Мужчина на все сезоны. A Man for All Seasons 1966 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:11:05,402 --> 00:11:08,280
Каждый второй ублюдок -
обязательно сын священника.

2
00:11:13,802 --> 00:11:15,679
В Утопии этого не будет.

3
00:11:15,762 --> 00:11:16,751
Почему?

4
00:11:16,842 --> 00:11:20,073
- Там монахи невинны.
- Значит, их мало.

5
00:11:22,442 --> 00:11:24,592
Интересно, Мэтью?

6
00:11:25,242 --> 00:11:28,598
- Бог с вами, я не знаю.
- Бог с тобой, Мэтью.

7
00:11:33,642 --> 00:11:36,031
В Англии есть святые.

8
00:11:36,122 --> 00:11:38,352
- Назовите.
- Брат Джеймс.

9
00:11:38,922 --> 00:11:40,674
Простофиля.

10
00:11:42,042 --> 00:11:43,760
От кардинала Уолси.

11
00:11:45,322 --> 00:11:46,550
Кто ему нужен?

12
00:11:47,122 --> 00:11:48,191
- Я.
- Когда?

13
00:11:48,322 --> 00:11:49,152
Сейчас.

14
00:11:49,322 --> 00:11:52,075
В Хэмптоне?
К полуночи не успеть.

15
00:11:52,802 --> 00:11:55,316
- По делу короля.
- Королевы.

16
00:11:55,642 --> 00:11:57,837
Шлюхи Анны Болейн.

17
00:11:57,962 --> 00:12:00,999
- Ну, это дела кардинала.
- Именно.

18
00:12:01,122 --> 00:12:05,161
А когда зовет кардинал,
побежишь в любое время.

19
00:12:05,242 --> 00:12:08,120
Кто он такой? Сын мясника.

20
00:12:08,402 --> 00:12:09,915
Лорд-канцлер Англии.

21
00:12:10,002 --> 00:12:12,391
Это должность. А человек?

22
00:12:13,242 --> 00:12:16,234
Ваша милость, когда
человек взлетает так высоко,

23
00:12:16,322 --> 00:12:19,075
следует забыть
о его происхождении.

24
00:12:20,522 --> 00:12:22,956
Таково мнение Аристотеля...

25
00:12:24,122 --> 00:12:25,999
И выглядит сыном мясника.

26
00:12:26,362 --> 00:12:28,592
Вы на себя посмотрите.

27
00:12:30,642 --> 00:12:32,633
Что ты сказал, Ричард?

28
00:12:33,762 --> 00:12:35,673
Ничего, сэр Томас, это я так...

29
00:12:37,082 --> 00:12:38,993
Уолси - сын мясника.

30
00:12:39,482 --> 00:12:42,838
Ты член королевского совета,
а не мальчик на побегушках.

31
00:12:42,922 --> 00:12:44,514
И потому должен идти.

32
00:12:44,962 --> 00:12:47,522
И герцог пошел бы, верно?

33
00:12:48,242 --> 00:12:49,391
Еще бы.

34
00:12:51,402 --> 00:12:53,154
Вернусь к завтраку.

35
00:12:54,042 --> 00:12:55,111
Ложитесь спать.

36
00:12:56,642 --> 00:13:00,476
Господь наш, дай нам
отдых ночью и бодрость днем.

37
00:13:00,602 --> 00:13:04,880
Спаси души наши грешные.
Во имя Христа, аминь.

38
00:13:06,202 --> 00:13:08,033
И благослови короля.

39
00:13:09,002 --> 00:13:11,562
- И благослови короля.
- Аминь.

40
00:13:11,642 --> 00:13:14,281
Простите, господа.
Спокойной ночи.

41
00:13:18,962 --> 00:13:21,874
Берегись Уолси,
Томас. Он опасен.

42
00:13:24,042 --> 00:13:26,681
- Кто это?
- Друг из Кембриджа.

43
00:13:26,802 --> 00:13:29,760
- Что ему надо?
- Что и всем. Место.

44
00:13:29,962 --> 00:13:32,840
- Можете дать?
- Ты его рекомендуешь?

45
00:13:33,442 --> 00:13:34,431
Нет.

46
00:13:51,322 --> 00:13:53,233
- Сэр Томас.
- Нет.

47
00:13:53,842 --> 00:13:55,912
- Вы меня рекомендовали?
- Нет.

48
00:13:57,962 --> 00:14:00,271
Ричард, у меня
есть для тебя место.

49
00:14:00,402 --> 00:14:04,361
- Что? Какое?
- Не сейчас, завтра.

50
00:14:44,522 --> 00:14:46,035
Это для всех.

51
00:14:46,722 --> 00:14:47,996
Спасибо, сэр.

52
00:15:08,442 --> 00:15:11,275
Сэр Томас
здесь, сэр. Сэр Томас.

53
00:15:11,762 --> 00:15:13,081
Мастер Кромвель.

54
00:15:27,042 --> 00:15:30,398
Утром вы спорили
со мной в совете, Томас.

55
00:15:31,202 --> 00:15:32,521
Да, ваша милость.

56
00:15:33,402 --> 00:15:36,439
- Только вы один.
- Да, ваша милость.

57
00:15:37,802 --> 00:15:38,996
Вы глупец.

58
00:15:40,362 --> 00:15:43,035
Слава Богу,
единственный в совете.

59
00:15:46,682 --> 00:15:48,513
Почему вы спорили?

60
00:15:49,442 --> 00:15:51,398
Я считал, что вы не правы.

61
00:15:52,962 --> 00:15:54,600
Это вопрос совести.

62
00:15:56,682 --> 00:15:58,957
Вечно вы меня расстраиваете.

63
00:15:59,722 --> 00:16:02,111
Если бы вы могли
смотреть на факты...

64
00:16:02,202 --> 00:16:05,239
без этого
морального косоглазия.

65
00:16:06,402 --> 00:16:09,792
Чуть больше здравого смысла,
и вы бы стали политиком.

66
00:16:16,042 --> 00:16:17,077
Король.

67
00:16:43,042 --> 00:16:46,079
Где он был? Не знаете?

68
00:16:47,082 --> 00:16:48,276
Я, ваша милость?

69
00:16:49,162 --> 00:16:51,153
Бросьте вашу осторожность.

70
00:16:52,522 --> 00:16:56,356
Он снова копался в навозе.

71
00:16:58,522 --> 00:17:00,592
Он был у Анны Болейн.

72
00:17:06,042 --> 00:17:09,671
Мор, вы мне поможете?

73
00:17:12,242 --> 00:17:14,756
Скажите точнее, ваша милость.

74
00:17:15,762 --> 00:17:18,959
Вы работяга. Будем трудиться.

75
00:17:19,602 --> 00:17:22,639
Королю нужен сын.
Что вы можете сделать?

76
00:17:22,882 --> 00:17:26,761
Уверен, что в этой области
король обойдется без моих советов.

77
00:17:27,562 --> 00:17:30,872
Томас, мы сейчас одни,
здесь никого нет, кроме нас.

78
00:17:30,962 --> 00:17:33,271
Я так и думал, ваша милость.

79
00:17:36,722 --> 00:17:40,271
Хотите сменить династию?
Двух Тюдоров достаточно?

80
00:17:40,362 --> 00:17:41,511
Бог с вами...

81
00:17:41,602 --> 00:17:44,958
Тогда ему нужен сын.
Что нам надо делать?

82
00:17:45,082 --> 00:17:46,276
Я молюсь за это.

83
00:17:46,362 --> 00:17:48,557
Бог тут не поможет.

84
00:17:49,322 --> 00:17:52,439
А эта самка может родить.

85
00:17:53,242 --> 00:17:55,756
- Она ему не жена.
- Нет, его жена - Кэтрин,

86
00:17:55,842 --> 00:17:59,073
и она бесплодна,
как кирпич. Вы ждете чуда?

87
00:17:59,162 --> 00:18:00,675
Были прецеденты.

88
00:18:04,522 --> 00:18:07,958
Ладно, хорошо.
Молитесь, Томас.

89
00:18:09,202 --> 00:18:14,560
Но кроме молитв, нужны деяния.
Мое дело - обеспечить развод.

90
00:18:18,042 --> 00:18:20,237
Поддержите меня или нет?

91
00:18:23,642 --> 00:18:27,351
Папа дал королю
разрешение жениться...

92
00:18:27,482 --> 00:18:29,950
на вдове брата
ради блага государства.

93
00:18:30,642 --> 00:18:35,796
Теперь ради блага государства мы
попросим его отменить разрешение?

94
00:18:35,882 --> 00:18:37,952
Не люблю затруднений,
Томас. Итак, что?

95
00:18:38,042 --> 00:18:42,081
По-моему, надо обратиться
к Его Святейшеству и спросить.

96
00:18:42,162 --> 00:18:45,199
Мы можем повлиять
на решение Его Святейшества.

97
00:18:45,922 --> 00:18:46,957
Доводами?

98
00:18:47,042 --> 00:18:50,751
Несомненно. И давлением.

99
00:18:52,002 --> 00:18:56,075
Давление? Но у церкви
есть своя собственность.

100
00:18:58,082 --> 00:18:59,197
Давление.

101
00:19:05,602 --> 00:19:08,958
Нет, ваша милость.
Я вам не помощник.

102
00:19:11,722 --> 00:19:14,839
Спокойной ночи, мастер Мор.

103
00:19:18,042 --> 00:19:22,752
Династия умрет вместе с Генрихом,
начнутся новые династические войны.

104
00:19:23,082 --> 00:19:26,154
Кровожадные бароны
разорвут страну на части.

105
00:19:26,962 --> 00:19:30,398
Вы этого хотите? Хорошо.

106
00:19:31,442 --> 00:19:33,319
Англии нужен наследник.

107
00:19:34,682 --> 00:19:38,834
Кое-какие меры...
Возможно, суровые...

108
00:19:39,522 --> 00:19:43,276
Церкви всё равно
нужна реформация, Томас.

109
00:19:45,402 --> 00:19:49,315
Да, суровые,
но необходимые меры.

110
00:19:51,482 --> 00:19:55,316
Объясните, как может
советник противиться этим мерам...

111
00:19:55,402 --> 00:19:58,155
ради спокойствия
собственной совести.

112
00:20:00,202 --> 00:20:03,831
Ну, по-моему, если политики
забывают о своей совести...

113
00:20:03,962 --> 00:20:06,396
во имя государственных дел,

114
00:20:06,522 --> 00:20:10,037
то они быстро
приведут страну к хаосу.

115
00:20:13,882 --> 00:20:16,442
Мы молимся, чтобы
этого не допустить.

116
00:20:17,122 --> 00:20:21,161
А вам бы хотелось править
страной с помощью молитв?

117
00:20:21,682 --> 00:20:22,876
Думаю, да.

118
00:20:23,682 --> 00:20:25,752
Хотел бы я на это посмотреть.

119
00:20:28,002 --> 00:20:29,833
Кто придет после меня?

120
00:20:31,362 --> 00:20:35,594
Кто следующий канцлер?
Вы? Фишер? Саффолк?

121
00:20:36,042 --> 00:20:38,112
- По мне, лучше Фишер.
- А для короля?

122
00:20:38,522 --> 00:20:41,594
Может, мой секретарь,
мастер Кромвель?

123
00:20:42,242 --> 00:20:46,121
Кромвель? Способный человек.

124
00:20:47,522 --> 00:20:48,318
Но?

125
00:20:49,042 --> 00:20:51,237
Лучше я, чем Кромвель.

126
00:20:52,002 --> 00:20:53,913
Спустимся на землю.

127
00:20:56,642 --> 00:20:57,836
Пока что...

128
00:21:00,202 --> 00:21:02,033
мы с вами враги.

129
00:21:03,842 --> 00:21:05,321
Как пожелает ваша милость.

130
00:21:08,122 --> 00:21:09,475
По воле Божьей.

131
00:21:10,122 --> 00:21:11,601
Возможно, ваша милость.

132
00:21:13,402 --> 00:21:16,439
Мор. Станьте церковником.

133
00:21:17,242 --> 00:21:18,960
Как вы, ваша милость?

134
00:21:32,322 --> 00:21:33,880
Спокойной ночи, сэр Томас.

135
00:21:40,722 --> 00:21:41,791
Сэр Томас.

136
00:21:42,642 --> 00:21:43,757
Сэр Томас.

137
00:21:44,842 --> 00:21:45,957
Сэр Томас.

138
00:21:48,202 --> 00:21:51,319
- Что это?
- От бедных людей из Лейстера.

139
00:21:52,042 --> 00:21:55,159
- Лейстер?
- Вы сделали много добра, сэр.

140
00:21:57,282 --> 00:22:01,275
Дело моей дочери, сэр...
В суде для бедняков...

141
00:22:02,962 --> 00:22:04,361
Печеные яблоки.

142
00:22:04,922 --> 00:22:06,560
Чтобы подсластить решение.

143
00:22:07,282 --> 00:22:10,513
Я буду судить справедливо,
как себя самого. Понятно?

144
00:22:10,602 --> 00:22:12,911
Честно и быстро.

145
00:22:13,322 --> 00:22:14,471
Благослови вас Бог.

146
00:22:14,562 --> 00:22:18,077
Я понимаю. Да. Я прочту.
Да. Спасибо. Я прочту.

147
00:22:23,562 --> 00:22:25,234
Добрый вечер, сэр Томас.

148
00:22:26,162 --> 00:22:28,312
- Прочту.
- Трудное дело, сэр Томас.

149
00:22:28,402 --> 00:22:30,597
- Я бы хотел...
- Прочту.

150
00:22:30,682 --> 00:22:32,240
Тут есть моменты...

151
00:22:34,242 --> 00:22:35,231
Лодку.

152
00:22:35,842 --> 00:22:36,354
Сэр.

153
00:22:58,162 --> 00:22:59,231
В Челси, сэр?

154
00:22:59,322 --> 00:23:00,311
В Челси.

155
00:23:00,962 --> 00:23:03,271
Надеюсь, что вы
оплатите мой труд, сэр.

156
00:23:03,362 --> 00:23:06,638
- Лицензия есть?
- Слава Богу, сэр, есть.

157
00:23:06,722 --> 00:23:09,190
- Тогда ты знаешь цену.
- Знаю, сэр.

158
00:23:09,322 --> 00:23:11,836
По течению - полтора пенни.

159
00:23:11,922 --> 00:23:13,992
Против течения -
полтора пенни.

160
00:23:14,082 --> 00:23:16,437
Это придумал тот,
кто никогда не грёб.

161
00:23:16,922 --> 00:23:20,312
Нет. Три пенса,
если успеешь к завтраку.

162
00:23:20,402 --> 00:23:21,630
Спасибо, сэр.

163
00:23:48,602 --> 00:23:49,921
Красивый кубок.

164
00:23:51,682 --> 00:23:52,558
Да.

165
00:24:09,522 --> 00:24:11,160
Он стоит денег, сэр.

166
00:24:47,362 --> 00:24:48,590
Осторожно, сэр.

167
00:24:54,962 --> 00:24:56,190
Спасибо.

168
00:25:03,122 --> 00:25:05,238
- Ты ждал всю ночь?
- Да.

169
00:25:06,762 --> 00:25:08,992
Вы говорили о месте.

170
00:25:09,602 --> 00:25:14,801
Да. Место, дом со слугой
и пятьдесят фунтов в год.

171
00:25:15,122 --> 00:25:16,191
Какое?

172
00:25:16,842 --> 00:25:18,514
В новой школе.

173
00:25:21,282 --> 00:25:22,351
Учителем?

174
00:25:23,322 --> 00:25:26,280
Ричард, место в суде
тебе не даст никто.

175
00:25:27,922 --> 00:25:30,311
Но мастер Кромвель обещал...

176
00:25:31,962 --> 00:25:32,951
Кромвель?

177
00:25:34,282 --> 00:25:36,796
Тогда тебе
не нужна моя помощь.

178
00:25:38,202 --> 00:25:39,317
Сэр Томас.

179
00:25:41,842 --> 00:25:45,596
Мне гораздо больше
нужна не его помощь, а ваша.

180
00:25:47,602 --> 00:25:49,274
Не для места в суде.

181
00:25:50,162 --> 00:25:51,197
Почему?

182
00:25:53,562 --> 00:25:54,438
Смотри.

183
00:25:55,922 --> 00:25:58,390
- Что это?
- Это подкуп.

184
00:26:01,042 --> 00:26:04,034
"Подарок от Эверил Мэчин".

185
00:26:05,362 --> 00:26:08,513
А Эверил Мэчин
истица в гражданском суде.

186
00:26:09,362 --> 00:26:13,913
Серебряный.
Возьми. Я не шучу.

187
00:26:16,442 --> 00:26:17,511
Спасибо.

188
00:26:20,522 --> 00:26:21,955
Что ты с ним сделаешь?

189
00:26:22,722 --> 00:26:23,359
Продам.

190
00:26:23,442 --> 00:26:25,672
- И что купишь?
- Мантию.

191
00:26:26,842 --> 00:26:28,958
Ричард, это мелкий подкуп.

192
00:26:29,682 --> 00:26:34,915
В суде можно получить всё: дом,
большое поместье, дворянский герб.

193
00:26:35,602 --> 00:26:38,036
Соблазн необычайно велик.

194
00:26:39,042 --> 00:26:43,672
Стань учителем. Ты будешь
хорошим учителем. Великим.

195
00:26:44,762 --> 00:26:49,119
- А кто об этом узнает?
- Ты. Ученики, друзья.

196
00:26:49,482 --> 00:26:52,155
Бог. Никакой толпы.

197
00:26:56,002 --> 00:26:57,799
И спокойная жизнь.

198
00:26:58,122 --> 00:27:00,920
Но ведь вы
говорили с кардиналом.

199
00:27:01,002 --> 00:27:03,311
Да, говорил с кардиналом.

200
00:27:04,522 --> 00:27:07,878
Вот что тебя волнует.
Государственные дела.

201
00:27:07,962 --> 00:27:09,111
Развод?

202
00:27:10,362 --> 00:27:11,477
Лодочник.

203
00:27:11,962 --> 00:27:12,792
Сэр?

204
00:27:12,922 --> 00:27:15,436
Отвези джентльмена
в гостиницу, ясно?

205
00:27:15,522 --> 00:27:16,841
Сэр Томас.

206
00:27:17,842 --> 00:27:18,911
Спасибо.

207
00:27:20,282 --> 00:27:21,840
Стань учителем.

208
00:27:31,922 --> 00:27:32,798
- Мэтью.
- Сэр?

209
00:27:32,882 --> 00:27:34,713
- Леди Элис спит?
- Да, сэр.

210
00:27:35,202 --> 00:27:36,681
- Леди Маргарет?
- Нет, сэр.

211
00:27:37,122 --> 00:27:38,953
Здесь мастер Ропер.

212
00:27:39,042 --> 00:27:40,919
В этот час? Кто пустил?

213
00:27:41,682 --> 00:27:43,752
Его трудно не пустить.

214
00:28:06,282 --> 00:28:08,273
Уилл просит моей руки.

215
00:28:09,122 --> 00:28:10,760
Он не может на тебе жениться.

216
00:28:12,202 --> 00:28:14,113
Меня пригласили в адвокатуру.

217
00:28:14,202 --> 00:28:16,716
Поздравляю, Ропер.

218
00:28:17,042 --> 00:28:19,317
Моя семья не вхожа
во дворец, но в городе...

219
00:28:19,602 --> 00:28:21,752
С твоей семьей всё в порядке.

220
00:28:23,482 --> 00:28:25,473
Да и с тобой тоже.

221
00:28:26,642 --> 00:28:28,633
Правда, тебе нужны часы.

222
00:28:29,282 --> 00:28:30,920
Я могу их купить.

223
00:28:31,162 --> 00:28:32,641
Ропер, ответ - нет,

224
00:28:32,722 --> 00:28:35,190
пока ты остаешься еретиком.

225
00:28:35,282 --> 00:28:37,432
Я не люблю
это слово, сэр Томас.

226
00:28:37,522 --> 00:28:39,399
А я не люблю это дело.

227
00:28:39,482 --> 00:28:42,952
Церковь впала в ересь.
Доктор Лютер это доказал.

228
00:28:43,042 --> 00:28:44,714
Лютер отлучен.

229
00:28:44,802 --> 00:28:47,600
От еретической церкви.
Это лавка. Спасение за шиллинг.

230
00:28:47,882 --> 00:28:51,113
- И разводы.
- Уилл, нет.

231
00:28:51,282 --> 00:28:54,274
- Я знаю, что говорю.
- Здесь не место.

232
00:28:55,402 --> 00:28:57,120
И совсем не время.

233
00:28:57,682 --> 00:28:59,240
Послушай.

234
00:28:59,602 --> 00:29:02,036
Два года назад
ты был ярым церковником.

235
00:29:02,122 --> 00:29:03,999
Теперь ты лютеранин.

236
00:29:04,082 --> 00:29:06,994
Мы должны молиться,
чтобы ты не свернул себе шею,

237
00:29:07,082 --> 00:29:09,198
глядя из сторону в сторону.

238
00:29:11,162 --> 00:29:13,676
- Твоя лошадь здесь?
- Я пришел пешком.

239
00:29:14,642 --> 00:29:17,281
Возьми лошадь
и поезжай домой.

240
00:29:19,122 --> 00:29:20,111
Давай.

241
00:29:21,682 --> 00:29:23,035
Можно я приду еще?

242
00:29:25,282 --> 00:29:27,159
Да. Скоро.

243
00:29:32,482 --> 00:29:34,040
Это окончательно?

244
00:29:34,282 --> 00:29:37,001
Пока он еретик, безусловно.

245
00:29:40,762 --> 00:29:42,434
Что хотел Уолси?

246
00:29:45,562 --> 00:29:47,075
Славный парень этот Уилл.

247
00:29:49,322 --> 00:29:51,631
Весьма строгих принципов.

248
00:29:52,682 --> 00:29:54,115
И неуклюжий.

249
00:29:54,882 --> 00:29:57,601
- Ты очень грустная.
- Зато ты весел.

250
00:29:58,162 --> 00:29:59,595
Дело о разводе?

251
00:30:01,202 --> 00:30:02,191
Спать.

252
00:30:03,082 --> 00:30:07,280
Упрямые эти Роперы.
Всегда плывут против течения.

253
00:30:07,482 --> 00:30:09,552
Старый Ропер был таким же.

254
00:30:11,042 --> 00:30:13,033
Не хочешь говорить?

255
00:30:13,922 --> 00:30:14,798
Нет.

256
00:30:19,642 --> 00:30:23,317
- Мы тебя разбудили.
- Я не успела заснуть.

257
00:30:23,762 --> 00:30:25,275
Что хотел Уолси?

258
00:30:27,362 --> 00:30:29,876
- Заходил Ропер.
- Уилл Ропер?

259
00:30:30,122 --> 00:30:32,875
Да, и он хочет
жениться на Мег.

260
00:30:32,962 --> 00:30:35,396
- Надо проучить эту девчонку...
- Нет.

261
00:30:35,922 --> 00:30:39,392
Она образованная
и очень чувствительная.

262
00:30:40,082 --> 00:30:41,310
Спокойной ночи, Мег.

263
00:30:41,602 --> 00:30:42,671
Спокойной ночи.

264
00:30:46,682 --> 00:30:49,401
Жениться. Сын стряпчего.

265
00:30:49,482 --> 00:30:51,234
Она тоже дочь стряпчего.

266
00:30:54,522 --> 00:30:58,674
Норфолк сказал, что ты
станешь канцлером Англии.

267
00:30:59,522 --> 00:31:01,353
Тогда он опасный друг.

268
00:31:02,402 --> 00:31:04,472
Есть Уолси, помоги ему Бог.

269
00:31:04,762 --> 00:31:06,832
Но если Уолси падет...

270
00:31:06,922 --> 00:31:10,710
Если Уолси падет, волны
перевернут наши маленькие лодки.

271
00:31:11,202 --> 00:31:12,191
Нет.

272
00:31:12,762 --> 00:31:15,640
Пока Уолси жив,
нового канцлера не будет.

273
00:32:03,762 --> 00:32:06,356
Граф Англии,
герцог Норфолкский.

274
00:32:20,442 --> 00:32:22,672
Были вести от короля?

275
00:32:25,042 --> 00:32:26,600
Если бы я служил Богу...

276
00:32:27,002 --> 00:32:29,641
так же верно,
как служил королю,

277
00:32:30,802 --> 00:32:34,875
Бог не оставил бы меня
умирать в этом месте.

278
00:32:36,602 --> 00:32:40,390
Благодарите Бога. Король
думал, что вы умрете в Тауэре.

279
00:33:03,682 --> 00:33:06,594
"По прямому
повелению его величества

280
00:33:07,362 --> 00:33:10,832
я должен объявить,
сколь многим обязана Англия...

281
00:33:10,962 --> 00:33:13,032
этому человеку.

282
00:33:13,442 --> 00:33:18,072
Он достоин того, чтобы занять
высший пост в королевстве.

283
00:33:18,562 --> 00:33:22,396
Он заслужил милость
и доверие его величества...

284
00:33:23,322 --> 00:33:25,552
не только
за его своевременные...

285
00:33:25,962 --> 00:33:29,432
и разумные советы,

286
00:33:30,162 --> 00:33:32,756
но также как мудрый
государственный деятель.

287
00:33:33,882 --> 00:33:35,873
Таким образом
сэр Томас Мор...

288
00:33:36,162 --> 00:33:38,801
волею его величества...

289
00:33:39,362 --> 00:33:42,035
назначается
лордом-канцлером королевства."

290
00:35:17,562 --> 00:35:19,041
Спокойно, Мэтью.

291
00:35:19,122 --> 00:35:20,714
Найди леди Элис.

292
00:35:32,602 --> 00:35:34,240
Очень хорошо.

293
00:35:38,562 --> 00:35:40,314
Миледи. Король.

294
00:36:43,042 --> 00:36:45,112
Помните: это сюрприз.

295
00:36:45,202 --> 00:36:46,999
Но он знает, что мы ждем...

296
00:36:47,082 --> 00:36:49,721
Это большая честь.
Дружеский визит.

297
00:36:49,802 --> 00:36:51,394
А на самом деле?

298
00:36:51,482 --> 00:36:53,757
Дело о разводе.
Ему нужен ответ.

299
00:36:53,842 --> 00:36:56,197
- Он знает ответ.
- Нужен другой.

300
00:36:56,282 --> 00:36:57,237
Томас.

301
00:37:04,322 --> 00:37:08,076
Король оказывает нам
больше чести, чем может вместить дом.

302
00:37:08,162 --> 00:37:10,278
Без церемоний,
Томас, без церемоний.

303
00:37:10,402 --> 00:37:12,870
Это был каприз,
я ехал по реке.

304
00:37:12,962 --> 00:37:14,236
Смотрите. Грязь.

305
00:37:18,082 --> 00:37:20,960
Бог ты мой, какой вечер.

306
00:37:21,882 --> 00:37:24,680
Леди Элис, боюсь,
вы нас не ждали.

307
00:37:24,762 --> 00:37:27,230
Да, ваша милость.
Нет, ваша милость.

308
00:37:27,522 --> 00:37:29,672
То есть,
мы всегда были готовы...

309
00:37:29,762 --> 00:37:32,071
Это моя дочь Маргарет, сэр.

310
00:37:33,762 --> 00:37:36,481
Она еще
не имела чести видеть вас.

311
00:37:36,682 --> 00:37:39,674
Маргарет, говорят, ты ученая.

312
00:37:40,442 --> 00:37:42,080
Ответь, Маргарет.

313
00:37:42,282 --> 00:37:44,921
Одна из немногих,
ваша милость.

314
00:38:14,682 --> 00:38:16,354
Ты танцуешь?

315
00:38:17,042 --> 00:38:18,555
Не очень хорошо.

316
00:38:20,602 --> 00:38:22,672
А вот я танцую отлично.

317
00:38:23,562 --> 00:38:25,871
Это нога танцора, Маргарет.

318
00:38:38,442 --> 00:38:40,592
Леди Элис, река
пробудила аппетит.

319
00:38:40,682 --> 00:38:43,719
Если ваша милость
разделит нашу скромную трапезу...

320
00:38:43,802 --> 00:38:45,793
Буду рад. Впустите их.

321
00:38:45,882 --> 00:38:47,281
Мы пройдемся.

322
00:38:47,362 --> 00:38:48,681
Мэтью.

323
00:38:49,082 --> 00:38:51,277
Милорды и джентльмены.

324
00:38:56,682 --> 00:38:57,910
Маргарет.

325
00:38:58,202 --> 00:38:59,521
Ваша милость?

326
00:38:59,602 --> 00:39:01,160
Любите музыку?

327
00:39:01,282 --> 00:39:02,795
Да, ваша милость.

328
00:39:03,282 --> 00:39:05,034
Они вам сыграют.

329
00:39:27,722 --> 00:39:30,111
Да... Послушай.

330
00:39:32,762 --> 00:39:34,036
Садись.

331
00:39:35,762 --> 00:39:37,957
Посидим. Без церемоний.

332
00:39:42,162 --> 00:39:44,357
Ты ведь мой друг, да?

333
00:39:44,882 --> 00:39:45,871
Ваше величество...

334
00:39:45,962 --> 00:39:48,396
Слава Богу, что ты мой друг.

335
00:39:48,482 --> 00:39:51,394
И, надеюсь, друг
в большей степени, чем канцлер.

336
00:39:51,482 --> 00:39:53,598
Но мои скромные способности...

337
00:39:53,682 --> 00:39:55,877
Об этом судить мне.

338
00:39:56,762 --> 00:39:57,751
Томас.

339
00:40:00,762 --> 00:40:03,560
Уолси назвал тебя
своим преемником.

340
00:40:04,602 --> 00:40:08,641
Перед смертью Уолси
назвал тебя, а он был не дурак.

341
00:40:09,202 --> 00:40:12,672
Он был великим государственным
деятелем, ваша милость.

342
00:40:14,882 --> 00:40:16,076
Вот как?

343
00:40:17,442 --> 00:40:18,761
Неужели?

344
00:40:19,802 --> 00:40:21,758
Тогда почему
он меня подвел?

345
00:40:24,282 --> 00:40:26,034
Это было злодейство.

346
00:40:26,602 --> 00:40:28,911
Да, злодейство.
Тайная оппозиция.

347
00:40:29,002 --> 00:40:32,278
Сознательная,
искусная и упрямая оппозиция.

348
00:40:32,362 --> 00:40:34,796
Он хотел,
чтобы мной управлял папа.

349
00:40:34,882 --> 00:40:36,315
Что это? Подумай.

350
00:40:36,402 --> 00:40:40,680
Я простой человек
и со всеми говорю откровенно.

351
00:40:40,762 --> 00:40:44,516
А они из-за этого
считали меня простаком.

352
00:40:49,282 --> 00:40:53,878
Уолси был гордецом, Томас.

353
00:40:54,922 --> 00:40:56,435
Рабом гордыни.

354
00:40:56,682 --> 00:40:58,035
И он меня подвел.

355
00:40:59,162 --> 00:41:02,359
Подвел в одном
необычайно важном деле.

356
00:41:06,002 --> 00:41:07,071
Послушай.

357
00:41:08,002 --> 00:41:09,117
Садись.

358
00:41:14,282 --> 00:41:15,601
Какой вечер.

359
00:41:16,762 --> 00:41:18,798
Можно победить льва.

360
00:41:19,202 --> 00:41:21,238
Некоторые могут.

361
00:41:22,522 --> 00:41:23,637
Томас.

362
00:41:24,722 --> 00:41:27,282
Что касается моего развода...

363
00:41:27,682 --> 00:41:29,832
Ты уже думал об этом?

364
00:41:29,922 --> 00:41:30,957
Немного.

365
00:41:31,042 --> 00:41:32,839
Как я могу освободиться?

366
00:41:32,922 --> 00:41:35,675
Как вам развестись
с королевой Кэтрин?

367
00:41:35,922 --> 00:41:37,913
Увы, мне нечего сказать.

368
00:41:38,002 --> 00:41:40,994
Чем больше
я об этом думал, тем яснее видел,

369
00:41:41,082 --> 00:41:42,401
что мои усилия тщетны.

370
00:41:42,482 --> 00:41:44,791
Значит ты думал мало.

371
00:41:51,682 --> 00:41:52,831
Сирень.

372
00:41:54,322 --> 00:41:55,960
Она есть и в Хэмптоне.

373
00:41:56,842 --> 00:41:58,594
Но не такая красивая.

374
00:42:00,842 --> 00:42:03,276
Я в прекрасном настроении.

375
00:42:07,762 --> 00:42:11,391
Томас, ты должен понять,
что моя душа в опасности.

376
00:42:11,482 --> 00:42:12,915
Это не брак.

377
00:42:13,442 --> 00:42:16,479
Это кровосмесительная
связь со вдовой брата.

378
00:42:17,402 --> 00:42:22,237
Левит: "Наготы жены
брата твоего не открывай."

379
00:42:22,322 --> 00:42:24,552
Глава восемнадцатая,
стих шестнадцатый.

380
00:42:24,642 --> 00:42:26,439
Да, но Второзаконие...

381
00:42:26,522 --> 00:42:28,433
Второзаконие двусмысленно.

382
00:42:28,522 --> 00:42:31,082
Ваша милость, я не умею
улаживать такие дела.

383
00:42:31,162 --> 00:42:33,198
Его святейшество...

384
00:42:33,282 --> 00:42:36,877
Томас, я и без Папы
Римского знаю, что согрешил.

385
00:42:38,482 --> 00:42:39,915
Это был грех.

386
00:42:40,722 --> 00:42:42,394
И Бог меня наказал.

387
00:42:43,362 --> 00:42:44,761
У меня нет сына.

388
00:42:46,162 --> 00:42:47,914
Она рожала
одного за другим,

389
00:42:48,002 --> 00:42:50,880
и все умирали
при рождении или через месяц.

390
00:42:51,042 --> 00:42:53,636
Ясно, что это рука Божья.

391
00:42:53,722 --> 00:42:55,792
Я должен развестись.

392
00:42:55,882 --> 00:42:59,318
И все папы вплоть до Петра
не могут этому помешать.

393
00:43:01,762 --> 00:43:04,151
Как ты этого не видишь?
Все видят.

394
00:43:04,242 --> 00:43:07,234
Тогда зачем
вашей милости моя поддержка?

395
00:43:07,722 --> 00:43:09,075
Потому что ты честен.

396
00:43:09,562 --> 00:43:12,281
Более того, ты
славен своей честностью.

397
00:43:12,362 --> 00:43:14,796
Такие, как Норфолк, идут
за мной, поскольку на мне корона.

398
00:43:14,882 --> 00:43:18,192
Для таких, как Кромвель,
я тигр, а они шакалы.

399
00:43:18,282 --> 00:43:20,398
Массы идут за мной,

400
00:43:20,482 --> 00:43:22,359
поскольку им всё равно.

401
00:43:24,802 --> 00:43:25,996
А ты - это ты.

402
00:43:27,882 --> 00:43:31,397
Мне больно думать,
что я расстроил вашу милость.

403
00:43:32,002 --> 00:43:35,551
Нет, Томас,
я уважаю твою искренность.

404
00:43:38,762 --> 00:43:40,320
Но уважение...

405
00:43:40,922 --> 00:43:43,595
Да... Это вода в пустыне.

406
00:43:48,922 --> 00:43:50,275
Тебе нравится музыка?

407
00:43:50,362 --> 00:43:52,398
В ней есть некоторая...

408
00:43:52,482 --> 00:43:54,871
Скажи, что ты думаешь?

409
00:43:54,962 --> 00:43:57,112
Это сочинение вашей милости?

410
00:43:57,482 --> 00:43:58,597
Угадал.

411
00:43:59,402 --> 00:44:02,235
Теперь я никогда
не узнаю твоего мнения.

412
00:44:02,322 --> 00:44:05,632
Что ж, мы, артисты, любим
хвалу, но правду любим больше.

413
00:44:05,842 --> 00:44:08,117
- Тогда я скажу свое мнение.
- Ну?

414
00:44:08,202 --> 00:44:11,274
По-моему,
это очаровательно.

415
00:44:13,122 --> 00:44:17,161
Томас. Я правильно
выбрал канцлера.

416
00:44:17,242 --> 00:44:21,315
Но должен честно добавить,
что в музыке я не разбираюсь.

417
00:44:22,122 --> 00:44:24,272
Ты разбираешься
в ней прекрасно.

418
00:44:24,362 --> 00:44:26,478
Наши вкусы совпадают.

419
00:44:30,722 --> 00:44:31,871
Музыка.

420
00:44:33,402 --> 00:44:34,630
Музыка.

421
00:44:35,602 --> 00:44:39,641
Пусть уезжают без меня. Я буду
жить в Челси и писать музыку.

422
00:44:39,722 --> 00:44:41,838
Мой дом
в вашем распоряжении.

423
00:44:41,922 --> 00:44:44,311
А что касается других дел...

424
00:44:46,602 --> 00:44:48,433
У меня нет оппозиции.

425
00:44:50,122 --> 00:44:51,475
Ваша милость...

426
00:44:51,562 --> 00:44:55,635
Нет оппозиции, я сказал.

427
00:44:56,562 --> 00:44:57,881
Садись.

428
00:45:00,802 --> 00:45:05,080
Я бы не стал тебя мучить,
но ты мой канцлер.

429
00:45:06,282 --> 00:45:10,116
Я буду суров
и подавлю любую оппозицию.

430
00:45:12,522 --> 00:45:14,319
Я знаю, что будет.

431
00:45:15,482 --> 00:45:17,552
Епископы будут против.

432
00:45:17,962 --> 00:45:22,399
Разжиревшие кардиналы.
Лицемеры. Все они лицемеры.

433
00:45:22,562 --> 00:45:24,792
Смотри, чтобы
они тебя не надули.

434
00:45:24,922 --> 00:45:26,435
Вы несправедливы.

435
00:45:26,522 --> 00:45:29,514
Но в деле королевы
я не могу помочь вашей милости.

436
00:45:29,602 --> 00:45:31,877
У меня нет королевы.

437
00:45:32,522 --> 00:45:34,478
Кэтрин мне не жена.

438
00:45:35,202 --> 00:45:37,238
И пусть святоши молчат.

439
00:45:37,922 --> 00:45:41,471
Те, кто говорят, что она моя
жена, не просто лжецы, а предатели.

440
00:45:43,402 --> 00:45:44,881
Да, предатели.

441
00:45:45,682 --> 00:45:47,400
Я этого не потерплю.

442
00:45:48,002 --> 00:45:49,117
Предательство,
предательство...

443
00:45:50,202 --> 00:45:51,351
Не потерплю.

444
00:45:51,442 --> 00:45:52,716
Меня это бесит.

445
00:45:53,122 --> 00:45:58,480
Это смертельная язва на теле
нашей политики, и я ее уничтожу.

446
00:46:07,922 --> 00:46:08,991
Видишь?

447
00:46:11,082 --> 00:46:13,277
Видишь, как они меня бесят.

448
00:46:13,842 --> 00:46:16,037
Сам себя не узнаю.

449
00:46:23,562 --> 00:46:26,520
Если ты пойдешь со мной,

450
00:46:26,602 --> 00:46:28,399
я сам вознесу
тебя выше всех.

451
00:46:28,722 --> 00:46:30,713
Я потрясен, ваша милость.

452
00:46:40,242 --> 00:46:41,641
Что это?

453
00:46:42,122 --> 00:46:43,714
Восемь часов, ваша милость.

454
00:46:45,642 --> 00:46:47,439
Тогда поднимайся, Томас.

455
00:46:51,242 --> 00:46:53,836
Ведь я обещал
не мучить тебя.

456
00:46:55,402 --> 00:46:56,630
Будем есть?

457
00:46:56,762 --> 00:46:58,320
Как пожелаете.

458
00:47:02,482 --> 00:47:03,961
Восемь часов?

459
00:47:05,482 --> 00:47:07,154
Сейчас будет прилив.

460
00:47:07,522 --> 00:47:10,559
- Я забыл. Мне пора.
- Простите, ваша милость.

461
00:47:11,042 --> 00:47:13,875
Если я пропущу прилив,
то не попаду в Ричмонд.

462
00:47:13,962 --> 00:47:15,441
Нет, останься.

463
00:47:18,882 --> 00:47:22,397
Леди Элис, я боюсь
пропустить прилив, меня ждут дела.

464
00:47:22,482 --> 00:47:25,042
Благодарю вас
и всего доброго.

465
00:47:46,482 --> 00:47:47,710
В чем дело?

466
00:47:48,282 --> 00:47:50,079
- Ты с ним спорил.
- Да.

467
00:47:50,162 --> 00:47:52,198
- Зачем?
- Не нашел другого выхода.

468
00:47:52,282 --> 00:47:54,238
Ты само совершенство, Томас.

469
00:47:54,322 --> 00:47:57,678
- Занимайся домом.
- Я хорошо за ним слежу.

470
00:48:00,882 --> 00:48:02,713
Боже, храни короля.

471
00:48:04,002 --> 00:48:05,754
Храни вас Господь.

472
00:48:12,642 --> 00:48:14,314
Боже, храни короля.

473
00:48:17,002 --> 00:48:18,230
Поднять.

474
00:48:25,922 --> 00:48:27,071
Опустить.

475
00:48:29,522 --> 00:48:31,672
Сир. Сир. Сир.

476
00:49:02,242 --> 00:49:04,392
Ты со мной, Рич?

477
00:49:06,602 --> 00:49:07,637
Нет.

478
00:49:09,562 --> 00:49:11,712
Тебе это нужно.

479
00:49:12,162 --> 00:49:14,198
Ничего не могу сказать.

480
00:49:20,602 --> 00:49:21,717
Ну?

481
00:49:33,882 --> 00:49:35,076
Томас.

482
00:49:37,442 --> 00:49:39,160
Не ссорься с ним.

483
00:49:40,602 --> 00:49:44,197
Я буду улыбаться ему
при любой возможности.

484
00:49:51,162 --> 00:49:53,232
Элис, Элис,
прошу, успокойся.

485
00:49:53,522 --> 00:49:56,639
Я не собираюсь
стать мучеником.

486
00:50:05,922 --> 00:50:08,800
Добрый вечер, сэр.
Леди Элис.

487
00:50:10,162 --> 00:50:12,039
Уилл хочет
поговорить с тобой.

488
00:50:13,482 --> 00:50:15,313
Я говорила,
что это неудобно...

489
00:50:15,402 --> 00:50:16,357
Ты была права.

490
00:50:17,122 --> 00:50:19,920
Оставь в покое
руку моей дочери.

491
00:50:20,442 --> 00:50:21,272
Да.

492
00:50:21,882 --> 00:50:23,713
Об этом и пойдет речь.

493
00:50:24,082 --> 00:50:26,880
Сэр, у вас
разногласия с королем?

494
00:50:27,722 --> 00:50:29,952
- Разве?
- Так сказала Мег.

495
00:50:30,042 --> 00:50:31,919
Мои поздравления.

496
00:50:32,282 --> 00:50:35,080
По-вашему,
это причина для поздравлений?

497
00:50:35,162 --> 00:50:36,151
Да.

498
00:50:39,402 --> 00:50:43,873
Сэр, когда я просил
руки вашей дочери,

499
00:50:44,122 --> 00:50:47,194
вы возражали
из-за вопросов веры.

500
00:50:47,722 --> 00:50:48,871
- Верно.
- Да.

501
00:50:48,962 --> 00:50:51,522
Что ж, с тех пор
мои взгляды изменились.

502
00:50:55,842 --> 00:50:57,560
Отрадно слышать, Уилл.

503
00:50:58,482 --> 00:51:02,031
Нет, мое мнение
о продажности церкви не изменилось.

504
00:51:02,122 --> 00:51:04,841
- Понимаю.
- Но борьба ведется не с церковью.

505
00:51:04,922 --> 00:51:07,356
Нет. Это война против Бога.

506
00:51:07,442 --> 00:51:08,875
- Ропер.
- Работу дьявола...

507
00:51:08,962 --> 00:51:10,680
выполняют его служители.

508
00:51:10,762 --> 00:51:12,593
Помни о моем положении.

509
00:51:12,682 --> 00:51:14,081
Если вас это волнует...

510
00:51:14,162 --> 00:51:18,201
Нет, но есть вещи,
которых мне слышать не следует.

511
00:51:18,882 --> 00:51:19,519
Сэр Томас.

512
00:51:21,962 --> 00:51:23,190
Ричард.

513
00:51:23,922 --> 00:51:25,037
Я упал.

514
00:51:26,802 --> 00:51:27,996
Леди Элис.

515
00:51:28,322 --> 00:51:29,835
- Леди Маргарет.
- Добрый вечер.

516
00:51:29,922 --> 00:51:32,231
Ты знаешь Уильяма Ропера?

517
00:51:32,402 --> 00:51:34,199
Конечно. Наслышан.

518
00:51:34,442 --> 00:51:36,637
- Добрый вечер, мастер...
- Рич.

519
00:51:43,842 --> 00:51:45,275
Вы обо мне слышали?

520
00:51:45,522 --> 00:51:46,591
Да.

521
00:51:46,922 --> 00:51:50,198
В связи с чем?
Что вы могли слышать?

522
00:51:55,842 --> 00:51:57,912
Кажется, мне здесь не рады.

523
00:51:58,162 --> 00:52:01,120
Разве ты сделал
что-нибудь дурное?

524
00:52:01,202 --> 00:52:02,521
Кромвель спрашивал...

525
00:52:02,602 --> 00:52:05,878
Он всё знает о вас
и о ваших взглядах.

526
00:52:06,362 --> 00:52:07,590
От кого?

527
00:52:08,602 --> 00:52:10,752
От него. Вот его источник.

528
00:52:12,362 --> 00:52:14,637
Да, ведь это мой слуга.

529
00:52:16,242 --> 00:52:17,800
Ничего, Мэтью.

530
00:52:22,602 --> 00:52:24,911
Вы смотрите так,
будто я ваш враг.

531
00:52:27,442 --> 00:52:29,319
Ричард, ты дрожишь.

532
00:52:31,002 --> 00:52:32,230
Помогите мне.

533
00:52:33,122 --> 00:52:34,077
Как?

534
00:52:34,202 --> 00:52:35,430
Наймите меня.

535
00:52:36,122 --> 00:52:37,157
Нет.

536
00:52:37,682 --> 00:52:39,400
- Наймите.
- Нет.

537
00:52:54,362 --> 00:52:56,114
Я буду вам верен.

538
00:52:59,722 --> 00:53:03,715
Ричард, ты не можешь отвечать
за себя даже в данный момент.

539
00:53:15,362 --> 00:53:16,511
Арестуй его.

540
00:53:16,642 --> 00:53:18,075
- За что?
- Он опасен.

541
00:53:18,162 --> 00:53:19,880
- Он шпион.
- Дурной человек.

542
00:53:19,962 --> 00:53:22,078
- Нет закона.
- Есть закон Божий.

543
00:53:22,162 --> 00:53:24,630
- Пусть Бог его и арестует.
- Он уходит.

544
00:53:24,722 --> 00:53:27,634
Ну и пусть идет,
будь он сам дьявол.

545
00:53:27,722 --> 00:53:31,237
- Значит, ваш закон охраняет дьявола.
- А что делать?

546
00:53:31,322 --> 00:53:33,756
Отменить закон
в погоне за дьяволом?

547
00:53:33,842 --> 00:53:36,675
Да. Ради этого
можно отменить все законы.

548
00:53:37,482 --> 00:53:40,440
А когда отменят последний
закон и придет дьявол,

549
00:53:40,522 --> 00:53:43,434
куда ты будешь
прятаться, Ропер?

550
00:53:43,522 --> 00:53:46,116
Сейчас в стране
действует множество законов.

551
00:53:46,202 --> 00:53:48,716
Людских, а не Божьих,
но если их отменить -

552
00:53:48,802 --> 00:53:50,474
а тебе это под силу -

553
00:53:50,562 --> 00:53:54,874
сумеешь ли ты выстоять
под ветром, который тогда поднимается?

554
00:53:55,802 --> 00:53:56,598
Да.

555
00:53:56,682 --> 00:54:00,800
Ради безопасности
я даю дьяволу привилегию закона.

556
00:54:37,162 --> 00:54:38,834
- Мастер Рич?
- Да?

557
00:54:38,962 --> 00:54:40,441
Сюда, сэр.

558
00:54:46,242 --> 00:54:48,198
Рич? Входи.

559
00:54:52,082 --> 00:54:54,118
Нелегко тебя устроить.

560
00:54:54,202 --> 00:54:55,840
Долго ждать?

561
00:54:57,002 --> 00:54:58,196
Долго.

562
00:55:00,482 --> 00:55:02,598
- Вот.
- Спасибо.

563
00:55:03,962 --> 00:55:05,441
Знаешь новости?

564
00:55:05,762 --> 00:55:08,754
- Какие?
- Сэр Томас Пэджет уходит.

565
00:55:10,242 --> 00:55:12,233
Я займу его место.

566
00:55:13,402 --> 00:55:15,074
Секретарь совета?

567
00:55:15,162 --> 00:55:16,231
Вы?

568
00:55:16,762 --> 00:55:18,400
Тебя это удивляет?

569
00:55:19,722 --> 00:55:22,395
Нет. Я думаю, это логично.

570
00:55:24,282 --> 00:55:27,035
Садись, Рич.
Никаких церемоний,

571
00:55:27,162 --> 00:55:29,153
как говорит его величество.

572
00:55:32,482 --> 00:55:34,200
Да. Я тебе доверяю.

573
00:55:35,122 --> 00:55:37,761
Я бы никогда
не стал доносить об этом.

574
00:55:39,002 --> 00:55:41,675
О чем бы ты
не стал доносить?

575
00:55:43,682 --> 00:55:45,400
О дружеских словах.

576
00:55:45,802 --> 00:55:47,076
Ты в это веришь?

577
00:55:47,162 --> 00:55:49,073
- Да.
- Серьезно.

578
00:55:49,162 --> 00:55:50,481
Ну да.

579
00:55:50,802 --> 00:55:54,590
Рич, серьезно.

580
00:55:59,602 --> 00:56:02,799
Смотря, что мне предложат.

581
00:56:04,602 --> 00:56:06,160
Не надо торговаться.

582
00:56:06,242 --> 00:56:08,836
Это правда.
Смотря что предложат.

583
00:56:10,842 --> 00:56:13,675
Ну, есть вакантное место.

584
00:56:14,122 --> 00:56:16,238
Сборщик налогов в Йорке.

585
00:56:16,842 --> 00:56:18,400
Это ваш подарок?

586
00:56:18,482 --> 00:56:19,801
Именно.

587
00:56:20,802 --> 00:56:22,520
Что надо сделать?

588
00:56:24,842 --> 00:56:27,993
Рич, я знаю одного человека,
который хочет сменить жену.

589
00:56:29,562 --> 00:56:32,360
Вообще-то это дело
мелкое, но в данном случае...

590
00:56:32,442 --> 00:56:35,479
этот человек - наш
повелитель Генрих Восьмой.

591
00:56:36,202 --> 00:56:40,400
Другими словами, если он хочет
сменить жену, значит, сменит.

592
00:56:40,482 --> 00:56:42,552
А мы, администраторы...

593
00:56:43,122 --> 00:56:47,274
должны свести к минимуму
неудобства этого дела.

594
00:56:47,402 --> 00:56:51,520
Это наша работа, Рич,
сводить неудобства к минимуму.

595
00:56:51,962 --> 00:56:54,840
Непыльная должность,
кажется, но нет.

596
00:56:55,082 --> 00:56:57,960
Администраторов
не любят, Рич.

597
00:56:58,402 --> 00:57:00,120
Мы не популярны.

598
00:57:09,002 --> 00:57:10,071
Да.

599
00:57:17,602 --> 00:57:20,833
Плохо, когда удача
расстраивает человека.

600
00:57:20,922 --> 00:57:22,878
- Я не расстроен.
- Ты расстроен.

601
00:57:22,962 --> 00:57:25,271
Я печалюсь.
Я утратил невинность.

602
00:57:25,362 --> 00:57:28,115
И уже давно.
Ты не заметил?

603
00:57:29,562 --> 00:57:33,555
Вот твой друг, нынешний
лорд-канцлер, вот он невинен.

604
00:57:35,602 --> 00:57:37,399
Странно, но это так.

605
00:57:37,642 --> 00:57:40,520
Да, это так. К несчастью,

606
00:57:40,602 --> 00:57:42,877
он питает странную иллюзию,

607
00:57:42,962 --> 00:57:45,601
что женщину нельзя
сменить без развода,

608
00:57:45,682 --> 00:57:48,799
а развод нельзя
получить без разрешения Папы.

609
00:57:48,922 --> 00:57:53,279
И это незначительное обстоятельство
может доставить нам большие...

610
00:57:53,602 --> 00:57:55,797
- Неудобства?
- Именно.

611
00:57:56,842 --> 00:57:59,481
Сколько стоил
серебряный кубок?

612
00:58:01,322 --> 00:58:05,361
Он дал тебе кубок.
Сколько ты за него выручил?

613
00:58:05,682 --> 00:58:06,831
Пятьдесят шиллингов.

614
00:58:06,922 --> 00:58:09,800
Это был подарок от истицы?

615
00:58:10,362 --> 00:58:12,273
- Да.
- В суде лорда-канцлера?

616
00:58:13,962 --> 00:58:15,953
Не напивайся.

617
00:58:16,442 --> 00:58:18,910
В каком суде
слушалось дело?

618
00:58:20,762 --> 00:58:22,434
В гражданском.

619
00:58:24,442 --> 00:58:27,081
Ну вот. Разве
тебе было больно?

620
00:58:29,602 --> 00:58:30,955
- Нет.
- Нет.

621
00:58:31,082 --> 00:58:33,596
В следующий раз будет легче.

622
00:59:07,562 --> 00:59:10,281
Милорд архиепископ, милорды.

623
00:59:10,642 --> 00:59:12,917
Преподобные отцы церкви.

624
00:59:13,122 --> 00:59:15,920
Ответ властителя
нашего короля Генриха...

625
00:59:16,002 --> 00:59:18,357
своим возлюбленным подданным,

626
00:59:18,442 --> 00:59:21,081
епископам
синода Кентерберийского.

627
00:59:22,722 --> 00:59:23,950
"Его величество...

628
00:59:24,082 --> 00:59:27,870
глубоко сожалеет о допущенных
вами прискорбных ошибках,

629
00:59:29,002 --> 00:59:30,401
которые обошлись...

630
00:59:30,482 --> 00:59:34,953
государственной казне
в сто тысяч фунтов стерлингов.

631
00:59:37,362 --> 00:59:41,037
Заботясь о благосостоянии
королевства и своих подданных,

632
00:59:41,122 --> 00:59:45,354
его величество требует, чтобы вы
отреклись от формального подданства...

633
00:59:45,442 --> 00:59:47,751
престолу Римскому...

634
00:59:48,282 --> 00:59:51,319
и признали
законодательный акт парламента,

635
00:59:51,642 --> 00:59:54,076
наделяющий короля титулом...

636
00:59:54,642 --> 00:59:57,315
верховного главы
англиканской церкви."

637
01:00:02,722 --> 01:00:05,555
Итак, милорды,
каков ваш ответ?

638
01:00:07,442 --> 01:00:09,717
Да, или нет?

639
01:00:11,922 --> 01:00:14,356
Его величество принял
твою отставку со скорбью.

640
01:00:14,722 --> 01:00:16,997
Однако он позаботится о тебе.

641
01:00:17,082 --> 01:00:21,394
Он остается твоим другом во всем,
что касается твоей чести.

642
01:00:22,722 --> 01:00:24,872
Передайте ему
мою благодарность.

643
01:00:30,882 --> 01:00:33,191
- Помогите мне.
- Только не я.

644
01:00:36,602 --> 01:00:38,399
- Элис.
- Нет.

645
01:00:39,322 --> 01:00:43,873
Вас, мастер Мор, повсюду считают
мудрым человеком. Разве это мудрость?

646
01:00:44,162 --> 01:00:45,800
Забыть о своих дарованиях,

647
01:00:45,882 --> 01:00:49,397
о своем положении и о долге
перед семьей и близкими.

648
01:00:50,082 --> 01:00:51,674
Можно, сэр?

649
01:00:53,282 --> 01:00:55,796
Нет, спасибо, Ропер.

650
01:00:57,562 --> 01:00:58,677
Маргарет.

651
01:00:59,922 --> 01:01:01,241
Поможешь?

652
01:01:02,522 --> 01:01:03,716
Да.

653
01:01:08,642 --> 01:01:10,473
Если хочешь.

654
01:01:15,402 --> 01:01:17,199
Ты умница.

655
01:01:20,442 --> 01:01:24,674
Хорошо, сэр. Мне
кажется, что это деградация.

656
01:01:24,802 --> 01:01:27,270
Я выскажу свое
мнение о титуле короля...

657
01:01:27,362 --> 01:01:31,071
Нет. Молчи, Уилл.
Помни, ты женат,

658
01:01:31,922 --> 01:01:33,594
и у тебя будут дети.

659
01:01:44,962 --> 01:01:46,953
Ладно, Томас, объясни мне.

660
01:01:47,042 --> 01:01:49,715
Я считаю, что это
похоже на трусость.

661
01:01:49,802 --> 01:01:50,712
Хорошо, объясню.

662
01:01:51,002 --> 01:01:54,392
Это не реформация,
а война против церкви.

663
01:01:54,602 --> 01:01:58,117
Король объявил войну
Папе, потому что Папа...

664
01:01:58,202 --> 01:02:00,955
- считает королеву женой короля.
- А это так?

665
01:02:03,922 --> 01:02:05,196
Это так?

666
01:02:07,602 --> 01:02:10,400
Вы даете слово, что это
останется между нами?

667
01:02:10,482 --> 01:02:11,631
Даю.

668
01:02:11,762 --> 01:02:15,152
А если король велит вам
повторить то, что я сказал?

669
01:02:15,282 --> 01:02:17,159
Я же дал тебе слово.

670
01:02:17,282 --> 01:02:20,957
А как же клятва
повиноваться королю?

671
01:02:23,562 --> 01:02:25,314
Это ловушка, да?

672
01:02:25,402 --> 01:02:27,916
Нет, Я говорю об эпохе.

673
01:02:31,082 --> 01:02:34,791
Ладно. Мы воюем с Папой,
а Папа - помазанник Божий?

674
01:02:34,882 --> 01:02:38,761
А также провозвестник Христа
через посредство святого Петра.

675
01:02:38,842 --> 01:02:42,551
Символ веры.
И ради веры ты готов...

676
01:02:42,642 --> 01:02:45,475
лишиться всего,
включая уважение друзей?

677
01:02:45,562 --> 01:02:48,713
Здесь дело в том,
во что я верю.

678
01:02:49,282 --> 01:02:52,319
Точнее, нет... Не в том, во что
верю, а в том, что верю.

679
01:02:53,082 --> 01:02:56,313
- Я говорю туманно?
- Даже слишком.

680
01:02:58,962 --> 01:03:02,637
Зачем оскорблять меня
недомолвками, Томас?

681
01:03:03,322 --> 01:03:05,153
Потому что я боюсь.

682
01:03:05,322 --> 01:03:06,880
Ты болен.

683
01:03:09,562 --> 01:03:12,076
Это не Испания. Это Англия.

684
01:03:30,722 --> 01:03:34,601
Друзья мои, вы знаете,
зачем я вас собрал.

685
01:03:35,322 --> 01:03:38,598
Сегодня я вышел в отставку.

686
01:03:40,962 --> 01:03:43,840
И перестал быть
большим человеком.

687
01:03:45,002 --> 01:03:48,153
Сэр, знайте, мы все
на вашей стороне.

688
01:03:48,962 --> 01:03:51,317
На моей? А где это?

689
01:03:51,682 --> 01:03:53,513
Мы знаем, что вы думаете.

690
01:03:53,602 --> 01:03:55,991
Этого никто не знает.
А если вы гадаете...

691
01:03:56,082 --> 01:03:58,994
и болтаете,
то мне только хуже.

692
01:04:00,722 --> 01:04:04,431
Итак, я перестал быть большим
человеком, и не могу содержать дом.

693
01:04:04,522 --> 01:04:09,118
У меня нет средств.
Вам придется уйти.

694
01:04:09,482 --> 01:04:12,440
Однако у меня есть
друзья среди больших людей,

695
01:04:12,522 --> 01:04:14,717
и им нужны хорошие слуги.

696
01:04:14,802 --> 01:04:18,078
Мы каждому их вас
подыщем новое место.

697
01:04:18,162 --> 01:04:20,960
- Мы не сможем.
- Сможем.

698
01:04:23,082 --> 01:04:24,515
Спасибо.

699
01:04:25,762 --> 01:04:27,195
Это всё.

700
01:04:37,482 --> 01:04:39,074
Что скажешь, Мэтью?

701
01:04:42,602 --> 01:04:44,081
Останешься?

702
01:04:44,202 --> 01:04:46,079
Ну, сэр, не знаю.

703
01:04:46,162 --> 01:04:48,835
Работы будет больше,
а денег меньше.

704
01:04:50,122 --> 01:04:54,001
Тогда вряд ли я смогу, сэр.
Ведь у меня теперь есть...

705
01:04:54,082 --> 01:04:57,870
Правильно, Мэтью.
Зачем я тебе? Я буду скучать.

706
01:04:58,962 --> 01:05:01,635
Нет, сэр, ведь я
простой человек...

707
01:05:06,122 --> 01:05:07,760
Я буду скучать.

708
01:05:18,882 --> 01:05:21,077
Будь я проклят,
когда это кончится?

709
01:05:21,522 --> 01:05:23,797
С чего бы это
ему по мне скучать?

710
01:05:23,882 --> 01:05:28,034
"Мэтью, уменьшить тебе жалование?"
Нет, сэр Томас, не надо.

711
01:05:28,122 --> 01:05:32,832
И всё. И так всегда. Ладно,
удача ему изменила. Сожалею,

712
01:05:33,602 --> 01:05:35,752
ему не повезло.
Но он поступил бы так же.

713
01:05:36,042 --> 01:05:38,112
Я бы хотел,
чтобы нам везло,

714
01:05:38,202 --> 01:05:40,113
чтобы вода стала пивом,

715
01:05:40,202 --> 01:05:44,639
чтобы у нас
были крылья. Но их нет.

716
01:05:55,322 --> 01:05:57,597
Теперь тебе конец.

717
01:05:58,442 --> 01:06:00,398
Что будешь делать?
Сидеть у камина...

718
01:06:00,482 --> 01:06:02,552
и смотреть на золу?

719
01:06:02,642 --> 01:06:04,598
Вовсе нет, Элис.

720
01:06:05,442 --> 01:06:07,751
Наверное, буду писать...

721
01:06:08,882 --> 01:06:10,201
Писать,

722
01:06:11,042 --> 01:06:13,112
читать, думать.

723
01:06:14,682 --> 01:06:16,434
Научусь рыбачить.

724
01:06:18,122 --> 01:06:21,910
Когда у Ропера появятся дети,
буду играть с внуками.

725
01:06:23,602 --> 01:06:26,878
- Элис, научить тебя читать?
- Упаси Боже.

726
01:06:30,202 --> 01:06:33,000
Глупец. Разве они
позволят тебе думать?

727
01:06:33,082 --> 01:06:35,437
Если мы будем молчать.

728
01:06:38,962 --> 01:06:43,319
Слушай, я не делал никаких
заявлений. Просто ушел, и всё.

729
01:06:44,602 --> 01:06:48,390
Парламент назначил короля
главой англиканской церкви.

730
01:06:48,482 --> 01:06:52,600
Англиканская церковь дала ему развод
и позволила жениться на леди Анне.

731
01:06:52,682 --> 01:06:56,391
Ты слышала, чтобы я
высказался по этому поводу?

732
01:06:56,522 --> 01:06:57,511
Нет.

733
01:06:57,802 --> 01:07:01,431
Но я хочу знать, почему я
должна стать домохозяйкой.

734
01:07:01,522 --> 01:07:03,478
- Сделай заявление.
- Нет.

735
01:07:03,562 --> 01:07:06,440
Элис, это
вопрос права. Пойми,

736
01:07:06,522 --> 01:07:09,320
пока я молчу, я остаюсь
под защитой закона.

737
01:07:09,402 --> 01:07:12,917
И потому я должен
молчать даже перед тобой.

738
01:07:13,002 --> 01:07:15,038
То есть, ты мне
не доверяешь.

739
01:07:18,602 --> 01:07:22,390
Смотри. Я верховный судья,
я Кромвель, я глава Тауэра.

740
01:07:22,722 --> 01:07:24,041
Я беру тебя за руку,

741
01:07:24,122 --> 01:07:27,831
кладу ее на Библию,
прямо на крест, и спрашиваю:

742
01:07:27,922 --> 01:07:31,153
"Женщина, твой муж когда-нибудь
говорил об этом деле?"

743
01:07:31,722 --> 01:07:35,032
Твоя душа в опасности.
Что ты ответишь?

744
01:07:37,042 --> 01:07:38,077
Нет.

745
01:07:39,282 --> 01:07:41,955
Вот на том и порешим.

746
01:07:50,562 --> 01:07:52,951
Ты ничего не говорил Мег?

747
01:07:53,402 --> 01:07:56,075
А почему
надо было ей сказать?

748
01:07:56,762 --> 01:07:59,993
Мег такая,
как ты. Я это знаю.

749
01:08:11,242 --> 01:08:13,312
Будет гораздо опаснее,

750
01:08:14,242 --> 01:08:15,960
если ты ей не скажешь.

751
01:08:16,602 --> 01:08:19,435
Не думаю. Нет.

752
01:08:20,722 --> 01:08:22,758
Они поймут, что я молчу,

753
01:08:23,482 --> 01:08:26,519
и решат, что лучше
оставить меня в покое.

754
01:08:27,722 --> 01:08:29,201
Увидишь.

755
01:08:50,442 --> 01:08:53,673
Если он молчит, то,
может, пусть молчит и дальше?

756
01:08:53,842 --> 01:08:56,754
Ваша милость,
вы ведь не литератор,

757
01:08:57,362 --> 01:09:00,081
и вам не понять
силы его влияния.

758
01:09:00,162 --> 01:09:02,995
Его молчание
гремит по всей Европе.

759
01:09:03,082 --> 01:09:05,198
Европа считает
его врагом короля.

760
01:09:05,282 --> 01:09:07,637
Чушь. Он оригинал,
но не предатель.

761
01:09:07,722 --> 01:09:10,031
Верно,
и при некотором воздействии...

762
01:09:11,002 --> 01:09:13,118
его можно заставить
сказать то, что нужно.

763
01:09:13,202 --> 01:09:15,841
А нужна декларация

764
01:09:15,922 --> 01:09:19,676
- лояльности администрации.
- Не будите спящую собаку.

765
01:09:20,522 --> 01:09:22,717
Король не согласен с вами.

766
01:09:27,562 --> 01:09:31,521
Какое воздействие
вы думаете оказать?

767
01:09:32,162 --> 01:09:35,950
У меня есть доказательства,
что сэр Томас брал взятки.

768
01:09:36,042 --> 01:09:37,395
Что?

769
01:09:37,682 --> 01:09:41,436
Да он единственный после
Като, кто не брал взяток.

770
01:09:41,522 --> 01:09:44,673
Он уже три года канцлер,

771
01:09:44,762 --> 01:09:47,481
а всё его состояние -
сто фунтов и золотая цепь.

772
01:09:51,322 --> 01:09:53,552
Ричард. Конечно,
это обычная практика,

773
01:09:53,642 --> 01:09:56,554
но тем не менее
это наказуемое деяние,

774
01:09:56,642 --> 01:09:59,110
за которое можно
отправить в Тауэр.

775
01:10:04,082 --> 01:10:05,310
Подойди.

776
01:10:06,282 --> 01:10:09,479
Ее зовут Эверил Мэчин.
Она из Лейстера.

777
01:10:09,562 --> 01:10:11,598
- Судилась...
- Дело о собственности.

778
01:10:11,682 --> 01:10:13,081
Закрой рот.

779
01:10:13,962 --> 01:10:16,556
В апреле 1528-го года.

780
01:10:16,642 --> 01:10:18,121
Несправедливое решение.

781
01:10:18,202 --> 01:10:20,921
Сэр Томас
судил беспристрастно.

782
01:10:21,002 --> 01:10:22,993
- Нет, сэр.
- Расскажи о подарке,

783
01:10:23,082 --> 01:10:25,676
который ты дала судье.

784
01:10:26,762 --> 01:10:28,400
Я дала ему кубок.

785
01:10:28,522 --> 01:10:31,832
Серебряный итальянский
кубок за сто шиллингов.

786
01:10:31,922 --> 01:10:33,833
Сэр Томас взял кубок?

787
01:10:34,082 --> 01:10:35,231
Да, сэр, взял.

788
01:10:35,322 --> 01:10:38,632
Это можно доказать.
Можешь идти.

789
01:10:38,962 --> 01:10:40,793
- Я думаю...
- Иди.

790
01:10:49,362 --> 01:10:51,922
- Это ваш свидетель?
- Нет.

791
01:10:52,682 --> 01:10:57,233
Но затем этот кубок случайно
попал в руки мастера Рича.

792
01:10:58,962 --> 01:11:00,031
Как?

793
01:11:02,842 --> 01:11:05,800
- Он дал его мне.
- Зачем?

794
01:11:06,202 --> 01:11:07,396
Подарил.

795
01:11:08,362 --> 01:11:11,354
Да, вы были
друзьями, верно?

796
01:11:11,962 --> 01:11:14,112
Когда он тебе его дал?

797
01:11:14,922 --> 01:11:16,719
Я точно не помню.

798
01:11:19,442 --> 01:11:21,751
А что ты с ним
сделал - помнишь?

799
01:11:22,162 --> 01:11:23,880
- Продал.
- Где?

800
01:11:24,522 --> 01:11:26,638
- В лавке.
- Он еще там?

801
01:11:27,682 --> 01:11:29,752
Нет, никаких следов.

802
01:11:30,002 --> 01:11:31,401
Как удобно.

803
01:11:33,442 --> 01:11:35,478
Вы сомневаетесь
в словах мастера Рича?

804
01:11:35,562 --> 01:11:37,792
Есть такой грех.

805
01:11:40,722 --> 01:11:42,713
Вот расписка.

806
01:11:53,082 --> 01:11:57,678
Эта корова принесла кубок
в суд в апреле, а здесь стоит май.

807
01:11:58,762 --> 01:12:01,595
Иными словами, сэр Томас
сразу же выбросил взятку...

808
01:12:01,682 --> 01:12:04,958
в ближайшую канаву.

809
01:12:07,722 --> 01:12:10,600
Факты допускают
и это толкование.

810
01:12:11,802 --> 01:12:14,441
На этой лошади
вы далеко не ускачете.

811
01:12:14,522 --> 01:12:17,195
Не будем спешить,
найдем что-нибудь еще.

812
01:12:17,282 --> 01:12:19,750
- Без меня.
- У вас нет выбора.

813
01:12:21,562 --> 01:12:23,234
Что вы сказали?

814
01:12:24,642 --> 01:12:28,874
Король желает, чтобы вы приняли
активное участие в деле сэра Томаса.

815
01:12:29,322 --> 01:12:30,801
Он мне не сказал.

816
01:12:30,882 --> 01:12:32,713
Еще бы. Он сказал мне.

817
01:12:36,682 --> 01:12:38,240
Слушайте, Кромвель,

818
01:12:38,522 --> 01:12:40,592
зачем вам это нужно?

819
01:12:40,722 --> 01:12:42,201
Сложный вопрос.

820
01:12:43,522 --> 01:12:45,672
Это дело совести,
наверное.

821
01:12:45,882 --> 01:12:49,238
Король хочет, чтобы
сэр Томас одобрил его брак.

822
01:12:49,682 --> 01:12:53,994
Если сэр Томас придет
на свадьбу, у нас не будет хлопот.

823
01:12:56,442 --> 01:12:58,751
Он не придет на свадьбу.

824
01:12:58,882 --> 01:13:01,271
Я бы его убедил.

825
01:13:01,882 --> 01:13:04,919
По крайней мере,
я бы попытался.

826
01:13:07,322 --> 01:13:10,200
Кромвель,
вы мне угрожаете?

827
01:13:10,322 --> 01:13:13,519
Мой дорогой Норфолк,
это не Испания.

828
01:13:14,362 --> 01:13:15,954
Это Англия.

829
01:15:26,762 --> 01:15:29,151
Томас. Томас.

830
01:16:32,402 --> 01:16:33,471
Леди Маргарет?

831
01:16:33,562 --> 01:16:34,392
Да.

832
01:16:36,602 --> 01:16:39,958
Мы подрезаем побеги.
Пойдут на растопку.

833
01:16:42,122 --> 01:16:46,274
Письмо для вашего
отца. Из Хэмптона.

834
01:16:49,562 --> 01:16:53,521
Он должен ответить
на обвинения секретаря Кромвеля.

835
01:16:56,562 --> 01:16:58,359
Рад вас видеть, сэр Томас.

836
01:17:04,122 --> 01:17:06,556
Мастер Рич будет
вести запись.

837
01:17:06,642 --> 01:17:08,598
Спасибо, что предупредили.

838
01:17:08,682 --> 01:17:10,115
Вы ведь знакомы.

839
01:17:10,202 --> 01:17:12,432
Да, мы старые друзья.

840
01:17:13,362 --> 01:17:15,592
Хорошая мантия, Ричард.

841
01:17:20,562 --> 01:17:22,712
Сэр Томас, поверьте...

842
01:17:22,922 --> 01:17:26,835
Нет, это слишком.
Но всё же позвольте сказать.

843
01:17:27,122 --> 01:17:30,751
Лично я желаю вам
только добра.

844
01:17:31,842 --> 01:17:34,117
Нет, нет, Рич, рано.

845
01:17:37,962 --> 01:17:39,714
Я жду обвинений.

846
01:17:39,802 --> 01:17:42,635
- Обвинений?
- Я слышал, есть обвинения.

847
01:17:42,722 --> 01:17:46,192
Мы просим объяснить ваше
поведение, а не обвиняем.

848
01:17:46,282 --> 01:17:49,797
Запишите, мастер Рич.
Обвинений нет.

849
01:17:50,762 --> 01:17:52,912
Сэр Томас, сэр Томас.

850
01:17:57,722 --> 01:18:00,634
Король недоволен вами.

851
01:18:01,402 --> 01:18:02,835
Я скорблю.

852
01:18:03,602 --> 01:18:06,958
Но даже сейчас, если вы уладите
свои разногласия с церковью,

853
01:18:07,042 --> 01:18:10,512
университетами
и парламентом,

854
01:18:10,602 --> 01:18:14,231
его величество
щедро вознаградит вас.

855
01:18:14,762 --> 01:18:17,913
Щедрость его величества
мне известна.

856
01:18:20,882 --> 01:18:21,951
Хорошо.

857
01:18:24,322 --> 01:18:28,395
Вы слышали о так называемой
святой из Кента,

858
01:18:28,802 --> 01:18:31,191
которую казнили за наветы?

859
01:18:31,282 --> 01:18:33,352
- Мы встречались.
- Встречались.

860
01:18:33,522 --> 01:18:36,992
И вы не сказали королю
о ее предательстве. Почему?

861
01:18:37,082 --> 01:18:40,313
Не было предательства.
Мы не говорили о политике.

862
01:18:40,682 --> 01:18:43,560
Сэр Томас, я должен
поверить вам на слово?

863
01:18:43,642 --> 01:18:46,714
- Были свидетели.
- Вы ей писали.

864
01:18:46,802 --> 01:18:51,512
Да, написал и посоветовал
не вмешиваться в дела государства.

865
01:18:51,602 --> 01:18:55,356
У меня есть копия письма.
Тоже свидетельство.

866
01:18:57,442 --> 01:19:02,311
- Вы осторожны.
- Люблю, когда дела в порядке.

867
01:19:09,122 --> 01:19:12,876
В июне 1521-го
король издал книгу.

868
01:19:13,842 --> 01:19:15,275
Теологическую.

869
01:19:16,722 --> 01:19:19,316
Под названием
"Защита семи таинств".

870
01:19:19,402 --> 01:19:24,157
Да. И получил титул защитника
веры от его святейшества папы.

871
01:19:24,242 --> 01:19:27,473
Епископа Римского.
Вам по душе титул "Папа"?

872
01:19:27,562 --> 01:19:31,555
Нет. Пусть будет епископ
Римский. Это ничего не меняет.

873
01:19:32,642 --> 01:19:37,762
Спасибо. Мы подошли к важному
пункту. Какова его власть?

874
01:19:37,842 --> 01:19:39,833
К примеру, какова власть
епископа Римского...

875
01:19:39,922 --> 01:19:42,641
в англиканской церкви?

876
01:19:43,522 --> 01:19:47,674
Это было весьма убедительно
обосновано, господин секретарь,

877
01:19:47,922 --> 01:19:49,640
в книге короля.

878
01:19:50,202 --> 01:19:53,399
Точнее, в книге,
изданной под его именем.

879
01:19:53,482 --> 01:19:55,871
- Ее писали вы.
- Ни одной главы.

880
01:19:55,962 --> 01:19:57,759
Я не говорю,
что вы держали перо.

881
01:19:57,842 --> 01:20:00,561
Я сделал лишь несколько
замечаний общего порядка...

882
01:20:00,642 --> 01:20:02,872
по просьбе короля.

883
01:20:02,962 --> 01:20:04,475
Но идея была вашей?

884
01:20:04,562 --> 01:20:07,998
Это была идея короля
от начала до конца.

885
01:20:08,082 --> 01:20:09,151
Король это отрицает.

886
01:20:12,482 --> 01:20:14,712
Король это отрицает.

887
01:20:15,562 --> 01:20:17,757
И что бы он вам
ни говорил,

888
01:20:17,842 --> 01:20:20,914
это обвинение
вы доказать не сможете.

889
01:20:22,282 --> 01:20:23,510
Почему?

890
01:20:23,602 --> 01:20:27,720
Показания дают
под присягой.

891
01:20:28,282 --> 01:20:31,877
Король не нарушит клятву.

892
01:20:37,322 --> 01:20:38,641
Сэр Томас Мор.

893
01:20:38,802 --> 01:20:39,951
Вы делали
какие-нибудь заявления...

894
01:20:40,042 --> 01:20:42,317
о браке короля?

895
01:20:43,202 --> 01:20:45,432
Я считал, что этот вопрос
давно закрыт.

896
01:20:45,522 --> 01:20:47,558
Вы поняли неправильно.

897
01:20:47,642 --> 01:20:51,920
Этим можно запугать детей,
господин секретарь, а не меня.

898
01:20:57,402 --> 01:21:00,041
Тогда знайте,
что король велел мне...

899
01:21:00,122 --> 01:21:02,590
предъявить вам
обвинение от его имени.

900
01:21:03,362 --> 01:21:07,275
И добавил, что у него
никогда не было такого...

901
01:21:07,362 --> 01:21:10,115
вероломного и неблагодарного
подданного, как вы.

902
01:21:11,882 --> 01:21:12,871
И потому...

903
01:21:15,482 --> 01:21:17,677
меня привели сюда.

904
01:21:18,602 --> 01:21:19,591
Привели?

905
01:21:20,842 --> 01:21:23,402
Вы сами себя сюда привели.

906
01:21:25,562 --> 01:21:26,677
Можете идти.

907
01:21:32,002 --> 01:21:33,321
Пока что.

908
01:21:39,482 --> 01:21:41,040
Что будем делать?

909
01:21:43,162 --> 01:21:44,959
Всё, что нужно.

910
01:21:53,562 --> 01:21:54,551
Лодка.

911
01:22:10,762 --> 01:22:13,640
Ну, надеюсь,
всё не так плохо.

912
01:22:18,882 --> 01:22:20,076
Хоуард.

913
01:22:25,882 --> 01:22:27,395
Не могу попасть домой.

914
01:22:28,122 --> 01:22:29,874
Не дают лодку.

915
01:22:30,162 --> 01:22:31,834
Ты их обвиняешь?

916
01:22:32,002 --> 01:22:33,560
Всё так плохо?

917
01:22:34,002 --> 01:22:36,232
Хуже некуда.

918
01:22:37,282 --> 01:22:39,716
Тогда хорошо, что вы здесь.

919
01:22:39,802 --> 01:22:41,315
Я следил за тобой.

920
01:22:42,402 --> 01:22:44,074
Следили?

921
01:22:54,202 --> 01:22:56,318
- Ты опасен.
- Забудьте меня.

922
01:22:56,402 --> 01:22:58,279
- Но я тебя знаю.
- Забудьте о дружбе.

923
01:22:58,362 --> 01:23:02,241
- Но я твой друг.
- Что же делать?

924
01:23:02,362 --> 01:23:04,353
- Уступить.
- Нет.

925
01:23:04,442 --> 01:23:06,637
Легче перестать
быть друзьями.

926
01:23:06,722 --> 01:23:09,361
Сэр Мор не уступит
и готов разорвать...

927
01:23:09,442 --> 01:23:13,037
- нашу дружбу.
- Для меня так и должно быть.

928
01:23:13,122 --> 01:23:15,636
Я крепко привязан
к вам, а вы ко мне.

929
01:23:16,082 --> 01:23:20,360
Но любовь к Господу
превыше всего. Это моя суть.

930
01:23:21,882 --> 01:23:23,201
Кто ты такой?

931
01:23:24,882 --> 01:23:26,873
Стряпчий и сын стряпчего.

932
01:23:26,962 --> 01:23:30,841
Мы дворяне,
мы знать - и мы уступили.

933
01:23:30,922 --> 01:23:32,514
А ты упрямишься.

934
01:23:32,602 --> 01:23:35,833
Черт побери.
Это невероятно.

935
01:23:38,922 --> 01:23:40,435
Вы разобьете мне сердце.

936
01:23:41,602 --> 01:23:45,311
Мы все в опасности.
Но у вас сын.

937
01:23:48,522 --> 01:23:50,717
Прекратим дружить.

938
01:23:51,122 --> 01:23:53,158
- Ради дружбы?
- Да.

939
01:23:53,922 --> 01:23:54,798
Глупо.

940
01:24:02,242 --> 01:24:04,073
Норфолк, вы болван.

941
01:24:05,442 --> 01:24:07,797
Ты не умеешь
затевать ссору, Томас.

942
01:24:07,882 --> 01:24:11,352
Послушайте.
Вы и ваш класс уступили,

943
01:24:11,442 --> 01:24:14,320
потому что для вас религия
вообще ничего не значит.

944
01:24:14,402 --> 01:24:16,552
Глупо с этого начинать.

945
01:24:17,482 --> 01:24:18,961
Английские дворяне...

946
01:24:19,042 --> 01:24:23,001
Английские дворяне храпели бы
во время Нагорной проповеди.

947
01:24:23,082 --> 01:24:26,711
Вы умеете только разводить
своих бульдогов, милорд.

948
01:24:27,202 --> 01:24:28,999
Я не буду ссориться.

949
01:24:29,082 --> 01:24:32,631
Мы ссорились с момента
встречи. Дружили лишь от скуки.

950
01:24:32,922 --> 01:24:35,641
Жестоким
ты быть умеешь, я знаю.

951
01:24:35,722 --> 01:24:38,794
Чем хороши бульдоги?
Хваткой, верно?

952
01:24:40,722 --> 01:24:41,916
- Да.
- В этом их суть?

953
01:24:42,002 --> 01:24:43,720
- Да.
- Верно?

954
01:24:43,802 --> 01:24:44,951
То же и с людьми.

955
01:24:45,362 --> 01:24:47,273
Я не уступлю,
потому что таков я.

956
01:24:47,362 --> 01:24:52,720
И дело не в гордости, не в обиде,
а только во мне самом, во мне.

957
01:24:53,562 --> 01:24:57,475
И у вас внутри
нет мышц и сухожилий,

958
01:24:57,562 --> 01:24:59,792
которые служат Норфолку.
Они и есть Норфолк.

959
01:24:59,882 --> 01:25:01,759
- Проверьте это, милорд.
- Томас.

960
01:25:01,842 --> 01:25:04,754
Иначе вы бы предстали
перед Творцом уродом.

961
01:25:04,842 --> 01:25:05,513
Берегись..

962
01:25:05,602 --> 01:25:10,312
И он бы подумал, что некая
сучка испортила вашу породу.

963
01:25:24,122 --> 01:25:28,001
Милорды, в этом самом месте, в прошлом
году третьего апреля мы решили,

964
01:25:28,362 --> 01:25:32,560
что это дело больше
подходит для рассмотрения...

965
01:25:32,642 --> 01:25:35,110
палатой общин.

966
01:25:35,362 --> 01:25:39,355
Или же, вследствие
повсеместного распада...

967
01:25:43,682 --> 01:25:47,038
и так далее...

968
01:25:49,082 --> 01:25:52,119
Думаю, нам следует
отложить рассмотрение.

969
01:25:59,322 --> 01:26:03,554
Не сомневаюсь, что парламент,
верный королю, примет этот акт.

970
01:26:03,802 --> 01:26:08,034
Это касается нового титула
короля и его брака с королевой.

971
01:26:08,322 --> 01:26:11,917
И то, и другое -
вопрос лояльности.

972
01:26:13,482 --> 01:26:15,154
Замечу, господа,

973
01:26:15,482 --> 01:26:19,794
что среди нас есть
несколько тайных предателей,

974
01:26:20,162 --> 01:26:22,392
которые бессовестно
обманывают короля.

975
01:26:22,482 --> 01:26:28,273
И мы, его верные охотники,
должны вытащить этих лисиц из их нор.

976
01:26:55,962 --> 01:26:56,712
Отец.

977
01:26:56,802 --> 01:26:57,837
Маргарет.

978
01:26:59,362 --> 01:27:01,000
Я не мог найти лодку.

979
01:27:01,522 --> 01:27:03,080
В чем дело?

980
01:27:03,162 --> 01:27:05,722
В парламенте
прошел новый закон.

981
01:27:07,842 --> 01:27:10,231
Он предписывает
давать клятву...

982
01:27:10,322 --> 01:27:12,040
о браке.

983
01:27:12,682 --> 01:27:14,354
Какое обвинение за отказ?

984
01:27:15,562 --> 01:27:17,792
- Измена.
- Скажи дословно.

985
01:27:17,882 --> 01:27:20,157
При чем тут слова?
Всё ясно.

986
01:27:20,242 --> 01:27:21,311
Присяга состоит из слов.

987
01:27:21,402 --> 01:27:23,996
Вдруг ее можно принять.

988
01:27:24,082 --> 01:27:24,673
Принять?

989
01:27:24,962 --> 01:27:27,078
В таком случае
ее примешь и ты.

990
01:27:28,122 --> 01:27:28,759
Нет.

991
01:27:28,842 --> 01:27:33,074
Слушай, Мег, Бог создал
ангелов ради их красоты.

992
01:27:33,562 --> 01:27:38,078
Создал животных ради их невинности
и растения ради их простоты.

993
01:27:38,202 --> 01:27:42,832
И создал человека,
который служит ему своим разумом.

994
01:27:43,282 --> 01:27:46,479
Если Бог посылает нам
испытание, которого нельзя избежать,

995
01:27:46,562 --> 01:27:49,281
значит, мы можем
применить хитрость.

996
01:27:49,362 --> 01:27:54,197
Конечно, Мег, мы можем протестовать,
шуметь и бороться открыто.

997
01:27:54,522 --> 01:27:58,310
Но только когда этого
потребует от нас Господь.

998
01:27:58,402 --> 01:28:01,633
А пока что мы
будем уклоняться.

999
01:28:03,762 --> 01:28:05,673
Может, клятва приемлема.

1000
01:28:10,562 --> 01:28:12,314
Я бы хотел,
чтобы вы дали клятву.

1001
01:28:12,402 --> 01:28:14,870
Мне совсем не хочется
сажать вас в Тауэр.

1002
01:28:15,282 --> 01:28:17,034
Спасибо, комендант.

1003
01:28:19,922 --> 01:28:21,241
Спасибо.

1004
01:28:23,442 --> 01:28:24,557
Сэр Томас.

1005
01:29:54,362 --> 01:29:55,511
Сэр Томас.

1006
01:29:58,562 --> 01:29:59,756
Сэр Томас.

1007
01:30:19,602 --> 01:30:21,513
Это просто чудовищно.

1008
01:30:25,122 --> 01:30:27,397
- Куда теперь?
- В Ричмонд.

1009
01:31:22,202 --> 01:31:23,476
Садитесь.

1010
01:31:30,802 --> 01:31:33,874
Это седьмая
комиссия по делу...

1011
01:31:33,962 --> 01:31:36,840
сэра Томаса Мора,
которую назначил совет.

1012
01:31:36,922 --> 01:31:38,799
Вам есть
что сказать?

1013
01:31:38,882 --> 01:31:39,917
Нет.

1014
01:31:42,642 --> 01:31:44,519
- Вы видели это?
- Много раз.

1015
01:31:44,602 --> 01:31:46,160
Акт о наследовании.

1016
01:31:46,242 --> 01:31:48,631
Здесь имена тех,
кто дал клятву.

1017
01:31:48,722 --> 01:31:51,600
- Да, я его видел.
- Вы дали клятву?

1018
01:31:51,682 --> 01:31:52,717
Нет.

1019
01:31:53,522 --> 01:31:55,399
Томас, мы должны знать...

1020
01:31:59,282 --> 01:32:03,275
Мы должны знать, признаёшь ли
ты потомство королевы Анны...

1021
01:32:03,362 --> 01:32:05,273
наследниками короны.

1022
01:32:05,362 --> 01:32:07,876
Так сказал
король в парламенте.

1023
01:32:07,962 --> 01:32:10,396
- Конечно, признаю.
- Клянешься?

1024
01:32:10,482 --> 01:32:13,360
- Да.
- Тогда почему не признаёшь акт?

1025
01:32:13,442 --> 01:32:16,161
Потому что дело
не только в акте.

1026
01:32:16,242 --> 01:32:20,599
Ясно. Сэр Томас,
в преамбуле документа сказано,

1027
01:32:20,682 --> 01:32:22,593
что брак короля
и леди Кэтрин был незаконным,

1028
01:32:22,682 --> 01:32:27,198
и Папа Римский
не имел права его санкционировать.

1029
01:32:28,402 --> 01:32:30,233
Вы это отрицаете?

1030
01:32:35,962 --> 01:32:37,953
Вы это оспариваете?

1031
01:32:44,202 --> 01:32:47,000
Вы в этом не уверены?

1032
01:32:52,962 --> 01:32:57,240
Томас, в лице архиепископа ты
оскорбляешь его величество и совет.

1033
01:32:57,322 --> 01:32:58,516
Я никого не оскорбляю.

1034
01:32:58,602 --> 01:33:02,311
Я не принесу клятву
и не скажу, почему.

1035
01:33:02,442 --> 01:33:05,832
- За этим должна стоять измена.
- Это лишь возможно.

1036
01:33:05,922 --> 01:33:07,560
Можно предположить.

1037
01:33:07,642 --> 01:33:11,351
Закону нужны
не предположения, а факты.

1038
01:33:11,442 --> 01:33:14,514
Разумеется, я не могу судить
о законности ваших возражений,

1039
01:33:14,602 --> 01:33:17,321
но зная их основания,

1040
01:33:17,402 --> 01:33:21,236
я могу догадываться
о состоянии вашего духа.

1041
01:33:21,602 --> 01:33:25,390
Если так, тогда вам легко
догадаться о моих возражениях.

1042
01:33:25,482 --> 01:33:27,393
Значит, у вас
есть возражения?

1043
01:33:27,482 --> 01:33:29,234
Мы это знаем, Кромвель.

1044
01:33:29,442 --> 01:33:30,761
Нет, милорд,

1045
01:33:30,842 --> 01:33:34,630
вы можете только предполагать.
Вы знаете лишь то, что я не клялся,

1046
01:33:34,722 --> 01:33:37,634
а по закону за это
наказывать нельзя.

1047
01:33:37,882 --> 01:33:42,239
Но если бы ваши
предположения подтвердились...

1048
01:33:42,322 --> 01:33:44,756
и если бы вы
полностью удостоверились...

1049
01:33:44,842 --> 01:33:48,039
в моей измене, закон
позволил бы вам отрубить мне голову.

1050
01:33:49,482 --> 01:33:51,040
Да.

1051
01:33:52,162 --> 01:33:53,720
Неплохо, сэр Томас.

1052
01:33:53,802 --> 01:33:57,636
При случае я передам
ваши слова его величеству.

1053
01:33:57,722 --> 01:33:59,917
Будь оно всё проклято.
Я не ученый.

1054
01:34:00,002 --> 01:34:02,072
Не знаю, законен
этот брак или нет,

1055
01:34:02,162 --> 01:34:04,153
но погляди на эти имена.

1056
01:34:04,642 --> 01:34:07,952
Почему ты не можешь
сделать то, что сделал я?

1057
01:34:09,362 --> 01:34:12,957
После смерти вас будет ждать рай,
а меня ад, ибо я пошел против совести.

1058
01:34:13,042 --> 01:34:17,877
Вы пойдете со мной?
За компанию?

1059
01:34:19,122 --> 01:34:22,273
Значит, те, кто это
подписал, прокляты, сэр Томас?

1060
01:34:22,362 --> 01:34:25,240
Я не могу заглянуть
в совесть человека.

1061
01:34:25,322 --> 01:34:26,550
Я никого не сужу.

1062
01:34:26,642 --> 01:34:29,110
- Вопрос остается открытым?
- Конечно.

1063
01:34:29,202 --> 01:34:32,319
Но вопрос о повиновении
королю не обсуждается.

1064
01:34:32,402 --> 01:34:35,474
Можно отбросить
сомнения и подписать.

1065
01:34:38,322 --> 01:34:43,157
Одни люди считают Землю
круглой, другие - плоской.

1066
01:34:43,362 --> 01:34:45,796
Это предмет обсуждения.

1067
01:34:46,562 --> 01:34:50,680
Но если она плоская, может ли
король велеть ей стать круглой?

1068
01:34:50,762 --> 01:34:53,959
И если она круглая, может ли
король сделать ее плоской?

1069
01:34:54,762 --> 01:34:57,515
Нет. Я не подпишу.

1070
01:34:57,922 --> 01:35:01,198
Вы больше верите
своим сомнениям, чем воле короля?

1071
01:35:01,282 --> 01:35:03,477
- Я не сомневаюсь.
- В чем?

1072
01:35:03,562 --> 01:35:05,757
Не сомневаюсь,
что не принесу клятву.

1073
01:35:05,842 --> 01:35:09,960
И вам, господин секретарь,
никогда не узнать, почему.

1074
01:35:10,362 --> 01:35:13,115
Я могу узнать это
иным способом.

1075
01:35:14,322 --> 01:35:16,790
Это угроза
уличного бандита.

1076
01:35:16,962 --> 01:35:18,156
А как надо угрожать?

1077
01:35:18,242 --> 01:35:21,917
Как государственный
деятель. Правосудием.

1078
01:35:22,602 --> 01:35:25,116
Правосудие вам и угрожает.

1079
01:35:25,242 --> 01:35:27,039
Тогда мне нечего бояться.

1080
01:35:33,162 --> 01:35:35,357
Господа, можно я пойду спать?

1081
01:35:35,562 --> 01:35:37,917
Заключенный может идти.

1082
01:35:38,002 --> 01:35:41,039
- Если только...
- Я не вижу смысла продолжать.

1083
01:35:44,882 --> 01:35:47,874
Тогда спокойной ночи, Томас.

1084
01:35:52,842 --> 01:35:55,231
Можно получить
еще пару книг?

1085
01:35:56,082 --> 01:35:57,515
У вас есть книги?

1086
01:35:57,962 --> 01:35:58,792
Да.

1087
01:35:58,882 --> 01:36:01,316
Я не знал. Не положено.

1088
01:36:09,242 --> 01:36:10,994
Можно повидаться с семьей?

1089
01:36:11,082 --> 01:36:12,117
Нет.

1090
01:36:18,322 --> 01:36:19,311
Капитан.

1091
01:36:19,602 --> 01:36:21,240
Секретарь?

1092
01:36:22,042 --> 01:36:25,512
Заключенный
когда-нибудь говорил...

1093
01:36:25,602 --> 01:36:27,797
- о разводе короля или о его браке?
- Нет, ни слова.

1094
01:36:27,882 --> 01:36:30,476
Если скажет, передайте мне.

1095
01:36:31,442 --> 01:36:32,761
Конечно.

1096
01:36:37,682 --> 01:36:38,512
Рич.

1097
01:36:38,642 --> 01:36:39,472
Секретарь?

1098
01:36:39,562 --> 01:36:42,156
Утром отберёшь
у него книги.

1099
01:36:42,322 --> 01:36:43,960
Это необходимо?

1100
01:36:44,042 --> 01:36:46,954
Король уже начинает
терять терпение.

1101
01:36:47,042 --> 01:36:48,839
- Из-за вас.
- Из-за нас.

1102
01:36:48,922 --> 01:36:52,073
И этим могут
воспользоваться другие.

1103
01:37:01,482 --> 01:37:02,881
Господин секретарь.

1104
01:37:04,762 --> 01:37:06,832
Сэр Рэдверс Льюэллин
ушел в отставку.

1105
01:37:07,802 --> 01:37:09,758
Прокурор Уэльса.

1106
01:37:10,002 --> 01:37:11,720
Место вакантно.

1107
01:37:12,802 --> 01:37:14,918
Я мог бы его занять.

1108
01:37:16,042 --> 01:37:17,919
Нет, не сейчас, Рич.

1109
01:37:20,882 --> 01:37:22,998
Он должен подчиниться.

1110
01:37:24,122 --> 01:37:25,111
Примените пытку.

1111
01:37:28,962 --> 01:37:32,511
Нет. Совесть короля
этого не допустит.

1112
01:37:32,882 --> 01:37:35,157
Надо найти другой выход.

1113
01:37:44,082 --> 01:37:45,435
Сэр Томас.

1114
01:37:47,762 --> 01:37:48,558
Отец.

1115
01:37:48,642 --> 01:37:49,961
Маргарет?

1116
01:37:50,802 --> 01:37:52,235
Отец.

1117
01:37:52,922 --> 01:37:55,959
Мег, Мег. Тебя
отправили в тюрьму?

1118
01:37:56,042 --> 01:37:58,351
- Это визит.
- Короткий, сэр Томас.

1119
01:37:58,442 --> 01:37:59,795
Отец.

1120
01:38:00,802 --> 01:38:03,032
- Доброе утро.
- Доброе утро.

1121
01:38:06,482 --> 01:38:08,200
Доброе утро.
Привет, Уилл.

1122
01:38:13,362 --> 01:38:15,592
Какое мерзкое место.

1123
01:38:15,842 --> 01:38:18,754
Если забыть о разлуке
с вами, здесь неплохо.

1124
01:38:18,842 --> 01:38:20,514
Место как место.

1125
01:38:20,602 --> 01:38:23,400
- Сыро.
- Да. Река близко.

1126
01:38:34,802 --> 01:38:35,871
В чем дело?

1127
01:38:38,242 --> 01:38:41,632
Отец, смирись.
Дай клятву, и ты свободен.

1128
01:38:43,762 --> 01:38:45,832
Вы за этим пришли?

1129
01:38:45,962 --> 01:38:46,951
Да.

1130
01:38:49,562 --> 01:38:51,712
Мег поклялась убедить вас.

1131
01:38:53,322 --> 01:38:55,074
Глупо, Мег.

1132
01:39:03,082 --> 01:39:05,152
Как ты думала это сделать?

1133
01:39:07,122 --> 01:39:08,271
Отец.

1134
01:39:08,882 --> 01:39:12,272
"Господу важнее наши
мысли, а не слова."

1135
01:39:12,362 --> 01:39:14,637
- Так ты говорил.
- Да.

1136
01:39:14,722 --> 01:39:17,759
Произнеси слова клятвы,
а в душе думай иначе.

1137
01:39:17,842 --> 01:39:20,959
Клятва - это слова,
обращенные к Богу.

1138
01:39:27,362 --> 01:39:28,590
Слушай, Мег.

1139
01:39:29,362 --> 01:39:33,275
Человек, давший клятву,
держит в руках свою душу,

1140
01:39:33,562 --> 01:39:34,790
как пригоршню воды.

1141
01:39:35,002 --> 01:39:39,837
Стоит раздвинуть пальцы,
и он утратит надежду найти себя.

1142
01:39:41,002 --> 01:39:45,712
Некоторые люди на такое не способны,
и твой отец - один из них.

1143
01:39:48,722 --> 01:39:50,997
- Есть другой аргумент.
- О, Мег.

1144
01:39:51,282 --> 01:39:56,231
В любом другом
государстве за свои заслуги...

1145
01:39:56,402 --> 01:39:59,280
- ты получил бы самый высокий пост.
- Так.

1146
01:39:59,602 --> 01:40:02,116
Не твоя вина,
что у нас плохая страна.

1147
01:40:02,202 --> 01:40:02,918
Нет.

1148
01:40:03,002 --> 01:40:05,516
Ты решил стать героем,
страдая за нее.

1149
01:40:05,602 --> 01:40:07,081
Очень ловко.

1150
01:40:07,562 --> 01:40:11,714
Теперь смотри. Живя в истинно
добродетельном государстве,

1151
01:40:12,042 --> 01:40:14,237
мы непременно
стали бы праведниками.

1152
01:40:14,322 --> 01:40:18,554
Но пока мы видим, что алчность,
гнев, гордыня и глупость...

1153
01:40:18,802 --> 01:40:23,592
превалируют над добродетелью,
милосердием, скромностью, и разумом,

1154
01:40:23,762 --> 01:40:26,230
мы должны
противостоять этому,

1155
01:40:26,402 --> 01:40:28,791
даже рискуя стать героями.

1156
01:40:33,282 --> 01:40:34,635
Но зачем?

1157
01:40:34,722 --> 01:40:38,032
Разве ты мало сделал
во славу Господню?

1158
01:40:42,602 --> 01:40:46,356
Ну, это вопрос
не здравого смысла.

1159
01:40:46,482 --> 01:40:48,757
Это, скорее,
вопрос любви.

1160
01:40:51,882 --> 01:40:54,874
Значит, ты хочешь
сидеть здесь с крысами,

1161
01:40:54,962 --> 01:40:57,157
- хотя мог бы вернуться?
- Хочу?

1162
01:40:57,242 --> 01:41:02,236
Если бы я видел выход,
я бы птицей полетел назад в Челси.

1163
01:41:06,682 --> 01:41:09,276
Я не сказала, на что
теперь похож наш дом.

1164
01:41:09,362 --> 01:41:10,477
Не надо.

1165
01:41:10,562 --> 01:41:13,679
- Что мы делаем вечерами без тебя.
- Мег, хватит.

1166
01:41:13,762 --> 01:41:15,912
Мы не читаем,
потому что нет свечей.

1167
01:41:16,122 --> 01:41:18,875
Не говорим,
а думаем, что с тобой.

1168
01:41:18,962 --> 01:41:21,556
Король милостив.
Он не допустит пыток.

1169
01:41:21,642 --> 01:41:23,314
Еще две минуты.

1170
01:41:23,402 --> 01:41:25,962
- Вы должны знать.
- Две минуты?

1171
01:41:26,562 --> 01:41:28,996
- Тюремщик.
- Простите, сэр. Две минуты.

1172
01:41:30,722 --> 01:41:34,476
Слушайте, вы должны покинуть
страну. Вы должны уехать.

1173
01:41:34,562 --> 01:41:36,473
- И оставить вас?
- Всё равно...

1174
01:41:36,562 --> 01:41:38,280
нам больше
не дадут увидеться.

1175
01:41:38,362 --> 01:41:41,160
Вы должны уехать в один
день, но на разных судах.

1176
01:41:41,242 --> 01:41:44,439
- Из разных портов.
- После процесса.

1177
01:41:44,522 --> 01:41:46,990
Процесса не будет,
поскольку нет дела.

1178
01:41:48,522 --> 01:41:50,433
Сделайте это, заклинаю.

1179
01:41:50,562 --> 01:41:52,314
- Уилл?
- Да.

1180
01:41:52,402 --> 01:41:54,154
- Маргарет?
- Да.

1181
01:41:54,802 --> 01:41:55,791
Элис?

1182
01:42:01,522 --> 01:42:04,161
- Элис, я приказываю.
- Ладно.

1183
01:42:11,242 --> 01:42:13,153
Это превосходно.

1184
01:42:13,842 --> 01:42:16,595
- Я знаю, кто это собрал.
- Я собрала.

1185
01:42:16,682 --> 01:42:17,671
Да.

1186
01:42:20,322 --> 01:42:22,790
Крем по-прежнему
великолепен.

1187
01:42:22,882 --> 01:42:23,917
Правда?

1188
01:42:26,362 --> 01:42:28,592
И у тебя красивое платье.

1189
01:42:29,882 --> 01:42:31,554
Хороший цвет.

1190
01:42:31,842 --> 01:42:33,878
Зато тебе на меня плевать.

1191
01:42:34,442 --> 01:42:35,352
Я знаю, что я глупа,

1192
01:42:35,442 --> 01:42:38,559
но не настолько, чтобы сокрушаться
о платьях или радоваться,

1193
01:42:38,642 --> 01:42:40,997
когда хвалят мой крем.

1194
01:42:41,162 --> 01:42:42,800
Суровый выговор.

1195
01:42:44,122 --> 01:42:45,680
- Элис...
- Нет.

1196
01:42:48,722 --> 01:42:53,318
Мне страшно, когда я думаю
о том, что со мной сделают.

1197
01:42:53,482 --> 01:42:58,397
Но мне будет еще хуже, если ты
не поймешь, почему я на это иду.

1198
01:42:58,482 --> 01:42:59,471
Нет.

1199
01:42:59,562 --> 01:43:04,511
Если ты скажешь, что всё поняла,
мне будет легче принять смерть.

1200
01:43:04,602 --> 01:43:08,641
- Что в этом хорошего?
- Ты должна сказать, что поняла меня.

1201
01:43:08,722 --> 01:43:09,837
Нет.

1202
01:43:10,202 --> 01:43:11,920
Так не должно быть.

1203
01:43:12,002 --> 01:43:14,152
Не веришь,
что я смогу выстоять?

1204
01:43:14,242 --> 01:43:15,516
Это правда.

1205
01:43:15,922 --> 01:43:18,959
- Ты честная женщина.
- Много мне от этого радости.

1206
01:43:19,722 --> 01:43:21,838
На самом деле я боюсь,

1207
01:43:21,922 --> 01:43:24,720
что после твоей смерти,
я тебя возненавижу.

1208
01:43:28,962 --> 01:43:30,600
Ну... Не надо, Элис.

1209
01:43:33,962 --> 01:43:35,190
Ты не должна...

1210
01:43:39,722 --> 01:43:43,874
Я понимаю лишь то, что ты лучший
человек, которого я встречала.

1211
01:43:44,322 --> 01:43:49,077
Если ты умрешь... Мне кажется,
что Бог - хотя он мой свидетель -

1212
01:43:49,162 --> 01:43:51,312
примет это
совершенно спокойно.

1213
01:43:52,002 --> 01:43:55,881
А если кто-нибудь захочет узнать
мое мнение о короле и его совете,

1214
01:43:56,002 --> 01:43:58,562
пусть только спросит.

1215
01:44:02,002 --> 01:44:05,199
Да. Я женился на львице.

1216
01:44:05,442 --> 01:44:07,160
Львица, львица.

1217
01:44:12,842 --> 01:44:14,992
Это хорошо.

1218
01:44:17,602 --> 01:44:18,921
Очень хорошо.

1219
01:44:19,682 --> 01:44:21,320
Сэр Томас.

1220
01:44:21,762 --> 01:44:23,832
- Ради Бога...
- Время вышло.

1221
01:44:23,922 --> 01:44:26,641
- Еще минуту.
- Вы не знаете, о чем просите.

1222
01:44:26,722 --> 01:44:28,519
- Идем, мисс.
- Стойте.

1223
01:44:28,602 --> 01:44:30,274
Не надо, сэр.

1224
01:44:33,082 --> 01:44:35,312
Мадам, не надо усложнять.

1225
01:44:38,122 --> 01:44:40,352
Прошу вас, леди Элис.

1226
01:44:44,082 --> 01:44:46,312
Убери свои грязные лапы.

1227
01:44:46,842 --> 01:44:49,800
Грязный, подлый,
вонючий тюремщик.

1228
01:44:50,522 --> 01:44:52,717
Ты за это заплатишь.

1229
01:44:53,922 --> 01:44:55,116
Элис. Прощай.

1230
01:45:09,642 --> 01:45:11,917
Вы должны понять, сэр.

1231
01:45:12,242 --> 01:45:15,712
Я простой человек
и не хочу неприятностей.

1232
01:45:25,202 --> 01:45:29,639
Господь наш, спаситель
души моей, проясни мой разум.

1233
01:45:30,922 --> 01:45:35,040
Матерь Божья, не оставь
своей милостью мою жену и детей...

1234
01:45:35,962 --> 01:45:37,918
и прости меня за них.

1235
01:46:39,762 --> 01:46:44,040
Сэр Томас Мор, несмотря
на оскорбление, нанесенное королю,

1236
01:46:44,122 --> 01:46:49,071
мы надеемся, что даже сейчас,
искренне раскаявшись в содеянном,

1237
01:46:49,482 --> 01:46:52,155
вы можете
заслужить прощение.

1238
01:46:53,482 --> 01:46:55,279
Благодарю вас.

1239
01:46:56,002 --> 01:46:58,391
Что касается
ваших обвинений...

1240
01:46:58,482 --> 01:47:02,111
Боюсь, что в нынешнем
состоянии ни мой разум,

1241
01:47:02,202 --> 01:47:04,352
ни моя память
не смогут дать...

1242
01:47:04,962 --> 01:47:06,873
удовлетворительный ответ.

1243
01:47:08,122 --> 01:47:10,317
Я бы хотел сесть.

1244
01:47:10,482 --> 01:47:12,154
Кресло заключенному.

1245
01:47:26,042 --> 01:47:28,192
Секретарь, обвинение готово?

1246
01:47:28,282 --> 01:47:30,591
- Да, милорд.
- Зачитайте.

1247
01:47:34,162 --> 01:47:37,313
"Вы злонамеренно
отрицали, что король наш,

1248
01:47:37,402 --> 01:47:41,077
лорд Генрих Восьмой имеет полное
право носить титул верховного главы...

1249
01:47:41,322 --> 01:47:44,120
англиканской церкви."

1250
01:47:45,562 --> 01:47:48,713
Но я никогда
не отрицал этого титула.

1251
01:47:51,002 --> 01:47:54,677
В Вестминстере,
в Ламбете и в Ричмонде...

1252
01:47:54,802 --> 01:47:57,191
вы упорно отказывались
присягнуть в этом.

1253
01:47:57,362 --> 01:47:58,636
Это не отрицание?

1254
01:47:58,722 --> 01:48:00,713
Нет, это молчание.

1255
01:48:01,042 --> 01:48:04,239
И за молчание меня
заключили в тюрьму.

1256
01:48:05,482 --> 01:48:09,521
- Зачем вызвали теперь?
- По обвинению в измене, сэр Томас.

1257
01:48:10,282 --> 01:48:13,194
И наказание за нее куда суровее.

1258
01:48:13,602 --> 01:48:14,637
Смерть...

1259
01:48:15,162 --> 01:48:17,437
настигнет всех, милорды.

1260
01:48:17,722 --> 01:48:19,838
Да, даже короля.

1261
01:48:19,922 --> 01:48:22,880
Здесь не обсуждается
смерть короля, сэр Томас.

1262
01:48:23,122 --> 01:48:26,034
Как и моя, пока я
не признан виновным.

1263
01:48:26,162 --> 01:48:29,438
Ваша жизнь
в ваших руках, Томас, поймите.

1264
01:48:29,522 --> 01:48:31,274
Неужели, милорд?

1265
01:48:31,882 --> 01:48:33,554
Тогда я ухвачу ее покрепче.

1266
01:48:40,242 --> 01:48:41,755
Итак, сэр Томас,

1267
01:48:42,322 --> 01:48:44,278
вы продолжаете молчать?

1268
01:48:44,922 --> 01:48:46,037
Да.

1269
01:48:46,762 --> 01:48:48,753
Господа присяжные,

1270
01:48:49,522 --> 01:48:52,195
молчание
может быть разным.

1271
01:48:52,642 --> 01:48:55,634
Рассмотрим, например,
молчание мертвеца.

1272
01:48:55,962 --> 01:48:58,999
Предположим, мы входим
в комнату, где лежит мертвый,

1273
01:48:59,082 --> 01:49:00,197
и что мы слышим?

1274
01:49:01,642 --> 01:49:02,870
Молчание.

1275
01:49:03,322 --> 01:49:06,314
Что же означает
это молчание?

1276
01:49:06,882 --> 01:49:09,442
Ничего. Это
молчание в чистом виде.

1277
01:49:09,762 --> 01:49:11,480
Но возьмем другой случай.

1278
01:49:11,562 --> 01:49:14,315
Предположим,
я прячу в рукаве кинжал,

1279
01:49:14,402 --> 01:49:16,313
которым хочу
убить обвиняемого.

1280
01:49:16,402 --> 01:49:20,554
А вы, вместо того, чтобы
остановить меня, храните молчание.

1281
01:49:20,642 --> 01:49:22,473
Что это значит?

1282
01:49:22,762 --> 01:49:25,959
Это значит, что вы
меня поощряете.

1283
01:49:26,162 --> 01:49:28,960
И по закону виновны
не меньше меня.

1284
01:49:29,882 --> 01:49:33,431
То есть, бывает так,

1285
01:49:34,322 --> 01:49:35,391
что молчание
может говорить.

1286
01:49:36,042 --> 01:49:40,240
Давайте рассмотрим
в этой связи молчание обвиняемого.

1287
01:49:40,842 --> 01:49:44,471
Верноподданные короля
принесли присягу и признали...

1288
01:49:44,562 --> 01:49:46,632
правомерность
титула его величества.

1289
01:49:46,722 --> 01:49:49,680
Но обвиняемый
присягнуть отказался.

1290
01:49:51,522 --> 01:49:53,752
Он назвал это "молчанием."

1291
01:49:54,882 --> 01:49:57,521
Но скажите,
найдется ли в этом суде...

1292
01:49:58,282 --> 01:50:01,115
Найдется ли во всей стране
хоть один человек,

1293
01:50:01,402 --> 01:50:05,475
который не знает мнения сэра
Томаса Мора по этому вопросу?

1294
01:50:08,042 --> 01:50:09,794
И знаете почему?

1295
01:50:10,162 --> 01:50:12,995
Потому что его молчание -

1296
01:50:13,482 --> 01:50:18,192
это вовсе не молчание,
а весьма красноречивое отрицание.

1297
01:50:20,642 --> 01:50:21,836
Вовсе нет.

1298
01:50:23,682 --> 01:50:25,354
Нет, господин секретарь.

1299
01:50:28,042 --> 01:50:31,239
В законе сказано:
"Молчание - знак согласия".

1300
01:50:31,322 --> 01:50:34,314
Таким образом, милорды,
мое молчание можно истолковать...

1301
01:50:34,402 --> 01:50:38,441
как согласие,
а не как отрицание.

1302
01:50:39,682 --> 01:50:42,401
Разве так истолковал
его весь мир?

1303
01:50:42,482 --> 01:50:45,633
Или вы хотели, чтобы мир
истолковал его именно так?

1304
01:50:45,722 --> 01:50:48,873
Мир может толковать,
как ему вздумается.

1305
01:50:49,042 --> 01:50:52,159
А суд должен толковать,
согласно закону.

1306
01:51:01,322 --> 01:51:04,155
Милорды, я вызываю
сэра Ричарда Рича.

1307
01:51:05,762 --> 01:51:08,401
Ричард Рич. Позовите.

1308
01:51:08,682 --> 01:51:10,274
Ричард Рич.

1309
01:51:30,722 --> 01:51:34,271
Я, Ричард Рич, клянусь
говорить суду правду,

1310
01:51:34,362 --> 01:51:36,637
только правду
и ничего, кроме правды.

1311
01:51:36,722 --> 01:51:38,360
И да поможет мне Бог.

1312
01:51:38,762 --> 01:51:40,115
И да поможет мне Бог.

1313
01:51:42,802 --> 01:51:46,397
Итак, Рич, двенадцатого
мая вы были в Тауэре.

1314
01:51:46,682 --> 01:51:48,320
- Да.
- С какой целью?

1315
01:51:48,402 --> 01:51:50,597
Отобрать книги
у заключенного.

1316
01:51:50,682 --> 01:51:52,832
- Вы говорили с ним?
- Да.

1317
01:51:52,922 --> 01:51:55,561
О главенстве
короля над церковью?

1318
01:51:55,642 --> 01:51:56,631
Да.

1319
01:51:56,922 --> 01:51:58,480
Что он сказал?

1320
01:51:59,122 --> 01:52:02,080
Я сказал: "Предположим,
что парламент решит,

1321
01:52:02,162 --> 01:52:04,722
что я, Ричард Рич,
буду королем.

1322
01:52:04,802 --> 01:52:07,600
Вы признаете меня
королем, мастер Мор?"

1323
01:52:07,802 --> 01:52:09,201
"Да, - ответил он. -

1324
01:52:12,802 --> 01:52:14,997
Тогда ты будешь королем."

1325
01:52:17,322 --> 01:52:18,311
Так...

1326
01:52:19,562 --> 01:52:22,918
Он сказал: "Но вот
более сложный случай.

1327
01:52:23,602 --> 01:52:28,392
Предположим, что парламент решит,
что Бог не является Богом".

1328
01:52:28,762 --> 01:52:31,356
- Верно, и затем...
- Молчать.

1329
01:52:31,962 --> 01:52:33,111
Продолжайте.

1330
01:52:35,682 --> 01:52:39,391
Я сказал:
"Возьмем средний случай.

1331
01:52:39,882 --> 01:52:42,442
Парламент признал
короля главой церкви.

1332
01:52:42,522 --> 01:52:44,433
Почему вы против?"

1333
01:52:47,722 --> 01:52:48,757
Так...

1334
01:52:52,042 --> 01:52:55,671
Он сказал: "Это
решать не парламенту."

1335
01:52:57,362 --> 01:52:59,512
Повторите его слова.

1336
01:53:01,242 --> 01:53:02,277
Он сказал:

1337
01:53:03,642 --> 01:53:06,031
"Парламент некомпетентен."

1338
01:53:08,522 --> 01:53:10,319
Смысл был такой.

1339
01:53:10,602 --> 01:53:12,672
Он отрицал титул.

1340
01:53:13,002 --> 01:53:14,276
Да.

1341
01:53:22,162 --> 01:53:26,872
Моя судьба, Рич, пугает меня
меньше, чем твоя ложь.

1342
01:53:27,002 --> 01:53:29,516
- А это ложь?
- Да.

1343
01:53:30,082 --> 01:53:33,199
Милорд, если бы я
остерегался любых клятв,

1344
01:53:33,282 --> 01:53:34,681
меня бы здесь не было.

1345
01:53:35,242 --> 01:53:37,631
Теперь я могу поклясться.

1346
01:53:39,402 --> 01:53:42,155
Если мастер Рич
говорил правду,

1347
01:53:42,562 --> 01:53:46,350
пусть я после смерти
не предстану перед Богом.

1348
01:53:47,362 --> 01:53:50,911
Я бы не сказал этих слов
ни за что на свете.

1349
01:53:51,042 --> 01:53:53,636
- Это не доказательство.
- Неужели?

1350
01:53:54,402 --> 01:53:58,793
Можно ли представить, чтобы после
столь долгого молчания по вопросу,

1351
01:53:58,882 --> 01:54:01,350
на который меня
просили ответить,

1352
01:54:01,442 --> 01:54:05,071
я бы вдруг открылся
вот этому человеку?

1353
01:54:06,602 --> 01:54:09,833
Сэр Ричард, вы хотите
изменить свои показания?

1354
01:54:10,922 --> 01:54:11,991
Нет, милорд.

1355
01:54:12,082 --> 01:54:14,596
Хотите что-нибудь
убрать из них?

1356
01:54:14,682 --> 01:54:15,751
Нет, милорд.

1357
01:54:15,842 --> 01:54:17,639
Что-нибудь добавить?

1358
01:54:17,922 --> 01:54:19,150
Нет, милорд.

1359
01:54:20,402 --> 01:54:23,519
- А вы, сэр Томас?
- Зачем?

1360
01:54:27,322 --> 01:54:28,914
Я уже мертв.

1361
01:54:32,482 --> 01:54:34,313
Я в вашей власти.

1362
01:54:35,402 --> 01:54:37,632
Свидетель может идти.

1363
01:54:44,682 --> 01:54:47,754
Могу я задать
свидетелю пару вопросов?

1364
01:54:50,202 --> 01:54:53,274
Я вижу, вы носите цепь.
Можно взглянуть?

1365
01:55:01,002 --> 01:55:02,321
Красный дракон.

1366
01:55:02,642 --> 01:55:03,791
Что это?

1367
01:55:03,882 --> 01:55:06,874
Сэр Ричард назначен
прокурором Уэльса.

1368
01:55:07,082 --> 01:55:08,356
Уэльса.

1369
01:55:09,842 --> 01:55:14,791
Жаль, Ричард. Я понимаю,
что можно продать душу за весь мир.

1370
01:55:16,602 --> 01:55:18,035
Но за Уэльс...

1371
01:55:26,082 --> 01:55:27,515
Господа, я закончил.

1372
01:55:28,562 --> 01:55:31,076
Присяжные могут
удалиться на совещание.

1373
01:55:33,082 --> 01:55:37,473
Рассмотреть улики
присяжные могут и здесь.

1374
01:55:39,882 --> 01:55:41,474
Это необходимо?

1375
01:55:48,002 --> 01:55:50,641
Виновен обвиняемый или нет?

1376
01:55:55,602 --> 01:55:57,194
Виновен, милорд.

1377
01:56:07,282 --> 01:56:10,911
Сэр Томас Мор, вы
признаны виновным в измене.

1378
01:56:11,042 --> 01:56:13,397
- Приговор суда...
- Господа.

1379
01:56:14,162 --> 01:56:17,950
Когда я практиковал в суде,

1380
01:56:18,082 --> 01:56:21,836
то перед вынесением приговора всегда
давал обвиняемому последнее слово.

1381
01:56:22,202 --> 01:56:23,920
Хотите что-нибудь сказать?

1382
01:56:24,562 --> 01:56:25,551
Да.

1383
01:56:36,242 --> 01:56:39,200
Поскольку суд
признал меня виновным,

1384
01:56:40,282 --> 01:56:41,954
то видит Бог,

1385
01:56:43,002 --> 01:56:46,153
теперь я могу
открыть свои мысли...

1386
01:56:46,722 --> 01:56:50,874
и ответить на обвинение
о титуле короля.

1387
01:56:54,282 --> 01:56:58,594
Обвинение основано
на акте парламента,

1388
01:56:58,962 --> 01:57:01,681
который
абсолютно несовместим

1389
01:57:01,762 --> 01:57:05,277
с законом Божьим
и законом святой церкви.

1390
01:57:05,442 --> 01:57:09,515
Ни один человек в правительстве,
имея твердые взгляды,

1391
01:57:09,602 --> 01:57:13,595
не может брать на себя
такую ответственность.

1392
01:57:14,442 --> 01:57:16,080
Закон Божий...

1393
01:57:16,802 --> 01:57:18,235
был передан...

1394
01:57:18,962 --> 01:57:21,396
спасителем нашим Христом...

1395
01:57:22,242 --> 01:57:26,599
святому Петру
и святым апостолам...

1396
01:57:27,282 --> 01:57:30,433
католической церкви...

1397
01:57:32,762 --> 01:57:34,320
во время земной
жизни Иисуса Христа.

1398
01:57:36,482 --> 01:57:40,157
Следовательно
у вас нет права...

1399
01:57:40,762 --> 01:57:43,595
осуждать христианина
за повиновение Богу.

1400
01:57:45,002 --> 01:57:46,435
Более того,

1401
01:57:46,522 --> 01:57:51,152
эти привилегии церкви
гарантировала хартия вольностей...

1402
01:57:51,282 --> 01:57:54,718
и коронационная
присяга самого короля.

1403
01:57:56,482 --> 01:57:58,996
Теперь ясно,
что вы преступник.

1404
01:57:59,482 --> 01:58:00,676
Нет, сэр.

1405
01:58:03,002 --> 01:58:04,993
Я верный слуга короля.

1406
01:58:05,842 --> 01:58:09,312
Я молюсь за него
и за королевство.

1407
01:58:11,042 --> 01:58:12,555
Я не нанес вреда,

1408
01:58:13,682 --> 01:58:15,479
никого не оскорбил...

1409
01:58:16,442 --> 01:58:18,637
и не грешил в мыслях.

1410
01:58:20,642 --> 01:58:23,554
Если этого мало,
чтобы оставить меня в живых,

1411
01:58:23,962 --> 01:58:27,398
то мне незачем,
незачем больше жить.

1412
01:58:29,402 --> 01:58:30,630
Однако...

1413
01:58:31,562 --> 01:58:35,953
меня казнят вовсе
не за измену его величеству,

1414
01:58:36,042 --> 01:58:40,081
а лишь за то
что я не признал его брак.

1415
01:58:48,162 --> 01:58:51,154
Вы признаны
виновным в измене.

1416
01:58:51,962 --> 01:58:54,874
Сэр Томас Мор,
вас будут содержать...

1417
01:58:55,002 --> 01:58:56,833
в Лондонском Тауэре,

1418
01:58:58,882 --> 01:59:02,079
до тех пор...

1419
01:59:03,042 --> 01:59:05,033
пока не будет назначен
день вашей казни.

1420
01:59:20,002 --> 01:59:23,119
Король велел мне
быть кратким.

1421
01:59:23,842 --> 01:59:26,640
И повинуясь воле
его величества,

1422
01:59:27,162 --> 01:59:28,641
я буду краток.

1423
01:59:30,082 --> 01:59:33,199
Я умираю верным
слугой короля...

1424
01:59:34,162 --> 01:59:35,675
и слугой Господа.

1425
01:59:42,242 --> 01:59:44,437
Я прощаю тебя, палач.

1426
01:59:50,242 --> 01:59:52,437
Руби смело, друг мой.

1427
01:59:52,842 --> 01:59:54,480
Ты отправишь меня к Богу.

1428
01:59:56,842 --> 01:59:58,719
Вы уверены, сэр Томас?

1429
01:59:58,802 --> 02:00:01,999
Он не отвергнет того,
кто рад к нему прийти.

1430
02:00:23,842 --> 02:00:27,152
Голову Мора выставили
на воротах Тауэра.

1431
02:00:27,242 --> 02:00:30,951
Через месяц ее получила
Маргарет и хранила до своей смерти.

1432
02:00:31,722 --> 02:00:35,476
Кромвеля казнили за измену
через пять лет после Мора.

1433
02:00:35,962 --> 02:00:38,522
Архиепископ был сожжен на костре.

1434
02:00:39,122 --> 02:00:42,159
Герцога Норфолкского
должны были казнить за измену,

1435
02:00:42,242 --> 02:00:45,120
но король умер от сифилиса
в ночь перед казнью.

1436
02:00:46,042 --> 02:00:48,840
Ричард Рич стал
канцлером Англии...

1437
02:00:49,442 --> 02:00:51,194
и умер в своей постели.

 
 
master@onlinenglish.ru