1
00:00:03,603 --> 00:00:05,628
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
2
00:00:08,241 --> 00:00:11,335
Фильм получил Гран-при
ХХ международного кинофестиваля
3
00:00:11,644 --> 00:00:14,807
в Каннах в 1966 году
4
00:00:17,283 --> 00:00:20,150
А также призы других
международных кинофестивалей
5
00:00:39,572 --> 00:00:43,030
Девочка разделась и
забралась к бабушке в постель.
6
00:00:45,211 --> 00:00:48,908
Когда она увидела бабушку
вблизи, та показалась ей страшной,
7
00:00:49,582 --> 00:00:55,452
и она спросила: "Бабушка,
зачем тебе такие большие глаза?
8
00:00:56,823 --> 00:00:59,849
Бабушка ответила: "Чтобы
лучше тебя видеть".
9
00:01:01,127 --> 00:01:04,221
Бабушка, зачем тебе
такой большой нос?
10
00:01:05,065 --> 00:01:06,692
Чтобы лучше
чувствовать твой запах.
11
00:01:08,468 --> 00:01:12,131
Тогда девочка спросила: "Бабушка,
а зачем тебе такие большие зубы?"
12
00:01:13,239 --> 00:01:15,935
"Чтобы съесть тебя!", -
и съела девочку.
13
00:01:19,012 --> 00:01:20,809
- Тебе понравилась сказка?
- Нет.
14
00:01:21,114 --> 00:01:22,877
- Почему?
- Грустная.
15
00:01:27,120 --> 00:01:28,451
Что тебе еще рассказать?
16
00:01:30,890 --> 00:01:33,324
- Про Синюю Бороду.
- Про Синюю Бороду?
17
00:01:35,228 --> 00:01:35,990
Попробую.
18
00:01:36,563 --> 00:01:37,495
Однажды...
19
00:02:04,090 --> 00:02:05,751
Анук Эме
20
00:02:08,461 --> 00:02:10,952
Жан-Луи Трентиньян
21
00:02:13,299 --> 00:02:16,496
В фильме
МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
22
00:02:18,204 --> 00:02:19,728
В ролях: Пьер Бару
23
00:02:21,441 --> 00:02:23,102
Валери Лагранж
24
00:02:25,145 --> 00:02:27,409
Антуан Суату
25
00:02:29,482 --> 00:02:30,710
Анри Шемен
26
00:02:33,553 --> 00:02:36,021
Ян Бори
Поль Ле Персон
27
00:02:38,224 --> 00:02:39,851
и Симон Пари
28
00:02:51,237 --> 00:02:52,932
Антуан,
29
00:02:58,011 --> 00:02:59,103
подними верх, пожалуйста.
30
00:03:10,657 --> 00:03:11,646
Поехали к заливу.
31
00:03:14,194 --> 00:03:15,684
Нет, к детской площадке.
32
00:03:20,266 --> 00:03:22,257
Нет, к гавани.
33
00:03:25,438 --> 00:03:26,769
Нет, к заливу.
34
00:03:29,042 --> 00:03:31,067
Антуан, поехали к
детской площадке.
35
00:03:42,622 --> 00:03:44,214
Папа, ты мне сделал больно.
36
00:03:44,490 --> 00:03:46,321
Я не хотел, извини, пожалуйста.
37
00:03:47,293 --> 00:03:49,193
Я тебя ударил, когда
снимал руку с руля?
38
00:03:49,529 --> 00:03:50,120
Да.
39
00:03:50,396 --> 00:03:51,294
Прошу прощения, Антуан.
40
00:03:56,436 --> 00:03:59,098
Оператор и автор
сценария - Клод Лелюш
41
00:04:51,858 --> 00:04:53,155
Ты похудела. Почему?
42
00:04:54,327 --> 00:04:55,259
Не знаю.
43
00:04:55,862 --> 00:04:58,387
Ты не ешь в школе?
Там невкусно кормят?
44
00:05:08,975 --> 00:05:10,067
Хочешь шоколадку?
45
00:05:10,743 --> 00:05:12,176
Нет, хочу пирожное.
46
00:05:12,712 --> 00:05:15,272
Пирожное? Давай купим пирожное.
47
00:05:15,882 --> 00:05:17,315
Пойдем.
48
00:05:18,051 --> 00:05:20,383
Какое пирожное ты хочешь?
49
00:05:22,555 --> 00:05:23,988
Смотри, что я наделала!
50
00:05:24,991 --> 00:05:26,481
Правда, смешно?
51
00:05:41,741 --> 00:05:44,710
Смотри, какие
туфельки! Хочешь такие?
52
00:05:45,244 --> 00:05:46,541
Нет, я хочу пирожное.
53
00:05:47,046 --> 00:05:48,343
Значит, хочешь пирожное?
54
00:06:30,623 --> 00:06:32,250
Композитор - Франсис Лей
55
00:06:49,242 --> 00:06:51,301
Режиссер - Клод Лелюш
56
00:07:06,058 --> 00:07:07,650
Быстрее, а то я опоздаю на поезд.
57
00:07:08,261 --> 00:07:09,853
До воскресенья,
детка, не простудись.
58
00:07:10,496 --> 00:07:11,656
Быстро. Иди.
59
00:07:12,532 --> 00:07:13,760
Иди.
60
00:07:15,468 --> 00:07:16,833
Иди.
61
00:07:18,571 --> 00:07:21,165
До свидания. Пока, детка.
62
00:07:33,486 --> 00:07:34,510
До свидания, мадам.
63
00:07:39,692 --> 00:07:41,455
Дети.
64
00:07:51,471 --> 00:07:54,201
Уже середина декабря,
а у вас поднят верх.
65
00:07:55,441 --> 00:07:57,500
Я не виноват, это все Антуан.
66
00:07:57,844 --> 00:08:00,540
Надо же? Иди на ужин,
детка, уже все готово.
67
00:08:01,781 --> 00:08:03,772
- Прямо сейчас?
-Да, иди быстрее.
68
00:08:04,884 --> 00:08:07,250
- Иди, Антуан.
- Скорее.
69
00:08:08,087 --> 00:08:10,555
Даю слово, если ты всю неделю
будешь хорошо себя вести,
70
00:08:10,890 --> 00:08:12,619
в воскресенье мы пойдем
с рыбаками в море.
71
00:08:13,326 --> 00:08:14,020
Нет, завтра!
72
00:08:14,494 --> 00:08:15,518
- Нет.
-Завтра.
73
00:08:16,863 --> 00:08:18,831
Завтра у тебя
работа. В воскресенье.
74
00:08:19,131 --> 00:08:20,428
Иди ужинать, быстро.
75
00:08:21,701 --> 00:08:23,464
Вы его балуете. Вы знаете об этом?
76
00:08:23,836 --> 00:08:25,064
Всего лишь раз в неделю.
77
00:08:25,404 --> 00:08:27,702
Он работает не в
полную силу, ленится.
78
00:08:27,974 --> 00:08:29,464
Умный мальчик, но очень ленивый.
79
00:08:29,842 --> 00:08:31,207
Весь в меня.
80
00:08:31,644 --> 00:08:33,805
Вам стоит задуматься
об его будущем.
81
00:08:34,180 --> 00:08:36,410
За эти два года Вы сотворили
чудо в воспитании Антуана.
82
00:08:37,183 --> 00:08:37,945
Что вы!
83
00:08:38,251 --> 00:08:40,515
Не сомневаюсь, в будущем году
Вы добьетесь еще большего.
84
00:08:40,987 --> 00:08:43,581
За эти два года мы с вами ни
разу не поговорили серьезно.
85
00:08:43,923 --> 00:08:45,914
Я никогда не говорю серьезно
с симпатичными женщинами.
86
00:08:47,460 --> 00:08:49,792
Будьте осторожны. Наверное,
сегодня будет туман.
87
00:08:50,229 --> 00:08:51,992
И даже гололед.
88
00:08:52,265 --> 00:08:54,825
- Вы так думаете?
-Да, я уверена.
89
00:09:11,284 --> 00:09:12,410
Мсье Дюрок!
90
00:09:13,085 --> 00:09:14,017
Мсье Дюрок!
91
00:09:48,220 --> 00:09:49,778
Вы часто опаздываете на поезд?
92
00:09:51,791 --> 00:09:54,316
Часто. Мне не хватает собранности.
93
00:09:56,963 --> 00:09:58,658
И вас всегда кто-нибудь подвозит.
94
00:09:59,699 --> 00:10:02,031
Нет, я остаюсь ночевать в Довиле.
95
00:10:07,373 --> 00:10:10,001
Она учится не очень хорошо.
96
00:10:10,343 --> 00:10:13,744
Понятно. Она девочка
умная, но ленивая.
97
00:10:14,547 --> 00:10:15,707
Кто вам сказал?
98
00:10:20,753 --> 00:10:21,720
Как ее зовут?
99
00:10:23,222 --> 00:10:24,746
Франсуаз.
100
00:10:26,659 --> 00:10:28,524
-А его?
-Антуан.
101
00:10:29,428 --> 00:10:31,828
Антуан, хорошее имя.
102
00:10:36,268 --> 00:10:37,997
Вы часто приезжаете в школу?
103
00:10:38,738 --> 00:10:42,299
Каждый выходной, если не работаю.
104
00:10:42,808 --> 00:10:43,797
А Вы?
105
00:10:44,176 --> 00:10:46,041
Каждую субботу.
106
00:10:46,345 --> 00:10:48,779
Иногда остаюсь и на воскресенье.
107
00:11:05,598 --> 00:11:07,031
Можно включить?
108
00:11:08,034 --> 00:11:09,092
Конечно.
109
00:11:12,038 --> 00:11:13,027
Спасибо.
110
00:11:15,041 --> 00:11:17,032
За окнами шел
дождь и бесновался ветер,
111
00:11:17,576 --> 00:11:20,101
как будто с цепи сорвалась гроза.
112
00:11:20,646 --> 00:11:24,343
Вздохнула девушка и сказала:
"Будь со мной всю ночь".
113
00:11:25,618 --> 00:11:27,711
Хотя, конечно, была она не права.
114
00:12:00,953 --> 00:12:05,515
Не смейтесь, в двадцатых годах
к этому относились очень серьезно.
115
00:12:24,076 --> 00:12:25,304
Вы замужем?
116
00:12:30,082 --> 00:12:31,276
А Вы?
117
00:12:35,187 --> 00:12:37,348
Странно, Вы не похожи на женатого.
118
00:12:39,291 --> 00:12:41,623
А что, женатый мужчина
выглядит как-то иначе?
119
00:12:48,634 --> 00:12:50,101
Ваш муж работает?
120
00:13:06,685 --> 00:13:07,674
Мотор!
121
00:13:18,964 --> 00:13:20,363
Он киноактер?
122
00:13:21,867 --> 00:13:25,963
Не совсем. Он больше,
чем просто актер.
123
00:13:43,422 --> 00:13:45,151
Каскадер - опасная профессия.
124
00:13:47,226 --> 00:13:49,592
Интересно, где можно
познакомиться с таким человеком?
125
00:13:52,598 --> 00:13:53,895
В пустыне?
126
00:13:56,535 --> 00:13:58,833
В Техасе?
127
00:14:01,640 --> 00:14:03,505
Или в горящем самолете?
128
00:14:06,078 --> 00:14:08,103
- Я угадал?
- Нет.
129
00:14:10,149 --> 00:14:11,446
Сдаюсь.
130
00:14:49,154 --> 00:14:51,554
Ваш рассказ похож на телесериал.
131
00:14:52,157 --> 00:14:54,057
Кроме каскадера, там
нет ничего оригинального.
132
00:14:54,793 --> 00:14:56,420
Я не претендую на оригинальность.
133
00:14:57,696 --> 00:15:01,757
Просто люди знакомятся, женятся,
рожают детей -заурядная история.
134
00:15:02,835 --> 00:15:04,598
В ней необычен только
любимый человек.
135
00:15:06,505 --> 00:15:08,405
Наверное, ваш муж
незаурядный человек.
136
00:15:09,041 --> 00:15:11,032
Для меня -да.
137
00:15:11,744 --> 00:15:17,740
Он потрясающий, исключительный
человек и такой живой.
138
00:15:19,785 --> 00:15:24,415
Иногда он просто бредит новыми
идеями, людьми и разными странами.
139
00:15:25,391 --> 00:15:27,052
Вы говорите о нем, как о божестве.
140
00:15:28,027 --> 00:15:29,824
Для меня это именно так.
141
00:15:31,030 --> 00:15:34,966
Например, я провела целую неделю в
Бразилии, хотя никогда там не была.
142
00:15:36,201 --> 00:15:39,534
Пьер ездил туда на
съемки, а когда вернулся,
143
00:15:39,939 --> 00:15:41,566
целую неделю рассказывал о самбе.
144
00:15:42,908 --> 00:15:45,172
С тех пор самба стала
частью нашей жизни.
145
00:15:45,577 --> 00:15:47,067
Самба стала частью вашей жизни?
146
00:15:47,913 --> 00:15:48,845
Да.
147
00:15:54,153 --> 00:15:57,088
Каждый должен быть
счастлив. Я согласен.
148
00:15:57,556 --> 00:15:59,547
И смеяться и петь
по ночам как ты и я.
149
00:16:00,659 --> 00:16:03,219
Но боль и печаль могут
прийти в любой момент.
150
00:16:08,367 --> 00:16:12,201
Поэтому самба должна быть и грустной
как одинокие вздохи по ночам,
151
00:16:13,238 --> 00:16:17,402
как заря, которая не наступает,
как шампанское, которое не пенится.
152
00:16:18,510 --> 00:16:21,411
И другую самбу я не полюблю.
153
00:16:24,583 --> 00:16:27,746
Петь самбу без грусти
все равно любить женщину,
154
00:16:28,420 --> 00:16:29,887
в которой нет ничего
кроме красоты.
155
00:16:30,289 --> 00:16:32,951
Так сказал Венисус
Домарайус - поэт и дипломат,
156
00:16:33,292 --> 00:16:35,351
который страстно
любит свою страну.
157
00:16:37,830 --> 00:16:42,096
Я тоже люблю страстно, и лучше всего
могу выразить свою страсть в самбе.
158
00:16:43,402 --> 00:16:45,870
Как любовник, который
рассказывает о своей любви всем,
159
00:16:46,505 --> 00:16:49,303
кроме той, которую любит.
160
00:16:53,779 --> 00:16:57,374
Есть люди, которые думают,
что любовь исчезает,
161
00:16:58,450 --> 00:17:01,044
но это глупцы, которые
о ней ничего не знают.
162
00:17:02,087 --> 00:17:06,251
Я хочу любить и быть любимым.
163
00:17:10,629 --> 00:17:13,029
Нет звуков, которые
пьянили как звуки любви.
164
00:17:14,099 --> 00:17:17,296
Нет звуков столь же
слабых и столь же сильных,
165
00:17:17,636 --> 00:17:20,196
звуков летних и зимних,
весенних и осенних,
166
00:17:20,639 --> 00:17:24,200
поэтому больше всего на
свете мое сердце любит самбу.
167
00:17:27,513 --> 00:17:32,314
Хуан Жульберто, Карлос Либра,
Дороваль, Антонио Каллажубин,
168
00:17:32,484 --> 00:17:36,011
Венисус Домарайус, - все они
создали эту песню и многие другие.
169
00:17:36,822 --> 00:17:37,948
Я приветствую вас!
170
00:17:40,526 --> 00:17:45,691
Сегодня я поднимаю бокал и благодарю вас
за все то, что вы помогли мне открыть.
171
00:17:46,598 --> 00:17:48,862
Это вы сотворили самбу.
172
00:17:52,438 --> 00:17:56,704
Божини, Но Роса, Долорес
Дюран, Сильвио Монтеро, -
173
00:17:57,109 --> 00:18:02,570
я пью за всех вас и за всех моих друзей,
столь близких сегодня моему сердцу.
174
00:18:06,452 --> 00:18:09,683
За Бадена, Сико, Освальдо, Луиджи,
175
00:18:10,456 --> 00:18:14,916
Оскара Николино,
Мильтона, Саррава...
176
00:18:16,728 --> 00:18:19,856
За всех вас, друзья мои,
за тех, кто придумал слово,
177
00:18:20,199 --> 00:18:22,599
которое невозможно
произнести без эмоций,
178
00:18:22,968 --> 00:18:25,232
слово, которое волнует
людей и заставляет петь,
179
00:18:25,971 --> 00:18:28,599
слово, которое согревает
даже небо -за самбу.
180
00:18:31,310 --> 00:18:36,338
Самба родилась давно, а годы
веселья и грусти сформировали ее.
181
00:18:37,282 --> 00:18:40,547
Теперь ее красота
принадлежит всем.
182
00:20:00,332 --> 00:20:01,731
Где вас высадить в Париже?
183
00:20:02,768 --> 00:20:03,826
На улице Ламарк.
184
00:20:04,269 --> 00:20:05,998
Ламарк? Где это?
185
00:20:07,206 --> 00:20:08,639
На Монмартре.
186
00:20:18,083 --> 00:20:19,641
-Здесь?
-Да.
187
00:20:20,052 --> 00:20:21,610
Смешно, но я здесь никогда не был.
188
00:20:21,954 --> 00:20:22,978
Неужели?
189
00:20:23,522 --> 00:20:26,514
В конце Первой мировой войны
здесь жил один известный художник,
190
00:20:27,392 --> 00:20:30,088
а в 17-м году снимал
квартиру русский революционер
191
00:20:30,462 --> 00:20:32,293
Владимир Ульянов, он же Ленин.
192
00:20:32,898 --> 00:20:35,332
Большое спасибо что подвезли.
193
00:20:36,768 --> 00:20:39,999
Нет, не беспокойтесь, я сама.
194
00:20:41,673 --> 00:20:42,367
До свидания.
195
00:20:43,342 --> 00:20:44,536
До свидания.
196
00:20:47,512 --> 00:20:51,209
Между прочим, в следующее
воскресенье я опять еду в Довиль.
197
00:20:52,217 --> 00:20:53,684
Могу и вас захватить.
198
00:20:54,486 --> 00:20:57,080
Может мне повезет,
и я увижу вашего мужа.
199
00:21:14,773 --> 00:21:16,832
Стоп! Теперь еще раз.
200
00:21:17,676 --> 00:21:19,803
Пьер! На минуту.
201
00:21:21,313 --> 00:21:24,077
Неплохо получилось, но в
следующий раз не рискуй так.
202
00:21:52,311 --> 00:21:53,175
Давай!
203
00:22:04,623 --> 00:22:06,090
Простите.
204
00:22:07,125 --> 00:22:10,458
Вы так о нем рассказывали, -
у меня даже мысли не возникло,
205
00:22:10,829 --> 00:22:11,887
что его нет в живых.
206
00:22:12,831 --> 00:22:15,891
Насчет воскресенья...
Спасибо за предложение.
207
00:22:16,335 --> 00:22:18,462
Только я не уверена,
буду ли свободна.
208
00:22:19,404 --> 00:22:22,271
Позвоните мне в субботу
днем. Я буду точно знать.
209
00:22:22,607 --> 00:22:24,006
Я не знаю телефона.
210
00:22:24,676 --> 00:22:26,109
Монмартр 15-40.
211
00:22:27,012 --> 00:22:28,673
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
212
00:22:49,468 --> 00:22:51,299
Монмартр 15-40.
213
00:27:30,548 --> 00:27:31,947
...он проведет пресс-конференцию,
214
00:27:32,117 --> 00:27:34,517
на которой ответит на вопросы
по поводу повышения зарплаты.
215
00:27:36,755 --> 00:27:38,313
А теперь спортивные новости.
216
00:27:39,290 --> 00:27:42,157
Все болельщики с нетерпением ждут
предстоящих ралли Монте-Карло.
217
00:27:45,430 --> 00:27:48,092
До начала 35-х ралли
остается всего неделя.
218
00:27:48,800 --> 00:27:50,893
Сейчас заканчиваются
последние приготовления
219
00:27:51,169 --> 00:27:52,727
к этим тяжелым соревнованиям.
220
00:27:53,071 --> 00:27:55,505
Ведущим автомобильным фирмам
остается только уповать
221
00:27:55,740 --> 00:27:57,298
на волю случая.
222
00:27:57,909 --> 00:28:01,072
Среди фаворитов экипаж
Тойвана на "Купере",
223
00:28:01,379 --> 00:28:03,108
И команда Ди-Эс-21.
224
00:28:08,319 --> 00:28:11,948
Всю прошедшую неделю гонщики
тренировались на грани возможного,
225
00:28:12,290 --> 00:28:16,283
выжимая максимум как из своих
автомобилей, так и из самих себя...
226
00:28:53,465 --> 00:28:54,363
Как успехи?
227
00:28:55,400 --> 00:28:56,662
Одна семнадцать.
228
00:29:06,811 --> 00:29:08,403
Сорок три и четыре.
229
00:29:09,314 --> 00:29:10,338
Неплохо. Сколько оборотов?
230
00:29:10,882 --> 00:29:12,110
Одиннадцать тысяч.
231
00:29:27,866 --> 00:29:28,958
Неплохо идет, а?
232
00:29:29,567 --> 00:29:31,000
Сорок три и семь.
233
00:29:32,804 --> 00:29:33,896
Сколько оборотов?
234
00:29:34,272 --> 00:29:35,569
Десять тысяч триста.
235
00:29:36,007 --> 00:29:36,996
Еще дожмем.
236
00:29:37,509 --> 00:29:38,908
Двести оборотов - не так уж плохо.
237
00:30:59,524 --> 00:31:00,616
Станция?
238
00:31:00,959 --> 00:31:03,018
Пожалуйста, Монмартр, 15-40.
239
00:31:04,429 --> 00:31:05,555
Алло.
240
00:31:05,964 --> 00:31:08,296
Нет, нет, не сейчас,
минут через пять.
241
00:31:09,834 --> 00:31:10,801
Спасибо.
242
00:31:40,398 --> 00:31:42,389
Алло, Монмартр 15-40?
243
00:31:42,800 --> 00:31:44,290
Говорит Жан-Луи Дюрок.
244
00:31:46,604 --> 00:31:50,335
Помните, я вез вас из
Парижа из Довиля.
245
00:31:53,044 --> 00:31:55,979
В Париж в прошлое воскресенье?
246
00:31:56,381 --> 00:31:58,144
Да. У вас все в порядке?
247
00:32:00,351 --> 00:32:03,684
Я вам звоню, потому что
собираюсь завтра в Довиль.
248
00:32:04,589 --> 00:32:08,821
Я хотел спросить, может
быть, Вы поедете со мной?
249
00:32:10,762 --> 00:32:11,956
Как скажете.
250
00:32:12,730 --> 00:32:15,961
Часов в девять, в
половине десятого.
251
00:32:16,834 --> 00:32:17,858
Как хотите.
252
00:32:18,403 --> 00:32:19,893
В девять. Договорились.
253
00:33:04,048 --> 00:33:05,640
Привет.
254
00:33:06,718 --> 00:33:07,514
Я опоздала.
255
00:33:07,852 --> 00:33:10,218
Не очень. Главное, что Вы пришли.
256
00:33:33,811 --> 00:33:35,676
Как вы догадались,
эта чарующая мелодия
257
00:33:36,080 --> 00:33:37,775
называется "любовь
с большой буквы".
258
00:33:38,116 --> 00:33:41,142
Ее исполнял Дэниэл Уикенд
в сопровождении оркестра.
259
00:33:41,619 --> 00:33:45,282
Кстати, об уикенде и
о погоде на воскресенье.
260
00:33:46,824 --> 00:33:48,416
Похоже, нам с вами не повезло.
261
00:33:48,893 --> 00:33:51,885
Если синоптики говорят
дождь, значит дождь везде -
262
00:33:52,263 --> 00:33:54,356
на севере, юге, востоке и западе.
263
00:33:55,199 --> 00:33:57,929
Во Франции мокрое
воскресенье, дороги затоплены.
264
00:33:58,269 --> 00:34:00,601
Особенно в южных и
центральных областях.
265
00:34:03,107 --> 00:34:05,974
Парижане, которые приготовили
корзинки для пикника
266
00:34:06,344 --> 00:34:08,175
в надежде глотнуть
свежего сельского воздуха,
267
00:34:08,780 --> 00:34:10,509
наверное, не правы,
268
00:34:10,848 --> 00:34:14,716
а правы те, кто останется
дома или пойдет в кино,
269
00:34:15,086 --> 00:34:18,317
сядет за карты или
проведет день с нами.
270
00:34:18,923 --> 00:34:20,914
Мы будем развлекать
вас в эфире до полуночи,
271
00:34:21,392 --> 00:34:23,053
вы услышите хорошую музыку,
272
00:34:23,428 --> 00:34:26,226
а периодически мы будем
знакомить вас с новостями.
273
00:34:26,631 --> 00:34:29,964
Как я уже сказал, ненастье
нарушает планы людей,
274
00:34:30,234 --> 00:34:31,599
собирающихся выехать загород.
275
00:34:32,904 --> 00:34:34,428
..воттрагическое сообщение.
276
00:34:34,939 --> 00:34:38,272
Полчаса назад погибли
мужчина и женщина.
277
00:34:38,643 --> 00:34:40,235
Их машину занесло
на скользкой дороге.
278
00:34:40,645 --> 00:34:44,172
Она врезалась в опору линии
электропередач и разбилась.
279
00:34:44,482 --> 00:34:45,574
Не люблю такие сообщения.
280
00:34:46,350 --> 00:34:47,442
Особенно за рулем.
281
00:34:50,388 --> 00:34:52,049
Я плохо веду машину?
282
00:34:53,925 --> 00:34:55,984
Нет. Вполне нормально.
283
00:34:56,961 --> 00:34:58,986
А теперь, чтобы
улучшить настроение,
284
00:34:59,163 --> 00:35:01,358
давайте послушаем легкую музыку.
285
00:35:04,569 --> 00:35:06,730
Вы так и не сказали
мне, чем занимаетесь.
286
00:35:07,939 --> 00:35:09,566
У меня весьма...
287
00:35:10,041 --> 00:35:12,168
...необычная работа.
288
00:35:12,510 --> 00:35:14,273
Довольно оригинальная.
289
00:35:16,814 --> 00:35:18,406
И очень денежная.
290
00:36:09,500 --> 00:36:11,297
Позор. А кроме этого?
291
00:36:13,971 --> 00:36:15,268
Есть и прикрытие.
292
00:36:16,841 --> 00:36:18,468
Автомобильный бизнес.
293
00:36:19,143 --> 00:36:20,804
Я испытатель.
294
00:36:21,579 --> 00:36:22,944
Вы участвуете в гонках?
295
00:36:31,489 --> 00:36:32,979
Смотрите, что Вы наделали!
296
00:36:36,961 --> 00:36:39,486
Это охотники. Мне их не жаль.
297
00:36:45,036 --> 00:36:46,731
Она немного
подкашливает с пятницы.
298
00:36:47,104 --> 00:36:48,969
Вряд ли заболеет, но
нужно одеваться потеплее.
299
00:36:49,607 --> 00:36:51,040
Воттак.
300
00:36:51,409 --> 00:36:52,740
Воттак, Франсуаз.
301
00:36:54,145 --> 00:36:55,009
Пошли, детка.
302
00:36:55,580 --> 00:36:56,342
Не снимай шапку.
303
00:36:56,647 --> 00:36:57,045
Пошли.
304
00:36:57,248 --> 00:36:58,112
До свидания.
305
00:36:59,650 --> 00:37:01,242
- Я не удивилась.
- Чему?
306
00:37:01,552 --> 00:37:04,248
Я говорю, я не удивилась,
когда Вы не приехали на 9.15,
307
00:37:04,589 --> 00:37:05,578
я подумала...
308
00:37:05,890 --> 00:37:06,686
Извините, нам пора.
309
00:37:07,024 --> 00:37:07,820
Пошли, детка.
310
00:37:11,095 --> 00:37:12,653
Желаю хорошо провести время.
311
00:37:13,030 --> 00:37:14,258
- Спасибо.
-До свидания.
312
00:37:18,336 --> 00:37:19,997
Тебе здесь нравится, Франсуаз?
313
00:37:23,674 --> 00:37:25,437
Расскажите мне еще о вашей работе.
314
00:37:26,410 --> 00:37:29,072
- О моей работе?
- Нет, не о твоей, детка.
315
00:37:31,115 --> 00:37:32,639
Антуан, расскажи о моей работе.
316
00:37:32,984 --> 00:37:33,678
Что?
317
00:37:33,951 --> 00:37:35,179
Ты не хочешь нам
об этом рассказать?
318
00:37:35,519 --> 00:37:36,076
Не хочу.
319
00:37:36,387 --> 00:37:38,287
Лучше я расскажу о моей работе.
320
00:37:39,123 --> 00:37:40,590
Ну поделись своими планами.
321
00:37:40,958 --> 00:37:42,983
Я расскажу, что буду
делать, когда вырасту.
322
00:37:43,227 --> 00:37:44,626
- Расскажи.
- Я буду пожарным.
323
00:37:46,397 --> 00:37:48,490
В моей команде будет 36 пожарных.
324
00:37:49,267 --> 00:37:49,995
36?
325
00:37:50,334 --> 00:37:51,961
Вместе со мной 37.
326
00:37:52,870 --> 00:37:53,894
И ты будешь главным?
327
00:37:54,405 --> 00:37:57,499
Конечно, а как же иначе?
328
00:37:57,975 --> 00:37:59,408
И знаешь, что у нас будет?
329
00:37:59,810 --> 00:38:01,744
Две большие пожарные машины...
330
00:38:02,280 --> 00:38:03,338
...с большими лестницами.
331
00:38:03,547 --> 00:38:04,275
Да.
332
00:38:04,548 --> 00:38:06,675
Лестницы длинные-предлинные.
333
00:38:07,918 --> 00:38:10,182
Одна лестница будет огромной,
334
00:38:10,454 --> 00:38:12,115
чтобы тушить
большие-пребольшие пожары.
335
00:38:13,457 --> 00:38:14,856
А если будет маленький пожар?
336
00:38:15,126 --> 00:38:15,888
Что?
337
00:38:16,227 --> 00:38:17,285
Что вы будете делать?
338
00:38:18,195 --> 00:38:19,253
Маленький пожар?
339
00:38:20,064 --> 00:38:21,691
Для них лестницы вообще не нужны.
340
00:38:22,199 --> 00:38:25,430
Для них не нужны лестницы
и не нужно много воды.
341
00:38:26,037 --> 00:38:27,629
У нас будут топоры.
342
00:38:28,005 --> 00:38:29,802
Мы будем тушить пожар топорами.
343
00:38:30,808 --> 00:38:37,111
Будем рубить, и нам
понадобится мало воды.
344
00:38:40,718 --> 00:38:42,481
Расскажите мне о своей работе.
345
00:38:42,887 --> 00:38:44,479
Моя работа связана с техникой.
346
00:38:44,989 --> 00:38:46,422
Про нее трудно рассказывать.
347
00:38:46,891 --> 00:38:50,122
Женщинам неинтересно
слушать технические тонкости.
348
00:38:50,995 --> 00:38:52,394
Мне будет интересно.
349
00:38:52,730 --> 00:38:53,424
Расскажите.
350
00:38:54,565 --> 00:38:56,726
Ну, например, суеверия.
351
00:38:57,101 --> 00:38:58,932
Автогонщики очень суеверны.
352
00:38:59,337 --> 00:39:00,827
У нас не бывает
машин с номером 13.
353
00:39:01,172 --> 00:39:02,264
Неужели, правда?
354
00:39:02,473 --> 00:39:04,532
- Ни одной машины?
- Нет, ни одной тринадцатой.
355
00:39:06,143 --> 00:39:08,236
Еще несчастливый номер 17-ый.
356
00:39:08,546 --> 00:39:10,241
С ним всегда
случаются неприятности.
357
00:39:11,315 --> 00:39:13,249
Вот, например, итальянцы
никогда не выступают
358
00:39:13,551 --> 00:39:14,882
под семнадцатым номером.
359
00:39:15,353 --> 00:39:17,082
Они ужасно суеверны.
360
00:39:17,822 --> 00:39:19,949
А Вы когда-нибудь
слышали об Аскари?
361
00:39:20,391 --> 00:39:21,824
- Кажется...
-Да?
362
00:39:22,026 --> 00:39:23,857
- Фамилия знакомая.
- Он был гонщиком.
363
00:39:24,195 --> 00:39:25,184
Одним из лучших.
364
00:39:25,463 --> 00:39:26,930
Покончил собой
несколько лет назад.
365
00:39:27,098 --> 00:39:27,962
Да-да, помню...
366
00:39:28,265 --> 00:39:29,994
Если он замечал на
трассе черную кошку,
367
00:39:30,334 --> 00:39:32,302
даже на обочине,
тут же останавливался.
368
00:39:36,741 --> 00:39:38,299
Антуан, возьми салфетку.
369
00:39:38,609 --> 00:39:40,201
Может, дать им что-нибудь поесть?
370
00:39:40,511 --> 00:39:41,671
Да.
371
00:39:42,179 --> 00:39:43,305
Вот.
372
00:39:43,781 --> 00:39:45,612
Я не люблю креветки.
373
00:39:45,916 --> 00:39:47,508
- Не любишь креветки?
- Нет.
374
00:39:47,852 --> 00:39:49,114
Большое спасибо.
375
00:39:49,420 --> 00:39:51,115
Франсуаз, а ты хочешь креветок?
376
00:39:51,389 --> 00:39:51,946
Нет?
377
00:39:52,223 --> 00:39:53,190
Это как понимать?
378
00:39:53,457 --> 00:39:55,322
В прошлый раз ты
съела целую тарелку.
379
00:39:55,593 --> 00:39:56,651
Хочешь помидоры?
380
00:39:58,462 --> 00:39:59,986
Антуан, ты любишь помидоры?
381
00:40:00,931 --> 00:40:01,989
Вы не хотите есть?
382
00:40:02,266 --> 00:40:04,734
Антуан, я не виню тебя за то,
что тебе не нравятся креветки.
383
00:40:05,035 --> 00:40:06,502
Франсуаз всегда
нравились креветки.
384
00:40:07,071 --> 00:40:08,095
- Хочешь?
- Нет.
385
00:40:09,140 --> 00:40:10,402
Они же свежие.
386
00:40:10,775 --> 00:40:12,606
Ты должна что-нибудь
поесть, детка, поешь.
387
00:40:14,145 --> 00:40:16,909
...Вы не рассказали, что
самое главное в гонках.
388
00:40:18,616 --> 00:40:19,947
Звук двигателя.
389
00:40:22,253 --> 00:40:23,880
Он настолько важен,
что один инженер
390
00:40:24,221 --> 00:40:26,280
использовал для
выхлопа трубу от органа.
391
00:40:28,426 --> 00:40:29,859
Это истинная правда.
392
00:40:30,594 --> 00:40:32,994
Я ощущаю звук двигателя
всем своим существом.
393
00:40:33,964 --> 00:40:36,228
Он охватываем меня как лихорадка.
394
00:40:36,967 --> 00:40:38,434
Мамочка, я не хочу есть, спасибо.
395
00:40:39,336 --> 00:40:40,303
Понятно.
396
00:40:40,604 --> 00:40:41,969
Антуан, как по-испански кока-кола?
397
00:40:42,373 --> 00:40:43,465
Кока-кола.
398
00:40:43,741 --> 00:40:44,708
Также как по-французски?
399
00:40:45,075 --> 00:40:48,533
Нет, по-испански - кока-кола-а.
400
00:40:49,480 --> 00:40:51,107
А как сказать, я хочу кока-колы?
401
00:40:53,317 --> 00:40:56,616
Наш официант испанец. Попроси
его по-испански принести кока-колы.
402
00:40:57,021 --> 00:40:57,919
Давай.
403
00:41:00,724 --> 00:41:02,191
Ты же хочешь пить? Попроси.
404
00:41:12,536 --> 00:41:13,764
А он со мной поделится?
405
00:41:14,138 --> 00:41:15,605
Мы попросим тебе другой стакан.
406
00:41:16,006 --> 00:41:17,234
Еще стакан, пожалуйста.
407
00:41:21,812 --> 00:41:23,746
Откуда он так хорошо
знает испанский?
408
00:41:24,448 --> 00:41:25,813
Он говорит и по-китайски,
и по-немецки.
409
00:41:26,417 --> 00:41:27,315
У него просто природный дар.
410
00:41:27,618 --> 00:41:28,676
Попроси стакан по-немецки.
411
00:41:28,986 --> 00:41:29,918
Спасибо.
412
00:41:30,354 --> 00:41:31,651
Но ведь официант испанец.
413
00:41:31,956 --> 00:41:33,480
Да, он испанец. Его мать немка.
414
00:41:33,791 --> 00:41:34,348
Спасибо.
415
00:41:34,625 --> 00:41:35,523
...а отец испанец.
416
00:41:35,793 --> 00:41:37,727
Поэтому ты можешь обращаться
к нему на двух языках.
417
00:41:39,697 --> 00:41:41,528
Я хочу говорить по-испански.
418
00:41:42,032 --> 00:41:42,930
Пожалуйста.
419
00:41:43,267 --> 00:41:45,030
Потому что по-испански легче.
420
00:41:45,669 --> 00:41:48,229
А что Вы чувствуете
после аварии или неудач?
421
00:41:48,606 --> 00:41:49,937
Ощущение стыда.
422
00:41:50,241 --> 00:41:53,972
Да, стыд. Глупо, но это так.
423
00:41:54,478 --> 00:41:57,447
Чаще всего в неудаче
бываю виноват я сам.
424
00:41:57,748 --> 00:41:59,215
Например, не вписался в поворот.
425
00:41:59,550 --> 00:42:02,451
Прошел его чуть быстрее, не
на ста сорока, как требовалось,
426
00:42:02,820 --> 00:42:05,118
а быстрее, и вылетел с трассы.
427
00:42:05,723 --> 00:42:07,816
А прошел чуть
медленнее - и проиграл.
428
00:42:09,460 --> 00:42:13,294
Нужно уметь точно выбирать
скорость, или ты не гонщик.
429
00:42:15,032 --> 00:42:16,431
Скажи, я люблю тебя по-испански.
430
00:42:16,800 --> 00:42:18,131
- Кому?
- Франсуаз.
431
00:42:28,445 --> 00:42:31,812
Интересно, почему о неестественном
говорят "как в кино"?
432
00:42:32,750 --> 00:42:33,648
Вы когда-нибудь задумывались,
433
00:42:34,151 --> 00:42:36,312
почему люди не
воспринимают кино всерьез?
434
00:42:38,556 --> 00:42:40,023
Я об этом не думала.
435
00:42:40,724 --> 00:42:43,625
Наверное, потому, что мы
ходим в кино, когда все хорошо.
436
00:42:44,328 --> 00:42:46,023
А, по-вашему, надо
ходить, когда все плохо?
437
00:42:47,665 --> 00:42:48,563
Может быть.
438
00:42:49,867 --> 00:42:50,765
Все.
439
00:42:51,068 --> 00:42:51,830
Он взлетел.
440
00:42:52,102 --> 00:42:54,263
Самолет взлетел. Улетел.
441
00:42:56,407 --> 00:42:58,204
- Можно убрать со стола?
-Да, пожалуйста.
442
00:42:58,442 --> 00:43:00,069
- Позвольте, мадам?
-Да-да.
443
00:43:02,580 --> 00:43:04,138
Зачем Вы ломаете сигареты?
444
00:43:04,448 --> 00:43:05,676
Наверное, чтобы меньше курить.
445
00:43:06,984 --> 00:43:09,009
Постарайтесь просто
ограничить себя.
446
00:43:09,420 --> 00:43:10,409
Надо бы.
447
00:43:10,754 --> 00:43:11,914
Антуан уже предлагал мне.
448
00:43:13,090 --> 00:43:15,058
А у вас не было
желания стать актрисой?
449
00:43:18,662 --> 00:43:19,651
Было.
450
00:43:19,964 --> 00:43:21,192
Но мне бы это быстро надоело.
451
00:43:21,599 --> 00:43:23,863
- Почему?
- Не знаю.
452
00:43:25,102 --> 00:43:27,866
Может потому, что
профессия актрисы требует...
453
00:43:28,706 --> 00:43:31,539
...слишком большой отдачи.
454
00:43:31,909 --> 00:43:32,773
Разве это так трудно?
455
00:43:33,110 --> 00:43:36,136
Это же не труднее, чем быть
сценаристом или монтажером?
456
00:43:37,615 --> 00:43:38,479
Да.
457
00:43:38,816 --> 00:43:40,443
Я не уверен, конечно. Я...
458
00:43:40,818 --> 00:43:43,912
У вас должно быть свое мнение.
В конечном итоге, Вы же зритель.
459
00:43:44,288 --> 00:43:45,812
Такой постановкой вопроса
Вы загнали меня в тупик.
460
00:43:46,390 --> 00:43:47,084
Ведь актриса...
461
00:43:47,491 --> 00:43:48,822
Дело не в трудной профессии.
462
00:43:49,093 --> 00:43:50,617
Мне кажется это нечто другое...
463
00:43:52,062 --> 00:43:54,553
По-моему, это вопрос внешности,
464
00:43:54,832 --> 00:43:56,527
актрисе она необходима...
465
00:43:56,934 --> 00:43:57,730
Да, конечно.
466
00:43:58,068 --> 00:44:00,434
Я не знаком с тонкостями, но,
по-моему, все решает режиссер...
467
00:44:00,804 --> 00:44:01,736
А почему Вы не стали актером?
468
00:44:02,306 --> 00:44:02,863
Нет...
469
00:44:03,173 --> 00:44:04,071
У вас неплохая внешность.
470
00:44:04,408 --> 00:44:05,966
Эта мысль никогда не
приходила мне в голову.
471
00:44:06,243 --> 00:44:09,212
Честное слово. Но если бы я
работал не в автобизнесе, а в кино,
472
00:44:09,546 --> 00:44:10,945
возможно, я стал бы актером.
473
00:44:12,216 --> 00:44:14,150
Нет, я очень довольна
моей работой.
474
00:44:14,585 --> 00:44:16,382
Мне было бы скучно быть актрисой.
475
00:44:18,122 --> 00:44:20,420
Значит, это серьезное
занятие - писать сценарии.
476
00:44:20,724 --> 00:44:22,658
Нет, не серьезное.
Более реальное.
477
00:44:22,793 --> 00:44:23,418
Да...
478
00:44:27,064 --> 00:44:29,589
Я мог бы задать вам еще
добрую сотню вопросов.
479
00:44:30,234 --> 00:44:32,498
Я довольно часто хожу
в кино, и хотел бы знать
480
00:44:32,803 --> 00:44:33,770
о нем как можно больше.
481
00:44:34,071 --> 00:44:35,902
Мне кажется, Вы и так
достаточно много знаете.
482
00:44:36,273 --> 00:44:37,865
Нет, я как большинство
людей, знаю кое-что,
483
00:44:38,242 --> 00:44:39,800
иногда читаю журналы о кино.
484
00:44:41,478 --> 00:44:43,446
Я не специалист в области кино.
485
00:44:44,715 --> 00:44:47,013
Просто я иногда бывала на съемках.
486
00:44:48,419 --> 00:44:52,116
Мне все равно нравится слушать.
487
00:44:53,223 --> 00:44:55,919
Это очень мило с вашей стороны,
но я боюсь наскучить вам.
488
00:44:56,226 --> 00:44:56,988
Мне не скучно.
489
00:45:04,101 --> 00:45:04,965
Что?
490
00:45:09,973 --> 00:45:10,962
Вы наелись?
491
00:45:11,275 --> 00:45:12,207
Вы ничего не хотите?
492
00:45:13,077 --> 00:45:14,806
- Может быть кофе?
- Кофе, пожалуйста.
493
00:45:16,313 --> 00:45:18,406
Антуан! Антуан. Антуан, прекрати.
494
00:45:20,851 --> 00:45:21,818
Антуан!
495
00:45:22,086 --> 00:45:23,815
А чем Вы хотели теперь заняться?
496
00:45:24,388 --> 00:45:26,413
Я ничего не хочу,
а она хочет играть.
497
00:45:26,824 --> 00:45:28,314
Может быть, прокатимся на лодке?
498
00:45:28,926 --> 00:45:30,052
Да, на лодке.
499
00:45:30,928 --> 00:45:32,225
- На лодке.
-Да.
500
00:45:32,429 --> 00:45:33,589
- Я обещал.
-Да.
501
00:45:34,064 --> 00:45:35,463
Помнишь, что я сказал прошлый раз.
502
00:45:35,799 --> 00:45:37,630
- Ты хорошо себя вел?
-Да.
503
00:45:37,901 --> 00:45:39,562
- Все неделю?
-Да, да, да.
504
00:45:39,837 --> 00:45:41,065
-А ты?
-Да! Да!
505
00:45:41,638 --> 00:45:44,232
Ну раз вы оба хорошо себя
вели, пошли искать лодку.
506
00:45:44,541 --> 00:45:45,030
Пошли!
507
00:45:45,242 --> 00:45:45,731
Да!
508
00:45:47,411 --> 00:45:48,673
Мы все идем кататься на лодке!
509
00:45:49,179 --> 00:45:49,975
Скорее!
510
00:45:50,447 --> 00:45:51,937
Идем кататься на лодке!
511
00:45:52,716 --> 00:45:54,616
Дети, наденьте пальто. Оба!
512
00:45:59,389 --> 00:46:02,950
Вы думаете, мы найдем лодку?
513
00:50:00,731 --> 00:50:02,562
Они наслаждаются каждую минуту.
514
00:50:04,067 --> 00:50:05,227
Кажется, они подружились.
515
00:50:06,670 --> 00:50:07,864
И довольно быстро.
516
00:50:09,740 --> 00:50:10,672
Да.
517
00:50:11,241 --> 00:50:13,573
Антуан сказал, что
приметил ее давным-давно,
518
00:50:13,944 --> 00:50:14,933
и что она симпатичная.
519
00:50:15,479 --> 00:50:17,538
Но в школе он боялся
с ней заговорить.
520
00:50:19,883 --> 00:50:20,907
Спасибо.
521
00:50:47,077 --> 00:50:49,045
Красиво. Человек с собакой.
522
00:50:52,516 --> 00:50:53,881
У них одинаковая походка.
523
00:50:55,018 --> 00:50:56,110
Да, похоже.
524
00:50:58,722 --> 00:51:00,383
Вы знаете скульптора Джекомете?
525
00:51:02,059 --> 00:51:02,957
Конечно.
526
00:51:04,561 --> 00:51:07,121
Он как-то сказал:
527
00:51:07,497 --> 00:51:09,158
"Если бы меня застиг пожар,
528
00:51:09,466 --> 00:51:11,957
и надо было бы выбирать
между Рембрандтом и кошкой,
529
00:51:13,003 --> 00:51:14,129
я бы спас кошку".
530
00:51:17,174 --> 00:51:19,301
А потом, отпустил бы ее.
531
00:51:19,943 --> 00:51:20,841
Он это тоже сказал?
532
00:51:21,211 --> 00:51:22,473
Да, в этом вся прелесть.
533
00:51:23,313 --> 00:51:25,247
Да. Наверное.
534
00:51:26,216 --> 00:51:29,276
Выбор между искусством и
жизнью он сделал в пользу жизни.
535
00:51:29,953 --> 00:51:32,421
- Красиво.
-Да.
536
00:51:34,024 --> 00:51:35,924
Почему Вы меня об этом спросили?
537
00:51:36,626 --> 00:51:38,389
- О Джекомете?
-Да.
538
00:51:38,762 --> 00:51:41,128
Просто увидел человека с собакой.
539
00:53:04,147 --> 00:53:06,581
Почему Вы не
рассказываете о своей жене?
540
00:53:24,935 --> 00:53:26,835
Я всегда буду любить только тебя.
541
00:53:27,270 --> 00:53:28,635
Каждую секунду я с тобой.
542
00:53:29,072 --> 00:53:30,767
Я люблю тебя, дорогой.
543
00:53:31,174 --> 00:53:32,106
Я люблю тебя.
544
00:54:23,326 --> 00:54:26,090
Напоминаем водителям, что до
официального стартового сигнала
545
00:54:26,529 --> 00:54:29,054
запускать двигатели
категорически запрещено.
546
00:54:34,504 --> 00:54:35,835
Всем занять места.
547
00:54:36,573 --> 00:54:37,938
Освободить трассу.
548
00:54:40,510 --> 00:54:44,378
Просим всех, кроме организаторов
гонок, освободить трассу.
549
00:54:51,588 --> 00:54:53,579
До старта одна минута!
550
00:55:05,268 --> 00:55:07,099
До старта 30 секунд!
551
00:55:16,713 --> 00:55:18,044
До старта 4 секунды!
552
00:55:20,483 --> 00:55:21,507
Старт!
553
00:55:48,345 --> 00:55:49,835
Дамы и господа, наши телекамеры
554
00:55:50,146 --> 00:55:52,478
не пропускают ни одного
острого момента гонок.
555
00:55:53,083 --> 00:55:54,345
Хотя еще рано делать выводы,
556
00:55:54,684 --> 00:55:58,142
миллионы телезрителей следят
за этими соревнованиями.
557
00:55:58,988 --> 00:56:00,751
Они продолжаются целые сутки.
558
00:56:01,424 --> 00:56:04,587
Мы будем регулярно вести
репортажи из Лемана.
559
00:56:07,097 --> 00:56:08,894
К тому времени,
когда мы выйдем в эфир
560
00:56:09,199 --> 00:56:10,461
с нашими следующими репортажами,
561
00:56:10,734 --> 00:56:13,100
а это произойдет
в восемь часов вечера,
562
00:56:13,370 --> 00:56:16,862
мы сможем достаточно точно
предсказать результат гонок.
563
00:57:25,074 --> 00:57:27,099
Сейчас в гонке лидирует
команда Феррари.
564
00:57:27,610 --> 00:57:29,908
Как мы уже сообщали,
Жан-Луи Дюрок попал в аварию.
565
00:57:30,613 --> 00:57:31,910
Несколько минут назад его машина
566
00:57:32,182 --> 00:57:34,412
разбилась на прямом участке
трассы прямо перед стендом.
567
00:57:34,951 --> 00:57:37,283
Сразу после аварии
Дюрок был доставлен
568
00:57:37,620 --> 00:57:39,781
в операционную, где
он сейчас и находится.
569
00:57:40,557 --> 00:57:41,990
Он пока без сознания,
570
00:57:42,392 --> 00:57:44,553
но как только мы получим
дополнительную информацию,
571
00:57:45,161 --> 00:57:47,220
мы сейчас же передадим ее в эфир.
572
00:57:47,597 --> 00:57:50,464
Хирурги продолжают
бороться за его жизнь.
573
00:59:19,622 --> 00:59:21,419
Кругза кругом гонка продолжается.
574
00:59:21,991 --> 00:59:24,118
По-прежнему лидирует
команда Феррари.
575
00:59:24,694 --> 00:59:26,628
Ночью произошло
еще несколько аварий,
576
00:59:26,996 --> 00:59:29,157
которые вывели из игры
более половины участников,
577
00:59:29,465 --> 00:59:33,561
не считая Жана-Луи Дюрока,
который попал в страшнейшую аварию.
578
00:59:35,605 --> 00:59:38,540
Как мы уже сообщали, Жан-Луи
Дюрок перенес трехчасовую операцию.
579
00:59:39,442 --> 00:59:42,673
Дальнейшее развитие трагедия
получила, когда он был еще без сознания.
580
00:59:43,513 --> 00:59:45,276
Это произошло в клинике.
581
00:59:46,149 --> 00:59:47,741
Однако, вернемся на трассу.
582
00:59:48,184 --> 00:59:49,811
Гонку возглавляет Грэм Хилл.
583
00:59:50,186 --> 00:59:52,120
У него есть реальные
шансы стать победителем.
584
00:59:53,356 --> 00:59:54,846
И снова вести из госпиталя.
585
00:59:55,358 --> 00:59:57,189
Когда хирурги
сообщили жене Дюрока,
586
00:59:57,527 --> 00:59:58,789
что он в критическом состоянии,
587
00:59:59,128 --> 01:00:01,562
это оказалось для нее
ужасным потрясением.
588
01:00:04,267 --> 01:00:07,464
Нервный стресс был настолько
сильным, что она не выдержала.
589
01:00:08,171 --> 01:00:11,902
Мадам Дюрок покончила с собой,
выбросившись из окна клиники.
590
01:00:12,508 --> 01:00:15,375
Она скончалась,
не приходя в сознание.
591
01:00:18,181 --> 01:00:20,809
Более подробной информацией
мы пока не располагаем.
592
01:00:21,217 --> 01:00:24,243
Как только станет что-нибудь
известно, мы вам сообщим.
593
01:00:24,554 --> 01:00:25,452
А теперь вернемся на трассу.
594
01:00:25,788 --> 01:00:27,551
Команда Феррари до сих
пор удерживает лидерство...
595
01:00:50,546 --> 01:00:52,138
Всю следующую неделю
меня не будет.
596
01:00:52,448 --> 01:00:53,813
Я на ралли Монте-Карло.
597
01:00:54,717 --> 01:00:58,619
Как только вернусь, я
позвоню: Монмартр 15-40.
598
01:01:02,892 --> 01:01:04,052
Спокойной ночи.
599
01:01:04,961 --> 01:01:06,019
Спокойной ночи.
600
01:01:49,205 --> 01:01:50,297
Который час?
601
01:01:52,475 --> 01:01:53,703
Пять минут второго.
602
01:01:55,745 --> 01:01:56,837
Хорошо съездил?
603
01:01:58,715 --> 01:02:01,240
- Как сын?
- Отлично.
604
01:02:03,152 --> 01:02:05,677
-А как ты?
- Отлично.
605
01:02:09,225 --> 01:02:11,557
У меня для тебя неважная новость.
606
01:02:13,429 --> 01:02:14,691
Что случилось?
607
01:02:16,733 --> 01:02:18,394
Я так и знала -ты
не нашел столик.
608
01:02:18,801 --> 01:02:20,132
Вообще-то я и не надеялась.
609
01:02:20,436 --> 01:02:22,461
Я искал. Обошел все
антикварные лавки в Довиле.
610
01:02:23,072 --> 01:02:24,130
Жаль.
611
01:02:27,376 --> 01:02:28,866
Может, ты разденешься.
612
01:02:30,513 --> 01:02:31,605
Сейчас.
613
01:02:35,952 --> 01:02:37,544
Когда ты познакомишь меня с сыном?
614
01:02:38,855 --> 01:02:41,483
Когда он вырастет настолько,
чтобы заняться с тобой любовью.
615
01:02:42,725 --> 01:02:44,852
Я могла бы стать хорошей матерью.
616
01:02:45,561 --> 01:02:46,459
Не сомневаюсь.
617
01:02:50,733 --> 01:02:52,792
А что это за история с близнецами?
618
01:02:55,438 --> 01:02:56,564
Откуда ты узнала?
619
01:02:58,775 --> 01:03:00,675
Из спортивного журнала.
620
01:03:01,844 --> 01:03:02,868
Вон, лежит на стуле.
621
01:03:03,146 --> 01:03:03,908
- Этот?
-Да.
622
01:03:05,982 --> 01:03:08,746
- Какая страница?
- Тридцать четыре.
623
01:03:13,790 --> 01:03:14,779
Все правильно.
624
01:03:17,527 --> 01:03:19,495
Только ты пропустила
самый интересный абзац.
625
01:03:20,329 --> 01:03:22,126
Сегодня известный
автогонщик Жан-Луи Дюрок
626
01:03:22,465 --> 01:03:24,160
познакомился в Довиле
с молодой женщиной.
627
01:03:24,700 --> 01:03:26,895
Они провели вместе утро,
628
01:03:27,804 --> 01:03:32,400
вместе пообедали, вместе провели
день и вместе возвратились в Париж.
629
01:03:33,943 --> 01:03:36,673
Они расстались
всего полчаса назад.
630
01:03:41,517 --> 01:03:43,382
Зачем ты мне это рассказываешь?
631
01:03:45,221 --> 01:03:46,518
Потому что это правда.
632
01:03:47,890 --> 01:03:49,653
Здесь всегда пишут только правду.
633
01:04:13,316 --> 01:04:17,548
Столица Шампани, город
Реймс, бурлит от возбуждения.
634
01:04:18,754 --> 01:04:21,848
Это связано с началом тридцать
пятых ралли Монте-Карло.
635
01:04:23,259 --> 01:04:24,851
Труднейшие испытания
на выносливость
636
01:04:25,127 --> 01:04:27,789
усугубляются сложными
погодными условиями.
637
01:04:28,764 --> 01:04:32,393
Одновременно стартуют участники
соревнования из Осло и Минска,
638
01:04:32,902 --> 01:04:35,496
Лондона и Афин,
Лиссабона и Гамбурга.
639
01:04:35,972 --> 01:04:38,634
Всего 273 гонщика.
640
01:04:39,609 --> 01:04:44,069
Сейчас мы видим Джона Томпсона
за рулем морисса под номером 168.
641
01:04:45,348 --> 01:04:48,078
273 участника берут
старт в направлении
642
01:04:48,451 --> 01:04:49,440
Монте-Карло.
643
01:04:49,752 --> 01:04:51,151
А на наших экранах
Жан-Луи Дюрок.
644
01:04:51,487 --> 01:04:52,715
Он в белой куртке.
645
01:04:52,989 --> 01:04:54,889
Вот он уже в своем мустанге.
646
01:04:55,992 --> 01:04:57,892
Здесь в Реймсе очень холодно.
647
01:04:58,194 --> 01:05:00,094
За рулем мустанга напарник
Дюрока -Анри Шемен.
648
01:05:02,665 --> 01:05:03,757
Два, один, пошел!
649
01:07:01,183 --> 01:07:03,014
- Прямо.
- Есть прямо.
650
01:07:03,419 --> 01:07:05,751
Развилка три двести левее.
651
01:07:06,122 --> 01:07:07,555
Потом направо. Понял?
652
01:07:11,961 --> 01:07:13,053
Крутой левый.
653
01:07:15,765 --> 01:07:16,959
Воттак. Отлично.
654
01:07:18,167 --> 01:07:19,600
Осторожно.
655
01:07:23,706 --> 01:07:24,638
Отлично.
656
01:07:28,778 --> 01:07:30,040
Две мили.
657
01:07:50,966 --> 01:07:51,990
Впереди крутой левый.
658
01:08:02,611 --> 01:08:03,976
Подведем промежуточные итоги.
659
01:08:04,346 --> 01:08:06,439
Из двухсот семидесяти
трех стартовавших машин
660
01:08:06,749 --> 01:08:08,774
только восемьдесят
продолжают гонку.
661
01:08:11,620 --> 01:08:14,453
Из-за плохих погодных условий
уже произошло несколько аварий
662
01:08:14,857 --> 01:08:17,325
и бесчисленное количество
мелких инцидентов.
663
01:08:17,860 --> 01:08:20,727
Дороги превратились в
сплошной ледяной каток.
664
01:08:22,898 --> 01:08:25,162
Чтобы удержать машину на
дороге во время таких гонок,
665
01:08:25,768 --> 01:08:28,566
требуется поистине
филигранное мастерство.
666
01:09:00,302 --> 01:09:02,668
- Плавный правый.
- Есть правый.
667
01:09:06,976 --> 01:09:08,910
- Крутой левый.
- Есть левый.
668
01:11:17,172 --> 01:11:21,131
Последний, 42-ой, участник соревнований
только что прибыл в Монте-Карло.
669
01:11:22,244 --> 01:11:25,338
42 автомобиля -только
горстка из стартовавших.
670
01:11:25,714 --> 01:11:26,942
Цифры говорят сами за себя.
671
01:11:27,249 --> 01:11:31,083
Это были суровые испытания
для экипажей и для автомобилей.
672
01:11:33,956 --> 01:11:35,583
Сегодня вечером город Монте-Карло,
673
01:11:35,991 --> 01:11:38,323
известный своими
казино, принарядился,
674
01:11:38,694 --> 01:11:40,992
чтобы поприветствовать
отважных гонщиков.
675
01:11:43,632 --> 01:11:45,657
Мы надеялись показать
в прямом эфире принца
676
01:11:46,001 --> 01:11:50,233
и принцессу, но, к сожалению,
они не смогли присутствовать на финише.
677
01:11:52,007 --> 01:11:53,998
Как нам объяснили,
они катаются на лыжах,
678
01:11:54,443 --> 01:11:56,741
и поэтому не будут
вручать призы победителям,
679
01:11:57,513 --> 01:11:59,947
которые, строго
говоря, победителями
680
01:12:00,316 --> 01:12:01,340
не являются.
681
01:12:02,985 --> 01:12:06,352
Как вам известно, победа должна
была достаться команде Купера.
682
01:12:06,855 --> 01:12:11,485
Но этому помешало несоблюдение
ими некоторых формальностей.
683
01:12:13,696 --> 01:12:16,665
Тем не менее, мы надеемся,
что эти досадные мелочи
684
01:12:17,066 --> 01:12:20,126
будут сглажены на сегодняшнем
банкете в честь гонщиков,
685
01:12:20,502 --> 01:12:22,197
который состоится в спортклубе.
686
01:12:22,871 --> 01:12:23,860
Алло?
687
01:12:24,606 --> 01:12:26,938
Оператор, примите
телеграмму в Монте-Карло.
688
01:12:28,143 --> 01:12:29,371
Да, жду.
689
01:12:33,315 --> 01:12:34,213
Алло?
690
01:12:35,050 --> 01:12:36,108
Алло.
691
01:12:36,719 --> 01:12:38,186
Да, Монте-Карло.
692
01:12:38,887 --> 01:12:40,787
Жан-Луи Дюрок.
693
01:12:41,357 --> 01:12:43,188
Дюрок - через "ю".
694
01:12:45,661 --> 01:12:47,219
Я не знаю адреса.
695
01:12:48,797 --> 01:12:51,459
Извините, что создаю вам
дополнительные трудности,
696
01:12:51,800 --> 01:12:54,792
но найти его будет
нетрудно, он участник ралли.
697
01:12:56,405 --> 01:12:57,702
Вы очень добры.
698
01:12:59,975 --> 01:13:01,203
Да. Именно.
699
01:13:01,577 --> 01:13:03,636
Его можно найти через спортклуб.
700
01:13:05,047 --> 01:13:06,605
Сейчас, секунду...
701
01:13:08,851 --> 01:13:09,977
Браво.
702
01:13:10,886 --> 01:13:12,547
Видела вас по телевизору.
703
01:13:12,921 --> 01:13:13,888
Анн.
704
01:13:14,156 --> 01:13:15,680
Нет, нет, подождите секунду.
705
01:13:16,925 --> 01:13:20,725
Браво. Я люблю тебя. Анна.
706
01:13:22,131 --> 01:13:23,325
Да.
707
01:13:24,700 --> 01:13:26,361
Да, пожалуйста.
708
01:13:26,969 --> 01:13:27,663
Да.
709
01:13:27,936 --> 01:13:29,301
Монмартр 15-40.
710
01:13:29,638 --> 01:13:30,832
Скажите, долго будет идти?
711
01:13:34,109 --> 01:13:35,235
Спасибо.
712
01:15:52,548 --> 01:15:53,412
Извините,
что вытащил вас на холод.
713
01:15:53,682 --> 01:15:54,706
Да, холодновато сегодня.
714
01:15:55,083 --> 01:15:57,711
Но грех жаловаться, здесь
так всегда в это время года.
715
01:15:58,153 --> 01:15:59,313
Супер или обычный?
716
01:16:00,722 --> 01:16:01,882
Супер.
717
01:16:13,902 --> 01:16:15,062
Полный бак.
718
01:16:15,370 --> 01:16:16,997
- Полный бак?
-Да.
719
01:16:17,739 --> 01:16:20,230
Я могу налить под завязку,
но обычно я так не делаю.
720
01:16:20,742 --> 01:16:23,870
Получается некруглое количество
литров и трудно подсчитать сдачу.
721
01:16:24,446 --> 01:16:27,472
Мне так неудобно
рассчитываться с клиентами.
722
01:16:29,585 --> 01:16:31,985
Понятно. 50 франков хватит?
723
01:16:32,321 --> 01:16:33,913
50 франков. Отлично.
724
01:16:41,163 --> 01:16:42,562
Ну может быть, начнете?
725
01:16:42,898 --> 01:16:44,832
Да, конечно. Бросьте сигарету.
726
01:16:47,803 --> 01:16:49,202
Извините.
727
01:16:50,606 --> 01:16:52,631
Такая телеграмма
что-нибудь да значит.
728
01:16:54,543 --> 01:16:56,272
Для этого требуется мужество.
729
01:16:58,113 --> 01:17:01,378
Женщина посылаеттакую
телеграмму мужчине.
730
01:17:03,285 --> 01:17:05,719
У меня бы никогда
не хватило смелости.
731
01:17:06,521 --> 01:17:08,386
Чудо, а не женщина.
732
01:17:11,827 --> 01:17:13,658
Если я буду ехать с
такой же скоростью,
733
01:17:13,962 --> 01:17:17,989
я буду в Париже часов в
шесть, в половине седьмого.
734
01:17:20,702 --> 01:17:23,466
В половине седьмого она еще спит.
735
01:17:24,239 --> 01:17:26,207
Что я тогда буду делать?
736
01:17:29,478 --> 01:17:31,810
Я приеду и
откуда-нибудь позвоню ей.
737
01:17:33,248 --> 01:17:35,011
Если она дома.
738
01:17:35,584 --> 01:17:37,176
Когда женщина дает
такую телеграмму...
739
01:17:38,987 --> 01:17:43,048
Я тебя люблю... Ничего не
остается, как ехать к ней.
740
01:17:43,325 --> 01:17:46,351
Я могу приехать сразу к ней, но
не знаю, на каком этаже она живет.
741
01:17:46,828 --> 01:17:49,194
Придется будить консьержку.
742
01:17:50,899 --> 01:17:53,265
А вдруг консьержка
скажет, что ее нет дома.
743
01:17:54,670 --> 01:17:57,070
Тогда я не смогу подняться наверх.
744
01:17:57,372 --> 01:18:00,466
Я ей отвечу: "Понимаете, я
проехал три тысячи километров.
745
01:18:00,809 --> 01:18:02,902
Нет, почти четыре, если
считать обратный путь.
746
01:18:03,311 --> 01:18:06,178
Четыре тысячи километров,
чтобы ее увидеть.
747
01:18:07,115 --> 01:18:09,140
Вы уж меня извините,
но я поднимусь".
748
01:18:09,818 --> 01:18:13,447
Да, я поднимусь,
позвоню в дверь один раз.
749
01:18:13,755 --> 01:18:15,347
Два. Нет, только раз.
750
01:18:15,624 --> 01:18:16,989
Не надо ее пугать.
751
01:18:17,292 --> 01:18:19,089
Одного раза хватит.
752
01:18:20,896 --> 01:18:25,560
Она проснется, встанет с
постели, но дверь не откроет.
753
01:18:26,702 --> 01:18:27,999
Она спросит: "Кто там?"
754
01:18:28,336 --> 01:18:29,268
А я отвечу:
755
01:18:30,706 --> 01:18:31,934
Что я отвечу?
756
01:18:33,508 --> 01:18:34,600
Я не буду говорить:
757
01:18:34,876 --> 01:18:35,843
.."это Жан-Луи".
758
01:18:36,211 --> 01:18:37,940
Нет. Я скажу: "Это отец Антуана".
759
01:18:38,814 --> 01:18:41,374
Отец Антуана. Так лучше звучит.
760
01:18:42,784 --> 01:18:44,718
Кто там? Отец Антуана.
761
01:18:46,955 --> 01:18:51,449
Она открывает дверь,
762
01:18:53,128 --> 01:18:55,494
и мы оказываемся лицом к лицу.
763
01:18:58,200 --> 01:19:00,600
Она немного смущена.
764
01:19:01,503 --> 01:19:02,902
Как никак дала телеграмму
765
01:19:04,005 --> 01:19:06,633
...я тебя люблю.
766
01:19:07,542 --> 01:19:08,907
Конечно, она смущена.
767
01:19:09,277 --> 01:19:13,145
Естественно, она дома,
полседьмого, она смущена.
768
01:19:15,584 --> 01:19:17,916
Она скажет: "Я сварю тебе кофе."
769
01:19:18,687 --> 01:19:22,248
Ты так долго был в дороге.
770
01:19:23,492 --> 01:19:24,891
Я вхожу.
771
01:19:25,961 --> 01:19:28,156
Нет, я должен что-то сказать.
772
01:19:28,764 --> 01:19:30,459
Но что?
773
01:19:30,732 --> 01:19:32,029
Я просто трус.
774
01:19:34,069 --> 01:19:35,093
Мерзость.
775
01:19:35,437 --> 01:19:37,200
Может быть, дать
телеграмму из Авиньона?
776
01:19:38,073 --> 01:19:39,404
Хорошая мысль.
777
01:19:39,941 --> 01:19:41,602
Нет, не стоит, это глупо.
778
01:19:42,010 --> 01:19:45,605
Телеграмма придет за несколько
минут до моего приезда и разбудит ее.
779
01:19:47,616 --> 01:19:49,914
А мой приезд разбудит ее снова.
780
01:19:53,155 --> 01:19:56,852
Хорошо, что у меня есть время
придумать что-нибудь получше.
781
01:21:12,267 --> 01:21:13,734
На каком этаже живет Анн Готье?
782
01:21:14,102 --> 01:21:15,330
- На третьем.
- Спасибо.
783
01:21:56,344 --> 01:21:58,175
Извините, но там
никто не отвечает.
784
01:21:58,880 --> 01:22:00,177
Она передо мной не отчитывается.
785
01:22:09,624 --> 01:22:10,750
Полиция.
786
01:22:11,493 --> 01:22:14,155
Наверное, она поехала в
Довиль, навестить дочку.
787
01:22:15,196 --> 01:22:16,629
Спасибо!
788
01:22:38,186 --> 01:22:39,676
Не ожидала вас увидеть.
789
01:22:40,055 --> 01:22:42,023
Вчера я видела вас по
телевизору в Монте-Карло.
790
01:22:42,357 --> 01:22:43,289
Это было изумительно.
791
01:22:43,658 --> 01:22:46,024
Спасибо. Если поехать
этой дорогой, я их встречу?
792
01:22:48,163 --> 01:22:49,095
Наверняка. Возле большой дамбы...
793
01:22:49,364 --> 01:22:49,989
Ну Вы знаете.
794
01:22:50,231 --> 01:22:51,562
Дамба? Ах, да...
795
01:22:51,900 --> 01:22:54,869
Если мы разминемся, скажите,
чтобы они меня подождали.
796
01:22:55,403 --> 01:22:56,768
Можете на меня рассчитывать.
797
01:22:57,038 --> 01:22:58,164
-До встречи.
-До встречи.
798
01:25:11,072 --> 01:25:12,266
Пока! Пока, пока!
799
01:25:12,540 --> 01:25:13,336
До свидания!
800
01:25:13,675 --> 01:25:14,266
Пока!
801
01:25:14,509 --> 01:25:15,407
Пока!
802
01:25:15,777 --> 01:25:17,039
До следующего воскресенья!
803
01:27:51,165 --> 01:27:53,429
Тени нашей любви
никогда не исчезнут.
804
01:27:55,069 --> 01:28:01,030
Они будут расти, и
станут видны всему миру.
805
01:28:16,891 --> 01:28:19,382
Солнце рисуеттени нашей любви,
806
01:28:20,194 --> 01:28:22,059
Соединяя нас в одно целое,
807
01:28:23,998 --> 01:28:28,162
Нас ведет судьба,
нас связала судьба,
808
01:28:30,204 --> 01:28:32,331
И будеттак всегда...
809
01:32:48,396 --> 01:32:49,761
Но почему?
810
01:32:58,306 --> 01:32:59,773
Почему?
811
01:33:05,813 --> 01:33:07,974
Мой муж.
812
01:33:09,717 --> 01:33:11,685
Но он умер.
813
01:34:23,624 --> 01:34:25,854
Лучше я поеду на поезде.
814
01:34:55,890 --> 01:34:58,256
Приготовьте счет, пожалуйста.
815
01:34:58,626 --> 01:34:59,684
Номер сорок один.
816
01:35:00,461 --> 01:35:02,452
Когда следующий поезд в Париж?
817
01:37:05,019 --> 01:37:06,486
Это прямой поезд?
818
01:37:06,787 --> 01:37:08,550
Нет, придется делать пересадку.
819
01:37:09,790 --> 01:37:10,882
Анн.
820
01:37:14,195 --> 01:37:16,425
Зачем ты сказала, что муж умер?
821
01:37:19,166 --> 01:37:22,863
Он и правда умер. Но не для меня.
822
01:37:26,440 --> 01:37:28,772
Иногда в выходные все
идет вкривь и вкось.
823
01:37:29,777 --> 01:37:32,007
Я их называю "черные воскресенья".
824
01:37:33,013 --> 01:37:35,504
В это трудно
поверить, - сумасшествие
825
01:37:35,816 --> 01:37:38,080
отказаться от
собственного счастья.
826
01:37:49,730 --> 01:37:53,860
Если бы мне пришлось снова пройти
через это, как бы я поступил?
827
01:37:56,670 --> 01:37:57,762
А что я могу?
828
01:37:58,138 --> 01:38:02,438
Смотреть на нее из месяца в
месяц как на друга, и не более того?
829
01:38:02,877 --> 01:38:05,175
Не исключено, что мы
перестанем быть друзьями.
830
01:38:10,517 --> 01:38:13,918
Рассмотрим факты.
Она написала, я тебя люблю.
831
01:38:14,388 --> 01:38:16,913
Признайся, приятель,
ты просто не понимаешь женщин.
832
01:38:18,926 --> 01:38:21,918
Ее муж, наверное,
был отличным парнем...
833
01:38:22,496 --> 01:38:25,727
...хотя если бы он был жив,
он мог бы оказаться болваном.
834
01:38:28,369 --> 01:38:31,361
Но теперь он навсегда
останется отличным парнем,
835
01:38:31,939 --> 01:38:33,668
а мог оказаться и дураком.
836
01:38:40,381 --> 01:38:42,440
Они были бы отличной парой.
837
01:38:42,983 --> 01:38:45,178
Или мрачной парой старых болванов.
838
01:38:49,390 --> 01:38:51,756
-Лионские колбаски горячие?
-Да, мсье.
839
01:38:53,193 --> 01:38:55,388
-А что такое зельбер?
-Закуска.
840
01:38:57,231 --> 01:38:59,597
Я не нашла ее, где это написано.
841
01:38:59,900 --> 01:39:02,300
Лионские колбаски, миланские
колбаски - это холодные блюда?
842
01:39:02,569 --> 01:39:03,866
Да, только холодные.
843
01:39:04,838 --> 01:39:06,635
А что такое морюфюнес?
844
01:39:08,108 --> 01:39:10,076
Свежая речная рыба из Финляндии.
845
01:39:14,014 --> 01:39:16,482
- Никогда не слышала.
- Я тоже.
846
01:39:17,985 --> 01:39:20,886
- Что мне заказать?
- Понятия не имею.
847
01:39:21,455 --> 01:39:22,786
Вообще-то я не голодна.
848
01:39:23,090 --> 01:39:25,024
- Может быть бифштекс?
- Пожалуй.
849
01:39:25,359 --> 01:39:27,350
Шатобриан - это
такое нежное мясо, да?
850
01:39:27,628 --> 01:39:28,424
Да, мсье.
851
01:39:28,796 --> 01:39:30,229
Ну что? Шато?
852
01:39:32,533 --> 01:39:33,727
Да.
853
01:39:34,134 --> 01:39:35,601
Два шатобриана на гриле.
854
01:39:35,936 --> 01:39:37,233
Хорошо. Сильно
прожаренных или с кровью?
855
01:39:37,538 --> 01:39:38,869
- Мне с кровью.
- С кровью.
856
01:39:39,139 --> 01:39:40,163
Мне тоже.
857
01:39:40,441 --> 01:39:41,669
Обоим с кровью.
858
01:39:41,942 --> 01:39:43,239
- И горячие.
- Разумеется, сэр.
859
01:39:45,479 --> 01:39:48,039
Когда ты вчера
выехал из Монте-Карло?
860
01:39:48,349 --> 01:39:49,816
Я выехал...
861
01:39:54,621 --> 01:39:55,952
Может быть аперитив?
862
01:39:56,223 --> 01:39:56,985
Нет.
863
01:40:01,228 --> 01:40:04,095
Он нами не доволен.
Мало заказали.
864
01:40:05,165 --> 01:40:07,190
Хочешь, я его осчастливлю?
865
01:40:07,601 --> 01:40:09,694
- Официант!
-Да, мсье?
866
01:40:16,844 --> 01:40:18,835
У вас найдется комната?
|