Маленький пруд. A Little Pond 2009 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:18,375 --> 00:00:21,344
Этот фильм основан на реальных событиях,
происходивших в Ногыри, Корея

2
00:00:21,445 --> 00:00:24,039
Все персонажи и события были восстановлены на основе имеющихся данных.

3
00:00:26,383 --> 00:00:31,150
15 августа 1945 года, Вторая мировая была окончена.
Корея от гнёта Японии, но разделилась на два лагеря: Северную оккупированную советами,
и Южную под протекцией США.

4
00:00:31,255 --> 00:00:35,783
25 июня 1950, началась корейская война, когда северокорейские отряды пересекли границу Южной Кореи.

5
00:00:35,893 --> 00:00:40,728
27 июня, США приняло решение направить военно-воздушные силы.
28 июня, Север захватил Сеул.

6
00:00:40,964 --> 00:00:43,489
30 июня, США решает послать наземные войска.

7
00:00:43,634 --> 00:00:45,932
5 июля, в первом же бою американцы терпят поражение,

8
00:00:46,103 --> 00:00:48,697
и северокорейцы продолжают наступление на юг.

9
00:00:49,106 --> 00:00:55,443
Июль 1950 года.
Спустя месяц после начала войны.

10
00:01:25,142 --> 00:01:28,407
Слышал, что вчера в городе они схватили нескольких товарищей.

11
00:01:28,845 --> 00:01:31,313
Они не придут сюда.

12
00:01:33,450 --> 00:01:37,318
Думаю, мне лучше сбежать.

13
00:01:37,454 --> 00:01:38,512
Снова? И куда же?

14
00:01:40,657 --> 00:01:42,921
Может, пойду в лагерь к американцам.

15
00:01:43,260 --> 00:01:44,227
К американцам?

16
00:01:44,361 --> 00:01:47,023
Бьюсь об заклад, они имеют дело только с теми, кто говорит по-английски.

17
00:01:47,664 --> 00:01:50,724
Лучше бы ты перешёл на сторону юга.

18
00:01:50,867 --> 00:01:52,835
Тебе что-то угрожает?

19
00:01:53,070 --> 00:01:54,628
Не важно, война есть война.

20
00:01:56,974 --> 00:01:59,101
И как долго ты ещё собираешься бегать?

21
00:02:01,445 --> 00:02:02,309
Не знаю.

22
00:02:03,447 --> 00:02:05,005
Надеюсь, война скоро закончится.

23
00:02:06,049 --> 00:02:07,016
Сюда! Быстрее!

24
00:02:08,952 --> 00:02:11,011
Ты разбудишь Чаюн.

25
00:02:11,154 --> 00:02:13,315
- Быстрее! Он убежит!
- Чаюн...

26
00:02:16,960 --> 00:02:18,222
Что это за звук?

27
00:02:26,269 --> 00:02:27,930
Беги! Быстрее же!

28
00:02:38,248 --> 00:02:39,215
Сюда!

29
00:02:45,055 --> 00:02:46,420
Сонгон!

30
00:02:47,357 --> 00:02:48,915
Выходи, сейчас же!

31
00:02:49,760 --> 00:02:51,022
Кто там?

32
00:02:51,361 --> 00:02:52,726
Сонгон!

33
00:02:52,863 --> 00:02:56,731
Я знаю, что ты дома, приятель.
Мы пришли, чтобы кое-что спросить.

34
00:02:57,367 --> 00:03:00,734
Господин Мун?
Пусть ваш зять выйдет.

35
00:03:01,071 --> 00:03:03,335
Отец в магазине в городе.

36
00:03:05,742 --> 00:03:07,505
Мы знаем, что Сонгон здесь!

37
00:03:07,844 --> 00:03:09,505
Выходи, Сонгон!

38
00:03:10,647 --> 00:03:12,012
Найдите его, вперёд!

39
00:03:43,046 --> 00:03:45,046
МАЛЕНЬКИЙ ПРУД

40
00:04:28,959 --> 00:04:30,722
И съешь всю свою еду, мисс.

41
00:04:30,861 --> 00:04:32,624
Ладно.

42
00:04:32,762 --> 00:04:33,922
Опять с ночёвкой?

43
00:04:34,064 --> 00:04:35,429
У меня ночное дежурство.

44
00:04:35,565 --> 00:04:38,432
Я вернусь за тобой утром.

45
00:04:38,568 --> 00:04:40,433
- Не нужно.
- Как твой палец?

46
00:04:40,570 --> 00:04:42,731
Замечательного. Удачного дня.

47
00:04:42,873 --> 00:04:44,135
- Пока.
- А ты поспеши к отцу. Пока.

48
00:04:47,844 --> 00:04:48,401
Будь осторожна.

49
00:04:48,545 --> 00:04:51,013
- И ты тоже.
- Пока.

50
00:04:59,156 --> 00:04:59,815
Мэм!

51
00:04:59,956 --> 00:05:01,821
Боже! Так дружно?

52
00:05:01,958 --> 00:05:02,925
Да!

53
00:05:03,059 --> 00:05:05,425
- Присядем
- Дома я постоянно на побегушках.

54
00:05:05,562 --> 00:05:07,325
Сказала, что иду на репетицию к певческому конкурсу.

55
00:05:07,464 --> 00:05:09,125
- А где мальчики?
- Пока ещё не пришли.

56
00:05:09,266 --> 00:05:12,133
Скорее всего, в речке плюхаются.

57
00:05:13,170 --> 00:05:15,331
- Всё в порядке, мэм?
- Вы в порядке, мэм?

58
00:05:15,472 --> 00:05:18,100
- Вы купались?
- Ага.

59
00:05:18,241 --> 00:05:20,004
Глупые мальчишки.

60
00:05:20,744 --> 00:05:22,302
- Это вам, мэм.
- О, боже мой, ну зачем же!?

61
00:05:22,746 --> 00:05:26,910
Спасибо тебе, Чан!

62
00:05:27,050 --> 00:05:29,314
Я хотел бы, чтобы каникулы были каждый день.

63
00:05:29,553 --> 00:05:31,020
Болван! Школа на время закрыта.

64
00:05:31,655 --> 00:05:33,316
Это то же самое, глупая девчонка!

65
00:05:33,456 --> 00:05:34,821
Болван!

66
00:05:34,958 --> 00:05:35,822
Тупая девчонка!

67
00:05:35,959 --> 00:05:38,223
Прекрати называть меня девчонкой!

68
00:05:38,361 --> 00:05:39,521
А что ты мальчик что ли?

69
00:05:39,663 --> 00:05:40,721
Нет. Я - Чая.

70
00:05:40,864 --> 00:05:42,126
Довольно! Довольно!

71
00:05:42,365 --> 00:05:45,926
Вы знаете, почему люди поют?

72
00:05:47,771 --> 00:05:49,636
И почему же мы поём?

73
00:05:49,773 --> 00:05:51,400
- Не знаю, мэм.
- Болван!

74
00:05:51,541 --> 00:05:52,701
Ах, ты мелюзга!

75
00:05:53,543 --> 00:05:55,204
Дети, прекратите сориться!

76
00:05:56,947 --> 00:06:01,611
Люди поют, чтобы своим пением добиться мира во всём мире.
Понимаете?

77
00:06:01,751 --> 00:06:02,809
Да, мэм.

78
00:06:02,953 --> 00:06:04,921
Когда заканчиваются каникулы, мэм?

79
00:06:05,455 --> 00:06:06,717
Я не знаю.

80
00:06:06,957 --> 00:06:09,323
После сбора урожая мы собираемся в Сеул, да?

81
00:06:09,659 --> 00:06:10,523
Верно.

82
00:06:11,962 --> 00:06:13,020
- Гёнхи?
- Тут.

83
00:06:13,163 --> 00:06:14,425
- Чончжу?
- Тут.

84
00:06:14,564 --> 00:06:15,622
- Чиан?
- Тут.

85
00:06:15,765 --> 00:06:16,732
- Габи?
- Тут.

86
00:06:16,866 --> 00:06:18,527
- Чая?
- Тут.

87
00:06:18,969 --> 00:06:20,129
- Чивон?
- Тут.

88
00:06:20,270 --> 00:06:21,737
- Соран?
- Тут.

89
00:06:22,772 --> 00:06:26,208
И что мы собираемся делать в Сеуле?

90
00:06:26,343 --> 00:06:27,310
Любоваться на Роял Пэлас!

91
00:06:27,444 --> 00:06:28,706
Посмотрим на Южные ворота!

92
00:06:28,845 --> 00:06:30,904
Отправимся на национальный конкурс пения!

93
00:06:31,047 --> 00:06:35,313
Верно.
А что мы будем делать на конкурсе?

94
00:06:35,452 --> 00:06:36,419
Петь!

95
00:06:36,653 --> 00:06:38,314
- Болван!
- Соплюха!

96
00:06:38,455 --> 00:06:39,615
Прекратите.

97
00:06:40,357 --> 00:06:41,324
И как вы будете петь?

98
00:06:41,458 --> 00:06:42,823
- Лучше всех!
- И победим!

99
00:06:42,959 --> 00:06:44,221
И мы сможем пойти во дворец?

100
00:06:44,361 --> 00:06:46,625
Конечно же, мы пойдём туда.

101
00:06:46,763 --> 00:06:47,821
Может, поедем туда на поезде.

102
00:06:47,964 --> 00:06:51,024
Конечно, мы поедем туда на поезде.
А сейчас что нам нужно делать?

103
00:06:51,167 --> 00:06:53,727
Усердно репетировать!

104
00:06:54,271 --> 00:06:56,034
Тогда давайте репетировать!

105
00:06:56,373 --> 00:06:57,499
Хорошо!

106
00:07:05,448 --> 00:07:06,608
- Чая, ты готова?
- Да.

107
00:08:36,973 --> 00:08:38,497
- За ними!
- За ними!

108
00:09:37,167 --> 00:09:38,429
На. На.

109
00:09:39,269 --> 00:09:41,328
Как ты себя чувствуешь сегодня?

110
00:09:41,771 --> 00:09:43,534
Ешь, давай.

111
00:09:45,241 --> 00:09:48,802
Давай уже, делай свой ход.

112
00:09:48,945 --> 00:09:50,412
Да тихо ты.

113
00:09:50,547 --> 00:09:53,015
- Как поживаешь?
- Нормально.

114
00:09:53,149 --> 00:09:53,911
С поля пришёл?

115
00:09:54,050 --> 00:09:56,917
- Выпей рисового вина!
- Спасибо вам, сэр!

116
00:09:57,353 --> 00:10:00,516
Дайте мне ещё!

117
00:10:00,657 --> 00:10:01,817
Здравствуйте!

118
00:10:01,958 --> 00:10:05,724
- Мой ангелочек!
- Пришла из школы?

119
00:10:05,862 --> 00:10:07,227
Иди, поиграй.

120
00:10:08,665 --> 00:10:10,132
Данья!

121
00:10:12,168 --> 00:10:14,033
- Увидимся позже!
- До встречи!

122
00:10:14,170 --> 00:10:17,333
- Поиграем дома?
- Конечно.

123
00:10:19,943 --> 00:10:21,410
- Делай свой ход.
- Как ваше ничего?

124
00:10:21,544 --> 00:10:24,513
- Как поживаете?
- Здравствуйте, мальчики!

125
00:10:27,750 --> 00:10:30,913
Гахи! Иди домой.

126
00:10:31,154 --> 00:10:33,418
Данья! Держи!

127
00:10:34,057 --> 00:10:34,614
Бу!

128
00:10:34,757 --> 00:10:37,817
Ничего лучше, не придумал что ли?

129
00:10:38,061 --> 00:10:39,028
Ах, ты!

130
00:10:39,863 --> 00:10:42,730
- Дедушка! Данья плачет из-за него.
- Из-за тебя она плачет.

131
00:10:42,866 --> 00:10:45,232
- Гури!
- Прекрати её расстраивать!

132
00:10:45,368 --> 00:10:47,836
- Я ничего не делал!
- Идём.

133
00:10:50,573 --> 00:10:53,599
- Как поживаете?
- Прекратите драться.

134
00:10:53,743 --> 00:10:55,404
- Идёте на поле?
- Да, сэр.

135
00:10:56,346 --> 00:10:57,938
- Трудяги.
- Удачи вам.

136
00:10:58,047 --> 00:10:59,047
Гури ублюдок!

137
00:11:04,854 --> 00:11:05,912
Что я такого сделал-то?

138
00:11:06,055 --> 00:11:08,615
- Из-за тебя она плачет!
- Нет!

139
00:11:08,758 --> 00:11:10,020
Проваливай!

140
00:11:11,761 --> 00:11:14,127
- Ну, давай! Махач!
- Что махач, махач, да?

141
00:11:17,367 --> 00:11:18,129
Идёмте!

142
00:11:21,671 --> 00:11:22,638
Ты ублюдок!

143
00:11:24,541 --> 00:11:25,508
Тупой ублюдок!

144
00:11:28,745 --> 00:11:29,507
Идём!

145
00:11:38,955 --> 00:11:39,922
Как поживаете?

146
00:11:41,457 --> 00:11:43,220
- Пришли с поля?
- Да..

147
00:11:45,461 --> 00:11:49,522
Чиан, прекрати драться и прилежно учись!

148
00:12:02,979 --> 00:12:04,310
Как ты мог?

149
00:12:05,348 --> 00:12:06,406
Ты маленький паршивец!

150
00:12:08,451 --> 00:12:10,112
Да как ты смеешь!

151
00:12:10,553 --> 00:12:12,919
Твой отец пропал,
так и веди себя как мужчина.

152
00:12:14,757 --> 00:12:16,725
Иди давай!

153
00:12:19,462 --> 00:12:21,521
Выходи, мальчики не прячутся по кухням!

154
00:12:21,764 --> 00:12:22,924
Сейчас же выходи!

155
00:12:27,470 --> 00:12:28,334
Дорогая!

156
00:12:30,273 --> 00:12:31,604
Я не буду больше этого делать.

157
00:12:32,141 --> 00:12:35,508
Я умру, если ты захочешь!
Пожалуйста!

158
00:12:36,045 --> 00:12:39,208
- Я сейчас вернусь, отец. Как делишки?
- Конечно.

159
00:12:39,349 --> 00:12:40,111
Конечно.

160
00:12:40,249 --> 00:12:41,807
- Что-что случилось.
- Да ничего.

161
00:12:41,951 --> 00:12:46,217
Они всегда цапаются.

162
00:12:46,656 --> 00:12:48,214
И бегает потом за ней как собачка на привязи.

163
00:12:48,358 --> 00:12:52,818
На привязи? Да это ты гавкаешь тут как собака.

164
00:12:52,962 --> 00:12:57,729
Да как ты смеешь, чёрт тебя дери?
Отстань от моего сына!

165
00:12:57,967 --> 00:12:59,628
Эх, ты...

166
00:13:03,172 --> 00:13:05,003
- Приветствую вас.
- Здравствуйте.

167
00:13:06,142 --> 00:13:08,702
У вас всё хорошо, мисс Мин?

168
00:13:09,245 --> 00:13:12,612
Вы задеритесь в доме у брата?

169
00:13:13,049 --> 00:13:13,606
Пока да.

170
00:13:13,750 --> 00:13:16,014
На город была атака?

171
00:13:16,152 --> 00:13:18,313
Пока нет.
Надеюсь, ничего плохого не случится.

172
00:13:18,454 --> 00:13:19,614
Ладно, я догоню вас.

173
00:13:19,756 --> 00:13:20,814
Кончено, идите, идите.

174
00:13:21,057 --> 00:13:22,115
Дорогая!

175
00:13:22,358 --> 00:13:24,326
И вот так они всегда.

176
00:13:24,460 --> 00:13:26,428
Походу он снова проигрался.

177
00:13:26,562 --> 00:13:29,030
Думаю, горбатого могила исправит.

178
00:13:31,167 --> 00:13:32,429
Идёмте.

179
00:13:36,372 --> 00:13:39,398
- Как поживаете, уважаемые?
- Здравствуйте! Хорошо!

180
00:13:39,542 --> 00:13:41,305
- А вы кто?
- Семья тёти Чиан.

181
00:13:41,444 --> 00:13:42,706
- Дети, поздоровайтесь.
- Ага.

182
00:13:43,946 --> 00:13:45,811
- Надумали остаться? Тогда ступайте вверх по дороге.
- Хорошо.

183
00:13:46,349 --> 00:13:50,115
Удачи вам, уважаемые.

184
00:13:50,353 --> 00:13:51,513
Идёмте вверх по дороге.

185
00:13:57,560 --> 00:14:00,825
- Есть кто-нибудь дома?
- Приветствую вас!

186
00:14:00,963 --> 00:14:03,124
- Добро пожаловать!
- Девочки, поклонитесь!

187
00:14:03,266 --> 00:14:05,234
- Да что вы, не нужно.
- Здравствуйте.

188
00:14:05,368 --> 00:14:07,131
Они такие хорошенькие.

189
00:14:07,270 --> 00:14:09,033
- Ладно тебе.
- Поздоровайся, Юн.

190
00:14:09,172 --> 00:14:11,402
Здравствуйте! Как поживаете?

191
00:14:11,541 --> 00:14:13,907
- Привет. Всё прекрасно.
- Чиан, поздоровайся давай!

192
00:14:14,544 --> 00:14:18,605
Как ты вырос, прямо уже мужичок маленький.

193
00:14:19,849 --> 00:14:20,816
Ага, совсем большой!
А ну-ка, вернись!

194
00:14:23,052 --> 00:14:27,716
Идёмте домой!

195
00:14:28,458 --> 00:14:29,322
Идёмте!

196
00:14:31,360 --> 00:14:32,224
Здравствуйте, сэр.

197
00:14:32,662 --> 00:14:34,027
- Куда-то собрались?
- Да.

198
00:14:42,071 --> 00:14:43,333
Здравствуйте, уважаемые.

199
00:14:43,473 --> 00:14:44,804
- Как ваши дела?
- Хорошо.

200
00:14:44,941 --> 00:14:48,502
Пришлой ночью к тебе домой приходили полицейские.

201
00:14:49,045 --> 00:14:51,309
Не стоит беспокоиться, ничего важного.

202
00:14:51,447 --> 00:14:52,505
Как там в городе?

203
00:14:52,648 --> 00:14:54,912
- Пока всё тихо.
- Твой магазин в порядке?

204
00:14:55,051 --> 00:14:57,110
- Да в отлично.
- Ну и отлично. Доброго вам здравия уважаемые!

205
00:14:59,355 --> 00:15:00,617
Эй, Ким!

206
00:15:00,957 --> 00:15:04,120
Всё ещё не можешь жениться, балбес?

207
00:15:04,560 --> 00:15:07,222
Хватит уже обзывать меня балбесом!
Следи за собой уважаемый.

208
00:15:07,363 --> 00:15:09,422
- Ты балбес!
- Вот чья бы корова мычала?

209
00:15:09,665 --> 00:15:13,328
Взять господина Муна коммуняку?

210
00:15:13,469 --> 00:15:15,130
Если он коммуняку, тогда ты жёлтая курица?

211
00:15:15,271 --> 00:15:18,399
- Вздумал высмеивать меня?
- Ах, ты говнюк мелкий!

212
00:15:19,242 --> 00:15:20,903
Мне уже за 50.

213
00:15:21,043 --> 00:15:23,409
Ну и гордись до пенсии.

214
00:15:24,046 --> 00:15:28,005
А новая жена господина Муна сочна, как персик, да?

215
00:15:28,851 --> 00:15:33,811
Слышал она из Дэчона.
И вправду городские женщины так красивы.

216
00:15:34,056 --> 00:15:35,114
Да скорей всего шлюха она.

217
00:15:35,258 --> 00:15:39,627
Да насрать девственница она или нет.
Главное она красавица.

218
00:15:39,762 --> 00:15:44,825
Но его жена умерла совсем недавно.
А он снова так быстро женился.

219
00:15:44,967 --> 00:15:46,229
Завидуешь?

220
00:15:46,369 --> 00:15:49,532
Ну, прям! С чего бы это мне завидовать?

221
00:15:49,672 --> 00:15:52,607
Почему бы и тебе тоже не жениться?

222
00:15:52,742 --> 00:15:56,109
Спятил? Прекрати нести чушь и делай уже свой ход.

223
00:15:56,245 --> 00:15:59,305
- Тупица.
- Бузотёр

224
00:15:59,448 --> 00:16:00,415
Дурака кусок.

225
00:16:00,550 --> 00:16:05,010
- Не рот, а помойка.
- Что?

226
00:16:06,255 --> 00:16:08,723
- Вот, посмотри.
- На что?

227
00:16:09,158 --> 00:16:12,719
- На этот раз подставился. Смотри. Смотри.
- Положи на место!

228
00:16:12,962 --> 00:16:13,724
Заткнись!

229
00:16:14,163 --> 00:16:14,925
Забери обратно.
Забери.

230
00:16:15,765 --> 00:16:17,130
Ну, одни разок.

231
00:16:17,266 --> 00:16:19,734
Разок всего.

232
00:16:20,169 --> 00:16:22,137
Наверно трудно всё делать одной.

233
00:16:23,072 --> 00:16:24,505
Да справляюсь.

234
00:16:26,242 --> 00:16:30,008
Они уже нападали на город?

235
00:16:30,646 --> 00:16:31,806
Пока ещё нет.

236
00:16:33,049 --> 00:16:39,215
Все бегут на юг.
А мы подумали, что остановимся здесь.

237
00:16:39,655 --> 00:16:42,522
Президент И уже сбежал в Пусан.

238
00:16:42,658 --> 00:16:45,024
- Правда?
- Да.

239
00:16:45,461 --> 00:16:46,928
А как же нам тогда быть?

240
00:16:48,464 --> 00:16:51,922
Надеяться, что коммуняки не захватят власть в стране.

241
00:16:52,969 --> 00:16:54,129
Дорогой.

242
00:16:56,272 --> 00:16:59,002
Как по мне, вряд ли они сюда доберутся.

243
00:17:05,848 --> 00:17:06,815
Это случаем не господин Мин?

244
00:17:06,949 --> 00:17:08,211
Что снова-то стряслось?

245
00:17:08,351 --> 00:17:11,218
- Куда вы идёте?
- Да никуда!

246
00:17:19,562 --> 00:17:21,223
Интересно, что будет дальше.

247
00:17:22,265 --> 00:17:26,133
Продолжайте мотыжить.
С нами ничего не случится.

248
00:17:26,469 --> 00:17:30,030
Я слышал, что северяне на подходе к городу.

249
00:17:30,773 --> 00:17:33,207
Но американцы их настигают.

250
00:17:33,342 --> 00:17:35,606
И они гораздо сильнее.

251
00:17:36,846 --> 00:17:42,512
Они раздолбали японцев на Тихом океане.

252
00:17:42,652 --> 00:17:43,016
Верно!

253
00:17:43,152 --> 00:17:47,612
А я слышу, как толпы людей проходят по дороге.

254
00:17:48,257 --> 00:17:49,519
Они все идут на юг.

255
00:17:49,659 --> 00:17:52,460
Может нам тоже пойти?

256
00:17:52,461 --> 00:17:55,328
Куда мы пойдём-то?

257
00:17:55,665 --> 00:17:59,226
Ну, хотя бы к моей маме.
Хоть отдохну после родов.

258
00:17:59,368 --> 00:18:01,632
Ой, да всё будет хорошо.

259
00:18:02,171 --> 00:18:05,402
Да какое хорошо! Война бушует повсюду.
Это что хорошо?

260
00:18:06,842 --> 00:18:08,207
Хватит уже.

261
00:18:08,744 --> 00:18:10,905
Я что, не права, что ли?

262
00:18:12,248 --> 00:18:14,307
Я сказал, прекрати это, женщина!

263
00:18:18,254 --> 00:18:22,315
Мы земледельцы.
Они не причинят нас вреда.

264
00:18:23,259 --> 00:18:26,228
Коммуняки не видят в нас врагов.

265
00:18:26,362 --> 00:18:28,830
Прекрати корчить из себя святого!

266
00:18:31,367 --> 00:18:34,427
Что мы будем делать, если что-то случится?

267
00:18:34,570 --> 00:18:39,200
Не переживай. И не торопи события.

268
00:18:41,444 --> 00:18:45,505
Ты всегда такой медлительный и такой упрямый!

269
00:19:13,743 --> 00:19:14,710
Давайте, идите домой!

270
00:19:24,754 --> 00:19:29,020
- А мы можем поехать в путешествие на поезде?
- Пожалуйста!

271
00:19:29,358 --> 00:19:31,019
Глупенькие!

272
00:19:33,362 --> 00:19:35,023
- Гури?
- Что?

273
00:19:35,464 --> 00:19:37,125
Я рассчитываю на тебя, сынок.

274
00:19:37,867 --> 00:19:41,928
Если что-нибудь случится...
ты должен позаботиться о семье.

275
00:19:42,071 --> 00:19:42,833
Да, отец.

276
00:19:43,672 --> 00:19:46,368
ГРАЖДАНСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ ВНИМАНИЕ!

277
00:19:48,411 --> 00:19:52,142
ЭТО АМЕРИКАНСКАЯ АРМИЯ!

278
00:19:53,816 --> 00:19:56,011
В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ...
ЗДЕСЬ ПЛАНИРУЮТСЯ БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ.

279
00:19:56,819 --> 00:19:59,287
СРОЧНО ПОКИНЬТЕ ДЕРЕВНЮ.

280
00:19:59,855 --> 00:20:01,015
Что происходит?

281
00:20:04,927 --> 00:20:08,658
СРОЧНО ПОКИНЬТЕ ДЕРЕВНЮ.

282
00:20:09,832 --> 00:20:13,029
ЭТО АМЕРИКАНСКАЯ АРМИЯ!

283
00:20:13,569 --> 00:20:15,662
В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ ЗДЕСЬ ПЛАНИРУЮТСЯ БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ.

284
00:20:16,338 --> 00:20:20,069
СРОЧНО ПОКИНЬТЕ ДЕРЕВНЮ.

285
00:20:20,943 --> 00:20:21,910
Что происходит?

286
00:20:28,751 --> 00:20:30,013
Пойду, разведу что там.

287
00:20:33,756 --> 00:20:34,916
Что происходит?

288
00:20:35,524 --> 00:20:38,721
ЭТО АМЕРИКАНСКАЯ АРМИЯ!

289
00:20:38,894 --> 00:20:40,987
В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ ЗДЕСЬ ПЛАНИРУЮТСЯ БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ.

290
00:20:41,530 --> 00:20:44,363
СРОЧНО ПОКИНЬТЕ ДЕРЕВНЮ.

291
00:20:47,269 --> 00:20:48,361
Прошу прощения!

292
00:20:48,771 --> 00:20:52,867
Сюда!

293
00:20:53,409 --> 00:20:56,003
Подойдите, пожалуйста, сюда!

294
00:20:56,278 --> 00:20:58,746
Сюда, пожалуйста!

295
00:20:59,415 --> 00:21:02,578
Кто здесь главный!

296
00:21:03,486 --> 00:21:05,681
Есть кто из представителей власти?

297
00:21:07,056 --> 00:21:08,023
Кто-нибудь является старостой?

298
00:21:09,925 --> 00:21:11,756
Извините!

299
00:21:12,695 --> 00:21:14,890
Вы здесь главный!

300
00:21:15,865 --> 00:21:17,332
В смысле, сэр?

301
00:21:17,666 --> 00:21:19,497
Вы глава этой деревни?

302
00:21:20,169 --> 00:21:21,636
А, ну да...

303
00:21:22,104 --> 00:21:24,231
Это представители американской армии.

304
00:21:24,473 --> 00:21:26,373
Скоро здесь развернётся сражение.

305
00:21:27,109 --> 00:21:29,236
Сделайте всё необходимое для эвакуации деревни.

306
00:21:30,479 --> 00:21:32,037
И куда нам идти?

307
00:21:32,181 --> 00:21:33,944
Просто немедленно покиньте деревню.

308
00:21:34,850 --> 00:21:35,646
Сегодня?

309
00:21:35,718 --> 00:21:38,881
- Прямо сейчас!
- Хорошо, сэр.

310
00:21:50,166 --> 00:21:51,224
Что такое?

311
00:21:55,971 --> 00:21:57,131
Война проникла так далеко?

312
00:21:57,273 --> 00:21:58,604
- Что происходит?
- Что за дела?

313
00:21:58,841 --> 00:22:02,106
Они сказали, что мы должны уйти.
Скоро здесь будет битва.

314
00:22:02,745 --> 00:22:06,806
Мы в безопасности.
Каменные ворота защитят нас.

315
00:22:07,149 --> 00:22:08,707
- Это всего лишь суеверие!
- Что?

316
00:22:08,851 --> 00:22:13,015
- Чем могут помочь каменные ворота в войне?
- Что!

317
00:22:13,155 --> 00:22:17,717
Они сказали нам покинуть деревню, потому что здесь будет битва.

318
00:22:17,960 --> 00:22:19,621
Покинуть?
И куда мы пойдём?

319
00:22:20,062 --> 00:22:23,828
- Север прорвался так далеко?
- Похоже на то.

320
00:22:23,966 --> 00:22:25,729
Может нам действительно нужно уйти.

321
00:22:25,868 --> 00:22:31,204
Куда?
Некуда бежать, кругом враги.

322
00:22:31,340 --> 00:22:35,106
Каменные ворота защитят нас.
Перестаньте кипишиться!

323
00:22:35,244 --> 00:22:37,109
Где же наша армия?

324
00:22:37,246 --> 00:22:40,113
Разве не ты говорил, что в городе всё тихо?

325
00:22:40,349 --> 00:22:45,218
- Всё равно нам нужно уходить!
- Ага, ага.

326
00:22:45,354 --> 00:22:49,814
- И куда мы сможем, по-вашему, пойти?
- Кончено же на юг!

327
00:22:50,659 --> 00:22:54,117
А может нам пойти в Камаксан?

328
00:22:54,263 --> 00:22:55,525
В Камаксан?

329
00:22:56,465 --> 00:23:00,231
Думай своей башкой, осёл!

330
00:23:00,369 --> 00:23:01,427
Что ты хочешь сказать?

331
00:23:01,570 --> 00:23:04,505
Как мы сможем жить в горах?

332
00:23:04,940 --> 00:23:06,601
И что тогда?

333
00:23:07,243 --> 00:23:10,406
- Сперва, нужно вскарабкаться на Камаксан.
- Ага!

334
00:23:10,546 --> 00:23:13,606
Ну, люди жили же там, когда вторглись японцы.

335
00:23:14,750 --> 00:23:17,514
И что ж нам делать?

336
00:23:18,754 --> 00:23:21,917
Но моя мама очень больна.

337
00:23:23,359 --> 00:23:26,419
Президент И уже сбежал в Пусан!

338
00:23:26,962 --> 00:23:29,522
Нам лучше покинуть деревню.

339
00:23:29,865 --> 00:23:33,130
- Давайте немедленно отправляться Камаксан.
- Хорошо.

340
00:23:33,269 --> 00:23:35,635
Больше спрятаться негде.

341
00:23:42,144 --> 00:23:43,406
- Положи это.
- Ладно.

342
00:23:43,545 --> 00:23:45,706
- Где Хён?
- У неё ночное дежурство в школе.

343
00:23:45,848 --> 00:23:48,112
Ночное дежурство в такое время?

344
00:23:48,550 --> 00:23:50,711
Все мужики учителя сбежали?

345
00:23:50,853 --> 00:23:52,821
Я сейчас же схожу за ней, сэр.

346
00:23:52,955 --> 00:23:54,616
- Давай побыстрее.
- Да, сэр.

347
00:23:54,757 --> 00:23:56,725
- Возьми велосипед!
- Хорошо.

348
00:24:00,262 --> 00:24:02,025
Хватит!

349
00:24:03,365 --> 00:24:04,229
Одевайся!

350
00:24:08,470 --> 00:24:10,802
Мама? Мы переезжаем?

351
00:24:12,041 --> 00:24:15,499
Хватит носиться как угорелый!
Там война.

352
00:24:21,450 --> 00:24:23,111
- Иди вперёд.
- Хорошо.

353
00:24:33,462 --> 00:24:35,930
Зачем ты разбудил ребёнка?

354
00:24:36,065 --> 00:24:38,226
Не надо плакать, ту уже большой мальчик.

355
00:24:38,567 --> 00:24:40,535
Не бери всё подряд.

356
00:24:40,669 --> 00:24:43,035
Не волнуйся, я сама всё понесу.

357
00:24:43,172 --> 00:24:45,606
- Оставь это. Мы всё равно скоро вернёмся.
- нет.

358
00:24:45,741 --> 00:24:46,708
Идёмте, отец.

359
00:24:47,242 --> 00:24:47,901
Оставь это, женщина!

360
00:24:48,043 --> 00:24:50,204
- Готовы?
- Уже выходим.

361
00:24:51,246 --> 00:24:52,304
Идёмте!

362
00:24:53,549 --> 00:24:57,918
Туда, туда.
Не плачь, малыш.

363
00:25:24,446 --> 00:25:25,811
Чего это ты пришёл сюда?

364
00:25:28,250 --> 00:25:31,310
Твой хочет, чтобы ты немедленно уходила.

365
00:25:31,854 --> 00:25:35,415
Все отправились в Камаксан.

366
00:25:35,758 --> 00:25:37,020
В Камаксан?

367
00:25:37,159 --> 00:25:41,323
Да. Скоро в нашей деревне будет сражение.

368
00:25:42,965 --> 00:25:45,024
Отец тоже пошёл в Камаксан?

369
00:25:45,167 --> 00:25:47,328
Да, поэтому давай уходить.

370
00:25:47,469 --> 00:25:49,937
Но я должна оставаться здесь.

371
00:25:50,773 --> 00:25:52,001
Он хочет, чтобы ты уходила немедленно.

372
00:25:52,141 --> 00:25:54,905
Следующий учитель ещё не заступил на дежурство.

373
00:25:55,544 --> 00:25:57,409
А где все учителя мужчины?

374
00:25:57,846 --> 00:25:59,404
Иди, я подойду.

375
00:26:00,149 --> 00:26:02,709
- Как твоя нога?
- Побаливает немного.

376
00:26:03,452 --> 00:26:07,013
Тогда, утром я принесу тебе что-нибудь поесть.

377
00:26:07,156 --> 00:26:08,418
- Всё в порядке.
- Я вернусь.

378
00:26:08,557 --> 00:26:10,320
- Нет надобности.
- Обязательно поешь.

379
00:26:10,459 --> 00:26:12,518
Хорошо, иди, давай.

380
00:26:33,949 --> 00:26:35,314
Не плачь, сынок.

381
00:27:04,947 --> 00:27:06,209
- Ещё увидимся.
- Пока.

382
00:27:07,449 --> 00:27:10,418
Куда это Пак пошёл?

383
00:27:10,853 --> 00:27:14,914
Моя жена настаивает, чтобы мы отправились к её матери.

384
00:27:15,157 --> 00:27:17,318
Что, правда?

385
00:27:17,960 --> 00:27:21,327
- Тогда будьте осторожны.
- И вы тоже.

386
00:27:22,164 --> 00:27:23,222
Берегите себя.

387
00:29:25,153 --> 00:29:27,917
Хватит уже играть с этим, а то дождя не будет.

388
00:29:29,000 --> 00:29:31,560
- Отдай это моё!
- Нет моё!

389
00:29:31,560 --> 00:29:33,323
Цыц!
Угомонитесь!

390
00:29:38,467 --> 00:29:39,832
Что ты делаешь?

391
00:29:41,670 --> 00:29:47,199
Ты знаешь, почему наша деревня называется деревня каменных ворот?

392
00:29:48,944 --> 00:29:51,412
Давным-давно...

393
00:29:51,647 --> 00:29:55,208
Японцы напали на нас, и началась война.

394
00:29:55,350 --> 00:29:58,615
- Под предводительством японского военачальника Ватагаты.
- Ватагаты?

395
00:29:59,855 --> 00:30:02,824
Он пошёл на Сеул с миллионом самруаев,

396
00:30:02,958 --> 00:30:08,726
проходя мимо нашей деревни, он увидел повсюду красные плоды.

397
00:30:08,864 --> 00:30:10,923
- И что это были за плоды?
- Это был Гам - хурма.

398
00:30:11,767 --> 00:30:17,433
Ватагата спросил: "Что это за плоды?"

399
00:30:17,539 --> 00:30:20,508
Жители нашей деревни ответили: "Это Гам".

400
00:30:20,642 --> 00:30:24,703
- Гам?! Воскликнул он. Вырубите их.
- Но почему?

401
00:30:24,846 --> 00:30:27,815
Потому что Гам на японском означает бог.

402
00:30:27,949 --> 00:30:29,814
Правда? По-японски Гам - это бог?

403
00:30:30,952 --> 00:30:34,319
Когда они вырубили все деревья...

404
00:30:34,856 --> 00:30:39,520
внезапно раздался шум бум-бам и большой камень свалился с неба.

405
00:30:39,661 --> 00:30:47,227
ОН перекрыл вход в нашу деревню.

406
00:30:47,569 --> 00:30:53,508
Ватагата завопил.
"Это и правда был бог! Спасайте ваши жизни!"

407
00:30:53,642 --> 00:30:55,906
И тогда они все сбежали, поджав хвосты.

408
00:31:06,855 --> 00:31:11,417
Как-то там тихо.

409
00:31:14,162 --> 00:31:16,926
Интересно, как там мой дом.

410
00:31:19,367 --> 00:31:22,336
Может мне спуститься и посмотреть.

411
00:31:34,349 --> 00:31:38,115
- Папочка, мы пойдём поиграем!
- Мы идём играть!

412
00:31:38,253 --> 00:31:42,121
- Не уходите далеко!
- Не ходите в деревню!

413
00:32:04,746 --> 00:32:07,010
Он был вот такой большой, да?

414
00:32:07,149 --> 00:32:08,411
Нет, больше.

415
00:32:08,950 --> 00:32:10,918
Вот такой большой!

416
00:32:11,052 --> 00:32:13,020
Нет, больше.

417
00:32:13,155 --> 00:32:14,213
Больше чем бычий хрен.

418
00:32:14,356 --> 00:32:15,516
И больше чем у коня.

419
00:32:15,657 --> 00:32:16,624
Ты что видел конский хрен, а ты бычий-то видел?

420
00:32:16,758 --> 00:32:18,419
Да видел.

421
00:32:18,560 --> 00:32:21,222
Да в нашей деревне коров-то нет!

422
00:32:23,665 --> 00:32:27,431
Сколько мы ещё будем здесь оставаться?

423
00:32:28,170 --> 00:32:30,035
Откуда мне знать чёрт подери.

424
00:32:30,372 --> 00:32:34,001
Думаешь, коммуняки забредут так далеко?

425
00:32:34,843 --> 00:32:37,812
Если так интересно так и спроси у них.

426
00:32:37,946 --> 00:32:39,413
У кого спросить?

427
00:32:39,548 --> 00:32:41,015
У коммуняк.

428
00:32:41,249 --> 00:32:43,809
Вот же чёртов умник.

429
00:32:43,952 --> 00:32:46,216
Чёртов негодяй.

430
00:32:58,466 --> 00:33:03,529
Уважаемые!
Уважаемые!

431
00:33:04,072 --> 00:33:05,903
Господин Мун!

432
00:33:06,241 --> 00:33:08,801
Господин Ким, господин Пак!

433
00:33:09,044 --> 00:33:10,306
Все, быстрее сюда!

434
00:33:11,446 --> 00:33:13,710
Нам нужно немедленно спуститься вниз.

435
00:33:14,549 --> 00:33:16,813
Американцы сказали нам спуститься.

436
00:33:17,752 --> 00:33:21,313
Это логово партизан!

437
00:33:22,057 --> 00:33:23,922
Северяне продвинулись так далеко?

438
00:33:24,359 --> 00:33:26,827
Они уже напали на город.

439
00:33:28,864 --> 00:33:31,731
Но куда мы можем пойти?

440
00:33:33,568 --> 00:33:36,628
Они сказали, что могут нам сбежать на грузовиках.

441
00:33:36,771 --> 00:33:39,604
На грузовиках? Правда?

442
00:33:40,141 --> 00:33:41,608
Грузовики уже здесь?

443
00:33:42,143 --> 00:33:43,508
Они ещё едут.

444
00:33:44,946 --> 00:33:46,914
Где они хотят нас подобрать?

445
00:33:47,749 --> 00:33:53,016
Ну, хотя бы на юге реки Накдон.
Давайте поторапливайтесь!

446
00:33:53,154 --> 00:33:55,520
А не лучше ли просто остаться здесь?

447
00:33:55,657 --> 00:33:57,420
Нам нужно уходить сейчас же!

448
00:33:57,659 --> 00:34:02,824
Нужно отвезти туда людей!
Идёмте!

449
00:34:08,370 --> 00:34:11,100
Не уходите.

450
00:34:11,339 --> 00:34:15,799
Перемещаться группами во время войны это верная смерть.

451
00:34:18,246 --> 00:34:20,111
Да идёмте уже, ослы упрямые!

452
00:34:21,349 --> 00:34:23,510
Идите, мы догоним.

453
00:34:23,652 --> 00:34:25,210
Ладно, вперёд!

454
00:34:42,904 --> 00:34:44,462
Быстрее!

455
00:35:38,159 --> 00:35:39,524
- Ук?
- Да?

456
00:35:40,061 --> 00:35:42,529
- Сходите за Хён, быстрее.
- Хорошо.

457
00:35:45,767 --> 00:35:46,734
Догоните нас.

458
00:35:51,940 --> 00:35:53,601
- Эй, сестрёнка!
- Мисс!

459
00:35:54,342 --> 00:35:56,003
- Пойдём!
- Сейчас же, мисс.

460
00:35:56,144 --> 00:35:58,806
- Что случилось? Где отец?
- Он там.

461
00:35:58,947 --> 00:36:01,609
- Все идут на юг!
- А как же школа?

462
00:36:01,750 --> 00:36:04,412
Давай, быстрее!

463
00:36:15,263 --> 00:36:17,026
Сэр!
Как далеко отсюда река Накдон?

464
00:36:17,165 --> 00:36:19,531
Ещё несколько дней пешим ходом.

465
00:36:22,370 --> 00:36:25,999
- Откуда ты пришёл?
- Из Пёнтхэк.

466
00:36:28,443 --> 00:36:29,603
Ты пришёл издалека.

467
00:36:30,437 --> 00:36:34,151
Я был словно король в Японии.
И посмотри, кем я стал!

468
00:36:36,353 --> 00:36:39,000
- Ужасное местечко,
- Да. Целый день на ногах.

469
00:36:39,323 --> 00:36:41,665
- Эй, что это было?
- Должно быть тебе померещилось.

470
00:36:41,832 --> 00:36:45,341
- Нет, там какое-то движение. Ты видел это?
- Это люди?

471
00:36:45,591 --> 00:36:47,253
Я не уверен, что это было.

472
00:36:47,500 --> 00:36:49,120
Смотри, думаю, это люди!

473
00:36:49,175 --> 00:36:51,717
Сержант! Сержант!
Да это люди, люди.

474
00:36:51,852 --> 00:36:53,624
- Думаю, мы с тобой видим людей.
- Я тоже так думаю.

475
00:36:53,674 --> 00:36:54,970
Вон там!

476
00:36:55,500 --> 00:36:58,324
Возьмите в кольцо этих людей и приглядывайте за ними.

477
00:36:58,500 --> 00:37:00,691
Эй, шевелитесь!
Давайте быстрее!

478
00:37:01,312 --> 00:37:02,643
Едем уже!

479
00:37:10,391 --> 00:37:12,703
Занять позицию! Всем из грузовика!

480
00:37:13,789 --> 00:37:15,441
Уходите с этой дороги!

481
00:37:15,536 --> 00:37:20,500
Заблокируйте дорогу! Покиньте эту дорогу!
Вам нельзя здесь находиться. Убирайтесь отсюда.

482
00:37:22,968 --> 00:37:24,340
Убирайтесь отсюда!

483
00:37:24,740 --> 00:37:27,963
- Проваливайте!
- Спускайтесь вниз с холма.

484
00:37:29,164 --> 00:37:32,808
У нас тут какие-то подозрительные люди на дороге.
Есть, сэр!

485
00:37:33,444 --> 00:37:34,350
Есть, сэр!

486
00:37:36,286 --> 00:37:38,474
Мы сейчас с ними разбираемся.

487
00:37:48,456 --> 00:37:50,822
Разве эти грузовики не для нас?

488
00:37:51,500 --> 00:37:55,646
- Никому не двигаться! На землю быстро.
- Ты, быстро на землю!

489
00:37:57,413 --> 00:37:58,804
На землю быстро!

490
00:37:59,259 --> 00:38:02,713
Эй, ты, быстро лёг на землю!

491
00:38:03,268 --> 00:38:06,281
Быстро легли на землю, и никому не двигаться.

492
00:38:19,954 --> 00:38:23,117
- Ложись!
- Ложись!

493
00:38:36,971 --> 00:38:37,801
Ложись!

494
00:41:45,244 --> 00:41:47,191
Да, я этим займусь.

495
00:41:48,363 --> 00:41:49,624
Что там?

496
00:41:49,914 --> 00:41:51,350
Грузовики едут.

497
00:41:53,142 --> 00:41:55,640
Скоро здесь будут грузовики!

498
00:42:07,121 --> 00:42:10,104
Сержант, там какие-то люди на дороге.

499
00:42:10,279 --> 00:42:13,363
- Что?
- Там люди на дороге. Они двигаются в нашу сторону, что нам делать?

500
00:42:13,377 --> 00:42:16,661
Этих людей не должно быть здесь.
Давайте очистим от них дорогу.

501
00:42:16,966 --> 00:42:20,765
- Эй, всем быстро с дороги.
- Давай с дороги. Сейчас же!

502
00:42:20,870 --> 00:42:23,793
- Сейчас же освободите дорогу.
- Прочь с дороги.

503
00:42:23,958 --> 00:42:28,262
- Освободите дорогу. Пожалуйста, покиньте дорогу.
- Прочь с дороги!

504
00:43:36,040 --> 00:43:39,548
Стойте!
Оставайтесь на своих местах!

505
00:43:40,195 --> 00:43:43,428
Стойте! Не двигаться!
Оставайтесь на своих местах!

506
00:43:43,683 --> 00:43:46,371
Садитесь!
Сейчас же все сели!

507
00:43:47,192 --> 00:43:50,276
- Сейчас же все сели!
- Стойте на месте и сядьте.

508
00:43:50,625 --> 00:43:52,387
Сидеть! Сидеть!

509
00:43:53,593 --> 00:43:54,909
Сидеть!

510
00:43:55,795 --> 00:43:58,092
Остановитесь! Всем на землю!

511
00:43:58,308 --> 00:44:00,820
Быстро на землю!
Всем сесть.

512
00:44:02,151 --> 00:44:05,290
- Что они говорят?
- Я не знаю.

513
00:44:05,365 --> 00:44:08,638
- Остановитесь! Всем на землю!
- Все быстро сели, кому говорят!

514
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
Всем быстро на землю. Быстро все сели!

515
00:44:12,337 --> 00:44:13,753
Не вздумайте убегать!

516
00:44:14,148 --> 00:44:16,836
Всем быстро на землю, быстро все сели!

517
00:44:17,026 --> 00:44:20,915
На землю быстро!
Оставайтесь на своих местах. Быстро все сели!

518
00:44:30,745 --> 00:44:35,390
- Эй, ты там! Быстро открыли свои сумки.
- Все открыли свои сумки!

519
00:44:39,500 --> 00:44:42,086
- Я кое-что нашёл.
- Никому не двигаться!

520
00:44:43,047 --> 00:44:46,811
Открой сумку! Кому говорят, быстро открыла свою сумку!

521
00:44:47,947 --> 00:44:50,580
Ты что оглохла?
Быстро открыла свою сумку.

522
00:44:51,781 --> 00:44:55,184
Что это?
Что в кейсе? Открой кейс!

523
00:44:55,740 --> 00:45:00,000
Быстро открыл кейс! Кому говорят?
Шевелись! Быстро открыл кейс!

524
00:45:00,274 --> 00:45:04,213
- Не трогай мой чемодан!
- Откройте кейс, быстро, кому говорят! Быстро открыли!

525
00:45:04,263 --> 00:45:09,193
- Отстань от меня!
- Я хочу увидеть этот кейс открытым! Шевелитесь!

526
00:45:09,944 --> 00:45:11,676
Сейчас же шевелись!

527
00:45:20,134 --> 00:45:22,887
Что здесь?
Есть какое-нибудь оружие?

528
00:45:23,407 --> 00:45:24,594
Открывай!

529
00:45:28,888 --> 00:45:30,910
Что у тебя здесь? Быстро открыла!

530
00:45:32,000 --> 00:45:32,772
Открывай!

531
00:45:32,772 --> 00:45:35,569
- Подождите секунду. Секунду.
- Быстро открыли!

532
00:45:36,500 --> 00:45:37,847
Открывай!

533
00:45:42,386 --> 00:45:43,432
Что здесь?

534
00:45:55,509 --> 00:45:58,273
Прошу прощения, а можно узнать, что здесь происходит?

535
00:45:58,446 --> 00:45:59,538
Ничего.

536
00:46:04,352 --> 00:46:05,319
Просто рутина.

537
00:46:33,547 --> 00:46:36,710
И что теперь, что делать в эту проклятую жарищу?

538
00:46:36,851 --> 00:46:39,911
- Почему бы тебе не пойти и не спросить.
- Спросить у кого?

539
00:46:40,054 --> 00:46:42,113
Тогда сиди не трепыхайся.

540
00:46:42,256 --> 00:46:43,518
Течение идёт в ту сторону.

541
00:46:44,058 --> 00:46:45,423
Дорогая!

542
00:46:45,559 --> 00:46:49,325
Дорогая!
Сходи с ней за водой.

543
00:46:49,463 --> 00:46:52,227
- Останься с папочкой.
- Дасик, останься здесь.

544
00:46:53,768 --> 00:46:56,430
Сыграем в карты?

545
00:46:57,271 --> 00:46:57,999
Здесь?

546
00:46:59,240 --> 00:47:01,902
Где эти чёртовы грузовики?

547
00:47:02,143 --> 00:47:06,409
Америкосы не стали бы врать.

548
00:47:06,947 --> 00:47:08,608
Грузовики приедут!

549
00:47:14,055 --> 00:47:16,523
- Они хотят, чтобы мы ели прямо здесь?
- Вот, возьмите...

550
00:47:18,659 --> 00:47:21,025
Съешь, моё дерьмо!

551
00:47:21,162 --> 00:47:23,529
Сперва, отправьте нам грузовики!

552
00:47:23,537 --> 00:47:26,100
Не торопись. Вот видишь, подавилась...

553
00:47:50,858 --> 00:47:51,722
Что это?

554
00:48:00,167 --> 00:48:04,035
Наверно, америкосы нас вычисляют.

555
00:48:04,839 --> 00:48:06,704
Думаешь, теперь они отправят за нами грузовики?

556
00:49:15,943 --> 00:49:20,642
Никто из беженцев не должен перечь линию фронта, огонь по всем кто попытается её пересечь.

557
00:49:20,815 --> 00:49:23,215
Журнал связи от 24 июля 1950 года, армия США восьмой кавалерийский полк.

558
00:49:23,284 --> 00:49:25,684
Рассекреченные документы министерства обороны.

559
00:49:43,571 --> 00:49:45,004
Беги, Чиан, беги!

560
00:50:38,158 --> 00:50:40,524
Гури!

561
00:50:40,661 --> 00:50:43,027
Бегите под мост!

562
00:50:47,668 --> 00:50:48,726
Отец!

563
00:50:51,138 --> 00:50:53,504
Дасик! Где он!

564
00:50:53,641 --> 00:50:55,404
Ложись на землю, сейчас же!

565
00:50:55,542 --> 00:50:59,501
Где мой сын!

566
00:51:00,447 --> 00:51:05,510
Отпусти меня! Где мой сын!

567
00:51:05,953 --> 00:51:07,921
Лежи! Ты умрёшь!

568
00:51:38,652 --> 00:51:39,414
Ук!

569
00:52:09,049 --> 00:52:10,710
Бегите под мост!

570
00:52:17,858 --> 00:52:20,326
Бегите! Быстрее!

571
00:52:30,371 --> 00:52:32,100
Отец!

572
00:52:36,643 --> 00:52:40,409
Мама!

573
00:53:01,769 --> 00:53:04,203
Не стреляйте!

574
00:54:09,500 --> 00:54:11,314
Прекратить огонь!

575
00:54:25,552 --> 00:54:29,511
Спасайте ваши жизни! Спасайте!

576
00:54:32,059 --> 00:54:34,425
- Мы должны бежать, отец!
- Это коммунисты!

577
00:54:52,746 --> 00:54:56,409
Мама! Мама!

578
00:55:00,354 --> 00:55:01,719
Иди!

579
00:55:01,855 --> 00:55:05,018
Беги под мост!

580
00:55:06,960 --> 00:55:11,329
Данья?

581
00:55:15,869 --> 00:55:16,733
Гури!

582
00:57:32,194 --> 00:57:34,427
- Там кто-то есть.
- Кто там?

583
00:57:40,347 --> 00:57:44,010
Пожалуйста, сэр!
Не стреляйте в меня! Прошу!

584
00:57:46,218 --> 00:57:49,757
Вы должны отсюда уходить.
Быстрее, иди отсюда, давайте.

585
00:57:53,301 --> 00:57:54,417
Пригнитесь.

586
00:58:05,939 --> 00:58:07,304
Кто стрелял в нас?

587
00:58:07,441 --> 00:58:08,908
Америкосы!

588
00:58:09,042 --> 00:58:11,510
Но почему они?
Наверно, это коммунисты.

589
00:58:11,745 --> 00:58:16,910
Где дядя Чиан?
Он сказал, что они дадут нам грузовики!

590
00:58:31,665 --> 00:58:32,632
Смотрите, американцы!

591
00:58:41,041 --> 00:58:41,905
Они пришли, чтобы спасти нас?

592
00:58:42,743 --> 00:58:43,505
Похоже, так и есть!

593
00:58:43,643 --> 00:58:45,110
Кто-нибудь может говорить на английском?

594
00:58:46,646 --> 00:58:48,910
Если ты выйдешь, они выстрелят!

595
00:58:49,049 --> 00:58:52,212
Зачем им стрелять?
Они же не коммунисты!

596
00:58:52,753 --> 00:58:54,812
Кто-то же должен хоть что-нибудь сделать!

597
00:58:56,456 --> 00:59:00,119
Эй, парень!
Иди и попроси у них помощи.

598
00:59:06,500 --> 00:59:08,585
Пожалуйста, помогите!

599
00:59:09,146 --> 00:59:11,754
Здесь только мирное население.

600
00:59:12,304 --> 00:59:13,706
Пожалуйста, помогите!

601
00:59:13,940 --> 00:59:15,305
Попробуй сказать по-японски!

602
00:59:15,642 --> 00:59:19,701
Мы не в чём не виновные люди!
Помогите!

603
00:59:23,250 --> 00:59:25,309
Моя мама ранена!

604
00:59:35,000 --> 00:59:36,158
Да, сэр.

605
00:59:36,568 --> 00:59:37,409
Да, сэр.

606
00:59:37,770 --> 00:59:39,832
Сэр, но эти люди гражданские.

607
00:59:43,770 --> 00:59:46,500
Мы должны выйти отсюда.
Нет смысла здесь сидеть.

608
00:59:47,340 --> 00:59:48,102
Нет!

609
00:59:48,542 --> 00:59:53,411
Американцы увидят, что мы мирные граждане.
Они не станут стрелять.

610
00:59:53,547 --> 00:59:56,311
- Я пойду с тобой.
- Не ходи, не ходи!

611
00:59:56,450 --> 00:59:58,111
- Идём!
- Нет!

612
00:59:58,251 --> 01:00:00,719
Всё в порядке.

613
01:00:00,854 --> 01:00:01,513
Даже не думай!

614
01:00:01,655 --> 01:00:05,216
Мы все здесь умрём!

615
01:00:09,596 --> 01:00:10,500
Да, сэр.

616
01:00:11,364 --> 01:00:14,333
Идём же!
Быстрее!

617
01:00:27,347 --> 01:00:31,716
Вы ублюдки!

618
01:00:43,705 --> 01:00:44,500
Пригнись!

619
01:00:45,192 --> 01:00:47,199
Пригнись! Не вставай!

620
01:00:47,899 --> 01:00:49,746
Не вставай! Пригнись!

621
01:00:50,170 --> 01:00:52,604
Не вставай! Пригнись!

622
01:01:30,644 --> 01:01:33,511
Проснись!
Проснись!

623
01:01:35,148 --> 01:01:35,807
Идём!

624
01:01:37,651 --> 01:01:38,310
куда?

625
01:01:38,451 --> 01:01:40,009
Если мы останемся, то все сдохнем.

626
01:01:40,453 --> 01:01:41,613
Сейчас у нас есть шанс.

627
01:02:03,944 --> 01:02:09,507
Если останутся только женщины...
Может, они не будут стрелять.

628
01:02:12,552 --> 01:02:17,012
Поэтому возьми эту фамильную ценность и иди!

629
01:02:18,458 --> 01:02:24,021
Так ты, по крайней мере, выживешь,
оставаясь здесь, мы все умрём.

630
01:02:25,065 --> 01:02:26,623
Иди! Быстрее!

631
01:02:26,967 --> 01:02:27,831
Сынок?

632
01:02:30,470 --> 01:02:33,098
Возьми Уна и беги!

633
01:02:34,541 --> 01:02:38,102
- Иди, быстрее!
- Иди.

634
01:02:38,745 --> 01:02:42,613
Беги же, дурак.
Забирай Уна и беги!

635
01:02:48,955 --> 01:02:51,423
Сынок! Иди с ними!

636
01:02:53,460 --> 01:02:55,018
Вы должны жить!

637
01:02:56,262 --> 01:02:58,321
И продолжить наш род.

638
01:02:59,265 --> 01:03:00,527
Иди сейчас же!

639
01:03:02,268 --> 01:03:03,929
Иди!

640
01:03:09,542 --> 01:03:11,100
Быстрее!

641
01:03:12,846 --> 01:03:15,007
Возьми Габи и иди!

642
01:03:15,448 --> 01:03:18,417
Скорей! Иди с ними!

643
01:03:18,852 --> 01:03:20,717
Папа, делай, как говорит мама.

644
01:03:25,458 --> 01:03:26,823
Иди же!

645
01:03:28,500 --> 01:03:29,465
Иди!

646
01:03:31,322 --> 01:03:32,613
Иди же!

647
01:03:37,170 --> 01:03:39,297
Нет! Я не могу!

648
01:03:45,345 --> 01:03:46,209
Дорогой...

649
01:03:49,349 --> 01:03:53,513
ты мужчина...
поэтому ты должен жить.

650
01:03:58,058 --> 01:04:04,520
Разницы нет...
умрёшь ты здесь или там.

651
01:04:06,266 --> 01:04:07,528
Поэтому беги!

652
01:04:12,639 --> 01:04:17,599
Иди... и расскажи людям...

653
01:04:20,046 --> 01:04:21,707
что здесь произошло.

654
01:04:26,152 --> 01:04:26,914
Иди.

655
01:04:29,956 --> 01:04:30,820
Скорее.

656
01:04:33,860 --> 01:04:34,724
Скорее.

657
01:04:43,470 --> 01:04:45,700
Пожалуйста, возьми Чиана с собой!

658
01:04:47,140 --> 01:04:49,802
Пожалуйста, возьми моего сына!

659
01:04:50,343 --> 01:04:52,311
Пожалуйста, возьми Чиана!

660
01:04:54,547 --> 01:04:56,606
Пожалуйста, возьми моего сына!

661
01:04:58,251 --> 01:04:59,115
Пожалуйста...

662
01:05:28,384 --> 01:05:29,415
Стой! Кто идёт?

663
01:05:37,468 --> 01:05:38,684
Не двигаться!

664
01:05:39,114 --> 01:05:40,185
Не двигаться!

665
01:05:40,626 --> 01:05:41,462
Оставайтесь на своих местах!

666
01:05:41,561 --> 01:05:43,529
Пожалуйста, не убивайте!

667
01:05:43,954 --> 01:05:46,302
Эй, быстро медика сюда!

668
01:05:46,572 --> 01:05:48,559
Медика сюда, быстро медика!

669
01:05:48,568 --> 01:05:52,698
Пожалуйста, не убивайте нас.
Пожалуйста!

670
01:06:52,665 --> 01:06:54,724
Пусть они прекратят плакать!

671
01:06:57,070 --> 01:07:01,006
Заставьте их замолчать!
Они стреляют по нам из-за них!

672
01:07:11,251 --> 01:07:13,811
Не стреляйте!

673
01:07:13,953 --> 01:07:16,513
Пожалуйста! Они не плохие люди!

674
01:08:13,846 --> 01:08:15,313
Заставьте их замолчать!

675
01:08:16,149 --> 01:08:18,208
Они будут стрелять по нам!

676
01:08:19,052 --> 01:08:21,020
Заставьте их прекратить!

677
01:08:23,756 --> 01:08:25,519
Не плачь, сынок.

678
01:08:26,259 --> 01:08:33,222
Пожалуйста, не плачь.

679
01:08:56,856 --> 01:08:58,915
Не плачь.

680
01:09:36,736 --> 01:09:40,910
Спуститесь вниз с холма.
Давайте, идите! Идите!

681
01:10:32,852 --> 01:10:39,121
Весной жёлтая бабочка...

682
01:10:39,759 --> 01:10:45,220
как порхающая форзиция

683
01:10:46,666 --> 01:10:51,899
Белая бабочка... как снежинка

684
01:10:53,039 --> 01:11:00,605
Или как летающий цветок капусты.

685
01:11:02,949 --> 01:11:04,949
Почему вы улетаете прочь...

686
01:11:10,556 --> 01:11:16,119
Мимо огромных сухих полей

687
01:11:16,662 --> 01:11:22,623
Может, вы боитесь холодных ветров...

688
01:11:23,369 --> 01:11:32,300
Летая в ясном небе

689
01:11:47,360 --> 01:11:55,233
Пёстрые пятнистые бабочки

690
01:11:55,468 --> 01:12:02,499
Как летающая виноградная лоза.

691
01:12:04,143 --> 01:12:11,015
Тёмно-серые бабочки

692
01:12:11,450 --> 01:12:15,113
Как летающая...

693
01:12:54,560 --> 01:12:56,323
Есть кто живой?

694
01:12:57,463 --> 01:13:02,730
Товарищи? Товарищи?
Янки все ушли!

695
01:13:37,970 --> 01:13:41,269
Той же осенью.

696
01:13:56,555 --> 01:13:57,715
Папа?

697
01:14:01,761 --> 01:14:02,819
Папа!

698
01:14:05,218 --> 01:14:07,100
Папа!

699
01:14:38,064 --> 01:14:39,326
Береги себя, отец.

700
01:15:20,139 --> 01:15:21,800
- Уходишь?
- Да, сэр.

701
01:15:22,842 --> 01:15:28,803
- Не поранься! И не погибни там!
- Хорошо, сэр.

702
01:15:28,948 --> 01:15:31,815
- Возвращайся домой живым!
- Да, сэр.

703
01:15:32,151 --> 01:15:37,214
Не переступай за линию.
Береги себя.

704
01:15:37,356 --> 01:15:39,221
И вы берегите себя, сэр.

705
01:16:18,364 --> 01:16:19,422
Гури! Брат!

706
01:16:20,166 --> 01:16:21,929
Гури! Брат ты вернулся!

707
01:16:26,038 --> 01:16:28,006
Они называют меня братом?

708
01:16:29,542 --> 01:16:32,511
Гури вернулся!

709
01:16:33,245 --> 01:16:35,805
Гури! Брат вернулся!

710
01:16:36,348 --> 01:16:38,612
- Иди домой поешь!
- Что?

711
01:16:44,256 --> 01:16:47,020
Гури вернулся!

712
01:16:53,265 --> 01:16:55,529
Гури вернулся!

713
01:16:59,472 --> 01:17:01,736
Гури! Брат вернулся!

714
01:17:05,244 --> 01:17:07,712
Гури! Брат вернулся!

715
01:17:12,952 --> 01:17:14,419
- Су!
- Мамочка!

716
01:17:16,956 --> 01:17:20,915
Гури! Су!

717
01:17:39,044 --> 01:17:42,411
Мам, я есть хочу.

718
01:17:42,848 --> 01:17:48,115
Конечно, давай поедим.
Идёмте домой.

719
01:17:51,314 --> 01:17:53,311
Гури вернулся!

720
01:17:58,586 --> 01:18:00,092
Кто? Гури?

721
01:18:00,853 --> 01:18:02,650
Во даёт пацан!

722
01:18:03,881 --> 01:18:06,864
Гури!
Хвала небесам!

723
01:18:08,000 --> 01:18:10,948
Не могу поверить, что он смог это сделать,

724
01:18:11,869 --> 01:18:13,596
Где вы были?

725
01:18:19,857 --> 01:18:22,500
Гури брат вернулся!

726
01:19:02,224 --> 01:19:05,207
Война продолжалась ещё три месяца.

727
01:19:10,633 --> 01:19:20,377
с 26 по 29 июля 1950 сотни мирных жителей бегущих в поисках убежища были расстреляны американскими солдатами в Ногыри.

728
01:19:23,584 --> 01:19:34,260
Жертвы трагедии и их семьи долго боролись, чтобы эти факты узнали все,
однако правительства Кореи и СШа решили скрыть инцидент, произошедший в Ногыри.

729
01:19:35,897 --> 01:19:47,000
В мае 2005 года корейское правительство официально признало,
что в инциденте погибло 218 человек и 2170 членов их семей пострадало.

730
01:19:55,371 --> 01:20:15,611
Корейская война продолжалась с 25 июня 1950 по 27 июля 1953, то есть 37 месяцев,
в ней погибло 3 миллиона 600 тысяч мирных граждан, 1 миллион 600 тысяч северо-южных солдат, а также один миллион иноземных солдат.

 
 
master@onlinenglish.ru