Сон в летнюю ночь . A Midsummer Night's Dream 1981. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:05,224 --> 00:00:06,826
СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ
(по пьесе У.Шекспира)

2
00:00:08,839 --> 00:00:11,087
Продюсер Джонатан Миллер

3
00:00:12,787 --> 00:00:14,679
Режиссер Элайджа Машиновски

4
00:00:15,223 --> 00:00:19,599
Русские субтитры подготовила Нанон.

5
00:00:24,887 --> 00:00:28,721
Теперь союз наш близок, Ипполита!

6
00:00:28,887 --> 00:00:31,401
Четыре дня счастливые пройдут
И приведут с собою новый месяц.

7
00:00:31,567 --> 00:00:35,355
Как тихо убывает старый месяц!
Он медлит совершить мои желанья,

8
00:00:35,527 --> 00:00:39,156
Как медлит мачеха или вдова
Наследника несовершеннолетье

9
00:00:39,327 --> 00:00:42,125
Провозгласить оконченным, дабы
Не потерять наследника доходов.

10
00:00:42,327 --> 00:00:45,046
Четыре дня в ночах потонут быстро,

11
00:00:45,207 --> 00:00:47,880
И быстро во снах пройдут четыре ночи;

12
00:00:48,047 --> 00:00:52,199
Тогда луна серебряной дугою,
Вновь перегнувшись в темных небесах,

13
00:00:52,367 --> 00:00:56,076
Осветит ночь торжественную нашу.

14
00:00:56,247 --> 00:01:00,035
Мой Филострат, ступай и пригласи
Всех юношей афинских забавляться.

15
00:01:00,207 --> 00:01:03,358
В них дух живой веселья пробуди.

16
00:01:03,527 --> 00:01:06,041
Для похорон пусть грусть они оставят:

17
00:01:06,207 --> 00:01:09,563
На празднике нет места бледной гостье!

18
00:01:19,007 --> 00:01:22,283
Я овладел тобою, Ипполита!

19
00:01:22,447 --> 00:01:24,961
Моим мечом, враждой я приобрел

20
00:01:25,127 --> 00:01:27,721
Твою любовь; но брак наш совершится

21
00:01:27,887 --> 00:01:33,757
Средь пышности, торжеств и наслаждений.

22
00:01:33,927 --> 00:01:38,318
- Будь счастлив век, наш герцог знаменитый!
- Благодарю, Эгей.

23
00:01:38,487 --> 00:01:40,717
Что нового?

24
00:01:40,887 --> 00:01:43,447
Я с жалобой на Гермию мою

25
00:01:43,607 --> 00:01:47,759
Являюся, исполненный печали.

26
00:01:48,687 --> 00:01:55,525
Добрый герцог, вот человек,
Деметрий, которому я дал
Согласие на Термин жениться.

27
00:01:55,687 --> 00:01:58,406
Государь,

28
00:01:58,567 --> 00:02:02,958
А этот человек,
Лизандер, околдовал ей сердце.

29
00:02:03,127 --> 00:02:06,881
Лизандер, да, ты ей давал стихи,

30
00:02:07,047 --> 00:02:09,959
Ты с дочерью моею обменялся
Залогами любви; Ты под окном ее

31
00:02:10,127 --> 00:02:14,359
При месячном сиянье ей певал
Притворно нежным голосом слова,
Дышавшие притворною любовью;

32
00:02:14,527 --> 00:02:16,961
Ты голову вскружил ей разным вздором:

33
00:02:17,127 --> 00:02:20,836
Ты хитростью у дочери моей
Похитил сердце - и повиновенье,

34
00:02:21,007 --> 00:02:23,919
Которым мне обязана она,

35
00:02:24,087 --> 00:02:26,078
Ты изменил в настойчивость, в упрямство.

36
00:02:27,247 --> 00:02:33,083
Мой государь, когда руки и слова
Она не даст Деметрию при нас,

37
00:02:33,247 --> 00:02:36,159
То я прошу вас предоставить мне
Старинное афинянина право:

38
00:02:36,327 --> 00:02:39,717
Она моя, и я ее судьбою
Располагать могу. Пускай она

39
00:02:39,887 --> 00:02:45,678
Здесь изберет Деметрия иль смерть,

40
00:02:45,847 --> 00:02:49,635
Которую при случае подобном
Немедля произносит наш закон.

41
00:02:49,807 --> 00:02:54,835
Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:
Тебе отец твой богом должен быть.

42
00:02:55,007 --> 00:02:59,683
Он красоты твоей творец, и для него
Ты то же, что фигура восковая,

43
00:02:59,847 --> 00:03:04,557
Которая им вылита. Имеет
Он право полное - и уничтожить,
И довершить создание свое.

44
00:03:06,247 --> 00:03:09,205
- Деметрий ведь достойный человек?
- Не то же ль и Лизандер?

45
00:03:09,367 --> 00:03:10,959
Точно,

46
00:03:11,127 --> 00:03:15,405
Но так как он родителя согласья
На ваш союз лишен, то ты должна
Предпочитать Деметрия.

47
00:03:15,567 --> 00:03:20,880
- О, если б мои глаза отцу могла я дать,
Чтобы он глядел, как я!
- Скорее ж ты должна глядеть его благоразумьем.

48
00:03:21,047 --> 00:03:23,277
Я вас прошу: простите, государь!

49
00:03:23,447 --> 00:03:26,166
Не знаю я, откуда эта смелость!

50
00:03:26,327 --> 00:03:30,718
И, может быть, я скромность оскорблю,
Что чувствую, высказывая здесь,

51
00:03:30,887 --> 00:03:34,880
Но я молю сказать мне, ваша светлость,
Что худшего в грядущем ждет меня,

52
00:03:35,047 --> 00:03:37,277
Когда женой Деметрия не буду?

53
00:03:37,447 --> 00:03:41,838
От общества навеки отлученье
Иль смерть тогда должна избрать ты.

54
00:03:42,007 --> 00:03:45,522
Итак, изведай, Гермия, себя;

55
00:03:45,687 --> 00:03:48,121
Подумай, как ты молода, пылка;

56
00:03:48,287 --> 00:03:53,600
Подумай и о том, что если ты
Откажешься отцу повиноваться,

57
00:03:53,767 --> 00:03:56,565
То ты должна навек оставить свет

58
00:03:56,727 --> 00:03:59,116
И навсегда бесплодною остаться,

59
00:03:59,287 --> 00:04:03,485
Чтоб гимны петь к бесчувственной луне.

60
00:04:04,167 --> 00:04:07,398
Те трижды счастливы, в ком столько силы,
Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно

61
00:04:07,567 --> 00:04:10,718
Путь девственный; но роза на земле
Счастливее, когда она цветет
И не таит свое благоуханье;

62
00:04:10,887 --> 00:04:15,199
Счастливее, поверь мне, розы той,
Которая на стебле тихо вянет,

63
00:04:15,367 --> 00:04:18,245
Растет, живет, и принимает смерть -

64
00:04:18,407 --> 00:04:22,639
И все одна, все в одиноком счастье.

65
00:04:23,527 --> 00:04:25,438
Так я расти и жить,

66
00:04:25,607 --> 00:04:28,201
и умереть

67
00:04:28,367 --> 00:04:31,916
Хочу одна, скорей чем соглашуся

68
00:04:32,087 --> 00:04:36,080
Я девственность мою отдать тому,
Чью власть душа всей силой отвергает.

69
00:04:36,247 --> 00:04:39,239
Подумай хорошенько, но когда
Настанет новолунье, - в этот день

70
00:04:39,407 --> 00:04:44,197
Соединюсь навек я с Ипполитой -

71
00:04:44,367 --> 00:04:49,680
Тогда и ты готова быть должна
Иль умереть за неповиновенье,

72
00:04:49,847 --> 00:04:52,884
Иль сделать то, что хочет твой отец,

73
00:04:53,047 --> 00:04:56,517
Иль принести на алтаре Дианы
Святой обет провесть всю жизнь свою

74
00:04:56,687 --> 00:05:00,646
И строгою, и одинокой девой.

75
00:05:00,807 --> 00:05:05,927
О, согласись же, Гермия! Лизандер,
Ты должен уступить моим правам,
Столь неоспоримым.

76
00:05:06,087 --> 00:05:10,080
Любовь отца
Имеешь ты, Деметрий, так оставь же

77
00:05:10,967 --> 00:05:14,084
- Мне Гермию, а сам - возьми его.
- О, дерзкий!

78
00:05:14,247 --> 00:05:16,158
Да, любовию моею

79
00:05:16,327 --> 00:05:19,683
Владеет он - и все, что в ней мое,
Моя любовь отдаст ему навеки.

80
00:05:19,847 --> 00:05:24,443
Она моя, и все мои права
Над нею я Деметрию вручаю.

81
00:05:24,607 --> 00:05:28,964
Но, государь, не так же ли, как он
И я богат, и знаменит рожденьем?

82
00:05:29,127 --> 00:05:31,402
Моя любовь сильней его любви,

83
00:05:31,567 --> 00:05:36,163
И в обществе, в малейших отношеньях,
Деметрию я равен; может быть,
Деметрия я превышаю даже;

84
00:05:36,327 --> 00:05:41,082
А сверх того, чем может он хвалиться?
Я Гермией прекрасною любим -

85
00:05:43,767 --> 00:05:46,839
Зачем же я права мои оставлю?

86
00:05:48,327 --> 00:05:53,117
Деметрий... Да, я объявлю при нем:
Он дочери Недара предложил

87
00:05:53,287 --> 00:05:55,243
Свою любовь; с тех пор душой Елены

88
00:05:55,407 --> 00:05:57,967
Он овладел, и добрая Елена

89
00:05:58,127 --> 00:06:01,676
Ему вполне, всем сердцем предана:

90
00:06:01,847 --> 00:06:04,361
Боготворит неверного она.

91
00:06:04,527 --> 00:06:08,236
Я признаюсь, дошли такие ж слухи
И до меня, и я намеревался
С Деметрием об этом говорить;

92
00:06:08,407 --> 00:06:12,036
Но я забыл: я сам был озабочен.

93
00:06:13,527 --> 00:06:17,122
Иди за мной, Деметрий, и Эгей
Иди за мной: мне нужно вам обоим

94
00:06:17,287 --> 00:06:20,279
Дать несколько особых наставлений.

95
00:06:21,927 --> 00:06:27,479
Ты, Гермия прекрасная, готовься
Согласовать желания свои
С желанием родителя; иначе

96
00:06:27,647 --> 00:06:30,525
Закон Афин, который изменить

97
00:06:30,687 --> 00:06:33,520
Не можем мы, произнесет свой суд

98
00:06:33,687 --> 00:06:38,363
И обречет тебя на заточенье
Или на смерть.

99
00:06:47,567 --> 00:06:50,081
Ну, что с тобой, друг милый? Отчего

100
00:06:51,207 --> 00:06:53,641
Ты так бледна,

101
00:06:53,807 --> 00:06:56,924
И помертвели розы твоих ланит?

102
00:06:58,567 --> 00:07:00,876
Конечно, оттого,
Что нет дождя;

103
00:07:01,047 --> 00:07:06,041
Но буря глаз моих
Легко заменит этот недостаток.

104
00:07:06,207 --> 00:07:12,396
Мне никогда не удалось прочесть
Иль услыхать в истории, в рассказе,

105
00:07:12,567 --> 00:07:16,003
Чтоб где-нибудь путь истинной любви
Был совершен спокойно. Иногда

106
00:07:17,887 --> 00:07:20,481
Он возмущен различием рождений...

107
00:07:20,647 --> 00:07:25,084
- Мучение, когда высокий родом
Влюбляется в простую деву!
- Иногда различьем лет...

108
00:07:25,247 --> 00:07:31,197
- Какое наказанье,
Когда скуют со старостию юность!
- А иногда спокойствие зависит
От выбора родных...

109
00:07:31,367 --> 00:07:34,803
О, это ад,
Когда должны мы выбирать не сами
Предмет любви!

110
00:07:34,967 --> 00:07:40,280
А если выбор их
С влечением душ любящих согласен,
Тогда война, болезни или смерть

111
00:07:40,447 --> 00:07:45,043
Их счастию уж верно помешают.
Итак, любовь мгновенна, будто звук;
Кратка, как сон;

112
00:07:45,207 --> 00:07:48,358
как призрак, преходяща;
Как молния среди глубокой ночи,
Она быстра - блеснет и озарит.

113
00:07:48,527 --> 00:07:55,080
Но прежде чем успеет человек
Сказать "смотри"! - уж снова бездны мрака

114
00:07:55,247 --> 00:07:58,284
Все поглотят. Так быстро на земле
Все светлое в хаосе исчезает!

115
00:07:59,047 --> 00:08:01,845
Но ежели для истинной любви

116
00:08:02,007 --> 00:08:04,680
Страдание всегда необходимо,
То, видно, уж таков закон судьбы.

117
00:08:04,847 --> 00:08:07,236
Научимся сносить его с терпеньем;

118
00:08:07,407 --> 00:08:09,921
Страдания нельзя нам избежать:

119
00:08:10,087 --> 00:08:14,603
Оно принадлежит любви, как вздохи,

120
00:08:14,767 --> 00:08:17,486
Мечты и сны, желания и слезы,

121
00:08:17,647 --> 00:08:20,115
Всегдашние товарищи влюбленных!

122
00:08:20,287 --> 00:08:22,755
Прекрасна эта вера, но теперь

123
00:08:25,207 --> 00:08:27,926
Послушай, Гермия,

124
00:08:28,087 --> 00:08:30,920
У меня есть тетка,

125
00:08:31,087 --> 00:08:35,239
Богатая, бездетная вдова -

126
00:08:35,407 --> 00:08:40,845
Она живет отсюда милях в трех -
И ею я любим, как сын родной.

127
00:08:41,007 --> 00:08:44,317
Там, Гермия, мы можем обвенчаться,

128
00:08:44,487 --> 00:08:48,560
Закон Афин там не настигнет нас.

129
00:08:48,727 --> 00:08:54,245
Когда меня ты любишь, завтра ночью
Тихонько дом родительский оставь,

130
00:08:54,407 --> 00:09:00,721
И там, в лесу, который только в миле
От города, где встретил я тебя
С Еленою однажды майским утром,

131
00:09:00,887 --> 00:09:02,878
Когда вы с ней обряды совершали,
Я буду ждать тебя.

132
00:09:03,047 --> 00:09:05,163
О, добрый мой Лизандер,

133
00:09:05,327 --> 00:09:08,399
Клянусь крепчайшим луком Купидона,

134
00:09:08,567 --> 00:09:12,640
И лучшей, золотой его стрелой,
И кротостью Венериных голубок!

135
00:09:12,807 --> 00:09:15,844
Клянуся тем, что связывает души
И делает счастливою любовь!

136
00:09:16,007 --> 00:09:21,286
Клянусь огнем, который жег Дидону,
Когда троянец лживый уплывал!

137
00:09:21,447 --> 00:09:24,086
Клянусь тебе всею тьмою
Мужчинами нарушенных обетов,

138
00:09:24,247 --> 00:09:27,398
Которые, уж верно, превзойдут

139
00:09:27,567 --> 00:09:30,240
Своим числом все женские обеты, -

140
00:09:30,407 --> 00:09:33,126
Я буду там, где ты назначил мне!

141
00:09:36,447 --> 00:09:38,915
Будь счастлива, прекрасная Елена!

142
00:09:48,247 --> 00:09:50,283
"Прекрасная"? Увы!

143
00:09:51,527 --> 00:09:54,280
Возьми назад, возьми свое названье!

144
00:09:54,447 --> 00:09:57,120
О, красоту твою Деметрий любит,

145
00:09:57,287 --> 00:09:59,721
Счастливая! Да, для него горят

146
00:09:59,887 --> 00:10:02,765
Твои глаза Полярною звездою,

147
00:10:02,927 --> 00:10:07,762
И голос твой приятный для него
Приятнее, чем жаворонка пенье

148
00:10:07,927 --> 00:10:10,316
Когда кругом поля
Зеленою пшеницею покрыты.

149
00:10:10,487 --> 00:10:12,523
Прилипчивы болезни - для чего бы
И красоте прилипчивой не быть?

150
00:10:12,687 --> 00:10:16,316
Пока я здесь, могла б я заразиться,
О Гермия прекрасная, тобой!

151
00:10:16,487 --> 00:10:20,116
Мои глаза усвоили б твой взор;

152
00:10:20,287 --> 00:10:23,245
Мои слова прониклись бы, быть может,
Мелодией твоих приятных слов.

153
00:10:23,407 --> 00:10:27,241
Когда б весь свет моим был достояньем,
Деметрия себе оставив, мир

154
00:10:27,407 --> 00:10:30,922
Я б отдала, чтоб только быть тобою.

155
00:10:31,087 --> 00:10:33,362
О, научи меня глядеть, как ты!

156
00:10:33,527 --> 00:10:36,519
Скажи, каким ты способом владеешь
Деметрием и мыслями его?

157
00:10:36,687 --> 00:10:38,803
Я хмурюся, а он меня все любит.

158
00:10:38,967 --> 00:10:42,277
О, если б обаятельна была
Как хмуренье твое, моя улыбка.

159
00:10:42,447 --> 00:10:44,756
Я с ним бранюсь, а он мне говорит
Слова любви.

160
00:10:44,927 --> 00:10:47,441
Когда б мои молитвы
Могли любовь в нем так же пробудить!

161
00:10:47,607 --> 00:10:50,519
И чем сильней его я ненавижу,
Тем он сильней преследует меня.

162
00:10:50,687 --> 00:10:53,485
Меня же он тем больше ненавидит,
Чем более я предаюсь ему.

163
00:10:53,647 --> 00:10:56,605
В его безумстве я не виновата.

164
00:10:56,767 --> 00:10:59,327
Нет, красота твоя виновна в том.

165
00:10:59,487 --> 00:11:01,717
О, если б и моя так провинилась!

166
00:11:01,887 --> 00:11:06,642
Он меня уж не увидит:
Решилась я с Лизандером бежать.

167
00:11:06,847 --> 00:11:12,797
До той поры, пока я не видала
Лизандера, Афины были рай!

168
00:11:12,967 --> 00:11:18,758
Теперь мой рай - увы! - преобразился
В жестокий ад могуществом любви!

169
00:11:18,927 --> 00:11:22,522
Елена, мы откроем наши души

170
00:11:24,007 --> 00:11:29,877
Перед тобою. Завтра ночью мы,
Когда луна свой образ серебристый
На лоне вод зеркальных отразит

171
00:11:30,047 --> 00:11:33,244
И уберет все травки влажным перлом,

172
00:11:33,407 --> 00:11:36,922
В тот самый час, который укрывает
В своей тиши любовников побег,

173
00:11:37,087 --> 00:11:39,999
Решилися Афины мы оставить.

174
00:11:40,167 --> 00:11:43,557
И в том лесу, в котором мы с тобою
Так часто, отдыхая на цветах,

175
00:11:43,727 --> 00:11:48,960
Свои мечты друг другу изливали,
Сойдуся я с Лизандером моим.

176
00:11:49,127 --> 00:11:51,641
Там от Афин мы взоры отвратим,

177
00:11:51,847 --> 00:11:56,204
Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.

178
00:11:58,807 --> 00:12:01,526
Прощай, моя подруга;

179
00:12:01,687 --> 00:12:03,803
Помолися за нас двоих.

180
00:12:04,807 --> 00:12:07,526
Пусть счастие вручит
Твоей любви Деметрия!

181
00:12:08,487 --> 00:12:11,445
Как счастие неровно в этом мире!

182
00:12:11,607 --> 00:12:14,804
Красавицей такой же, как она,
в Афинах я слыву;

183
00:12:15,647 --> 00:12:18,844
Но что в том пользы?
Деметрий думает не так:

184
00:12:19,007 --> 00:12:21,646
Не хочет признать меня,
Чем признана я всеми.

185
00:12:21,807 --> 00:12:27,120
Но, кажется, мы оба в заблужденье -
Он в Гермию влюбился до безумья,

186
00:12:28,087 --> 00:12:30,999
А я в его достоинства. Так что ж?

187
00:12:31,167 --> 00:12:34,637
Ведь для любви все низкое, пустое
В достойное легко пересоздать:

188
00:12:34,847 --> 00:12:40,365
Любовь душой, а не глазами смотрит.
И оттого крылатый Купидон
Представлен нам слепым и безрассудным.

189
00:12:40,527 --> 00:12:46,079
Быть с крыльями и быть лишенным глаз -
Поспешности немыслящей эмблема!

190
00:12:46,247 --> 00:12:51,275
Любовь зовут ребенком оттого,
Что в выборе своем она нередко
Обманута бывает, как дитя.

191
00:12:51,447 --> 00:12:54,439
Видала я, как ветреные дети

192
00:12:54,607 --> 00:12:57,405
Среди игры друг другу обещаний
Вдруг надают и вдруг изменят им.

193
00:13:04,247 --> 00:13:06,761
Пока еще Деметрий не видал
Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,

194
00:13:06,927 --> 00:13:10,124
Что он одной лишь мне принадлежит;

195
00:13:10,287 --> 00:13:14,200
Но этот град пред Гермией растаял

196
00:13:14,367 --> 00:13:18,201
И клятвенным дождем на землю пал.

197
00:13:23,567 --> 00:13:27,082
Я Гермии побег ему открою:

198
00:13:29,247 --> 00:13:33,638
Уж верно в ночь преследовать ее
Он пустится, и если благодарность

199
00:13:33,807 --> 00:13:37,277
Я от него за это получу,

200
00:13:37,447 --> 00:13:39,961
То дорого досталась мне она.

201
00:13:40,127 --> 00:13:43,324
Да, там его увидеть и потом
В Афины вновь печально возвратиться -

202
00:13:43,487 --> 00:13:46,923
Достаточно награды этой мне!

203
00:13:50,167 --> 00:13:52,476
Вся ли наша компания здесь?

204
00:13:52,647 --> 00:13:57,516
Лучше бы вы перекликали нас всех одного за другим
По тому порядку, как мы записаны.

205
00:13:57,687 --> 00:14:02,886
Вот список имен всех тех людей,
которые найдены способными и избраны из всех афинян,

206
00:14:03,047 --> 00:14:07,723
чтобы исполнить нашу интермедию пред герцогом и герцогинею,
вечером после свадьбы.

207
00:14:07,887 --> 00:14:13,200
Во-первых, любезный Питер Пигва, скажите нам, в чем состоит наша пьеса?
Потом прочтите имена актеров. Приступайте к делу.

208
00:14:13,367 --> 00:14:18,919
Ладно! Наша пьеса - "Плачевная комедия и жесточайшая смерть Пирама и
Фисби".

209
00:14:19,087 --> 00:14:22,284
Славная штука! Уверяю вас, превеселая!

210
00:14:22,447 --> 00:14:26,281
Теперь, любезный Питер Пигва, вызывайте вперед ваших актеров, по списку. Господа, развернитесь в линию.

211
00:14:26,447 --> 00:14:28,403
Отвечайте по вызову. Ник Основа, ткач!

212
00:14:28,567 --> 00:14:32,879
- Налицо! Назначьте мою роль в пьесе и продолжайте.
- Вы, Ник Основа, возьмите на себя роль Пирама.

213
00:14:33,047 --> 00:14:35,515
Что такое Пирам? Любовник или тиран?

214
00:14:35,687 --> 00:14:40,203
Любовник, который преблагородно убивает себя за свою возлюбленную.

215
00:14:40,367 --> 00:14:43,404
Надо будет пролить толику слез,
чтоб исполнить роль как следует.

216
00:14:43,567 --> 00:14:46,001
Если я буду играть эту роль,
то берегите ваши глаза.

217
00:14:46,167 --> 00:14:50,046
Я подниму бурю и, некоторым образом, стон!
Ну, к другим!

218
00:14:50,207 --> 00:14:52,357
Однако я особенно превосходен
в ролях тиранов;

219
00:14:52,527 --> 00:14:57,043
я бы отменно сыграл роль Геркулеса или роль, в которой бы
пришлось бесноваться и все посылать к черту.

220
00:14:57,207 --> 00:15:02,327
<i>С трепетом, с треском, утесы толкаясь,
...Тюрьмы уничтожат запоры!</i>

221
00:15:02,487 --> 00:15:06,082
<i>А Феб, в колеснице своей приближаясь,</i>

222
00:15:06,247 --> 00:15:09,557
<i>Судьбы изменит приговоры!</i>

223
00:15:09,727 --> 00:15:14,118
Вот истинно превосходно! Ну, назначайте остальных актеров. Это совершенно в духе Геркулеса, в духе тирана;
любовники говорят плаксивее.

224
00:15:14,287 --> 00:15:17,040
Франсис Флейта, продавец раздувальных мехов.

225
00:15:17,207 --> 00:15:21,359
- Здесь, Питер Пигва.
- Вы должны взять на себя роль Фисби.

226
00:15:21,527 --> 00:15:23,518
Что такое Фисби? Странствующий рыцарь?

227
00:15:23,687 --> 00:15:26,406
Это дама, в которую влюблен Пирам.

228
00:15:26,567 --> 00:15:30,958
Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины –
у меня пробивается борода.

229
00:15:31,127 --> 00:15:35,564
Вы будете играть эту роль в маске и говорить
таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.

230
00:15:35,727 --> 00:15:40,164
Если я могу спрятать мое лицо, то дайте мне играть роль
Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском:

231
00:15:40,327 --> 00:15:44,479
- "Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный"!
- Нет-нет.

232
00:15:44,647 --> 00:15:48,401
Вы должны исполнять роль Пирама, а вы, Флейта, Фисби.

233
00:15:48,567 --> 00:15:50,364
Хорошо, продолжайте.

234
00:15:50,527 --> 00:15:53,837
- Робин Выдра, портной!
- Здесь, Питер Пигва.

235
00:15:55,167 --> 00:15:57,761
Робин Выдра, вы возьмете на себя роль...

236
00:15:59,567 --> 00:16:01,956
матери Фисби.

237
00:16:03,047 --> 00:16:05,800
- Томас Рыло, медник!
- Здесь, Питер Пигва.

238
00:16:05,967 --> 00:16:08,481
Вам досталась роль Пирамова отца.
Сам я буду играть отца Фисби.

239
00:16:08,647 --> 00:16:14,199
Бурав, столяр, вы будете представлять льва.
Надеюсь, теперь все роли розданы.

240
00:16:17,287 --> 00:16:22,202
Написана ли у вас роль льва?
Пожалуйста, ежели она написана, дайте мне
ее, а то я учу ужасно тупо.

241
00:16:22,367 --> 00:16:25,677
Нет, вы можете исполнить вашу роль наобум:
вам надо будет только рычать.

242
00:16:25,887 --> 00:16:30,119
Позвольте мне взять на себя роль льва.
Я буду так рычать, что всем
слушателям будет любо меня слушать;

243
00:16:30,287 --> 00:16:34,405
я буду так рычать, что заставлю герцога
сказать: "Пусть порычит еще"!

244
00:16:34,567 --> 00:16:39,083
Если вы будете рычать слишком страшно,
то испугаете герцогиню и дам: вы
- рычать, а они - кричать;

245
00:16:39,247 --> 00:16:41,966
- а этого достаточно, чтобы нас повесили.
- Да, этого достаточно, чтобы нас всех перевешали!

246
00:16:42,127 --> 00:16:46,678
Если мы испугаем дам до того, что они
лишатся чувств, то, пожалуй, могут заставить нас повесить;

247
00:16:46,847 --> 00:16:51,682
но я только до такой степени возвышу мой голос,
что буду рычать, как милая молодая голубка.

248
00:16:51,847 --> 00:16:54,281
Я просто буду рычать, как соловей.

249
00:16:54,447 --> 00:16:57,280
Вам нельзя взять на себя другой роли,
кроме роли Пирама.

250
00:17:00,687 --> 00:17:03,804
Для Пирама нужен человек с приятною наружностью...

251
00:17:05,167 --> 00:17:09,080
красивый мужчина, какого только можно
себе представить, в полном цвете лет.

252
00:17:10,527 --> 00:17:14,156
Для этой роли нужен самый любезный человек.

253
00:17:15,327 --> 00:17:17,966
А потому вы непременно должны исполнить роль Пирама.

254
00:17:22,247 --> 00:17:24,158
Ладно, я беру на себя эту роль.

255
00:17:25,567 --> 00:17:28,161
Однако, господа, вот ваши роли;

256
00:17:28,327 --> 00:17:32,366
я вас прошу, я вас умоляю, и вместе с тем желаю,
чтобы вы выучили их к завтрашней ночи.

257
00:17:32,527 --> 00:17:36,918
Мы соберемся все в дворцовом лесу, который в одной миле от города,
при лунном свете.

258
00:17:37,087 --> 00:17:39,521
Там бы сделаем репетицию.

259
00:17:39,687 --> 00:17:45,080
Если мы соберемся в городе, то толпа
последует за нами и разболтает о наших намерениях.

260
00:17:45,247 --> 00:17:48,637
Я составлю список некоторых вещей,
необходимых для нашего представления.

261
00:17:48,807 --> 00:17:51,116
Прошу вас, не обманите меня, приходите.

262
00:17:51,287 --> 00:17:56,520
Мы будем непременно. Там мы можем сделать нашу репетицию
с большею свободою и с большею бодростью.

263
00:17:56,687 --> 00:17:58,279
Постарайтесь, господа!

264
00:17:58,447 --> 00:18:00,403
Отличитесь!

265
00:18:01,047 --> 00:18:03,845
Прощайте! Хоть тресните, а приходите!

266
00:18:06,207 --> 00:18:08,767
Что нового? Куда несешься, эльф?

267
00:18:08,927 --> 00:18:11,282
Над горами, над долами,
Сквозь лесную глубину,

268
00:18:11,447 --> 00:18:13,802
Над оградой, над стенами,
Сквозь огонь и сквозь волну –

269
00:18:13,967 --> 00:18:16,959
Мне повсюду путь нетрудный.
Я ношусь быстрей луны,

270
00:18:17,127 --> 00:18:20,597
Я служу царице чудной
В час полночной тишины!

271
00:18:20,767 --> 00:18:24,726
Видишь пятна расписные
На одеждах их златых?

272
00:18:24,887 --> 00:18:28,766
То рубины дорогие -
Дар волшебниц молодых.

273
00:18:28,927 --> 00:18:32,522
Я повесить в серединке
Каждой буквицы хочу
По жемчужинке-росинке.

274
00:18:32,687 --> 00:18:37,363
Ну, прощай, дух, я лечу!
Для царицы молодой,
И с царицей принесется
Легких эльфов целый рой!

275
00:19:16,967 --> 00:19:19,640
И у царя здесь праздник нынче ночью.

276
00:19:19,807 --> 00:19:22,401
Царицу ты свою предупреди,
Чтобы отнюдь она с ним не встречалась:

277
00:19:22,567 --> 00:19:25,081
Он на нее ужасно рассержен

278
00:19:25,247 --> 00:19:31,163
За то, что есть у ней прелестный мальчик,
Похищенный недавно у царя Индийского.

279
00:19:31,327 --> 00:19:33,716
Царица не имела
Прелестнее ребенка никогда.

280
00:19:33,887 --> 00:19:39,439
Наш Оберон, завистливый желает
Его во что б ни стало в свиту взять,
Чтоб обегать с ним вместе глушь лесную;

281
00:19:39,607 --> 00:19:42,360
А между тем ребенка дорогого

282
00:19:42,527 --> 00:19:45,917
Не хочется царице уступить.
Она его цветами убирает
И в нем одном всю радость полагает.

283
00:19:46,087 --> 00:19:48,555
Наружностью твоей и обращеньем,
Быть может, и обманываюсь я,

284
00:19:48,727 --> 00:19:51,799
Но, кажется, ты точно дух лукавый,
По имени Робин, иль Добрый Друг.

285
00:19:51,967 --> 00:19:54,879
Так точно, ты узнала:
Я точно тот веселый дух ночей

286
00:19:55,047 --> 00:19:57,322
И вместе шут придворный Оберона.
Нередко он смеется надо мной,

287
00:19:57,487 --> 00:20:02,163
Когда начну я ржать, как кобылица,
И голосом обманывать коня,
Который жир себе наел бобами.

288
00:20:02,327 --> 00:20:05,046
Я иногда, резвяся, принимаю
Вид яблока печеного, и с ним

289
00:20:05,207 --> 00:20:07,402
Я к кумушке тихонько прячусь в чашку;

290
00:20:07,567 --> 00:20:12,766
И только лишь кума начнет хлебать,
Я в губы ей толкаюсь и питьем
Изношенный передник обливаю.

291
00:20:12,927 --> 00:20:15,316
А иногда для тетушки степенной,
Когда она рассказывать начнет

292
00:20:15,487 --> 00:20:18,126
Я, сделавшись трехногим, гладким стулом,

293
00:20:18,287 --> 00:20:20,755
Из-под нее выскакиваю вон.

294
00:20:20,927 --> 00:20:23,043
Тсс! Оберон, мой царь, сюда идет!

295
00:20:23,207 --> 00:20:25,482
Зачем я здесь, при месячном сиянье,
Надменную Титанию встречаю?

296
00:20:25,647 --> 00:20:29,242
А, это ты, ревнивец Оберон!

297
00:20:30,407 --> 00:20:34,241
Идемте, эльфы, я ведь поклялась
С ним не делить ни общества, ни ложа.

298
00:20:34,407 --> 00:20:36,523
Остановись, преступная жена,

299
00:20:36,687 --> 00:20:38,678
Не я ль твой муж!

300
00:20:38,847 --> 00:20:41,202
А я тебе жена!

301
00:20:42,407 --> 00:20:46,116
О, знаю я, ты часто покидаешь
Исподтишка волшебную страну

302
00:20:46,287 --> 00:20:49,165
И в образе влюбленного Корина,

303
00:20:49,327 --> 00:20:54,003
Проводишь дни с свирелию в руках,
У ног своей возлюбленной Фелиды,
И ей поешь любовь свою в стихах!

304
00:20:54,167 --> 00:20:57,557
Ты для чего из дальних стран индийских
Явился здесь? Уж верно, для того,

305
00:20:57,727 --> 00:21:03,279
Что с дерзкою, в сапожках, амазонкой,
С воинственной любимицей твоей,

306
00:21:03,447 --> 00:21:07,963
Готовится Тезей соединиться -
И ложу их пришел ты даровать
И счастие, и радость без конца.

307
00:21:08,127 --> 00:21:12,518
Титания, тебе ли упрекать
За то, что я привязан к Ипполите?

308
00:21:12,687 --> 00:21:14,803
Известна мне к Тезею страсть твоя:

309
00:21:14,967 --> 00:21:18,562
При бледном звезд сиянии не ты ли
Похитила его у Перигены,
Которую он обольстил? Не ты ль

310
00:21:18,727 --> 00:21:23,118
Заставила его забыть все клятвы,
Которые давал он Ариадне и прекрасной Антиопе?

311
00:21:23,287 --> 00:21:25,721
Ты в ревности все это изобрел.

312
00:21:27,407 --> 00:21:29,682
Как перешло за половину лето,

313
00:21:29,847 --> 00:21:34,238
Ни разу нам собраться не случалось
В лесу, в лугах, в долине, на горе,
Иль при ручье, поросшем тростниками,

314
00:21:34,407 --> 00:21:38,366
Иль на краю приморских берегов,
Чтобы плясать под свист и говор ветра
И составлять кружочки, без того

315
00:21:38,527 --> 00:21:41,803
Чтоб ты своим неугомонным криком
Не помешал веселью наших игр.

316
00:21:42,687 --> 00:21:46,839
И ветры, нам как будто бы в отместку

317
00:21:47,007 --> 00:21:53,003
За то, что тщетно песни нам поют,
Все принялись высасывать из моря
Зловредные туманы и пары,

318
00:21:53,167 --> 00:21:58,878
Туманами покрыли все равнины
И вздули так ничтожные речонки,
Что их сдержать не могут берега.

319
00:21:59,047 --> 00:22:02,722
С тех пор, как мы поссорились с тобою,
Напрасно вол впрягается в ярмо,

320
00:22:02,887 --> 00:22:06,004
Напрасно труд свой тратит земледелец:
Зеленая пшеница вся сгнила,

321
00:22:06,167 --> 00:22:11,878
Хотя еще пушком не покрывалась;
От падежа вороны разжирели,
И на полях затопленных стоят

322
00:22:12,047 --> 00:22:15,323
Забытые, пустынные загоны;

323
00:22:15,487 --> 00:22:20,481
Ил заволок следы веселых игр,
И на лугу играющих не видно.

324
00:22:20,647 --> 00:22:27,166
С тех пор зима людей не услаждает,
И пения не слышно по ночам.

325
00:22:27,327 --> 00:22:29,636
Зато

326
00:22:29,807 --> 00:22:33,117
луна, властительница вод,

327
00:22:33,287 --> 00:22:38,156
Вся бледная от гнева, напоила
Туманами и сыростью весь воздух

328
00:22:38,327 --> 00:22:41,763
И насморки в избытке зародила.
Все времена с тех пор перемешались:

329
00:22:41,927 --> 00:22:45,283
То падает белоголовый иней

330
00:22:45,447 --> 00:22:48,200
В объятия едва расцветшей розы;

331
00:22:48,367 --> 00:22:52,519
То, будто бы в насмешку, лето вьет

332
00:22:52,687 --> 00:22:56,202
Суровая зима, весна и лето,
И осень плодовитая меняют

333
00:22:56,367 --> 00:22:58,358
Обычные ливреи меж собой;

334
00:22:58,527 --> 00:23:03,521
Не узнает времен мир удивленный -

335
00:23:05,127 --> 00:23:11,316
И это все наделал наш раздор,

336
00:23:11,487 --> 00:23:13,637
И мы всему причина и начало!

337
00:23:13,807 --> 00:23:16,560
Исправить все зависит от тебя.

338
00:23:16,727 --> 00:23:19,525
Титания, зачем противоречить?

339
00:23:19,687 --> 00:23:23,600
Я лишь прошу мне уступить ребенка
В мои пажи.

340
00:23:23,767 --> 00:23:28,283
Ты можешь быть покоен
Я всей страны волшебной не возьму
За этого ребенка. Мать его

341
00:23:30,367 --> 00:23:34,519
Была моею жрицей. Сколько раз

342
00:23:35,487 --> 00:23:39,196
Во тьме ночей индийских, ароматных

343
00:23:39,367 --> 00:23:42,279
Она моей сопутницей бывала!

344
00:23:42,447 --> 00:23:45,757
На золотых нептуновых песках
Любили мы сидеть и наблюдать,

345
00:23:45,927 --> 00:23:48,361
Как по волнам купеческие судна
Несутся вдаль.

346
00:23:48,527 --> 00:23:51,405
О, как смеялись мы,
Любуяся, как ветер шаловливый

347
00:23:51,567 --> 00:23:54,081
Их паруса натягивал - и те
Вздувались вдруг огромным животом.

348
00:23:54,247 --> 00:23:56,681
Тогда моя несчастная подруга

349
00:23:56,847 --> 00:24:01,443
Беременна была моим пажом

350
00:24:01,607 --> 00:24:07,364
И с ловкостью, бывало, подражала,

351
00:24:07,527 --> 00:24:10,405
По воздуху летая, парусам,
Беременным от ветра.

352
00:24:11,847 --> 00:24:16,967
Но смертная была моя подруга
И умерла, доставив сыну жизнь.

353
00:24:18,247 --> 00:24:21,319
Любя ее, я сына воспитаю;

354
00:24:21,487 --> 00:24:26,117
Любя ее, я не расстанусь с ним.

355
00:24:27,327 --> 00:24:29,602
Ребенка мне отдай.

356
00:24:29,767 --> 00:24:32,759
За все твои владенья не отдам!

357
00:24:33,767 --> 00:24:38,045
Пойдемте, эльфы
Пока я здесь, мы будем лишь браниться.

358
00:24:38,207 --> 00:24:39,765
Прочь отсюда!

359
00:24:39,927 --> 00:24:44,717
хорошо, иди своим путем;
Но я тебя не выпущу из леса,
Пока твоих обид не отомщу.

360
00:24:44,887 --> 00:24:48,562
Мой милый Пак,

361
00:24:48,727 --> 00:24:50,399
поди сюда скорее!

362
00:24:50,567 --> 00:24:53,639
Ты помнишь ли, однажды там сидел

363
00:24:53,807 --> 00:24:56,196
Я на мысу и слушал, как сирена,
Несомая дельфином на хребте,

364
00:24:56,367 --> 00:25:00,918
Так хорошо, так сладко распевала,
Что песнь ее смирила ярость волн

365
00:25:01,087 --> 00:25:04,921
И звездочки со сфер своих сбегали,
Чтоб музыку сирены услыхать?

366
00:25:05,087 --> 00:25:09,046
- Да, помню.
- Ну, в то самое мгновенье

367
00:25:09,207 --> 00:25:11,675
Я увидал - но видеть ты не мог -

368
00:25:11,847 --> 00:25:13,997
Что Купидон во всем вооруженье

369
00:25:14,167 --> 00:25:17,557
Летел меж хладною луною и землей

370
00:25:17,727 --> 00:25:20,082
И целился в прекрасную весталку,

371
00:25:20,247 --> 00:25:22,761
Которая на Западе царит.

372
00:25:22,927 --> 00:25:25,202
Вдруг он в нее спустил стрелу с лука

373
00:25:25,367 --> 00:25:28,439
Так сильно, что как будто был намерен

374
00:25:28,607 --> 00:25:32,236
Он не одно, а тысяч сто сердец

375
00:25:32,407 --> 00:25:36,366
Пронзить одной пылающей стрелою.

376
00:25:36,527 --> 00:25:39,121
Однако я заметил, что стрела

377
00:25:39,287 --> 00:25:41,960
На западный цветок, кружась, упала.

378
00:25:42,127 --> 00:25:46,518
Он прежде был так бел, как молоко,

379
00:25:46,687 --> 00:25:49,520
Но, раненый любовию, от раны
Он сделался пурпурным.

380
00:25:49,687 --> 00:25:52,440
Поди, найди цветочек - я тебе
Его траву показывал однажды.

381
00:25:52,607 --> 00:25:56,236
Чьих век, смеженных сладким сновиденьем,
Коснется сок, добытый из него,

382
00:25:56,407 --> 00:25:58,523
Тот влюбится, проснувшись, до безумья
В то первое живое существо,
Которое глазам его предстанет.

383
00:25:58,687 --> 00:26:01,804
Поди, найди растенье и опять
Явись сюда скорее, чем успеет
Левиафан проплыть не больше мили.

384
00:26:01,967 --> 00:26:05,721
Достаточно мне сорока минут,
Чтобы кругом всю землю опоясать.

385
00:26:06,687 --> 00:26:10,600
С моим цветком волшебным подкрадусь я
К Титании, когда она уснет,

386
00:26:10,767 --> 00:26:13,884
И ей в глаза пущу немного соку.

387
00:26:14,047 --> 00:26:19,679
Он сделает, что первый, кто предстанет
Ее глазам - будь он медведь, иль лев,
Иль воин, бык,

388
00:26:19,847 --> 00:26:25,365
иль хитрая мартышка -
Тому она предастся всей душой.

389
00:26:25,527 --> 00:26:30,442
И прежде, чем с нее сниму я чары -
Что сделать я могу другой травой -

390
00:26:30,607 --> 00:26:33,804
Мне своего пажа она уступит.

391
00:26:33,967 --> 00:26:37,118
Но кто идет сюда?

392
00:26:37,287 --> 00:26:40,245
Я невидим:
Подслушаю, что будут говорить.

393
00:26:41,207 --> 00:26:43,516
Где ж Гермия прекрасная с Лизандром?

394
00:26:45,007 --> 00:26:48,602
Они в лесу укрылись, ты сказала -

395
00:26:51,327 --> 00:26:54,797
И перестань преследовать меня.

396
00:27:09,847 --> 00:27:13,442
Я ль льстил тебе? Я ль был с тобою ласков?

397
00:27:13,607 --> 00:27:18,761
Напротив, я признался откровенно,
Что не люблю тебя и не могу тебя любить.

398
00:27:18,927 --> 00:27:22,681
За это я сильнее тебя люблю.

399
00:27:23,447 --> 00:27:25,642
Деметрий, я собачка,

400
00:27:25,807 --> 00:27:29,686
Которую, чем более ты бьешь,
Тем более она тебя ласкает.

401
00:27:29,887 --> 00:27:33,402
Да, обходись со мною, как с собачкой:
Толкай меня ногами, бей меня,

402
00:27:33,567 --> 00:27:38,561
Не обращай вниманья, погуби;
Но как бы я презренна ни была,
Лишь следовать позволь мне за собою.

403
00:27:38,727 --> 00:27:41,446
В твоей любви могу ль просить я места

404
00:27:41,607 --> 00:27:44,041
Смиреннее того, в котором ты

405
00:27:44,207 --> 00:27:46,721
Не отказал, конечно б, и собаке;

406
00:27:46,887 --> 00:27:49,879
Не возбуждай ты слишком отвращенья:

407
00:27:50,047 --> 00:27:55,326
- Когда тебя я вижу - болен я.
- А я больна, когда тебя не вижу.

408
00:27:55,487 --> 00:27:59,719
Ты скромности законы оскорбляешь,
Преследуя того, кем не любима,

409
00:27:59,887 --> 00:28:05,325
И дорогую девственность вверяя
Удобностям пустынной тишины
И прихоти дурных внушений ночи.

410
00:28:05,487 --> 00:28:08,240
Защитою моею - добродетель

411
00:28:08,407 --> 00:28:13,765
Деметрия. Когда тебя я вижу,
То для меня не существует ночи.

412
00:28:13,927 --> 00:28:16,395
Мне кажется, что обществом наполнен
Пустынный лес.

413
00:28:16,567 --> 00:28:19,081
В тебе одном весь мир!

414
00:28:19,247 --> 00:28:23,638
Кто ж подтвердит, что я одна в лесу,
Когда весь мир здесь на меня взирает?!

415
00:28:23,807 --> 00:28:26,924
Тебя я слушать больше не хочу:
Пусти меня!

416
00:28:27,087 --> 00:28:30,477
И если ты за мною
Пойдешь опять, то я тебе клянусь,
Что причиню в лесу тебе я горе.

417
00:28:30,647 --> 00:28:35,004
Увы! Во храме, в городе и в поле -
Ты причиняешь горе мне везде!
Деметрий, стыдно!

418
00:28:35,167 --> 00:28:37,681
Оскорбив меня,
Весь женский пол ты оскорбил жестоко!

419
00:28:37,847 --> 00:28:42,159
Мы, женщины, не можем, как мужчины,
Оружием завоевать любовь;

420
00:28:42,327 --> 00:28:46,240
Я убегу и спрячусь от тебя
В кустарниках. И ты среди зверей
Останешься одна.

421
00:28:48,807 --> 00:28:52,595
Я за тобой пойду...
О, я хочу из ада сделать небо,

422
00:28:52,767 --> 00:28:56,760
- Принявши смерть от милой мне руки!
- Прощай! Путь добрый, нимфа!

423
00:28:56,927 --> 00:29:01,523
Я устрою,
Пока вы здесь, что будешь от него
Ты убегать, а он страдать любовью.

424
00:29:01,687 --> 00:29:03,837
Достал ли ты цветок?

425
00:29:05,687 --> 00:29:08,247
Здравствуй Пак!

426
00:29:08,407 --> 00:29:10,477
Достал - вот он.

427
00:29:10,647 --> 00:29:13,002
Давай его скорей,
Прошу тебя.

428
00:29:13,167 --> 00:29:16,284
Я знаю чудный берег,
Где дикий тмин растет и где цветут,

429
00:29:16,447 --> 00:29:22,079
Качаяся, фиалки возле буквиц.
Над берегом из жимолости темной,

430
00:29:22,247 --> 00:29:26,081
Шиповника и благовонных роз,
Как будто там шатер образовался.

431
00:29:26,807 --> 00:29:32,279
В нем иногда, на ложе из цветов,
Титанию в час ночи усыпляет
Своей игрой и пляской эльфов хор,

432
00:29:32,447 --> 00:29:35,086
А пестрый змей с себя снимает шкурку,

433
00:29:35,247 --> 00:29:37,966
Которая довольно широка,
Чтоб эльфа в ней закутать совершенно.

434
00:29:39,887 --> 00:29:42,720
Пойду туда. Титании в глаза
Во время сна пущу немного соку -

435
00:29:42,887 --> 00:29:45,560
И в тот же миг чудовищных фантазий
Исполнится ее воображенье.

436
00:29:46,367 --> 00:29:49,677
Возьми и ты цветочек и ступай
Искать в лесу.

437
00:29:49,847 --> 00:29:52,839
Афинянку найдешь
Ты там и с ней афинянина:

438
00:29:53,007 --> 00:29:57,046
Ее любовь упорно отвергает.

439
00:29:57,207 --> 00:30:01,200
Ты молодца узнаешь по одежде.

440
00:30:01,367 --> 00:30:05,201
Натри ему глаза и сделай так,
Чтобы ее он увидал, проснувшись.

441
00:30:05,367 --> 00:30:09,519
Смотри, устрой, чтоб он в нее влюбился
Еще сильней, чем влюблена она.

442
00:30:12,647 --> 00:30:15,241
Пока еще петух не прокричал.

443
00:30:16,247 --> 00:30:19,717
Покоен будь: исполню приказанья.

444
00:30:21,767 --> 00:30:29,037
# Вы с раздвоенным жалом змейки #

445
00:30:29,207 --> 00:30:33,200
# с раздвоенным жалом змейки, #

446
00:30:33,367 --> 00:30:38,805
# А вы, колючие ежи
Припрячьте пестренькие шейки, #

447
00:30:38,967 --> 00:30:42,926
# Припрячьте пестренькие шейки, #

448
00:30:43,087 --> 00:30:51,005
# И долгохвостые ужи,
Царице доброй не вредите #

449
00:30:51,167 --> 00:30:56,400
# И близко к ней не подходите! #

450
00:30:56,567 --> 00:31:00,037
# И близко к ней не подходите! #

451
00:31:00,207 --> 00:31:07,636
# к ней не подходите! #

452
00:31:08,367 --> 00:31:12,076
# С нашей песней, Филомела,
Слей мелодию свою, #

453
00:31:12,247 --> 00:31:15,717
# Баю, баюшки-баю!
Баю, баюшки-баю! #

454
00:31:15,887 --> 00:31:19,562
# Чтоб ничто вредить не смело,
Чтоб царица здесь спала, #

455
00:31:19,727 --> 00:31:23,515
# Ну, царица, почивай,
Мы поем тебе: "бай-бай!" #

456
00:31:23,687 --> 00:31:27,236
# Ну, царица, почивай,
Мы поем тебе: "бай-бай!" #

457
00:31:27,407 --> 00:31:30,444
# Баю, баюшки-баю! #

458
00:31:30,607 --> 00:31:34,919
# Не ходите сюда вы, ткачи-пауки, #

459
00:31:35,087 --> 00:31:40,445
# Долгоногие - прочь, удалитесь! #

460
00:31:40,607 --> 00:31:47,718
# Прочь, улитки, жуки! #

461
00:31:47,887 --> 00:31:56,556
# Да и вы, червяки,
Сон царицы нарушить страшитесь! #

462
00:31:56,727 --> 00:32:05,806
# Да и вы, червяки,
Сон царицы нарушить страшитесь! #

463
00:32:06,847 --> 00:32:10,522
# С нашей песней, Филомела,
Слей мелодию свою. #

464
00:32:10,687 --> 00:32:14,077
# Баю, баюшки-баю!
Баю, баюшки-баю! #

465
00:32:14,247 --> 00:32:17,922
# Чтоб ничто вредить не смело,
Чтоб царица здесь спала, #

466
00:32:18,087 --> 00:32:21,841
# Ну, царица, почивай,
Мы поем тебе: "бай-бай!" #

467
00:32:22,007 --> 00:32:25,602
# Ну, царица, почивай,
Мы поем тебе: "бай-бай!" #

468
00:32:25,767 --> 00:32:28,804
# Баю, баюшки-баю! #

469
00:32:28,967 --> 00:32:31,720
Прочь улетим: теперь в порядке все.

470
00:32:31,887 --> 00:32:35,038
Пусть лишь один останется на страже.

471
00:32:44,967 --> 00:32:49,995
Кого, проснувшись, ты увидишь,
Того всем сердцем обожай,

472
00:32:50,167 --> 00:32:52,965
Люби его, как только можешь,
И от любви к нему страдай!

473
00:32:53,127 --> 00:32:55,687
Будь он медведь, иль вол, иль кошка,

474
00:32:55,847 --> 00:32:58,122
Будь он кабан, иль барс степной -

475
00:32:58,287 --> 00:33:04,556
Пускай тебе вообразится,
Что одарен он красотой!

476
00:33:07,887 --> 00:33:11,084
Лишь только гадкое творенье
Сюда придет, сбрось усыпленье!

477
00:33:15,167 --> 00:33:19,285
Прекрасная, ты, верно, утомилась,

478
00:33:19,447 --> 00:33:22,359
Так по лесу блуждая? Ты права:

479
00:33:22,527 --> 00:33:24,995
Мы сбилися с дороги. Если хочешь,

480
00:33:27,727 --> 00:33:32,642
Мы, Гермия, здесь можем отдохнуть
И подождать, пока рассвет настанет.

481
00:33:32,807 --> 00:33:38,165
Да, отдохнем, Лизандер. Поищи
Себе постель, а я на возвышенье
Прилягу здесь усталой головой.

482
00:33:38,327 --> 00:33:41,285
Подушкой пусть одна и та же кочка
Послужит нам. Одно пусть будет сердце,

483
00:33:41,447 --> 00:33:44,723
Одна - постель. И в нас хоть две души,
Но верность ведь одна на дне обеих.

484
00:33:44,887 --> 00:33:47,526
Нет, милый мой, хоть из любви ко мне,

485
00:33:47,687 --> 00:33:52,477
Мой дорогой Лизандер, согласися, -
И не ложись так близко.

486
00:33:52,647 --> 00:33:56,401
О, прими

487
00:33:56,567 --> 00:33:59,127
Мои слова в чистейшем их значеньи!

488
00:33:59,287 --> 00:34:02,563
Всегда должно любовью понимать
Слова любви.

489
00:34:02,727 --> 00:34:08,836
Я говорю, что сердцем
Привязан я так сильно к твоему,
Что в нас двоих одно и то же сердце.

490
00:34:10,127 --> 00:34:16,396
Я говорю, что клятвой две души
В нас скованы так сильно, что хоть точно
В нас две души, но верность в них одна.

491
00:34:17,967 --> 00:34:23,917
Позволь же мне лечь рядом. Верь мне: я,
Ложась с тобой, не осквернюся ложью.

492
00:34:24,087 --> 00:34:26,999
Как хорошо играешь ты словами!

493
00:34:27,167 --> 00:34:31,718
Свой нрав и гордость прокляла бы я,
Когда б могла подумать, что ты лжешь;

494
00:34:31,887 --> 00:34:37,917
Но, милый друг, настолько будь любезен
И, из любви ко мне, ложись подальше.
Чтоб скромности людской не оскорбить,

495
00:34:38,767 --> 00:34:44,160
Нам следует с тобою разлучиться.
Меж юношей и девой молодой,

496
00:34:45,487 --> 00:34:47,682
Мой милый друг, прилично расстоянье.

497
00:34:47,847 --> 00:34:50,281
Итак - прощай. Пускай твоя любовь

498
00:34:50,447 --> 00:34:53,644
Лишь с жизнию бесценною иссякнет.

499
00:35:03,087 --> 00:35:04,725
Аминь

500
00:35:04,887 --> 00:35:07,845
аминь - отвечу на молитву.

501
00:35:09,127 --> 00:35:12,164
Пусть жизнь моя окончится тогда,
Когда любить тебя я перестану.

502
00:35:22,727 --> 00:35:25,161
Я лягу здесь.

503
00:35:27,127 --> 00:35:29,357
Желаю, чтобы сон
Твои глаза сомкнул успокоеньем.

504
00:35:29,527 --> 00:35:32,803
А я хочу, чтоб точно тем же он
Закрыл глаза того, кто мне желает.

505
00:35:35,647 --> 00:35:40,163
Я лес кругом весь обошел,
А человека не нашел,

506
00:35:40,327 --> 00:35:45,242
На чьих глазах мой царь желает
Цветочек этот испытать.

507
00:35:46,367 --> 00:35:48,801
Ночь - тишина! А, вот невежда!

508
00:35:48,967 --> 00:35:51,686
На нем афинская одежда...

509
00:35:52,967 --> 00:35:57,483
Тот самый, что пренебрегает
Афинской девой.

510
00:35:57,647 --> 00:36:00,241
Вот она
Благополучно почивает,

511
00:36:00,407 --> 00:36:02,875
Хотя постель ее грязна.

512
00:36:03,047 --> 00:36:08,360
Бедняжка, лечь она не смела
С своим бесчувственным рядком.

513
00:36:08,527 --> 00:36:14,284
Постой же, я поправлю дело:
Натру глаза его цветком.

514
00:36:14,447 --> 00:36:17,644
Пусть мой цветок моей рукою
Всю душу в нем настроит вновь,

515
00:36:17,807 --> 00:36:21,561
И с этих пор не даст покою
Его глазам его любовь!

516
00:36:21,727 --> 00:36:24,560
Проснись, когда я удалюся:
Я ж к Оберону тороплюся.

517
00:36:25,527 --> 00:36:28,280
Остановись, хотя бы для того,
Чтобы меня убить, о мой Деметрий!

518
00:36:32,127 --> 00:36:34,960
Прочь - и не смей преследовать меня -
Я требую.

519
00:36:35,127 --> 00:36:37,846
Не хочешь ли ты бросить
Меня одну во тьме? О, не бросай!

520
00:36:38,007 --> 00:36:40,601
Останься здесь или с тобой случится несчастье.

521
00:36:40,767 --> 00:36:42,803
Я хочу идти один.

522
00:36:58,607 --> 00:37:02,725
Я не могу перевести дыханья;

523
00:37:02,887 --> 00:37:06,038
Чем более его я умоляю,
Тем меньше в нем участья возбуждаю.

524
00:37:08,247 --> 00:37:11,284
Ты ж, Гермия - ты счастлива везде,

525
00:37:11,447 --> 00:37:15,042
Где б ни была! В твоих глазах есть сила
Притягивать к себе сердца других.
Чем придала она так много блеску

526
00:37:16,687 --> 00:37:19,645
Своим глазам?

527
00:37:19,807 --> 00:37:22,002
Быть может, солью слез?

528
00:37:22,167 --> 00:37:25,443
О, если б так, то чаще, чем ее,
Мои глаза слезами орошались!

529
00:37:33,007 --> 00:37:34,599
Нет.

530
00:37:34,767 --> 00:37:36,883
Нет.

531
00:37:37,047 --> 00:37:40,039
Как медведь, собой я безобразна:

532
00:37:41,407 --> 00:37:44,399
Встречаяся со мною, даже звери
Пугаются и от меня бегут;

533
00:37:44,567 --> 00:37:50,563
Не должно же дивиться, что Деметрий
От моего присутствия бежит,
Как будто от чудовища.

534
00:37:50,727 --> 00:37:53,719
Коварному, несчастному стеклу

535
00:37:53,887 --> 00:37:57,357
Я верила, что с Гермией Прекрасной
Осмелилась я сравнивать себя!

536
00:38:01,287 --> 00:38:03,596
Кто это здесь?

537
00:38:04,687 --> 00:38:07,406
Лизандер на земле!

538
00:38:07,807 --> 00:38:10,526
Он спит иль мертв?

539
00:38:11,527 --> 00:38:14,041
Но я не вижу крови
И раны нет.

540
00:38:14,207 --> 00:38:17,882
Лизандер, если вы
Не умерли, проснитесь, ради Бога!

541
00:38:18,047 --> 00:38:20,925
О, для тебя, прозрачная Елена,

542
00:38:21,087 --> 00:38:24,443
Я сквозь огонь охотно побегу.

543
00:38:24,607 --> 00:38:26,757
Могущество свое теперь являет
Природа тем, что дозволяет мне

544
00:38:26,927 --> 00:38:30,203
В твоей груди вполне увидеть сердце.

545
00:38:30,367 --> 00:38:32,642
Деметрий! Где он? Гадко это имя!

546
00:38:32,847 --> 00:38:36,681
Как хорошо оно тому пристало,
Кто должен пасть от моего меча!

547
00:38:36,847 --> 00:38:40,283
Лизандер, нет,

548
00:38:40,447 --> 00:38:42,483
не говорите так;

549
00:38:42,647 --> 00:38:46,037
Что нужды вам, что Гермию он любит?

550
00:38:46,207 --> 00:38:49,404
О, Боже мой, у Термин в душе
Одни лишь вы: так будьте же довольны!

551
00:38:49,567 --> 00:38:52,639
Довольным быть? Кем - Гермией?

552
00:38:52,807 --> 00:38:59,076
О нет! Раскаялся я в скучных тех минутах,
Которые я с нею потерял!

553
00:38:59,247 --> 00:39:02,762
О нет! Не Гермию люблю я, а Елену.

554
00:39:04,327 --> 00:39:07,876
Кто ж ворона на голубя сменять
Не пожелает?

555
00:39:08,047 --> 00:39:12,677
Волей человека владеет ум, а ум мне говорит,
Что ты из всех достойнейшая дева.

556
00:39:12,847 --> 00:39:15,486
Как всякий плод до зрелости доходит
В известное лишь время, так и я

557
00:39:15,647 --> 00:39:19,037
До сей поры был юношей незрелым.

558
00:39:19,207 --> 00:39:22,358
Мой ум достиг теперь лишь до сознанья
И, управляя волею моей,

559
00:39:22,527 --> 00:39:28,477
Привел меня к глазам твоим, Елена.

560
00:39:29,767 --> 00:39:36,161
В твоих глазах, как в книге незакрытой,
Читаю я рассказы про любовь.

561
00:39:38,367 --> 00:39:42,406
За что меня избрали вы предметом
Насмешки злой?

562
00:39:44,167 --> 00:39:47,318
Чем заслужила я
Презрение от вас?

563
00:39:47,487 --> 00:39:50,479
О, не довольно ль,
Не слишком ли довольно и того,

564
00:39:50,647 --> 00:39:53,684
заслужить я не могла и взгляда
Приветного от милого ничем?

565
00:39:53,847 --> 00:39:58,682
Нет, мало вам - и над моим бессильем
Смеетесь вы.

566
00:39:58,847 --> 00:40:01,566
- Нехорошо вы сделали.
- Нет!

567
00:40:01,727 --> 00:40:04,685
Презрительно приветствуя меня,
Нехорошо вы сделали.

568
00:40:04,887 --> 00:40:07,037
Прощайте.

569
00:40:07,207 --> 00:40:10,040
Но, признаюсь, я больше ожидала

570
00:40:10,207 --> 00:40:13,756
Участия в вас встретить.
Неужели,

571
00:40:13,927 --> 00:40:17,761
Когда одним мужчиною девица
Отвергнута,

572
00:40:17,927 --> 00:40:20,885
то должен оскорблять ее другой?

573
00:40:24,887 --> 00:40:27,321
Елена не видала здесь Гермию!

574
00:40:27,487 --> 00:40:30,479
Спи, Гермия!

575
00:40:30,647 --> 00:40:33,559
Отныне
Ко мне не приближайся!

576
00:40:33,727 --> 00:40:36,719
Я с этих пор все силы посвящаю

577
00:40:37,927 --> 00:40:40,964
Любви моей, Елене, и ее
Могуществу. Ей буду я слугою!

578
00:40:46,807 --> 00:40:50,277
О, сжалься!.. Ах, какой тяжелый сон?

579
00:40:50,447 --> 00:40:53,245
Смотри, я все еще дрожу от страха.

580
00:40:54,167 --> 00:40:57,921
Мне снилося, что будто бы змея
Ужасная мне сердце пожирала

581
00:40:58,967 --> 00:41:02,118
И что, смеясь, спокойно ты смотрел
И на змею, и на мои страданья.

582
00:41:03,007 --> 00:41:04,884
Лизандер!

583
00:41:13,687 --> 00:41:15,962
Как, ушел?

584
00:41:17,567 --> 00:41:19,478
Лизандер!

585
00:41:22,367 --> 00:41:24,323
Милый!

586
00:41:27,127 --> 00:41:29,482
Меня не слышит?

587
00:41:31,367 --> 00:41:33,722
Как, ни звука нет,

588
00:41:33,887 --> 00:41:35,798
ни слова!

589
00:41:37,487 --> 00:41:41,196
Увы! Где ты? О, говори со мной,

590
00:41:43,487 --> 00:41:47,082
О, говори, молю тебя любовью!
Я чувств почти лишилася от страха.

591
00:41:49,687 --> 00:41:51,723
Нет,

592
00:41:51,887 --> 00:41:55,516
видно, ты далеко от меня!

593
00:41:57,167 --> 00:42:02,241
Тебя иль смерть сейчас же отыщу я!

594
00:42:25,087 --> 00:42:28,079
Здесь чрезвычайно подходящее место для нашей
репетиции,

595
00:42:28,247 --> 00:42:31,364
- и мы разыграем нашу пьесу точь-в-точь как перед герцогом.
- Питер Пигва!

596
00:42:31,527 --> 00:42:36,362
- Что тебе, самонадеянный Основа?
- Есть вещи в этой комедии, которые вовсе не понравятся.

597
00:42:36,527 --> 00:42:41,396
- Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы убить себя –
этого дамы не могут вынести.

598
00:42:41,567 --> 00:42:44,559
- Что ты на это скажешь?
- Это, в самом деле, опасно.

599
00:42:44,727 --> 00:42:48,845
- В конце представления, убийство можно и выпустить.
- У меня есть хитрость, которая все уладит.

600
00:42:49,007 --> 00:42:53,876
Напишите мне пролог и пусть в этом прологе будет сказано,
что мы вовсе не хотим вредить нашими мечами

601
00:42:54,047 --> 00:42:55,958
и что Пирама в действительности не убивают;

602
00:42:56,127 --> 00:43:00,757
а для большего убеждения
скажите им, что я, Пирам, не Пирам, а просто Ник Основа, ткач:

603
00:43:00,927 --> 00:43:04,966
- это уничтожит всякий страх.
- Хорошо, у нас будет такой пролог,

604
00:43:05,127 --> 00:43:08,437
- и мы напишем его восьмистопными и шестистопными стихами.
- Пусть он будет восьмистопный и восьмистопный.

605
00:43:08,607 --> 00:43:11,758
- Не испугаются ли дамы льва?
- Я боюсь этого.

606
00:43:11,927 --> 00:43:18,036
Господа, привести льва туда - Боже нас избави,
где находятся дамы! Это ужаснейший поступок!

607
00:43:18,207 --> 00:43:21,483
Из всех диких зверей нет птицы страшнее вашего льва
живого льва.

608
00:43:21,647 --> 00:43:24,684
Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев.

609
00:43:24,847 --> 00:43:29,045
Нет, надо, чтоб актер назвал себя по имени и из-за шеи льва
показал до половины свое лицо.

610
00:43:29,207 --> 00:43:32,404
При этом он может сказать вот что:

611
00:43:32,567 --> 00:43:38,278
"Сударыни", или: "Прекрасные дамы, я бы желал...",
или: "Я прошу вас

612
00:43:38,447 --> 00:43:41,757
- "Я умоляю вас
- "Я умоляю вас - не пугайтесь.

613
00:43:41,927 --> 00:43:46,921
Если вы думаете, что я лев, то я пропал!
Нет, я совсем не лев:

614
00:43:47,087 --> 00:43:52,002
я такой же человек, как и другие люди".
При этом, кстати, пусть актер назовет себя по имени;

615
00:43:52,167 --> 00:43:54,886
- пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр.
- Хорошо, пусть будет так.

616
00:43:55,047 --> 00:43:57,277
Но есть еще две трудные вещи:

617
00:43:57,487 --> 00:44:02,766
первая – как привести в комнату лунный свет?

618
00:44:04,487 --> 00:44:06,955
Вы знаете, что Пирам и Фисби...

619
00:44:07,127 --> 00:44:09,721
Разговаривают при лунном свете.

620
00:44:09,887 --> 00:44:14,563
- Календарь! Посмотрите в календаре;
- Да, в эту ночь луна будет светить.

621
00:44:14,727 --> 00:44:18,766
Если так, то стоит только в большой комнате, где мы будем играть, оставить окно открытым -

622
00:44:18,927 --> 00:44:21,566
и луна сама будет светить в окно.

623
00:44:21,727 --> 00:44:26,562
Не то пусть кто-нибудь придет с зажженным пуком терновника или с
фонарем

624
00:44:26,727 --> 00:44:31,243
и скажет, что он пришел подражать луне
или представлять лунный свет.

625
00:44:31,407 --> 00:44:35,002
нам нужна будет стена в большой комнате,

626
00:44:35,167 --> 00:44:39,638
ибо Пирам и Фисби, как гласит история,
разговаривали сквозь щель стены.

627
00:44:39,807 --> 00:44:43,641
Вы никогда не ухитритесь принести стену в комнату!
Что вы скажете, Основа?

628
00:44:43,807 --> 00:44:46,162
Кто-нибудь может представлять стену.

629
00:44:46,327 --> 00:44:51,606
Пусть он намажет себя немножко гипсом, или мелом,
или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену,

630
00:44:51,767 --> 00:44:54,361
и пусть он держит свои пальцы вот так,

631
00:44:54,527 --> 00:44:58,486
и сквозь них Пирам и Фисби будут шептаться.

632
00:44:58,647 --> 00:45:01,480
Ежели это можно сделать, то теперь все слажено.

633
00:45:02,407 --> 00:45:06,082
Ну, садитесь наземь и повторяйте ваши роли.

634
00:45:06,247 --> 00:45:08,283
Пирам, вы начинаете.

635
00:45:08,447 --> 00:45:12,759
Когда вы проговорите вашу речь,
то войдете в эту чащу.

636
00:45:12,927 --> 00:45:15,919
Так будут делать все, каждый соображаясь
со своей ролью.

637
00:45:16,887 --> 00:45:19,560
Что за народ здесь грубый раскричался

638
00:45:19,727 --> 00:45:22,639
Так близко от царицыной беседки?

639
00:45:22,807 --> 00:45:25,446
Комедию, никак, здесь затевают!

640
00:45:25,607 --> 00:45:28,997
Послушаю, а может быть, и сам
При случае к ним попаду в актеры.

641
00:45:29,167 --> 00:45:31,237
Начинайте, Пирам!

642
00:45:31,407 --> 00:45:33,602
Фисби, подойдите поближе!

643
00:45:35,927 --> 00:45:40,318
О милая Фисби, цветов неблаговонье...

644
00:45:40,487 --> 00:45:42,921
Цветов благоуханье, благоуханье!

645
00:45:43,087 --> 00:45:45,396
О милая Фисби, цветов благоуханье

646
00:45:45,567 --> 00:45:48,684
Не так приятно мне, как уст твоих дыханье!

647
00:45:49,687 --> 00:45:51,803
Но слышу голос я:

648
00:45:51,967 --> 00:45:56,802
останься здесь покуда,
А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда!

649
00:45:56,967 --> 00:45:59,686
О мой Пирам, страннейший из Пирамов!

650
00:46:02,407 --> 00:46:04,398
Теперь моя очередь говорить?

651
00:46:04,567 --> 00:46:06,762
Да, разумеется, теперь вам говорить.

652
00:46:06,927 --> 00:46:11,637
Вы понимаете, что он пошел
осведомиться, что там за шум, и сейчас воротится.

653
00:46:11,807 --> 00:46:15,686
Блестящий мой Пирам, с лилейной белизною,

654
00:46:15,847 --> 00:46:20,125
Ты розу победил своею красотою!

655
00:46:20,287 --> 00:46:23,882
Могучий юноша, брильянт души моей

656
00:46:24,047 --> 00:46:28,006
И верный мне, как конь, вернейший из коней,
Который никогда усталости не знает!

657
00:46:28,167 --> 00:46:31,239
Приду к тебе, Пирам, к Нинуше на могилу!

658
00:46:31,967 --> 00:46:34,401
К Нину на могилу, любезный!

659
00:46:34,567 --> 00:46:38,401
Но вам еще рано это говорить: этим стихом
вы должны отвечать Пираму.

660
00:46:38,567 --> 00:46:43,687
Вы выговариваете вашу роль всю сплошь и не
дожидаетесь реплики. Пирам входит; вы кончаете этими словами:
"усталости не знает".

661
00:46:43,847 --> 00:46:47,920
И верный мне, как конь, вернейший из коней,
Который никогда усталости не знает!

662
00:46:48,727 --> 00:46:51,764
Лишь для тебя Пирам

663
00:46:51,927 --> 00:46:54,157
прекрасным быть желает!

664
00:46:57,047 --> 00:46:59,322
О, ужас!

665
00:46:59,487 --> 00:47:02,524
О чудо! Здесь черти!

666
00:47:02,687 --> 00:47:05,201
Молитесь, господа! Спасайтесь, добрые
люди! Помогите!

667
00:47:05,367 --> 00:47:08,359
Теперь пойду за вами и заставлю

668
00:47:08,527 --> 00:47:10,882
Вас поплутать порядком чрез кусты,
Чрез тернии, чрез чащу и болота.

669
00:47:11,047 --> 00:47:15,518
Я буду вам являться каждый миг
То лошадью, то свинкой, то собакой,

670
00:47:15,687 --> 00:47:18,520
Медведем безголовым, то огнем,
И буду ржать и хрюкать, и урчать,

671
00:47:18,687 --> 00:47:22,475
То лошади, то свинке, то собаке,
То пламени, то хищному медведю
Со всем моим искусством подражая.

672
00:47:27,287 --> 00:47:29,118
Я понимаю их хитрость:

673
00:47:30,087 --> 00:47:33,124
они хотят сделать вид, что принимают
меня за осла,

674
00:47:33,287 --> 00:47:36,120
и испугать, если можно;

675
00:47:57,767 --> 00:48:00,440
но я не сойду с этого места,

676
00:48:00,607 --> 00:48:02,563
что бы они ни делали;

677
00:48:04,967 --> 00:48:07,527
я буду здесь прогуливаться взад и вперед;

678
00:48:08,527 --> 00:48:12,918
я буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался.

679
00:48:15,007 --> 00:48:18,841
# И черный дрозд #

680
00:48:19,007 --> 00:48:22,317
# с оранжевым носком, #

681
00:48:22,487 --> 00:48:26,366
# И серый дрозд с приятным голоском, #

682
00:48:26,527 --> 00:48:30,361
# И королек с коротеньким пушком... #

683
00:48:30,527 --> 00:48:34,759
- # И зяблик, и щегленок, #
- О, кто меня, как гений, пробуждает?

684
00:48:34,927 --> 00:48:37,839
# И серая пеструшка -
Несносная кукушка, #

685
00:48:38,007 --> 00:48:41,716
# Которая весь век
Все то же повторяет; #

686
00:48:42,687 --> 00:48:45,759
# Ей внемлет человек,
Хоть верить не желает. #

687
00:48:45,927 --> 00:48:50,842
Впрочем, кто же захочет терять свои слова для такой глупой птицы?

688
00:48:51,007 --> 00:48:56,286
Кто захочет доказывать птице, что она врет,
хоть бы она целый век кричала "ку-ку"!

689
00:48:58,407 --> 00:49:01,524
О, спой еще, прекраснейший из смертных:

690
00:49:01,687 --> 00:49:04,838
Мой слух влюблен в твой чудный голосок,

691
00:49:05,007 --> 00:49:09,603
Как влюблены мои глаза в твой образ.

692
00:49:10,527 --> 00:49:14,486
Ты силою своих прекрасных качеств
Влечешь меня невольно и признаться,

693
00:49:14,647 --> 00:49:17,320
И клятву дать,

694
00:49:19,487 --> 00:49:22,126
что я тебя люблю!

695
00:49:22,287 --> 00:49:26,041
Мне кажется, сударыня, что с вашей стороны
не слишком благоразумно любить меня.

696
00:49:26,207 --> 00:49:30,439
Впрочем, сказать правду, в нынешнее время любовь и благоразумие
редко ходят рука об руку,

697
00:49:30,607 --> 00:49:34,600
и, право, достойно сожаления, что какой-нибудь
честный сосед не возьмет на себя труда подружить их.

698
00:49:34,767 --> 00:49:36,803
Видите ли, что я умею и пошутить при случае.

699
00:49:36,967 --> 00:49:42,564
Ты так умен, как и красив собою!

700
00:49:42,727 --> 00:49:48,359
Ни то ни другое. Но если бы я имел настолько ума, чтобы выйти из этого
леса, мне было бы достаточно его для собственного обихода.

701
00:49:48,527 --> 00:49:53,362
О, не желай из леса выходить!
Я не пущу: ты должен здесь остаться.

702
00:49:53,527 --> 00:49:56,564
Я эльф и из породы не простой:

703
00:49:56,727 --> 00:49:59,958
Весна всегда живет в моих владеньях.

704
00:50:00,127 --> 00:50:02,482
Люблю тебя,

705
00:50:02,647 --> 00:50:07,084
останься же со мной!
Я дам тебе прекрасных эльф в услугу,

706
00:50:07,247 --> 00:50:10,557
И для тебя они пойдут искать
На дне морском каменья дорогие

707
00:50:10,727 --> 00:50:14,402
И будут петь и песней усыплять
На берегу, усыпанном цветами.

708
00:50:14,567 --> 00:50:21,040
И смертную природу я в тебе
Очищу так, что будешь ты подобен
Воздушному, бесплотному созданью.

709
00:50:22,287 --> 00:50:24,403
Скорей, Горох Душистый, Паутинка,

710
00:50:24,567 --> 00:50:26,478
- Зерно Горчичное и Мотылек, сюда!
- Я здесь!

711
00:50:26,647 --> 00:50:28,842
И я! Что нам прикажешь?

712
00:50:29,007 --> 00:50:32,044
Любезными прошу быть с этим смертным.

713
00:50:32,207 --> 00:50:35,279
Все прыгайте, резвитесь перед ним,

714
00:50:35,447 --> 00:50:38,598
Его кормить несите абрикосы,

715
00:50:38,767 --> 00:50:41,486
Смородину, пурпурный виноград
И ягоды шелковицы, и фиги;

716
00:50:41,647 --> 00:50:44,115
У диких пчел похитьте сладкий мед,

717
00:50:44,287 --> 00:50:48,075
А ножки их, напитанные воском,
Повырвите и, факелы соделав,

718
00:50:48,247 --> 00:50:51,080
Зажгите их у светляков в глазах,

719
00:50:51,247 --> 00:50:54,922
Чтоб освещать и сон, и пробужденье любезного.

720
00:50:55,087 --> 00:50:57,806
У бабочек цветных
Вы крылышки цветные оборвите,

721
00:50:57,967 --> 00:51:02,040
Чтоб отгонять, как веерами, ими
Лучи луны от усыпленных глаз.

722
00:51:02,207 --> 00:51:06,439
Приветствуйте его скорее, эльфы!

723
00:51:06,607 --> 00:51:08,882
Привет тебе!

724
00:51:09,047 --> 00:51:11,845
Я от всего сердца благодарю вашу честь.

725
00:51:12,007 --> 00:51:15,079
- Не угодно ли вашей чести сказать мне свое имя?
- Паутинка.

726
00:51:15,247 --> 00:51:18,922
Я бы желал поближе с вами познакомиться,
любезная госпожа Паутинка.

727
00:51:19,087 --> 00:51:22,796
Если я обрежу палец, то я возьму смелость
прибегнуть к вашей помощи.

728
00:51:24,407 --> 00:51:27,126
- Ваше имя, честный господин?
- Душистый Горошек.

729
00:51:27,287 --> 00:51:31,644
Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно
желаю познакомиться с вами.

730
00:51:31,807 --> 00:51:34,560
- Ваше имя, сударь?
- Горчичное Зернышко.

731
00:51:34,727 --> 00:51:40,802
Любезный господин Горчичное Зернышко,
ваши родственники не раз заставляли
навертываться слезы на моих глазах.

732
00:51:40,967 --> 00:51:44,721
Я желаю познакомиться с вами
покороче, любезный господин Горчичное Зернышко!

733
00:51:44,887 --> 00:51:47,720
Идите все за ним и отведите

734
00:51:47,887 --> 00:51:50,276
Его в мою беседку.

735
00:52:01,527 --> 00:52:05,361
Уж луна на нас смотреть сквозь слезы начинает.

736
00:52:07,327 --> 00:52:10,558
Когда она льет слезы, вместе с нею
Цветочек каждый плачет и скорбит

737
00:52:10,727 --> 00:52:13,241
О чистоте, похищенной насильно.

738
00:52:17,767 --> 00:52:20,839
Вы милого язык обворожите

739
00:52:21,927 --> 00:52:24,646
И в тишине в беседку отведите!

740
00:52:51,567 --> 00:52:56,516
Ну, сумасбродный дух, что нового?
В лесу волшебном что нас позабавит?

741
00:52:56,687 --> 00:52:59,645
В чудовище царица влюблена!

742
00:53:01,887 --> 00:53:05,926
Исполнилось все лучше, чем я думал!

743
00:53:50,774 --> 00:53:54,210
О, для чего отталкиваешь ты
Того, кто так тебя безумно любит?

744
00:53:54,374 --> 00:53:58,413
Пока я упрекала;
Но я боюсь, чтоб ты не заслужил
Не только что упрека, но проклятья!

745
00:53:58,574 --> 00:54:02,362
О, если ты убил во время сна
Лизандера? Его облитый кровью,

746
00:54:02,534 --> 00:54:04,923
Ты погрузись вполне в моей крови:
Убей меня!

747
00:54:06,374 --> 00:54:09,491
Нет, солнце не бывало
Так верно дню, как верен был Лизандер
Своей любви!

748
00:54:09,654 --> 00:54:12,407
О, нет - уйдет ли он
От Гермии уснувшей?

749
00:54:12,574 --> 00:54:16,647
Я поверю скорей тому, что скоро шар земной
Просверлится насквозь и что в отверстье

750
00:54:16,814 --> 00:54:19,851
Скользнет луна до самых антиподов,
Чтоб в полдень там явить свой бледный лик
И оскорбить пылающее солнце.

751
00:54:20,014 --> 00:54:22,289
О, верно ты Лизандера убил:

752
00:54:22,454 --> 00:54:25,685
Ты страшен мне, ты смотришь, как убийца!

753
00:54:25,854 --> 00:54:30,052
О, так, как я, убитый только смотрит!
Да, я убит жестокостью твоей,

754
00:54:30,214 --> 00:54:34,765
А ты, мой враг, убийца мой прекрасный,
Горишь звездой пленительной Венеры -
Вот что горит на ясных небесах!

755
00:54:34,934 --> 00:54:37,323
Что общего с Лизандером моим
В твоих словах?

756
00:54:37,494 --> 00:54:40,566
О добрый мой Деметрий!
Где он? Отдай его моей любви!

757
00:54:40,734 --> 00:54:43,726
Я труп его скорей отдам собакам!

758
00:54:44,734 --> 00:54:47,009
Прочь от меня, прочь злобная собака!

759
00:54:47,174 --> 00:54:50,086
Мою ты скромность вывел из пределов.

760
00:54:50,254 --> 00:54:53,371
Да, ты убил Лизандера! Отныне
Будь исключен из общества людского!

761
00:54:53,534 --> 00:54:56,287
Прошу, скажи хотя однажды правду!

762
00:54:56,454 --> 00:55:01,244
Когда бы он не спал, ты не посмел бы
Ему в лицо взглянуть; но ты напал
На сонного.

763
00:55:01,414 --> 00:55:05,532
Как храбро поступил ты!
Лишь гадина могла так поступить!

764
00:55:05,694 --> 00:55:10,245
Да, ты змея; но и змее едва ли
Когда случалось злей чем ты ужалить.

765
00:55:10,414 --> 00:55:15,204
Ты сердишься напрасно - я невинен,
Лизандера я кровь не проливал
И не слыхал, что твой Лизандер умер.

766
00:55:15,374 --> 00:55:18,127
- Молю тебя, скажи мне, что он жив!
- Какая ж ждет меня за то награда?

767
00:55:18,294 --> 00:55:22,287
Не видеться со мною никогда!
Присутствие твое мне ненавистно!

768
00:55:22,454 --> 00:55:25,366
Жив он иль нет - я не хочу, чтоб ты
Мне на глаза являлся.

769
00:55:25,534 --> 00:55:28,924
Бесполезно ее теперь преследовать - она

770
00:55:29,094 --> 00:55:31,733
Рассержена ужасно.

771
00:55:36,494 --> 00:55:40,965
Что сделал ты - ты все перемешал!
Ты верному любовнику влил соку,

772
00:55:41,134 --> 00:55:45,525
И от твоей ошибки - посмотри -
Кто верным был, тот сделался неверным.

773
00:55:45,694 --> 00:55:50,609
Уж, видно, так устроено судьбой:
На одного, кто верным остается,
Есть миллион вздыхателей неверных,
Тьму ложных клятв которые дают!

774
00:55:50,774 --> 00:55:53,004
Ну, обеги весь лес быстрее ветра

775
00:55:53,174 --> 00:55:56,689
И отыщи Елену из Афин.
Она больна; ее ланиты бледны;

776
00:55:56,854 --> 00:55:59,129
От вздохов и от пламенной любви
Исчезла в ней вся свежесть юной крови.

777
00:55:59,294 --> 00:56:02,411
Каким-нибудь обманом приведи
Ее сюда, а я здесь очарую
Его глаза, пока она придет.

778
00:56:02,574 --> 00:56:08,444
Бегу, бегу! Смотрите, как бегу -
Быстрей стрелы, татарином спущенной.

779
00:56:08,614 --> 00:56:11,845
Купидоном пораженный,
Чудный, пурпурный цветок,

780
00:56:12,014 --> 00:56:14,084
На покров очей смеженный
Испусти волшебный сок -

781
00:56:14,254 --> 00:56:16,051
И им брошенная дева

782
00:56:16,214 --> 00:56:20,002
Пусть блеснет в его очах
Как Венера в небесах!

783
00:56:20,174 --> 00:56:22,813
Когда придет Елена, ты проснись

784
00:56:22,974 --> 00:56:26,011
И всей душой в прекрасную влюбись!

785
00:56:27,094 --> 00:56:30,564
Толпы волшебной властелин,
Елена близко. Вместе с нею
Идет афинянин один -

786
00:56:30,734 --> 00:56:34,090
Тот, что ошибкою моею,
Проснувшись, стал ее любить -

787
00:56:34,254 --> 00:56:38,611
Увидим мы смешную сцену.
Как глупы люди - погляди!

788
00:56:38,774 --> 00:56:42,050
Молчи и дальше отойди;
Их шум Деметрия разбудит.

789
00:56:42,214 --> 00:56:45,809
- ЛИЗАНДЕР: Бывают ли насмешки...
- Здесь разом два влюбленных будет.

790
00:56:45,974 --> 00:56:48,010
О, как забавно, как смешно!

791
00:56:48,174 --> 00:56:52,645
Меня ничто не забавляет
Сильней того, как заодно
Нелепость с глупостью бывает!

792
00:56:53,614 --> 00:56:56,447
Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь,
Твою любовь вымаливая, - нет!

793
00:56:56,614 --> 00:57:01,847
Бывают ли насмешки со слезами?
Смотри - когда клянусь тебе, я плачу:

794
00:57:02,014 --> 00:57:06,292
Мои слова рождаются в слезах,
В их истине порукой их рожденье.

795
00:57:06,454 --> 00:57:09,526
Как можешь ты предполагать насмешку,

796
00:57:09,694 --> 00:57:12,254
Когда в глазах ты видишь знак того,
Как я в моих словах чистосердечен?

797
00:57:12,414 --> 00:57:16,885
Все дальше хитрость вы свою ведете.
Для Гермии храните ваши клятвы:
Они - ее! Откажетесь ли вы?

798
00:57:17,054 --> 00:57:21,684
- Когда я ей клялся, рассудок мой был не со мной.
- Он и теперь не с вами, когда от прежних клятв вы отречетесь.

799
00:57:21,854 --> 00:57:24,607
Пусть Гермию Деметрий любит; вас
Не любит он.

800
00:57:24,774 --> 00:57:27,004
Елена!

801
00:57:27,814 --> 00:57:29,406
О, богиня!

802
00:57:29,574 --> 00:57:36,810
О, нимфа вод! О чудо совершенства!
С чем я могу сравнить твои глаза?

803
00:57:36,974 --> 00:57:42,970
С кристаллом? Нет, кристалл нечист и мутен.
О, как на вид твои созрели губки,
Как вишенки: зачем они растут?

804
00:57:43,134 --> 00:57:46,126
- О, хитрость!
- И покрывающих высокий Тавр,

805
00:57:46,294 --> 00:57:52,324
Ад! Вы сговорились все,
Чтоб надо мной жестоко насмехаться.

806
00:57:52,494 --> 00:57:56,089
Деметрий, вы жестоки - перестаньте!
Ведь Гермию вы любите, я знаю, -

807
00:57:56,254 --> 00:58:01,965
Вы ненависть питаете ко мне;
Но нужно ль вам еще соединяться,
Чтоб тяжко так смеяться надо мной?

808
00:58:02,134 --> 00:58:04,648
Ведь Гермию вы любите, я знаю, -

809
00:58:04,814 --> 00:58:08,887
Я от души и сердца моего
Передаю вам все мои права на Гермию

810
00:58:09,054 --> 00:58:14,128
- Владычицу чудесной белизны!
- До крайности, когда я верно знаю,
Что вы меня не терпите всем сердцем.

811
00:58:14,294 --> 00:58:19,652
- Соперники вы были по любви,
- У Термин мое гостило сердце,
Теперь оно к Елене, как в свой дом,

812
00:58:19,814 --> 00:58:23,966
- Пришло назад навеки поселиться!
- Соперники теперь вы по насмешке.

813
00:58:24,134 --> 00:58:27,285
Которую я всей душой люблю
И буду век любить.

814
00:58:28,054 --> 00:58:29,965
Насмешками своими вызывать

815
00:58:30,134 --> 00:58:34,605
У девушки несчастной, бедной слезы...
Как доблестен, как храбр поступок ваш!

816
00:58:34,774 --> 00:58:37,846
О нет, в ком есть хоть искра благородства,
Не станет тот так забавлять себя
И выводить бедняжку из терпенья!

817
00:58:38,014 --> 00:58:42,769
Отняв у глаз способность зорко видеть,
Ночь мрачная усиливает слух
И делает чувствительнее звуки.

818
00:58:42,934 --> 00:58:45,448
Теперь оно к Елене, как в свой дом,
Пришло назад навеки поселиться!

819
00:58:45,614 --> 00:58:47,764
Не верь ему, Елена!

820
00:58:47,934 --> 00:58:51,643
О, никогда
Насмешники так нагло не смеялись!

821
00:58:51,814 --> 00:58:54,886
Тем, что тебя, Лизандер, здесь нашла:

822
00:58:55,054 --> 00:58:58,933
Я шла сюда на голос твой. Жестокий,

823
00:58:59,094 --> 00:59:02,052
Зачем меня оставил ты одну?

824
00:59:02,214 --> 00:59:06,366
- А мог ли тот с тобою оставаться,
Кого любовь гнала прочь от тебя?
- Какая же любовь тебя гнала от Гермии?

825
00:59:06,534 --> 00:59:09,606
Лизандера любовь!
Лизандера любовь не позволяла
С тобой мне быть;

826
00:59:09,774 --> 00:59:15,724
любовь его к Елене,
Которая блестит во тьме ночной,
Сильней очей небесных - чудных звезд!

827
00:59:15,894 --> 00:59:18,124
Зачем меня ты ищешь?

828
00:59:18,294 --> 00:59:22,890
Не могла ли
Ты разгадать, что ненависть моя
Заставила меня тебя покинуть?

829
00:59:23,054 --> 00:59:25,966
Смотрите - и она
К ним в заговор вступила

830
00:59:26,134 --> 00:59:31,731
О, я вижу,
Они втроем здесь собрались затем,
Чтоб надо мной жестоко забавляться!

831
00:59:31,894 --> 00:59:34,328
Неблагодарная,

832
00:59:34,494 --> 00:59:36,928
коварная подруга,

833
00:59:37,094 --> 00:59:41,645
Не ты ли все устроила, скажи,
Чтобы меня измучить глупой шуткой?

834
00:59:41,814 --> 00:59:46,934
О Гермия! Забыла ты мечты,
Которые делили мы с тобою,
Привязанность взаимную, часы,

835
00:59:47,094 --> 00:59:50,291
Которые вдвоем мы проводили
И быстроту их обвиняли в том,
Что нас они так скоро разлучали.

836
00:59:50,454 --> 00:59:52,843
Ужели все забыто:

837
00:59:53,014 --> 00:59:57,565
наша дружба
И детская невинность?

838
00:59:57,734 --> 01:00:01,613
Помнишь, мы
Один цветок с тобою вышивали,

839
01:00:01,774 --> 01:00:06,006
Как две богини, по одной канве;

840
01:00:06,174 --> 01:00:10,531
Всегда сидели на одной подушке,

841
01:00:10,694 --> 01:00:15,131
Одну и ту же песню напевая,

842
01:00:15,294 --> 01:00:20,607
Как будто в нас и руки, и тела,
И голоса, и души были слиты?

843
01:00:20,774 --> 01:00:24,403
О, мы росли, как вишенка двойная,

844
01:00:27,574 --> 01:00:29,644
Что раздвоенной кажется на взгляд,

845
01:00:30,974 --> 01:00:34,933
Но связана одним и тем же стеблем.

846
01:00:35,094 --> 01:00:38,450
Как ягодки согласные растут
На стебельке едином, так и мы -

847
01:00:38,614 --> 01:00:42,084
с виду были две, однако сердце
Мы общее имели.

848
01:00:43,414 --> 01:00:46,804
О Гермия, ты хочешь уничтожить!
С мужчинами соединилась ты,

849
01:00:46,974 --> 01:00:50,808
Чтоб над своей подругой насмеяться.

850
01:00:50,974 --> 01:00:53,408
Не дружеский поступок!

851
01:00:53,574 --> 01:00:55,565
не девственный поступок!

852
01:00:55,734 --> 01:01:00,603
Весь женский пол со мною заодно
Тебя винить - поверь - за это будет,
Хоть я одна тобой оскорблена.

853
01:01:00,774 --> 01:01:05,768
Меня твои упреки удивляют!
Я не смеюсь, но кажется, что ты
Намерена смеяться надо мною.

854
01:01:05,934 --> 01:01:11,372
Лизандера не ты ль уговорила,
В насмешку мне, последовать за мной
И восхвалять мое лицо и очи?

855
01:01:11,534 --> 01:01:15,573
А твой другой возлюбленный, Деметрий,
Который так недавно отгонял
Меня ногой, не по твоей ли воле

856
01:01:15,734 --> 01:01:18,931
Зовет меня бесценной, божеством,

857
01:01:19,094 --> 01:01:21,483
Небесною и нимфой несравненной?

858
01:01:22,254 --> 01:01:27,282
Небесною и нимфой несравненной?
Зачем бы стал так говорить он той,
Которую он сердцем ненавидит?

859
01:01:27,454 --> 01:01:31,208
Зачем бы стал Лизандер отрекаться
От прошлого и от твоей любви,

860
01:01:31,374 --> 01:01:33,808
вселилась так глубоко

861
01:01:33,974 --> 01:01:37,091
В его душе? Зачем свою любовь
Он предлагать мне стал бы?

862
01:01:38,174 --> 01:01:41,007
Без сомненья,
Все с твоего согласья. Если я

863
01:01:41,174 --> 01:01:45,133
Не так, как ты, прекрасна и счастлива,
И не влеку, как ты, к себе сердец,

864
01:01:46,334 --> 01:01:49,644
Напротив же люблю - и нелюбима,

865
01:01:50,494 --> 01:01:53,213
О Гермия, несчастие мое
В тебе вселить должно бы не презренье,
А жалость.

866
01:01:54,254 --> 01:01:57,007
Нет, не понимаю я,
Что хочешь ты сказать.

867
01:02:01,214 --> 01:02:03,045
О, притворяйся

868
01:02:03,214 --> 01:02:07,730
Печальною! Прекрасно! Продолжай!

869
01:02:07,894 --> 01:02:11,204
О, делайте гримасы и друг другу
Подмаргивать с улыбкой продолжайте,
Когда спиной я обращаюсь к вам;

870
01:02:11,374 --> 01:02:14,207
Все поддержать старайтесь вашу шутку:
В ней много есть забавного;

871
01:02:15,494 --> 01:02:19,453
О, если бы в вас было сожаленье,
Приветливость иль благородство, вы

872
01:02:19,614 --> 01:02:22,208
Не сделали б меня предметом шуток!

873
01:02:22,374 --> 01:02:25,969
- Прощайте. Я отчасти виновата;
- Останься, чудесная Елена...

874
01:02:26,134 --> 01:02:29,729
- Но смерть или отсутствие мое
Мою вину исправят очень скоро.
- Чудесная Елена!

875
01:02:31,614 --> 01:02:34,686
Превосходно!

876
01:02:34,854 --> 01:02:37,163
Ну, перестань, не оскорбляй ее.

877
01:02:37,334 --> 01:02:41,805
- Когда она не может упросить,
То я могу принудить.
- Ты принудить меня, поверь, не можешь, а она
Меня равно не может упросить.

878
01:02:41,974 --> 01:02:46,331
Поверь, твои угрозы не сильнее
Ее бессильного моленья.

879
01:02:46,494 --> 01:02:49,406
О, Елена,
Клянусь тебе, что я тебя люблю!
Клянусь тебе я жизнью - это правда!

880
01:02:49,574 --> 01:02:54,250
Той жизнию, которой я готов
Пожертвовать, чтоб только доказать,
Что я люблю тебя.

881
01:02:54,414 --> 01:02:58,202
- Я говорю, что я люблю Елену!
- О, если так, пойдем и докажи мне.

882
01:02:58,374 --> 01:03:01,571
- О, что все это значит?
Лизандер, объясни!
- Прочь, эфиопка!

883
01:03:01,734 --> 01:03:06,603
- Не вешайся, несносная ты кошка!
Оставь меня свободным, злая тварь!
Иль я тебя отброшу, как змею, прочь от себя!

884
01:03:06,774 --> 01:03:09,413
- Милый мой...
- Твой милый? Ха!

885
01:03:09,574 --> 01:03:11,883
Прочь, прочь, смуглая татарка,

886
01:03:12,054 --> 01:03:14,648
- Прочь, кислое лекарство, прочь микстура!
- Ты шутишь?

887
01:03:14,814 --> 01:03:18,443
- Да, он шутит, как и ты.
- Ты смирный воин!

888
01:03:18,614 --> 01:03:22,926
- Деметрий, я сдержу, что обещался.
- Посмотрим, докажи.

889
01:03:23,094 --> 01:03:27,133
- Я не верю твоим словам.
- Не хочешь ли, чтоб я ее побил,
иль ранил, иль до смерти ее убил?

890
01:03:27,294 --> 01:03:31,765
Я не хочу ей зла,
Хотя ее и ненавижу.

891
01:03:31,934 --> 01:03:34,653
Боже, мне ненависть твоя сильней всех зол!

892
01:03:34,814 --> 01:03:38,693
Ко мне? Скажи, за что же?
О, что с тобой, мой милый?

893
01:03:38,854 --> 01:03:41,414
Разве я не Гермия?
Ты разве не Лизандер?

894
01:03:41,574 --> 01:03:44,134
Не так ли я, как прежде, хороша?

895
01:03:44,294 --> 01:03:47,366
Как, в ту же ночь любить меня и бросить!

896
01:03:47,534 --> 01:03:50,412
Да, бросил ты меня! О боги, боги!
Не дайте мне увериться, что правду я говорю!

897
01:03:50,574 --> 01:03:54,044
Да, правду: я клянусь в том жизнию!
Да, я тебя оставил
С намереньем не видеть никогда;

898
01:03:54,214 --> 01:03:59,004
А потому ты можешь отказаться
От всех надежд, вопросов и сомнений.

899
01:03:59,174 --> 01:04:04,771
Да, я люблю Елену, а к тебе
Я ненависть питаю - и поверь,

900
01:04:14,094 --> 01:04:16,403
О, Боже!

901
01:04:16,854 --> 01:04:20,290
Обманщица!

902
01:04:21,694 --> 01:04:24,845
Червь, спрятанный в цветке!

903
01:04:25,014 --> 01:04:30,372
- Воровка!
- Нет более в тебе
Ни чистоты, ни скромности девичьей,

904
01:04:30,534 --> 01:04:35,767
И искры нет стыда в твоих поступках,
Иль хочешь ты из уст моих смиренных
Поток укоров пламенных извлечь?

905
01:04:35,934 --> 01:04:38,573
Стыдись, дрянная кукла!

906
01:04:38,734 --> 01:04:41,612
Кукла! Я?

907
01:04:41,774 --> 01:04:44,334
Что хочешь ты сказать?

908
01:04:45,774 --> 01:04:48,129
А, понимаю,
Откуда ты название взяла!

909
01:04:48,294 --> 01:04:51,843
О, я теперь все дело понимаю:

910
01:04:52,014 --> 01:04:56,644
Она меня унизить ростом хочет,
Сравнив мой рост с своим,

911
01:04:56,814 --> 01:04:59,453
которым так ты чванишься.

912
01:04:59,614 --> 01:05:02,333
Хотя и вы смеетесь надо мною,
Но я прошу вас - не давайте ей
Вредить мне.

913
01:05:02,494 --> 01:05:05,611
Ты оттого так стала высоко
В его любви?

914
01:05:05,774 --> 01:05:07,924
- Карлица
- Ужель я так мала?

915
01:05:08,094 --> 01:05:10,927
Поверьте, я ссориться привычки не имею.

916
01:05:11,094 --> 01:05:14,928
Ужель я так мала?
Ну, отвечай, раскрашенная жердь!

917
01:05:15,094 --> 01:05:20,009
- Ну, отвечай, ужель я так мала?
- По робости я девушка вполне;

918
01:05:20,174 --> 01:05:23,769
Меня побить ее не допускайте.

919
01:05:23,934 --> 01:05:28,485
Не думайте, чтоб я могла найти
В самой себе от Гермии защиту,
Хотя она и меньше.

920
01:05:28,654 --> 01:05:33,045
- Как! Опять ты говоришь о росте!
- Ты помнишь ведь, к тебе всегда любовь питала я

921
01:05:33,214 --> 01:05:36,411
и тайны все твои хранила век.
Я пред тобой чиста!

922
01:05:36,574 --> 01:05:41,125
Теперь в одном я только провинилась,
Что из любви к Деметрию сказала,
Что вы ушли тихонько в этот лес.

923
01:05:41,294 --> 01:05:44,809
Деметрий мой последовал за вами,
А я за ним любовью увлеклась;

924
01:05:44,974 --> 01:05:49,809
Но, оттолкнув, он угрожал меня
Прибить, прогнать, ногами растоптать или убить.

925
01:05:54,654 --> 01:05:58,886
Теперь, когда хотите
Меня домой пустить, я отнесу

926
01:05:59,054 --> 01:06:03,650
В Афины страсть безумную обратно
И более не буду вам мешать.

927
01:06:03,814 --> 01:06:05,884
Позвольте же теперь мне удалиться.

928
01:06:06,934 --> 01:06:10,051
Вы видите, как я проста, глупа.

929
01:06:10,214 --> 01:06:12,489
Ну, что ж тебя удерживает?

930
01:06:12,654 --> 01:06:15,532
Сердце, которое я оставляю здесь.

931
01:06:15,694 --> 01:06:18,891
- С Лизандером?
- С Деметрием.

932
01:06:19,054 --> 01:06:21,727
Когда она рассердится, ужасно бывает зла.

933
01:06:21,894 --> 01:06:26,331
Еще как были в школе -
Она была драчуньей. Я боюсь,
Хотя она мала.

934
01:06:26,494 --> 01:06:31,773
Опять "мала"!
Опять меня ты ростом попрекаешь!
Дозволите ль меня так оскорблять?

935
01:06:31,934 --> 01:06:36,724
Прочь, карлица, прочь, крошка,
Зачатая на маточной траве!

936
01:06:36,894 --> 01:06:42,048
- Прочь, желудь! Прочь, брусника!
- Оставь ее,

937
01:06:42,214 --> 01:06:45,445
не говори о ней,

938
01:06:45,614 --> 01:06:50,051
Если смеешь ты оказать хоть каплю к ней любви,
Ты дорого заплатишь!

939
01:06:50,214 --> 01:06:52,091
Я свободен: она меня не держит.

940
01:06:52,254 --> 01:06:58,045
Ну, теперь иди за мной скорее, если смеешь.
Кто больше прав имеет на Елену - увидим.

941
01:06:58,214 --> 01:07:01,524
Как? Мне за тобой идти?
Я пред собой тебе не дам ни шага?

942
01:07:05,574 --> 01:07:08,805
И вы одна, сударыня, причиной
Всех этих неприятностей.

943
01:07:08,974 --> 01:07:14,287
Я вам не доверяю
И с вами здесь остаться не хочу.

944
01:07:14,454 --> 01:07:17,969
Когда дойдет до драки, ваши руки
Быстрей моих;

945
01:07:18,134 --> 01:07:21,092
но ноги у меня,
Чтобы бежать, длинней гораздо ваших.

946
01:07:21,254 --> 01:07:24,929
Не нахожусь, не знаю, что сказать!

947
01:07:26,414 --> 01:07:28,291
Вот следствия оплошности твоей!

948
01:07:28,454 --> 01:07:32,925
И всякий раз ты промахи творишь
Иль просто ты умышленно плутуешь.

949
01:07:35,254 --> 01:07:37,848
Ошибся я - поверь мне, царь теней!

950
01:07:38,014 --> 01:07:41,848
Не ты ли мне сказал, что по костюму
Афинскому узнаю я того, кого ищу?

951
01:07:42,014 --> 01:07:46,724
И, право, мой поступок
Не заслужил упреков!
Разве я не покропил афинянина очи?

952
01:07:46,894 --> 01:07:51,843
Отчасти я ошибке даже рад:
Их ссора нам доставила забаву.

953
01:07:52,014 --> 01:07:54,653
Соперники, однако, ищут места,
Чтоб драться.

954
01:07:54,814 --> 01:07:57,612
Ну, ступай скорее, Робин,
Спеши, удвой тьму ночи;

955
01:07:57,774 --> 01:08:01,289
звездный свод покрой густым туманом, столь же мрачным,
Как Ахерон, и разведи сейчас

956
01:08:01,454 --> 01:08:06,323
Двух вспыльчивых соперников, но так,
Чтобы один не мог другого встретить:

957
01:08:06,494 --> 01:08:11,966
То голосом Лизандера дразни
Деметрия язвительной насмешкой:

958
01:08:12,134 --> 01:08:15,763
То голосом Деметрия серди
Лизандера - и так их друг от друга
Удерживай до той поры, пока

959
01:08:15,934 --> 01:08:20,883
На их чело сон, подражатель смерти,
Надвинется свинцовою стопой
И их своим крылом нетопыриным прикроет.

960
01:08:21,054 --> 01:08:23,693
Ты пусти тогда в глаза Лизандеру

961
01:08:23,854 --> 01:08:28,689
сок этой чудной травки:
В ней свойство есть в глазах уничтожать

962
01:08:28,854 --> 01:08:31,687
Постигший их обман иль ослепленье
И прежнюю способность возвращать.

963
01:08:31,854 --> 01:08:36,450
Когда они проснутся, эта шутка
Покажется им сном, пустым виденьем,

964
01:08:36,614 --> 01:08:41,324
Соперники в Афины возвратятся,
И свяжут их сердца такие узы,
Которые разрушит только смерть.

965
01:08:41,494 --> 01:08:45,533
Ступай - пока исполни это дело,
А я пойду к царице, и у ней
Я выпрошу индийского ребенка.

966
01:08:45,694 --> 01:08:51,326
Потом сниму я с глаз ее те чары,
Которыми прикована она к чудовищу –
И всюду водворится спокойствие.

967
01:08:51,494 --> 01:08:54,452
О, повелитель эльфов,
Нам следует, однако, поспешить.

968
01:08:54,614 --> 01:08:57,367
Уж облака драконы черной ночи
Всей силою стремятся рассекать,

969
01:08:57,534 --> 01:08:59,843
Уж там блестит предвестница Авроры,

970
01:09:00,014 --> 01:09:03,802
И, чувствуя, что скоро будет свет,
Спешат толпой блуждающие тени
На кладбище.

971
01:09:03,974 --> 01:09:06,772
Все проклятые души,
Которые могилу обрели
В волнах иль на дорогах перекрестных,

972
01:09:06,934 --> 01:09:11,325
Уж улеглись на ложа из червей,
Страшась, чтоб день их страшного позора
Не озарил;

973
01:09:11,494 --> 01:09:16,363
от радостного дня
Они себя изгнали добровольно
И тьме ночей навеки обреклись.

974
01:09:16,534 --> 01:09:18,764
Но мы с тобой другого рода духи:

975
01:09:18,934 --> 01:09:21,573
С поклонником Авроры мне не раз
Случалося в лесу здесь забавляться.

976
01:09:21,734 --> 01:09:26,569
Я обегал с ним рощи, как лесничий,
До той поры, пока врата Востока,
Все красные, как будто бы в огне,

977
01:09:26,734 --> 01:09:29,646
Разверзнувшись широко, начинали
Свои лучи в Нептуна погружать

978
01:09:29,814 --> 01:09:33,045
И покрывать чудесно-желтым златом
Соленые, зеленые струи.

979
01:09:33,214 --> 01:09:38,049
Но поспеши, однако, и не мешкай -
До утра мы успеем кончить все.

980
01:09:39,174 --> 01:09:42,166
И сюда и туда, и туда и сюда,

981
01:09:42,334 --> 01:09:44,848
Я их всех поведу и сюда и туда.

982
01:09:45,014 --> 01:09:47,369
Не деревни одни, но и все города -
Все боятся меня, всем я страшен всегда.

983
01:09:47,534 --> 01:09:50,606
Ну, шалун, поводи их туда и сюда!

984
01:09:50,774 --> 01:09:53,413
А, вот один!

985
01:09:53,574 --> 01:09:57,044
Ну, где же ты, Деметрий?
Надменный, где ты, говори?

986
01:09:57,214 --> 01:09:59,569
Я здесь! А, негодяй! К оружью, защищайся!
Где ты?

987
01:09:59,734 --> 01:10:03,568
- Я здесь! Сейчас найду тебя.
- Иди сюда - здесь поровнее место!

988
01:10:03,734 --> 01:10:08,444
Лизандер, трус! Ну, говори опять!
Беглец! Ушел!

989
01:10:08,614 --> 01:10:12,687
В кустарнике ты, что ли?
Где голову свою ты спрятал?

990
01:10:12,854 --> 01:10:16,085
Трус! Ты лишь во тьме храбришься пред звездами,

991
01:10:16,294 --> 01:10:19,331
Кричишь кустам, что время бой начать,
А сам нейдешь.

992
01:10:19,494 --> 01:10:23,373
Иди сюда, трус подлый,
Молокосос! Я розгою тебя
Здесь высеку; меча же не унижу:

993
01:10:23,534 --> 01:10:27,971
- Против тебя не обнажу его!
- Да где же ты?

994
01:10:28,134 --> 01:10:30,853
Иди за мной, на голос,
Удобнее здесь храбрость испытать.

995
01:10:31,494 --> 01:10:34,611
Он от меня бежит и вызывает
Меня на бой.

996
01:10:34,774 --> 01:10:38,164
Когда я прихожу на те места, куда меня он кличет,
Его там нет.

997
01:10:38,334 --> 01:10:41,007
Да, этот негодяй быстрей меня.

998
01:10:41,174 --> 01:10:44,246
Хоть я довольно скоро
Гнался за ним, но он еще скорей
Бежал, чтоб я не мог его настигнуть.

999
01:10:45,494 --> 01:10:48,133
Гнался, гнался и, наконец, попал
На темную, неровную дорогу.

1000
01:10:49,814 --> 01:10:51,930
Останусь здесь.

1001
01:10:52,094 --> 01:10:54,324
Приди скорее, день!

1002
01:10:54,494 --> 01:10:58,043
Лишь только ты блеснешь передо мною

1003
01:10:58,214 --> 01:11:01,763
Своим седым лучом, я отыщу
Деметрия и отомщу обиду.

1004
01:11:01,934 --> 01:11:04,767
Го-го-го-го! Трус! Что же ты нейдешь?

1005
01:11:04,934 --> 01:11:06,765
Дождись меня, когда дождаться смеешь.

1006
01:11:06,934 --> 01:11:11,564
О, знаю я - ты от меня бежишь
И лишь места меняешь беспрестанно,
Ни на одном не смея оставаться,
Чтоб прямо мне в лицо взглянуть.

1007
01:11:11,734 --> 01:11:15,409
- Где ты?
- Поди сюда! Я здесь.

1008
01:11:18,294 --> 01:11:20,524
Ты надо мной смеешься,

1009
01:11:20,694 --> 01:11:24,687
Но дорого заплатишь ты за то,
Когда тебя при свете дня я встречу.

1010
01:11:24,854 --> 01:11:27,084
Теперь ступай дорогою своей.

1011
01:11:28,054 --> 01:11:32,252
Я вынужден усталостью измерить
Всем корпусом холодную постель.

1012
01:11:32,414 --> 01:11:34,450
Ночь скучная,

1013
01:11:35,454 --> 01:11:40,005
меня ты утомила!
Ночь длинная, убавь свои часы!

1014
01:11:40,174 --> 01:11:45,009
О, заблести скорее на востоке,
Отрадный день! При чудном свете дня
Я возвращусь в Афины и оставлю

1015
01:11:45,174 --> 01:11:48,052
Тех, для кого присутствие мое
Несносно так!

1016
01:11:50,094 --> 01:11:53,609
Ты, благодатный сон,
Смежающий порой глаза страданью,

1017
01:11:53,774 --> 01:11:56,811
О, помоги забыться хоть на миг!

1018
01:11:56,974 --> 01:12:01,570
Только трое их покуда;
Пусть еще придет одна -
По два будь обоих полов -
И четыре - все сполна!

1019
01:12:01,734 --> 01:12:04,248
Вот она идет, бедняжка:
Как сердита, как грустна!

1020
01:12:04,414 --> 01:12:08,965
Купидон большой проказник:
Можно ль женщин так крушить?
Можно ль их с ума сводить?

1021
01:12:09,134 --> 01:12:12,092
О, никогда я так не уставала
И никогда несчастней не была!

1022
01:12:12,254 --> 01:12:15,644
Изорвана я вся колючим терном,
Измочена росой - и не могу

1023
01:12:15,814 --> 01:12:18,692
Ни двигаться, ни продолжать пути.

1024
01:12:18,854 --> 01:12:21,766
У ног моих нет силы покоряться
Желаниям моим.

1025
01:12:21,934 --> 01:12:25,244
Останусь здесь
И отдохну, пока день загорится.

1026
01:12:25,414 --> 01:12:28,406
О, ежели сразиться должно им,
Пусть небеса Лизандеру помогут!

1027
01:12:30,454 --> 01:12:34,686
# Спи глубоким сном: #

1028
01:12:34,854 --> 01:12:38,210
# глаза твои #

1029
01:12:38,374 --> 01:12:42,606
# Излечу цветком! #

1030
01:12:42,774 --> 01:12:46,892
# И в минуту пробужденья
Снова будешь ты иметь #

1031
01:12:47,054 --> 01:12:50,171
# В полной мере наслажденье -
Прежде милому творенью #

1032
01:12:50,334 --> 01:12:54,168
# В очи милые глядеть! #

1033
01:12:54,334 --> 01:12:57,644
# И над вами совершится, #

1034
01:12:57,814 --> 01:13:01,124
# Что в народе говорится: #

1035
01:13:01,294 --> 01:13:06,414
# Всяк будь царь своих владений; #

1036
01:13:06,574 --> 01:13:09,134
# Джон свою получит Дженни; #

1037
01:13:09,294 --> 01:13:11,364
# Все пойдет своим путем; #

1038
01:13:11,534 --> 01:13:14,606
# Будут все со своим коньком; #

1039
01:13:14,774 --> 01:13:17,413
# Все окончится добром! #

1040
01:13:17,574 --> 01:13:19,804
# Джон свою получит Дженни; #

1041
01:13:19,974 --> 01:13:22,010
# Все пойдет своим путем; #

1042
01:13:22,174 --> 01:13:25,211
# Будут все со своим коньком; #

1043
01:13:25,374 --> 01:13:28,605
# Все окончится добром! #

1044
01:13:29,814 --> 01:13:31,770
Где Душистый Горошек?

1045
01:13:31,934 --> 01:13:35,006
- Здесь.
- Почешите у меня в голове.

1046
01:13:35,174 --> 01:13:39,133
Поди, садись на ложе из цветов!

1047
01:13:39,294 --> 01:13:42,809
Дай поласкать прекрасные ланиты,

1048
01:13:42,974 --> 01:13:46,603
Дай розами убрать твою головку,
Столь мягкую, столь гладкую, позволь

1049
01:13:47,734 --> 01:13:51,124
Поцеловать твои большие уши.

1050
01:13:51,294 --> 01:13:54,047
О, милый друг!

1051
01:13:54,214 --> 01:13:57,047
- Где госпожа Паутинка?
- Здесь.

1052
01:13:57,214 --> 01:14:01,207
Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка,
возьмите в руки ваше оружие

1053
01:14:01,374 --> 01:14:05,083
и убейте мне эту красноногую дикую пчелку,
что сидит на вершине этого волчеца,

1054
01:14:05,254 --> 01:14:08,883
и затем, любезная госпожа Паутинка, принесите мне ее медовый
мешочек.

1055
01:14:09,054 --> 01:14:12,091
Только не слишком усердствуйте в этом деле, госпожа Паутинка,

1056
01:14:12,254 --> 01:14:16,133
чтобы медовый мешочек не лопнул:

1057
01:14:16,294 --> 01:14:20,924
мне было бы неприятно увидеть вас, сударыня,
облитою медом.

1058
01:14:21,094 --> 01:14:24,166
- Где господин Горчичное Зернышко?
- Здесь.

1059
01:14:24,334 --> 01:14:29,249
Дайте мне вашу лапку, господин Горчичное Зернышко!

1060
01:14:29,414 --> 01:14:34,010
- Что вам угодно?
- Помогите, однако, госпоже Паутинке почесать
у меня в голове.

1061
01:14:34,174 --> 01:14:37,769
Надо мне сходить к цирюльнику, любезный господин,

1062
01:14:37,934 --> 01:14:41,563
а то, кажется мне, я слишком оброс волосами на лице.

1063
01:14:41,734 --> 01:14:47,570
Я такой чувствительный осел,
что если чуть защекочет меня волос,
то я должен чесаться.

1064
01:15:00,694 --> 01:15:02,844
Что?

1065
01:15:03,734 --> 01:15:06,453
Не хочешь ли ты музыки послушать,
Мой милый друг?

1066
01:15:08,374 --> 01:15:13,209
Да, у меня довольно хорошее ухо для музыки.
Сыграйте-ка что-нибудь на варгане.

1067
01:15:13,374 --> 01:15:17,367
Не хочешь ли покушать ты чего?

1068
01:15:18,574 --> 01:15:21,293
В самом деле! Я бы поел,

1069
01:15:21,454 --> 01:15:26,653
я бы охотно поглотал хорошего, сухого овсеца.
Мне кажется, что я имею также большое влечение к вязанке сена.

1070
01:15:26,814 --> 01:15:29,647
Хорошее, сочное сено - что может с ним сравниться?

1071
01:15:29,814 --> 01:15:35,172
Есть у меня проворный эльф в услугах.
У белочки отыщет он запас
И принесет тебе орехов свежих.

1072
01:15:35,334 --> 01:15:38,963
Я бы предпочел горсть или две сухого гороху.

1073
01:15:39,134 --> 01:15:42,888
Но сделайте одолжение, прикажите вашему народу
оставить меня в покое.

1074
01:15:43,054 --> 01:15:46,808
Я чувствую, что-то меня
начинает клонить ко сну.

1075
01:15:47,534 --> 01:15:49,809
Спи -

1076
01:15:49,974 --> 01:15:52,647
вкруг тебя я обовьюсь руками!

1077
01:15:53,534 --> 01:15:56,924
Вы, эльфы, все ступайте по местам.

1078
01:16:01,654 --> 01:16:07,206
Так жимолость иль сладкий каприфолий
Высокий вяз с любовью обвивают;

1079
01:16:09,494 --> 01:16:14,010
Так нежный плющ кольцами огибает
Покрытые корою пальцы вяза.

1080
01:16:16,494 --> 01:16:19,770
О, я тебя люблю,

1081
01:16:20,534 --> 01:16:24,083
боготворю!

1082
01:16:30,094 --> 01:16:32,528
Полюбуйся на зрелище прекрасное.

1083
01:16:34,134 --> 01:16:37,365
Во мне, признаюсь, рождаться начинает
К безумию царицы состраданье.

1084
01:16:37,534 --> 01:16:43,006
За лесом с ней я встретился сейчас,
Когда она сбирала благовонья
Для этого презренного болвана.

1085
01:16:43,174 --> 01:16:46,530
там ее порядком пожурил.

1086
01:16:46,694 --> 01:16:52,564
Венками из цветов пахучих, свежих
Она его власатые виски
Придумала украсить - и росинки,

1087
01:16:52,734 --> 01:16:58,445
Которые гордилися недавно
Тем, что блестят роскошно на цветах,
Как круглые жемчужины Востока,

1088
01:16:58,614 --> 01:17:05,372
Теперь лежат в глазах цветков, как слезы,
Которые принуждены свой срам оплакивать.

1089
01:17:06,494 --> 01:17:09,088
Когда я посмеялся над нею вдоволь

1090
01:17:09,254 --> 01:17:12,212
когда она просить меня с покорностию стала,
Чтоб я ее простил,

1091
01:17:12,374 --> 01:17:16,925
Потребовал индийского ребенка.
Она его мне тотчас уступила

1092
01:17:17,094 --> 01:17:21,087
И эльфу приказала отнести
Его в мою волшебную беседку.

1093
01:17:21,254 --> 01:17:23,449
Теперь он мой,

1094
01:17:23,614 --> 01:17:27,926
и с глаз моей царицы
Я слепоту презренную сниму.

1095
01:17:28,094 --> 01:17:33,168
Ты, милый Пак, афинского невежду
От головы искусственной избавь.

1096
01:17:33,334 --> 01:17:37,771
Проснувшись, пусть воротится с другими
В Афины он,

1097
01:17:37,934 --> 01:17:40,732
и там пускай они припоминают все об этой ночи

1098
01:17:40,894 --> 01:17:44,887
Не иначе, как о виденьях сна.

1099
01:17:47,334 --> 01:17:49,643
Но прежде

1100
01:17:49,814 --> 01:17:52,612
надо снять с царицы чары.

1101
01:17:56,254 --> 01:17:59,963
Будь, чем ты всегда была,

1102
01:18:03,974 --> 01:18:08,126
Видь, как видела ты прежде!

1103
01:18:13,294 --> 01:18:18,049
Сок Дианина ростка

1104
01:18:18,214 --> 01:18:21,331
Уничтожит вмиг всю силу
Купидонова цветка.

1105
01:18:22,774 --> 01:18:25,732
Теперь, моя Титания,

1106
01:18:30,934 --> 01:18:33,767
проснись!

1107
01:18:33,934 --> 01:18:37,722
Проснись, моя любезная царица!

1108
01:18:40,654 --> 01:18:43,214
Мой Оберон...

1109
01:18:49,094 --> 01:18:51,972
какие сновиденья имела я!

1110
01:18:58,334 --> 01:19:03,806
Сейчас казалось мне,
Что будто бы я влюблена в осла.

1111
01:19:11,654 --> 01:19:13,804
Вот здесь лежит твой милый.

1112
01:19:22,854 --> 01:19:25,812
Как все это могло случиться?

1113
01:19:25,974 --> 01:19:28,568
О, как нестерпимо
Смотреть глазам на эту образину!

1114
01:19:28,734 --> 01:19:33,046
Молчанье на минуту! Ну, Робин,
Избавь его от этой головы.
Титания, пусть музыка играет,

1115
01:19:33,214 --> 01:19:34,966
Эй, музыка!

1116
01:19:35,134 --> 01:19:38,604
Скорей играй и очаруй здесь спящих!

1117
01:19:38,774 --> 01:19:43,052
По-прежнему, проснувшись, ты гляди
Своими глупыми глазами!

1118
01:19:46,494 --> 01:19:48,371
Ну, музыка, играй!

1119
01:19:48,534 --> 01:19:51,048
Моя царица, возьмемся за руки с тобой

1120
01:19:51,214 --> 01:19:54,524
и землю под спящими заставим трепетать.

1121
01:19:56,374 --> 01:19:59,605
Теперь опять мы в дружбе.

1122
01:19:59,774 --> 01:20:04,894
Завтра в полночь торжественно мы будем танцевать
У герцога Тезея в пышном замке -

1123
01:20:05,054 --> 01:20:08,649
И мы его наполним мирным счастьем.

1124
01:20:08,814 --> 01:20:13,968
Любовников две верные четы
Там женятся с Тезеем в то же время -
И будут все счастливы и довольны.

1125
01:20:14,134 --> 01:20:17,285
Властитель, скоро рассветет:
Уж, рея, жаворонок поет!

1126
01:20:17,454 --> 01:20:20,412
Мы вслед за ночью полетим,

1127
01:20:20,574 --> 01:20:23,088
Среди священной тишины,
Быстрей блуждающей луны.

1128
01:20:23,254 --> 01:20:25,484
Лететь с тобой готова я;

1129
01:20:25,654 --> 01:20:29,806
Ты ж мне расскажешь, как случилось,
Что ночью здесь уснула я

1130
01:20:29,974 --> 01:20:32,613
И вдруг средь смертных очутилась.

1131
01:20:41,614 --> 01:20:44,003
Помню я, при мне однажды Геркулес и Кадм

1132
01:20:44,174 --> 01:20:48,087
Спартанскими собаками травили
Медведя в Критском лесе.

1133
01:20:48,254 --> 01:20:50,927
Никогда приятнее я звуков не слыхала.

1134
01:20:51,094 --> 01:20:53,654
Поверишь ли, не только что кусты,
Но небеса, окрестности, ручьи

1135
01:20:53,814 --> 01:20:58,012
Звучали все единым, общим криком.

1136
01:20:58,174 --> 01:21:01,052
Да, никогда не слыхивала я
Такого музыкального разлада,

1137
01:21:01,214 --> 01:21:03,205
Такого усладительного шума!

1138
01:21:03,374 --> 01:21:05,490
А, здравствуйте, друзья!

1139
01:21:05,654 --> 01:21:07,804
Ночь Валентина уже прошла;
а вы, лесные птички,

1140
01:21:07,974 --> 01:21:10,932
Лишь начали, никак, слетаться вместе?

1141
01:21:11,094 --> 01:21:15,451
Скажи-ка мне, Эгей,
Не нынче ли срок Гермии назначен?

1142
01:21:15,614 --> 01:21:17,286
Так точно, государь.

1143
01:21:17,454 --> 01:21:19,763
Прошу всех встать.

1144
01:21:24,214 --> 01:21:26,648
Я знаю, что соперники вы двое:

1145
01:21:26,814 --> 01:21:30,124
Откуда же согласие такое
Между двумя врагами? Отчего

1146
01:21:30,294 --> 01:21:35,493
Так ненависть от страха далека,
Что с ненавистью спит и не боится,
Что дух вражды над ними?

1147
01:21:35,654 --> 01:21:38,214
Государь!
Я нахожусь в каком-то полусне

1148
01:21:38,374 --> 01:21:40,604
И отвечать вам буду с удивленьем.

1149
01:21:40,774 --> 01:21:45,564
Но я клянусь, что не могу сказать вам
С подробностью, как я попал сюда.

1150
01:21:45,734 --> 01:21:52,082
Как кажется - желал бы вам сказать
Всю истину теперь припоминаю,
Как это все случилось...

1151
01:21:52,254 --> 01:21:54,404
Я с Гермией пришел сюда - хотели

1152
01:21:54,574 --> 01:21:58,408
Мы из Афин бежать, чтоб скрыть себя
От строгости афинского закона.

1153
01:21:58,574 --> 01:22:02,203
Довольно, о, довольно! Государь,

1154
01:22:02,374 --> 01:22:05,411
Я зову закон, закон на головы виновных.

1155
01:22:05,574 --> 01:22:09,249
Они бежать хотели. О Деметрий,

1156
01:22:09,414 --> 01:22:12,008
Они чрез то хотели нас лишить:

1157
01:22:12,174 --> 01:22:15,211
Тебя - жены, меня - законной воли

1158
01:22:15,374 --> 01:22:18,366
Женить тебя на дочери моей!

1159
01:22:18,534 --> 01:22:21,207
Мой государь, прекрасная Елена
Открыла мне намерение их

1160
01:22:21,374 --> 01:22:23,934
Бежать и здесь пока в лесу укрыться.

1161
01:22:24,094 --> 01:22:28,531
Я, в бешенстве, последовал за ними;
Прекрасную ж Елену повлекла за мной любовь.

1162
01:22:28,694 --> 01:22:34,451
Но, добрый государь,
Не знаю я, какой чудесной силой -
Вдруг к Гермии любовь моя исчезла,

1163
01:22:34,614 --> 01:22:38,766
Растаяла внезапно, будто снег, -
И я теперь о ней припоминаю,

1164
01:22:38,934 --> 01:22:41,767
Как о пустой игрушке, о которой
Безумствовал я в детстве. Вся любовь

1165
01:22:41,934 --> 01:22:44,448
И все, что есть святого в этом сердце,

1166
01:22:44,614 --> 01:22:48,527
Принадлежит теперь одной Елене.
Она одна - предмет и радость глаз!

1167
01:22:49,694 --> 01:22:52,925
С ней, государь, я сговорен был прежде,
Чем увидал я Гермию; потом,

1168
01:22:53,094 --> 01:22:58,532
Как будто бы в болезни, эта пища
Мне сделалась несносною; теперь же

1169
01:22:58,694 --> 01:23:01,811
Я, как больной в своем выздоровленье,

1170
01:23:01,974 --> 01:23:05,649
Вновь получил естественный мой вкус.

1171
01:23:05,934 --> 01:23:09,324
Тебе, Эгей, придется подчиниться нашей воле.

1172
01:23:09,494 --> 01:23:15,842
Пусть с нами вместе эти две четы
В одном навек соединятся храме.

1173
01:23:24,774 --> 01:23:28,164
Это все мне кажется столь бледным и неясным,

1174
01:23:28,334 --> 01:23:31,371
Как абрис гор, столь сходных с облаками.

1175
01:23:31,534 --> 01:23:35,573
Мне кажется, что я на все смотрю
Раздельными глазами: предо мною двоится все.

1176
01:23:35,734 --> 01:23:37,725
Я тоже ощущаю:

1177
01:23:37,894 --> 01:23:41,170
Мне кажется, что будто я нашла
Деметрия, как камень дорогой,

1178
01:23:41,334 --> 01:23:44,007
Который мой, а вместе и не мой!

1179
01:23:45,654 --> 01:23:48,373
Мы действительно не спим?

1180
01:23:48,534 --> 01:23:52,129
Я думаю, что мы все спим и бредим.

1181
01:23:52,294 --> 01:23:54,683
Но не был ли здесь герцог?

1182
01:23:54,854 --> 01:23:59,211
- Да, и мой отец был с ним.
- Он нам велел идти за ним во храм.

1183
01:24:01,814 --> 01:24:03,884
Так, стало, мы не спим!

1184
01:24:04,054 --> 01:24:08,445
Итак, пойдемте за герцогом скорее и расскажем
Дорогою друг другу наши сны.

1185
01:24:13,414 --> 01:24:17,612
Когда придет моя очередь,
позовите меня - и я буду отвечать.

1186
01:24:19,414 --> 01:24:22,804
Мне надо говорить тотчас после этих слов:
"мой прекраснейший Пирам!"

1187
01:24:25,094 --> 01:24:27,403
Эй! Го-го! Питер Пигва!

1188
01:24:27,574 --> 01:24:29,849
Флейта, продавец раздувальных мехов!

1189
01:24:30,014 --> 01:24:32,323
Рыло, медник!

1190
01:24:33,934 --> 01:24:35,970
Выдра!

1191
01:24:38,014 --> 01:24:41,529
Господи помилуй!
Они все улизнули и оставили меня спящим.

1192
01:24:47,134 --> 01:24:50,251
Я видел престранный сон.

1193
01:24:50,414 --> 01:24:55,613
Я видел сон... не достанет человеческого ума,
чтоб рассказать, какой это был сон.

1194
01:24:55,774 --> 01:25:00,290
Осел тот человек, который пустится объяснять этот сон.

1195
01:25:00,454 --> 01:25:02,968
Мне казалось, что я был...

1196
01:25:03,134 --> 01:25:05,853
Ни один человек не может сказать, что мне казалось!

1197
01:25:09,014 --> 01:25:12,006
Мне казалось, что я был... Мне казалось, что я имел...

1198
01:25:14,574 --> 01:25:21,013
Но был бы пестрым шутом тот человек,
который бы осмелился сказать, что мне казалось!

1199
01:25:21,854 --> 01:25:25,847
Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало,

1200
01:25:26,014 --> 01:25:29,529
рука человеческая не способна вкусить,
язык человеческий не способен понять,

1201
01:25:29,694 --> 01:25:33,050
а сердце человеческое не способно выразить, что такое был мой сон!

1202
01:25:36,934 --> 01:25:41,132
Я попрошу Питера Пигву написать балладу из этого сна.

1203
01:25:41,294 --> 01:25:44,604
Эту балладу назовут "Сном Основы",

1204
01:25:46,374 --> 01:25:48,808
потому что в этом сне нет никакой основы.

1205
01:25:50,854 --> 01:25:55,325
Я пропою эту балладу перед
герцогом, в самом конце пьесы.

1206
01:25:55,494 --> 01:26:00,488
Может быть, чтобы придать ей более
приятности, я пропою ее тотчас после смерти Фисби.

1207
01:26:04,574 --> 01:26:08,203
Как странны, мой Тезей, рассказы их!

1208
01:26:08,374 --> 01:26:11,047
Да, странностей в рассказах этих больше,
Чем истины. Но не поверю я

1209
01:26:11,214 --> 01:26:15,605
Волшебным глупостям и старым басням.

1210
01:26:17,094 --> 01:26:19,813
Влюбленные, равно как и безумцы,

1211
01:26:19,974 --> 01:26:22,568
Имеют все такой кипучий мозг,

1212
01:26:22,734 --> 01:26:26,807
Столь странные фантазии, что часто
Им кажется за истину такое,
Чего никак здравый смысл не поймет.

1213
01:26:28,094 --> 01:26:30,562
Безумный, и влюбленный, и поэт

1214
01:26:30,734 --> 01:26:33,806
Составлены все из воображенья.

1215
01:26:33,974 --> 01:26:36,966
Один - и это сумасшедший - видит
Вокруг себя такую тьму чертей,
Что не вместил бы их и ад обширный;

1216
01:26:37,134 --> 01:26:39,773
А кто влюблен - такой же сумасшедший -

1217
01:26:39,934 --> 01:26:45,930
Тот на челе цыганки смуглой зрит
Елены красоту;

1218
01:26:46,094 --> 01:26:49,291
поэта взор, пылающий безумием чудесным,

1219
01:26:49,454 --> 01:26:53,129
То на землю, блистая, упадает,
То от земли стремится к небесам.

1220
01:26:53,294 --> 01:26:57,572
Потом, пока его воображенье
Безвестные предметы облекает

1221
01:26:57,734 --> 01:27:01,249
В одежду форм, поэт своим пером
Торжественно их все осуществляет

1222
01:27:01,414 --> 01:27:06,807
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.

1223
01:27:06,974 --> 01:27:10,410
Да, сильное воображенье часто

1224
01:27:10,574 --> 01:27:14,487
Проказит так, что, ежели оно
омыслит лишь о радости, - тотчас же

1225
01:27:14,654 --> 01:27:18,806
Перед собой оно как будто видит
И вестника той радости; а ночью

1226
01:27:20,574 --> 01:27:26,331
Оно в себе рождает ложный страх
И куст легко медведем почитает.

1227
01:27:26,494 --> 01:27:29,247
Однако в их рассказах обо всем,

1228
01:27:29,414 --> 01:27:32,212
Что в эту ночь случилось, в превращенье

1229
01:27:32,374 --> 01:27:35,207
Их умственных способностей и чувств,

1230
01:27:36,614 --> 01:27:40,163
Есть не одна игра воображенья.

1231
01:27:40,334 --> 01:27:44,088
Хоть это все достойно удивленья.

1232
01:27:48,454 --> 01:27:51,810
Послали ли в дом Основы? Воротился ли он домой?

1233
01:27:51,974 --> 01:27:55,489
О нем нет и слуху. Без сомнения, он околдован.

1234
01:27:55,654 --> 01:28:00,011
Если он не воротится, то наша пьеса пропала. Без него она не может
идти, не правда ли?

1235
01:28:00,174 --> 01:28:05,043
Невозможно! Кроме него у вас нет во всех Афинах человека, который был
бы способен взять на себя роль Пирама.

1236
01:28:05,214 --> 01:28:09,446
Нет, он просто-напросто самый сильный ум из всех афинских мастеровых.

1237
01:28:09,614 --> 01:28:11,332
Да,

1238
01:28:11,494 --> 01:28:13,883
и вместе с тем самый красивый мужчина.

1239
01:28:14,774 --> 01:28:18,050
Он истинный любовник по своему приятному голосу.

1240
01:28:18,214 --> 01:28:22,526
Вы бы должны были сказать: истинный образчик совершенства. Любовник!
Боже нас упаси! Это самая ничтожная вещь!

1241
01:28:22,694 --> 01:28:28,087
Господа, герцог возвращается из храма; там же обвенчаны два или три
кавалера, две или три дамы.

1242
01:28:28,254 --> 01:28:33,567
Если наша пьеса пойдет, наше счастье у нас в
руках!

1243
01:28:33,734 --> 01:28:35,964
О, мой любезный крикун Основа!

1244
01:28:36,134 --> 01:28:39,888
Это навсегда лишает тебя шести пенсов в день.

1245
01:28:40,054 --> 01:28:43,683
Он непременно получил бы шесть пенсов в день.

1246
01:28:43,854 --> 01:28:48,086
Я хочу быть повешен, если бы герцог не назначил ему по шесть пенсов в день за то, что он сыграл роль Пирама -

1247
01:28:48,254 --> 01:28:50,529
и он бы заслужил их.

1248
01:28:50,694 --> 01:28:53,925
Шесть пенсов в день за Пирама или ничего!

1249
01:28:55,014 --> 01:28:58,051
Где они, мои молодчики?

1250
01:28:58,214 --> 01:29:00,489
Где они, мои милые?

1251
01:29:00,694 --> 01:29:02,924
- Основа?
- Основа?

1252
01:29:05,254 --> 01:29:07,529
Основа!

1253
01:29:07,694 --> 01:29:10,447
О торжественнейший день!
О счастливейший час!

1254
01:29:10,614 --> 01:29:13,606
Господа, я могу рассказать вам чудеса, но не спрашивайте у меня, какие

1255
01:29:13,774 --> 01:29:19,246
- Я расскажу вам все точь-в-точь, как случилось.
- Говори, говори, любезный Основа!

1256
01:29:19,414 --> 01:29:23,885
Ни слова обо мне.
Все, что я скажу вам теперь, - это что герцог
откушал.

1257
01:29:24,054 --> 01:29:28,013
Надевайте ваши костюмы, привяжите хорошие шнурки к вашим бородам и
новые ленты к вашим башмакам.

1258
01:29:28,174 --> 01:29:31,689
Сейчас отправляйтесь во дворец. Пусть всякий
заглянет хорошенько в свою роль,

1259
01:29:31,854 --> 01:29:35,688
ибо - коротко и ясно - наша пьеса будет
представлена.

1260
01:29:35,854 --> 01:29:37,446
Да!

1261
01:29:37,614 --> 01:29:40,367
Пусть Фисби на всякий случай наденет чистое белье;

1262
01:29:40,534 --> 01:29:46,484
да не позволяйте тому, кто должен представлять льва, грызть свои ногти;
пусть он выставит их, как львиные когти!

1263
01:29:46,654 --> 01:29:52,684
Да еще, возлюбленные актеры, не кушайте луку
или чесноку, потому что дыхание наше должно быть приятно.

1264
01:29:52,854 --> 01:29:58,212
Я не сомневаюсь, что мы услышим похвалы нашей комедии.
Ни слова более. Отправляемся!

1265
01:29:58,374 --> 01:29:59,887
Марш!

1266
01:30:08,574 --> 01:30:14,410
Посмотрим-ка, какие развлеченья
И пляски нам предложит Филострат,

1267
01:30:14,574 --> 01:30:19,967
Чтобы убить трехчасовую вечность
Меж ужином и часом спать ложиться.

1268
01:30:20,134 --> 01:30:24,286
Но где же он, наш учредитель празднеств? Где Филострат?

1269
01:30:24,454 --> 01:30:28,367
- Я здесь, Тезей могучий!
- Скажи скорей, веселости какие
Ты нынче вечером предложишь нам:

1270
01:30:28,534 --> 01:30:34,131
Комедию ль иль музыку какую?
Как обмануть ленивые часы,
Когда у нас не будет развлечений?

1271
01:30:34,294 --> 01:30:37,013
Вот список приготовленных забав.

1272
01:30:37,174 --> 01:30:40,325
Что будет, государь, тебе угодно
Из них избрать? С чего велеть начать?

1273
01:30:40,494 --> 01:30:45,568
- "Сражение кентавров. Будет петь
Афинский евнух и играть на арфе".
Не нужно.

1274
01:30:45,734 --> 01:30:49,807
Я рассказывал об этом
Моей жене, во славу Геркулеса.

1275
01:30:49,974 --> 01:30:54,729
"Как пьяные вакханки растерзали
В час бешенства фригийского певца".

1276
01:30:54,894 --> 01:31:01,083
Старо и я уж это слышал раз,
Когда из Фив с победой возвратился.

1277
01:31:01,254 --> 01:31:07,284
"Скорбь трижды трех прекрасных муз о смерти,
Постигнувшей науку в нищете".

1278
01:31:07,454 --> 01:31:13,165
Презлая тут и тонкая сатира:
На брачном торжестве ей места нет!

1279
01:31:13,334 --> 01:31:20,365
"Грустная, краткая сцена Пирама,
Истинно траги-веселая драма".

1280
01:31:20,534 --> 01:31:23,253
Траги-веселая и грустная при том,
И краткая!

1281
01:31:23,414 --> 01:31:27,453
Да это лед горячий
И твердый снег!

1282
01:31:27,614 --> 01:31:30,924
Ну, как согласовать
Все эти несогласья?

1283
01:31:31,094 --> 01:31:36,088
Государь, во всей пьесе этой, может быть,
Каких-нибудь слов десять. Я не знаю
Другой пьесы столь короткой; но,

1284
01:31:36,254 --> 01:31:40,691
Мой государь, и эти десять слов
В ней лишние. Вот отчего она
И краткая, и грустная пьеса.

1285
01:31:40,854 --> 01:31:45,405
В ней слова нет на месте; нет актера,
Хоть крошечку способного.

1286
01:31:45,574 --> 01:31:49,533
Она трагической пьесой названа
Лишь потому, что в ней лишает жизни
Себя Пирам;

1287
01:31:49,694 --> 01:31:53,573
но, признаюсь, когда я видел репетицию пьесы,
Глаза мои слезами наводнялись,

1288
01:31:53,734 --> 01:31:58,046
И громкий смех едва ли заставлял
Когда-нибудь лить слезы веселее.

1289
01:31:58,214 --> 01:32:01,729
- А кто ж актерами?
- Мастеровые, которые мозольными руками
Работают в Афинах.

1290
01:32:01,894 --> 01:32:06,012
В первый раз сегодня ум их в действии: они
Неопытную память нагрузили

1291
01:32:06,174 --> 01:32:08,449
В день вашего супружества пиесой.

1292
01:32:08,614 --> 01:32:13,404
- И мы ее услышим.
- Государь! Поверьте мне, она вас недостойна.

1293
01:32:13,574 --> 01:32:16,293
Я слышал всю пьесу до конца:
Пустейшая,

1294
01:32:16,454 --> 01:32:18,570
пьеса!

1295
01:32:18,734 --> 01:32:21,294
Но, может быть, приятно будет вам

1296
01:32:21,454 --> 01:32:25,811
Намеренье ценой усилий тяжких
Вам услужить.

1297
01:32:25,974 --> 01:32:28,408
Пьесу мы услышим.

1298
01:32:28,574 --> 01:32:32,852
Я никогда не оттолкну услуг,
Предложенных и ревностно, и просто.

1299
01:32:33,014 --> 01:32:34,925
Поди, зови сюда скорей актеров.

1300
01:32:35,094 --> 01:32:39,406
Я не люблю смотреть, что слишком дурно,
И видеть, как усердье погибает
В усилиях напрасных.

1301
01:32:39,574 --> 01:32:42,691
Милый друг,
Ты этого, поверь мне, не увидишь.

1302
01:32:42,854 --> 01:32:47,644
- Он говорит, что ничего они
Представить нам порядочно не могут.
- Тем будем мы любезнее с тобой,
Благодаря их даже за дурное.

1303
01:32:47,814 --> 01:32:50,248
Ошибки их забавой будут нам.

1304
01:32:50,414 --> 01:32:55,329
Коль бедное старание бессильно,
То чистое усердье выкупает
Невольный неуспех.

1305
01:32:55,494 --> 01:33:00,932
Случалось часто,
Когда я путешествовал, меня
Сановники приветствовать хотели готовыми речами.

1306
01:33:01,094 --> 01:33:04,973
Они бледнеть и трясться начинали,
Мешалися среди начатой фразы,

1307
01:33:05,134 --> 01:33:08,968
Немел от страха опытный язык -
И, наконец, они вдруг умолкали,

1308
01:33:09,134 --> 01:33:11,250
Приветствие свое не досказав.

1309
01:33:11,414 --> 01:33:15,692
Но, милая, поверишь ли, что в их
Молчании приветствие я видел,

1310
01:33:15,854 --> 01:33:18,732
И в скромности пугливого усердья

1311
01:33:18,894 --> 01:33:24,207
Я более, поверь мне, находил,
Чем в языке болтливом смельчака
И в дерзком красноречье.

1312
01:33:24,374 --> 01:33:30,927
Признаюся, что, по моим понятиям, любовь,
При языке простом чистосердечья,
Всегда сильнее сердцу говорит.

1313
01:33:31,094 --> 01:33:34,131
Когда угодно будет, государь, -
Пролог готов.

1314
01:33:34,294 --> 01:33:36,728
Пускай войдет.

1315
01:33:42,534 --> 01:33:46,413
Коль не удастся нам пьеса, мы желали,

1316
01:33:46,574 --> 01:33:50,692
Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда,
Чтоб нам не удалось; мы вот чего искали:

1317
01:33:50,854 --> 01:33:53,493
Вам предложить свои услуги, господа;

1318
01:33:56,534 --> 01:33:58,411
Вот...

1319
01:34:00,214 --> 01:34:02,853
Вот нашего конца вернейшее начало.

1320
01:34:03,014 --> 01:34:05,244
Вам угодить вполне, не зная ничего,

1321
01:34:05,414 --> 01:34:10,772
Не смели думать мы, одно нас здесь собрало –
Вас позабавить всех;

1322
01:34:10,934 --> 01:34:14,449
мы здесь не для того,
Чтоб вы раскаялись,

1323
01:34:14,614 --> 01:34:20,484
В чем будет именно пьеса заключаться
И что вы будете, конечно, скоро знать!

1324
01:34:20,654 --> 01:34:23,327
Что видите вы здесь, быть может, вас дивит,

1325
01:34:23,494 --> 01:34:26,566
Достойны зрители! Дивитеся себе,
Пока вам истина всего не объяснит.

1326
01:34:26,734 --> 01:34:29,453
Сей человек - Пирам, коль вам угодно знать,

1327
01:34:29,614 --> 01:34:33,209
Сия красавица есть госпожа Фисбе,

1328
01:34:34,134 --> 01:34:37,365
А сей, с известкою,

1329
01:34:37,534 --> 01:34:40,002
здесь стену представляет,

1330
01:34:40,174 --> 01:34:43,644
Любовников моих в разлуке заставляет.

1331
01:34:47,574 --> 01:34:52,329
По милости ее, бедняжечки с трудом,

1332
01:34:52,494 --> 01:34:54,962
Лишь шепотом сквозь щель, беседуют порою.

1333
01:34:58,334 --> 01:35:05,445
Вот этот - с фонарем, с собакой и с кустом, -
Представит лунный свет.

1334
01:35:07,414 --> 01:35:11,009
Я вам теперь открою,
Что Фисби и Пирам у Ниновой могилы

1335
01:35:11,174 --> 01:35:13,734
Решилися сойтись, когда

1336
01:35:13,894 --> 01:35:16,089
взойдет луна,

1337
01:35:16,254 --> 01:35:21,009
Как сей ужасный зверь - львом Бог его назвал -

1338
01:35:21,174 --> 01:35:26,806
Спугнул прекрасную иль просто испугал.
И вот, когда она в испуге убегала,

1339
01:35:26,974 --> 01:35:30,091
Накидочка с ее лилейных плеч упала.

1340
01:35:30,254 --> 01:35:34,247
Тогда презренный зверь накидочку схватил
И в ярости ее он кровью обагрил.

1341
01:35:34,414 --> 01:35:37,008
Потом пришел Пирам,

1342
01:35:37,174 --> 01:35:39,324
прекрасный и высокий,

1343
01:35:39,494 --> 01:35:43,373
Накидочку Фисби погибшей он нашел,

1344
01:35:43,534 --> 01:35:47,083
И дерзким острием он, в горести жестокой,

1345
01:35:47,254 --> 01:35:50,929
Кипящу грудь свою, рыдая, проколол.

1346
01:35:51,094 --> 01:35:54,245
Тогда опять Фисби на сцену прибегает

1347
01:35:54,414 --> 01:35:57,372
И, выхватив кинжал, себя им поражает.

1348
01:36:01,014 --> 01:36:05,132
А остальное все в подробном разговоре
Расскажет вам сей лев и светлая луна,

1349
01:36:05,294 --> 01:36:09,606
Чета любовников и страшная стена,
При вашем собственном и благосклонном взоре!

1350
01:36:17,614 --> 01:36:20,253
В сей интермедии случилося, что я,

1351
01:36:20,414 --> 01:36:23,531
Я - Рыло прозвищем - разыгрываю стену;

1352
01:36:23,694 --> 01:36:28,688
Но знайте, господа, стена такая я,
Что есть во мне дыра иль щель дыре в замену,

1353
01:36:28,854 --> 01:36:32,290
Дабы любовники, Пирам наш и Фисби,
Могли сквозь эту щель благодаря судьбе

1354
01:36:32,454 --> 01:36:34,922
Хоть часто, но тайком, шептаться меж собою.

1355
01:36:35,094 --> 01:36:38,166
А этот камешек с известкой распускною

1356
01:36:38,334 --> 01:36:40,928
Доказывает вам, что точно я стена.
Сомненья в этом нет?

1357
01:36:41,094 --> 01:36:44,370
А вот и щель видна.
Немножко в бок она, но сквозь нее, о диво,

1358
01:36:44,534 --> 01:36:48,368
Любовники не раз шептались боязливо.

1359
01:36:49,694 --> 01:36:53,323
О ночь ужасная! О черная, о ночь!

1360
01:36:53,494 --> 01:36:55,962
О ночь, которая везде, где нету дня!

1361
01:36:56,134 --> 01:36:58,329
О ночь, о ночь!

1362
01:36:58,494 --> 01:37:00,928
Увы, увы, увы!

1363
01:37:01,094 --> 01:37:04,404
Боюсь я, что Фисби забыла про меня.

1364
01:37:04,574 --> 01:37:08,772
А ты, а ты, стена, о милая стена!

1365
01:37:08,934 --> 01:37:13,052
Между моею и землей ее отца

1366
01:37:13,214 --> 01:37:17,651
Стоящая стена, о милая стена!
Приветна будь, стена, Пираму до конца

1367
01:37:17,814 --> 01:37:22,126
И покажи мне щель, дабы я сквозь нее
Мог увидать, хоть вскользь, сокровище мое.

1368
01:37:23,174 --> 01:37:25,483
Благодарю тебя, приветная стена!

1369
01:37:25,654 --> 01:37:28,248
Да сохранит тебя Зевес от поврежденья!

1370
01:37:29,334 --> 01:37:33,452
Но что я вижу? О, Фисби мне не видна!

1371
01:37:33,614 --> 01:37:36,845
Ты, злобная стена, лишаешь наслажденья.

1372
01:37:37,014 --> 01:37:41,530
Да будут прокляты все камешки твои
За то, что рушила надежды ты мои!

1373
01:37:41,734 --> 01:37:44,931
Мне кажется, что стена, имея способность чувствовать, должна бы
отвечать ему такими же проклятиями.

1374
01:37:45,094 --> 01:37:48,848
Нет, государь, поистине она не должна этого делать. "Надежды ты мои"!
После этих слов начинается роль Фисби.

1375
01:37:49,014 --> 01:37:53,690
Теперь она входит - и я замечаю ее
сквозь эту стену. Вы увидите, что все будет точь-в-точь, как я говорю.

1376
01:37:56,014 --> 01:38:02,613
Как часто ты, стена, слезам моим внимала
О том, что разлучен со мною мой Пирам!

1377
01:38:02,774 --> 01:38:06,130
Губами алыми как часто целовала

1378
01:38:06,294 --> 01:38:09,252
Я камешки твои с известкой по краям!

1379
01:38:09,414 --> 01:38:13,123
О, вижу голос я! Я к щелке приложуся:

1380
01:38:14,614 --> 01:38:18,812
Услышу, может быть, Фисби моей черты.
Фисби!

1381
01:38:18,974 --> 01:38:21,408
О милый мой! Ты - милый, я клянуся!
Я думаю, что так?

1382
01:38:21,574 --> 01:38:26,932
Что хочешь, думай ты.
Любовию твоей я избран - и измена
Мне неизвестна, как Лимандру, о Фисби!

1383
01:38:27,094 --> 01:38:29,483
А я тебе верна до гроба, как Елена!

1384
01:38:29,654 --> 01:38:32,088
Верней ли Прокрусе бывал Шафал, Фисбе?

1385
01:38:32,254 --> 01:38:38,773
- Как Прокрусе Шафал, так я верна тебе!
- Поцеловать меня сквозь стену потрудися.

1386
01:38:42,414 --> 01:38:45,565
Я не уста твои целую, а дыру!

1387
01:38:45,734 --> 01:38:49,283
Ну, хочешь ли идти со мной на холм, Ниниса?

1388
01:38:49,454 --> 01:38:53,208
Сейчас туда иду, иль пусть скорей умру!

1389
01:38:55,254 --> 01:38:58,530
Узнайте: я, стена, окончила долг свой,

1390
01:38:58,694 --> 01:39:02,482
А потому стена идет теперь домой.

1391
01:39:03,854 --> 01:39:06,527
Вот самый глупый набор слов, который я когда-либо слышала!

1392
01:39:06,694 --> 01:39:11,643
Лучшие зрелища этого рода не более как тени, и худшие не будут хуже,
если им поможет воображение.

1393
01:39:11,814 --> 01:39:14,248
Так для этого нужно ваше воображение, а не их!

1394
01:39:14,414 --> 01:39:19,613
Если мы не вообразим о них ничего хуже того, что они воображают сами о
себе, то они могут показаться отличными актерами.

1395
01:39:19,774 --> 01:39:22,971
Сударыни, в коих все чувства столько тонки,

1396
01:39:23,134 --> 01:39:26,251
Что их тревожат и ничтожные мышонки,

1397
01:39:26,414 --> 01:39:29,053
Вы, может быть, теперь здесь все затрепетали,

1398
01:39:29,214 --> 01:39:31,887
Когда бы точно льва рев дикий услыхали;

1399
01:39:32,054 --> 01:39:36,923
Но знайте: я не лев, не львица по натуре -

1400
01:39:37,094 --> 01:39:42,805
Но если б я был лев и вдруг пришел сюда,
Тогда, действительно, была б вам всем беда!

1401
01:39:45,134 --> 01:39:49,764
Вот премилое и пресовестливое животное.

1402
01:39:50,294 --> 01:39:55,926
# Двурогую луну фонарь сей представляет... #

1403
01:39:56,094 --> 01:40:00,565
# А я тот человек, в луне что обитает! #

1404
01:40:00,734 --> 01:40:02,929
Вот в чем самая главная ошибка:

1405
01:40:03,094 --> 01:40:07,451
человек должен был влезть в фонарь;
иначе как же он может представлять человека в луне?

1406
01:40:07,614 --> 01:40:10,606
Он не осмелился влезть туда из-за свечки: видите, как она нагорела!

1407
01:40:10,774 --> 01:40:13,925
Мне наскучила эта луна;

1408
01:40:14,094 --> 01:40:18,690
Судя по слабости рассудка этой луны, кажется, что она в ущербе;

1409
01:40:18,854 --> 01:40:22,324
но учтивость и справедливость требуют, чтобы мы дождались, пока она совершит свое течение.

1410
01:40:22,494 --> 01:40:24,928
# А я тот человек... #

1411
01:40:27,734 --> 01:40:30,123
Продолжай, Луна!

1412
01:40:30,294 --> 01:40:34,606
Все, что я имею сказать, состоит в том, что этот фонарь есть луна,
а я - человек в луне;

1413
01:40:34,774 --> 01:40:38,483
что этот терновый куст - мой терновый куст, а эта собака -
моя собака.

1414
01:40:40,974 --> 01:40:43,534
А, вот могила старого Ниниса!

1415
01:40:43,694 --> 01:40:45,685
Но где же мой возлюбленный?

1416
01:40:56,094 --> 01:40:58,483
Славно рычишь, лев!

1417
01:40:58,654 --> 01:41:01,851
- Славно бегаешь, Фисби!
- Славно светишь, луна!

1418
01:41:02,974 --> 01:41:05,283
Славно цапнул, лев.

1419
01:41:06,294 --> 01:41:10,048
- Теперь приходит Пирам.
- А лев, конечно, исчезает.

1420
01:41:10,214 --> 01:41:14,605
Благодарю тебя, о милая луна,

1421
01:41:14,774 --> 01:41:18,369
За то, что нынче ты блестяща и ясна!

1422
01:41:18,534 --> 01:41:22,083
Когда ты будешь мне отрадно так блестеть,

1423
01:41:22,254 --> 01:41:26,167
Я милую Фисби надеюсь лицезреть!

1424
01:41:28,334 --> 01:41:31,371
Но стой! О, вид ужасный!
Посмотрим! О, несчастный!

1425
01:41:31,534 --> 01:41:34,367
зрелище ужасно вижу я!

1426
01:41:34,534 --> 01:41:37,287
Глаза мои, смотрите!
Возможно ли - скажите?

1427
01:41:37,454 --> 01:41:40,605
О милая Фисби! О душенька моя!

1428
01:41:40,774 --> 01:41:46,610
Накидочка бесценна,
Здесь кровью обагренна.

1429
01:41:48,014 --> 01:41:51,006
Жестоки фурии, приблизьтесь поскорей!

1430
01:41:51,174 --> 01:41:53,449
О Парки, приходите

1431
01:41:53,614 --> 01:41:55,570
И жизнь мою прервите.

1432
01:41:55,734 --> 01:42:00,205
Убейте, задушите,
Избавьте вы меня от тяжкой жизни сей!

1433
01:42:00,374 --> 01:42:05,732
- Клянусь моим сердцем, мне жаль этого человека!
- Природа, для чего ты львов произвела?

1434
01:42:05,894 --> 01:42:10,092
Лев страшный умертвил Фисби мою во цвете.

1435
01:42:10,254 --> 01:42:15,453
Она есть лучшая... Нет, нет, она была

1436
01:42:15,614 --> 01:42:18,048
Из женщин лучшая, которая на свете

1437
01:42:18,214 --> 01:42:21,286
Когда-нибудь жила, любила и цвела!

1438
01:42:22,374 --> 01:42:26,413
Теките, слезы жгучи!

1439
01:42:28,854 --> 01:42:31,493
Вот он - мой меч могучий!

1440
01:42:31,654 --> 01:42:35,044
Тебя я в грудь вонзаю -

1441
01:42:35,214 --> 01:42:37,444
И прямо в левый бок,

1442
01:42:37,614 --> 01:42:40,128
Где сердце - ток-ток-ток.

1443
01:42:40,334 --> 01:42:42,802
Вот как я умираю!

1444
01:42:42,974 --> 01:42:44,771
Вот как...

1445
01:42:44,934 --> 01:42:47,687
Вот как... Вот как...

1446
01:42:51,254 --> 01:42:54,087
Теперь бездыхан я

1447
01:42:54,974 --> 01:42:57,727
Вот как я умираю!

1448
01:42:58,334 --> 01:43:01,087
И в небесах витаю!

1449
01:43:02,014 --> 01:43:04,687
Язык - покой узнай!

1450
01:43:04,854 --> 01:43:07,766
Ты ж, месяц, улетай!

1451
01:43:11,974 --> 01:43:14,966
Ах, ах! Я умираю!

1452
01:43:16,934 --> 01:43:18,526
...умираю

1453
01:43:20,694 --> 01:43:22,446
...умираю

1454
01:43:23,374 --> 01:43:26,525
...умираю

1455
01:43:26,694 --> 01:43:31,722
Отчего же лунный свет исчез прежде, чем Фисби возвратилась и отыскала
своего любовника?

1456
01:43:31,894 --> 01:43:34,966
Она отыщет его при свете звезд.

1457
01:43:35,134 --> 01:43:38,729
Вот она идет, и ее отчаяние окончит пьесу.

1458
01:43:38,894 --> 01:43:41,931
Как? Умер ты, голубчик?

1459
01:43:42,094 --> 01:43:45,484
Пирам, о, встань и говори!

1460
01:43:48,414 --> 01:43:50,450
Но ты молчишь -

1461
01:43:50,614 --> 01:43:52,923
ты умер? Да!

1462
01:43:53,094 --> 01:43:56,086
Ужель могила навсегда
Должна закрыть глаза твои?

1463
01:43:57,094 --> 01:44:00,609
Уста лилейны, алый нос -

1464
01:44:00,774 --> 01:44:03,493
Исчезло все, все рок унес!

1465
01:44:03,654 --> 01:44:08,170
Любовники, стенайте!

1466
01:44:09,414 --> 01:44:12,212
Ланиты, буквицы желтей,
У смерти вопрошайте.

1467
01:44:12,374 --> 01:44:16,049
Три сестры, издалека,

1468
01:44:16,214 --> 01:44:19,047
С руками цвета молока,

1469
01:44:19,254 --> 01:44:24,009
Ко мне скорей придите!
Вы взяли мой предмет любви -
Теперь скорей в моей крови

1470
01:44:25,614 --> 01:44:28,651
Вы руки окуните!

1471
01:44:31,414 --> 01:44:33,803
Приди скорей, мой верный меч,

1472
01:44:35,854 --> 01:44:37,970
И в грудь вонзись,

1473
01:44:38,214 --> 01:44:40,569
чтоб жизнь пресечь,

1474
01:44:44,534 --> 01:44:47,412
Прощайте, все мои друзья!

1475
01:44:47,574 --> 01:44:49,804
Так умираю верной я!

1476
01:44:53,734 --> 01:44:55,406
Прощайте...

1477
01:44:55,574 --> 01:44:57,530
Прощайте...

1478
01:44:58,654 --> 01:45:00,645
Прощайте...

1479
01:45:02,294 --> 01:45:05,286
Луна и лев оставлены в живых, чтобы схоронить мертвых.

1480
01:45:05,454 --> 01:45:07,524
Да, и стена тоже.

1481
01:45:07,694 --> 01:45:12,006
Извините, могу вас уверить, что стена, которая разделяла их отцов, не
существует.

1482
01:45:12,174 --> 01:45:16,611
Не угодно ли вам посмотреть эпилог или послушать бергамасский
танец, исполненный двумя из нашей компании?

1483
01:45:16,774 --> 01:45:20,562
Прошу вас, без эпилога. Для вашей пьесы совершенно не нужны извинения.

1484
01:45:20,734 --> 01:45:24,966
Вам нечего извинять: все актеры умерли, следовательно, некого и хулить.

1485
01:45:25,134 --> 01:45:28,570
Теперь покажите нам свой бергамасский
танец, а эпилог оставьте.

1486
01:46:01,814 --> 01:46:04,567
Двенадцать раз полуночи язык

1487
01:46:04,734 --> 01:46:06,770
Уж прогудел. Любовники, в постели!

1488
01:46:06,934 --> 01:46:09,812
Теперь настал волшебный час духов.

1489
01:46:11,694 --> 01:46:17,132
Похитим мы у утра те часы,
Которые мы подарили ночи.

1490
01:46:17,294 --> 01:46:22,129
Нелепая пьеса превосходно
Ускорила шаги тяжелой ночи.

1491
01:46:22,294 --> 01:46:25,092
Теперь, друзья, в постели!

1492
01:46:25,254 --> 01:46:30,009
Теперь голодный лев рычит,
И волк на месяц воет;

1493
01:46:30,174 --> 01:46:35,248
Усталый пахарь крепко спит:
Ночь всех их успокоит.

1494
01:46:35,414 --> 01:46:39,771
Теперь огонь в печах погас,
Совы зловещей крики

1495
01:46:39,934 --> 01:46:43,563
Напоминают смерти час
Страдальцу-горемыке.

1496
01:46:43,734 --> 01:46:47,568
Теперь настала уж пора
Могилам разверзаться

1497
01:46:47,734 --> 01:46:52,012
И средь церковного двора
Покойникам являться.

1498
01:46:52,174 --> 01:46:55,803
Но эльфам весело - и мы,
Гекату окружая,

1499
01:46:55,974 --> 01:47:00,570
Скользим, как сон, за духом тьмы,
От солнца убегая.

1500
01:47:00,734 --> 01:47:03,487
Итак, пусть мышь здесь не скребет!
А дом - не знай потери!

1501
01:47:03,654 --> 01:47:07,886
С метлою послан я вперед,
Чтоб выместь сор за двери!

1502
01:47:08,054 --> 01:47:11,126
Вы по дому разбегитесь,
И при трепетных огнях,

1503
01:47:11,294 --> 01:47:14,525
Эльфы, дружно веселитесь,
Словно птички на кустах!

1504
01:47:14,694 --> 01:47:17,413
Пойте песнь мою за мною,
И пляшите все толпою!

1505
01:47:17,574 --> 01:47:20,771
Ноту в ноту, слово в слово,
Эту песнь пропойте снова!

1506
01:47:20,934 --> 01:47:25,166
Взявшись за руки, пойдем
Осчастливить этот дом!

1507
01:47:25,334 --> 01:47:29,407
Рассыпьтесь, эльфы, до утра
В покоях полумрачных;

1508
01:47:29,574 --> 01:47:33,408
А нам теперь идти пора
К постели новобрачных.

1509
01:47:33,574 --> 01:47:37,408
Вселим мы разом в три четы
Любовь без измененья -

1510
01:47:38,614 --> 01:47:42,129
И будут полны красоты
Всегда их поколенья.

1511
01:47:42,294 --> 01:47:46,333
Природа, щедрая в дарах,
Детей их не оставит:

1512
01:47:46,494 --> 01:47:48,689
От пятен, трещин на губах
Она их всех избавит,

1513
01:47:48,854 --> 01:47:51,926
И знакам, вестникам дурным,
Забытым при рожденьи,

1514
01:47:52,094 --> 01:47:54,483
Потом же пагубным иным,
Не быть в их поколеньи.

1515
01:47:55,694 --> 01:47:58,731
Теперь росою полевой

1516
01:47:58,894 --> 01:48:00,964
Покои окропите,

1517
01:48:01,134 --> 01:48:05,412
И мир и счастье в дом людской
Навеки водворите!

1518
01:48:05,574 --> 01:48:07,963
О эльфы, радостной толпой

1519
01:48:08,174 --> 01:48:11,166
Умыться торопитесь,

1520
01:48:11,334 --> 01:48:15,088
Но утром будьте все со мной,
С рассветом воротитесь.

1521
01:48:50,854 --> 01:48:54,813
Когда не угодили вам мы, тени,
То я прошу - исправится беда -

1522
01:48:54,974 --> 01:48:59,172
Предположить, что в мире сновидений
Вы были здесь уснувши, господа;

1523
01:48:59,334 --> 01:49:02,565
Что слабое, пустое представленье
Есть легкий сон - не более того;

1524
01:49:02,734 --> 01:49:04,929
Не будьте же вы строгими в сужденьи,

1525
01:49:05,094 --> 01:49:06,971
Простите нас - мы просим одного.
Исправиться мы, право, не забудем.

1526
01:49:07,134 --> 01:49:09,443
Как честный Пак, я клясться вам готов,

1527
01:49:09,614 --> 01:49:13,084
Что ежели мы счастливы так будем,
И избежим мы брани и свистков,

1528
01:49:13,254 --> 01:49:15,006
То вы от нас вознагражденья ждите,

1529
01:49:15,174 --> 01:49:17,165
Не то лгуном вы Пака назовите.

1530
01:49:17,334 --> 01:49:20,292
Ночь добрую желаю всем.

 
 
master@onlinenglish.ru