Мужчина и женщина. A Man and a Woman 1966 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,603 --> 00:00:05,628
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА

2
00:00:08,241 --> 00:00:11,335
Фильм получил Гран-при
ХХ международного кинофестиваля

3
00:00:11,644 --> 00:00:14,807
в Каннах в 1966 году

4
00:00:17,283 --> 00:00:20,150
А также призы других
международных кинофестивалей

5
00:00:39,572 --> 00:00:43,030
Девочка разделась и
забралась к бабушке в постель.

6
00:00:45,211 --> 00:00:48,908
Когда она увидела бабушку
вблизи, та показалась ей страшной,

7
00:00:49,582 --> 00:00:55,452
и она спросила: "Бабушка,
зачем тебе такие большие глаза?

8
00:00:56,823 --> 00:00:59,849
Бабушка ответила: "Чтобы
лучше тебя видеть".

9
00:01:01,127 --> 00:01:04,221
Бабушка, зачем тебе
такой большой нос?

10
00:01:05,065 --> 00:01:06,692
Чтобы лучше
чувствовать твой запах.

11
00:01:08,468 --> 00:01:12,131
Тогда девочка спросила: "Бабушка,
а зачем тебе такие большие зубы?"

12
00:01:13,239 --> 00:01:15,935
"Чтобы съесть тебя!", -
и съела девочку.

13
00:01:19,012 --> 00:01:20,809
- Тебе понравилась сказка?
- Нет.

14
00:01:21,114 --> 00:01:22,877
- Почему?
- Грустная.

15
00:01:27,120 --> 00:01:28,451
Что тебе еще рассказать?

16
00:01:30,890 --> 00:01:33,324
- Про Синюю Бороду.
- Про Синюю Бороду?

17
00:01:35,228 --> 00:01:35,990
Попробую.

18
00:01:36,563 --> 00:01:37,495
Однажды...

19
00:02:04,090 --> 00:02:05,751
Анук Эме

20
00:02:08,461 --> 00:02:10,952
Жан-Луи Трентиньян

21
00:02:13,299 --> 00:02:16,496
В фильме
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА

22
00:02:18,204 --> 00:02:19,728
В ролях: Пьер Бару

23
00:02:21,441 --> 00:02:23,102
Валери Лагранж

24
00:02:25,145 --> 00:02:27,409
Антуан Суату

25
00:02:29,482 --> 00:02:30,710
Анри Шемен

26
00:02:33,553 --> 00:02:36,021
Ян Бори
Поль Ле Персон

27
00:02:38,224 --> 00:02:39,851
и Симон Пари

28
00:02:51,237 --> 00:02:52,932
Антуан,

29
00:02:58,011 --> 00:02:59,103
подними верх, пожалуйста.

30
00:03:10,657 --> 00:03:11,646
Поехали к заливу.

31
00:03:14,194 --> 00:03:15,684
Нет, к детской площадке.

32
00:03:20,266 --> 00:03:22,257
Нет, к гавани.

33
00:03:25,438 --> 00:03:26,769
Нет, к заливу.

34
00:03:29,042 --> 00:03:31,067
Антуан, поехали к
детской площадке.

35
00:03:42,622 --> 00:03:44,214
Папа, ты мне сделал больно.

36
00:03:44,490 --> 00:03:46,321
Я не хотел, извини, пожалуйста.

37
00:03:47,293 --> 00:03:49,193
Я тебя ударил, когда
снимал руку с руля?

38
00:03:49,529 --> 00:03:50,120
Да.

39
00:03:50,396 --> 00:03:51,294
Прошу прощения, Антуан.

40
00:03:56,436 --> 00:03:59,098
Оператор и автор
сценария - Клод Лелюш

41
00:04:51,858 --> 00:04:53,155
Ты похудела. Почему?

42
00:04:54,327 --> 00:04:55,259
Не знаю.

43
00:04:55,862 --> 00:04:58,387
Ты не ешь в школе?
Там невкусно кормят?

44
00:05:08,975 --> 00:05:10,067
Хочешь шоколадку?

45
00:05:10,743 --> 00:05:12,176
Нет, хочу пирожное.

46
00:05:12,712 --> 00:05:15,272
Пирожное? Давай купим пирожное.

47
00:05:15,882 --> 00:05:17,315
Пойдем.

48
00:05:18,051 --> 00:05:20,383
Какое пирожное ты хочешь?

49
00:05:22,555 --> 00:05:23,988
Смотри, что я наделала!

50
00:05:24,991 --> 00:05:26,481
Правда, смешно?

51
00:05:41,741 --> 00:05:44,710
Смотри, какие
туфельки! Хочешь такие?

52
00:05:45,244 --> 00:05:46,541
Нет, я хочу пирожное.

53
00:05:47,046 --> 00:05:48,343
Значит, хочешь пирожное?

54
00:06:30,623 --> 00:06:32,250
Композитор - Франсис Лей

55
00:06:49,242 --> 00:06:51,301
Режиссер - Клод Лелюш

56
00:07:06,058 --> 00:07:07,650
Быстрее, а то я опоздаю на поезд.

57
00:07:08,261 --> 00:07:09,853
До воскресенья,
детка, не простудись.

58
00:07:10,496 --> 00:07:11,656
Быстро. Иди.

59
00:07:12,532 --> 00:07:13,760
Иди.

60
00:07:15,468 --> 00:07:16,833
Иди.

61
00:07:18,571 --> 00:07:21,165
До свидания. Пока, детка.

62
00:07:33,486 --> 00:07:34,510
До свидания, мадам.

63
00:07:39,692 --> 00:07:41,455
Дети.

64
00:07:51,471 --> 00:07:54,201
Уже середина декабря,
а у вас поднят верх.

65
00:07:55,441 --> 00:07:57,500
Я не виноват, это все Антуан.

66
00:07:57,844 --> 00:08:00,540
Надо же? Иди на ужин,
детка, уже все готово.

67
00:08:01,781 --> 00:08:03,772
- Прямо сейчас?
-Да, иди быстрее.

68
00:08:04,884 --> 00:08:07,250
- Иди, Антуан.
- Скорее.

69
00:08:08,087 --> 00:08:10,555
Даю слово, если ты всю неделю
будешь хорошо себя вести,

70
00:08:10,890 --> 00:08:12,619
в воскресенье мы пойдем
с рыбаками в море.

71
00:08:13,326 --> 00:08:14,020
Нет, завтра!

72
00:08:14,494 --> 00:08:15,518
- Нет.
-Завтра.

73
00:08:16,863 --> 00:08:18,831
Завтра у тебя
работа. В воскресенье.

74
00:08:19,131 --> 00:08:20,428
Иди ужинать, быстро.

75
00:08:21,701 --> 00:08:23,464
Вы его балуете. Вы знаете об этом?

76
00:08:23,836 --> 00:08:25,064
Всего лишь раз в неделю.

77
00:08:25,404 --> 00:08:27,702
Он работает не в
полную силу, ленится.

78
00:08:27,974 --> 00:08:29,464
Умный мальчик, но очень ленивый.

79
00:08:29,842 --> 00:08:31,207
Весь в меня.

80
00:08:31,644 --> 00:08:33,805
Вам стоит задуматься
об его будущем.

81
00:08:34,180 --> 00:08:36,410
За эти два года Вы сотворили
чудо в воспитании Антуана.

82
00:08:37,183 --> 00:08:37,945
Что вы!

83
00:08:38,251 --> 00:08:40,515
Не сомневаюсь, в будущем году
Вы добьетесь еще большего.

84
00:08:40,987 --> 00:08:43,581
За эти два года мы с вами ни
разу не поговорили серьезно.

85
00:08:43,923 --> 00:08:45,914
Я никогда не говорю серьезно
с симпатичными женщинами.

86
00:08:47,460 --> 00:08:49,792
Будьте осторожны. Наверное,
сегодня будет туман.

87
00:08:50,229 --> 00:08:51,992
И даже гололед.

88
00:08:52,265 --> 00:08:54,825
- Вы так думаете?
-Да, я уверена.

89
00:09:11,284 --> 00:09:12,410
Мсье Дюрок!

90
00:09:13,085 --> 00:09:14,017
Мсье Дюрок!

91
00:09:48,220 --> 00:09:49,778
Вы часто опаздываете на поезд?

92
00:09:51,791 --> 00:09:54,316
Часто. Мне не хватает собранности.

93
00:09:56,963 --> 00:09:58,658
И вас всегда кто-нибудь подвозит.

94
00:09:59,699 --> 00:10:02,031
Нет, я остаюсь ночевать в Довиле.

95
00:10:07,373 --> 00:10:10,001
Она учится не очень хорошо.

96
00:10:10,343 --> 00:10:13,744
Понятно. Она девочка
умная, но ленивая.

97
00:10:14,547 --> 00:10:15,707
Кто вам сказал?

98
00:10:20,753 --> 00:10:21,720
Как ее зовут?

99
00:10:23,222 --> 00:10:24,746
Франсуаз.

100
00:10:26,659 --> 00:10:28,524
-А его?
-Антуан.

101
00:10:29,428 --> 00:10:31,828
Антуан, хорошее имя.

102
00:10:36,268 --> 00:10:37,997
Вы часто приезжаете в школу?

103
00:10:38,738 --> 00:10:42,299
Каждый выходной, если не работаю.

104
00:10:42,808 --> 00:10:43,797
А Вы?

105
00:10:44,176 --> 00:10:46,041
Каждую субботу.

106
00:10:46,345 --> 00:10:48,779
Иногда остаюсь и на воскресенье.

107
00:11:05,598 --> 00:11:07,031
Можно включить?

108
00:11:08,034 --> 00:11:09,092
Конечно.

109
00:11:12,038 --> 00:11:13,027
Спасибо.

110
00:11:15,041 --> 00:11:17,032
За окнами шел
дождь и бесновался ветер,

111
00:11:17,576 --> 00:11:20,101
как будто с цепи сорвалась гроза.

112
00:11:20,646 --> 00:11:24,343
Вздохнула девушка и сказала:
"Будь со мной всю ночь".

113
00:11:25,618 --> 00:11:27,711
Хотя, конечно, была она не права.

114
00:12:00,953 --> 00:12:05,515
Не смейтесь, в двадцатых годах
к этому относились очень серьезно.

115
00:12:24,076 --> 00:12:25,304
Вы замужем?

116
00:12:30,082 --> 00:12:31,276
А Вы?

117
00:12:35,187 --> 00:12:37,348
Странно, Вы не похожи на женатого.

118
00:12:39,291 --> 00:12:41,623
А что, женатый мужчина
выглядит как-то иначе?

119
00:12:48,634 --> 00:12:50,101
Ваш муж работает?

120
00:13:06,685 --> 00:13:07,674
Мотор!

121
00:13:18,964 --> 00:13:20,363
Он киноактер?

122
00:13:21,867 --> 00:13:25,963
Не совсем. Он больше,
чем просто актер.

123
00:13:43,422 --> 00:13:45,151
Каскадер - опасная профессия.

124
00:13:47,226 --> 00:13:49,592
Интересно, где можно
познакомиться с таким человеком?

125
00:13:52,598 --> 00:13:53,895
В пустыне?

126
00:13:56,535 --> 00:13:58,833
В Техасе?

127
00:14:01,640 --> 00:14:03,505
Или в горящем самолете?

128
00:14:06,078 --> 00:14:08,103
- Я угадал?
- Нет.

129
00:14:10,149 --> 00:14:11,446
Сдаюсь.

130
00:14:49,154 --> 00:14:51,554
Ваш рассказ похож на телесериал.

131
00:14:52,157 --> 00:14:54,057
Кроме каскадера, там
нет ничего оригинального.

132
00:14:54,793 --> 00:14:56,420
Я не претендую на оригинальность.

133
00:14:57,696 --> 00:15:01,757
Просто люди знакомятся, женятся,
рожают детей -заурядная история.

134
00:15:02,835 --> 00:15:04,598
В ней необычен только
любимый человек.

135
00:15:06,505 --> 00:15:08,405
Наверное, ваш муж
незаурядный человек.

136
00:15:09,041 --> 00:15:11,032
Для меня -да.

137
00:15:11,744 --> 00:15:17,740
Он потрясающий, исключительный
человек и такой живой.

138
00:15:19,785 --> 00:15:24,415
Иногда он просто бредит новыми
идеями, людьми и разными странами.

139
00:15:25,391 --> 00:15:27,052
Вы говорите о нем, как о божестве.

140
00:15:28,027 --> 00:15:29,824
Для меня это именно так.

141
00:15:31,030 --> 00:15:34,966
Например, я провела целую неделю в
Бразилии, хотя никогда там не была.

142
00:15:36,201 --> 00:15:39,534
Пьер ездил туда на
съемки, а когда вернулся,

143
00:15:39,939 --> 00:15:41,566
целую неделю рассказывал о самбе.

144
00:15:42,908 --> 00:15:45,172
С тех пор самба стала
частью нашей жизни.

145
00:15:45,577 --> 00:15:47,067
Самба стала частью вашей жизни?

146
00:15:47,913 --> 00:15:48,845
Да.

147
00:15:54,153 --> 00:15:57,088
Каждый должен быть
счастлив. Я согласен.

148
00:15:57,556 --> 00:15:59,547
И смеяться и петь
по ночам как ты и я.

149
00:16:00,659 --> 00:16:03,219
Но боль и печаль могут
прийти в любой момент.

150
00:16:08,367 --> 00:16:12,201
Поэтому самба должна быть и грустной
как одинокие вздохи по ночам,

151
00:16:13,238 --> 00:16:17,402
как заря, которая не наступает,
как шампанское, которое не пенится.

152
00:16:18,510 --> 00:16:21,411
И другую самбу я не полюблю.

153
00:16:24,583 --> 00:16:27,746
Петь самбу без грусти
все равно любить женщину,

154
00:16:28,420 --> 00:16:29,887
в которой нет ничего
кроме красоты.

155
00:16:30,289 --> 00:16:32,951
Так сказал Венисус
Домарайус - поэт и дипломат,

156
00:16:33,292 --> 00:16:35,351
который страстно
любит свою страну.

157
00:16:37,830 --> 00:16:42,096
Я тоже люблю страстно, и лучше всего
могу выразить свою страсть в самбе.

158
00:16:43,402 --> 00:16:45,870
Как любовник, который
рассказывает о своей любви всем,

159
00:16:46,505 --> 00:16:49,303
кроме той, которую любит.

160
00:16:53,779 --> 00:16:57,374
Есть люди, которые думают,
что любовь исчезает,

161
00:16:58,450 --> 00:17:01,044
но это глупцы, которые
о ней ничего не знают.

162
00:17:02,087 --> 00:17:06,251
Я хочу любить и быть любимым.

163
00:17:10,629 --> 00:17:13,029
Нет звуков, которые
пьянили как звуки любви.

164
00:17:14,099 --> 00:17:17,296
Нет звуков столь же
слабых и столь же сильных,

165
00:17:17,636 --> 00:17:20,196
звуков летних и зимних,
весенних и осенних,

166
00:17:20,639 --> 00:17:24,200
поэтому больше всего на
свете мое сердце любит самбу.

167
00:17:27,513 --> 00:17:32,314
Хуан Жульберто, Карлос Либра,
Дороваль, Антонио Каллажубин,

168
00:17:32,484 --> 00:17:36,011
Венисус Домарайус, - все они
создали эту песню и многие другие.

169
00:17:36,822 --> 00:17:37,948
Я приветствую вас!

170
00:17:40,526 --> 00:17:45,691
Сегодня я поднимаю бокал и благодарю вас
за все то, что вы помогли мне открыть.

171
00:17:46,598 --> 00:17:48,862
Это вы сотворили самбу.

172
00:17:52,438 --> 00:17:56,704
Божини, Но Роса, Долорес
Дюран, Сильвио Монтеро, -

173
00:17:57,109 --> 00:18:02,570
я пью за всех вас и за всех моих друзей,
столь близких сегодня моему сердцу.

174
00:18:06,452 --> 00:18:09,683
За Бадена, Сико, Освальдо, Луиджи,

175
00:18:10,456 --> 00:18:14,916
Оскара Николино,
Мильтона, Саррава...

176
00:18:16,728 --> 00:18:19,856
За всех вас, друзья мои,
за тех, кто придумал слово,

177
00:18:20,199 --> 00:18:22,599
которое невозможно
произнести без эмоций,

178
00:18:22,968 --> 00:18:25,232
слово, которое волнует
людей и заставляет петь,

179
00:18:25,971 --> 00:18:28,599
слово, которое согревает
даже небо -за самбу.

180
00:18:31,310 --> 00:18:36,338
Самба родилась давно, а годы
веселья и грусти сформировали ее.

181
00:18:37,282 --> 00:18:40,547
Теперь ее красота
принадлежит всем.

182
00:20:00,332 --> 00:20:01,731
Где вас высадить в Париже?

183
00:20:02,768 --> 00:20:03,826
На улице Ламарк.

184
00:20:04,269 --> 00:20:05,998
Ламарк? Где это?

185
00:20:07,206 --> 00:20:08,639
На Монмартре.

186
00:20:18,083 --> 00:20:19,641
-Здесь?
-Да.

187
00:20:20,052 --> 00:20:21,610
Смешно, но я здесь никогда не был.

188
00:20:21,954 --> 00:20:22,978
Неужели?

189
00:20:23,522 --> 00:20:26,514
В конце Первой мировой войны
здесь жил один известный художник,

190
00:20:27,392 --> 00:20:30,088
а в 17-м году снимал
квартиру русский революционер

191
00:20:30,462 --> 00:20:32,293
Владимир Ульянов, он же Ленин.

192
00:20:32,898 --> 00:20:35,332
Большое спасибо что подвезли.

193
00:20:36,768 --> 00:20:39,999
Нет, не беспокойтесь, я сама.

194
00:20:41,673 --> 00:20:42,367
До свидания.

195
00:20:43,342 --> 00:20:44,536
До свидания.

196
00:20:47,512 --> 00:20:51,209
Между прочим, в следующее
воскресенье я опять еду в Довиль.

197
00:20:52,217 --> 00:20:53,684
Могу и вас захватить.

198
00:20:54,486 --> 00:20:57,080
Может мне повезет,
и я увижу вашего мужа.

199
00:21:14,773 --> 00:21:16,832
Стоп! Теперь еще раз.

200
00:21:17,676 --> 00:21:19,803
Пьер! На минуту.

201
00:21:21,313 --> 00:21:24,077
Неплохо получилось, но в
следующий раз не рискуй так.

202
00:21:52,311 --> 00:21:53,175
Давай!

203
00:22:04,623 --> 00:22:06,090
Простите.

204
00:22:07,125 --> 00:22:10,458
Вы так о нем рассказывали, -
у меня даже мысли не возникло,

205
00:22:10,829 --> 00:22:11,887
что его нет в живых.

206
00:22:12,831 --> 00:22:15,891
Насчет воскресенья...
Спасибо за предложение.

207
00:22:16,335 --> 00:22:18,462
Только я не уверена,
буду ли свободна.

208
00:22:19,404 --> 00:22:22,271
Позвоните мне в субботу
днем. Я буду точно знать.

209
00:22:22,607 --> 00:22:24,006
Я не знаю телефона.

210
00:22:24,676 --> 00:22:26,109
Монмартр 15-40.

211
00:22:27,012 --> 00:22:28,673
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

212
00:22:49,468 --> 00:22:51,299
Монмартр 15-40.

213
00:27:30,548 --> 00:27:31,947
...он проведет пресс-конференцию,

214
00:27:32,117 --> 00:27:34,517
на которой ответит на вопросы
по поводу повышения зарплаты.

215
00:27:36,755 --> 00:27:38,313
А теперь спортивные новости.

216
00:27:39,290 --> 00:27:42,157
Все болельщики с нетерпением ждут
предстоящих ралли Монте-Карло.

217
00:27:45,430 --> 00:27:48,092
До начала 35-х ралли
остается всего неделя.

218
00:27:48,800 --> 00:27:50,893
Сейчас заканчиваются
последние приготовления

219
00:27:51,169 --> 00:27:52,727
к этим тяжелым соревнованиям.

220
00:27:53,071 --> 00:27:55,505
Ведущим автомобильным фирмам
остается только уповать

221
00:27:55,740 --> 00:27:57,298
на волю случая.

222
00:27:57,909 --> 00:28:01,072
Среди фаворитов экипаж
Тойвана на "Купере",

223
00:28:01,379 --> 00:28:03,108
И команда Ди-Эс-21.

224
00:28:08,319 --> 00:28:11,948
Всю прошедшую неделю гонщики
тренировались на грани возможного,

225
00:28:12,290 --> 00:28:16,283
выжимая максимум как из своих
автомобилей, так и из самих себя...

226
00:28:53,465 --> 00:28:54,363
Как успехи?

227
00:28:55,400 --> 00:28:56,662
Одна семнадцать.

228
00:29:06,811 --> 00:29:08,403
Сорок три и четыре.

229
00:29:09,314 --> 00:29:10,338
Неплохо. Сколько оборотов?

230
00:29:10,882 --> 00:29:12,110
Одиннадцать тысяч.

231
00:29:27,866 --> 00:29:28,958
Неплохо идет, а?

232
00:29:29,567 --> 00:29:31,000
Сорок три и семь.

233
00:29:32,804 --> 00:29:33,896
Сколько оборотов?

234
00:29:34,272 --> 00:29:35,569
Десять тысяч триста.

235
00:29:36,007 --> 00:29:36,996
Еще дожмем.

236
00:29:37,509 --> 00:29:38,908
Двести оборотов - не так уж плохо.

237
00:30:59,524 --> 00:31:00,616
Станция?

238
00:31:00,959 --> 00:31:03,018
Пожалуйста, Монмартр, 15-40.

239
00:31:04,429 --> 00:31:05,555
Алло.

240
00:31:05,964 --> 00:31:08,296
Нет, нет, не сейчас,
минут через пять.

241
00:31:09,834 --> 00:31:10,801
Спасибо.

242
00:31:40,398 --> 00:31:42,389
Алло, Монмартр 15-40?

243
00:31:42,800 --> 00:31:44,290
Говорит Жан-Луи Дюрок.

244
00:31:46,604 --> 00:31:50,335
Помните, я вез вас из
Парижа из Довиля.

245
00:31:53,044 --> 00:31:55,979
В Париж в прошлое воскресенье?

246
00:31:56,381 --> 00:31:58,144
Да. У вас все в порядке?

247
00:32:00,351 --> 00:32:03,684
Я вам звоню, потому что
собираюсь завтра в Довиль.

248
00:32:04,589 --> 00:32:08,821
Я хотел спросить, может
быть, Вы поедете со мной?

249
00:32:10,762 --> 00:32:11,956
Как скажете.

250
00:32:12,730 --> 00:32:15,961
Часов в девять, в
половине десятого.

251
00:32:16,834 --> 00:32:17,858
Как хотите.

252
00:32:18,403 --> 00:32:19,893
В девять. Договорились.

253
00:33:04,048 --> 00:33:05,640
Привет.

254
00:33:06,718 --> 00:33:07,514
Я опоздала.

255
00:33:07,852 --> 00:33:10,218
Не очень. Главное, что Вы пришли.

256
00:33:33,811 --> 00:33:35,676
Как вы догадались,
эта чарующая мелодия

257
00:33:36,080 --> 00:33:37,775
называется "любовь
с большой буквы".

258
00:33:38,116 --> 00:33:41,142
Ее исполнял Дэниэл Уикенд
в сопровождении оркестра.

259
00:33:41,619 --> 00:33:45,282
Кстати, об уикенде и
о погоде на воскресенье.

260
00:33:46,824 --> 00:33:48,416
Похоже, нам с вами не повезло.

261
00:33:48,893 --> 00:33:51,885
Если синоптики говорят
дождь, значит дождь везде -

262
00:33:52,263 --> 00:33:54,356
на севере, юге, востоке и западе.

263
00:33:55,199 --> 00:33:57,929
Во Франции мокрое
воскресенье, дороги затоплены.

264
00:33:58,269 --> 00:34:00,601
Особенно в южных и
центральных областях.

265
00:34:03,107 --> 00:34:05,974
Парижане, которые приготовили
корзинки для пикника

266
00:34:06,344 --> 00:34:08,175
в надежде глотнуть
свежего сельского воздуха,

267
00:34:08,780 --> 00:34:10,509
наверное, не правы,

268
00:34:10,848 --> 00:34:14,716
а правы те, кто останется
дома или пойдет в кино,

269
00:34:15,086 --> 00:34:18,317
сядет за карты или
проведет день с нами.

270
00:34:18,923 --> 00:34:20,914
Мы будем развлекать
вас в эфире до полуночи,

271
00:34:21,392 --> 00:34:23,053
вы услышите хорошую музыку,

272
00:34:23,428 --> 00:34:26,226
а периодически мы будем
знакомить вас с новостями.

273
00:34:26,631 --> 00:34:29,964
Как я уже сказал, ненастье
нарушает планы людей,

274
00:34:30,234 --> 00:34:31,599
собирающихся выехать загород.

275
00:34:32,904 --> 00:34:34,428
..воттрагическое сообщение.

276
00:34:34,939 --> 00:34:38,272
Полчаса назад погибли
мужчина и женщина.

277
00:34:38,643 --> 00:34:40,235
Их машину занесло
на скользкой дороге.

278
00:34:40,645 --> 00:34:44,172
Она врезалась в опору линии
электропередач и разбилась.

279
00:34:44,482 --> 00:34:45,574
Не люблю такие сообщения.

280
00:34:46,350 --> 00:34:47,442
Особенно за рулем.

281
00:34:50,388 --> 00:34:52,049
Я плохо веду машину?

282
00:34:53,925 --> 00:34:55,984
Нет. Вполне нормально.

283
00:34:56,961 --> 00:34:58,986
А теперь, чтобы
улучшить настроение,

284
00:34:59,163 --> 00:35:01,358
давайте послушаем легкую музыку.

285
00:35:04,569 --> 00:35:06,730
Вы так и не сказали
мне, чем занимаетесь.

286
00:35:07,939 --> 00:35:09,566
У меня весьма...

287
00:35:10,041 --> 00:35:12,168
...необычная работа.

288
00:35:12,510 --> 00:35:14,273
Довольно оригинальная.

289
00:35:16,814 --> 00:35:18,406
И очень денежная.

290
00:36:09,500 --> 00:36:11,297
Позор. А кроме этого?

291
00:36:13,971 --> 00:36:15,268
Есть и прикрытие.

292
00:36:16,841 --> 00:36:18,468
Автомобильный бизнес.

293
00:36:19,143 --> 00:36:20,804
Я испытатель.

294
00:36:21,579 --> 00:36:22,944
Вы участвуете в гонках?

295
00:36:31,489 --> 00:36:32,979
Смотрите, что Вы наделали!

296
00:36:36,961 --> 00:36:39,486
Это охотники. Мне их не жаль.

297
00:36:45,036 --> 00:36:46,731
Она немного
подкашливает с пятницы.

298
00:36:47,104 --> 00:36:48,969
Вряд ли заболеет, но
нужно одеваться потеплее.

299
00:36:49,607 --> 00:36:51,040
Воттак.

300
00:36:51,409 --> 00:36:52,740
Воттак, Франсуаз.

301
00:36:54,145 --> 00:36:55,009
Пошли, детка.

302
00:36:55,580 --> 00:36:56,342
Не снимай шапку.

303
00:36:56,647 --> 00:36:57,045
Пошли.

304
00:36:57,248 --> 00:36:58,112
До свидания.

305
00:36:59,650 --> 00:37:01,242
- Я не удивилась.
- Чему?

306
00:37:01,552 --> 00:37:04,248
Я говорю, я не удивилась,
когда Вы не приехали на 9.15,

307
00:37:04,589 --> 00:37:05,578
я подумала...

308
00:37:05,890 --> 00:37:06,686
Извините, нам пора.

309
00:37:07,024 --> 00:37:07,820
Пошли, детка.

310
00:37:11,095 --> 00:37:12,653
Желаю хорошо провести время.

311
00:37:13,030 --> 00:37:14,258
- Спасибо.
-До свидания.

312
00:37:18,336 --> 00:37:19,997
Тебе здесь нравится, Франсуаз?

313
00:37:23,674 --> 00:37:25,437
Расскажите мне еще о вашей работе.

314
00:37:26,410 --> 00:37:29,072
- О моей работе?
- Нет, не о твоей, детка.

315
00:37:31,115 --> 00:37:32,639
Антуан, расскажи о моей работе.

316
00:37:32,984 --> 00:37:33,678
Что?

317
00:37:33,951 --> 00:37:35,179
Ты не хочешь нам
об этом рассказать?

318
00:37:35,519 --> 00:37:36,076
Не хочу.

319
00:37:36,387 --> 00:37:38,287
Лучше я расскажу о моей работе.

320
00:37:39,123 --> 00:37:40,590
Ну поделись своими планами.

321
00:37:40,958 --> 00:37:42,983
Я расскажу, что буду
делать, когда вырасту.

322
00:37:43,227 --> 00:37:44,626
- Расскажи.
- Я буду пожарным.

323
00:37:46,397 --> 00:37:48,490
В моей команде будет 36 пожарных.

324
00:37:49,267 --> 00:37:49,995
36?

325
00:37:50,334 --> 00:37:51,961
Вместе со мной 37.

326
00:37:52,870 --> 00:37:53,894
И ты будешь главным?

327
00:37:54,405 --> 00:37:57,499
Конечно, а как же иначе?

328
00:37:57,975 --> 00:37:59,408
И знаешь, что у нас будет?

329
00:37:59,810 --> 00:38:01,744
Две большие пожарные машины...

330
00:38:02,280 --> 00:38:03,338
...с большими лестницами.

331
00:38:03,547 --> 00:38:04,275
Да.

332
00:38:04,548 --> 00:38:06,675
Лестницы длинные-предлинные.

333
00:38:07,918 --> 00:38:10,182
Одна лестница будет огромной,

334
00:38:10,454 --> 00:38:12,115
чтобы тушить
большие-пребольшие пожары.

335
00:38:13,457 --> 00:38:14,856
А если будет маленький пожар?

336
00:38:15,126 --> 00:38:15,888
Что?

337
00:38:16,227 --> 00:38:17,285
Что вы будете делать?

338
00:38:18,195 --> 00:38:19,253
Маленький пожар?

339
00:38:20,064 --> 00:38:21,691
Для них лестницы вообще не нужны.

340
00:38:22,199 --> 00:38:25,430
Для них не нужны лестницы
и не нужно много воды.

341
00:38:26,037 --> 00:38:27,629
У нас будут топоры.

342
00:38:28,005 --> 00:38:29,802
Мы будем тушить пожар топорами.

343
00:38:30,808 --> 00:38:37,111
Будем рубить, и нам
понадобится мало воды.

344
00:38:40,718 --> 00:38:42,481
Расскажите мне о своей работе.

345
00:38:42,887 --> 00:38:44,479
Моя работа связана с техникой.

346
00:38:44,989 --> 00:38:46,422
Про нее трудно рассказывать.

347
00:38:46,891 --> 00:38:50,122
Женщинам неинтересно
слушать технические тонкости.

348
00:38:50,995 --> 00:38:52,394
Мне будет интересно.

349
00:38:52,730 --> 00:38:53,424
Расскажите.

350
00:38:54,565 --> 00:38:56,726
Ну, например, суеверия.

351
00:38:57,101 --> 00:38:58,932
Автогонщики очень суеверны.

352
00:38:59,337 --> 00:39:00,827
У нас не бывает
машин с номером 13.

353
00:39:01,172 --> 00:39:02,264
Неужели, правда?

354
00:39:02,473 --> 00:39:04,532
- Ни одной машины?
- Нет, ни одной тринадцатой.

355
00:39:06,143 --> 00:39:08,236
Еще несчастливый номер 17-ый.

356
00:39:08,546 --> 00:39:10,241
С ним всегда
случаются неприятности.

357
00:39:11,315 --> 00:39:13,249
Вот, например, итальянцы
никогда не выступают

358
00:39:13,551 --> 00:39:14,882
под семнадцатым номером.

359
00:39:15,353 --> 00:39:17,082
Они ужасно суеверны.

360
00:39:17,822 --> 00:39:19,949
А Вы когда-нибудь
слышали об Аскари?

361
00:39:20,391 --> 00:39:21,824
- Кажется...
-Да?

362
00:39:22,026 --> 00:39:23,857
- Фамилия знакомая.
- Он был гонщиком.

363
00:39:24,195 --> 00:39:25,184
Одним из лучших.

364
00:39:25,463 --> 00:39:26,930
Покончил собой
несколько лет назад.

365
00:39:27,098 --> 00:39:27,962
Да-да, помню...

366
00:39:28,265 --> 00:39:29,994
Если он замечал на
трассе черную кошку,

367
00:39:30,334 --> 00:39:32,302
даже на обочине,
тут же останавливался.

368
00:39:36,741 --> 00:39:38,299
Антуан, возьми салфетку.

369
00:39:38,609 --> 00:39:40,201
Может, дать им что-нибудь поесть?

370
00:39:40,511 --> 00:39:41,671
Да.

371
00:39:42,179 --> 00:39:43,305
Вот.

372
00:39:43,781 --> 00:39:45,612
Я не люблю креветки.

373
00:39:45,916 --> 00:39:47,508
- Не любишь креветки?
- Нет.

374
00:39:47,852 --> 00:39:49,114
Большое спасибо.

375
00:39:49,420 --> 00:39:51,115
Франсуаз, а ты хочешь креветок?

376
00:39:51,389 --> 00:39:51,946
Нет?

377
00:39:52,223 --> 00:39:53,190
Это как понимать?

378
00:39:53,457 --> 00:39:55,322
В прошлый раз ты
съела целую тарелку.

379
00:39:55,593 --> 00:39:56,651
Хочешь помидоры?

380
00:39:58,462 --> 00:39:59,986
Антуан, ты любишь помидоры?

381
00:40:00,931 --> 00:40:01,989
Вы не хотите есть?

382
00:40:02,266 --> 00:40:04,734
Антуан, я не виню тебя за то,
что тебе не нравятся креветки.

383
00:40:05,035 --> 00:40:06,502
Франсуаз всегда
нравились креветки.

384
00:40:07,071 --> 00:40:08,095
- Хочешь?
- Нет.

385
00:40:09,140 --> 00:40:10,402
Они же свежие.

386
00:40:10,775 --> 00:40:12,606
Ты должна что-нибудь
поесть, детка, поешь.

387
00:40:14,145 --> 00:40:16,909
...Вы не рассказали, что
самое главное в гонках.

388
00:40:18,616 --> 00:40:19,947
Звук двигателя.

389
00:40:22,253 --> 00:40:23,880
Он настолько важен,
что один инженер

390
00:40:24,221 --> 00:40:26,280
использовал для
выхлопа трубу от органа.

391
00:40:28,426 --> 00:40:29,859
Это истинная правда.

392
00:40:30,594 --> 00:40:32,994
Я ощущаю звук двигателя
всем своим существом.

393
00:40:33,964 --> 00:40:36,228
Он охватываем меня как лихорадка.

394
00:40:36,967 --> 00:40:38,434
Мамочка, я не хочу есть, спасибо.

395
00:40:39,336 --> 00:40:40,303
Понятно.

396
00:40:40,604 --> 00:40:41,969
Антуан, как по-испански кока-кола?

397
00:40:42,373 --> 00:40:43,465
Кока-кола.

398
00:40:43,741 --> 00:40:44,708
Также как по-французски?

399
00:40:45,075 --> 00:40:48,533
Нет, по-испански - кока-кола-а.

400
00:40:49,480 --> 00:40:51,107
А как сказать, я хочу кока-колы?

401
00:40:53,317 --> 00:40:56,616
Наш официант испанец. Попроси
его по-испански принести кока-колы.

402
00:40:57,021 --> 00:40:57,919
Давай.

403
00:41:00,724 --> 00:41:02,191
Ты же хочешь пить? Попроси.

404
00:41:12,536 --> 00:41:13,764
А он со мной поделится?

405
00:41:14,138 --> 00:41:15,605
Мы попросим тебе другой стакан.

406
00:41:16,006 --> 00:41:17,234
Еще стакан, пожалуйста.

407
00:41:21,812 --> 00:41:23,746
Откуда он так хорошо
знает испанский?

408
00:41:24,448 --> 00:41:25,813
Он говорит и по-китайски,
и по-немецки.

409
00:41:26,417 --> 00:41:27,315
У него просто природный дар.

410
00:41:27,618 --> 00:41:28,676
Попроси стакан по-немецки.

411
00:41:28,986 --> 00:41:29,918
Спасибо.

412
00:41:30,354 --> 00:41:31,651
Но ведь официант испанец.

413
00:41:31,956 --> 00:41:33,480
Да, он испанец. Его мать немка.

414
00:41:33,791 --> 00:41:34,348
Спасибо.

415
00:41:34,625 --> 00:41:35,523
...а отец испанец.

416
00:41:35,793 --> 00:41:37,727
Поэтому ты можешь обращаться
к нему на двух языках.

417
00:41:39,697 --> 00:41:41,528
Я хочу говорить по-испански.

418
00:41:42,032 --> 00:41:42,930
Пожалуйста.

419
00:41:43,267 --> 00:41:45,030
Потому что по-испански легче.

420
00:41:45,669 --> 00:41:48,229
А что Вы чувствуете
после аварии или неудач?

421
00:41:48,606 --> 00:41:49,937
Ощущение стыда.

422
00:41:50,241 --> 00:41:53,972
Да, стыд. Глупо, но это так.

423
00:41:54,478 --> 00:41:57,447
Чаще всего в неудаче
бываю виноват я сам.

424
00:41:57,748 --> 00:41:59,215
Например, не вписался в поворот.

425
00:41:59,550 --> 00:42:02,451
Прошел его чуть быстрее, не
на ста сорока, как требовалось,

426
00:42:02,820 --> 00:42:05,118
а быстрее, и вылетел с трассы.

427
00:42:05,723 --> 00:42:07,816
А прошел чуть
медленнее - и проиграл.

428
00:42:09,460 --> 00:42:13,294
Нужно уметь точно выбирать
скорость, или ты не гонщик.

429
00:42:15,032 --> 00:42:16,431
Скажи, я люблю тебя по-испански.

430
00:42:16,800 --> 00:42:18,131
- Кому?
- Франсуаз.

431
00:42:28,445 --> 00:42:31,812
Интересно, почему о неестественном
говорят "как в кино"?

432
00:42:32,750 --> 00:42:33,648
Вы когда-нибудь задумывались,

433
00:42:34,151 --> 00:42:36,312
почему люди не
воспринимают кино всерьез?

434
00:42:38,556 --> 00:42:40,023
Я об этом не думала.

435
00:42:40,724 --> 00:42:43,625
Наверное, потому, что мы
ходим в кино, когда все хорошо.

436
00:42:44,328 --> 00:42:46,023
А, по-вашему, надо
ходить, когда все плохо?

437
00:42:47,665 --> 00:42:48,563
Может быть.

438
00:42:49,867 --> 00:42:50,765
Все.

439
00:42:51,068 --> 00:42:51,830
Он взлетел.

440
00:42:52,102 --> 00:42:54,263
Самолет взлетел. Улетел.

441
00:42:56,407 --> 00:42:58,204
- Можно убрать со стола?
-Да, пожалуйста.

442
00:42:58,442 --> 00:43:00,069
- Позвольте, мадам?
-Да-да.

443
00:43:02,580 --> 00:43:04,138
Зачем Вы ломаете сигареты?

444
00:43:04,448 --> 00:43:05,676
Наверное, чтобы меньше курить.

445
00:43:06,984 --> 00:43:09,009
Постарайтесь просто
ограничить себя.

446
00:43:09,420 --> 00:43:10,409
Надо бы.

447
00:43:10,754 --> 00:43:11,914
Антуан уже предлагал мне.

448
00:43:13,090 --> 00:43:15,058
А у вас не было
желания стать актрисой?

449
00:43:18,662 --> 00:43:19,651
Было.

450
00:43:19,964 --> 00:43:21,192
Но мне бы это быстро надоело.

451
00:43:21,599 --> 00:43:23,863
- Почему?
- Не знаю.

452
00:43:25,102 --> 00:43:27,866
Может потому, что
профессия актрисы требует...

453
00:43:28,706 --> 00:43:31,539
...слишком большой отдачи.

454
00:43:31,909 --> 00:43:32,773
Разве это так трудно?

455
00:43:33,110 --> 00:43:36,136
Это же не труднее, чем быть
сценаристом или монтажером?

456
00:43:37,615 --> 00:43:38,479
Да.

457
00:43:38,816 --> 00:43:40,443
Я не уверен, конечно. Я...

458
00:43:40,818 --> 00:43:43,912
У вас должно быть свое мнение.
В конечном итоге, Вы же зритель.

459
00:43:44,288 --> 00:43:45,812
Такой постановкой вопроса
Вы загнали меня в тупик.

460
00:43:46,390 --> 00:43:47,084
Ведь актриса...

461
00:43:47,491 --> 00:43:48,822
Дело не в трудной профессии.

462
00:43:49,093 --> 00:43:50,617
Мне кажется это нечто другое...

463
00:43:52,062 --> 00:43:54,553
По-моему, это вопрос внешности,

464
00:43:54,832 --> 00:43:56,527
актрисе она необходима...

465
00:43:56,934 --> 00:43:57,730
Да, конечно.

466
00:43:58,068 --> 00:44:00,434
Я не знаком с тонкостями, но,
по-моему, все решает режиссер...

467
00:44:00,804 --> 00:44:01,736
А почему Вы не стали актером?

468
00:44:02,306 --> 00:44:02,863
Нет...

469
00:44:03,173 --> 00:44:04,071
У вас неплохая внешность.

470
00:44:04,408 --> 00:44:05,966
Эта мысль никогда не
приходила мне в голову.

471
00:44:06,243 --> 00:44:09,212
Честное слово. Но если бы я
работал не в автобизнесе, а в кино,

472
00:44:09,546 --> 00:44:10,945
возможно, я стал бы актером.

473
00:44:12,216 --> 00:44:14,150
Нет, я очень довольна
моей работой.

474
00:44:14,585 --> 00:44:16,382
Мне было бы скучно быть актрисой.

475
00:44:18,122 --> 00:44:20,420
Значит, это серьезное
занятие - писать сценарии.

476
00:44:20,724 --> 00:44:22,658
Нет, не серьезное.
Более реальное.

477
00:44:22,793 --> 00:44:23,418
Да...

478
00:44:27,064 --> 00:44:29,589
Я мог бы задать вам еще
добрую сотню вопросов.

479
00:44:30,234 --> 00:44:32,498
Я довольно часто хожу
в кино, и хотел бы знать

480
00:44:32,803 --> 00:44:33,770
о нем как можно больше.

481
00:44:34,071 --> 00:44:35,902
Мне кажется, Вы и так
достаточно много знаете.

482
00:44:36,273 --> 00:44:37,865
Нет, я как большинство
людей, знаю кое-что,

483
00:44:38,242 --> 00:44:39,800
иногда читаю журналы о кино.

484
00:44:41,478 --> 00:44:43,446
Я не специалист в области кино.

485
00:44:44,715 --> 00:44:47,013
Просто я иногда бывала на съемках.

486
00:44:48,419 --> 00:44:52,116
Мне все равно нравится слушать.

487
00:44:53,223 --> 00:44:55,919
Это очень мило с вашей стороны,
но я боюсь наскучить вам.

488
00:44:56,226 --> 00:44:56,988
Мне не скучно.

489
00:45:04,101 --> 00:45:04,965
Что?

490
00:45:09,973 --> 00:45:10,962
Вы наелись?

491
00:45:11,275 --> 00:45:12,207
Вы ничего не хотите?

492
00:45:13,077 --> 00:45:14,806
- Может быть кофе?
- Кофе, пожалуйста.

493
00:45:16,313 --> 00:45:18,406
Антуан! Антуан. Антуан, прекрати.

494
00:45:20,851 --> 00:45:21,818
Антуан!

495
00:45:22,086 --> 00:45:23,815
А чем Вы хотели теперь заняться?

496
00:45:24,388 --> 00:45:26,413
Я ничего не хочу,
а она хочет играть.

497
00:45:26,824 --> 00:45:28,314
Может быть, прокатимся на лодке?

498
00:45:28,926 --> 00:45:30,052
Да, на лодке.

499
00:45:30,928 --> 00:45:32,225
- На лодке.
-Да.

500
00:45:32,429 --> 00:45:33,589
- Я обещал.
-Да.

501
00:45:34,064 --> 00:45:35,463
Помнишь, что я сказал прошлый раз.

502
00:45:35,799 --> 00:45:37,630
- Ты хорошо себя вел?
-Да.

503
00:45:37,901 --> 00:45:39,562
- Все неделю?
-Да, да, да.

504
00:45:39,837 --> 00:45:41,065
-А ты?
-Да! Да!

505
00:45:41,638 --> 00:45:44,232
Ну раз вы оба хорошо себя
вели, пошли искать лодку.

506
00:45:44,541 --> 00:45:45,030
Пошли!

507
00:45:45,242 --> 00:45:45,731
Да!

508
00:45:47,411 --> 00:45:48,673
Мы все идем кататься на лодке!

509
00:45:49,179 --> 00:45:49,975
Скорее!

510
00:45:50,447 --> 00:45:51,937
Идем кататься на лодке!

511
00:45:52,716 --> 00:45:54,616
Дети, наденьте пальто. Оба!

512
00:45:59,389 --> 00:46:02,950
Вы думаете, мы найдем лодку?

513
00:50:00,731 --> 00:50:02,562
Они наслаждаются каждую минуту.

514
00:50:04,067 --> 00:50:05,227
Кажется, они подружились.

515
00:50:06,670 --> 00:50:07,864
И довольно быстро.

516
00:50:09,740 --> 00:50:10,672
Да.

517
00:50:11,241 --> 00:50:13,573
Антуан сказал, что
приметил ее давным-давно,

518
00:50:13,944 --> 00:50:14,933
и что она симпатичная.

519
00:50:15,479 --> 00:50:17,538
Но в школе он боялся
с ней заговорить.

520
00:50:19,883 --> 00:50:20,907
Спасибо.

521
00:50:47,077 --> 00:50:49,045
Красиво. Человек с собакой.

522
00:50:52,516 --> 00:50:53,881
У них одинаковая походка.

523
00:50:55,018 --> 00:50:56,110
Да, похоже.

524
00:50:58,722 --> 00:51:00,383
Вы знаете скульптора Джекомете?

525
00:51:02,059 --> 00:51:02,957
Конечно.

526
00:51:04,561 --> 00:51:07,121
Он как-то сказал:

527
00:51:07,497 --> 00:51:09,158
"Если бы меня застиг пожар,

528
00:51:09,466 --> 00:51:11,957
и надо было бы выбирать
между Рембрандтом и кошкой,

529
00:51:13,003 --> 00:51:14,129
я бы спас кошку".

530
00:51:17,174 --> 00:51:19,301
А потом, отпустил бы ее.

531
00:51:19,943 --> 00:51:20,841
Он это тоже сказал?

532
00:51:21,211 --> 00:51:22,473
Да, в этом вся прелесть.

533
00:51:23,313 --> 00:51:25,247
Да. Наверное.

534
00:51:26,216 --> 00:51:29,276
Выбор между искусством и
жизнью он сделал в пользу жизни.

535
00:51:29,953 --> 00:51:32,421
- Красиво.
-Да.

536
00:51:34,024 --> 00:51:35,924
Почему Вы меня об этом спросили?

537
00:51:36,626 --> 00:51:38,389
- О Джекомете?
-Да.

538
00:51:38,762 --> 00:51:41,128
Просто увидел человека с собакой.

539
00:53:04,147 --> 00:53:06,581
Почему Вы не
рассказываете о своей жене?

540
00:53:24,935 --> 00:53:26,835
Я всегда буду любить только тебя.

541
00:53:27,270 --> 00:53:28,635
Каждую секунду я с тобой.

542
00:53:29,072 --> 00:53:30,767
Я люблю тебя, дорогой.

543
00:53:31,174 --> 00:53:32,106
Я люблю тебя.

544
00:54:23,326 --> 00:54:26,090
Напоминаем водителям, что до
официального стартового сигнала

545
00:54:26,529 --> 00:54:29,054
запускать двигатели
категорически запрещено.

546
00:54:34,504 --> 00:54:35,835
Всем занять места.

547
00:54:36,573 --> 00:54:37,938
Освободить трассу.

548
00:54:40,510 --> 00:54:44,378
Просим всех, кроме организаторов
гонок, освободить трассу.

549
00:54:51,588 --> 00:54:53,579
До старта одна минута!

550
00:55:05,268 --> 00:55:07,099
До старта 30 секунд!

551
00:55:16,713 --> 00:55:18,044
До старта 4 секунды!

552
00:55:20,483 --> 00:55:21,507
Старт!

553
00:55:48,345 --> 00:55:49,835
Дамы и господа, наши телекамеры

554
00:55:50,146 --> 00:55:52,478
не пропускают ни одного
острого момента гонок.

555
00:55:53,083 --> 00:55:54,345
Хотя еще рано делать выводы,

556
00:55:54,684 --> 00:55:58,142
миллионы телезрителей следят
за этими соревнованиями.

557
00:55:58,988 --> 00:56:00,751
Они продолжаются целые сутки.

558
00:56:01,424 --> 00:56:04,587
Мы будем регулярно вести
репортажи из Лемана.

559
00:56:07,097 --> 00:56:08,894
К тому времени,
когда мы выйдем в эфир

560
00:56:09,199 --> 00:56:10,461
с нашими следующими репортажами,

561
00:56:10,734 --> 00:56:13,100
а это произойдет
в восемь часов вечера,

562
00:56:13,370 --> 00:56:16,862
мы сможем достаточно точно
предсказать результат гонок.

563
00:57:25,074 --> 00:57:27,099
Сейчас в гонке лидирует
команда Феррари.

564
00:57:27,610 --> 00:57:29,908
Как мы уже сообщали,
Жан-Луи Дюрок попал в аварию.

565
00:57:30,613 --> 00:57:31,910
Несколько минут назад его машина

566
00:57:32,182 --> 00:57:34,412
разбилась на прямом участке
трассы прямо перед стендом.

567
00:57:34,951 --> 00:57:37,283
Сразу после аварии
Дюрок был доставлен

568
00:57:37,620 --> 00:57:39,781
в операционную, где
он сейчас и находится.

569
00:57:40,557 --> 00:57:41,990
Он пока без сознания,

570
00:57:42,392 --> 00:57:44,553
но как только мы получим
дополнительную информацию,

571
00:57:45,161 --> 00:57:47,220
мы сейчас же передадим ее в эфир.

572
00:57:47,597 --> 00:57:50,464
Хирурги продолжают
бороться за его жизнь.

573
00:59:19,622 --> 00:59:21,419
Кругза кругом гонка продолжается.

574
00:59:21,991 --> 00:59:24,118
По-прежнему лидирует
команда Феррари.

575
00:59:24,694 --> 00:59:26,628
Ночью произошло
еще несколько аварий,

576
00:59:26,996 --> 00:59:29,157
которые вывели из игры
более половины участников,

577
00:59:29,465 --> 00:59:33,561
не считая Жана-Луи Дюрока,
который попал в страшнейшую аварию.

578
00:59:35,605 --> 00:59:38,540
Как мы уже сообщали, Жан-Луи
Дюрок перенес трехчасовую операцию.

579
00:59:39,442 --> 00:59:42,673
Дальнейшее развитие трагедия
получила, когда он был еще без сознания.

580
00:59:43,513 --> 00:59:45,276
Это произошло в клинике.

581
00:59:46,149 --> 00:59:47,741
Однако, вернемся на трассу.

582
00:59:48,184 --> 00:59:49,811
Гонку возглавляет Грэм Хилл.

583
00:59:50,186 --> 00:59:52,120
У него есть реальные
шансы стать победителем.

584
00:59:53,356 --> 00:59:54,846
И снова вести из госпиталя.

585
00:59:55,358 --> 00:59:57,189
Когда хирурги
сообщили жене Дюрока,

586
00:59:57,527 --> 00:59:58,789
что он в критическом состоянии,

587
00:59:59,128 --> 01:00:01,562
это оказалось для нее
ужасным потрясением.

588
01:00:04,267 --> 01:00:07,464
Нервный стресс был настолько
сильным, что она не выдержала.

589
01:00:08,171 --> 01:00:11,902
Мадам Дюрок покончила с собой,
выбросившись из окна клиники.

590
01:00:12,508 --> 01:00:15,375
Она скончалась,
не приходя в сознание.

591
01:00:18,181 --> 01:00:20,809
Более подробной информацией
мы пока не располагаем.

592
01:00:21,217 --> 01:00:24,243
Как только станет что-нибудь
известно, мы вам сообщим.

593
01:00:24,554 --> 01:00:25,452
А теперь вернемся на трассу.

594
01:00:25,788 --> 01:00:27,551
Команда Феррари до сих
пор удерживает лидерство...

595
01:00:50,546 --> 01:00:52,138
Всю следующую неделю
меня не будет.

596
01:00:52,448 --> 01:00:53,813
Я на ралли Монте-Карло.

597
01:00:54,717 --> 01:00:58,619
Как только вернусь, я
позвоню: Монмартр 15-40.

598
01:01:02,892 --> 01:01:04,052
Спокойной ночи.

599
01:01:04,961 --> 01:01:06,019
Спокойной ночи.

600
01:01:49,205 --> 01:01:50,297
Который час?

601
01:01:52,475 --> 01:01:53,703
Пять минут второго.

602
01:01:55,745 --> 01:01:56,837
Хорошо съездил?

603
01:01:58,715 --> 01:02:01,240
- Как сын?
- Отлично.

604
01:02:03,152 --> 01:02:05,677
-А как ты?
- Отлично.

605
01:02:09,225 --> 01:02:11,557
У меня для тебя неважная новость.

606
01:02:13,429 --> 01:02:14,691
Что случилось?

607
01:02:16,733 --> 01:02:18,394
Я так и знала -ты
не нашел столик.

608
01:02:18,801 --> 01:02:20,132
Вообще-то я и не надеялась.

609
01:02:20,436 --> 01:02:22,461
Я искал. Обошел все
антикварные лавки в Довиле.

610
01:02:23,072 --> 01:02:24,130
Жаль.

611
01:02:27,376 --> 01:02:28,866
Может, ты разденешься.

612
01:02:30,513 --> 01:02:31,605
Сейчас.

613
01:02:35,952 --> 01:02:37,544
Когда ты познакомишь меня с сыном?

614
01:02:38,855 --> 01:02:41,483
Когда он вырастет настолько,
чтобы заняться с тобой любовью.

615
01:02:42,725 --> 01:02:44,852
Я могла бы стать хорошей матерью.

616
01:02:45,561 --> 01:02:46,459
Не сомневаюсь.

617
01:02:50,733 --> 01:02:52,792
А что это за история с близнецами?

618
01:02:55,438 --> 01:02:56,564
Откуда ты узнала?

619
01:02:58,775 --> 01:03:00,675
Из спортивного журнала.

620
01:03:01,844 --> 01:03:02,868
Вон, лежит на стуле.

621
01:03:03,146 --> 01:03:03,908
- Этот?
-Да.

622
01:03:05,982 --> 01:03:08,746
- Какая страница?
- Тридцать четыре.

623
01:03:13,790 --> 01:03:14,779
Все правильно.

624
01:03:17,527 --> 01:03:19,495
Только ты пропустила
самый интересный абзац.

625
01:03:20,329 --> 01:03:22,126
Сегодня известный
автогонщик Жан-Луи Дюрок

626
01:03:22,465 --> 01:03:24,160
познакомился в Довиле
с молодой женщиной.

627
01:03:24,700 --> 01:03:26,895
Они провели вместе утро,

628
01:03:27,804 --> 01:03:32,400
вместе пообедали, вместе провели
день и вместе возвратились в Париж.

629
01:03:33,943 --> 01:03:36,673
Они расстались
всего полчаса назад.

630
01:03:41,517 --> 01:03:43,382
Зачем ты мне это рассказываешь?

631
01:03:45,221 --> 01:03:46,518
Потому что это правда.

632
01:03:47,890 --> 01:03:49,653
Здесь всегда пишут только правду.

633
01:04:13,316 --> 01:04:17,548
Столица Шампани, город
Реймс, бурлит от возбуждения.

634
01:04:18,754 --> 01:04:21,848
Это связано с началом тридцать
пятых ралли Монте-Карло.

635
01:04:23,259 --> 01:04:24,851
Труднейшие испытания
на выносливость

636
01:04:25,127 --> 01:04:27,789
усугубляются сложными
погодными условиями.

637
01:04:28,764 --> 01:04:32,393
Одновременно стартуют участники
соревнования из Осло и Минска,

638
01:04:32,902 --> 01:04:35,496
Лондона и Афин,
Лиссабона и Гамбурга.

639
01:04:35,972 --> 01:04:38,634
Всего 273 гонщика.

640
01:04:39,609 --> 01:04:44,069
Сейчас мы видим Джона Томпсона
за рулем морисса под номером 168.

641
01:04:45,348 --> 01:04:48,078
273 участника берут
старт в направлении

642
01:04:48,451 --> 01:04:49,440
Монте-Карло.

643
01:04:49,752 --> 01:04:51,151
А на наших экранах
Жан-Луи Дюрок.

644
01:04:51,487 --> 01:04:52,715
Он в белой куртке.

645
01:04:52,989 --> 01:04:54,889
Вот он уже в своем мустанге.

646
01:04:55,992 --> 01:04:57,892
Здесь в Реймсе очень холодно.

647
01:04:58,194 --> 01:05:00,094
За рулем мустанга напарник
Дюрока -Анри Шемен.

648
01:05:02,665 --> 01:05:03,757
Два, один, пошел!

649
01:07:01,183 --> 01:07:03,014
- Прямо.
- Есть прямо.

650
01:07:03,419 --> 01:07:05,751
Развилка три двести левее.

651
01:07:06,122 --> 01:07:07,555
Потом направо. Понял?

652
01:07:11,961 --> 01:07:13,053
Крутой левый.

653
01:07:15,765 --> 01:07:16,959
Воттак. Отлично.

654
01:07:18,167 --> 01:07:19,600
Осторожно.

655
01:07:23,706 --> 01:07:24,638
Отлично.

656
01:07:28,778 --> 01:07:30,040
Две мили.

657
01:07:50,966 --> 01:07:51,990
Впереди крутой левый.

658
01:08:02,611 --> 01:08:03,976
Подведем промежуточные итоги.

659
01:08:04,346 --> 01:08:06,439
Из двухсот семидесяти
трех стартовавших машин

660
01:08:06,749 --> 01:08:08,774
только восемьдесят
продолжают гонку.

661
01:08:11,620 --> 01:08:14,453
Из-за плохих погодных условий
уже произошло несколько аварий

662
01:08:14,857 --> 01:08:17,325
и бесчисленное количество
мелких инцидентов.

663
01:08:17,860 --> 01:08:20,727
Дороги превратились в
сплошной ледяной каток.

664
01:08:22,898 --> 01:08:25,162
Чтобы удержать машину на
дороге во время таких гонок,

665
01:08:25,768 --> 01:08:28,566
требуется поистине
филигранное мастерство.

666
01:09:00,302 --> 01:09:02,668
- Плавный правый.
- Есть правый.

667
01:09:06,976 --> 01:09:08,910
- Крутой левый.
- Есть левый.

668
01:11:17,172 --> 01:11:21,131
Последний, 42-ой, участник соревнований
только что прибыл в Монте-Карло.

669
01:11:22,244 --> 01:11:25,338
42 автомобиля -только
горстка из стартовавших.

670
01:11:25,714 --> 01:11:26,942
Цифры говорят сами за себя.

671
01:11:27,249 --> 01:11:31,083
Это были суровые испытания
для экипажей и для автомобилей.

672
01:11:33,956 --> 01:11:35,583
Сегодня вечером город Монте-Карло,

673
01:11:35,991 --> 01:11:38,323
известный своими
казино, принарядился,

674
01:11:38,694 --> 01:11:40,992
чтобы поприветствовать
отважных гонщиков.

675
01:11:43,632 --> 01:11:45,657
Мы надеялись показать
в прямом эфире принца

676
01:11:46,001 --> 01:11:50,233
и принцессу, но, к сожалению,
они не смогли присутствовать на финише.

677
01:11:52,007 --> 01:11:53,998
Как нам объяснили,
они катаются на лыжах,

678
01:11:54,443 --> 01:11:56,741
и поэтому не будут
вручать призы победителям,

679
01:11:57,513 --> 01:11:59,947
которые, строго
говоря, победителями

680
01:12:00,316 --> 01:12:01,340
не являются.

681
01:12:02,985 --> 01:12:06,352
Как вам известно, победа должна
была достаться команде Купера.

682
01:12:06,855 --> 01:12:11,485
Но этому помешало несоблюдение
ими некоторых формальностей.

683
01:12:13,696 --> 01:12:16,665
Тем не менее, мы надеемся,
что эти досадные мелочи

684
01:12:17,066 --> 01:12:20,126
будут сглажены на сегодняшнем
банкете в честь гонщиков,

685
01:12:20,502 --> 01:12:22,197
который состоится в спортклубе.

686
01:12:22,871 --> 01:12:23,860
Алло?

687
01:12:24,606 --> 01:12:26,938
Оператор, примите
телеграмму в Монте-Карло.

688
01:12:28,143 --> 01:12:29,371
Да, жду.

689
01:12:33,315 --> 01:12:34,213
Алло?

690
01:12:35,050 --> 01:12:36,108
Алло.

691
01:12:36,719 --> 01:12:38,186
Да, Монте-Карло.

692
01:12:38,887 --> 01:12:40,787
Жан-Луи Дюрок.

693
01:12:41,357 --> 01:12:43,188
Дюрок - через "ю".

694
01:12:45,661 --> 01:12:47,219
Я не знаю адреса.

695
01:12:48,797 --> 01:12:51,459
Извините, что создаю вам
дополнительные трудности,

696
01:12:51,800 --> 01:12:54,792
но найти его будет
нетрудно, он участник ралли.

697
01:12:56,405 --> 01:12:57,702
Вы очень добры.

698
01:12:59,975 --> 01:13:01,203
Да. Именно.

699
01:13:01,577 --> 01:13:03,636
Его можно найти через спортклуб.

700
01:13:05,047 --> 01:13:06,605
Сейчас, секунду...

701
01:13:08,851 --> 01:13:09,977
Браво.

702
01:13:10,886 --> 01:13:12,547
Видела вас по телевизору.

703
01:13:12,921 --> 01:13:13,888
Анн.

704
01:13:14,156 --> 01:13:15,680
Нет, нет, подождите секунду.

705
01:13:16,925 --> 01:13:20,725
Браво. Я люблю тебя. Анна.

706
01:13:22,131 --> 01:13:23,325
Да.

707
01:13:24,700 --> 01:13:26,361
Да, пожалуйста.

708
01:13:26,969 --> 01:13:27,663
Да.

709
01:13:27,936 --> 01:13:29,301
Монмартр 15-40.

710
01:13:29,638 --> 01:13:30,832
Скажите, долго будет идти?

711
01:13:34,109 --> 01:13:35,235
Спасибо.

712
01:15:52,548 --> 01:15:53,412
Извините,
что вытащил вас на холод.

713
01:15:53,682 --> 01:15:54,706
Да, холодновато сегодня.

714
01:15:55,083 --> 01:15:57,711
Но грех жаловаться, здесь
так всегда в это время года.

715
01:15:58,153 --> 01:15:59,313
Супер или обычный?

716
01:16:00,722 --> 01:16:01,882
Супер.

717
01:16:13,902 --> 01:16:15,062
Полный бак.

718
01:16:15,370 --> 01:16:16,997
- Полный бак?
-Да.

719
01:16:17,739 --> 01:16:20,230
Я могу налить под завязку,
но обычно я так не делаю.

720
01:16:20,742 --> 01:16:23,870
Получается некруглое количество
литров и трудно подсчитать сдачу.

721
01:16:24,446 --> 01:16:27,472
Мне так неудобно
рассчитываться с клиентами.

722
01:16:29,585 --> 01:16:31,985
Понятно. 50 франков хватит?

723
01:16:32,321 --> 01:16:33,913
50 франков. Отлично.

724
01:16:41,163 --> 01:16:42,562
Ну может быть, начнете?

725
01:16:42,898 --> 01:16:44,832
Да, конечно. Бросьте сигарету.

726
01:16:47,803 --> 01:16:49,202
Извините.

727
01:16:50,606 --> 01:16:52,631
Такая телеграмма
что-нибудь да значит.

728
01:16:54,543 --> 01:16:56,272
Для этого требуется мужество.

729
01:16:58,113 --> 01:17:01,378
Женщина посылаеттакую
телеграмму мужчине.

730
01:17:03,285 --> 01:17:05,719
У меня бы никогда
не хватило смелости.

731
01:17:06,521 --> 01:17:08,386
Чудо, а не женщина.

732
01:17:11,827 --> 01:17:13,658
Если я буду ехать с
такой же скоростью,

733
01:17:13,962 --> 01:17:17,989
я буду в Париже часов в
шесть, в половине седьмого.

734
01:17:20,702 --> 01:17:23,466
В половине седьмого она еще спит.

735
01:17:24,239 --> 01:17:26,207
Что я тогда буду делать?

736
01:17:29,478 --> 01:17:31,810
Я приеду и
откуда-нибудь позвоню ей.

737
01:17:33,248 --> 01:17:35,011
Если она дома.

738
01:17:35,584 --> 01:17:37,176
Когда женщина дает
такую телеграмму...

739
01:17:38,987 --> 01:17:43,048
Я тебя люблю... Ничего не
остается, как ехать к ней.

740
01:17:43,325 --> 01:17:46,351
Я могу приехать сразу к ней, но
не знаю, на каком этаже она живет.

741
01:17:46,828 --> 01:17:49,194
Придется будить консьержку.

742
01:17:50,899 --> 01:17:53,265
А вдруг консьержка
скажет, что ее нет дома.

743
01:17:54,670 --> 01:17:57,070
Тогда я не смогу подняться наверх.

744
01:17:57,372 --> 01:18:00,466
Я ей отвечу: "Понимаете, я
проехал три тысячи километров.

745
01:18:00,809 --> 01:18:02,902
Нет, почти четыре, если
считать обратный путь.

746
01:18:03,311 --> 01:18:06,178
Четыре тысячи километров,
чтобы ее увидеть.

747
01:18:07,115 --> 01:18:09,140
Вы уж меня извините,
но я поднимусь".

748
01:18:09,818 --> 01:18:13,447
Да, я поднимусь,
позвоню в дверь один раз.

749
01:18:13,755 --> 01:18:15,347
Два. Нет, только раз.

750
01:18:15,624 --> 01:18:16,989
Не надо ее пугать.

751
01:18:17,292 --> 01:18:19,089
Одного раза хватит.

752
01:18:20,896 --> 01:18:25,560
Она проснется, встанет с
постели, но дверь не откроет.

753
01:18:26,702 --> 01:18:27,999
Она спросит: "Кто там?"

754
01:18:28,336 --> 01:18:29,268
А я отвечу:

755
01:18:30,706 --> 01:18:31,934
Что я отвечу?

756
01:18:33,508 --> 01:18:34,600
Я не буду говорить:

757
01:18:34,876 --> 01:18:35,843
.."это Жан-Луи".

758
01:18:36,211 --> 01:18:37,940
Нет. Я скажу: "Это отец Антуана".

759
01:18:38,814 --> 01:18:41,374
Отец Антуана. Так лучше звучит.

760
01:18:42,784 --> 01:18:44,718
Кто там? Отец Антуана.

761
01:18:46,955 --> 01:18:51,449
Она открывает дверь,

762
01:18:53,128 --> 01:18:55,494
и мы оказываемся лицом к лицу.

763
01:18:58,200 --> 01:19:00,600
Она немного смущена.

764
01:19:01,503 --> 01:19:02,902
Как никак дала телеграмму

765
01:19:04,005 --> 01:19:06,633
...я тебя люблю.

766
01:19:07,542 --> 01:19:08,907
Конечно, она смущена.

767
01:19:09,277 --> 01:19:13,145
Естественно, она дома,
полседьмого, она смущена.

768
01:19:15,584 --> 01:19:17,916
Она скажет: "Я сварю тебе кофе."

769
01:19:18,687 --> 01:19:22,248
Ты так долго был в дороге.

770
01:19:23,492 --> 01:19:24,891
Я вхожу.

771
01:19:25,961 --> 01:19:28,156
Нет, я должен что-то сказать.

772
01:19:28,764 --> 01:19:30,459
Но что?

773
01:19:30,732 --> 01:19:32,029
Я просто трус.

774
01:19:34,069 --> 01:19:35,093
Мерзость.

775
01:19:35,437 --> 01:19:37,200
Может быть, дать
телеграмму из Авиньона?

776
01:19:38,073 --> 01:19:39,404
Хорошая мысль.

777
01:19:39,941 --> 01:19:41,602
Нет, не стоит, это глупо.

778
01:19:42,010 --> 01:19:45,605
Телеграмма придет за несколько
минут до моего приезда и разбудит ее.

779
01:19:47,616 --> 01:19:49,914
А мой приезд разбудит ее снова.

780
01:19:53,155 --> 01:19:56,852
Хорошо, что у меня есть время
придумать что-нибудь получше.

781
01:21:12,267 --> 01:21:13,734
На каком этаже живет Анн Готье?

782
01:21:14,102 --> 01:21:15,330
- На третьем.
- Спасибо.

783
01:21:56,344 --> 01:21:58,175
Извините, но там
никто не отвечает.

784
01:21:58,880 --> 01:22:00,177
Она передо мной не отчитывается.

785
01:22:09,624 --> 01:22:10,750
Полиция.

786
01:22:11,493 --> 01:22:14,155
Наверное, она поехала в
Довиль, навестить дочку.

787
01:22:15,196 --> 01:22:16,629
Спасибо!

788
01:22:38,186 --> 01:22:39,676
Не ожидала вас увидеть.

789
01:22:40,055 --> 01:22:42,023
Вчера я видела вас по
телевизору в Монте-Карло.

790
01:22:42,357 --> 01:22:43,289
Это было изумительно.

791
01:22:43,658 --> 01:22:46,024
Спасибо. Если поехать
этой дорогой, я их встречу?

792
01:22:48,163 --> 01:22:49,095
Наверняка. Возле большой дамбы...

793
01:22:49,364 --> 01:22:49,989
Ну Вы знаете.

794
01:22:50,231 --> 01:22:51,562
Дамба? Ах, да...

795
01:22:51,900 --> 01:22:54,869
Если мы разминемся, скажите,
чтобы они меня подождали.

796
01:22:55,403 --> 01:22:56,768
Можете на меня рассчитывать.

797
01:22:57,038 --> 01:22:58,164
-До встречи.
-До встречи.

798
01:25:11,072 --> 01:25:12,266
Пока! Пока, пока!

799
01:25:12,540 --> 01:25:13,336
До свидания!

800
01:25:13,675 --> 01:25:14,266
Пока!

801
01:25:14,509 --> 01:25:15,407
Пока!

802
01:25:15,777 --> 01:25:17,039
До следующего воскресенья!

803
01:27:51,165 --> 01:27:53,429
Тени нашей любви
никогда не исчезнут.

804
01:27:55,069 --> 01:28:01,030
Они будут расти, и
станут видны всему миру.

805
01:28:16,891 --> 01:28:19,382
Солнце рисуеттени нашей любви,

806
01:28:20,194 --> 01:28:22,059
Соединяя нас в одно целое,

807
01:28:23,998 --> 01:28:28,162
Нас ведет судьба,
нас связала судьба,

808
01:28:30,204 --> 01:28:32,331
И будеттак всегда...

809
01:32:48,396 --> 01:32:49,761
Но почему?

810
01:32:58,306 --> 01:32:59,773
Почему?

811
01:33:05,813 --> 01:33:07,974
Мой муж.

812
01:33:09,717 --> 01:33:11,685
Но он умер.

813
01:34:23,624 --> 01:34:25,854
Лучше я поеду на поезде.

814
01:34:55,890 --> 01:34:58,256
Приготовьте счет, пожалуйста.

815
01:34:58,626 --> 01:34:59,684
Номер сорок один.

816
01:35:00,461 --> 01:35:02,452
Когда следующий поезд в Париж?

817
01:37:05,019 --> 01:37:06,486
Это прямой поезд?

818
01:37:06,787 --> 01:37:08,550
Нет, придется делать пересадку.

819
01:37:09,790 --> 01:37:10,882
Анн.

820
01:37:14,195 --> 01:37:16,425
Зачем ты сказала, что муж умер?

821
01:37:19,166 --> 01:37:22,863
Он и правда умер. Но не для меня.

822
01:37:26,440 --> 01:37:28,772
Иногда в выходные все
идет вкривь и вкось.

823
01:37:29,777 --> 01:37:32,007
Я их называю "черные воскресенья".

824
01:37:33,013 --> 01:37:35,504
В это трудно
поверить, - сумасшествие

825
01:37:35,816 --> 01:37:38,080
отказаться от
собственного счастья.

826
01:37:49,730 --> 01:37:53,860
Если бы мне пришлось снова пройти
через это, как бы я поступил?

827
01:37:56,670 --> 01:37:57,762
А что я могу?

828
01:37:58,138 --> 01:38:02,438
Смотреть на нее из месяца в
месяц как на друга, и не более того?

829
01:38:02,877 --> 01:38:05,175
Не исключено, что мы
перестанем быть друзьями.

830
01:38:10,517 --> 01:38:13,918
Рассмотрим факты.
Она написала, я тебя люблю.

831
01:38:14,388 --> 01:38:16,913
Признайся, приятель,
ты просто не понимаешь женщин.

832
01:38:18,926 --> 01:38:21,918
Ее муж, наверное,
был отличным парнем...

833
01:38:22,496 --> 01:38:25,727
...хотя если бы он был жив,
он мог бы оказаться болваном.

834
01:38:28,369 --> 01:38:31,361
Но теперь он навсегда
останется отличным парнем,

835
01:38:31,939 --> 01:38:33,668
а мог оказаться и дураком.

836
01:38:40,381 --> 01:38:42,440
Они были бы отличной парой.

837
01:38:42,983 --> 01:38:45,178
Или мрачной парой старых болванов.

838
01:38:49,390 --> 01:38:51,756
-Лионские колбаски горячие?
-Да, мсье.

839
01:38:53,193 --> 01:38:55,388
-А что такое зельбер?
-Закуска.

840
01:38:57,231 --> 01:38:59,597
Я не нашла ее, где это написано.

841
01:38:59,900 --> 01:39:02,300
Лионские колбаски, миланские
колбаски - это холодные блюда?

842
01:39:02,569 --> 01:39:03,866
Да, только холодные.

843
01:39:04,838 --> 01:39:06,635
А что такое морюфюнес?

844
01:39:08,108 --> 01:39:10,076
Свежая речная рыба из Финляндии.

845
01:39:14,014 --> 01:39:16,482
- Никогда не слышала.
- Я тоже.

846
01:39:17,985 --> 01:39:20,886
- Что мне заказать?
- Понятия не имею.

847
01:39:21,455 --> 01:39:22,786
Вообще-то я не голодна.

848
01:39:23,090 --> 01:39:25,024
- Может быть бифштекс?
- Пожалуй.

849
01:39:25,359 --> 01:39:27,350
Шатобриан - это
такое нежное мясо, да?

850
01:39:27,628 --> 01:39:28,424
Да, мсье.

851
01:39:28,796 --> 01:39:30,229
Ну что? Шато?

852
01:39:32,533 --> 01:39:33,727
Да.

853
01:39:34,134 --> 01:39:35,601
Два шатобриана на гриле.

854
01:39:35,936 --> 01:39:37,233
Хорошо. Сильно
прожаренных или с кровью?

855
01:39:37,538 --> 01:39:38,869
- Мне с кровью.
- С кровью.

856
01:39:39,139 --> 01:39:40,163
Мне тоже.

857
01:39:40,441 --> 01:39:41,669
Обоим с кровью.

858
01:39:41,942 --> 01:39:43,239
- И горячие.
- Разумеется, сэр.

859
01:39:45,479 --> 01:39:48,039
Когда ты вчера
выехал из Монте-Карло?

860
01:39:48,349 --> 01:39:49,816
Я выехал...

861
01:39:54,621 --> 01:39:55,952
Может быть аперитив?

862
01:39:56,223 --> 01:39:56,985
Нет.

863
01:40:01,228 --> 01:40:04,095
Он нами не доволен.
Мало заказали.

864
01:40:05,165 --> 01:40:07,190
Хочешь, я его осчастливлю?

865
01:40:07,601 --> 01:40:09,694
- Официант!
-Да, мсье?

866
01:40:16,844 --> 01:40:18,835
У вас найдется комната?

 
 
master@onlinenglish.ru