если "нет",
я больше не стану приставать к вам.

405
01:15:11,155 --> 01:15:13,953
Тонъём, угостишь меня водой?

406
01:15:19,496 --> 01:15:21,862
Ты так вырос!

407
01:15:36,747 --> 01:15:42,652
Ты не хотел бы переехать жить
в другое место?

408
01:15:44,455 --> 01:15:49,688
Хочешь переехать ко мне,
чтобы я была твоей мамой?

409
01:15:56,667 --> 01:16:01,934
<i>Правда? Вы это серьёзно?
Вы ведь не обманываете меня?</i>

410
01:16:02,106 --> 01:16:05,701
<i>Конечно, нет.
Я когда-нибудь обманывала тебя?</i>

411
01:16:06,010 --> 01:16:10,504
<i>Вы нет, но другие
часто меня обманывали.</i>

412
01:16:10,681 --> 01:16:12,444
<i>Я просто хочу знать точно!</i>

413
01:16:12,783 --> 01:16:14,410
<i>Не волнуйся, Тонъём.</i>

414
01:16:14,585 --> 01:16:17,645
<i>Я уверенна, что настоятель
разрешит нам.</i>

415
01:16:19,189 --> 01:16:20,656
Дядюшка!

416
01:16:21,992 --> 01:16:23,220
Дядюшка!

417
01:16:23,394 --> 01:16:24,759
Дядюшка!

418
01:16:25,696 --> 01:16:26,890
Что случилась?

419
01:16:26,997 --> 01:16:29,488
Я уезжаю в Сеул!
Я буду там жить!

420
01:16:29,933 --> 01:16:32,458
- Сеул?
- Да!

421
01:16:33,070 --> 01:16:35,937
Решил сбежать из монастыря?

422
01:16:36,173 --> 01:16:37,538
Не-е-е-е-е-е-ет!

423
01:16:37,708 --> 01:16:41,303
Эта женщина из столицы
решила усыновить меня!

424
01:16:42,279 --> 01:16:46,613
Усыновить?
Правда?

425
01:16:47,117 --> 01:16:48,243
Да!

426
01:16:48,419 --> 01:16:50,717
А я смогу навестить тебя в Сеуле?

427
01:16:50,888 --> 01:16:55,291
Конечно! Я угощу тебя лучшей едой.

428
01:16:55,459 --> 01:16:57,825
Мы даже купим тебе лучшего вина!

429
01:16:57,995 --> 01:17:02,523
Ну, так и сделаем!
Я отлично проведу у тебя время!

430
01:17:02,700 --> 01:17:04,565
- Обязательно приезжай!
- Я обещаю!

431
01:17:07,905 --> 01:17:11,932
Ой, ты опять поставил силки
на кроликов?

432
01:17:12,109 --> 01:17:14,771
<i>Должно быть кто-то уже попался.</i>

433
01:17:19,817 --> 01:17:22,149
Настоятель, как вы тут оказались?

434
01:17:22,586 --> 01:17:25,953
- Много колокольчиков накопали?
- Нет, только несколько...

435
01:17:26,857 --> 01:17:28,916
Видели мальчишку?

436
01:17:29,660 --> 01:17:31,423
А да, он...
Он туда побежал.

437
01:17:31,762 --> 01:17:34,322
<i>Я же говорил!
Один попался!</i>

438
01:17:34,498 --> 01:17:38,059
Сынок! Сынок!
Зачем ты залез на дерево?

439
01:17:38,235 --> 01:17:43,070
Этот парень, он опять
нашел птичье гнездо...

440
01:17:43,240 --> 01:17:46,471
<i>- Там нет настоятеля?</i>
- Скорее! Скорей слезай вниз!

441
01:17:46,643 --> 01:17:49,840
Ведь это мальчишка кричит?

442
01:17:50,013 --> 01:17:52,743
Нет-нет...
Это не он.

443
01:17:52,916 --> 01:17:57,148
Дядюшка, иди сюда.
Посмотри, какой большой!

444
01:17:57,354 --> 01:17:59,481
Чего он кричит?

445
01:18:00,057 --> 01:18:01,422
Эй!

446
01:18:02,893 --> 01:18:05,919
Тонъём!
Что ты там делаешь?

447
01:18:06,063 --> 01:18:07,087
Тонъём!

448
01:18:08,399 --> 01:18:09,923
Я? Ничего.

449
01:18:10,100 --> 01:18:13,001
Тогда зачем ты сел
и спрятал что-то за деревом?

450
01:18:17,941 --> 01:18:22,776
О, Боже!
Ты поймал кролика?!

451
01:18:22,946 --> 01:18:26,780
Настоятель, простите меня!
Я его сейчас отпущу.

452
01:18:27,951 --> 01:18:29,384
Иди сюда!

453
01:18:30,154 --> 01:18:32,054
Я сказал, иди сюда!
Немедленно!

454
01:18:39,696 --> 01:18:42,859
Кто научил тебя ловить кроликов?

455
01:18:44,001 --> 01:18:46,094
Отвечай!

456
01:18:48,972 --> 01:18:52,931
Я запретил тебе
даже цветы рвать.

457
01:18:53,210 --> 01:18:57,078
А ты осмелился ловить кроликов?

458
01:18:57,848 --> 01:19:00,339
Ну-ка читай святое наставление!

459
01:19:01,084 --> 01:19:06,989
Не убивай живое.
Не бери то, что тебе не принадлежит.

460
01:19:07,491 --> 01:19:09,550
Не обманывай...

461
01:19:09,793 --> 01:19:14,662
Я говорил тебе, что самое худшее
- это убивать живое существо?

462
01:19:16,800 --> 01:19:17,824
Да.

463
01:19:18,068 --> 01:19:21,469
Ты помнишь святое наставление,
и смеешь...?

464
01:19:22,005 --> 01:19:25,600
Настоятель...
Это я поставил силки.

465
01:19:25,943 --> 01:19:27,672
Он не сделал ничего плохого.

466
01:19:28,545 --> 01:19:33,312
Если ты поставил силки,
почему он держит кролика?

467
01:19:35,085 --> 01:19:39,988
Я попросил его проверить силки,
пока я собираю колокольчики.

468
01:19:40,591 --> 01:19:42,058
Так ведь, Тонъём?

469
01:19:43,694 --> 01:19:47,152
Значит, это ты ловил кроликов?

470
01:19:47,898 --> 01:19:49,798
Да, да.

471
01:19:51,802 --> 01:19:54,396
Тонъём, это правда?

472
01:19:55,172 --> 01:19:56,639
Я говорю правду.

473
01:19:57,374 --> 01:20:00,309
Так что, парень? Это правда?

474
01:20:03,280 --> 01:20:04,406
Да.

475
01:20:06,316 --> 01:20:11,583
Ты столько лет прожил в монастыре и ...

476
01:20:12,189 --> 01:20:15,317
Нет, Настоятель.
Это не правда!

477
01:20:15,893 --> 01:20:18,623
Инсу, как ты тут оказался?

478
01:20:19,363 --> 01:20:23,060
Инсу, ах ты, поросёнок!
Что это у тебя в руках?

479
01:20:23,333 --> 01:20:28,293
Ты невежа, как ты смеешь приходить к храму
и убивать здесь маленьких птенчиков?!

480
01:20:28,639 --> 01:20:30,402
Убирайся отсюда!

481
01:20:31,275 --> 01:20:36,235
И ты тоже! И никогда больше
не приходи в мой храм!

482
01:20:36,880 --> 01:20:41,044
Вы оба портите моего мальчика!

483
01:20:45,722 --> 01:20:50,022
Отпусти кролика, и уходи.

484
01:20:57,634 --> 01:21:00,660
Пошли, Тонъём.

485
01:21:01,705 --> 01:21:04,936
Иди отсюда! Живее!

486
01:21:08,045 --> 01:21:12,948
Прости, я несправедливо обругал тебя.

487
01:21:13,184 --> 01:21:15,584
Я знаю, ты не стал бы этого делать.

488
01:21:16,087 --> 01:21:21,150
Женщина из Сеула, сказала,
что хочет усыновить тебя.

489
01:21:24,829 --> 01:21:26,456
Ой! Больно!

490
01:21:26,897 --> 01:21:29,161
Не притворяйся,
это не так больно!

491
01:21:29,767 --> 01:21:33,498
Теперь, высморкайся хорошенько.

492
01:21:40,911 --> 01:21:45,905
А теперь, иди и подстриги ногти.

493
01:21:53,691 --> 01:21:56,819
Эй, Инсу!
Паршивец!

494
01:21:57,094 --> 01:21:59,562
Не надо! Не делай этого!
Инсу!

495
01:21:59,864 --> 01:22:02,560
Мой отец не виноват!
Он не ставил силков!

496
01:22:03,134 --> 01:22:07,070
Как это?
Что ты хочешь сказать?

497
01:22:07,238 --> 01:22:09,069
Это Тонъём поставил силки!

498
01:22:09,240 --> 01:22:11,572
Пойдите и посмотрите, что спрятано
за статуей Будды в храме!

499
01:22:11,742 --> 01:22:15,007
И вы поймёте, кто охотится на кроликов!

500
01:22:15,179 --> 01:22:17,238
Что?

501
01:22:18,082 --> 01:22:21,779
Оставайся здесь!

502
01:22:34,065 --> 01:22:35,225
Тонъём!

503
01:22:35,332 --> 01:22:36,458
Ты, предатель!

504
01:22:41,038 --> 01:22:42,869
Иди сюда! Инсу!

505
01:23:56,413 --> 01:23:57,880
Тонъём!

506
01:23:58,883 --> 01:24:02,512
Ты... ты!

507
01:24:04,788 --> 01:24:08,884
Сначала ты убил,
потом ты солгал!

508
01:24:10,161 --> 01:24:12,095
Простите меня!

509
01:24:13,164 --> 01:24:18,568
Ты... ты знал,
что ты делаешь?

510
01:24:19,537 --> 01:24:20,504
Да...

511
01:24:21,505 --> 01:24:23,268
Тогда почему,
ты всё же сделал это?

512
01:24:24,942 --> 01:24:29,572
Что ты собирался сделать
со всеми этими шкурками?

513
01:24:30,581 --> 01:24:33,015
Отвечай!

514
01:24:36,487 --> 01:24:39,615
Я видел на этой даме
такую красивую шаль.

515
01:24:40,157 --> 01:24:46,323
И я думал, что когда я встречу свою маму,
я подарю ей красивую шаль.

516
01:24:47,598 --> 01:24:50,533
Совсем белую, из мягкого кроличьего меха...

517
01:24:51,368 --> 01:24:55,361
Настоятель, я хочу жить мирской жизнью.

518
01:24:55,706 --> 01:24:58,004
Вместе с моей мамой.

519
01:24:58,175 --> 01:25:02,043
Не смей говорить про свою мать.

520
01:25:03,581 --> 01:25:09,816
У неё такая плохая карма,
не хочу, чтоб она передалась тебе.

521
01:25:11,655 --> 01:25:14,749
Давай, иди в храм.

522
01:25:14,925 --> 01:25:15,789
Нет!

523
01:25:15,826 --> 01:25:20,661
У меня голова болит
от всех этих благовоний!

524
01:25:21,865 --> 01:25:25,596
Заберите меня отсюда.

525
01:25:26,704 --> 01:25:32,472
Я не могу больше жить здесь один
среди статуй и свечей.

526
01:25:34,245 --> 01:25:38,773
Когда дождь стучит по крыше,
и сова ухает в сумерках...

527
01:25:39,483 --> 01:25:42,043
я не могу спать от страха.

528
01:25:54,732 --> 01:26:05,631
Послушай. Тебе кажется,
что тот мир прекрасен...

529
01:26:06,744 --> 01:26:11,875
но если ты поживешь в нём, ты узнаешь...

530
01:26:12,416 --> 01:26:15,908
что в нем царит плохая карма.

531
01:26:16,086 --> 01:26:18,145
Вы врёте!

532
01:26:18,322 --> 01:26:23,123
У всех детей есть мама и папа,
братья и сестры.

533
01:26:23,694 --> 01:26:25,719
Они все живут счастливо...

534
01:26:26,163 --> 01:26:31,430
Учитель! Я хочу уйти отсюда.
Я хочу жить с этой госпожой!

535
01:26:31,702 --> 01:26:34,694
Сделайте меня своим сыном, прошу!

536
01:26:37,808 --> 01:26:39,503
Учитель!

537
01:26:44,648 --> 01:26:52,350
Сначала пойди к Будде
и покайся в том, что ты наделал.

538
01:26:52,990 --> 01:26:57,017
Нет! Я ненавижу Будду!
Я ненавижу вас!

539
01:26:57,294 --> 01:27:01,253
Ах ты паршивец!
Это всё твоя карма.

540
01:27:02,433 --> 01:27:09,532
Твоя мать была монахиней,
но она нарушила завет и вышла замуж.

541
01:27:10,240 --> 01:27:19,410
Твой отец был браконьером, он
зарабатывал на жизнь, убивая животных.

542
01:27:22,086 --> 01:27:28,650
Ты ступил на ложный путь.

543
01:27:29,259 --> 01:27:34,196
Ты должен был побороть
злую карму своих родителей.

544
01:27:38,268 --> 01:27:43,433
Если вы действительно любите его,

545
01:27:44,675 --> 01:27:50,841
оставьте его в храме, чтобы он смог
побороть свою карму.

546
01:27:51,181 --> 01:27:57,484
Так он сможет прервать
бессмысленный круг рождения и смерти.

547
01:28:17,207 --> 01:28:25,512
Малыш! Я не могу взять тебя с собой...

548
01:28:26,984 --> 01:28:30,147
Не потому, что ты ловил кроликов...

549
01:28:32,456 --> 01:28:35,721
Просто я хотела взять тебя
ради собственного удовольствия.

550
01:28:37,694 --> 01:28:43,496
Я боюсь, что навлеку на тебя этим беду.

551
01:28:45,169 --> 01:28:48,400
У меня тоже плохая карма.

552
01:28:55,512 --> 01:29:04,716
Малыш, постарайся быть, как твоя мать.

553
01:29:07,057 --> 01:29:12,324
Относись к людям, как твоя мать.

554
01:29:12,963 --> 01:29:21,337
И ты ни в чём не будешь нуждаться,
и тебе никогда не будет одиноко.

555
01:29:23,474 --> 01:29:32,212
Обещаю, я буду приезжать к тебе
каждый месяц в полнолуние.

556
01:29:33,183 --> 01:29:35,879
Я обещаю тебе, обещаю...

557
01:31:28,565 --> 01:31:37,735
Учитель, белки прятали эти каштаны
на зиму под старым пнем.

558
01:31:38,742 --> 01:31:41,506
А я каждое утро забирал их оттуда.

559
01:31:43,213 --> 01:31:46,545
Я берег их для своей мамы,
на тот случай, если она вдруг вернется.

560
01:31:48,719 --> 01:31:54,749
Долгими зимними ночами,
если не сможете заснуть...

561
01:31:55,258 --> 01:31:57,488
полакомьтесь этими каштанами.

562
01:32:00,731 --> 01:32:05,828
Прощайте, учитель.
Да будет мир в вашей душе.

563
01:33:26,583 --> 01:33:32,579
Тонъём, куда это ты с рюкзаком?

564
01:33:34,925 --> 01:33:42,923
Прощайте, дядюшка.
На этот раз, я уже не вернусь.

565
01:33:43,700 --> 01:33:47,101
Почему? Неужели настоятель
выгнал тебя из храма?

566
01:33:48,238 --> 01:33:51,605
Нет.
Пока ещё не выгнал.

567
01:33:52,876 --> 01:33:56,243
Куда же ты идёшь?
Где ты будешь спать?

568
01:33:56,646 --> 01:33:58,443
Куда ты хочешь прийти?

569
01:34:00,317 --> 01:34:06,552
Я буду искать повсюду мою мать.

570
01:34:07,591 --> 01:34:08,819
Что?

571
01:34:24,341 --> 01:34:29,472
Счастливчик, у тебя есть,
что искать в этой жизни.

572
01:34:31,081 --> 01:34:36,610
Маму или что-то ещё, но ты
обязательно найдешь это.

573
01:34:39,356 --> 01:34:41,221
Да, я найду.

574
01:34:43,326 --> 01:34:47,592
Раз ты решил уйти, поспеши.

575
01:34:49,032 --> 01:34:52,263
Тебе надо успеть,
пока не началась метель.

576
01:34:53,537 --> 01:34:56,563
Какой дорогой ты пойдешь?

577
01:34:57,307 --> 01:34:59,207
Я хочу пойти напрямик.

578
01:35:06,316 --> 01:35:07,749
Береги себя!

579
01:35:08,518 --> 01:35:10,008
Всего вам доброго.

580
01:37:17,022 --> 01:37:25,230
Русские субтитры - ЮГТ © 2012

 
 
master@onlinenglish.ru