Любовная лихорадка. A Love Song for Bobby Long 2004 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:17,320 --> 00:00:19,276
"Эль Камино Пикчерз"
представляет

2
00:00:20,840 --> 00:00:23,638
фильм производства
<<Кроссроудз Пикчерз>> и Боба Яри

3
00:00:35,680 --> 00:00:37,591
Режиссер Шани Габель

4
00:00:41,080 --> 00:00:42,832
В ролях: Джон Траволта

5
00:00:54,320 --> 00:00:55,912
Скарлетт Йоханнсен

6
00:00:56,360 --> 00:00:59,080
Ты все еще здесь?
Джорджианна ушла полчаса назад.

7
00:00:59,115 --> 00:01:00,149
Ты все пропустишь.

8
00:01:00,240 --> 00:01:02,390
-Запиши это на мой счет.
- Вот твой счет.

9
00:01:02,480 --> 00:01:06,075
Похоже, что когда-нибудь
тебе придется по нему заплатить.

10
00:01:17,720 --> 00:01:19,676
ЛЮБОВНАЯ ЛИХОРАДКА

11
00:01:22,320 --> 00:01:24,675
В фильме также снимались:
Гэбриэл Махт

12
00:01:26,800 --> 00:01:28,392
Дебора Кара Унгер

13
00:01:30,000 --> 00:01:31,672
Дэйн Роудс

14
00:01:33,720 --> 00:01:36,792
Дэвид Дженсен,
Клейн Кроуфорд и другие

15
00:01:51,280 --> 00:01:53,191
Композитор Натан Ларсон

16
00:02:10,800 --> 00:02:12,472
Оператор Эллиотт Лэйвис

17
00:02:29,520 --> 00:02:32,512
Продюсеры Боб Яри,
Пол Миллер, Дэвид Ланкастер

18
00:02:50,160 --> 00:02:52,840
Со временем Бобби Лонг
не дружил никогда.

19
00:02:52,875 --> 00:02:55,485
Оно постоянно строило
против него козни.

20
00:02:55,520 --> 00:02:57,909
Он всегда верил, что у него
много времени на дела,

21
00:02:58,000 --> 00:03:00,594
а потом оказывалось,
что времени не осталось совсем.

22
00:03:03,840 --> 00:03:08,550
Мы потеряли Лоррейн.
Причём, задолго до того, как она умерла.

23
00:03:15,800 --> 00:03:17,756
По мотивам повести
Рональда Эверетта Каппса

24
00:03:17,840 --> 00:03:19,193
<<Вдали от главных улиц>>

25
00:03:19,280 --> 00:03:21,316
Автор сценария и режиссер
Шани Габель

26
00:03:22,960 --> 00:03:25,474
Здесь парковаться нельзя.
Опять оштрафуют.

27
00:03:25,560 --> 00:03:28,313
Ну, запрещающего знака вроде нет.

28
00:03:34,960 --> 00:03:37,190
Все нормально.
До угла я отсюда и дойти могу.

29
00:03:39,200 --> 00:03:40,315
Пива мне возьми.

30
00:03:43,280 --> 00:03:44,872
Панама-Сити, штат Флорида

31
00:04:04,480 --> 00:04:06,005
Работу нашел?

32
00:04:06,040 --> 00:04:07,996
Черт, ты уберешься
когда-нибудь в комнате?

33
00:04:08,080 --> 00:04:10,469
Слушай, сегодня опять
звонил этот Бобби.

34
00:04:12,960 --> 00:04:14,075
Почему опять?

35
00:04:14,160 --> 00:04:15,752
Ты, что, не помнишь?
Он звонил тут пару дней назад.

36
00:04:15,840 --> 00:04:17,876
Нет, ты мне не говорил.
Чего он хочет?

37
00:04:18,600 --> 00:04:20,670
Ну, он хотел рассказать о Лоррейн.

38
00:04:23,280 --> 00:04:24,474
И что с ней?

39
00:04:25,160 --> 00:04:28,709
Она, это... умерла.

40
00:04:29,560 --> 00:04:32,154
- Она чего?
- Она умерла.

41
00:04:32,240 --> 00:04:35,198
И он позвонил, потому что думал,
что тебе эта новость интересна.

42
00:04:35,280 --> 00:04:38,113
Лоррейн умерла, и ты мне
ничего об этом не сказал?

43
00:04:38,520 --> 00:04:41,876
Ну, за упокой Лоррейн.
Пусть земля ей будет пухом.

44
00:04:45,560 --> 00:04:49,678
Ну, так что?
Лоррейн таки вас всех добила?

45
00:04:52,600 --> 00:04:56,070
Нет. И никогда не добьет.
Господь не даст.

46
00:04:57,440 --> 00:04:59,112
Да? И почему это?

47
00:05:02,720 --> 00:05:05,234
Да потому, что Бог знает меня, а я - его.

48
00:05:06,440 --> 00:05:09,512
Ну, идите. Сесил очень устал.

49
00:05:11,720 --> 00:05:13,676
Проследите, чтобы он поел.

50
00:05:17,480 --> 00:05:19,835
Она... Она никогда для тебя
ничего не значила.

51
00:05:20,160 --> 00:05:22,674
И ты для нее тоже
ни хрена не значила.

52
00:05:24,600 --> 00:05:26,556
Ну, брось, я не думал, что ты так
разволнуешься. Ну, малышка.

53
00:05:26,640 --> 00:05:28,405
Прекрати, малыш.
Ну, прекрати, все.

54
00:05:28,440 --> 00:05:31,273
Ну, правда, извини!
Слушай, а давай ты приготовишь ужин,

55
00:05:31,360 --> 00:05:34,033
а я схожу возьму для нас
на вечер какую-нибудь порнушку?

56
00:05:35,360 --> 00:05:37,157
Я должна съездить на похороны.

57
00:05:37,240 --> 00:05:39,231
Если только я уже на них не опоздала
из-за того, что ты забыл мне сказать,

58
00:05:39,320 --> 00:05:41,993
что моя мать умерла.
Задница ты сраная!

59
00:05:43,440 --> 00:05:45,078
Все, я ушла!

60
00:05:45,640 --> 00:05:47,278
Да не была она никогда твоей матерью!

61
00:05:52,640 --> 00:05:54,995
Пэрслин? Это опять Бобби Лонг.

62
00:05:55,080 --> 00:05:57,036
Я не знаю, помнишь ли ты меня.

63
00:06:00,640 --> 00:06:03,393
Но похороны своей матери
ты пропустила.

64
00:06:04,600 --> 00:06:05,635
Пока.

65
00:06:07,160 --> 00:06:08,513
Есть чего-нибудь пыхнуть?

66
00:06:09,440 --> 00:06:10,759
Извини, нет.

67
00:06:13,680 --> 00:06:16,911
- Что, все идут к Сесилу?
-Да, через минутку.

68
00:06:17,000 --> 00:06:19,355
- Ну я это...
- Хорошо.

69
00:06:19,440 --> 00:06:20,589
Увидимся, мужики.

70
00:06:22,000 --> 00:06:23,956
Там встретимся.
Огоньку не найдется?

71
00:06:24,680 --> 00:06:26,716
А я думал, что сигарет не осталось.

72
00:06:28,440 --> 00:06:30,590
Для Джуниора нет.
Ему пора бросать.

73
00:06:30,680 --> 00:06:32,875
У него эмфизема легких.

74
00:06:32,960 --> 00:06:34,916
От этого его кашля
у меня мурашки по спине бегают.

75
00:06:35,000 --> 00:06:38,470
Труп из него выйдет красивый,
но я не собираюсь помогать ему помирать.

76
00:06:39,560 --> 00:06:42,791
Ну да. Можно только себе
помочь помереть.

77
00:06:42,920 --> 00:06:45,240
Это мой девиз.
Ну, чего, нашел девушку?

78
00:06:45,275 --> 00:06:46,514
Она что-нибудь знает?

79
00:06:46,600 --> 00:06:48,397
Труп из него выйдет красивый.

80
00:06:48,840 --> 00:06:50,600
Ты, чего, не знал?
Это же Чарльз Диккенс.

81
00:06:50,635 --> 00:06:52,192
Слова Мартина Чазлвита.

82
00:06:52,280 --> 00:06:53,315
Умник хренов.

83
00:06:57,880 --> 00:06:59,836
Нью-Орлеан - это город-соблазнитель.

84
00:06:59,920 --> 00:07:01,876
Место сказок и иллюзий.

85
00:07:03,320 --> 00:07:07,154
Это место, откуда бежала Лоррейн,
и куда пришлось бежать мне и Бобби.

86
00:07:08,520 --> 00:07:10,033
Мы бежали из Алабамы.

87
00:07:10,120 --> 00:07:13,396
От туда, где наши жизни
нам больше не принадлежали.

88
00:07:16,600 --> 00:07:19,592
Я думал, что ей лучше,
когда видел ее последний раз.

89
00:07:19,680 --> 00:07:20,749
Правда.

90
00:07:21,400 --> 00:07:24,153
- Это когда было?
- Ну, минимум, несколько лет назад.

91
00:07:24,800 --> 00:07:26,631
В октябре шесть лет уже как будет.

92
00:07:27,040 --> 00:07:28,600
И чего, мы так давно ее не видели?

93
00:07:28,635 --> 00:07:30,272
Это ты ее так давно не видел.

94
00:07:31,000 --> 00:07:32,069
Да...

95
00:07:32,720 --> 00:07:34,676
Надо было нам с тобой
пойти к ней в больницу.

96
00:07:34,760 --> 00:07:36,478
Надо было.
Много чего надо было.

97
00:07:55,520 --> 00:07:59,069
Добро пожаловать, Лоррейн Уилл.
Единственный концерт в родном городе.

98
00:08:52,120 --> 00:08:53,348
Иду!

99
00:08:59,840 --> 00:09:00,909
Это дом Лоррейн?

100
00:09:03,840 --> 00:09:05,114
А Вы кто?

101
00:09:06,840 --> 00:09:09,115
Да, в общем-то, никто.
Я здесь живу.

102
00:09:11,480 --> 00:09:12,549
Входите.

103
00:09:24,600 --> 00:09:26,192
Неплохое место.

104
00:09:27,040 --> 00:09:29,156
Спасибо. Мы стараемся.

105
00:09:33,440 --> 00:09:35,359
Вы слишком молоды,
чтобы быть Бобби.

106
00:09:35,394 --> 00:09:37,278
Наверное, это потому, что я Лоусон.

107
00:09:39,400 --> 00:09:40,719
Ладно.

108
00:09:43,800 --> 00:09:46,000
Извините, что так получилось
с Вашей мамой.

109
00:09:46,035 --> 00:09:47,956
Вы знаете, Вы очень на нее похожи.

110
00:09:49,960 --> 00:09:53,236
Простите, если рано разбудила.
Еще даже полудня нет.

111
00:09:55,920 --> 00:09:58,912
Эй, Бобби! У нас гости! Вставай.

112
00:10:01,400 --> 00:10:03,709
Милочка, положите сумки сюда.

113
00:10:03,880 --> 00:10:06,189
Да не бойтесь, мы не кусаемся. Соку?

114
00:10:09,480 --> 00:10:11,198
Бобби, вставай. Она пришла.

115
00:10:11,760 --> 00:10:13,432
- Кто?
- Перси.

116
00:10:13,520 --> 00:10:15,158
- Кто?
-Девчонка здесь. Вставай.

117
00:10:19,840 --> 00:10:21,193
Ну, и когда похороны?

118
00:10:23,080 --> 00:10:26,709
Вчера были.
Все прошло хорошо.

119
00:10:26,800 --> 00:10:29,792
Милочка, вам бы надо было
на них присутствовать.

120
00:10:29,920 --> 00:10:31,876
Это Вы так думаете.

121
00:10:32,080 --> 00:10:35,550
По крайней мере, по одной причине
Вам надо было быть там.

122
00:10:36,160 --> 00:10:39,277
Я так понимаю, что Вы
уже знаете, что будет с домом?

123
00:10:39,360 --> 00:10:40,839
И что с ним будет?

124
00:10:41,360 --> 00:10:43,316
Дом принадлежал Вашей матери.

125
00:10:44,920 --> 00:10:46,876
Короче, я Вам скажу, в чем суть.

126
00:10:46,960 --> 00:10:50,953
Лоррейн завещала дом нам троим.
Нам с Лоусоном две трети, а Вам -треть.

127
00:10:55,240 --> 00:10:56,565
Что?

128
00:10:56,600 --> 00:10:58,556
Лоусон и я живем здесь давно.

129
00:10:58,640 --> 00:11:00,995
Ваша мать не была здесь много лет.

130
00:11:02,360 --> 00:11:05,397
По-моему, она считала,
что дом Вас не заинтересует.

131
00:11:05,800 --> 00:11:07,870
Лоррейн, конечно, умела ошибаться.

132
00:11:08,960 --> 00:11:12,191
Пэрслин, лапочка, мы здесь останемся.
Это наш дом.

133
00:11:13,120 --> 00:11:15,085
Ничего страшного.

134
00:11:15,120 --> 00:11:19,318
И Лоррейн думала, что я буду делить
этот клоповник с двумя алкашами...

135
00:11:21,240 --> 00:11:22,992
Вы ведь алкоголики, правда?

136
00:11:23,080 --> 00:11:25,799
Для нее мы были
совсем не чужими людьми.

137
00:11:25,880 --> 00:11:27,074
Мы были ее друзьями.

138
00:11:27,880 --> 00:11:30,872
И нам этот клоповник подходит.
Он, конечно, не для Вас.

139
00:11:32,600 --> 00:11:34,556
В общем, я встаю с кровати.

140
00:11:35,920 --> 00:11:39,196
Можете смотреть, если хотите.

141
00:11:39,280 --> 00:11:40,599
Мне все равно.

142
00:11:42,880 --> 00:11:46,316
Трудно поверить, что Вы никогда прежде
не видели голого мужика.

143
00:11:48,560 --> 00:11:50,039
Старого - нет.

144
00:11:53,680 --> 00:11:56,114
Ну, Вы тут саму невинность
из себя не корчите.

145
00:11:56,880 --> 00:12:00,634
Я тут говорил с этим Вашим
дружком в Реднек Ривьере.

146
00:12:02,880 --> 00:12:05,235
Ну, его-то уж Вы точно
не за мозги выбрали.

147
00:12:05,800 --> 00:12:07,756
Эй, Вы ничего обо мне не знаете!

148
00:12:08,400 --> 00:12:12,029
Ну, я думаю, все изменится
после того, как мы станем соседями.

149
00:12:12,120 --> 00:12:13,109
Правда?

150
00:12:17,960 --> 00:12:20,440
Ну, я пошел.
Сигареты у меня кончились.

151
00:12:20,475 --> 00:12:22,510
Тут как раз продают мою марку.

152
00:12:24,560 --> 00:12:27,393
Рад был повстречаться, Пэрслин.

153
00:12:28,200 --> 00:12:30,156
Ты совсем выросла.

154
00:12:41,920 --> 00:12:43,672
Ну, обычно он так хреново себя не ведет.

155
00:12:43,760 --> 00:12:46,433
Он просто расстроен из-за Лоррейн.
Мы все тоже.

156
00:12:46,560 --> 00:12:49,757
Вы знаете, он прав.
Я здесь оставаться не могу.

157
00:12:50,520 --> 00:12:52,476
Это все довольно забавно.

158
00:12:52,560 --> 00:12:56,519
Бабушка всегда говорила, что Лоррейн
оставит мне маленький милый домик,

159
00:12:58,560 --> 00:13:02,030
но, я так подозреваю, что это все
были разговоры в пользу бедных.

160
00:13:02,800 --> 00:13:06,200
Ну, все забавно,
но я совсем не удивлена.

161
00:13:06,235 --> 00:13:08,156
Из больницы передали ее вещи.

162
00:13:10,560 --> 00:13:12,676
Лоррейн хотела,
чтобы эти книги передали Вам.

163
00:13:12,760 --> 00:13:14,716
Они повсюду ее сопровождали.

164
00:13:16,680 --> 00:13:18,033
Она их очень любила.

165
00:13:22,240 --> 00:13:25,152
Ну, я, наверное, продам их
на каком-нибудь блошином рынке.

166
00:13:29,040 --> 00:13:31,235
Давайте, я Вас провожу.

167
00:13:31,560 --> 00:13:33,516
Да нет, все нормально.

168
00:13:38,400 --> 00:13:41,000
Я действительно
хотела приехать на похороны.

169
00:13:41,035 --> 00:13:42,956
Мне, правда,
не говорили о его звонках.

170
00:13:54,400 --> 00:13:56,834
Девочка удивительно похожа на Лоррейн.

171
00:13:58,120 --> 00:14:00,634
Я помню первый раз,
когда он взял меня на ее концерт.

172
00:14:00,720 --> 00:14:03,075
Я тогда впервые приехал
в Новый Орлеан.

173
00:14:05,160 --> 00:14:07,116
Меня это так потрясло.

174
00:14:08,000 --> 00:14:12,391
Ну, ты тогда был слегка чумной.

175
00:14:13,120 --> 00:14:16,795
Наверное, подавился
этой своей серебряной ложечкой.

176
00:14:19,600 --> 00:14:21,556
Она мне тогда показалась
такой красивой.

177
00:14:22,160 --> 00:14:24,549
Да, она была красавицей.

178
00:15:14,080 --> 00:15:15,229
Милой Лоррейн.

179
00:15:15,320 --> 00:15:17,436
Не важно, что она делала,
в ней всегда была музыка.

180
00:15:17,520 --> 00:15:19,795
Твои песни потрясли мою душу.
Бобби Лонг.

181
00:15:32,640 --> 00:15:35,205
Чем еще могу помочь, мальчики?

182
00:15:35,240 --> 00:15:38,391
Тебе кто-нибудь говорил, что ты
пахнешь, как парижанка весной?

183
00:15:38,480 --> 00:15:41,233
Каждый день по несколько раз.
Есть будете?

184
00:15:41,320 --> 00:15:43,276
Адвокат может связаться
с ней в любую минуту.

185
00:15:43,360 --> 00:15:46,591
И чего? В завещании говорится,
что год мы может в доме прожить.

186
00:15:46,680 --> 00:15:48,432
Так будете заказывать?

187
00:15:48,520 --> 00:15:51,045
Знаешь, сколь поразителен
запах парижанки весной?

188
00:15:51,080 --> 00:15:54,755
Наверное не так поразителен,
как подход женщины из Луизианы,

189
00:15:54,840 --> 00:15:56,831
- которой насрать на ваши комплименты.
- О-о-о!

190
00:15:56,960 --> 00:15:59,030
Яичницу с ветчиной для нас обоих.

191
00:15:59,120 --> 00:16:00,792
Да улыбнись, милочка.

192
00:16:03,800 --> 00:16:05,756
Ну ты, блин, бесстыдник.

193
00:16:31,280 --> 00:16:33,748
Милочка, а чего ты не легла в кровать?

194
00:16:34,280 --> 00:16:35,599
О, боже!

195
00:16:35,720 --> 00:16:39,429
Я бы пришел и обнял тебя.
Мне бы понравилось.

196
00:16:40,280 --> 00:16:42,999
Легли бы так, вжавшись друг в друга.

197
00:16:43,280 --> 00:16:46,795
Давай не будем.
Слушай, а почему ты подарил ей это?

198
00:16:52,200 --> 00:16:54,555
Это книга о странных,
невидимых людях.

199
00:16:56,840 --> 00:16:58,068
Прекрасно написана.

200
00:17:00,240 --> 00:17:01,309
Не читала?

201
00:17:03,080 --> 00:17:05,548
Ты хоть одну книгу вообще
прочитала в жизни?

202
00:17:06,480 --> 00:17:09,517
Лоррейн ведь и сама не знала
о своем поэтическом даре.

203
00:17:10,480 --> 00:17:14,155
Мне правда нравится
вдохновлять людей.

204
00:17:16,320 --> 00:17:20,359
-Лоусон ведь тоже хороший писатель.
- Правда?

205
00:17:20,440 --> 00:17:23,193
Ну да. Он пишет книгу обо мне.

206
00:17:23,360 --> 00:17:25,078
С ума сойти.

207
00:17:25,520 --> 00:17:29,832
Первая глава. Я проснулся.
Я нажрался. Я отрубился.

208
00:17:29,920 --> 00:17:32,388
Вторая глава. Я проснулся. Я нажрался...

209
00:17:32,480 --> 00:17:36,871
Остроумно. Неплохо.
Малышка, в тебе скрыто много талантов.

210
00:17:38,480 --> 00:17:40,436
Ну, какая комната моя?

211
00:17:41,800 --> 00:17:45,076
Мне надо где-то жить,
и вы сказали, что у меня есть право.

212
00:17:45,880 --> 00:17:48,633
Просто считаем, что я остаюсь здесь,

213
00:17:48,800 --> 00:17:52,125
пока вам не надоест, и вы не уйдете.

214
00:17:52,160 --> 00:17:54,993
А мы никогда не уйдем.
Никогда. Даже не думай.

215
00:17:55,360 --> 00:17:57,316
Она будет жить в комнате Лоррейн.

216
00:17:57,400 --> 00:17:59,755
Я останусь здесь.
Будем спать вместе.

217
00:18:00,160 --> 00:18:02,833
- Чудно!
- Ты рехнулся?

218
00:18:02,920 --> 00:18:06,080
Это лучше, чем она будет совать
везде свой нос и узнает правду.

219
00:18:06,115 --> 00:18:08,196
Она долго не протянет.
Будь уверен.

220
00:18:09,120 --> 00:18:12,556
Кроме того, ты всегда жаловался,
что тебе холодно спать одному.

221
00:18:15,200 --> 00:18:17,236
На мой вкус, ты слишком тощий.

222
00:18:21,520 --> 00:18:23,988
Ну, у Вас тут действительно много книг.

223
00:18:24,080 --> 00:18:25,798
Ну да. Это в основном, книги Бобби.

224
00:18:25,880 --> 00:18:28,240
Это традиционная обстановка для
любого профессора английского языка.

225
00:18:28,275 --> 00:18:30,037
- Профессора?
- И неплохого.

226
00:18:30,480 --> 00:18:32,436
А Вы что, правда писатель?

227
00:18:32,520 --> 00:18:34,272
Бобби считает, что да.

228
00:18:34,360 --> 00:18:37,989
Эти коробки принадлежали Лоррейн.
Так что...

229
00:18:38,080 --> 00:18:39,115
Что?

230
00:18:42,720 --> 00:18:46,269
- Я хорошо понимал твою мать.
- Насколько хорошо?

231
00:18:49,320 --> 00:18:51,117
Ее иногда трудно было понять,

232
00:18:51,200 --> 00:18:53,395
но дверь к ее сердцу
была открыта для людей.

233
00:18:53,960 --> 00:18:58,351
Ну, насколько я знаю, поход к ее сердцу
был скрыт за вращающимися дверями.

234
00:20:26,720 --> 00:20:28,676
Ты Пэрслин Гомини Уилл.

235
00:20:30,240 --> 00:20:31,912
Откуда Вы знаете мое имя?

236
00:20:32,000 --> 00:20:34,514
Ну я... Я многое о тебе знаю.

237
00:20:35,480 --> 00:20:38,440
Твоя мама и я хорошо знали
друг друга с юных лет.

238
00:20:38,475 --> 00:20:40,271
Я даже помогал придумывать тебе имя.

239
00:20:42,800 --> 00:20:45,109
Твоя мама считала, что ты золото,

240
00:20:46,040 --> 00:20:50,192
и мы назвали тебя
в честь золотистых цветков

241
00:20:53,080 --> 00:20:54,149
паслена.

242
00:20:56,160 --> 00:20:58,116
Ну, на самом деле, паслен - сорняк.

243
00:20:58,200 --> 00:21:00,998
Это сказал мне наш сосед,
когда мне было 9 лет,

244
00:21:01,080 --> 00:21:02,911
и я залезла на его помидорные грядки.

245
00:21:04,040 --> 00:21:05,792
Одуванчики тоже сорняки.

246
00:21:06,480 --> 00:21:08,994
Но это не мешает детям
загадывать на них желания.

247
00:21:09,840 --> 00:21:11,671
Паслен - цветок дневной.

248
00:21:12,560 --> 00:21:15,120
Ночью он закрывает свои лепестки.

249
00:21:20,280 --> 00:21:21,190
Спасибо.

250
00:21:40,720 --> 00:21:42,312
Черт побери!

251
00:21:42,400 --> 00:21:45,836
Когда я видела тебя в последний раз,
ты была еще подростком.

252
00:21:48,400 --> 00:21:52,109
Есть здесь кто-нибудь, кто не помнит
меня с Лоррейн, или я одна такая?

253
00:21:52,600 --> 00:21:55,717
Она пела здесь, когда мне было
столько же лет, сколько тебе сейчас.

254
00:21:57,880 --> 00:22:00,269
Это было что-то.
Так жаль, что она умерла.

255
00:22:00,360 --> 00:22:03,670
Не надо ее жалеть.
Мне красную фасоль с рисом и пиво.

256
00:22:05,960 --> 00:22:09,080
Насколько я знаю, ты на время
остановилась у Бобби и Лоусона?

257
00:22:09,115 --> 00:22:11,196
Нет, я остановилась в доме Лоррейн.
Навсегда.

258
00:22:13,960 --> 00:22:15,925
В сентябре пойдешь в школу?

259
00:22:15,960 --> 00:22:18,599
Нет, я в школу не хожу. Официантка я.
Вам нужны официантки?

260
00:22:19,280 --> 00:22:21,840
Нет, у нас работают только я и дядя Эрл.

261
00:22:24,640 --> 00:22:28,519
- Они знают, что ты в школу не ходишь?
-Да, и прямо извелись по этому поводу.

262
00:22:28,600 --> 00:22:31,831
Мучаются, словно это что-то вроде того,
когда кончаются водка и сигареты.

263
00:23:26,160 --> 00:23:30,517
Эй, это дочь Лоррейн, Пэрси.
Она с нами поживет.

264
00:23:32,240 --> 00:23:33,434
Заходи.

265
00:23:33,760 --> 00:23:35,738
- Ты выросла красавицей.
- Спасибо.

266
00:23:35,773 --> 00:23:37,716
Ну, чувствуй себя как дома, дорогуша.

267
00:23:38,760 --> 00:23:41,593
Меня зовут Рути.
Это Рей, мой друг.

268
00:23:41,680 --> 00:23:45,434
Давай, расслабляйся, малышка.
Пей пиво.

269
00:23:46,960 --> 00:23:51,040
- Что-нибудь нашла?
-Закинула заявления в несколько мест.

270
00:23:51,075 --> 00:23:53,395
И с вами теперь живет
эта маленькая прелесть?

271
00:23:54,840 --> 00:23:55,909
Да, она прелестна.

272
00:23:56,000 --> 00:23:58,639
Слушай, я помню времена, когда девочки
у тебя менялись каждую ночь.

273
00:23:58,720 --> 00:24:00,472
Ты просто магнитом
каким-то для них был.

274
00:24:00,560 --> 00:24:03,154
- И кто из вас храпит, как товарный поезд?
- Это Бобби.

275
00:24:03,240 --> 00:24:05,356
Если он на спине,
его надо переворачивать.

276
00:24:05,440 --> 00:24:08,238
Знаешь, я смотрела по медицинскому
каналу программу о том,

277
00:24:08,320 --> 00:24:11,278
что от храпа можно вылечить,
если надрезать какое-то место в горле.

278
00:24:16,240 --> 00:24:19,391
Господа, по-моему,
у меня для вас есть история.

279
00:24:20,960 --> 00:24:24,555
Тихо. Тихо. Сейчас Бобби
расскажет нам историю.

280
00:24:25,760 --> 00:24:29,196
Когда я рос, я любил водиться
с парнями на пару лет старше меня.

281
00:24:30,280 --> 00:24:33,238
И однажды летом,
мне лет десять было,

282
00:24:34,400 --> 00:24:37,995
мы занимались тем же,
чем и все нормальные мальчики в Алабаме.

283
00:24:38,240 --> 00:24:41,755
Ловили рыбу, играли в мяч, плавали.

284
00:24:42,400 --> 00:24:44,356
В общем, дурака валяли.

285
00:24:47,120 --> 00:24:49,714
Но кроме этих утех милого детства,

286
00:24:50,040 --> 00:24:53,919
мои развлечения включали
и разговор о некоей загадочной

287
00:24:54,000 --> 00:25:00,189
и неуловимой штуке,
назвавшейся <<мохнатка>>.

288
00:25:01,360 --> 00:25:04,670
По правде говоря, я плохо
представлял себе, что это такое, но знал,

289
00:25:04,800 --> 00:25:07,138
что это была магическая
и очень важная штука,

290
00:25:07,173 --> 00:25:09,476
потому что о ней всегда
говорили шепотом.

291
00:25:09,560 --> 00:25:14,360
Я бродил по полям и шептал себе
под нос: <<Мохнатка, Мохнатка>>.

292
00:25:14,395 --> 00:25:15,873
Мохнатка.

293
00:25:17,400 --> 00:25:19,834
Однажды мы играли в бейсбол,

294
00:25:20,160 --> 00:25:23,197
и к нам подъехал Лерой Табервилл.

295
00:25:23,680 --> 00:25:26,399
Он был классическим
дебилом-переростком.

296
00:25:26,920 --> 00:25:28,433
Ему было 12.

297
00:25:31,480 --> 00:25:35,439
У него уже были широкие плечи,
и пальцы его были запятнаны табаком.

298
00:25:36,840 --> 00:25:41,152
Он остановился около третьей базы
и вытащил что-то из кармана.

299
00:25:42,280 --> 00:25:44,999
Он начал подбрасывать
это что-то высоко в воздух.

300
00:25:45,080 --> 00:25:46,399
Ну вот типа так.

301
00:25:47,440 --> 00:25:50,671
И я смотрел, как он подбрасывает
свой таинственный камешек,

302
00:25:50,760 --> 00:25:52,716
и меня снедало нетерпение.

303
00:25:54,760 --> 00:25:57,672
Я не выдержал и спросил у него,
что это такое.

304
00:25:59,560 --> 00:26:01,596
Все замолчали.

305
00:26:02,800 --> 00:26:05,439
Лерой посмотрел на меня,

306
00:26:05,520 --> 00:26:08,193
косо и зловеще улыбнулся

307
00:26:08,280 --> 00:26:11,989
и ответил, что это была мохнаточка.

308
00:26:13,000 --> 00:26:15,275
Его собственная мохнаточка.

309
00:26:15,640 --> 00:26:19,918
Кровь бросилась мне в лицо,
и я часто задышал.

310
00:26:21,600 --> 00:26:25,593
Вот он стоял со своим кусочком девочки
и подбрасывал его высоко в воздух.

311
00:26:26,360 --> 00:26:29,591
Я замолчал, поняв, что
первый раз в жизни увидел Бога.

312
00:26:30,680 --> 00:26:35,470
Но я хотел, чтобы и у меня была
собственная такая штучка.

313
00:26:37,040 --> 00:26:39,713
Но старина Лерой
засунул леденец в рот,

314
00:26:39,800 --> 00:26:43,190
прыгнул на велик,
ухмыльнулся мне и уехал,

315
00:26:43,280 --> 00:26:46,829
оставив нас в облаке пыли
и смятенных желаний.

316
00:26:47,680 --> 00:26:51,880
И в этом мучительном тумане в возрасте 10 лет
я решил посвятить остаток жизни

317
00:26:51,915 --> 00:26:54,189
поиску своего собственного
кусочка любви,

318
00:26:54,280 --> 00:26:57,750
чтобы мохнатка осталась
со мной навсегда.

319
00:27:00,520 --> 00:27:02,988
Ну все, хватит.
Я пошла домой.

320
00:27:04,760 --> 00:27:08,673
Куда? Во Флориду?
Будь осторожна.

321
00:27:09,240 --> 00:27:12,516
Мы не можем вырвать из книги
нашей жизни ни одной страницы,

322
00:27:12,640 --> 00:27:15,279
но мы можем бросить
всю книгу в огонь.

323
00:27:16,920 --> 00:27:20,390
- Это Жорж Санд.
- Ну, я думал, будет тяжелее.

324
00:27:24,240 --> 00:27:26,196
Слушай, мне как-то неудобно ей врать.

325
00:27:27,760 --> 00:27:31,309
И что интересного
для молодой сявки в этом доме?

326
00:27:31,920 --> 00:27:34,036
Она сама сказала, что это клоповник.

327
00:27:34,120 --> 00:27:35,951
Ей лучше уехать.

328
00:27:37,600 --> 00:27:42,594
И, кроме того, когда ты продашь свою книгу
издательству, все переменится.

329
00:27:42,680 --> 00:27:44,159
Ведь правда?

330
00:27:44,240 --> 00:27:47,152
Мы поедем в Париж,
закажем Шато Латур 61 года,

331
00:27:47,240 --> 00:27:50,118
будем писать плохие стихи.
Все будет отлично.

332
00:27:56,560 --> 00:28:00,838
Мы умираем лишь однажды.
Но всю жизнь.

333
00:28:04,760 --> 00:28:06,432
Это Мольер.

334
00:28:11,480 --> 00:28:13,311
Она приехала, радость моя.

335
00:28:15,640 --> 00:28:18,234
На этот раз я о ней позабочусь лучше.

336
00:28:23,680 --> 00:28:25,113
Лоррейн Уилл.

337
00:28:25,240 --> 00:28:26,992
Увидимся завтра.

338
00:28:35,320 --> 00:28:37,390
Твоя мама любила сюда приходить.

339
00:28:39,680 --> 00:28:41,910
А почему ты о ней так много говоришь?

340
00:28:43,880 --> 00:28:46,075
Скучаю, наверное.

341
00:28:47,240 --> 00:28:48,958
Ты ее любил или что?

342
00:28:51,640 --> 00:28:53,278
Мы все ее любили.

343
00:28:55,360 --> 00:28:58,670
Она умела задевать людей за живое.
Ты это знала?

344
00:28:58,760 --> 00:29:00,239
Не так чтобы очень.

345
00:29:00,320 --> 00:29:04,916
За день до смерти моей бабки, старушка
сказала мне, что Лоррейн очень эгоистична.

346
00:29:05,000 --> 00:29:07,116
И она рассказала мне о моем отце.

347
00:29:09,280 --> 00:29:10,349
Правда?

348
00:29:10,760 --> 00:29:13,832
Это был какой-то саксофонист из Мемфиса.

349
00:29:13,920 --> 00:29:16,559
В принципе, они просто
переспали разок.

350
00:29:17,680 --> 00:29:20,197
Я так думаю, что бабушка
хотела меня предупредить,

351
00:29:20,232 --> 00:29:22,715
что когда она умрет,
мне придется остаться одной.

352
00:29:22,800 --> 00:29:24,485
Ну, она оказалась права.

353
00:29:24,520 --> 00:29:27,640
После ее смерти, я ничего
не получала от Лоррейн.

354
00:29:27,675 --> 00:29:29,835
Я даже никогда не слышала, как она поет.

355
00:29:29,920 --> 00:29:32,878
Твоя мама любила тебя.
Ты для нее была всем.

356
00:29:41,640 --> 00:29:44,791
Она любила сидеть на том месте,
где ты сидишь сейчас.

357
00:29:44,880 --> 00:29:46,233
Сидеть и писать.

358
00:29:46,320 --> 00:29:49,357
Она называла это дерево <<Деревом жизни>>.

359
00:29:49,440 --> 00:29:51,271
Это так забавно.

360
00:30:02,920 --> 00:30:04,876
Ты выбрала не тот бытовой прибор.

361
00:30:05,600 --> 00:30:06,510
Что?

362
00:30:07,400 --> 00:30:10,631
Чтобы правильно покончить с собой,
надо засовывать голову в духовку.

363
00:30:11,360 --> 00:30:12,759
Черт возьми!

364
00:30:12,840 --> 00:30:15,513
Ты сегодня с утра, похоже,
настроена на рабочий лад.

365
00:30:15,600 --> 00:30:19,513
Бобби! Иди сюда!
Смотри, что сделала Пэрси!

366
00:30:20,000 --> 00:30:21,956
О, боже! Прекрати орать.

367
00:30:24,800 --> 00:30:28,998
Я вижу также, чего она не сделала.
Она не уехала.

368
00:30:29,080 --> 00:30:33,153
И не уедет.
Это и для тебя тоже.

369
00:30:40,360 --> 00:30:43,079
Ну, что ж, тогда всем доброе утро.

370
00:30:45,760 --> 00:30:48,194
Чего-то я еще ничего
не слышал про школу.

371
00:30:48,280 --> 00:30:49,872
Ты, что, пропустила один из классов?

372
00:30:49,960 --> 00:30:54,033
Даже несколько.
10, 11 и 12. Не возражаешь?

373
00:30:54,120 --> 00:30:57,317
Бог ты мой.
Так с нами поселилась недоучка?

374
00:30:57,400 --> 00:31:00,790
Смеяться легко. Но заработать себе
на жизнь я все равно могу.

375
00:31:00,880 --> 00:31:06,000
Слушай, если ты не будешь болтаться
по дому, сбивая Лоусона с настроя,

376
00:31:06,080 --> 00:31:08,514
мне все равно, что с тобой будет.

377
00:31:13,760 --> 00:31:15,432
А тебе надо работать.

378
00:31:15,520 --> 00:31:17,988
И ты собираешься гнобить ее
вот так постоянно?

379
00:31:18,080 --> 00:31:21,868
А ты хочешь, чтобы она тут торчала
целыми днями? Ты этого хочешь?

380
00:31:21,960 --> 00:31:24,952
А тебе не приходило в голову, что,
если мы поможем ей встать на ноги, то...

381
00:31:25,040 --> 00:31:26,405
Мы поможем?

382
00:31:26,440 --> 00:31:28,749
- Она могла бы далеко пойти.
- Как мы ей поможем?

383
00:31:28,840 --> 00:31:31,229
Ну, я-то тебя знаю.
Ты больше хочешь помочь ей:

384
00:31:31,320 --> 00:31:33,470
снять ее славные маленькие трусики.
Вот чего ты хочешь.

385
00:31:33,560 --> 00:31:36,313
-Да иди ты.
- Ну, все, все. Проехали.

386
00:31:38,320 --> 00:31:41,280
Лето в Новом Орлеане словно закутано
в толстую пелену

387
00:31:41,315 --> 00:31:43,555
неподвижного влажного безветрия.

388
00:31:49,200 --> 00:31:51,839
Ну, ребята,
давайте поиграем в джин.

389
00:31:51,920 --> 00:31:53,512
Ты, что, не видишь - мы работаем.

390
00:31:53,600 --> 00:31:55,272
Ну и идите к черту.

391
00:31:55,360 --> 00:31:58,432
Дом Лоррейн будто сжимался
на глазах с каждым днем.

392
00:32:09,640 --> 00:32:13,428
Какого черта? Выключи эту музыку!
Разве ты не видишь, что он работает?

393
00:32:27,520 --> 00:32:29,476
Господи ты боже мой!

394
00:32:29,600 --> 00:32:33,240
И долго ты собираешься рассиживаться здесь,
прокуривая наши деньги?

395
00:32:33,275 --> 00:32:35,117
Лоусон сказал, что не возражает.

396
00:32:35,200 --> 00:32:38,317
Сигареты Лоусона в красных пачках.
Мои в зеленых.

397
00:32:38,400 --> 00:32:42,712
Ты не будешь курить сигареты в зеленых пачках.
Это сигареты Бобби. Мои.

398
00:32:49,040 --> 00:32:52,476
Слушай, что за хрень ты пьешь?
Выхлоп чудовищный.

399
00:32:52,560 --> 00:32:56,109
Это пиво с томатным соком.
Завтрак чемпионов.

400
00:32:59,200 --> 00:33:01,509
Это, скорее, жопа чемпионов.

401
00:33:02,240 --> 00:33:06,153
Вот что, девочка моя.
Я по горло сыт твоим нахальством.

402
00:33:06,440 --> 00:33:10,274
Нравится тебе это или нет,
я самый старший мужчина в доме,

403
00:33:10,360 --> 00:33:11,634
и ты меня будешь уважать.

404
00:33:14,280 --> 00:33:17,750
Из уважения к Лоррейн мы до сих пор
терпели твои выходки.

405
00:33:18,000 --> 00:33:21,600
Но больше я тебе играть
на нашем благородстве не позволю.

406
00:33:21,635 --> 00:33:22,794
Хватит.

407
00:33:24,560 --> 00:33:28,792
Пора работать. <<Ты должна работать,
словно собираешься прожить сто лет, и молиться,

408
00:33:28,880 --> 00:33:31,325
словно собираешься умереть завтра>>.

409
00:33:31,360 --> 00:33:34,636
- Что ты сказал?
- Это не я. Это Бенджамин Франклин.

410
00:33:34,720 --> 00:33:36,605
Наверное, он имел в виду что-то свое.

411
00:33:36,640 --> 00:33:38,915
Черт возьми, ты прекрасно
знаешь, что я ищу работу.

412
00:33:39,000 --> 00:33:41,468
А ты-то? Что ты делаешь, кроме того,
что болтаешь о том,

413
00:33:41,560 --> 00:33:43,516
каким умником ты кода-то был?

414
00:33:43,600 --> 00:33:47,718
Я профессор. Трубадур. Поэт.
И не твое дело, как мы живем.

415
00:33:48,320 --> 00:33:50,276
Занимайся своей долей.

416
00:33:50,360 --> 00:33:53,989
Моей долей? А что здесь ваше?
Вы и так живете в моем доме бесплатно.

417
00:33:54,080 --> 00:33:55,274
Да вы благодарить меня должны.

418
00:33:55,360 --> 00:33:56,475
Это наш дом!

419
00:33:56,560 --> 00:33:59,552
Ну, наверное, можно сшибить парочку долларов,
приводя <<друзей>> домой переночевать.

420
00:33:59,640 --> 00:34:01,205
Разве не так поступала Лоррейн?

421
00:34:01,240 --> 00:34:04,038
По крайней мере,
большинство наркоманов так и делает.

422
00:34:04,640 --> 00:34:06,995
Черт возьми! У тебя что,
совсем нет почтения к мертвым?

423
00:34:07,080 --> 00:34:08,752
Это ведь была твоя мать.

424
00:34:14,840 --> 00:34:20,240
Кроме того, Пэрси, уж мы-то знаем,
что ты тоже не ангел белокрылый.

425
00:34:20,275 --> 00:34:22,390
А, малышка?

426
00:34:24,640 --> 00:34:27,029
Тебя никогда не имели
двое мужиков сразу?

427
00:34:28,320 --> 00:34:30,788
Так мы могли бы сразу
и на сигареты заработать.

428
00:34:30,880 --> 00:34:32,393
- Пошел в задницу!
-А, черт!

429
00:34:32,480 --> 00:34:35,960
Пошел в задницу!
Ты тут, типа, старший мужчина в доме.

430
00:34:35,995 --> 00:34:39,405
Самый взрослый.
А я всего лишь девушка. Понимаешь?

431
00:34:39,440 --> 00:34:43,319
Меня достали ваши возвышенные рассуждения
о бедной судьбе покойной Лоррейн.

432
00:34:43,400 --> 00:34:46,870
Ты меня тут хочешь научить
кого-то уважать. А тебя-то кто уважает?

433
00:34:47,440 --> 00:34:50,273
Твоя жена, которая вовремя
от тебя избавилась,

434
00:34:50,360 --> 00:34:52,078
или твои дети,
которым на тебя наплевать?

435
00:34:54,280 --> 00:34:56,635
Что я тебе про нее сказал?

436
00:34:57,880 --> 00:34:59,029
О, боже!

437
00:35:53,480 --> 00:35:55,914
Я знаю, что вы все обо мне думаете.

438
00:35:57,200 --> 00:36:00,476
Занятия в школе всегда казались мне
такой бездарной тратой времени.

439
00:36:00,600 --> 00:36:03,440
- Но ведь это не так.
- Теперь-то я знаю. Я ведь не тупая.

440
00:36:03,475 --> 00:36:05,510
Я хочу быть нормальной.
Это просто не мое.

441
00:36:06,240 --> 00:36:07,355
Просто не мое.

442
00:36:08,920 --> 00:36:11,514
А что твое?
Чего ты хочешь сама?

443
00:36:12,560 --> 00:36:14,437
Если бы можно было выбирать.

444
00:36:18,160 --> 00:36:20,037
Обещайте, что не будете смеяться.

445
00:36:20,440 --> 00:36:22,396
Не знаю, могу ли обещать...

446
00:36:22,480 --> 00:36:25,392
Ну, я мечтаю быть медсестрой в больнице.

447
00:36:26,160 --> 00:36:28,958
Или чем-то типа врача-рентгенолога.

448
00:36:30,000 --> 00:36:32,798
Хорошо. А почему?

449
00:36:32,880 --> 00:36:34,791
Не знаю.

450
00:36:36,760 --> 00:36:39,354
Мне нравится,
как кости выглядят на фото.

451
00:36:39,440 --> 00:36:42,557
Они, ну, типа, как портреты,
только изнутри человека.

452
00:36:44,240 --> 00:36:46,276
Это, конечно, ужасно глупо звучит.

453
00:36:47,320 --> 00:36:49,754
Нет, это совсем не глупо.

454
00:37:01,640 --> 00:37:05,189
Алле? Кто там?

455
00:37:06,440 --> 00:37:07,555
Кто там?

456
00:37:26,520 --> 00:37:28,511
- Извини.
- Я думала, дверь заперта.

457
00:37:28,600 --> 00:37:30,352
Все время забываю,
что в доме женщина.

458
00:38:15,040 --> 00:38:18,794
- Ну, что, он так и не появился?
- Слушай, Пэрси, мне надо тебе кое-что сказать.

459
00:38:20,240 --> 00:38:22,196
О нем беспокоишься?

460
00:38:25,600 --> 00:38:28,910
Да нет.
Что ты сегодня делаешь?

461
00:38:29,600 --> 00:38:33,559
Думала пойти во Французский квартал.
Работу поискать. Там я еще не была.

462
00:38:35,080 --> 00:38:36,479
Хочешь, провожу?

463
00:38:38,120 --> 00:38:39,030
Да.

464
00:38:52,480 --> 00:38:54,914
- Ну, позвоните нам на следующей неделе.
- Спасибо.

465
00:38:56,360 --> 00:38:59,352
- Ну и чего?
- Наверное, да.

466
00:38:59,440 --> 00:39:01,112
Но только на полставки.

467
00:39:01,200 --> 00:39:03,589
Ну, тебе же не надо
платить за квартиру.

468
00:39:03,680 --> 00:39:05,285
Зачем работать полный день?

469
00:39:05,320 --> 00:39:07,993
Я должна не видеть Бобби целый день.
Даже больше.

470
00:39:08,080 --> 00:39:11,993
Слушай, я бы мог помочь тебе
с твоей мечтой о портретах изнутри.

471
00:39:12,080 --> 00:39:15,709
Тебе ведь надо сдать экзамен на аттестат
зрелости? Это можно сделать экстерном.

472
00:39:15,800 --> 00:39:18,280
Это я точно смогу.
А потом поступлю в Гарвард.

473
00:39:18,315 --> 00:39:19,349
Может быть, и так.

474
00:39:31,680 --> 00:39:36,120
- Ты знаешь, ты некрасиво ешь.
-А ты слишком много пьешь.

475
00:39:36,155 --> 00:39:37,519
Квиты.

476
00:39:37,880 --> 00:39:40,599
А ты когда-нибудь дашь мне
прочитать свою книгу?

477
00:39:40,680 --> 00:39:42,830
- Вряд ли.
- Почему?

478
00:39:42,920 --> 00:39:45,480
Большая часть черновиков
попадает в мусорную корзину.

479
00:39:45,560 --> 00:39:49,473
-А давно ты ее пишешь?
- Слишком давно. Но недостаточно долго.

480
00:39:49,560 --> 00:39:51,073
Ты окончил колледж?

481
00:39:51,160 --> 00:39:54,835
Да, мэм. И стал помощником
преподавателя Бобби Лонга.

482
00:39:57,560 --> 00:40:00,028
А почему вы оба
перестали работать в школе?

483
00:40:01,280 --> 00:40:04,352
Сложный вопрос.
По многим причинам.

484
00:40:05,920 --> 00:40:07,478
Ну скажи хоть одну.

485
00:40:09,880 --> 00:40:12,110
Многие вещи
произошли слишком быстро.

486
00:40:12,400 --> 00:40:15,517
В те времена Новый Орлеан
был романтичным городком.

487
00:40:18,400 --> 00:40:20,516
Романтичным городком?

488
00:40:27,720 --> 00:40:29,597
В нем есть своя прелесть.

489
00:40:34,760 --> 00:40:37,115
Ты правда поможешь мне
получить аттестат?

490
00:40:37,200 --> 00:40:38,474
Правда.

491
00:40:39,840 --> 00:40:42,045
-А почему?
-А почему бы и нет?

492
00:40:42,080 --> 00:40:43,798
Мне все равно больше заняться нечем.

493
00:40:43,880 --> 00:40:46,235
А ты не будешь больше столько пить?

494
00:40:47,760 --> 00:40:48,829
Почему?

495
00:40:49,800 --> 00:40:53,588
А почему бы и не бросить?
Все равно заняться тебе нечем.

496
00:40:58,000 --> 00:41:02,039
- Хорошо.
-Договорились.

497
00:41:22,360 --> 00:41:24,316
Ну, и где этот сукин сын?

498
00:41:26,240 --> 00:41:29,073
Наверное, в каком-нибудь баре жалуется
на то, что его никто не понимает.

499
00:41:30,320 --> 00:41:32,960
Тебе ведь есть чем заняться,
вместо того, чтобы тратить день

500
00:41:32,995 --> 00:41:34,632
впустую на размышления
о Бобби Лонге.

501
00:41:34,720 --> 00:41:37,314
А он и не думал о нем.
Мы прекрасно провели время. Правда?

502
00:41:39,040 --> 00:41:40,029
Ну да.

503
00:41:44,440 --> 00:41:46,749
Ладно. Ну, пошли?

504
00:41:47,440 --> 00:41:50,432
- Милочка, нам, наверное, пора домой?
-Дома увидимся.

505
00:41:56,560 --> 00:41:58,925
Должно быть, у вас там
становится тесновато.

506
00:41:58,960 --> 00:42:02,040
Милый, а как у тебя с работой?
Совсем ведь негде уединиться.

507
00:42:02,075 --> 00:42:03,837
Мог бы и ко мне переехать.

508
00:42:06,080 --> 00:42:07,877
Подумаешь на этот счет?

509
00:42:17,240 --> 00:42:22,030
Я вернулся.
Ну, что, рады меня видеть?

510
00:42:22,120 --> 00:42:24,395
- Нет.
- Мог бы и позвонить.

511
00:42:25,520 --> 00:42:28,910
Ну спросите меня:
<<Бобби, а что ты нам принес?>>

512
00:42:33,920 --> 00:42:35,148
Билокси.

513
00:42:36,720 --> 00:42:39,518
Видеоигра.
Жетончики для автоматов.

514
00:42:39,840 --> 00:42:42,957
- Э, а где мой автомобиль?
- Я его продал.

515
00:42:43,080 --> 00:42:45,799
Ну, Пэрси, врубай свою музыку.
У нас будет праздник.

516
00:42:48,240 --> 00:42:51,152
- Чего?
- Я его продал. Нам автомобиль не нужен.

517
00:42:51,240 --> 00:42:54,676
А вот односолодовое виски.
И когда ты последний раз

518
00:42:54,760 --> 00:42:55,829
пил односолодовое виски?

519
00:42:55,920 --> 00:42:57,638
- И за сколько?
-За 300 баксов.

520
00:42:57,720 --> 00:42:59,915
Сукин сын, ты продал мою машину
за сраных 300 баксов?

521
00:43:00,000 --> 00:43:01,115
Ты рехнулся?

522
00:43:01,240 --> 00:43:03,196
Руки побереги.

523
00:43:04,080 --> 00:43:07,152
У меня лицо сломанное.

524
00:43:08,720 --> 00:43:11,109
И потом, у меня совсем не было денег.

525
00:43:13,160 --> 00:43:16,072
Твой чек здесь. И вот еще.

526
00:43:16,160 --> 00:43:17,912
Это от ее адвоката.

527
00:43:19,160 --> 00:43:22,152
Пора ей все сказать. Я тебя ждал.
Черт возьми, ты что делаешь, а?

528
00:43:22,240 --> 00:43:25,835
Мне нужно 5 минут.
И потом делай, что сочтешь нужным.

529
00:43:29,760 --> 00:43:32,399
Смотри-ка, как красиво
ты здесь все переделала.

530
00:43:33,360 --> 00:43:36,158
Да я бы выкинул этот телевизор давно,

531
00:43:36,240 --> 00:43:38,993
если бы знал, что это
натолкнет тебя на чтение Стейнбека.

532
00:43:39,760 --> 00:43:41,716
Я тебе кое-что должен сказать.

533
00:43:41,880 --> 00:43:43,677
Присядь. Да сядь же.

534
00:43:44,920 --> 00:43:49,391
Да присядь же. И прекрати
оплакивать свою сраную тачку.

535
00:43:50,280 --> 00:43:51,395
Я постою.

536
00:43:52,640 --> 00:43:57,270
Ну, закройте глаза. Глаза закройте!

537
00:43:57,360 --> 00:44:00,272
- Не буду закрывать глаза.
- Ну ладно, Лоусон.

538
00:44:04,000 --> 00:44:05,433
Хорошо.

539
00:44:07,360 --> 00:44:08,475
Теперь можете их открыть.

540
00:44:10,000 --> 00:44:13,231
Дорогуша, это подарок от моей
старой подружки-учительницы,

541
00:44:13,320 --> 00:44:15,880
чей взгляд когда-то заставлял
меня затаить дыхание.

542
00:44:17,240 --> 00:44:19,151
Настоящим удостоверяется, что

543
00:44:19,240 --> 00:44:22,710
Пэрслин Гомини Уилл
успешно завершила обучение

544
00:44:22,800 --> 00:44:25,519
по курсу одиннадцатого класса

545
00:44:25,600 --> 00:44:28,034
и рекомендована к переводу в 12-й класс.

546
00:44:28,800 --> 00:44:31,598
<<Зачем нам оставаться на грешной земле,
если не идти вперед?>>

547
00:44:35,600 --> 00:44:38,717
Роберт Браунинг. Твой любимый поэт
для старшеклассников.

548
00:44:40,840 --> 00:44:42,910
Ты что, извинился таким образом?

549
00:44:43,000 --> 00:44:46,197
Или ты этим подкрепляешь
его предложение об аттестате зрелости?

550
00:44:47,200 --> 00:44:49,156
Великие умы мыслят одинаково.

551
00:44:53,840 --> 00:44:56,479
Брось, старик.
Она возьмет языковой курс.

552
00:44:56,560 --> 00:44:58,630
Пэрси, хочешь говорить по-французски?

553
00:44:58,720 --> 00:44:59,630
Не валяй дурака.

554
00:44:59,720 --> 00:45:01,836
Ты же знаешь, что французский
старшеклассникам не дают.

555
00:45:01,920 --> 00:45:04,832
Ну ладно, у нас есть экзамены
по английской литературе,

556
00:45:04,920 --> 00:45:07,753
европейской истории,
географии, психологии.

557
00:45:08,160 --> 00:45:11,675
Нужен еще один.
Думаю, стоит взять искусствоведение.

558
00:45:11,760 --> 00:45:14,160
- Музыка. Я думаю, ей понравится музыка.
- Я не пойду.

559
00:45:14,195 --> 00:45:17,118
- Что?
- Я не пойду.

560
00:45:18,240 --> 00:45:19,719
Черт возьми, но ведь все готово.

561
00:45:20,640 --> 00:45:23,473
Ты хоть представляешь, через что мне
ради этого, ради тебя пришлось пройти?

562
00:45:23,800 --> 00:45:26,189
Ради меня?
Ты, что, ждешь, чтобы я...

563
00:45:26,280 --> 00:45:27,998
Брось. И чего тебе с этого будет?

564
00:45:28,400 --> 00:45:30,118
Во-первых, ты уедешь из моего дома.

565
00:45:31,240 --> 00:45:32,389
Я так и думала.

566
00:45:32,520 --> 00:45:33,873
Да нет же, нет. Смотри!

567
00:45:34,160 --> 00:45:36,628
Ты не так давно мне кое-что сказала,
и я задумался.

568
00:45:37,280 --> 00:45:38,838
Ты сказала, что ты всего
лишь девушка.

569
00:45:39,440 --> 00:45:42,716
Может, я с годами и совсем заматерел,
но ты действительно все еще девочка,

570
00:45:43,920 --> 00:45:46,115
очень похожая на студентов,

571
00:45:46,200 --> 00:45:47,474
которые приходили на мои
занятия много лет назад.

572
00:45:48,480 --> 00:45:50,755
И я знаю, что на твой взгляд,
мы выглядим ужасно,

573
00:45:51,120 --> 00:45:53,156
но нам есть еще что тебе предложить.

574
00:45:53,640 --> 00:45:55,392
Кроме того, мы многим
обязаны твоей матери.

575
00:45:57,880 --> 00:46:01,270
И, как бы ни трудно
было в это поверить,

576
00:46:02,760 --> 00:46:05,035
мы тоже когда-то были

577
00:46:06,080 --> 00:46:07,798
беспечными детьми.

578
00:46:09,000 --> 00:46:10,558
Ты бесстыдный врун.

579
00:46:11,560 --> 00:46:13,232
Почему ты думаешь, что я соглашусь?

580
00:46:14,840 --> 00:46:16,796
Мы знаем Бога, а он знает нас.

581
00:46:17,600 --> 00:46:20,637
Он и Лоррейн привели
тебя в этот дом не просто так.

582
00:46:21,720 --> 00:46:24,359
Занятия начинаются через месяц.
Попробуй, дай нам шанс.

583
00:46:24,720 --> 00:46:27,518
- Это будет забавно.
- Ну, забавно - понятие растяжимое.

584
00:46:28,120 --> 00:46:30,076
Лапочка, слушай, это одна
из песен твоей матери.

585
00:46:32,520 --> 00:46:33,919
Какая музыка!

586
00:46:37,840 --> 00:46:39,592
Она бы так гордилась.

587
00:47:14,200 --> 00:47:17,272
Следующая остановка - общественная
библиотека Нового Орлеана.

588
00:47:28,440 --> 00:47:29,953
Ну, и что ты думаешь о моем лице?

589
00:47:32,120 --> 00:47:34,076
Видишь эту кость?
Она сломана.

590
00:47:35,160 --> 00:47:36,673
Но ты можешь ее пошевелить.

591
00:47:39,120 --> 00:47:40,599
А как это случилось?

592
00:47:41,880 --> 00:47:44,314
<<Никогда не дерись
с незнакомцем честно>>.

593
00:47:44,440 --> 00:47:45,668
Артур Миллер.

594
00:47:46,800 --> 00:47:49,314
Это из-за драки?
Ты проиграл?

595
00:47:50,200 --> 00:47:52,156
Я тогда проиграл не только драку.

596
00:47:53,960 --> 00:47:55,916
И это увечье меня
сильно портит, милая?

597
00:47:57,360 --> 00:47:59,316
Да нет, вы все еще привлекательны.

598
00:48:01,160 --> 00:48:02,639
Вы такие милые.

599
00:48:04,560 --> 00:48:06,278
А вы трахаетесь друг с другом?

600
00:48:09,120 --> 00:48:10,997
Ладно, доктор Руф, пошли.

601
00:48:11,560 --> 00:48:13,437
Ну и славно. Секс - это хорошо.

602
00:48:14,480 --> 00:48:16,471
Только помните, что надо
быть добрыми друг к другу.

603
00:48:17,280 --> 00:48:20,158
Оставайтесь молодыми
настолько долго, насколько сможете.

604
00:48:20,520 --> 00:48:22,158
Юность проходит так быстро.

605
00:48:22,720 --> 00:48:24,278
Начнем с мнемонических приемов.

606
00:48:24,400 --> 00:48:26,868
Я думаю, надо придерживаться
сократической методики вопросов и ответов.

607
00:48:27,600 --> 00:48:29,830
Да что ты говоришь?
И кто здесь Платон, а кто Сократ?

608
00:48:29,960 --> 00:48:31,393
Говори, а то я
не буду ничего делать.

609
00:48:31,920 --> 00:48:33,239
Конечно, Сократ- это ты.

610
00:48:33,320 --> 00:48:36,596
- Ты Наставник.
- Ты прав. Я Наставник.

611
00:48:37,200 --> 00:48:40,590
Вы б заткнулись, а то, если так и дальше
будет, я ни хрена ничему не научусь.

612
00:48:42,000 --> 00:48:43,956
Да уж, по-английски
ты говоришь чудовищно.

613
00:48:45,000 --> 00:48:46,513
Пэрслин Гомини, садитесь.

614
00:48:47,160 --> 00:48:49,116
А почему нельзя
учиться, лежа в кровати?

615
00:48:49,480 --> 00:48:51,277
В доме жарко,
а это кресло такое неудобное.

616
00:48:51,400 --> 00:48:53,118
Никто и не говорил,
что оно будет удобным.

617
00:48:53,240 --> 00:48:55,674
Комфорт размягчает ум. Садись.
Это просто вредная привычка.

618
00:48:55,760 --> 00:48:57,751
И ты мне рассказываешь
про вредные привычки?

619
00:48:57,840 --> 00:48:59,239
Не надо пререкаться с наставником.

620
00:48:59,320 --> 00:49:01,637
А теперь скажи, какова роль Небраски

621
00:49:01,672 --> 00:49:03,955
в американской литературе.
Начинай.

622
00:49:04,560 --> 00:49:07,757
Разве я не должна заучивать названия
столиц штатов или что-то типа того?

623
00:49:08,280 --> 00:49:10,953
В задницу столицы штатов. Ты будешь
учиться тому, что имеет значение.

624
00:49:11,040 --> 00:49:13,429
- Не тяни время.
- И что за слово ты сейчас сказал?

625
00:49:13,560 --> 00:49:15,152
У меня такого слова
на карточках нет.

626
00:49:15,600 --> 00:49:16,919
Ты неисправима.

627
00:49:22,160 --> 00:49:24,993
Тянуть время -тащиться по жизни
таким медленным шагом,

628
00:49:25,080 --> 00:49:26,752
чтобы все поняли, что ты неудачник.

629
00:49:28,560 --> 00:49:31,074
И кого ты назвал неудачником?
Пошел ты!

630
00:49:34,160 --> 00:49:35,991
-Давай, давай!
- Итак, Небраска.

631
00:49:36,120 --> 00:49:40,159
Родной штат Уиллы Катер, одной из первых
женщин-писательниц, добившихся успеха.

632
00:49:40,720 --> 00:49:44,030
Что дальше? Двинемся на восток в
Миссури, на родину Марка Твена

633
00:49:44,120 --> 00:49:48,033
или на юг, в Канзас, где Уильям Бэрроуз
провел свои последние годы жизни?

634
00:49:48,120 --> 00:49:50,031
- Стоп! Стоп!
- Э, стой.

635
00:49:50,160 --> 00:49:52,469
Я не думаю, что в католических
школах проходят Бэрроуза.

636
00:49:53,000 --> 00:49:54,319
А надо бы.

637
00:50:08,160 --> 00:50:10,116
А чего бы тебе не
налить другу выпить?

638
00:50:10,880 --> 00:50:13,519
- Сока нет.
-А в этом стакане что?

639
00:50:15,280 --> 00:50:16,599
Вроде не пахнет.

640
00:50:17,160 --> 00:50:19,469
Тогда налей туда водки. Давай.

641
00:50:21,280 --> 00:50:23,714
-Давай.
- Мы должны бросить пить.

642
00:50:23,840 --> 00:50:25,910
Я обещал это Пэрси,
если она будет учиться.

643
00:50:26,040 --> 00:50:27,712
Посмотри на нас.
Мы полные отбросы.

644
00:50:29,000 --> 00:50:30,479
И давно ты бросил пить?

645
00:50:32,560 --> 00:50:34,357
19 часов назад, во время занятий.

646
00:50:38,200 --> 00:50:41,158
-А ты вообще спал сегодня?
- Нет.

647
00:50:44,920 --> 00:50:46,876
Никто никуда не торопится.

648
00:50:46,960 --> 00:50:48,313
Ни мы, ни она.

649
00:50:49,080 --> 00:50:51,719
Если хочешь бросить, делай это постепенно.
Уж поверь мне.

650
00:50:52,880 --> 00:50:56,998
- Поверь.
-Убери бутылку - и уберешь злого джинна.

651
00:51:51,360 --> 00:51:52,759
Эй, вы чего тут делаете?

652
00:51:55,120 --> 00:51:58,192
Ну, я думал, дам Лоусону передышку.

653
00:51:59,120 --> 00:52:00,917
Пусть идет в спальню.
Садись.

654
00:52:06,320 --> 00:52:09,869
Пэрслин, ты хорошо выглядишь сегодня.

655
00:52:10,920 --> 00:52:13,275
Никто не звал меня Пэрслин,
кроме покойной бабушки,

656
00:52:13,360 --> 00:52:15,999
- но все равно спасибо.
- Ну, помнишь, как туда добраться?

657
00:52:16,400 --> 00:52:18,834
Я знаю, где это, так что,
думаю, пора ехать.

658
00:52:21,400 --> 00:52:22,628
Нервничаешь?

659
00:52:23,680 --> 00:52:24,669
Нет.

660
00:52:27,160 --> 00:52:28,388
Ну да.

661
00:52:30,240 --> 00:52:31,958
Хочешь, поеду туда с тобой?

662
00:52:33,320 --> 00:52:34,719
Сама справлюсь.

663
00:52:37,600 --> 00:52:39,397
У тебя все будет нормально.

664
00:52:39,480 --> 00:52:41,277
И мы будем дома, когда ты вернешься.

665
00:52:41,920 --> 00:52:43,478
Поможем тебе с уроками.

666
00:52:44,760 --> 00:52:47,069
Боже, вы, похоже, живете в каком-то
параллельном мире.

667
00:52:47,200 --> 00:52:49,430
Говорите обо мне и домашних заданиях
на одном дыхании.

668
00:52:51,600 --> 00:52:52,874
Слушай...

669
00:52:56,920 --> 00:53:00,071
Этак ты скоро просто опоздаешь,
и говорить будет не о чем.

670
00:53:00,440 --> 00:53:01,839
Ну да.

671
00:53:16,440 --> 00:53:18,112
Думаешь, она пойдет прямо домой?

672
00:53:18,640 --> 00:53:20,756
А куда еще пойти девочке-подростку,

673
00:53:20,840 --> 00:53:22,432
кроме как не домой к
своим затейникам-соседям средних лет?

674
00:53:23,120 --> 00:53:24,365
Ну, она тоже не подарок.

675
00:53:24,400 --> 00:53:26,470
Мучает тут меня своей шумной музыкой.

676
00:53:27,360 --> 00:53:30,113
Детей надо учить, что вся
музыка, стоящая внимания,

677
00:53:30,240 --> 00:53:33,038
записана на виниле.
Мои дети это знали.

678
00:53:33,840 --> 00:53:37,116
Я их этому научил.
Я ведь был их отцом.

679
00:53:38,680 --> 00:53:40,159
Ты им и остаешься.

680
00:53:43,680 --> 00:53:45,318
Когда-нибудь они все поймут.

681
00:53:46,880 --> 00:53:48,836
Они все поймут,
когда ты закончишь свою книгу.

682
00:53:52,320 --> 00:53:54,436
Ведь мои дети толком
обо мне ничего не знают.

683
00:53:55,240 --> 00:53:57,879
Черт, а можем мы заняться чем-то
еще, кроме этого ожидания?

684
00:53:58,000 --> 00:54:00,639
- Типа?
- Хрен его знает. Можем на рыбалку сходить.

685
00:54:01,280 --> 00:54:02,633
С тобой не порыбачишь.

686
00:54:04,040 --> 00:54:05,439
Может, мне чем-то заняться?

687
00:54:07,520 --> 00:54:09,670
Займись работой над
своей чертовой книгой, а?

688
00:54:13,280 --> 00:54:14,759
Я до сих пор не придумал финала.

689
00:54:16,440 --> 00:54:19,591
Тебе мат. Пойдем отсюда.
Это место меня напрягает.

690
00:54:24,280 --> 00:54:26,111
Знаешь, я кое-что хочу
сказать о жизни.

691
00:54:27,640 --> 00:54:29,596
Неизученная жизнь просто

692
00:54:30,480 --> 00:54:31,959
не стоит того, чтобы жить.

693
00:54:32,960 --> 00:54:34,916
Пэрслин, золотце, ты вернулась.

694
00:54:35,040 --> 00:54:36,314
Ну, расскажи, как там.

695
00:54:38,360 --> 00:54:41,033
Милая, а чего ты
так рано вернулась из школы?

696
00:54:44,440 --> 00:54:45,839
Это совсем не мое.

697
00:54:46,320 --> 00:54:48,160
Я ценю все то, что вы делаете для меня,

698
00:54:48,195 --> 00:54:49,752
но я больше туда не пойду.

699
00:54:50,480 --> 00:54:53,119
- Что?
- Я должна найти работу.

700
00:54:56,400 --> 00:54:58,356
По выходным ты можешь
работать у нас.

701
00:54:58,800 --> 00:55:02,110
- Правда?
- Но только, если ты будешь учиться.

702
00:55:03,080 --> 00:55:04,672
Отлично, Эрл.

703
00:55:18,760 --> 00:55:20,955
В Новый Орлеан осень
приходит не спеша.

704
00:55:22,440 --> 00:55:24,396
Трава все также остается зеленой,

705
00:55:24,520 --> 00:55:26,590
но жара сменяется
приятной теплой погодой.

706
00:55:27,960 --> 00:55:30,758
Пэрси начала догонять своих
одноклассников и даже обгонять их.

707
00:55:32,720 --> 00:55:35,188
Она сама была
удивлена своим успехам.

708
00:55:36,680 --> 00:55:40,673
А мы не удивлялись. Мы не успели понять, что
кончилось лето, как внезапно пришла зима.

709
00:55:46,440 --> 00:55:49,796
Мы даже не заметили, как бутылки вина
нам стало хватать на несколько дней.

710
00:55:52,280 --> 00:55:53,918
И это было удивительно.

711
00:56:03,640 --> 00:56:05,596
Господи! Ну этим креолам

712
00:56:05,720 --> 00:56:08,314
кто-нибудь мог сказать, что в
Луизиане бывает такая штука, как зима?

713
00:56:08,440 --> 00:56:10,590
Ну, ты бы мог
справиться с этим упущением,

714
00:56:10,720 --> 00:56:13,075
рассказав им о таком крутом новом
изобретении, как тепло.

715
00:56:13,560 --> 00:56:15,357
Пэрси, лапочка, а куда
ты положила бутылку водки?

716
00:56:15,520 --> 00:56:16,999
А ты мне сказал ее спрятать.

717
00:56:17,320 --> 00:56:18,548
Ну да. А куда ты ее спрятала?

718
00:56:18,680 --> 00:56:20,193
А ты мне сказал
тебе об этом не говорить.

719
00:56:20,280 --> 00:56:22,669
Черт возьми, ты ведь не делаешь
многое другое из того, что я говорю.

720
00:56:22,840 --> 00:56:26,276
Лоусон, Бобби опять требует у меня
выдать место, куда я спрятала водку.

721
00:56:27,120 --> 00:56:28,633
Пэрси, но ведь сегодня Рождество.

722
00:56:29,840 --> 00:56:32,149
Черт с вами.
Она за лестницей на заднем дворе.

723
00:56:33,320 --> 00:56:35,276
И клянусь, сегодня твоя очередь
заниматься стиркой.

724
00:56:36,240 --> 00:56:38,674
Не забудь насыпать порошка из
флакончика с медведем.

725
00:57:06,040 --> 00:57:07,837
Но ты ведь не девственница, правда?

726
00:57:08,880 --> 00:57:10,836
Знаешь, некоторые назвали бы тебя
мерзким старикашкой

727
00:57:10,920 --> 00:57:12,592
за твои постоянные приставания.

728
00:57:13,440 --> 00:57:16,591
Ну, более точно,
<<грязный старикашка>>, а не мерзкий.

729
00:57:17,120 --> 00:57:19,076
А ты молодой расцветающий бутон.

730
00:57:20,200 --> 00:57:22,156
Позволь же мне вести себя
соответственно описанию.

731
00:57:22,680 --> 00:57:24,238
- Так ты не девственница?
-А ты девственник?

732
00:57:25,040 --> 00:57:28,271
-У меня есть дети.
-А почему ты с ними никогда не встречаешься?

733
00:57:28,760 --> 00:57:30,159
Это хороший вопрос.

734
00:57:30,760 --> 00:57:32,432
Но ты еще не ответила на предыдущий.

735
00:57:33,000 --> 00:57:35,468
Ты знаешь, я хоть раз хочу
поговорить с тобой серьезно.

736
00:57:38,680 --> 00:57:42,036
По правде говоря,
я хотел бы их снова увидеть.

737
00:57:42,640 --> 00:57:44,232
Я по ним ужасно скучаю.

738
00:57:47,200 --> 00:57:48,713
Знаешь, я всегда думала,

739
00:57:48,840 --> 00:57:50,840
что, если кто-то хочет увидеть
своих детей, он это обязательно сделает.

740
00:57:50,875 --> 00:57:52,637
Если детям это не по фигу.

741
00:57:55,920 --> 00:57:58,480
Ну, а ты? Ты помнишь мать?

742
00:57:58,560 --> 00:58:00,391
Помнишь те времена,
когда ты с ней жила?

743
00:58:05,080 --> 00:58:08,390
Нет, почти не помню.

744
00:58:11,800 --> 00:58:13,756
Я пыталась вспоминать ее.

745
00:58:14,280 --> 00:58:15,633
Ну хоть что-нибудь.

746
00:58:17,800 --> 00:58:19,119
Хоть что-нибудь.

747
00:58:21,760 --> 00:58:23,591
Я хотела вспомнить ее голос,

748
00:58:24,600 --> 00:58:25,919
ее запах,

749
00:58:27,880 --> 00:58:29,472
ну хоть что-нибудь.

750
00:58:30,240 --> 00:58:32,470
Я много думала и пыталась вспомнить.

751
00:58:34,280 --> 00:58:35,918
А воспоминаний не было.

752
00:58:36,000 --> 00:58:37,638
И я начала их придумывать.

753
00:58:38,320 --> 00:58:40,880
Как будто она красила глаза и
говорила со мной сквозь зеркало.

754
00:58:40,960 --> 00:58:43,155
И говорила со мной сквозь зеркало.

755
00:58:44,600 --> 00:58:46,750
А еще я говорила всем,
что именно она

756
00:58:46,880 --> 00:58:49,269
делала мне жареный сыр
со срезанной корочкой.

757
00:58:50,040 --> 00:58:52,952
У меня была целая коллекция таких
придуманных воспоминаний.

758
00:58:54,040 --> 00:58:57,510
Моим любимым воспоминанием
была придуманная история о том,

759
00:58:57,640 --> 00:59:00,359
что она взяла меня на одно
из своих представлений,

760
00:59:00,800 --> 00:59:03,951
и я сидела за кулисами
с каким-то приятным человеком,

761
00:59:05,640 --> 00:59:09,428
который дарил мне фото Ширли Темпл.

762
00:59:11,720 --> 00:59:15,235
Я так много напридумывала,
что даже сама поверила, что помню ее.

763
00:59:15,760 --> 00:59:18,320
Но она так никогда ко мне и не приехала,

764
00:59:18,840 --> 00:59:20,796
и я постепенно все снова забыла.

765
00:59:25,200 --> 00:59:27,509
А новые истории
я больше не придумывала.

766
00:59:32,320 --> 00:59:33,673
Хо-хо-хо!

767
00:59:34,440 --> 00:59:35,873
Это настоящее дерево?

768
00:59:36,240 --> 00:59:37,559
Господи, и где ты его взял?

769
00:59:38,080 --> 00:59:40,833
- Оно упало с грузовика.
- Черта с два.

770
00:59:41,440 --> 00:59:43,032
Ну, это могло быть и чье-то <<Вольво>>.

771
00:59:43,520 --> 00:59:45,590
Его надо поставить вот сюда,
чтобы все его видели.

772
00:59:45,720 --> 00:59:49,076
- Точно.
-Лоусон, а где белье из стирки?

773
00:59:49,920 --> 00:59:52,798
- Черт.
-Лоусон...

774
00:59:56,080 --> 00:59:58,833
Я помню день, когда
я перестал быть протеже

775
00:59:58,920 --> 01:00:00,478
и стал доверенным лицом.

776
01:00:03,560 --> 01:00:06,870
Он никогда не планировал позволить
мне узнать все его секреты.

777
01:00:07,400 --> 01:00:11,109
Он просто наслаждался таинственностью,
его окружавшей.

778
01:00:11,920 --> 01:00:14,229
Но как только я узнал
первый из его секретов,

779
01:00:15,400 --> 01:00:17,630
весьма скоро их больше
для меня и не осталось.

780
01:00:18,840 --> 01:00:21,638
Я сидел на задних ступенях лестницы,
когда увидел его униформу,

781
01:00:21,880 --> 01:00:24,155
свеженакрахмаленную рубашку
цвета пасхального яйца

782
01:00:24,240 --> 01:00:25,593
и эту его чертову шляпу.

783
01:00:25,920 --> 01:00:28,639
Он уверенно шагал по территории
университетского городка.

784
01:00:29,240 --> 01:00:31,879
Все в его внешности отражало готовность.
Я Томми, следуйте за мной.

785
01:00:32,240 --> 01:00:33,514
Очень похоже на тебя.

786
01:00:36,160 --> 01:00:37,832
Он почти прошел мимо меня.

787
01:00:38,240 --> 01:00:39,798
"Классная шляпа", - сказал я.

788
01:00:40,360 --> 01:00:42,874
Что вызвало на его
лице фирменную улыбку.

789
01:00:44,480 --> 01:00:47,358
Ею он награждал всех женщин,
которые попадались ему на глаза.

790
01:00:47,440 --> 01:00:49,635
Ею он отвечал на
все неприятные вопросы.

791
01:00:51,120 --> 01:00:54,635
Ею он одарял своих детей,
когда они тянули к нему руки.

792
01:00:56,120 --> 01:00:58,714
Очень хорошо.
Но последнее предложение

793
01:00:58,800 --> 01:01:00,233
как-то не ложится.

794
01:01:00,360 --> 01:01:01,918
Не ложится.

795
01:01:03,040 --> 01:01:05,952
Я думаю, они все никуда не годятся.
Потому и висят на этой чертовой елке.

796
01:01:07,120 --> 01:01:09,839
Нет, оно нормальное,
но как-то не очень.

797
01:01:12,120 --> 01:01:14,111
Томми зашагал через две ступеньки
вверх по лестнице.

798
01:01:14,520 --> 01:01:16,476
Казалось, что шел следующий
великий сын Юга.

799
01:01:17,320 --> 01:01:20,232
Я был одним из сотен студентов,
приходивших с религиозной тщательностью

800
01:01:20,320 --> 01:01:22,595
дважды в неделю на завораживающие
лекции профессора.

801
01:01:23,600 --> 01:01:25,158
Каждая из лекций была
похожа на представление.

802
01:01:25,280 --> 01:01:28,511
Томми стоял перед аудиторией и словно
раскручивал руками невидимое лассо.

803
01:01:30,400 --> 01:01:33,517
Ты знаешь, сравнение с семафором

804
01:01:35,560 --> 01:01:38,472
- мне нравится больше. Я думаю...
-А мне нравится сравнение с лассо.

805
01:01:41,240 --> 01:01:44,550
Тогда, много лет назад, он больше
доверял моим суждениям.

806
01:01:45,360 --> 01:01:47,112
Много лет назад тебе
было проще верить.

807
01:02:42,520 --> 01:02:44,476
Никто не способен станцевать
алабамскую джигу

808
01:02:44,600 --> 01:02:47,433
лучше Бобби Лонга. Но
эта маленькая девочка умеет двигаться.

809
01:02:51,320 --> 01:02:52,992
Ну почему ты не
радуешь нас так всегда?

810
01:02:53,680 --> 01:02:54,954
А что мне за это будет?

811
01:02:56,480 --> 01:02:58,357
Чистая, незамутненная радость.

812
01:02:59,120 --> 01:03:00,917
Убери свои бесстыжие глаза
от нашей девочки.

813
01:03:01,880 --> 01:03:04,110
Что? Она меня не любит.

814
01:03:04,200 --> 01:03:05,872
Тебе ведь больше нравится Лоусон? А?

815
01:03:09,040 --> 01:03:09,995
Правда?

816
01:03:12,440 --> 01:03:13,634
Ты пьян.

817
01:03:14,280 --> 01:03:16,236
Знаешь, что...
Да, я пьян.

818
01:03:17,480 --> 01:03:20,233
Но это ничего.
Лоусон отведет нас домой.

819
01:03:20,920 --> 01:03:22,638
Не сегодня. Сегодня он мой.

820
01:03:23,320 --> 01:03:25,276
Ты уже сказал им новость, дорогой?

821
01:03:25,960 --> 01:03:29,191
-А?
- Мы вот подумали, что

822
01:03:29,280 --> 01:03:31,475
после праздников он мог бы переехать
ко мне и поработать.

823
01:03:32,240 --> 01:03:33,673
Ну да, мы об этом говорили.

824
01:03:46,120 --> 01:03:48,076
Лоусон тебя не любит.

825
01:03:51,600 --> 01:03:54,194
Бобби, но ведь это не
твое собачье дело.

826
01:03:55,680 --> 01:03:58,672
Я видел его с женщиной, о которой он до
сих пор не может забыть.

827
01:03:59,880 --> 01:04:02,678
С женщиной, вошедшей
в каждую частичку его существа.

828
01:04:03,440 --> 01:04:05,396
Женщиной, поглотившей все его мысли

829
01:04:05,480 --> 01:04:07,630
и превратившей его в
символ одержимости и верности.

830
01:04:08,440 --> 01:04:10,158
Шрамы от этой любви на моем лице.

831
01:04:10,560 --> 01:04:11,879
Ты ей рассказывал об этом?

832
01:04:12,760 --> 01:04:14,716
Объяснил ей разницу

833
01:04:14,800 --> 01:04:16,756
между большой любовью
и теплой койкой?

834
01:04:19,040 --> 01:04:20,109
Рассказал?

835
01:04:21,400 --> 01:04:23,356
Не надо на нее наезжать.
Я ведь сам-то не сказал,

836
01:04:23,440 --> 01:04:25,795
- что куда-то переезжаю.
- Я правду говорю.

837
01:04:25,920 --> 01:04:28,673
Только правду. Эта женщина
заслуживает того, чтобы знать правду.

838
01:04:31,080 --> 01:04:33,958
А ты волен поступать так,
как хочешь.

839
01:04:38,200 --> 01:04:40,760
Я волен? Я правда волен?

840
01:04:46,240 --> 01:04:48,435
По такому случаю, я кое-что хочу сказать,

841
01:04:48,520 --> 01:04:50,476
раз уж у нас тут такой праздник
любви и дружбы.

842
01:04:52,880 --> 01:04:56,668
<<Друг или враг, я тебя вызываю на бой.

843
01:04:56,760 --> 01:04:59,360
Ты, именно ты, с монеткой в носке.

844
01:04:59,395 --> 01:05:01,794
Ты был моим другом,

845
01:05:03,040 --> 01:05:05,474
узнавшим мой великий секрет

846
01:05:05,600 --> 01:05:08,558
и с видом победным солгавшим.

847
01:05:09,880 --> 01:05:11,677
Сердце мое расколовшим.

848
01:05:12,440 --> 01:05:16,797
Хоть я и любил его, и за его
недостатки и за его достоинства,

849
01:05:16,880 --> 01:05:19,075
мой друг был моим врагом,

850
01:05:19,160 --> 01:05:22,550
чья голова была затуманена
облаком хитрости>>.

851
01:05:28,200 --> 01:05:29,918
Браво, приятель.

852
01:05:31,920 --> 01:05:35,469
Ну, а теперь будь добр объяснить,
что же ты, черт побери, хотел сказать.

853
01:05:37,560 --> 01:05:40,836
Что, каждое слово из уст твоих
должно браться в кавычки?

854
01:05:41,480 --> 01:05:45,075
Или фишка именно в том, чтобы
казаться кем угодно, кроме самого себя?

855
01:05:46,240 --> 01:05:48,879
Ты хочешь сказать,
что ты во мне разочарован?

856
01:05:50,400 --> 01:05:52,755
А может быть,
это я разочарован в тебе?

857
01:05:53,920 --> 01:05:57,230
Знаешь, я ведь никогда
не вызывался писать твою чертову книгу.

858
01:05:58,160 --> 01:06:01,994
Это ведь мое наказание,
мой выкуп тебе. Так ведь?

859
01:06:03,080 --> 01:06:04,877
И разве я не расплатился?

860
01:06:05,760 --> 01:06:08,149
Ведь девять лет прошло.

861
01:06:12,880 --> 01:06:17,829
Извини. Извини, черт побери.
Извини.

862
01:06:21,800 --> 01:06:23,631
Это был Дилан Томас.

863
01:06:26,280 --> 01:06:29,272
<<Кому-то, помимо тебя>>.

864
01:06:33,720 --> 01:06:34,789
Это просто.

865
01:06:48,400 --> 01:06:50,197
Спокойной ночи, Бобби.

866
01:07:36,000 --> 01:07:37,149
Черт.

867
01:07:53,080 --> 01:07:56,152
У тебя все нормально?
Можно войти?

868
01:08:06,480 --> 01:08:09,790
На этот раз ты решил
довести дело до конца, да?

869
01:08:10,360 --> 01:08:12,715
Лоусон собирается оставить меня.

870
01:08:14,040 --> 01:08:16,156
Я всегда знал, что так будет.

871
01:08:17,720 --> 01:08:19,392
Я это заслужил.

872
01:08:21,400 --> 01:08:23,550
Я умру в одиночестве.

873
01:08:31,040 --> 01:08:33,190
Он не уйдет. Не уйдет.

874
01:08:33,320 --> 01:08:37,154
- Нет, уйдет.
- Нет, он всегда будет с тобой.

875
01:08:37,240 --> 01:08:41,028
Он порезал мою повесть на полоски
и развесил их на рождественской елке.

876
01:08:52,240 --> 01:08:54,356
Боже, я описался.

877
01:08:56,160 --> 01:08:59,080
Ладно, давай попробуем
добраться до постели.

878
01:08:59,115 --> 01:08:59,990
Да.

879
01:09:01,080 --> 01:09:03,036
-Давай же.
- О, боже.

880
01:09:04,640 --> 01:09:05,629
Да...

881
01:09:23,200 --> 01:09:24,633
Холодно, правда?

882
01:09:49,640 --> 01:09:50,550
Как он?

883
01:09:52,840 --> 01:09:54,685
По-моему, он писает кровью.

884
01:09:54,720 --> 01:09:58,554
Черт. Я видел,
что он сегодня сам не свой.

885
01:09:59,880 --> 01:10:01,552
А врачей боится.

886
01:10:01,920 --> 01:10:04,992
Это, наверное, какая-то
бактериальная инфекция.

887
01:10:12,520 --> 01:10:14,192
Ты собираешься съехать?

888
01:10:14,400 --> 01:10:15,674
Нет.

889
01:10:24,480 --> 01:10:25,959
Ты ее любишь?

890
01:10:27,160 --> 01:10:28,070
Нет.

891
01:10:31,600 --> 01:10:33,556
Она приятная женщина.

892
01:10:35,640 --> 01:10:36,629
Ну да.

893
01:10:39,320 --> 01:10:41,356
Ты о нем беспокоишься?

894
01:10:43,440 --> 01:10:44,555
Да.

895
01:10:51,040 --> 01:10:53,713
А что же произошло
на самом деле, Лоусон?

896
01:11:02,680 --> 01:11:05,877
Когда я встретился с Бобби,
он просто по облакам ходил.

897
01:11:08,040 --> 01:11:13,319
Творил, что хотел, но красавица-жена
и дети не покидали его.

898
01:11:14,400 --> 01:11:16,277
Студенты его обожали.

899
01:11:18,160 --> 01:11:20,435
Руководство и преподаватели ненавидели.

900
01:11:20,520 --> 01:11:22,272
Женщины боготворили.

901
01:11:22,360 --> 01:11:25,240
Он был так уверен в моей реакции,
что, боже ж ты мой,

902
01:11:25,275 --> 01:11:26,434
я даже немного в него влюбился.

903
01:11:31,160 --> 01:11:33,116
Мы все время где-нибудь зависали.

904
01:11:35,960 --> 01:11:39,555
И как-то раз я встретил женщину,
на которой хотел жениться.

905
01:11:40,480 --> 01:11:43,517
А ее подружка крепко запала на Бобби.

906
01:11:44,480 --> 01:11:47,631
Он начал проводить с нами
больше времени, чем дома.

907
01:11:52,080 --> 01:11:56,790
Однажды вечером у его младшего сына
был матч в школьной лиге по бейсболу.

908
01:11:57,680 --> 01:11:59,159
Билет был на два лица.

909
01:12:00,280 --> 01:12:04,353
И я убедил его, что перед игрой
неплохо было бы выпить с девчонками.

910
01:12:04,440 --> 01:12:06,749
Я сказал, что потом пойду с ним.

911
01:12:07,600 --> 01:12:10,239
Он все повторял, что должен идти.

912
01:12:11,240 --> 01:12:15,028
За первой рюмкой последовала
вторая, потом третья.

913
01:12:17,320 --> 01:12:22,678
А потом этот идиот,
племянник декана,

914
01:12:22,800 --> 01:12:25,997
вошел в нашу комнату и заявил,
что спит с моей подружкой.

915
01:12:26,320 --> 01:12:28,993
И об этом знают все, кроме меня.

916
01:12:30,160 --> 01:12:31,593
Я погнался за ним.

917
01:12:33,640 --> 01:12:36,234
Он врезал мне сбоку.

918
01:12:38,760 --> 01:12:43,276
Бобби влез в драку, и этот удар
разворотил ему все лицо.

919
01:12:44,840 --> 01:12:47,195
Бобби словно с ума сошел.

920
01:12:47,440 --> 01:12:49,590
Он отметелил этого парня
действительно серьезно.

921
01:12:53,480 --> 01:12:55,277
Было уже довольно поздно.

922
01:12:57,120 --> 01:12:59,315
Я знал, что Бен будет его ждать.

923
01:13:01,640 --> 01:13:05,918
Но когда мы добрались до стадиона,
Бена там уже не было.

924
01:13:08,800 --> 01:13:10,438
Там уже никого не было.

925
01:13:12,360 --> 01:13:15,113
Его нельзя было оставлять одного.

926
01:13:17,760 --> 01:13:21,958
Он был всего лишь маленьким мальчиком,
а на улице было так темно.

927
01:13:28,680 --> 01:13:33,231
А на той чертовой дороге
было столько сумасшедших водителей.

928
01:13:33,320 --> 01:13:35,595
Его просто не увидели на дороге.

929
01:13:37,400 --> 01:13:39,356
Он был такой маленький.

930
01:13:40,680 --> 01:13:45,151
И, боже ж ты мой, он больше
всех детей любил своего отца.

931
01:13:48,240 --> 01:13:52,233
Джульет та сказала, чтобы Бобби уходил из дома
и никогда туда не возвращался.

932
01:13:52,320 --> 01:13:56,552
Она сказала, что ей нужен
мужчина лучше него.

933
01:14:01,000 --> 01:14:03,150
Вот так вы сюда и попали?

934
01:14:04,680 --> 01:14:08,673
Нам показалось, что это неплохое место,
чтобы писать здесь книгу.

935
01:14:11,760 --> 01:14:15,514
Оно было далеко от дома,
здесь хорошие университеты.

936
01:14:17,920 --> 01:14:19,876
Бобби мог бы начать все заново.

937
01:14:21,840 --> 01:14:23,796
Я счел, что должен быть с ним.

938
01:14:25,320 --> 01:14:28,517
Ведь, если бы не я,
то в ту ночь, быть может,

939
01:14:31,760 --> 01:14:33,955
ничего бы и не произошло.

940
01:14:35,880 --> 01:14:38,872
А здесь...
Я даже не знаю, что произошло.

941
01:14:40,800 --> 01:14:43,075
Может, мы читаем слишком много книг.

942
01:14:45,160 --> 01:14:47,116
Может быть...

943
01:14:52,920 --> 01:14:54,876
Тебе пора спать.

944
01:16:04,360 --> 01:16:06,032
Завтрак в постель.

945
01:16:06,120 --> 01:16:08,350
Спасибо, мэм.

946
01:16:11,000 --> 01:16:12,752
Есть новости о Бобби?

947
01:16:13,640 --> 01:16:16,712
Нет. Может, его разбудить и узнать?

948
01:16:16,800 --> 01:16:18,631
Дай мне вон ту рубашку, пожалуйста.

949
01:16:21,720 --> 01:16:22,914
Спасибо.

950
01:16:46,760 --> 01:16:48,512
Чудная шапочка.

951
01:16:52,360 --> 01:16:55,591
Вставай старик.
Тебя надо бы к доктору отвезти.

952
01:16:55,680 --> 01:16:57,511
И сними эту штуку со своего конца.

953
01:16:57,640 --> 01:17:00,965
Тебе-то что?
Ты ведь рукопись на части порезал?

954
01:17:01,000 --> 01:17:03,309
Но это не значит, что моей
книгой можно подтираться.

955
01:17:04,880 --> 01:17:09,271
Ну, я хотел почитать что-нибудь
приятное о себе самом.

956
01:17:10,480 --> 01:17:11,629
Нашел?

957
01:17:13,200 --> 01:17:14,519
Не совсем.

958
01:17:19,360 --> 01:17:22,477
Я не хотел вмешиваться
в твои отношения с Джорджианной.

959
01:17:25,560 --> 01:17:27,710
Я тоже не имел в виду то, что сказал.

960
01:17:28,920 --> 01:17:30,797
Бог ты мой.

961
01:17:30,960 --> 01:17:33,474
Прошлая ночь, как в тумане.

962
01:17:33,560 --> 01:17:36,552
Я не помню, что мы говорили
друг другу. И даже вспоминать не хочу.

963
01:17:37,320 --> 01:17:38,753
Ну, давайте!

964
01:17:38,840 --> 01:17:43,197
Отлично! Подарки! С Рождеством!

965
01:17:46,080 --> 01:17:49,231
В тот вечер этот дом
был домом для всех нас.

966
01:17:50,600 --> 01:17:53,319
Мы оба знали,
что надо сказать ей правду.

967
01:17:53,400 --> 01:17:56,517
Но каждый новый день казался
неподходящим для этой цели.

968
01:17:56,600 --> 01:18:00,718
А Рождество -день, когда
так хорошо, как бывает только в сказках.

969
01:18:07,920 --> 01:18:11,390
В предрождественскую ночь
и Бобби, и я вспомнили о том времени

970
01:18:11,480 --> 01:18:13,596
наших желаний,
которые мы пытались забыть.

971
01:18:14,800 --> 01:18:17,109
Было так приятно
предаться воспоминаниям...

972
01:18:18,040 --> 01:18:19,712
хотя бы ненадолго.

973
01:18:29,080 --> 01:18:31,036
Я так довольна.

974
01:18:32,400 --> 01:18:34,834
- Я тоже.
- И я.

975
01:18:37,520 --> 01:18:39,556
Хорошо бы снег пошел.

976
01:18:40,280 --> 01:18:42,635
- Я тоже хочу снега.
- И я.

977
01:18:45,360 --> 01:18:47,316
Мне и дождь нравится.

978
01:18:48,120 --> 01:18:50,793
- И мне тоже.
- И мне.

979
01:18:57,240 --> 01:18:59,196
Давай, старик.
Ты должен пописать.

980
01:19:00,560 --> 01:19:04,439
О, господи, ну не могу я мочиться,
когда ты так на меня смотришь.

981
01:19:04,520 --> 01:19:07,840
- Я тысячу раз видел, как ты писаешь.
-А сегодня я стесняюсь. Ладно?

982
01:19:07,875 --> 01:19:09,398
Писай прямо сейчас.

983
01:19:11,760 --> 01:19:13,512
Господи, но ведь, может,
у тебя ничего и нет?

984
01:19:19,400 --> 01:19:22,198
Черт. Ну я и так на свете зажился.

985
01:19:23,040 --> 01:19:25,759
Моча холодная и светлая.

986
01:19:27,800 --> 01:19:29,756
У меня в моче ничего нет.

987
01:19:29,960 --> 01:19:32,155
Да прямо таки. Не ври мне.

988
01:19:32,640 --> 01:19:35,279
Немного розовая.
В общем, к врачу я не пойду.

989
01:19:43,320 --> 01:19:46,000
Лоусон, у тебя еще
остались твои рассказы?

990
01:19:46,035 --> 01:19:48,309
Ты еще не все их сжег и изрезал?

991
01:19:48,400 --> 01:19:51,676
У меня последнее сочинение по английскому.
Я должна что-нибудь написать

992
01:19:51,760 --> 01:19:52,795
и прочитать перед классом.

993
01:19:52,880 --> 01:19:54,438
Исключений не будет. Вот.

994
01:19:55,440 --> 01:19:56,325
Черт!

995
01:19:56,360 --> 01:19:58,480
Ну, с английским
у тебя вроде все в порядке.

996
01:19:58,515 --> 01:20:00,789
Ну, я нормально читаю.
Но не пишу.

997
01:20:03,120 --> 01:20:06,795
-А что это за хрень на тебе надета?
-А тебе-то что? Это вещь Лоррейн.

998
01:20:06,880 --> 01:20:09,269
У тебя ее вещи просто лежат и пылятся.

999
01:20:09,360 --> 01:20:12,193
Ты лучше ночью замерзнешь,
чем натянешь мамину одежду.

1000
01:20:12,280 --> 01:20:16,751
Этот халат и та, что его носила до меня,
стоят сотен людей, которые их не ценили.

1001
01:20:16,840 --> 01:20:18,319
Что-то не так?

1002
01:20:18,720 --> 01:20:20,676
- Ты ей все скажешь?
- Что?

1003
01:20:21,320 --> 01:20:25,200
Бобби надо отвезти к доктору.
Он все еще мочится кровью.

1004
01:20:25,235 --> 01:20:27,430
Мы уже несколько недель
это откладываем.

1005
01:20:29,680 --> 01:20:30,829
Хорошо.

1006
01:20:31,600 --> 01:20:35,878
Надеюсь, ты хоть
трусики-то женские не надел?

1007
01:20:35,960 --> 01:20:39,316
А как же, надел.
Они приносят удачу.

1008
01:20:40,160 --> 01:20:44,240
Кроме того, они меня все равно разденут
и выдадут эти свои штуки с завязками.

1009
01:20:44,275 --> 01:20:46,276
Ну, а конец мой все вроде видели.

1010
01:20:46,360 --> 01:20:47,554
И это правильно.

1011
01:20:47,640 --> 01:20:50,154
Весь город только и мечтает о том,
чтобы увидеть твой конец.

1012
01:20:50,240 --> 01:20:53,676
-Ага. И мою задницу.
- Пошли.

1013
01:20:59,200 --> 01:21:03,159
И что я тебе говорил?
Задница обвязана какой-то стрункой.

1014
01:21:23,720 --> 01:21:24,755
Ух, ты!

1015
01:21:26,880 --> 01:21:30,111
А где Бобби? Я ему сделала
его любимое мясное блюдо.

1016
01:21:30,200 --> 01:21:32,919
Сказали, ему надо остаться
сдать еще нескольких анализов.

1017
01:21:33,000 --> 01:21:35,912
-У него все нормально?
- Врачи считают, что да.

1018
01:21:36,000 --> 01:21:38,833
Они просто должны осмотреть
его большой палец на ноге.

1019
01:21:40,680 --> 01:21:43,433
Ну, тогда ты можешь пригласить
на обед Джорджианну.

1020
01:21:44,160 --> 01:21:47,835
По-моему, она работает.
А что, есть повод, и я о нем не знаю?

1021
01:21:49,360 --> 01:21:50,873
У меня свидание.

1022
01:21:51,440 --> 01:21:53,556
Правда? Это первое.

1023
01:21:53,640 --> 01:21:57,110
Я пришла к выводу,
что пора жить нормальной жизнью.

1024
01:21:59,360 --> 01:22:02,320
Я рад слышать.
У тебя новое платье?

1025
01:22:02,355 --> 01:22:04,515
Да. Скажем так.

1026
01:22:06,200 --> 01:22:10,440
Знаешь, Бобби прав. Нет смысла в том,
чтобы костюмы Лоррейн

1027
01:22:10,475 --> 01:22:11,395
собирали пыль в шкафу.

1028
01:22:11,480 --> 01:22:14,995
Она действительно была миниатюрной.
Ты бы видел, как я пыталась застегнуть это.

1029
01:22:15,080 --> 01:22:17,880
Главное, проследи за тем,
чтобы оно так застегнутым и осталось.

1030
01:22:17,915 --> 01:22:20,872
Лоусон, я большая девочка.
Причем, уже довольно давно.

1031
01:22:25,240 --> 01:22:29,677
Эй, это заявление на сдачу единого
госэкзамена по школьной программе?

1032
01:22:29,760 --> 01:22:33,230
Ну да. Наш консультант по профессиональной
ориентации выдала мне ее. Я ее выброшу.

1033
01:22:33,320 --> 01:22:36,676
Что? Если ваш консультант по профориентации
думает, что с твоими оценками можно

1034
01:22:36,760 --> 01:22:38,352
поступать в колледж,
ты будешь поступать в колледж.

1035
01:22:38,480 --> 01:22:39,993
Обучение в колледже стоит денег.

1036
01:22:40,080 --> 01:22:41,680
Есть такая вещь, как финансовая помощь.

1037
01:22:41,715 --> 01:22:42,795
Мне, наверное, пора.

1038
01:22:44,680 --> 01:22:46,113
Наверное.

1039
01:22:47,440 --> 01:22:48,714
Ну, я пошла.

1040
01:22:48,800 --> 01:22:50,870
А разве он тебя не заберет от дома?

1041
01:22:50,960 --> 01:22:53,190
Нет. Я с ним где-то в городе встречаюсь.

1042
01:22:53,280 --> 01:22:56,556
Знаешь, ты бы лучше не ходила с трамвайной
остановки домой вечером одна.

1043
01:22:56,640 --> 01:22:57,709
Позвони мне в бар.

1044
01:22:57,800 --> 01:22:58,949
Нет, я машину поймаю.

1045
01:22:59,040 --> 01:23:01,760
И потом, вам бы с Джорджианной
провести вместе побольше времени.

1046
01:23:01,795 --> 01:23:03,318
Ты там не бывал с Рождества.

1047
01:23:18,520 --> 01:23:20,760
Ты сказала, что хотела бы узнать
больше о музыкальной жизни

1048
01:23:20,795 --> 01:23:22,716
Нового Орлеана. Я подумал,
не начать ли нам отсюда.

1049
01:23:32,160 --> 01:23:34,435
-А я его знаю.
- Правда?

1050
01:23:51,240 --> 01:23:53,356
Привет, солнышко,
а что ты здесь делаешь?

1051
01:23:53,600 --> 01:23:56,239
Мой друг Син привел меня сюда.
Син, это Джуниор.

1052
01:23:56,440 --> 01:23:59,440
Рад вас видеть. Я бывал на ваших
выступлениях. Вы здорово играете.

1053
01:23:59,475 --> 01:24:01,396
Правда, классно. Очень.

1054
01:24:03,080 --> 01:24:06,436
Как получилось, что я не знала,
что ты такой крутой саксофонист?

1055
01:24:06,520 --> 01:24:10,035
Я... Я теперь нечасто выступаю.
Легких не хватает.

1056
01:24:13,040 --> 01:24:14,996
А как там Бобби?

1057
01:24:15,080 --> 01:24:16,877
Лучше, чем можно было бы подумать.

1058
01:24:17,120 --> 01:24:19,076
Опять сидишь без дела, а?

1059
01:24:19,160 --> 01:24:21,178
Тайни, я хотел бы тебя
кое с кем познакомить.

1060
01:24:21,213 --> 01:24:23,197
Это не может быть та
миленькая девчушка Пэрслин!

1061
01:24:24,360 --> 01:24:27,636
- Ты меня помнишь?
- Нет. Извините.

1062
01:24:27,720 --> 01:24:31,633
Когда твоя мама выступала здесь,
она сажала тебя вот на этот стульчик.

1063
01:24:33,120 --> 01:24:34,394
Ты была такая прикольная.

1064
01:24:35,200 --> 01:24:38,920
Моей обязанностью было обеспечивать
тебя фотографиями Ширли Темпл.

1065
01:24:38,955 --> 01:24:40,035
Помнишь?

1066
01:24:40,480 --> 01:24:43,756
Ну да, с Джуниором.
Он тогда подыгрывал Лоррейн.

1067
01:24:43,840 --> 01:24:45,114
Ты ведь играл в оркестре?

1068
01:24:45,200 --> 01:24:47,873
Ну да, Лоррейн и Джуниор
были тогда нашими звездами.

1069
01:24:50,000 --> 01:24:51,805
Когда были в состоянии не мерцать.

1070
01:24:51,840 --> 01:24:53,671
Ну что, маленькая Перслин,
а сейчас ты вернулась

1071
01:24:53,760 --> 01:24:55,318
и решила встретиться
со стариком Тайни?

1072
01:24:55,400 --> 01:24:57,520
Фотографии Ширли Темпл
за счет заведения. Ну!

1073
01:24:57,555 --> 01:24:59,238
Еще увидимся.

1074
01:24:59,920 --> 01:25:02,275
Ты, действительно,
аккомпанировал Лоррейн?

1075
01:25:03,480 --> 01:25:07,359
Да, конечно. Ей тогда многие
аккомпанировали. Это было...

1076
01:25:09,000 --> 01:25:17,192
В общем, так оно и было. Одно время
я и Лоррейн были очень близки.

1077
01:25:21,720 --> 01:25:24,439
Я даже помню, когда она
последний раз надевала это платье.

1078
01:25:24,520 --> 01:25:27,193
На тебе оно смотрится также красиво.

1079
01:25:27,960 --> 01:25:30,838
Двадцать... Двадцать один.
Проверка звука.

1080
01:25:30,920 --> 01:25:33,957
Мне пора.
Рад, что ты пришла, милая.

1081
01:25:34,440 --> 01:25:35,350
Пора.

1082
01:25:38,000 --> 01:25:40,992
А почему ты мне не сказала, что
твоя мама была певицей? Это круто.

1083
01:25:42,600 --> 01:25:44,556
Не знаю. Это было давно.

1084
01:25:48,000 --> 01:25:50,639
Хочешь, я закажу выпить?

1085
01:26:05,000 --> 01:26:09,039
Господи, ты что,
так хочешь вернуться домой?

1086
01:26:09,120 --> 01:26:11,873
Да, если только
я не надоел тебе и Пэрслин.

1087
01:26:11,960 --> 01:26:14,155
Наконец-то ты нас разоблачил, да?

1088
01:26:14,240 --> 01:26:17,676
- Что сказали врачи?
-У меня почечная инфекция.

1089
01:26:17,760 --> 01:26:21,548
Они выписали мне какое-то лекарство
и сказали, что с выпивкой надо завязывать.

1090
01:26:23,840 --> 01:26:26,000
А что по поводу
большого пальца на ноге?

1091
01:26:26,035 --> 01:26:27,752
Грибок. Словил где-то.

1092
01:26:30,640 --> 01:26:32,756
Счастливчик.
Все будет нормально.

1093
01:26:32,840 --> 01:26:35,115
На этот раз обошлось.
А если бы нет?

1094
01:26:35,200 --> 01:26:36,758
Что ты имеешь в виду?

1095
01:26:36,840 --> 01:26:39,434
Я видел тебя с Пэрслин
накануне Рождества.

1096
01:26:40,720 --> 01:26:42,119
Лоусон, ты с ней спишь?

1097
01:26:42,200 --> 01:26:43,679
Нет. Как ты мог так подумать?

1098
01:26:44,920 --> 01:26:48,314
Она становится все более
привлекательной с каждым днем.

1099
01:26:48,349 --> 01:26:51,709
Она превращается в молодую женщину.
В ней есть изюминка,

1100
01:26:51,800 --> 01:26:54,155
а мы оба знаем, что такое
женщина с изюминкой.

1101
01:26:54,240 --> 01:26:55,514
Она еще ребенок, Бобби.

1102
01:26:55,600 --> 01:26:59,559
Ей 18. Моей жене было столько же,
когда я встретил ее.

1103
01:26:59,640 --> 01:27:02,791
Влюбился я с первого взгляда.

1104
01:27:04,400 --> 01:27:06,709
Да ничего тогда не было. В ту
ночь ситуация вышла из берегов,

1105
01:27:06,840 --> 01:27:09,832
и, по-моему, она напугалась. Ей просто
было холодно и одиноко.

1106
01:27:10,520 --> 01:27:12,033
Вот и все.

1107
01:27:13,200 --> 01:27:15,953
Я подозреваю, что она у тебя
все-таки не единственная.

1108
01:27:17,360 --> 01:27:19,920
Помни, она дочь Лоррейн.

1109
01:27:23,840 --> 01:27:25,432
- Ты ревнуешь.
- Точно.

1110
01:27:27,880 --> 01:27:29,836
Черт, но я столько не стою.

1111
01:27:32,240 --> 01:27:34,196
Точно не стоишь,
черт тебя побери.

1112
01:27:40,440 --> 01:27:42,670
Зима в Новом Орлеане
всегда чувствует себя неуютно.

1113
01:27:43,960 --> 01:27:46,235
Вроде как она нежеланный гость,

1114
01:27:46,320 --> 01:27:49,437
который приходит ровно настолько, чтобы
все поняли, как скучают по хозяевам.

1115
01:27:50,200 --> 01:27:53,112
Она уходит ровно в то время,
когда все еще в состоянии ее забыть.

1116
01:27:58,960 --> 01:28:01,474
Весна! И мы все еще здесь.

1117
01:28:02,560 --> 01:28:05,074
А почему бы нам, Лоусон,

1118
01:28:05,200 --> 01:28:08,158
не взять бутылку вина
и не спуститься к реке, как прежде?

1119
01:28:08,560 --> 01:28:09,788
Что думаешь?

1120
01:28:09,920 --> 01:28:13,515
Помнишь девицу, что разрешила нам
посмотреть, как она купается голышом?

1121
01:28:14,000 --> 01:28:15,956
Помшишь?
Как ее звали?

1122
01:28:16,840 --> 01:28:19,354
Не знаю.
Она, наверное, заново родилась.

1123
01:28:26,120 --> 01:28:28,076
Думаешь, мы и на
небесах будем вместе?

1124
01:28:29,280 --> 01:28:32,158
Если мы попадем в рай,
то туда попадут и все люди на свете.

1125
01:28:32,320 --> 01:28:34,880
И уж там я соберу
свою компанию развратников.

1126
01:28:34,960 --> 01:28:36,837
Байрона, де Сада, Хемингуэя.

1127
01:28:37,520 --> 01:28:39,875
Со мной одним тебе будет веселее,
чем со всей этой толпой.

1128
01:28:40,480 --> 01:28:41,754
Думаю, да.

1129
01:28:42,320 --> 01:28:45,198
По-моему, Пэрси может получить
финансовую помощь на образование.

1130
01:28:46,520 --> 01:28:49,671
Забудь эти разговоры. Она уедет от
нас в какую-нибудь навороченную школу

1131
01:28:49,760 --> 01:28:51,591
после того, как мы ее всему научили.

1132
01:28:51,720 --> 01:28:53,597
А мы будем тут
превращаться в старых уродов.

1133
01:28:53,680 --> 01:28:55,318
И любая весна может
стать нашей последней.

1134
01:28:55,480 --> 01:28:57,630
Да, черт побери, я хочу пойти
на реку прямо сейчас!

1135
01:28:59,720 --> 01:29:02,439
Ну почему же ты такой пафосный
старый сукин сын, а?

1136
01:29:03,360 --> 01:29:05,749
Я хотел бы вдыхать
воздух каждого нового дня.

1137
01:29:06,440 --> 01:29:08,715
Миг счастья столь
же высок, как и короток.

1138
01:29:12,560 --> 01:29:14,949
- Это Роберт Фрост.
- Пошли.

1139
01:29:15,720 --> 01:29:18,359
Ты же знаешь, что она будет
скучать по нам, если уедет.

1140
01:29:19,120 --> 01:29:21,714
Если она уедет, она уедет навсегда.
Это конец книги.

1141
01:29:21,800 --> 01:29:23,870
Последняя ее глава.
Пошли на реку.

1142
01:29:27,360 --> 01:29:28,998
Но мне нужен покой и тишина.

1143
01:29:29,200 --> 01:29:31,077
Мне надо столько сделать,
чтобы получить аттестат.

1144
01:29:31,320 --> 01:29:34,198
Нам задали написать короткий рассказ,
поэму или что-то типа того.

1145
01:29:34,320 --> 01:29:36,356
Ничего в голову не приходит.
Я все провалю.

1146
01:29:36,440 --> 01:29:38,032
Я тебя знаю.
Все будет хорошо.

1147
01:29:38,720 --> 01:29:40,233
Ну, пока. До встречи.

1148
01:29:46,360 --> 01:29:47,634
Эй, малышка,

1149
01:29:50,120 --> 01:29:51,633
я тебя тут весь день жду.

1150
01:29:52,760 --> 01:29:54,716
Ли, ты что здесь делаешь?
Ты как меня нашел?

1151
01:29:55,320 --> 01:29:56,992
Ты хорошо пахнешь.

1152
01:29:58,120 --> 01:30:00,440
Ты что, внутрь меня не пригласишь?
Я всю ночь был за рулем.

1153
01:30:00,475 --> 01:30:02,351
И я купил тебе вот это.

1154
01:30:13,760 --> 01:30:15,159
Это место похоже на тебя.

1155
01:30:16,520 --> 01:30:18,829
Прямо как с картинок в женских
журналах, которые ты читаешь.

1156
01:30:18,960 --> 01:30:20,678
Я их больше не читаю.
Времени нет.

1157
01:30:20,760 --> 01:30:22,273
А кем работаешь? Официанткой?

1158
01:30:23,800 --> 01:30:26,314
Я барм...
А, впрочем, это не твое дело.

1159
01:30:28,320 --> 01:30:29,639
Не возражаешь?

1160
01:30:30,560 --> 01:30:32,278
Ну, дела у тебя, похоже, наладились.

1161
01:30:32,360 --> 01:30:35,796
Никаких арендных платежей, да и
само место покруче вагончика на колесах.

1162
01:30:36,400 --> 01:30:37,628
Чего тебе надо от меня, Ли?

1163
01:30:37,720 --> 01:30:40,871
Ты о чем? Я просто приехал, чтобы убедиться,
что у тебя все устроится нормально

1164
01:30:41,000 --> 01:30:42,956
после того, как отсюда вышибут этих
ублюдочных друзей Лоррейн.

1165
01:30:43,080 --> 01:30:44,718
- Ты это о ком?
- Об этих парнях, с которыми тебе

1166
01:30:44,800 --> 01:30:47,598
- приходилось здесь жить.
- Откуда ты знаешь, с кем я здесь живу?

1167
01:30:53,040 --> 01:30:54,871
Какой-то юрист направил тебе письмо.

1168
01:30:55,520 --> 01:30:56,953
И ты его, конечно же, открыл.

1169
01:31:03,120 --> 01:31:04,633
Их год почти истек.

1170
01:31:05,200 --> 01:31:07,634
В конце концов,
я стараюсь исправиться.

1171
01:31:07,960 --> 01:31:11,396
Очень стараюсь. И я очень
скучаю по тебе. Очень.

1172
01:31:11,760 --> 01:31:13,751
В письме говорится,
что с первого июля

1173
01:31:13,920 --> 01:31:15,353
я единоличная владелица дома.

1174
01:31:15,480 --> 01:31:17,436
Я знаю. А ты что, не знала?

1175
01:31:17,520 --> 01:31:19,875
Господи! Да эти чертовы
вонючие неудачники

1176
01:31:20,000 --> 01:31:23,197
- врали тебе все это время.
- Они не неудачники. Они мои...

1177
01:31:23,840 --> 01:31:25,114
И кто же они, по-твоему?

1178
01:31:25,600 --> 01:31:28,160
Их нельзя называть неудачниками.
Ты думаешь, что я...

1179
01:31:28,960 --> 01:31:30,518
Слушай, у меня теперь настоящая жизнь.
Я хожу в школу...

1180
01:31:30,600 --> 01:31:31,874
- Настоящая жизнь?
-Да.

1181
01:31:31,960 --> 01:31:34,872
Ты противопоставляешь ее той сраной жизни,
которая была у нас с тобой?

1182
01:31:34,960 --> 01:31:37,076
И в настоящей жизни у тебя, конечно, есть
настоящие мужчины? А?

1183
01:31:37,160 --> 01:31:39,230
Мужчины, которые пудрят
мозги наивным девочкам,

1184
01:31:39,320 --> 01:31:41,151
- чтобы их не выгнали на улицу?
- Пошел ты, Ли!

1185
01:31:41,240 --> 01:31:43,549
Или как? Или их страдания ты
вознаграждаешь еще чем-нибудь?

1186
01:31:44,200 --> 01:31:47,033
Да они пользуются тобой, Пэрслин,
как пользовались и твоей матерью.

1187
01:31:47,240 --> 01:31:48,355
Понимаешь? Пользуются!

1188
01:31:48,480 --> 01:31:50,471
-Убирайся отсюда прочь.
- Чудненько!

1189
01:31:50,880 --> 01:31:53,269
Я проехал сотни миль,
чтобы увидеть тебя.

1190
01:31:55,200 --> 01:31:57,077
Ты, значит, теперь в школе учишься?

1191
01:31:58,080 --> 01:31:59,308
Забавно!

1192
01:32:00,280 --> 01:32:01,952
Только запомни:

1193
01:32:03,280 --> 01:32:06,158
сорняк всегда останется сорняком,

1194
01:32:07,240 --> 01:32:11,677
как бы красиво он не цвел.
- Гениально, Ли! Убирайся же отсюда!

1195
01:32:23,760 --> 01:32:24,909
Что происходит?

1196
01:32:25,600 --> 01:32:27,511
Она, должно быть,
убирается или типа того.

1197
01:32:30,640 --> 01:32:32,995
Дверь закрыта.
Пэрси, солнышко, открой!

1198
01:32:35,520 --> 01:32:37,351
Это мы. Пэрси, открой.

1199
01:32:42,000 --> 01:32:43,911
Пэрси, ты заперла дверь.
Открой.

1200
01:32:44,840 --> 01:32:45,590
Пэрси!

1201
01:32:46,520 --> 01:32:48,954
Черт возьми. Я тебе говорил,
что когда-нибудь это случится.

1202
01:32:49,600 --> 01:32:51,431
О, нет. Господи, но как?

1203
01:32:52,680 --> 01:32:54,238
Пошли. Ей нужно подумать.

1204
01:32:55,720 --> 01:32:57,551
Убирайтесь прочь. Навсегда.

1205
01:32:59,040 --> 01:33:01,395
Прошло два дня.
Ее что, никто не видел?

1206
01:33:01,800 --> 01:33:03,313
Она попросила два дня отгулов.

1207
01:33:04,720 --> 01:33:06,199
Все, слежка выдохлась.

1208
01:33:07,640 --> 01:33:10,313
Рей говорит, что она приходила домой
рано утром и кому-то звонила.

1209
01:33:11,440 --> 01:33:13,396
- Она сдала нас?
- Причем целенаправленно.

1210
01:33:14,160 --> 01:33:16,628
Что-то от тебя во всем этом деле
особой поддержки не видно.

1211
01:33:18,480 --> 01:33:20,038
Ты ведь у меня сейчас живешь, да?

1212
01:33:20,120 --> 01:33:22,076
А то смотри, вали
на все четыре стороны.

1213
01:33:24,600 --> 01:33:26,238
Я могу все попробовать исправить.

1214
01:33:26,320 --> 01:33:27,878
Завтра она пойдет в школу.

1215
01:33:28,400 --> 01:33:29,799
Я поставлю будильник,
встану пораньше,

1216
01:33:29,920 --> 01:33:31,876
перехвачу ее по дороге, поговорю

1217
01:33:31,960 --> 01:33:35,077
и попробую утрясти ситуацию.
Я попробую...

1218
01:33:37,080 --> 01:33:38,638
А будильника у нас нет.

1219
01:34:36,680 --> 01:34:39,114
Радость моя. А мы тебя тут ждем.

1220
01:34:44,880 --> 01:34:46,074
Как тебе?

1221
01:34:46,720 --> 01:34:48,312
Это твои любимые цвета.

1222
01:34:49,040 --> 01:34:51,600
И знаешь, кто нам помогал?
Рэй, Айк и даже Эрл.

1223
01:35:00,800 --> 01:35:03,678
Ну, это, наверное, повысит цену
дома при продаже. Спасибо.

1224
01:35:39,880 --> 01:35:41,598
Не знаю, зачем тебе
так рано уезжать.

1225
01:35:43,360 --> 01:35:46,238
Мы с тобой можем остаться друзьями.
Я хочу уехать от них.

1226
01:35:47,840 --> 01:35:50,115
Дорогуша, но ведь они просто не
хотели сделать тебе больно...

1227
01:35:50,240 --> 01:35:52,515
А почему бы тебе не начать
паковать вещи на кухне?

1228
01:35:52,640 --> 01:35:54,119
А я закончу с этой комнатой.

1229
01:36:47,120 --> 01:36:50,032
Моя дорогая Пэрслин, я поправляюсь

1230
01:36:50,120 --> 01:36:51,872
и с нетерпением жду встречи с тобой.

1231
01:36:52,000 --> 01:36:54,594
В наших краях время
словно стоит на месте,

1232
01:36:54,680 --> 01:36:56,557
но уж слишком много его прошло,

1233
01:36:57,240 --> 01:36:58,912
и мне так много надо рассказать тебе.

1234
01:36:59,640 --> 01:37:02,552
Я всегда пишу тебе письма, но у
меня не хватает смелости их отправить.

1235
01:37:03,520 --> 01:37:06,398
Я хочу, чтобы они остались у тебя
и ты могла бы узнать всю правду.

1236
01:37:07,040 --> 01:37:08,996
Я хочу, чтобы ты знала, кто твой отец.

1237
01:37:09,240 --> 01:37:11,680
Я хочу, чтобы ты знала,
что только я одна виновата в том,

1238
01:37:11,715 --> 01:37:13,272
что он тебя до сих пор не видел.

1239
01:37:14,640 --> 01:37:16,710
Я написала эту песню для вас обоих.

1240
01:37:19,240 --> 01:37:21,196
Мое сердце - одинокий охотник.

1241
01:37:27,920 --> 01:37:29,638
Сердце - одинокий охотник.

1242
01:37:32,920 --> 01:37:34,638
Милочка, а куда положить стаканы?

1243
01:37:39,040 --> 01:37:40,189
Что случилось?

1244
01:37:42,000 --> 01:37:43,956
Как ты мог все это
время говорить о ней

1245
01:37:44,040 --> 01:37:45,837
и ни разу не рассказать
мне все до конца.

1246
01:37:49,880 --> 01:37:51,313
Это правда?

1247
01:37:56,320 --> 01:37:58,276
Твои песни тронули
мою душу. Бобби Лонг.

1248
01:38:01,360 --> 01:38:02,998
Ты знаешь, я всегда это подозревал,

1249
01:38:03,080 --> 01:38:04,957
но она никогда мне этого
не говорила прямо.

1250
01:38:05,960 --> 01:38:07,439
И я любил ее до этого.

1251
01:38:07,560 --> 01:38:10,279
А потом здесь появился Бобби,
и все перевернулось с ног на голову.

1252
01:38:11,600 --> 01:38:13,079
Бобби был все еще женат.

1253
01:38:14,480 --> 01:38:16,436
Он даже никогда
не знал, что она чувствует.

1254
01:38:19,680 --> 01:38:21,636
Она так старалась
соскочить с выпивки.

1255
01:38:24,160 --> 01:38:25,957
А когда вылечилась, приехала сюда

1256
01:38:26,040 --> 01:38:28,759
с большим концертом,
с <<Воющими Волками>>.

1257
01:38:31,520 --> 01:38:32,714
Это?

1258
01:38:36,200 --> 01:38:37,679
Да, тот самый день.

1259
01:38:39,520 --> 01:38:42,080
Она сказала, что бабушка
приведет тебя на концерт.

1260
01:38:45,280 --> 01:38:47,555
Но ни ты, ни Бобби
на концерт не пришли.

1261
01:38:49,080 --> 01:38:50,559
Она была просто убита горем.

1262
01:38:52,480 --> 01:38:53,799
Просто убита.

1263
01:38:55,880 --> 01:38:57,313
Моему любимому Бобби.

1264
01:38:58,280 --> 01:39:00,510
Мне намного лучше,
и я возвращаюсь с концертом домой,

1265
01:39:00,640 --> 01:39:02,551
чтобы спеть тебе свою новую песню.

1266
01:39:03,000 --> 01:39:04,991
Пожалуйста, приходи.
Там будет один человек,

1267
01:39:05,280 --> 01:39:07,236
которого я очень люблю,
и я тебя с ним познакомлю.

1268
01:39:09,320 --> 01:39:10,673
Это она о тебе, милая.

1269
01:39:13,720 --> 01:39:15,119
О тебе и Бобби.

1270
01:39:19,160 --> 01:39:20,559
Я...

1271
01:39:22,680 --> 01:39:24,318
просто не могу в это поверить.

1272
01:40:27,840 --> 01:40:29,637
Зачем ты пьешь эту дрянь?

1273
01:40:30,520 --> 01:40:33,717
Она же тебя убьет!
Разве тебе мало примера Лоррейн?

1274
01:40:34,520 --> 01:40:36,476
Господи, иногда меня от тебя тошнит.

1275
01:40:37,560 --> 01:40:39,516
Ты живешь в каком-то
фантастическом мире, где

1276
01:40:39,600 --> 01:40:42,876
жизнь - это книга, и никто
не отвечает за ее содержание.

1277
01:40:43,520 --> 01:40:45,317
Все знают, что в книгах
все лучше, чем в жизни.

1278
01:40:45,440 --> 01:40:46,714
От того они и книги!

1279
01:40:51,200 --> 01:40:53,555
Пэрси, если хочешь
ругаться, то иди прямо

1280
01:40:53,680 --> 01:40:55,398
до упора мимо нас.

1281
01:40:56,200 --> 01:40:57,838
А когда закончишь, приходи,

1282
01:40:57,920 --> 01:40:59,592
поговорим по-семейному.

1283
01:41:01,880 --> 01:41:03,233
По-семейному?

1284
01:41:04,000 --> 01:41:06,116
И все будет, как в той семье,
которую ты развалил?

1285
01:41:06,240 --> 01:41:08,037
Или как в этой семье?

1286
01:41:08,160 --> 01:41:10,196
Самое интересное, что,
если верить Лоррейн,

1287
01:41:10,280 --> 01:41:12,077
я и есть твоя семья.

1288
01:41:17,760 --> 01:41:19,716
Ты что, уже разучился
до девяти считать?

1289
01:41:23,240 --> 01:41:25,549
Знаешь, я никогда не понимала,
почему она хотела,

1290
01:41:25,640 --> 01:41:27,471
чтобы я пожила с вами, но...

1291
01:41:40,200 --> 01:41:41,872
Ты ведь мой отец.

1292
01:41:48,400 --> 01:41:49,116
Я...

1293
01:41:54,240 --> 01:41:55,514
Я просто...

1294
01:42:03,720 --> 01:42:05,039
Ты ее любил?

1295
01:42:08,280 --> 01:42:09,998
Я спрашиваю, ты ее любил?

1296
01:42:10,320 --> 01:42:12,038
Да, очень. Но я просто...

1297
01:42:16,000 --> 01:42:18,275
Я бы хотела никогда
об этом не узнать...

1298
01:42:19,880 --> 01:42:22,474
Нет, Пэрси, не уходи.
Не уходи.

1299
01:42:25,120 --> 01:42:26,519
Не уходи, Пэрси!

1300
01:42:26,680 --> 01:42:28,511
- Поздно!
- Нет, не поздно!

1301
01:42:29,680 --> 01:42:31,033
Теперь у тебя есть я.

1302
01:42:31,880 --> 01:42:33,472
Ты больше не одна в этом мире.

1303
01:42:36,080 --> 01:42:37,513
Позволь мне остаться с тобой.

1304
01:42:38,560 --> 01:42:40,994
Что я могу сделать?
Скажи, и я сделаю.

1305
01:42:44,520 --> 01:42:46,988
- Скажи!
- Помнишь, я рассказывала тебе,

1306
01:42:47,080 --> 01:42:48,991
что когда-то я
придумывала воспоминания о матери?

1307
01:42:49,080 --> 01:42:52,405
-Да.
- Самым трогательным было то,

1308
01:42:52,440 --> 01:42:54,874
что я придумывала
воспоминания и о самой себе.

1309
01:42:56,160 --> 01:42:59,118
Ну, знаешь, родители тоже собирают
всякие рассказы о своих детях.

1310
01:42:59,400 --> 01:43:01,231
Типа, <<а вот наша Сьюзи однажды

1311
01:43:01,320 --> 01:43:03,629
сказала <<пиндюк>> вместо <<индюк>>.

1312
01:43:05,640 --> 01:43:09,189
-Да.
- Я имею в виду,

1313
01:43:09,320 --> 01:43:12,073
что люди, в принципе, помнят много
всяких странных вещей.

1314
01:43:12,200 --> 01:43:14,794
Ты, наверное, тоже помнишь кучу
историй о своих детях?

1315
01:43:14,960 --> 01:43:18,396
- Ну да.
- Я тоже чувствовала,

1316
01:43:18,520 --> 01:43:21,876
что в детстве я говорила
много смешных слов.

1317
01:43:22,520 --> 01:43:25,114
Просто рядом не было никого,

1318
01:43:25,240 --> 01:43:28,198
кто бы их запомнил. Правда?

1319
01:43:28,320 --> 01:43:30,038
Милая моя, я был рядом.

1320
01:43:30,120 --> 01:43:33,271
Я был рядом. Пусть каждый
раз недолго, но я там был.

1321
01:43:36,480 --> 01:43:39,278
-А ты расскажешь мне о ней?
-Да.

1322
01:43:39,480 --> 01:43:41,835
Ты все мне о ней расскажешь,
до самых мелочей?

1323
01:43:42,280 --> 01:43:44,316
-Да.
-А обо мне?

1324
01:43:45,800 --> 01:43:48,360
Потому что теперь мне обязательно
надо это все знать.

1325
01:43:48,520 --> 01:43:49,794
Да.

1326
01:43:51,040 --> 01:43:52,917
Я больше не хочу
продавать наш дом.

1327
01:43:54,760 --> 01:43:56,079
Я люблю наш дом.

1328
01:43:59,640 --> 01:44:00,959
Прости меня.

1329
01:44:11,800 --> 01:44:13,472
Не помню, как завязывается галстук.

1330
01:44:15,280 --> 01:44:16,793
Давай помогу.

1331
01:44:17,960 --> 01:44:19,916
Черт, старик, у тебя посинела нога.

1332
01:44:22,680 --> 01:44:24,636
Я просто разнашивал эти туфли.

1333
01:44:25,680 --> 01:44:27,352
Просто онемела, и все.

1334
01:44:30,560 --> 01:44:31,549
Я...

1335
01:44:34,440 --> 01:44:36,954
Я не хочу, чтобы моя дочь
стыдилась собственного отца.

1336
01:44:38,800 --> 01:44:41,712
- Ну, и как я выгляжу?
- Отлично. А я?

1337
01:44:44,280 --> 01:44:45,633
Вот так лучше.

1338
01:44:46,720 --> 01:44:48,278
У тебя волосы дыбом стоят.

1339
01:44:49,840 --> 01:44:51,512
Вот так тоже лучше.

1340
01:44:57,240 --> 01:44:59,834
Господи, боже мой, да вы выглядите
как добропорядочные граждане.

1341
01:45:00,560 --> 01:45:02,152
По-моему, я одет не совсем к случаю.

1342
01:45:02,240 --> 01:45:04,196
Нормально ты выглядишь.
Только ширинку застегни.

1343
01:45:04,280 --> 01:45:05,759
Давай. А то опоздаем.

1344
01:45:07,920 --> 01:45:10,309
Ну, готовы увидеть
нашу выпускницу?

1345
01:45:11,240 --> 01:45:12,355
Да.

1346
01:45:13,560 --> 01:45:15,994
Этот день надо считать
Днем благодарения.

1347
01:45:17,600 --> 01:45:19,033
Да. Да!

1348
01:46:17,960 --> 01:46:19,916
Все успокоились. Успокоились.

1349
01:46:20,880 --> 01:46:22,472
Я бы хотел предложить тост.

1350
01:46:23,880 --> 01:46:27,190
За мою прекрасную дочь
Пэрслин Гомини,

1351
01:46:28,680 --> 01:46:30,272
за мою золотую девочку.

1352
01:46:32,560 --> 01:46:35,279
Сесил сегодня сказал,
что сегодня День благодарения.

1353
01:46:37,960 --> 01:46:39,757
И сегодня я смотрю, что вокруг меня

1354
01:46:39,840 --> 01:46:41,990
многие из тех, кому
я раньше не доверял.

1355
01:46:46,120 --> 01:46:48,236
Я благодарен Господу,
который показал,

1356
01:46:48,320 --> 01:46:50,675
что он не поставил на мне крест.

1357
01:46:51,800 --> 01:46:54,314
Я благодарен ему за возвращенную мне
любовь моего ребенка,

1358
01:46:54,680 --> 01:46:57,069
который этой осенью, бог даст,

1359
01:46:57,200 --> 01:46:58,679
поступит в колледж.

1360
01:46:59,440 --> 01:47:02,238
И это не будет какой-то
заштатный колледж для тупых.

1361
01:47:02,960 --> 01:47:05,918
Моя девочка умна.
Она умнее своего папы.

1362
01:47:07,480 --> 01:47:11,393
Это точно. Пэрси, ты преподнесла мне,
старому дураку, пару хороших уроков.

1363
01:47:12,600 --> 01:47:14,556
И говоря словами Томаса Элиота...

1364
01:47:15,720 --> 01:47:17,676
"Мы не устанем стремиться вперед.

1365
01:47:19,320 --> 01:47:20,880
И в конце наших
странствий мы прибудем туда,

1366
01:47:20,915 --> 01:47:23,872
откуда мы отправились в путь,

1367
01:47:25,640 --> 01:47:27,596
и вновь познаем это место".

1368
01:47:29,600 --> 01:47:31,989
Именно этому ты научила своего отца.

1369
01:47:33,680 --> 01:47:36,035
За что он и будет тебе
всегда благодарен.

1370
01:47:37,200 --> 01:47:39,998
Так вставай рядом, и станцуем
с тобой алабамскую джигу. Давай.

1371
01:47:42,720 --> 01:47:45,109
Ну, а теперь сыграй тот медленный
танец, о котором я просил.

1372
01:48:55,600 --> 01:48:57,272
Мы ушли на рыбалку.
Ждем на берегу.

1373
01:48:58,960 --> 01:49:01,918
В своем движении по реке времени
некоторые люди достигают места,

1374
01:49:01,960 --> 01:49:03,552
за которое им заплыть не суждено.

1375
01:49:04,320 --> 01:49:07,039
Места, где жены и работы
сталкиваются со страстями,

1376
01:49:07,800 --> 01:49:09,916
с непознанными рифами
и невидимыми порогами.

1377
01:49:11,520 --> 01:49:14,717
Чтобы понять, что написать в книге,
надо увидеть невидимое.

1378
01:49:16,600 --> 01:49:17,953
Так говорил Бобби.

1379
01:49:19,280 --> 01:49:21,714
Он хотел жить в мире,
населенном невидимыми людьми.

1380
01:49:22,800 --> 01:49:25,473
Теми, мимо которых мы проходим,
не замечая их каждый день.

1381
01:49:25,880 --> 01:49:27,552
Теми, какими мы когда-нибудь станем.

1382
01:49:27,640 --> 01:49:31,315
Теми, что живут в книгах, которых можно
увидеть лишь оком ищущего разума.

1383
01:49:33,000 --> 01:49:36,390
Он был человеком,
который ломился через жизнь,

1384
01:49:36,520 --> 01:49:37,953
а не обходил ее стороной.

1385
01:49:38,040 --> 01:49:40,998
Он верил, что кратчайшая дорога
в рай лежала через ад.

1386
01:49:43,520 --> 01:49:45,954
Но истинная природа его
недостатков была в том,

1387
01:49:46,080 --> 01:49:48,355
что его ум был одновременно
обогащен и изуродован

1388
01:49:48,480 --> 01:49:50,516
огромным количеством
книжных историй.

1389
01:49:51,200 --> 01:49:54,078
Именно его ум выбрал тот путь,
которым он прошел по жизни.

1390
01:49:54,920 --> 01:49:57,229
Трагическим недостатком Бобби Лонга
была его влюбленность в то,

1391
01:49:57,320 --> 01:49:59,038
что он видел своим
внутренним взглядом.

1392
01:49:59,600 --> 01:50:02,478
И если мы верим в некие
посмертные воздаяние и справедливость,

1393
01:50:03,040 --> 01:50:04,917
то для Бобби Лонга ими стала песня.

1394
01:50:08,600 --> 01:50:11,273
Лоусон Пайнз,
<<Любовная песня для Бобби Лонга>>

1395
01:50:19,520 --> 01:50:20,919
Лоррейн Уилл

1396
01:50:27,480 --> 01:50:28,754
Бобби Лонг

1397
01:50:33,200 --> 01:50:34,758
И если бы я писал эпитафии,

1398
01:50:35,080 --> 01:50:37,036
то для себя я бы тоже
выбрал короткую фразу.

1399
01:50:37,440 --> 01:50:38,873
Я бы написал на своем надгробии,

1400
01:50:39,000 --> 01:50:41,753
что я стал
жертвой любовной ссоры с этим миром.

1401
01:50:42,120 --> 01:50:43,758
Роберт Фрост.

 
 
master@onlinenglish.ru