Приговорённый к смерти бежал. A Man Escaped 1956 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:28,360 --> 00:00:31,352
Это подлинная история.

2
00:00:31,360 --> 00:00:35,273
Я вам ее расскажу так,
как она была на самом деле.

3
00:00:42,440 --> 00:00:45,352
Здесь во время немецкой оккупации

4
00:00:45,400 --> 00:00:48,392
страдали 10,000 человек -

5
00:00:48,440 --> 00:00:50,431
7,000 из них погибло.

6
00:01:05,360 --> 00:01:10,354
ПРИГОВОРЕННЬIЙ К СМЕРТИ БЕЖАЛ,

7
00:01:10,400 --> 00:01:12,311
ИЛИ

8
00:01:12,360 --> 00:01:17,309
ДУХ ВЕЕТ, ГДЕ ХОЧЕТ

9
00:05:42,320 --> 00:05:44,390
Я знал, я чувствовал,
что за мной наблюдают,

10
00:05:44,440 --> 00:05:45,509
но не смел пошевелиться.

11
00:06:10,400 --> 00:06:13,278
Руки, ноги целы,
но обработали меня здорово.

12
00:06:16,480 --> 00:06:18,357
Я вытерся как мог.

13
00:06:19,440 --> 00:06:23,274
Если обвинение против меня
было таким тяжелым,

14
00:06:23,320 --> 00:06:24,435
почему меня не расстреляли?

15
00:06:25,440 --> 00:06:28,352
Пока я ждал во дворе,
я приучал себя к мысли о смерти.

16
00:06:28,400 --> 00:06:30,436
Но я предпочел,
чтобы меня расстреляли сразу же.

17
00:06:41,320 --> 00:06:44,392
Мой сосед постучал мне в стену.
Но от этого мне не стало легче.

18
00:06:44,400 --> 00:06:47,358
Я почувствовал вдруг, что
потерял мужество и расплакался.

19
00:06:50,440 --> 00:06:53,432
Ночь я проспал так крепко,
что моим тюремщикам на утро
пришлось меня разбудить.

20
00:07:01,520 --> 00:07:02,509
Вставай.

21
00:07:12,440 --> 00:07:14,510
Я притворился, что не могу встать,

22
00:07:14,520 --> 00:07:17,478
и что мне приходится делать
невероятные усилия чтобы сесть.

23
00:07:28,360 --> 00:07:30,351
Может быть этой незатейливой
хитрости я обязан своей жизнью?

24
00:07:40,440 --> 00:07:43,432
Они оттолкнули меня пинками
и я снова оказался один.

25
00:07:49,360 --> 00:07:51,476
Моя камера не превышала
три метра на два.

26
00:07:51,520 --> 00:07:53,476
Обстановка была более чем простая:

27
00:07:53,520 --> 00:07:56,432
деревянный топчан, на котором
лежал соломенный тюфяк и одеяло,

28
00:08:02,360 --> 00:08:04,476
углубление около двери -
гигиеническое ведро

29
00:08:05,520 --> 00:08:08,353
и прикрепленная каменная полка.

30
00:08:10,520 --> 00:08:13,512
Я ухитрился встать на эту полку,
чтобы приблизиться к окну.

31
00:08:25,400 --> 00:08:27,391
На маленьком дворике,
который находился передо мной,

32
00:08:27,440 --> 00:08:31,479
прогуливались, казалось, без
всякого наблюдения - трое,
хорошо одетых мужчин.

33
00:08:41,400 --> 00:08:42,515
Будь осторожнее.
Я сейчас вернусь.

34
00:09:00,400 --> 00:09:02,311
- Как вас зовут?
- Фонтэн.

35
00:09:02,320 --> 00:09:03,389
А меня Тьерри.

36
00:09:03,440 --> 00:09:05,396
Как сообщить своим где я нахожусь?

37
00:09:05,440 --> 00:09:06,509
Есть такая возможность.

38
00:09:10,320 --> 00:09:12,356
Я рискнул, хотя хорошо знал,
что надо остерегаться.

39
00:09:21,400 --> 00:09:22,389
Ловите.

40
00:09:32,400 --> 00:09:34,470
После того как неизвестный мне
человек сказал, что есть возможность,

41
00:09:34,480 --> 00:09:36,391
я понял, что еще не всё для меня потеряно.

42
00:09:59,400 --> 00:10:02,437
Несмотря на наручники я кое-как
умылся и помыл свои раны.

43
00:10:23,320 --> 00:10:26,312
Я очень быстро научился
общаться со своим соседом.

44
00:10:26,360 --> 00:10:29,477
Он оказался литейщиком, который
во время ссоры убил немецкого солдата.

45
00:10:29,480 --> 00:10:32,358
Его ожидал расстрел со дня на день.
Ему было всего девятнадцать.

46
00:10:40,480 --> 00:10:45,270
С помощью веревки, которую мне
передал Тьерри и из моего платка,
я смастерил что-то вроде мешочка.

47
00:10:51,520 --> 00:10:53,476
Завтра вы мне передадите письма.

48
00:11:22,400 --> 00:11:25,517
У спокоить семью, дать ей надежду,
которой у меня не было у самого.

49
00:11:32,360 --> 00:11:34,430
Я решил пойти на риск.

50
00:11:37,520 --> 00:11:39,397
Доверив письмо неизвестному человеку -

51
00:11:39,400 --> 00:11:42,472
я мог погибнуть сам,
вместе со мной и мои адресаты.

52
00:11:47,520 --> 00:11:50,512
Нас могла увидеть охрана
в любой момент, войдя в камеру.

53
00:11:58,440 --> 00:12:02,319
- У вас есть булавка?
- Булавка? Подождите.

54
00:12:04,480 --> 00:12:07,313
Он направился к зданию
которое занимали женщины.

55
00:12:31,480 --> 00:12:33,311
Они вам прислали.

56
00:12:44,400 --> 00:12:48,313
На бумажке, женской рукой,
было написано: ""Мужайтесь"".

57
00:12:48,360 --> 00:12:49,475
Была приколота булавка.

58
00:12:55,360 --> 00:12:56,509
Это мой сосед научил меня,

59
00:12:56,520 --> 00:13:00,308
но сначала я не очень верил
в эту возможность, впрочем,
вообще даже не верил.

60
00:13:16,400 --> 00:13:18,470
Но потом, кое-как, я сумел
придать гибкость онемевшим рукам

61
00:13:18,520 --> 00:13:20,511
и почувствовал приближение победы.

62
00:13:24,480 --> 00:13:26,391
В виде исключения,

63
00:13:26,400 --> 00:13:29,358
охранник разрешил Тьерри,
видеть свою дочь.

64
00:13:29,400 --> 00:13:31,277
Через нее он передавал все письма.

65
00:13:31,320 --> 00:13:34,437
Я даже не подозревал какой
опасности он подвергал ее и себя.

66
00:13:34,440 --> 00:13:37,398
Будучи дома, она ставила печати,
штамповала и маркировала письма.

67
00:13:39,360 --> 00:13:41,510
Ваши письма ушли вчера.

68
00:13:42,280 --> 00:13:43,269
Спасибо.

69
00:13:58,400 --> 00:14:01,472
Теперь вы выполнили свой долг.
И это придаст вам силы.

70
00:14:01,480 --> 00:14:02,469
Смотрите.

71
00:14:07,440 --> 00:14:08,429
Будьте осторожны.

72
00:14:24,520 --> 00:14:26,397
Итак, лейтенант Фонтэн,

73
00:14:28,440 --> 00:14:30,431
ты переварил свою неудачу?

74
00:14:34,400 --> 00:14:37,392
По правде сказать, на твоем месте я бы
тоже выпрыгнул из машины.

75
00:14:39,400 --> 00:14:43,473
Теперь дай мне слово,
что это больше не повториться.

76
00:14:43,480 --> 00:14:44,469
Даю.

77
00:14:46,520 --> 00:14:50,308
В какую игру мы с ним играли.
Он конечно мне не верил.

78
00:14:50,360 --> 00:14:53,432
Что касается меня, я твердо решил
бежать при первой же возможности.

79
00:15:03,280 --> 00:15:06,272
Может быть он хотел присутствовать
при этом спектакле как умирающий
с голоду набрасывается на пищу?

80
00:15:17,520 --> 00:15:19,431
Я ел в первый раз за 4 дня.

81
00:15:21,520 --> 00:15:24,432
Я всё дольше и дольше стал смотреть в окно.

82
00:15:24,480 --> 00:15:27,438
Я смотрел на двор, на стены,
на площадку перед лазаретом.

83
00:15:41,400 --> 00:15:44,392
Я знал, что и внутри самой
тюрьмы расстреливают людей.

84
00:15:44,400 --> 00:15:46,311
Странная мысль пришла мне в голову.

85
00:15:55,360 --> 00:15:56,349
Он был здесь.

86
00:15:57,360 --> 00:15:59,510
Я занимался тем, что
учил его нашей батальонной песне.

87
00:16:04,320 --> 00:16:05,469
Это была единственная помощь,
которую я мог ему оказать.

88
00:16:09,320 --> 00:16:11,311
На следующий день за мной пришли.

89
00:16:24,440 --> 00:16:25,429
Пиджак.

90
00:16:28,480 --> 00:16:29,469
Полотенце.

91
00:17:31,480 --> 00:17:35,393
Я навсегда покинул первый этаж и
поселился в камере 107 на самом верху.

92
00:18:10,480 --> 00:18:13,278
Направо - никого.
Камера была пуста.

93
00:18:13,320 --> 00:18:15,436
Налево - сосед, но он мне не отвечал.

94
00:18:50,400 --> 00:18:53,437
Я смотрел на этих людей и по их внешнему
виду пытался узнать кто они такие.

95
00:18:53,480 --> 00:18:55,391
Также я пытался смотреть на стены.

96
00:19:01,320 --> 00:19:05,393
- Вчера привели?
- Был внизу 10 дней или 10 лет.

97
00:19:05,440 --> 00:19:09,319
Привыкаешь, уверяю вас.

98
00:19:11,360 --> 00:19:12,395
Меня зовут Эбрар.

99
00:19:12,440 --> 00:19:13,429
Не разговаривать!

100
00:19:14,480 --> 00:19:15,515
А я Фонтэн.

101
00:19:34,360 --> 00:19:36,476
Мы успевали только вылить ведра,
немного умыться

102
00:19:36,480 --> 00:19:39,313
и снова возвращались
в свои камеры до конца дней.

103
00:20:06,320 --> 00:20:09,357
Без работы, без новостей,
в ужасающем одиночестве.

104
00:20:09,360 --> 00:20:12,352
Нас было около 100 человек.

105
00:20:12,400 --> 00:20:14,356
У меня не было иллюзий -

106
00:20:14,520 --> 00:20:16,476
бежать, бежать во что бы то ни стало.

107
00:20:20,320 --> 00:20:23,278
Только случайности и безделье:
в них рождаются идеи.

108
00:20:25,320 --> 00:20:29,472
Я часто просиживал перед дверью
и машинально смотрел на нее.

109
00:20:36,320 --> 00:20:38,470
Она была сделана из дубовых досок,

110
00:20:38,480 --> 00:20:40,471
придерживаемая рамками одной толщины.

111
00:20:40,520 --> 00:20:42,431
Между досок

112
00:20:42,440 --> 00:20:45,318
были планки, но из другого дерева,

113
00:20:45,360 --> 00:20:47,476
скорее всего тополя.

114
00:20:48,480 --> 00:20:51,358
Была мысль разобрать эту дверь.

115
00:21:05,360 --> 00:21:08,477
Чтобы заполучить железную ложку -
алюминиевые были мягки,

116
00:21:08,520 --> 00:21:11,318
мне пришлось съесть немало супа.

117
00:21:35,440 --> 00:21:37,476
Я сделал что-то вроде стамески.

118
00:21:50,360 --> 00:21:54,433
Да, конечно, доски были

119
00:21:54,480 --> 00:21:58,393
соединены шипами вделанными в дуб.

120
00:21:59,360 --> 00:22:02,432
Я просчитал, что мне понадобится

121
00:22:02,480 --> 00:22:04,471
дней пять на каждую планку.

122
00:22:12,400 --> 00:22:15,312
К тому же, время от времени, надо
было немного передохнуть.

123
00:22:34,400 --> 00:22:37,437
Работа продвигалась довольно-таки
медленно, потому что я боялся шуметь

124
00:22:37,440 --> 00:22:39,396
и боялся, что меня поймают.

125
00:22:53,400 --> 00:22:56,278
Кроме того каждую минуту приходилось

126
00:22:56,320 --> 00:22:58,470
подчищать деревянные стружки.

127
00:23:26,320 --> 00:23:27,389
Фонтэн, вы здесь?

128
00:23:31,480 --> 00:23:33,311
Это вы, Тьерри?

129
00:23:34,320 --> 00:23:36,311
Наконец-то.
Вы не знаете, как мне нужны.

130
00:23:37,400 --> 00:23:39,356
Я ухожу.

131
00:23:39,400 --> 00:23:41,436
Вас что освобождают?

132
00:23:41,440 --> 00:23:43,431
Меня уводят, куда не знаю.

133
00:23:46,480 --> 00:23:50,359
Как ему удалось обмануть охрану дойти
до моей камеры, я так никогда и не узнал.

134
00:23:54,280 --> 00:23:56,271
А мой сосед по нижней камере?

135
00:23:57,400 --> 00:23:59,470
Расстрелян позавчера.
До свидания.

136
00:24:04,440 --> 00:24:07,477
У ход Тьерри и смерть товарища,
которого я никогда не видел,

137
00:24:07,520 --> 00:24:09,397
привели меня в полную растерянность.

138
00:24:12,360 --> 00:24:13,509
Несмотря на это,
я продолжал свою работу,

139
00:24:14,280 --> 00:24:15,395
она отвлекала меня от мыслей.

140
00:24:17,320 --> 00:24:20,278
Надо было во что бы то ни стало открыть
эту дверь. Дальше я не планировал ничего.

141
00:24:22,440 --> 00:24:24,351
Теперь свою веру в людей и
потребность в общении,

142
00:24:24,360 --> 00:24:26,430
я перенес на пастыря.

143
00:24:27,480 --> 00:24:31,268
Они взяли меня в церкви. Я ничего
не смог захватить с собой.

144
00:24:31,320 --> 00:24:32,309
Ничего?

145
00:24:32,320 --> 00:24:35,437
Я мечтавший когда-нибудь
остаться наедине со своей библией.

146
00:24:35,440 --> 00:24:37,476
У меня нет библии,
но есть карандаш.

147
00:24:41,320 --> 00:24:42,355
Замечательно.

148
00:24:43,360 --> 00:24:45,476
Нужно работать,
чтобы сохранить рассудок.

149
00:24:48,440 --> 00:24:49,429
Я работаю.

150
00:24:59,480 --> 00:25:02,313
Достаточно убрать три доски,
чтобы можно было выйти.

151
00:25:30,320 --> 00:25:32,356
Напротив, в камере 108,
товарищ наблюдал,

152
00:25:32,400 --> 00:25:34,311
что делается в коридоре
и давал мне кашлем сигналы.

153
00:25:42,520 --> 00:25:45,353
Зато меня сильно беспокоило
молчание моего соседа.

154
00:25:56,440 --> 00:25:59,352
Они сейчас все внизу.
Мы можем говорить спокойно.

155
00:26:03,360 --> 00:26:04,395
Вы боитесь?

156
00:26:07,480 --> 00:26:09,516
Между тем я был уверен,
что в камере кто-то есть.

157
00:26:35,280 --> 00:26:37,475
Я не смел притронуться к двери.
Молчание соседа страшило меня.

158
00:26:38,480 --> 00:26:41,472
Я занимался тем,
что затыкал щели бумагой.

159
00:27:45,320 --> 00:27:46,469
Он растерянно посмотрел на меня.

160
00:27:48,320 --> 00:27:50,515
Вечером Бланше - его звали Бланше -
находился возле окна.

161
00:27:54,400 --> 00:27:56,470
Из-за долларов, мсье Бланше?
Доллары были ваши?

162
00:27:56,520 --> 00:27:59,398
Нет, одной еврейки.
Я ее раньше никогда не видел.

163
00:27:59,400 --> 00:28:01,470
Она передала мне в тот день,
когда ее взяли.

164
00:28:01,480 --> 00:28:03,311
Как она узнала?

165
00:28:03,360 --> 00:28:05,396
Из письма.

166
00:28:05,400 --> 00:28:06,469
Они вас отпустят.

167
00:28:06,520 --> 00:28:07,509
Нет.

168
00:28:07,520 --> 00:28:10,353
Могу я вам чем-нибудь помочь?

169
00:28:10,400 --> 00:28:11,389
Нет.

170
00:28:11,400 --> 00:28:13,356
Но человеку всегда можно помочь.

171
00:28:13,360 --> 00:28:15,396
Если ты так уж хочешь,
то перестань скрести.

172
00:28:15,440 --> 00:28:17,431
Из-за тебя весь этаж
может пострадать.

173
00:28:42,320 --> 00:28:45,312
После трех недель усилий, стараясь
производить как можно меньше шума,

174
00:28:45,360 --> 00:28:48,352
мне удалось отделить три доски.

175
00:28:48,360 --> 00:28:50,476
Но они держались

176
00:28:50,520 --> 00:28:53,432
на шипах.

177
00:29:20,360 --> 00:29:24,353
Надо было расколоть часть рамы,
но для этого надо было раздобыть

178
00:29:24,360 --> 00:29:26,351
новую ложку, на которую можно
было посильней надавить.

179
00:29:30,360 --> 00:29:31,429
Библия?

180
00:29:34,280 --> 00:29:35,395
Мне повезло.

181
00:29:35,440 --> 00:29:39,319
Это чудо.
Всё изменилось со вчерашнего дня.

182
00:29:39,360 --> 00:29:40,509
Молчать. Не разговаривать.

183
00:29:44,320 --> 00:29:45,389
Мне тоже повезло.

184
00:30:38,320 --> 00:30:41,392
Рама треснула, но сильнее чем я думал.

185
00:31:12,400 --> 00:31:15,278
Я восстановил обломанный кусок и
закрепил его.

186
00:31:49,360 --> 00:31:50,429
Для чего всё это?

187
00:31:50,480 --> 00:31:54,314
Чтобы бороться - бороться со стенами,
с дверью, с самим собой.

188
00:31:54,360 --> 00:31:57,318
Вам тоже, мсье Бланше,
надо надеяться и бороться.

189
00:31:57,320 --> 00:31:58,435
На что надеяться?

190
00:31:58,440 --> 00:32:00,317
На свободу, к себе домой.

191
00:32:00,360 --> 00:32:01,349
Свободу?

192
00:32:01,400 --> 00:32:02,515
Вас ждут?

193
00:32:02,520 --> 00:32:03,509
Никто не ждет.

194
00:32:03,520 --> 00:32:05,317
А друзья?

195
00:32:05,320 --> 00:32:06,389
У меня нет друзей.

196
00:32:06,440 --> 00:32:09,352
Всё-таки вы должны бороться.
Бороться за каждого здесь.

197
00:32:09,400 --> 00:32:11,391
Когда заботишься о других -
это успокаивает.

198
00:32:11,400 --> 00:32:12,435
Что вы делаете?

199
00:32:12,480 --> 00:32:14,471
Я думаю о вас мсье Бланше,
это придает мне мужества.

200
00:32:14,520 --> 00:32:16,511
Для меня истинное мужество
было покончить с собой.

201
00:32:17,400 --> 00:32:20,312
Я сделал петлю и крюк,
но сломал гвоздь.

202
00:32:22,360 --> 00:32:23,429
А дальше?

203
00:32:23,440 --> 00:32:25,351
Тогда услышал стук в стену.

204
00:32:25,360 --> 00:32:28,318
Это я стучал.
Почему вы не отвечали?

205
00:32:28,360 --> 00:32:29,395
Зачем?

206
00:32:43,520 --> 00:32:47,308
Больше всего я боялся, что
кто-нибудь слишком резко
откроет или закроет мою дверь.

207
00:32:48,360 --> 00:32:50,351
К счастью, этого не произошло.

208
00:33:03,440 --> 00:33:05,317
- Всё в порядке?
- В порядке.

209
00:33:14,520 --> 00:33:17,398
Собственная жена его выдала,
донесла на него.

210
00:33:17,440 --> 00:33:19,271
Такое бывает.

211
00:33:20,480 --> 00:33:21,469
В жизни.

212
00:33:23,520 --> 00:33:25,511
Какая подлость.

213
00:33:26,280 --> 00:33:28,475
Я придушил бы ее собственными руками.
Он ее убил?

214
00:33:29,480 --> 00:33:31,311
Почти что.

215
00:33:31,320 --> 00:33:32,435
Он был невменяемым,
когда его привезли.

216
00:33:32,480 --> 00:33:34,311
Теперь стал совсем другим.

217
00:33:35,360 --> 00:33:38,318
На его лице теперь не видно
ни ненависти, ни страдания.

218
00:33:38,440 --> 00:33:39,509
Его зовут Орсини.

219
00:33:47,360 --> 00:33:48,475
Вы говорили обо мне пастырь?

220
00:33:48,480 --> 00:33:50,391
Я сказал, что вы - само мужество.

221
00:34:17,440 --> 00:34:20,432
Месяц терпеливой работы и
моя дверь открылась.

222
00:35:05,520 --> 00:35:09,308
Привидение всего в порядок и маскировка
отнимало у меня много времени.

223
00:35:21,320 --> 00:35:23,356
Внутри: никакой охраны,
никакого обхода.

224
00:35:41,320 --> 00:35:43,436
Попасть в коридор
не составило особого труда.

225
00:35:58,320 --> 00:35:59,435
Таким образом, цель у меня была.

226
00:36:21,520 --> 00:36:27,311
Лишен прогулок и пищи.

227
00:36:27,320 --> 00:36:28,514
Кто там?

228
00:36:31,520 --> 00:36:33,351
Это я, из сто седьмой.

229
00:36:34,320 --> 00:36:35,355
Невероятно.

230
00:36:36,280 --> 00:36:38,396
Если нужно я к вам приду еще завтра.

231
00:36:43,440 --> 00:36:45,351
Его удивление доставило
мне огромную радость.

232
00:36:54,320 --> 00:36:56,356
В эту ночь я заснул
не таким несчастным.

233
00:37:00,360 --> 00:37:02,351
Ты ходил сегодня ночью по коридору?
Не лги.

234
00:37:02,400 --> 00:37:03,389
Да, я.

235
00:37:04,320 --> 00:37:06,311
Ты хочешь сбежать?
Как ты это сделаешь?

236
00:37:06,320 --> 00:37:08,311
Мне самому еще не ясно.
Клянусь вам.

237
00:38:04,480 --> 00:38:08,268
Начальник охраны и его
помощник спали на первом этаже.

238
00:38:14,520 --> 00:38:18,308
У надзирателя ключ.

239
00:38:18,320 --> 00:38:20,311
Дверь оставалась запертой всю ночь.

240
00:38:28,400 --> 00:38:31,392
Я тщательно продумал
всё невозможное и возможное.

241
00:38:31,440 --> 00:38:33,476
Строил тысячу планов,
но ничего не мог придумать.

242
00:38:36,320 --> 00:38:38,390
Читайте и молитесь.
Бог вас спасет.

243
00:38:39,480 --> 00:38:42,313
Спасет, если мы сами о себе позаботимся.

244
00:38:43,480 --> 00:38:44,469
Вы молитесь когда-нибудь?

245
00:38:44,520 --> 00:38:46,397
Иногда бывает.

246
00:38:46,400 --> 00:38:48,277
Когда вам плохо?

247
00:38:48,320 --> 00:38:49,309
Пожалуй, да.

248
00:38:49,320 --> 00:38:50,435
Очень удобно.

249
00:38:50,480 --> 00:38:51,515
Было бы конечно.

250
00:38:53,280 --> 00:38:55,350
Было бы проще, если бы Бог всё делал,
а мы бы только сидели и ждали.

251
00:38:57,440 --> 00:38:59,510
Знаете Фонтэн, только
вы один здесь думаете о побеге.

252
00:38:59,560 --> 00:39:02,438
Но, это невозможно.

253
00:39:02,440 --> 00:39:04,271
Возьми меня с собой.

254
00:39:49,360 --> 00:39:51,271
Ты не выйдешь отсюда.

255
00:39:51,320 --> 00:39:54,278
Но я должен.
На войне это называется разведкой.

256
00:39:54,320 --> 00:39:55,389
Будь осторожен.

257
00:39:58,360 --> 00:40:00,351
Если в 10 часов меня не
будет в коридоре...

258
00:40:03,440 --> 00:40:05,476
Но в 10 часов я был в коридоре.

259
00:40:33,440 --> 00:40:35,317
Я решил, что это катастрофа.

260
00:40:44,360 --> 00:40:47,432
Вот план выхода из здания и
наставления как разобрать дверь.

261
00:40:55,520 --> 00:40:58,273
Когда прочтешь - разорви.

262
00:40:58,320 --> 00:41:00,515
Положись на меня, но не считай,
что я ""само мужество"".

263
00:41:02,480 --> 00:41:04,436
Ты бы мог простить жену и
больше не думать об этом?

264
00:41:04,440 --> 00:41:07,477
Нет, я думаю об этом, но
как-будто бы это произошло не со мной.

265
00:41:07,520 --> 00:41:09,431
Не унывай.

266
00:41:25,280 --> 00:41:27,475
12 метров веревки,
способные выдержать человека -

267
00:41:27,520 --> 00:41:29,351
вот что мне было нужно.

268
00:41:52,320 --> 00:41:55,471
Коечная сетка могла дать метров
15 железной проволоки - гибкой и крепкой.

269
00:42:11,320 --> 00:42:14,278
Первый кусок веревки
я смастерил из валика.

270
00:42:14,520 --> 00:42:17,353
Небольшое количество волоса я
всунул в соломенный тюфяк.

271
00:42:39,280 --> 00:42:41,271
Из материала я сделал полоску,
сложил вчетверо,

272
00:42:41,320 --> 00:42:44,357
загнул края, чтобы они не обтрепались.

273
00:42:55,480 --> 00:42:57,311
Я скрутил полоску.

274
00:43:03,360 --> 00:43:05,396
Обмотал ее проволокой,

275
00:43:05,440 --> 00:43:07,396
получив элементарную веревку.

276
00:43:16,440 --> 00:43:17,429
Что с твоей дверью?

277
00:43:17,440 --> 00:43:19,271
Хочу попробовать еще раз.

278
00:43:20,320 --> 00:43:22,390
Попробуй, Орсини.
Попробуй.

279
00:43:22,440 --> 00:43:25,318
Я не решил: бежать нам
порознь или вместе.

280
00:43:25,520 --> 00:43:29,308
- Что тебя смущает?
- Слишком долго, слишком сложно.

281
00:43:29,360 --> 00:43:30,349
Потом всё.

282
00:43:30,360 --> 00:43:31,475
Это единственная возможность.

283
00:43:32,400 --> 00:43:33,469
Есть еще одна.

284
00:43:35,320 --> 00:43:36,355
Говори.

285
00:44:10,440 --> 00:44:13,318
На прогулке с веревкой и
двумя крючками.

286
00:44:13,360 --> 00:44:14,349
Какими крючками?

287
00:44:14,360 --> 00:44:16,271
Он не говорит.

288
00:44:16,320 --> 00:44:17,514
А часовые во время обхода?

289
00:44:17,520 --> 00:44:19,351
Он выждет, пока они пройдут.

290
00:44:19,400 --> 00:44:20,389
Где выждет?

291
00:44:21,360 --> 00:44:24,397
На крыше уборной. Он взберется по
водосточной трубе и спрячется там.

292
00:44:24,440 --> 00:44:26,510
Его могут увидеть из окна.

293
00:44:27,280 --> 00:44:28,349
Мне не нравится его план.

294
00:44:33,360 --> 00:44:36,432
На другой день я не смог поговорить
с Орсини. Его увели на допрос.

295
00:44:50,440 --> 00:44:52,317
Как прошел допрос?

296
00:44:52,360 --> 00:44:54,476
Они убеждают, угрожают вам.
Вы же знаете их методы.

297
00:44:54,520 --> 00:44:56,317
Орсини доволен.

298
00:45:00,520 --> 00:45:02,431
- Как, всё в порядке?
- Всё в порядке.

299
00:45:03,360 --> 00:45:05,430
Лучше тебе подождать.

300
00:45:05,480 --> 00:45:07,471
- Ты отказываешься?
- Меня освободят.

301
00:45:07,480 --> 00:45:09,357
- Ты им веришь?
- Да.

302
00:45:11,480 --> 00:45:13,471
Ты прав.

303
00:45:13,480 --> 00:45:15,277
Болтаешь.

304
00:45:34,520 --> 00:45:36,317
Орсини!

305
00:45:39,520 --> 00:45:42,478
Ближайшую неделю за мной
установили наблюдение и
я потерял с ним всякий контакт.

306
00:45:50,480 --> 00:45:53,278
Я не мог понять, что он делал.

307
00:47:25,360 --> 00:47:26,429
Что случилось?

308
00:47:28,360 --> 00:47:29,429
Где Орсини?

309
00:47:31,480 --> 00:47:33,436
Боже, спаси и сохрани его.

310
00:47:33,480 --> 00:47:35,277
Не разговаривать!

311
00:48:42,520 --> 00:48:44,351
Меня расстреляют?

312
00:48:44,400 --> 00:48:46,391
Конечно нет, Орсини.

313
00:48:48,440 --> 00:48:50,431
У меня разорвалась веревка
на второй стене.

314
00:48:51,520 --> 00:48:53,431
Нужны крючки, Фонтэн.

315
00:48:55,360 --> 00:48:57,430
Какие крючки? Как их сделать?
Из чего?

316
00:49:00,440 --> 00:49:02,431
Посмотри на свой фонарь.

317
00:49:08,360 --> 00:49:09,395
Осторожно!

318
00:49:45,280 --> 00:49:47,396
Не мучайте себя напрасно.
Вы не могли ему помешать.

319
00:49:47,440 --> 00:49:49,351
Он отчаялся.

320
00:49:49,400 --> 00:49:50,515
Почему?

321
00:49:50,520 --> 00:49:53,353
Он надеялся на новую жизнь.

322
00:49:54,400 --> 00:49:55,469
На новую жизнь?

323
00:49:55,520 --> 00:49:58,273
Может это имел в виду Христос.

324
00:49:58,320 --> 00:50:01,392
""У человека будет новая жизнь...""
Я запишу эти строки для тебя.

325
00:50:03,400 --> 00:50:05,311
Это были слова Никодима.

326
00:50:07,280 --> 00:50:09,430
Никодим сказал: ""Как человек может
снова родиться, если он стар?""

327
00:50:09,480 --> 00:50:12,438
""Как он может вернуться в чрево
к своей матери?"" - ответил Иисус.

328
00:50:12,440 --> 00:50:15,318
""Ветер дует туда, куда пожелает,

329
00:50:15,320 --> 00:50:18,437
а человек должен снова родиться.""

330
00:50:19,400 --> 00:50:21,311
Вы меня слушаете?

331
00:50:21,360 --> 00:50:22,429
Да, слушаю.

332
00:50:28,400 --> 00:50:29,435
Это он.

333
00:50:29,440 --> 00:50:30,475
Ты уверен?

334
00:50:30,520 --> 00:50:32,317
У верен.

335
00:50:32,320 --> 00:50:33,514
Я тут ни в чем не уверен.

336
00:52:06,440 --> 00:52:08,431
Я всё вылил в дренаж.

337
00:52:29,480 --> 00:52:33,473
Крыша нашего здания, также как
и стена и ограда, должны были
иметь одинаковые края.

338
00:53:17,440 --> 00:53:21,433
Нужно быть осторожным.
Малейшая оплошность могла меня убить.

339
00:53:25,360 --> 00:53:26,509
Вот здесь.

340
00:53:26,520 --> 00:53:27,509
Вижу, вижу.

341
00:53:28,280 --> 00:53:30,316
Я знал, как опасно спуститься на
то место, где стоит часовой

342
00:53:30,360 --> 00:53:31,429
и карабкаться на вторую стену.

343
00:53:33,360 --> 00:53:37,399
Я протянул веревку между двумя стенами и
как обезьяна проползу по ней.

344
00:53:37,400 --> 00:53:40,392
Тебе понадобиться два или три крючка.
У тебя есть?.

345
00:53:41,400 --> 00:53:42,435
Я сделаю.

346
00:53:42,480 --> 00:53:45,438
У дача Орсини должна
послужит примером.

347
00:53:47,360 --> 00:53:49,351
Я тебя не собираюсь учить.

348
00:53:49,360 --> 00:53:53,273
Странно, что вы мне это советуете,
мсье Бланше.

349
00:54:08,400 --> 00:54:12,393
Третий крючок я сделал из коротких полосок

350
00:54:12,440 --> 00:54:15,512
Он ничем не отличался от двух других -
ни по форме, ни по крепости.

351
00:54:24,320 --> 00:54:26,356
Я смастерил также из проволоки
три петли,

352
00:54:26,360 --> 00:54:28,316
которые я прикрепил к
каждому крючку.

353
00:54:41,400 --> 00:54:44,517
Испытание показало, что и крючки, и
петли могли выдержать большую тяжесть.

354
00:55:16,320 --> 00:55:19,392
Только что на моих глазах
расстреляли трех наших товарищей.
За то, что они посылали отсюда письма.

355
00:55:20,400 --> 00:55:23,517
Мне поручено сказать, что посылать
письма из тюрьмы запрещается.

356
00:55:24,520 --> 00:55:27,432
Все у кого есть карандаши
должны их отдать.

357
00:55:27,480 --> 00:55:29,436
Завтра будут обыски в камерах.

358
00:55:29,480 --> 00:55:33,439
И тот, у кого найдут карандаш,
будет расстрелян.

359
00:55:36,320 --> 00:55:37,389
Все поняли?

360
00:55:50,320 --> 00:55:52,311
Вы отдадите свой карандаш?

361
00:55:52,360 --> 00:55:53,509
Лучше отдать.

362
00:55:53,520 --> 00:55:55,351
Не разговаривать!

363
00:56:05,520 --> 00:56:07,397
Карандаш.

364
00:56:07,440 --> 00:56:08,475
У меня нет.

365
00:56:14,520 --> 00:56:15,509
Какая глупость!

366
00:56:16,280 --> 00:56:17,395
И только из-за желания
не подчиниться.

367
00:56:21,320 --> 00:56:23,390
Мысль о завтрашнем обыске
привела меня в оцепенение.

368
00:56:36,440 --> 00:56:37,429
Передача.

369
00:57:04,320 --> 00:57:06,390
Передача.
Может быть она меня и спасла.

370
00:57:06,400 --> 00:57:07,469
И поддержала.

371
00:57:07,520 --> 00:57:09,351
Ничего не поделаешь.

372
00:57:12,360 --> 00:57:13,429
Так надо было.

373
00:57:28,360 --> 00:57:31,432
Я стал плести веревки. Я видел когда-то,
как мать заплетала косички моим сестрам.

374
00:57:41,400 --> 00:57:43,470
Я оставил лишь носовые платки.

375
00:57:49,320 --> 00:57:51,356
Отдельные куски я связывал
веревкой.

376
00:58:01,360 --> 00:58:04,432
Канат предназначен для переброски с
первой стены на вторую.

377
00:58:04,480 --> 00:58:06,357
Он должен быть гибким.

378
00:58:06,400 --> 00:58:07,515
Ж елезная проволока не
годилась для этого.

379
00:58:08,280 --> 00:58:09,474
К тому же, у меня еще ее
и не осталось.

380
00:58:17,480 --> 00:58:21,268
Из одеял, которые передал мне
Бланше, я сделал другой канат.

381
00:58:32,520 --> 00:58:35,432
Мы выходили теперь небольшими
группами - человек по пятнадцать.

382
00:58:35,480 --> 00:58:39,393
В камерах уже находилось по двое
заключенных - тюрьма переполнялась.

383
00:58:45,400 --> 00:58:48,312
Некоторые появлялись и исчезали
как привидения.

384
00:58:48,320 --> 00:58:49,469
Одного даже привели сюда в
свадебном костюме.

385
00:58:57,320 --> 00:58:59,470
Скажите Фонтэну,
чтобы он торопился.

386
00:58:59,520 --> 00:59:01,351
Его дела не очень веселые.

387
00:59:03,320 --> 00:59:04,355
Этот человек шпион.

388
00:59:04,400 --> 00:59:05,469
Вы думаете?

389
00:59:05,520 --> 00:59:08,273
Фонтэн много разговаривает.
Он очень неосторожен.

390
00:59:12,320 --> 00:59:13,435
Вам не очень тяжело,
господин аббат?

391
00:59:13,480 --> 00:59:16,313
Я в камере с пастором.

392
00:59:16,480 --> 00:59:18,311
Значит, вам повезло.

393
00:59:29,280 --> 00:59:30,349
Надо его предупредить.

394
00:59:30,400 --> 00:59:33,312
Чему быть, того не миновать.
Мы ничего не сможем сделать.

395
00:59:33,360 --> 00:59:34,395
А он сможет.

396
00:59:34,440 --> 00:59:35,475
Он только так говорит.

397
00:59:40,440 --> 00:59:42,351
Я уже не верю.
Ты слишком долго тянешь.

398
00:59:42,400 --> 00:59:45,312
- Я тяну? - Ты много
думаешь. Ты перфекционист.

399
00:59:45,480 --> 00:59:47,311
Я?

400
00:59:47,360 --> 00:59:48,509
Ты ждешь кого-то?

401
00:59:49,480 --> 00:59:52,392
- Я жду ответа.
- От кого?

402
00:59:52,440 --> 00:59:55,352
Из камеры 110.
Он тоже хочет бежать.

403
01:00:13,440 --> 01:00:15,476
Твоя история похожа на роман.

404
01:00:21,320 --> 01:00:22,514
Через три месяца
становишься слабей.

405
01:00:22,520 --> 01:00:25,318
Наоборот сильнее.
Ты привыкаешь.

406
01:00:25,320 --> 01:00:26,389
И это счастье.

407
01:00:26,440 --> 01:00:28,271
Западня.

408
01:00:29,440 --> 01:00:31,396
Вы, действительно,
можете бежать?

409
01:00:31,440 --> 01:00:32,429
Я готов.

410
01:00:32,480 --> 01:00:34,311
В таком случае торопитесь.

411
01:00:40,480 --> 01:00:43,472
- Может вы тоже решитесь?
- В мои годы это трудно.

412
01:00:43,520 --> 01:00:45,476
Мы еще встретимся.

413
01:00:45,480 --> 01:00:47,357
На том свете может быть.

414
01:00:47,400 --> 01:00:49,470
Я верю, что мы встретимся
в этой жизни. Надо в это верить.

415
01:00:49,520 --> 01:00:52,318
Лучше верь своим крючкам,
канатам и себе.

416
01:00:52,360 --> 01:00:53,395
Ты всё медлишь.

417
01:00:54,520 --> 01:00:56,431
Главное - решиться.

418
01:01:57,360 --> 01:02:00,272
Следствие по вашему делу
закончено.

419
01:02:00,520 --> 01:02:04,399
Шпионаж, в котором вы
сознались и покушение -

420
01:02:04,400 --> 01:02:06,391
карается смертью,

421
01:02:06,440 --> 01:02:08,351
поэтому вы будете расстреляны.

422
01:02:13,480 --> 01:02:16,358
К уда меня ведут,
обратно в тюрьму?

423
01:02:16,360 --> 01:02:17,509
Меня преследовали самые
мрачные мысли.

424
01:02:31,400 --> 01:02:33,356
Вернусь ли я в свою камеру?

425
01:03:21,280 --> 01:03:23,271
У меня начался нервный смех.

426
01:03:24,400 --> 01:03:26,470
Потом стало легче.

427
01:03:26,520 --> 01:03:29,273
Но я вспомнил о приговоре и понял,
что вся моя затея рухнула.

428
01:03:38,520 --> 01:03:43,389
Одетый в солдатскую форму -
наполовину французскую, наполовину
немецкую - он был отвратителен.

429
01:03:43,440 --> 01:03:45,351
Он выглядел, как-будто ему
едва стукнуло 16.

430
01:03:47,440 --> 01:03:48,429
Немец?

431
01:03:50,320 --> 01:03:51,435
Француз.

432
01:03:51,480 --> 01:03:53,436
Как тебя зовут?

433
01:03:53,480 --> 01:03:56,313
Ж ост. Франсуа Ж ост.

434
01:03:56,360 --> 01:03:57,429
Посадили ли ко мне наседку?

435
01:03:58,400 --> 01:04:01,517
Может они надеялись, что потрясенный
вынесенным приговором я заговорю.

436
01:04:05,320 --> 01:04:06,389
Давай познакомимся, Ж ост.

437
01:04:08,440 --> 01:04:10,271
Места здесь немного.

438
01:04:13,440 --> 01:04:16,477
Меня взяли и привели сюда
как дезертира.

439
01:04:16,480 --> 01:04:17,469
Ты мне веришь?

440
01:04:18,440 --> 01:04:19,475
Да.

441
01:04:19,480 --> 01:04:22,392
Я ему верил и в то же время испытывал
чувство тревоги.

442
01:04:24,400 --> 01:04:27,358
Я люблю Францию.
Иначе не поступил бы в армию.

443
01:04:35,400 --> 01:04:37,470
Я служил в
железнодорожной охране.

444
01:04:37,520 --> 01:04:40,353
И кричал французским
пассажирам входить в вагоны.

445
01:04:40,400 --> 01:04:41,389
В какие вагоны?

446
01:04:41,400 --> 01:04:45,313
Они только для немецкой армии
предназначались.
Я оттуда сбежал три дня назад.

447
01:04:52,360 --> 01:04:55,352
Стой перед дверью. Когда она откроется
попроси себе дополнительный тюфяк.

448
01:05:01,480 --> 01:05:04,358
Ему дали не только тюфяк,
но и одеяло.

449
01:05:06,400 --> 01:05:07,435
Вас было двое.
Вы выпили?

450
01:05:07,480 --> 01:05:10,313
Мы стреляли в воздух.

451
01:05:10,360 --> 01:05:14,273
Полицейский был француз, да?

452
01:05:14,320 --> 01:05:15,309
Да.

453
01:05:15,320 --> 01:05:17,390
- Ты видел как он упал?
- Не видел. Мы убежали.

454
01:05:17,440 --> 01:05:19,351
Мы сделали большую глупость.

455
01:05:19,360 --> 01:05:21,396
Через 10 минут сидели
в тюрьме Сен-Поль.

456
01:05:22,320 --> 01:05:24,311
За мной вскоре пришли.

457
01:05:24,360 --> 01:05:26,351
- Зачем?
- Чтобы отвезти сюда.

458
01:05:29,400 --> 01:05:31,470
А теперь ты расскажи.

459
01:05:31,480 --> 01:05:33,311
Поговорим в другой раз.

460
01:05:41,520 --> 01:05:42,509
Допивай.

461
01:05:54,520 --> 01:05:56,317
Ложись и спи.

462
01:06:11,400 --> 01:06:15,279
Меня насторожило то, что его приход

463
01:06:15,440 --> 01:06:16,509
совпал с объявлением мне приговора.

464
01:06:17,280 --> 01:06:20,431
Надо было его либо убить, либо брать с собой.

465
01:06:20,480 --> 01:06:24,359
Мой большой крючок был бы
самым эффективным орудием, но

466
01:06:24,360 --> 01:06:27,272
просто так хладнокровно убить мальчишку;
хватит ли у меня на это мужества?

467
01:06:31,360 --> 01:06:32,349
Возьми - умойся.

468
01:06:44,360 --> 01:06:46,316
Не раздумывайте. Бегите.
Больше не ждите.

469
01:06:55,440 --> 01:06:56,509
Вас теперь двое.

470
01:07:01,360 --> 01:07:02,429
Будь осторожен, Фонтэн.

471
01:07:12,360 --> 01:07:14,351
Ты молчишь.

472
01:07:14,400 --> 01:07:16,311
Я разучился разговаривать.

473
01:07:16,320 --> 01:07:17,469
Я знаю, за что ты здесь.

474
01:07:19,360 --> 01:07:20,349
Скажи.

475
01:07:21,320 --> 01:07:23,276
Ты здесь за то,
что взорвал мост.

476
01:07:23,480 --> 01:07:26,438
- Клянусь, что нет.
- Я бы с удовольствием пошел на это.

477
01:07:27,520 --> 01:07:31,308
Взорвать мост! Ты с ума сошел Ж ост.
Их хорошо охраняют.

478
01:07:31,360 --> 01:07:32,429
За это можно
заплатить жизнью.

479
01:07:33,400 --> 01:07:35,391
Нельзя быть ни трусом,
ни подлецом.

480
01:07:37,480 --> 01:07:39,391
Нельзя служить хозяевам.

481
01:07:39,400 --> 01:07:41,436
Ты сам добыл такую форму?

482
01:07:41,480 --> 01:07:43,311
К уртка не моя.

483
01:07:44,480 --> 01:07:46,357
Я могу ее снять,
если она тебе мешает.

484
01:07:48,360 --> 01:07:50,271
Не надо, дело не в куртке.

485
01:07:50,320 --> 01:07:51,389
Кто ты.

486
01:07:52,400 --> 01:07:54,356
Кто я?

487
01:07:54,360 --> 01:07:56,396
Ладно, мирись с блохами.

488
01:07:56,440 --> 01:07:58,476
Могу поспорить у тебя есть блохи.

489
01:07:59,480 --> 01:08:00,515
Может быть, несколько.

490
01:08:02,360 --> 01:08:03,349
Правда?

491
01:08:17,320 --> 01:08:18,469
Я бы взял тебя.

492
01:08:19,520 --> 01:08:21,351
Но это уж слишком.

493
01:08:42,520 --> 01:08:44,317
Что с тобой?

494
01:08:52,360 --> 01:08:53,349
Ничего.

495
01:08:54,480 --> 01:08:56,471
Долго меня продержат?

496
01:08:56,520 --> 01:08:58,431
Ты меня спрашиваешь?

497
01:08:58,480 --> 01:08:59,469
Очень долго.

498
01:08:59,480 --> 01:09:03,268
День, месяц, может год,
два или больше.

499
01:09:03,320 --> 01:09:05,311
Здесь в тюрьме?

500
01:09:05,320 --> 01:09:06,435
Может выпустят и скорей.

501
01:09:06,480 --> 01:09:09,278
Всё зависит от того,
какие услуги ты окажешь.

502
01:09:09,320 --> 01:09:10,389
Какие услуги?

503
01:09:11,400 --> 01:09:15,359
Берегись Ж ост, война когда-нибудь
закончится, они ее проиграют.

504
01:09:15,400 --> 01:09:16,469
Они не проиграют.

505
01:09:16,520 --> 01:09:18,476
Проиграют. Они уйдут отсюда.

506
01:09:20,360 --> 01:09:22,351
Тебя они с собой не возьмут.

507
01:09:22,360 --> 01:09:25,272
Ты останешься один,
тебя никто не защитит.

508
01:09:26,320 --> 01:09:27,389
И жалости к тебе не будет.

509
01:09:27,440 --> 01:09:28,509
Я слишком молод,
чтобы беспокоиться.

510
01:09:29,280 --> 01:09:31,271
Тебе и возраст не поможет.

511
01:09:31,320 --> 01:09:33,356
Подумай как следует.

512
01:09:33,360 --> 01:09:35,351
О чем думать?

513
01:09:35,360 --> 01:09:36,429
Теперь уже поздно.

514
01:09:36,480 --> 01:09:38,277
Поздно?

515
01:09:38,480 --> 01:09:40,436
- Ты веришь в свое счастье?
- Раньше верил.

516
01:09:40,480 --> 01:09:42,357
Но ничего у меня не вышло.

517
01:09:42,520 --> 01:09:45,318
Может быть, ты сам себе всё портишь.

518
01:09:45,320 --> 01:09:46,389
Почему ты ушел от своих?

519
01:09:46,440 --> 01:09:48,431
Хотелось чего-нибудь добиться.

520
01:09:50,400 --> 01:09:51,469
А тебе отец разрешил?

521
01:09:52,440 --> 01:09:53,509
Ему наплевать на всё.

522
01:09:54,440 --> 01:09:57,318
- А мать? - Она провожала меня на
вокзал и всё время плакала.

523
01:09:57,360 --> 01:09:59,430
Я от нее убежал.

524
01:10:01,400 --> 01:10:02,469
Она тебя, наверное, любила.

525
01:10:02,520 --> 01:10:05,478
Больше чем сестру, чем других братьев.

526
01:10:05,480 --> 01:10:09,268
- У тебя есть сестра?
- Она совсем маленькая, очень красивая.

527
01:10:09,320 --> 01:10:10,469
Моя мама тоже была очень красивая.

528
01:10:11,440 --> 01:10:15,399
- Тебе бы не хотелось домой?
- Да, но это невозможно.

529
01:10:31,280 --> 01:10:32,349
Что ты пишешь?

530
01:10:41,440 --> 01:10:42,509
Иди посмотри.

531
01:10:56,400 --> 01:10:57,469
Это наш карандаш.

532
01:10:57,480 --> 01:11:00,278
Ваш тоже, если понадобиться.

533
01:11:00,320 --> 01:11:01,309
Почему вы прячете его?

534
01:11:01,360 --> 01:11:02,429
Потому что это запрещено.

535
01:11:02,480 --> 01:11:04,357
Если его найдут,
то нас могут расстрелять.

536
01:11:04,360 --> 01:11:06,316
Не может быть, чтобы из-за
карандаша расстрелять могли.

537
01:11:23,360 --> 01:11:26,477
Разнесли уже вечерний суп,
а я еще ничего не сказал Ж осту.

538
01:11:51,440 --> 01:11:53,351
Ночь была темной.

539
01:11:53,400 --> 01:11:55,470
Еще темнее должна быть следующая.

540
01:11:55,480 --> 01:11:57,391
Завтра. Завтра последний срок.

541
01:12:01,320 --> 01:12:02,514
Но как поступить с мальчиком,
убить его?

542
01:12:08,360 --> 01:12:09,429
Просыпайся, Ж ост.

543
01:12:36,320 --> 01:12:37,514
Мои последние наставления, если я погибну.

544
01:12:37,520 --> 01:12:39,351
Очень вас прошу.

545
01:12:41,360 --> 01:12:42,349
Обещаю.

546
01:13:02,400 --> 01:13:03,389
Господи.

547
01:13:03,400 --> 01:13:06,437
Я написал всё что нужно
сделать, чтобы бежать.

548
01:13:06,480 --> 01:13:08,516
Я хочу, чтобы все это знали.

549
01:13:09,520 --> 01:13:11,511
Молитесь за меня,
господин Аббат.

550
01:13:12,480 --> 01:13:14,277
Вы тоже.

551
01:13:16,440 --> 01:13:17,429
До свидания.

552
01:13:35,400 --> 01:13:38,278
Отсюда вряд ли можно выбраться.

553
01:13:38,320 --> 01:13:39,389
Ты думаешь?

554
01:13:39,400 --> 01:13:42,278
А если бы тебе представился такой
случай, например, по дороге на допрос?

555
01:13:42,320 --> 01:13:43,435
Чтобы ты сделал?

556
01:13:43,480 --> 01:13:45,357
Я бы немедленно убежал.

557
01:13:45,400 --> 01:13:47,391
- Ты уверен?
- У верен.

558
01:13:51,280 --> 01:13:52,395
Вдвоем иногда легче.

559
01:13:52,440 --> 01:13:54,396
Друг другу помогаешь.

560
01:13:55,360 --> 01:13:57,476
И не только по дороге к следователю.

561
01:13:58,480 --> 01:13:59,469
Что ты имеешь в виду?

562
01:14:01,480 --> 01:14:04,358
Я хочу сказать,
если б ты мне помог,

563
01:14:04,400 --> 01:14:05,389
мы бы могли...

564
01:14:06,320 --> 01:14:07,435
Выйти отсюда?

565
01:14:07,480 --> 01:14:08,515
И не думай об этом.

566
01:14:15,520 --> 01:14:17,397
Ты видел эти стены?

567
01:14:18,480 --> 01:14:20,277
А часовые?

568
01:14:21,480 --> 01:14:23,357
Подумай.

569
01:14:25,320 --> 01:14:26,355
Ты смеешься?

570
01:14:26,360 --> 01:14:27,349
Я не смеюсь.

571
01:14:37,320 --> 01:14:39,436
Я всё обдумал, всё рассчитал:

572
01:14:39,440 --> 01:14:42,398
как выйти отсюда,
как пройти мимо часовых.

573
01:14:46,360 --> 01:14:48,271
Остаются только
непредвиденные сюрпризы.

574
01:14:49,520 --> 01:14:51,431
Я сказал ""нам"",
потому что теперь...

575
01:14:56,440 --> 01:14:58,476
Поверь мне Жост,
я выложил все козыри.

576
01:14:58,520 --> 01:15:00,397
Я уверен в тебе, в себе,

577
01:15:00,400 --> 01:15:03,278
в том, что я смастерил, ты не
пожалеешь если пойдешь со мной.

578
01:15:03,320 --> 01:15:06,392
На свободе я тебя не брошу.
Я буду заботиться о тебе.

579
01:15:08,520 --> 01:15:10,397
Я вижу ты неплохо поработал.

580
01:15:11,520 --> 01:15:12,509
Даже интересно.

581
01:15:12,520 --> 01:15:14,272
Интересно?

582
01:15:15,320 --> 01:15:16,435
Слушай Жост...

583
01:15:16,480 --> 01:15:19,438
у тебя нет выбора,
ты должен меня понять.

584
01:15:20,440 --> 01:15:22,431
Я имею право подумать.

585
01:15:22,440 --> 01:15:24,351
Теперь когда ты всё знаешь?

586
01:15:24,400 --> 01:15:26,311
Когда я знаю всё.

587
01:15:26,320 --> 01:15:27,355
Довольно!

588
01:15:27,400 --> 01:15:30,358
Не вздумай кричать, слышишь.

589
01:15:30,400 --> 01:15:32,436
Попробуй только меня выдать,
если из-за тебя всё провалится...

590
01:15:33,440 --> 01:15:35,351
За кого ты меня принимаешь, Фонтэн?

591
01:15:35,400 --> 01:15:36,469
Значит, согласен?

592
01:15:38,520 --> 01:15:39,509
Согласен.

593
01:16:10,520 --> 01:16:12,476
Я вытряхнул всё из моего тюфяка и
из тюфяка Ж оста,

594
01:16:12,520 --> 01:16:15,318
разрезал по полотно.

595
01:16:40,400 --> 01:16:42,436
Не прошло и двух часов

596
01:16:42,440 --> 01:16:44,351
как канат был готов и испробован.

597
01:17:01,480 --> 01:17:03,436
Ты мне постучи.

598
01:17:03,480 --> 01:17:04,515
Я постучу.

599
01:17:06,400 --> 01:17:07,469
Ж елаю удачи, друг мой.

600
01:17:20,320 --> 01:17:21,355
Сначала на пятку,

601
01:17:22,400 --> 01:17:23,469
затем на носок.

602
01:17:26,280 --> 01:17:27,429
Мы сделали четыре свертка:

603
01:17:27,480 --> 01:17:29,471
один с башмаками, другой с куртками,

604
01:17:29,480 --> 01:17:31,311
третий с большой веревкой и крючками,

605
01:17:31,360 --> 01:17:34,318
четвертый с мягким канатом,
предназначенным

606
01:17:34,320 --> 01:17:36,470
для спуска в том месте,
где проходят часовые.

607
01:19:46,440 --> 01:19:49,318
Гравий шуршал под ногами и
нам пришлось остановиться.

608
01:21:02,360 --> 01:21:06,319
Больше 20 минут ушло на то,
чтобы достичь конца площадки,
соединенным с маленьким двором.

609
01:21:23,320 --> 01:21:25,470
Что это были за звуки
раздававшиеся время от времени?

610
01:21:26,520 --> 01:21:28,511
Я не мог понять.

611
01:21:58,480 --> 01:22:00,516
Я увидел часового, он
был вооружен

612
01:22:01,280 --> 01:22:03,271
автоматом и гранатами,

613
01:22:03,320 --> 01:22:05,470
которые висели у него на ремне.

614
01:22:26,520 --> 01:22:28,431
Пробило 12 часов.

615
01:22:34,520 --> 01:22:36,272
Потому час.

616
01:23:06,520 --> 01:23:08,431
Их движения били одинаковы.

617
01:23:08,480 --> 01:23:10,357
Они ходили взад и вперед,
вдоль стены.

618
01:23:10,360 --> 01:23:13,272
Иногда до угла, но никогда
не заходили за него.

619
01:23:20,400 --> 01:23:22,277
Спустившись с другой стороны стены,

620
01:23:22,320 --> 01:23:25,517
я мог бы спрятаться в углу
и подождать подходящего момента,

621
01:23:26,480 --> 01:23:28,391
когда часовой повернет обратно.

622
01:24:44,440 --> 01:24:45,429
Давай спускайся.

623
01:26:10,400 --> 01:26:13,392
Я оставил железный крюк. Он мне
показался недостаточно надежным.

624
01:26:17,440 --> 01:26:20,318
Надо было действовать,
но мне не хватало сил,

625
01:26:20,360 --> 01:26:22,430
я ужасно волновался,
старался успокоить бившееся сердце.

626
01:26:35,520 --> 01:26:37,351
Где же часовой?

627
01:26:37,400 --> 01:26:39,311
Может он закуривает сигарету?

628
01:26:51,480 --> 01:26:53,391
Он больше не направляется ко мне.

629
01:27:18,360 --> 01:27:21,272
Наконец, он был совсем близко,
в каком-нибудь метре от меня,

630
01:27:21,320 --> 01:27:22,389
и тут же повернул обратно.

631
01:28:24,520 --> 01:28:26,511
Ж ост забыл на крыше
наши куртки и башмаки,

632
01:28:26,520 --> 01:28:28,397
но я ему ничего не сказал.

633
01:29:06,480 --> 01:29:08,471
Если бы я был один,
я бы никуда дальше уйти не смог.

634
01:30:10,280 --> 01:30:13,477
Всё что я знал о системе местной
охраны, то что на четырех углах
находятся будки в которых часовые.

635
01:30:15,360 --> 01:30:18,352
Но где же часовые?

636
01:30:47,440 --> 01:30:50,352
Он один.

637
01:30:59,480 --> 01:31:01,436
Перережь электрический провод.

638
01:31:01,480 --> 01:31:02,469
Каким образом?

639
01:31:41,520 --> 01:31:42,509
Скорей.

640
01:32:38,480 --> 01:32:39,469
Крюк.

641
01:32:46,520 --> 01:32:48,511
Жост дрожал, кажется я тоже.

642
01:33:03,280 --> 01:33:04,269
Я колебался.

643
01:33:28,400 --> 01:33:30,311
Я услышал как пробило четыре часа.

644
01:33:41,320 --> 01:33:43,436
Время шло. Всё меньше и
меньше шансов на успех.

645
01:34:51,440 --> 01:34:52,509
Жост!

646
01:34:53,280 --> 01:34:54,474
Если бы мама меня видела.

647
01:35:22,520 --> 01:35:28,311
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru