Голос монстра. A Monster Calls 2016 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:49,992 --> 00:01:51,742
Мама.

2
00:02:08,885 --> 00:02:11,051
Как начинается эта история?

3
00:02:14,222 --> 00:02:18,558
Она начинается, как и множество историй

4
00:02:19,603 --> 00:02:21,520
С мальчика...

5
00:02:22,306 --> 00:02:25,732
слишком взрослого,чтобы быть ребенком...

6
00:02:26,773 --> 00:02:30,777
и слишком юного, чтобы быть мужчиной.

7
00:02:35,015 --> 00:02:38,412
И кошмара.

8
00:05:34,520 --> 00:05:37,454
Он имеет две фундаментальные константы:

9
00:05:37,487 --> 00:05:41,201
Е, основание натуральной логарифмической системы.

10
00:05:41,370 --> 00:05:44,769
Это число.
Это число, которое выходит из нашей схемы.

11
00:05:44,919 --> 00:05:50,626
Как называется математическая функция
или вещь, которая описывает процессы ...

12
00:05:50,794 --> 00:05:56,820
По скорости, с которой они меняют это
пропорционально их величине?

13
00:05:57,332 --> 00:06:03,305
Если вы сделаете это математически,
это даст вам эту фундаментальную константу.

14
00:06:05,431 --> 00:06:07,934
Коннор?

15
00:06:08,975 --> 00:06:11,521
С тобой все в порядке, Коннор?

16
00:06:11,685 --> 00:06:13,355
Ты выглядишь уставшим.

17
00:06:13,523 --> 00:06:15,392
Ты выспался?

18
00:06:16,726 --> 00:06:17,988
Да, у меня все хорошо.

19
00:06:18,496 --> 00:06:21,388
Потому, если ты захочешь поговорить...

20
00:06:21,588 --> 00:06:23,280
Все в порядке.

21
00:06:23,448 --> 00:06:25,281
Хорошо.

22
00:06:27,367 --> 00:06:30,162
Все, смотрим вперед.

23
00:06:30,330 --> 00:06:34,621
Число Пи является отношением конференции,
и когда это все...

24
00:06:34,777 --> 00:06:36,925
Осторожней, O'Мэлли.
Ты можешь упасть.

25
00:06:37,082 --> 00:06:39,292
Ты пьян или что?

26
00:06:39,441 --> 00:06:42,597
Врежь ему, чтобы он побежал
к своей маме за поцелуями.

27
00:06:45,383 --> 00:06:49,055
Ты всегда в отключке из-за
своего выдуманного мирка.

28
00:06:49,219 --> 00:06:52,766
А что там? Так интересно?

29
00:06:55,016 --> 00:06:57,979
Вставай.

30
00:07:00,121 --> 00:07:04,777
Ты был хорошим мальчиком. Помни, O'Мэлли.

31
00:07:04,945 --> 00:07:07,948
Хорошие мальчики не говорят.

32
00:07:33,437 --> 00:07:36,230
- Привет, Кон.
- Привет, мам.

33
00:07:39,941 --> 00:07:43,028
- Что это?
- Это сюрприз.

34
00:07:43,393 --> 00:07:47,658
- Так это видеомагнитофон?
- Это намного лучше, чем видеомагнитофон.

35
00:07:47,693 --> 00:07:50,546
Это старый кинопроектор твоего дедушки.

36
00:07:50,919 --> 00:07:53,874
- Вот так.
- Я хотела, чтобы ты знал его.

37
00:07:53,954 --> 00:07:55,187
Кого?

38
00:07:55,709 --> 00:07:57,574
Дедушку.

39
00:07:58,426 --> 00:08:00,975
Даже бабушка становилась мягче около него.

40
00:08:01,077 --> 00:08:02,998
Да, конечно.

41
00:08:04,155 --> 00:08:05,617
Вот так.

42
00:08:20,430 --> 00:08:22,848
Что за куча придурков.

43
00:08:23,016 --> 00:08:25,375
Почему они пытаются убить Кинг-Конга?

44
00:08:26,928 --> 00:08:30,355
Люди не любят того, что
они не понимают.

45
00:08:32,055 --> 00:08:34,166
Они пугаются.

46
00:08:35,768 --> 00:08:38,602
Кинг-Конг мог бы просто разбить их всех...

47
00:08:39,071 --> 00:08:42,321
сломать на миллион кусочков.

48
00:10:35,176 --> 00:10:38,178
Конор.

49
00:10:44,184 --> 00:10:46,602
Мама?

50
00:14:10,942 --> 00:14:15,393
Я пришел к тебе, Конор O'Мэлли.

51
00:14:23,108 --> 00:14:25,925
Почему ты не бежишь, Конор O'Mэлли?

52
00:14:25,993 --> 00:14:28,327
Почему не убежишь к своей матери?

53
00:14:31,350 --> 00:14:34,641
Оставь ее в покое. Я тебя не боюсь.

54
00:14:50,467 --> 00:14:53,842
Я снова посещу тебя в следующие ночи,
Конор O'Mэлли...

55
00:14:54,011 --> 00:14:56,937
И буду сотрясать стены, пока ты не проснешься.

56
00:14:57,012 --> 00:15:00,666
А потом я расскажу тебе три истории.

57
00:15:01,966 --> 00:15:04,235
Вы собираетесь рассказывать мне истории?

58
00:15:05,004 --> 00:15:09,031
Да. Я расскажу тебе три истории.

59
00:15:09,108 --> 00:15:14,185
И когда я закончу свои истории,
Ты расскажешь мне четвертую.

60
00:15:14,275 --> 00:15:15,998
Я не знаю никаких историй.

61
00:15:16,084 --> 00:15:18,861
Ты расскажешь мне четвертую
и это будет правда.

62
00:15:19,040 --> 00:15:22,190
- О чем вы говорите?
- О правде, что ты скрываешь.

63
00:15:22,297 --> 00:15:24,631
Правду, которую ты видишь во сне.

64
00:15:24,671 --> 00:15:26,852
- Ты расскажешь мне свой кошмар.
- Нет.

65
00:15:27,003 --> 00:15:29,735
Да. Это будет твоя правда.

66
00:15:29,903 --> 00:15:32,069
А если не буду?

67
00:15:59,009 --> 00:16:03,433
Ох, Кон, я спала.

68
00:16:08,810 --> 00:16:12,021
Ты должен быть в своей постели, Кон.

69
00:16:12,689 --> 00:16:14,651
Пять минут.

70
00:16:14,815 --> 00:16:18,110
- Это неправда.
- Да,это так.

71
00:16:18,278 --> 00:16:24,032
- Давай, Кон.
- Всего пять минут. Обещаю.

72
00:16:27,203 --> 00:16:29,957
Пять минут.

73
00:16:35,334 --> 00:16:37,920
Спокойной ночи.

74
00:17:53,989 --> 00:17:56,491
Я уважаю это, Лиззи, я делаю.

75
00:17:56,660 --> 00:17:59,947
Но последнее, что твой отец хотел
бы для него, поехать в Америку ...

76
00:18:00,007 --> 00:18:03,196
жить с какой-то странной
женщина и ее странным ребенком.

77
00:18:03,396 --> 00:18:05,584
Мы должны обсудить это сейчас.

78
00:18:05,752 --> 00:18:08,836
- Привет, Кон.
- А, вот и наш юноша.

79
00:18:08,911 --> 00:18:12,674
- Где, ты говоришь, взяла это?
- Из дома очень хороших стариков.

80
00:18:12,838 --> 00:18:16,133
Они хотели сдать свой дом.
Я буду их агентом.

81
00:18:16,301 --> 00:18:18,012
Твоя мама не отказалась бы от чашки чая.

82
00:18:18,190 --> 00:18:20,751
Зеленого, без сахара. А мне черный.

83
00:18:20,897 --> 00:18:22,331
Что ты думаешь, Кон?

84
00:18:22,924 --> 00:18:24,296
Ему понравилось.

85
00:18:24,341 --> 00:18:25,728
- Вперед.
- Хорошо.

86
00:18:26,895 --> 00:18:29,464
Продолжай. Попробуй что-нибудь другое.

87
00:18:31,216 --> 00:18:34,723
- Я делаю это для только вас.
- Я не буду обсуждать это сейчас.

88
00:18:34,891 --> 00:18:37,352
Я это понимаю, но ты не можешь так дальше, Лиззи.

89
00:18:37,520 --> 00:18:39,857
- Ты должна принять какие-то решения.
- Я не сделаю этого.

90
00:18:49,752 --> 00:18:54,221
Иди помоги Конору с чаем
или я буквально сойду с ума.

91
00:18:59,062 --> 00:19:02,529
- Нам с тобой надо поговорить.
- Я делаю чай.

92
00:19:02,693 --> 00:19:06,954
- Я сказал, что делаю чай.
- Нам нужно...

93
00:19:07,118 --> 00:19:09,667
Я не враг, Конор.
Я здесь, чтобы помочь твоей маме.

94
00:19:09,831 --> 00:19:11,963
- Я знаю зачем ты здесь.
- Я здесь потому что...

95
00:19:12,128 --> 00:19:16,096
12 летний мальчик не должен протирать,
если его его не попросят первым.

96
00:19:16,264 --> 00:19:19,851
- Ты хочешь это сделать?
- Оставь это.

97
00:19:20,019 --> 00:19:22,362
Она всегда больна, после лечения.

98
00:19:22,562 --> 00:19:24,905
Завтра ей станет лучше
и ты отправишься домой.

99
00:19:25,073 --> 00:19:29,498
Завтра будет казаться, что ей лучше.
Ей нужно поговорить об этом с тобой.

100
00:19:29,662 --> 00:19:30,916
Поговорить со мной о чем?

101
00:19:33,129 --> 00:19:36,758
- О том, что ты будешь жить со мной.
- Я никогда не буду жить...

102
00:19:36,916 --> 00:19:40,267
- Послушай меня, Конор, если твоей матери...
- Никаких если.

103
00:19:40,435 --> 00:19:44,527
Ей станет лучше и ты уйдешь.

104
00:19:45,613 --> 00:19:48,198
О, Лиззи? Лиззи!

105
00:19:48,366 --> 00:19:50,831
Бог мой. Держись, держись.

106
00:19:50,996 --> 00:19:54,418
Где лекарства?
Конор!

107
00:19:54,587 --> 00:19:55,841
Конор!

108
00:19:56,005 --> 00:19:58,847
Я здесь, Я здесь.
Сделай глубокий вдох.

109
00:19:58,893 --> 00:20:03,017
Конор пожалуйста.
Пожалуйста, принеси мне лекарства. Быстрее.

110
00:20:05,321 --> 00:20:06,506
Сейчас.

111
00:20:08,788 --> 00:20:11,208
Ну вот, ну вот.

112
00:20:14,674 --> 00:20:15,759
Так лучше.

113
00:20:15,925 --> 00:20:17,596
Глубокий вдох.

114
00:20:19,138 --> 00:20:20,894
Дыши глубже.

115
00:20:22,396 --> 00:20:25,734
Глубже дыши.
Глубокий вдох.

116
00:20:27,530 --> 00:20:30,119
Все хорошо.

117
00:20:48,152 --> 00:20:49,937
Только не трогай ничего.

118
00:20:50,137 --> 00:20:53,322
Поверь. Я сделаю все, что от меня зависит.

119
00:20:55,834 --> 00:20:58,840
Наш разговор не закончен, юноша

120
00:21:03,718 --> 00:21:05,272
Ах, да это.

121
00:21:30,689 --> 00:21:33,111
Мама.

122
00:22:41,945 --> 00:22:44,233
Почему так долго?

123
00:22:44,767 --> 00:22:47,297
Пришло время мне рассказать
тебе первую историю.

124
00:22:47,334 --> 00:22:50,961
Мне не нужны истории.
Мне нужен билет на автобус для моей бабушки.

125
00:22:51,125 --> 00:22:53,214
Настало время рассказать тебе...

126
00:22:53,382 --> 00:22:56,219
Ты думаешь, что можешь уйти?
Ты будешь слушать.

127
00:22:56,387 --> 00:22:58,207
Я так же стар, как эта земля,
И я буду...

128
00:22:58,407 --> 00:23:00,227
Ты думаешь, что знаешь обо всем?

129
00:23:00,395 --> 00:23:03,581
Я знаю все про тебя, Конор O'Мэлли.

130
00:23:03,586 --> 00:23:06,153
Нет не знаешь. Если бы знали...

131
00:23:06,267 --> 00:23:09,818
Догадались бы, что у меня нет времени
слушать глупые истории от тупого дерева...

132
00:23:09,819 --> 00:23:11,291
Это всего лишь сон.

133
00:23:11,455 --> 00:23:15,299
Сон? Что такое сон, Конор O'Мэлли?

134
00:23:15,463 --> 00:23:19,345
И кто сказал, что все остальное
не просто лишь сон?

135
00:23:19,514 --> 00:23:21,934
Не важно.

136
00:23:23,353 --> 00:23:25,779
Я пришел к вам сегодня,
потому что я думал...

137
00:23:25,780 --> 00:23:30,324
Ты думал, что я могу прийти и
повалить твоих врагов, сразить твоих драконов.

138
00:23:30,325 --> 00:23:32,293
Или, по крайней мере, помог с моей бабушкой.

139
00:23:32,493 --> 00:23:34,460
Все, что ты хочешь сделать,
это рассказать мне истории.

140
00:23:34,560 --> 00:23:38,257
Рассказы о том, как я повалил моих врагов.

141
00:23:38,425 --> 00:23:40,716
Истории как я сразил своих драконов.

142
00:23:40,885 --> 00:23:44,143
Я расскажу тебе о том, как я стал ходить.

143
00:23:44,307 --> 00:23:46,980
Я расскажу тебе о конце злой королевы.

144
00:23:47,148 --> 00:23:52,406
И как я позаботился чтобы
ее больше никогда не видели

145
00:23:57,123 --> 00:23:58,377
Ладно, давай.

146
00:23:59,241 --> 00:24:00,784
Хорошо.

147
00:24:32,147 --> 00:24:33,734
Что ты видишь?

148
00:24:33,898 --> 00:24:36,155
Ничего. Листья мешают.

149
00:24:36,319 --> 00:24:39,826
Используй свое воображение, Конор O'Мэлли.

150
00:24:39,994 --> 00:24:41,497
Теперь, что ты видишь?

151
00:24:45,588 --> 00:24:48,425
- Я вижу искру.
- Да. И?

152
00:24:48,593 --> 00:24:52,100
Нет, это вода. Это акварель.

153
00:24:52,269 --> 00:24:54,007
Продолжай смотреть.

154
00:24:56,524 --> 00:24:58,612
- Вау.
- Вау, в самом деле.

155
00:24:58,781 --> 00:25:03,661
В давние времена до того как появились города
с дорогами и поезда, и машины...

156
00:25:03,830 --> 00:25:05,971
- существовало королевство.
- Здесь?

157
00:25:06,071 --> 00:25:07,686
Здесь даже нет Теско (супермаркет).

158
00:25:08,923 --> 00:25:11,427
Это было процветающее королевство
с мудрым королем...

159
00:25:11,596 --> 00:25:13,680
желающий мира для своих людей...

160
00:25:13,848 --> 00:25:17,106
но за мир нужно платить.

161
00:25:17,271 --> 00:25:20,777
Король потерял всех трех своих
сыновей в битве...

162
00:25:20,946 --> 00:25:22,876
с гигантами...

163
00:25:24,796 --> 00:25:26,481
с драконами...

164
00:25:27,958 --> 00:25:30,879
с армиями, которые возглавляли великие волшебники.

165
00:25:31,047 --> 00:25:32,952
Это все звучит слишком сказочно.

166
00:25:33,116 --> 00:25:37,191
Ты бы так не говорил, если бы слышал человека,
насквозь пронзенного копьями.

167
00:25:42,400 --> 00:25:47,160
Королева не смогла вынести
потери всех трех сыновей...

168
00:25:49,165 --> 00:25:50,994
Оставив царя в одиночестве и отчаянии,

169
00:25:51,194 --> 00:25:54,423
с единственным оставшимся наследником...

170
00:25:54,591 --> 00:25:57,179
его осиротевшим внуком.

171
00:26:03,231 --> 00:26:05,065
Мальчик был взращен как принц...

172
00:26:05,234 --> 00:26:08,989
завоевывая любовь королевства
храбростью и добрым сердцем.

173
00:26:15,501 --> 00:26:18,968
Его люди любили его.

174
00:26:19,136 --> 00:26:20,802
Наш будущий король.

175
00:26:24,646 --> 00:26:29,656
Он был почти мужчиной, когда его
дед взял новую жену.

176
00:26:33,662 --> 00:26:36,668
Король стал чувствовал себя плохо и
слухи начали распространяться...

177
00:26:36,832 --> 00:26:38,756
что она была злой ведьмой...

178
00:26:38,920 --> 00:26:44,345
То, что она хотела сама занять трон,
лично отравив короля .

179
00:26:47,852 --> 00:26:51,696
Несколько недель спустя король умер.

180
00:26:57,291 --> 00:27:00,796
Принц был еще слишком молод,
чтобы занять его место...

181
00:27:00,961 --> 00:27:06,887
Поэтому, согласно закону,
королева должна была править еще один год.

182
00:27:10,895 --> 00:27:13,567
Будущее было неопределенным.

183
00:27:25,421 --> 00:27:29,849
Принц тем временем нашел свою любовь.

184
00:27:30,013 --> 00:27:34,358
Она была прекрасна и умна,
не смотря, что была дочкой фермера...

185
00:27:34,523 --> 00:27:37,736
королевство одобрило их встречу.

186
00:27:41,326 --> 00:27:45,587
Королеве, однако, очень нравилось быть королевой.

187
00:27:45,751 --> 00:27:49,927
Разве не лучший способ оставаться ею,
это выйти замуж за принца?

188
00:27:50,095 --> 00:27:52,098
Что? Это отвратительно.

189
00:27:52,263 --> 00:27:54,768
- Она была его бабушкой.
- Мачехой и бабушкой...

190
00:27:54,936 --> 00:27:58,526
и оставалась молодой,
сама была прекрасной женщиной, не забывай.

191
00:27:58,691 --> 00:28:01,532
Принцу, однако, не понравилась эта идея.

192
00:28:06,541 --> 00:28:10,548
Он взял дочь фермера,
и они ускакали в ночь.

193
00:28:13,470 --> 00:28:16,724
Они остановились отдохнуть под
ветвями тисового дерева.

194
00:28:16,892 --> 00:28:19,396
Это был ты.

195
00:28:19,565 --> 00:28:22,735
На следующее утро принц проснулся.

196
00:28:22,903 --> 00:28:26,077
"Вставай, моя любовь"- сказал он.

197
00:28:26,241 --> 00:28:30,000
Но дочь фермера не шелохнулась...

198
00:28:31,602 --> 00:28:34,417
И тогда принц заметил кровь.

199
00:28:34,457 --> 00:28:35,636
Кровь?

200
00:28:35,836 --> 00:28:38,015
Кто-то убил его возлюбленную ночью.

201
00:28:38,019 --> 00:28:39,188
Что?

202
00:28:40,352 --> 00:28:42,523
"Королева" закричал он.

203
00:28:42,692 --> 00:28:46,198
"Королева убила мою невесту."

204
00:28:46,362 --> 00:28:50,871
Жители деревни, полные ярости и мести,
поднялись против преступницы.

205
00:28:51,039 --> 00:28:54,129
И тогда я начал ходить.

206
00:29:17,642 --> 00:29:20,927
Королеву больше никогда не видели.

207
00:29:24,516 --> 00:29:26,350
Хорошо. Она заслужила это.

208
00:29:27,274 --> 00:29:30,501
Теперь, я не думаю, что вы поможете мне
с моей бабушкой.

209
00:29:30,846 --> 00:29:33,117
История пока еще не закончилась.

210
00:29:33,870 --> 00:29:36,694
Я взял королеву и отнес ее так далеко

211
00:29:36,894 --> 00:29:39,778
так чтобы горожане никогда не нашли ее...

212
00:29:39,890 --> 00:29:43,686
в деревню у моря,
где она начала новую жизнь.

213
00:29:44,291 --> 00:29:46,092
Но она убила фермерскую дочь.

214
00:29:46,517 --> 00:29:48,756
Как ты мог спасти убийцу?

215
00:29:49,647 --> 00:29:50,898
Вы действительно монстр.

216
00:29:50,967 --> 00:29:53,521
Я никогда не говорил,
что она убила дочь фермера.

217
00:29:53,771 --> 00:29:57,389
Я только сказал, что принц сказал это.

218
00:29:58,038 --> 00:30:00,835
Принц вовсе не спал в ту ночь...

219
00:30:01,788 --> 00:30:05,336
но ждал, когда дочь фермера
растворится в своих снах...

220
00:30:05,853 --> 00:30:08,808
и это было начало его реального замысла.

221
00:30:09,807 --> 00:30:11,272
Что?

222
00:30:12,437 --> 00:30:17,698
Он знал, что ее смерть разожжет огонь,
который сможет полностью поглотить королеву.

223
00:30:22,455 --> 00:30:24,883
Это ужасная история. И брехня.

224
00:30:25,036 --> 00:30:26,639
Это правдивая история.

225
00:30:26,640 --> 00:30:29,355
Многие правдивые вещи кажутся брехней.

226
00:30:29,676 --> 00:30:31,999
Королевства получают принцев, которых заслуживают.

227
00:30:32,209 --> 00:30:34,522
Дочери фермеров погибают без причины.

228
00:30:34,764 --> 00:30:37,659
И иногда ведьм стоит спасать.

229
00:30:38,444 --> 00:30:41,273
Довольно часто, на самом деле.
Ты будешь удивлен.

230
00:30:43,661 --> 00:30:48,591
Значит хороший принц был убийцей
и злая королева не была ведьмой ?

231
00:30:48,672 --> 00:30:52,431
Нет, королева определенно была ведьмой...

232
00:30:52,595 --> 00:30:55,908
И вполне возможно,
могла совершить великое зло.

233
00:30:56,017 --> 00:30:57,578
Кто может сказать?

234
00:30:57,652 --> 00:30:59,210
Тогда почему вы спасли ее?

235
00:30:59,272 --> 00:31:03,200
Потому что кем бы она не была,
то точно не убийцей.

236
00:31:05,280 --> 00:31:07,238
Она не травила короля.

237
00:31:07,623 --> 00:31:10,553
Он просто состарился.

238
00:31:11,798 --> 00:31:13,562
Принца когда-то поймали?

239
00:31:13,734 --> 00:31:16,688
Нет. Он стал всеми любимым королем...

240
00:31:17,381 --> 00:31:21,233
который правил долго и счастливо,
до конца своих дней.

241
00:31:21,323 --> 00:31:22,780
О да.

242
00:31:23,425 --> 00:31:24,710
Я не понимаю.

243
00:31:25,361 --> 00:31:26,571
Кто здесь хороший герой?

244
00:31:26,651 --> 00:31:29,584
Не всегда есть хорошие герои,
Конор O'Мэлли...

245
00:31:29,622 --> 00:31:31,711
не всегда бывают плохие.

246
00:31:31,736 --> 00:31:34,251
Многие люди находятся где-то в середине.

247
00:31:36,066 --> 00:31:38,872
И как все это должно
спасти меня от бабушки?

248
00:31:40,499 --> 00:31:43,759
Не от нее тебя надо спасать.

249
00:32:03,695 --> 00:32:05,531
У истории всегда есть две стороны.

250
00:32:05,699 --> 00:32:07,370
Теперь, сколько из вас знают высказывание:

251
00:32:07,535 --> 00:32:13,044
"Палка и камни могут сломать мои кости,
но слова никогда не могут тронуть меня?"

252
00:32:14,412 --> 00:32:16,877
Таким образом, в следующий раз когда
кто-то скажет, то вы просто вспомните,...

253
00:32:42,503 --> 00:32:44,270
Хорошо, ты дома.

254
00:32:45,301 --> 00:32:47,598
Твоя мама наверху.
Она хочет поговорить с тобой.

255
00:32:47,635 --> 00:32:50,995
- Что?
- Твой отец прилетает в воскресение.

256
00:32:51,522 --> 00:32:53,612
Папа прилетит? Из Америки?

257
00:32:54,318 --> 00:32:55,989
Давай.

258
00:32:56,157 --> 00:32:57,868
Она ждет.

259
00:32:58,034 --> 00:32:59,099
И собирай свои вещи.

260
00:32:59,299 --> 00:33:01,962
Ты останешься у меня на несколько дне.

261
00:33:03,295 --> 00:33:05,382
Давай.

262
00:33:18,538 --> 00:33:20,534
Это дерево потрясающе.

263
00:33:21,953 --> 00:33:24,078
Оно было здесь уже тысячи лет.

264
00:33:27,086 --> 00:33:28,251
Что ты делаешь?

265
00:33:29,441 --> 00:33:32,112
Я думаю, бабушка старается
сделать из меня Тину Тернер.

266
00:33:33,735 --> 00:33:35,038
Она наверное поклонница.

267
00:33:40,110 --> 00:33:41,989
Почему я должен перейти жить к бабушке?

268
00:33:46,194 --> 00:33:47,761
Ты возвращаешься в больницу?

269
00:33:49,171 --> 00:33:52,132
Иди сюда, Кон.

270
00:33:56,476 --> 00:33:59,897
Это последнее лечение не сработало,
как должно было бы.

271
00:34:01,569 --> 00:34:03,325
Поэтому они собираются подкорректировать...

272
00:34:04,206 --> 00:34:05,542
попробовать что-то другое.

273
00:34:08,206 --> 00:34:10,097
- Это все?
- Это все.

274
00:34:11,296 --> 00:34:12,819
Ты уверена?

275
00:34:15,936 --> 00:34:17,475
Ты уверена.

276
00:34:19,075 --> 00:34:20,646
Потому что...

277
00:34:21,409 --> 00:34:23,026
ты можешь сказать мне, ты знаешь.

278
00:34:45,129 --> 00:34:46,986
Все будет хорошо, Конор.

279
00:34:48,865 --> 00:34:50,259
Ты увидишь.

280
00:35:37,107 --> 00:35:38,988
Остановись, Конор. Куда ты идешь?

281
00:35:40,751 --> 00:35:42,787
- Не трогай его.
- "Не трогай его?"

282
00:35:42,873 --> 00:35:46,013
- Зарядить кулаком в лицо?
- Я сказал не трогай его.

283
00:35:48,053 --> 00:35:50,165
O'Мэлли со мной имеет понимание.

284
00:35:51,345 --> 00:35:53,233
Только я могу трогать его.

285
00:35:54,401 --> 00:35:55,676
Это правда?

286
00:35:56,653 --> 00:35:57,778
Давай скажи мне.

287
00:35:59,325 --> 00:36:03,849
Почему каждый раз, когда я оборачиваюсь назад,
ты смотришь на меня?

288
00:36:04,332 --> 00:36:07,977
Получается немного странно, ты не думаешь?

289
00:36:11,389 --> 00:36:12,731
Извини, это было немного резко.

290
00:36:12,852 --> 00:36:14,828
Жизнь, на самом деле, не идет
по твоему пути сегодня.

291
00:36:15,687 --> 00:36:17,860
Ты выбрал не правильное место.

292
00:36:34,683 --> 00:36:36,341
Я должна показать дом.

293
00:36:36,745 --> 00:36:39,863
Я оставляю тебя здесь одного,
пока не придет твой отец.

294
00:36:40,063 --> 00:36:41,882
Мне не пять лет.

295
00:36:43,878 --> 00:36:45,493
Это верное время.

296
00:36:45,688 --> 00:36:48,866
Не то, что в твоем телефоне или компьютере,

297
00:36:49,066 --> 00:36:50,655
даже не то, что в новостях.

298
00:36:51,119 --> 00:36:54,110
Они были у моей матери,
твоей прабабушки.

299
00:36:54,196 --> 00:36:57,036
Показывали точное время в течении ста лет.

300
00:36:57,803 --> 00:37:00,037
Конор! Подними свой рюкзак.

301
00:37:02,050 --> 00:37:05,572
Я не хочу, чтобы твой отец думал,
что я держу тебя в свинарнике.

302
00:37:06,074 --> 00:37:07,546
- Не много разницы.
- Теперь.

303
00:37:08,633 --> 00:37:11,151
Когда пойдете в больницу, твой отец

304
00:37:11,351 --> 00:37:13,811
может не заметить,что твоя мать устанет.

305
00:37:13,993 --> 00:37:17,174
Поэтому, ты должен убедиться,
что он не злоупотребить ее гостеприимством.

306
00:37:17,573 --> 00:37:19,883
Не то что бы это когда-либо было проблемой.

307
00:37:20,685 --> 00:37:23,591
Никаких яиц.
Ты уже ел их дважды на этой неделе.

308
00:37:23,885 --> 00:37:25,307
Ели ты проголодаешься,

309
00:37:25,507 --> 00:37:27,967
в холодильнике есть шпинат,
возьмешь пару.

310
00:37:28,098 --> 00:37:30,032
Да, конечно.

311
00:37:30,201 --> 00:37:31,587
Ничего не трогай.

312
00:37:34,124 --> 00:37:37,591
Я сделаю все, что от меня зависит.

313
00:38:11,768 --> 00:38:13,268
Получилось.

314
00:39:46,600 --> 00:39:47,892
Папа.

315
00:40:08,140 --> 00:40:10,392
Ох.

316
00:40:26,404 --> 00:40:28,224
Как ты, Кон? Ты выглядишь усталым.

317
00:40:28,392 --> 00:40:29,516
Я в порядке.

318
00:40:29,684 --> 00:40:32,516
У мамы новое лекарство.
И оно ей помогает.

319
00:40:32,684 --> 00:40:35,560
Она ходит в больницу каждые две недели...

320
00:40:35,724 --> 00:40:40,600
и они вкалывают лекарства в ее кровь.

321
00:40:40,768 --> 00:40:44,532
Ей плохо на следующие несколько дней,
но потом ей лучше.

322
00:40:51,516 --> 00:40:56,176
- Твоя сестра становится больше.
- Сводная сестра.

323
00:40:57,140 --> 00:40:58,308
Да.

324
00:40:58,476 --> 00:41:00,392
Я по прежнему хочу познакомить вас.

325
00:41:01,848 --> 00:41:04,892
Я говорил с твоей бабушкой,
насчет того, что бы забрать тебя в Лос-Анджелес.

326
00:41:05,766 --> 00:41:08,616
- Ты хочешь взять меня в Лос-Анджелес?
- Да конечно.

327
00:41:08,684 --> 00:41:11,046
- Ты бы этого хотел?
- Да.

328
00:41:11,100 --> 00:41:12,254
Мы думали насчет Рождества,

329
00:41:12,454 --> 00:41:14,184
чтобы к началу школы
ты мог бы вернутся.

330
00:41:16,448 --> 00:41:18,204
Так значит это просто визит?

331
00:41:18,404 --> 00:41:20,057
Да, было бы здорово.

332
00:41:20,989 --> 00:41:22,883
Я не хочу жить с бабушкой.

333
00:41:23,083 --> 00:41:25,756
Это дом старой женщины,
с вещами старой женщины.

334
00:41:25,816 --> 00:41:27,667
Ничего не трогать или
не сидеть в любом месте.

335
00:41:27,867 --> 00:41:29,868
Я даже не могу оставить беспорядок
на несколько секунд.

336
00:41:29,932 --> 00:41:30,894
Конор, я знаю, но...

337
00:41:31,094 --> 00:41:34,113
Я хочу иметь свою комнату,
в моем доме с моими вещами.

338
00:41:34,213 --> 00:41:35,320
Ну, в Америке у тебя этого не будет.

339
00:41:35,520 --> 00:41:36,700
Нам едва хватает комнаты на троих.

340
00:41:36,768 --> 00:41:38,308
- Мне не важно.
- Конор, послушай...

341
00:41:38,476 --> 00:41:41,060
- Она очень строга.
- Твоя семья, твоя жизнь, твои друзья...

342
00:41:41,224 --> 00:41:44,932
- Ее дом словно музей.
- Твоя школа, все это здесь, да?

343
00:41:45,100 --> 00:41:46,739
Было бы несправедливо,
отнять это у тебя.

344
00:41:46,939 --> 00:41:47,992
Несправедливо для кого?
Конор.

345
00:42:00,348 --> 00:42:03,184
Не похоже, что твоя бабушка уже дома.

346
00:42:03,348 --> 00:42:07,348
Она наверное в больнице,
вернется когда я отправлюсь в постель

347
00:42:07,516 --> 00:42:10,016
Медсестры позволили ей спать в кресле.

348
00:42:10,184 --> 00:42:11,727
Эй, просто потому что твоя бабушка

349
00:42:11,927 --> 00:42:14,060
не любит меня,
не делает ее плохим человеком.

350
00:42:14,224 --> 00:42:16,100
Она сказала, что ты все
начинаешь и не заканчиваешь.

351
00:42:18,600 --> 00:42:21,600
Ладно, она имеет права на свое мнение.

352
00:42:23,100 --> 00:42:24,932
Как долго ты будешь здесь?

353
00:42:25,100 --> 00:42:27,768
Так долго как смогу.

354
00:42:27,932 --> 00:42:29,600
Что это значит?

355
00:42:30,268 --> 00:42:34,392
У нас не так много денег,
а у Американцев не так много выходных.

356
00:42:34,460 --> 00:42:37,173
- Ты не американец.
- Нет, но теперь я там живу.

357
00:42:38,600 --> 00:42:40,272
Я вернусь, когда нужно будет.

358
00:42:40,472 --> 00:42:42,684
И ты приедешь в Лос-Анджелес на Рождество.

359
00:42:42,848 --> 00:42:44,932
Боже нет, не в ваш тесный дом,
где для меня нет места.

360
00:42:49,100 --> 00:42:50,620
Зачем ты приехал?

361
00:42:57,100 --> 00:42:59,724
Конор, погоди.

362
00:43:03,516 --> 00:43:05,724
Конор,увидимся завтра, да?

363
00:43:05,892 --> 00:43:08,124
Еще есть уйма времени.

364
00:44:56,348 --> 00:44:59,848
На счет разрушений,
это было удивительно жалко.

365
00:45:01,640 --> 00:45:04,060
Сейчас, я пришел к тебе рассказать вторую историю.

366
00:45:04,224 --> 00:45:05,768
Она такая же плохая как прошлая?

367
00:45:05,932 --> 00:45:09,932
Она заканчивается правильным разрушением,
если ты это имел в виду

368
00:45:10,100 --> 00:45:13,060
Это о человеке, который думал лишь о себе...

369
00:45:13,224 --> 00:45:15,932
Человек, который был не
столь щедр как должен был.

370
00:45:16,100 --> 00:45:18,932
Человек, который действительно был наказан.

371
00:45:19,100 --> 00:45:21,100
Истории не реальны.

372
00:45:21,268 --> 00:45:22,600
Они нисколько не помогают

373
00:45:22,768 --> 00:45:25,348
Истории дикие существа, Конор O'Мэлли.

374
00:45:25,516 --> 00:45:26,686
Когда ты выпустишь их,

375
00:45:26,886 --> 00:45:28,768
кто знает, какой хаос они могут устроить?

376
00:45:28,932 --> 00:45:30,516
О да.

377
00:45:32,560 --> 00:45:34,724
Ладно.

378
00:45:34,892 --> 00:45:36,648
Продолжай.

379
00:45:37,516 --> 00:45:39,048
Хорошо.

380
00:46:17,687 --> 00:46:19,472
150 лет назад...

381
00:46:20,068 --> 00:46:21,870
Наступило будущее.

382
00:46:23,136 --> 00:46:25,790
Фабрики росли как сорняки.

383
00:46:27,471 --> 00:46:29,978
деревья падали, реки чернели...

384
00:46:30,013 --> 00:46:32,928
и небо поперхнулось дымом и пеплом.

385
00:46:34,875 --> 00:46:38,377
Но зелень оставалась,
если знаешь где искать.

386
00:46:39,368 --> 00:46:42,414
На краю этого города жил упрямый человек.

387
00:46:43,493 --> 00:46:45,316
Который отказывался меняться.

388
00:46:47,200 --> 00:46:50,032
Он предпочитал старые способы медицины...

389
00:46:50,200 --> 00:46:54,616
Травы, кору и отвары,
сваренные из ягод и листьев.

390
00:46:54,784 --> 00:46:58,240
Жители всегда назвали его аптекарем.

391
00:46:58,408 --> 00:47:00,492
- Как?
- Аптекарь.

392
00:47:00,560 --> 00:47:02,769
Старое название 'фармацевта'.

393
00:47:02,804 --> 00:47:05,024
Почему не сказал сразу?

394
00:47:10,818 --> 00:47:13,317
В этой деревне так же жил молодой священник,

395
00:47:13,517 --> 00:47:15,516
Добрый и просвещенный человек...

396
00:47:15,684 --> 00:47:19,516
который хотел лучшего для своей общины.

397
00:47:20,485 --> 00:47:23,659
Он проповедовал против использования
аптекарем старых способов...

398
00:47:23,694 --> 00:47:26,812
и из-за нрава и жадности аптекаря..

399
00:47:26,813 --> 00:47:30,848
некоторые из них,
попали в нужные уши.

400
00:47:36,140 --> 00:47:39,060
Как бы сильно он не старался помочь общине...

401
00:47:39,224 --> 00:47:45,060
Его дела пошли ко дну,
а горечь лишь выросла.

402
00:47:47,848 --> 00:47:51,932
На земле священника росло тисовое дерево.

403
00:47:53,484 --> 00:47:54,970
Это холм, на котором ты живешь.

404
00:47:55,005 --> 00:47:57,315
Дерево тис является самым важным
из целебных деревьев.

405
00:47:57,515 --> 00:47:58,625
Почему?

406
00:47:58,660 --> 00:48:03,100
Его ягоды и кора наполнены и переполнены жизнью.

407
00:48:03,268 --> 00:48:06,434
Они могут вылечить практически любую хворь.

408
00:48:06,469 --> 00:48:07,947
Правда? Любую?

409
00:48:07,982 --> 00:48:12,184
Все можно вылечить,
если оно изготовлено умелым аптекарем.

410
00:48:20,184 --> 00:48:23,432
Аптекарь ужасно хотел тисовое дерево.

411
00:48:23,600 --> 00:48:27,392
Но для того, чтобы собрать ингредиенты,
ему придется срубить его.

412
00:48:27,560 --> 00:48:31,560
И священник не допустил этого.

413
00:48:37,932 --> 00:48:41,383
У священника было две дочери,
которые были светом его жизни.

414
00:48:41,418 --> 00:48:45,848
Он был заботливым и любящим отцом,
который сделал бы что угодно ради них.

415
00:48:46,016 --> 00:48:51,268
Но в один день девочки были поражены страшной болезнью...

416
00:48:52,115 --> 00:48:54,254
и что бы ни делал священник-это не помогало.

417
00:48:54,836 --> 00:48:58,999
Ни лечения от многих современных врачей,
ни молитвы, ничего.

418
00:49:07,593 --> 00:49:11,091
Не было другого выбора,
кроме как пойти к аптекарю.

419
00:49:13,574 --> 00:49:16,308
"Вы можете помочь моим дочерям?".
Взмолился священник.

420
00:49:16,476 --> 00:49:20,060
"Ты можешь спасти двух невинных девочек?"

421
00:49:21,522 --> 00:49:24,060
"Почему я должен делать это?".
Сказал аптекарь.

422
00:49:24,224 --> 00:49:27,616
"Ты порушил мое дело своими проповедями...

423
00:49:27,651 --> 00:49:31,844
и ты отказал мне в тисовом дерево,
моем лучшем источнике лекарств".

424
00:49:32,848 --> 00:49:35,700
"Ты можешь забрать тисовое дерево,"
сказал священник.

425
00:49:35,735 --> 00:49:37,591
"Я буду читать проповеди восхваляя тебя.

426
00:49:37,626 --> 00:49:40,892
Я сделаю что угодно, только спаси моих дочерей."

427
00:49:42,501 --> 00:49:46,099
"Ты станешь отказываться от того, во что верил?". Спросил аптекарь.

428
00:49:46,224 --> 00:49:49,932
"Если это спасет их,
я откажусь от всего,что можно."

429
00:49:50,432 --> 00:49:53,939
"Тогда я ничем не смогу тебе помочь."

430
00:50:18,216 --> 00:50:21,195
На следующий день обе дочери
священника были мертвы.

431
00:50:21,230 --> 00:50:25,193
- Что?
- Той ночью я вновь пошел.

432
00:50:25,228 --> 00:50:28,476
Хорошо.
Он заслуживает того, чтобы получить наказание.

433
00:50:29,278 --> 00:50:32,379
В самом деле. Это случилось вскоре
после полуночи...

434
00:50:32,414 --> 00:50:35,060
Я вырвал дом священника до самого основания.

435
00:50:35,224 --> 00:50:38,091
Священника? О чем ты говоришь?

436
00:50:38,126 --> 00:50:40,128
Аптекарь был злом.

437
00:50:40,163 --> 00:50:44,016
Он был жаден и груб,
но все же оставался целителем.

438
00:50:44,184 --> 00:50:46,348
Священник, кем был он?

439
00:50:49,910 --> 00:50:52,066
Человек веры без веры.

440
00:51:00,151 --> 00:51:01,803
Вера половина всего исцеления.

441
00:51:01,838 --> 00:51:05,408
Вера в лекарство,
вера в будущее, которое тебя ждет.

442
00:51:05,443 --> 00:51:08,258
Ваша вера это драгоценность...

443
00:51:08,259 --> 00:51:14,014
поэтому надо быть острожным,
с тем в кого верить и во что.

444
00:51:15,888 --> 00:51:18,889
Скажи мне, Конор O'Мэлли,
что я должен разрушить следующим?

445
00:51:18,924 --> 00:51:21,923
- Что?
- Это очень приятно, я уверяю тебя.

446
00:51:21,958 --> 00:51:25,060
Скажи мне. Что я должен разрушить?

447
00:51:27,439 --> 00:51:29,195
Сломай дымоход?

448
00:51:29,230 --> 00:51:30,308
Дымоход.

449
00:51:32,294 --> 00:51:33,316
Дальше?

450
00:51:34,258 --> 00:51:35,328
Выброси их кровати.

451
00:51:40,787 --> 00:51:42,082
Сломай мебель.

452
00:51:51,288 --> 00:51:52,560
Разбей окна.

453
00:51:52,595 --> 00:51:54,348
Окна.

454
00:51:55,805 --> 00:51:57,768
Разбей их сам.

455
00:52:01,076 --> 00:52:02,232
Давай.

456
00:52:13,424 --> 00:52:14,706
Сильнее, Конор O'Мэлли.

457
00:52:14,741 --> 00:52:16,524
Давай. Сильнее.

458
00:52:16,559 --> 00:52:17,775
Вот так.

459
00:52:19,069 --> 00:52:20,368
Да.

460
00:52:22,516 --> 00:52:23,932
Чувствуешь себя лучше, не так ли?

461
00:52:24,100 --> 00:52:25,324
Да.

462
00:54:15,224 --> 00:54:18,391
Бабушка.

463
00:54:18,929 --> 00:54:20,555
Бабушка.

464
00:54:21,655 --> 00:54:24,056
Бабушка, пожалуйста...

465
00:55:02,870 --> 00:55:05,250
Бабушка.

466
00:56:05,719 --> 00:56:07,814
я слышал, ты любишь солнечной стороной вверх.

467
00:56:07,909 --> 00:56:11,648
- Зачем ты пришел сюда?
- Как ты думаешь?

468
00:56:15,710 --> 00:56:18,119
Твоя бабушка позвонила мне
этим утром рано.

469
00:56:20,522 --> 00:56:22,348
Она поехала в больницу смотреть за твоей мамой.

470
00:56:22,548 --> 00:56:24,374
Твоей маме стало хуже, Кон.

471
00:56:27,288 --> 00:56:29,474
Я должен ее увидеть.

472
00:56:29,477 --> 00:56:31,292
Посмотрим, что случиться сегодня
и возможно нам разрешать

473
00:56:31,492 --> 00:56:33,306
маленький визит после полудня.

474
00:56:39,589 --> 00:56:42,033
Я вижу как ты расстроен.

475
00:56:44,824 --> 00:56:48,341
Я не хотел.
Не знаю, как это случилось.

476
00:56:48,509 --> 00:56:52,639
- Самое худшее случается в море.
- Что это значит?

477
00:56:52,807 --> 00:56:54,669
Ты не собираешься меня наказывать?

478
00:56:54,672 --> 00:56:57,083
А есть ли в этом смысл?

479
00:57:04,863 --> 00:57:08,968
Я должен сказать, чемпион,
это просто очень тщательно.

480
00:57:15,044 --> 00:57:17,380
О, скрытое сокровище.

481
00:57:18,032 --> 00:57:20,561
Это должно быть, те домашние видео,
которые твоя мама

482
00:57:20,761 --> 00:57:23,289
отправила мне, когда я ушел.

483
00:57:23,292 --> 00:57:25,070
Почему ты ушел?

484
00:57:28,364 --> 00:57:30,460
Мы были молоды.

485
00:57:30,463 --> 00:57:33,525
Слишком молоды, понимаешь?
Мы имели огромные мечты, и...

486
00:57:33,528 --> 00:57:36,840
- Какие это мечты?
- Твоя мама хотела поступить в колледж искусств.

487
00:57:40,301 --> 00:57:44,155
- Правда?
- Да. Она не смогла, но она хотела.

488
00:57:44,158 --> 00:57:45,526
Что случилось?

489
00:57:47,573 --> 00:57:49,475
Потому что мама была беременна мной.

490
00:57:50,422 --> 00:57:53,697
Мама никогда не жалела об этом.
Это стало хорошей новостью.

491
00:57:53,700 --> 00:57:58,194
И я знаю это, по факту, то о чем она
жалела был наш брак.

492
00:57:58,197 --> 00:58:01,814
- Тогда зачем она вышла за тебя замуж?
- Потому что я красавец.

493
00:58:06,780 --> 00:58:11,787
Твоя мама была удивительной.
И остается ей. И мы были влюблены.

494
00:58:12,337 --> 00:58:15,946
Вообще-то, я до сих пор ее люблю.
Но видишь ли...

495
00:58:18,481 --> 00:58:22,300
одной любви мало.
Она не несет вас.

496
00:58:23,381 --> 00:58:26,292
И вы не жили долго и счастливо.

497
00:58:26,295 --> 00:58:28,788
Нет, но это жизнь, понимаешь?

498
00:58:30,208 --> 00:58:35,580
Большинство просто не получают того,что хотят.
И это нормально

499
00:58:39,531 --> 00:58:42,661
Я даже рад, что ты пошел в нее.

500
00:59:42,021 --> 00:59:44,824
Вы скажите, что теперь делать?
Я не могу тащить его за собой.

501
00:59:45,024 --> 00:59:46,827
Ты можешь забрать его из школы...

502
00:59:53,016 --> 00:59:54,422
Спасибо.

503
00:59:58,174 --> 01:00:00,250
Я пойду найду что-нибудь поесть.
Ты хочешь что-то, малыш?

504
01:00:00,450 --> 01:00:01,925
Прекрати звать меня "малыш".

505
01:00:02,536 --> 01:00:04,472
Справедливо.

506
01:00:08,767 --> 01:00:10,805
Прости, Лиззи.

507
01:00:17,660 --> 01:00:19,819
Что за мужчина в костюме?

508
01:00:20,328 --> 01:00:22,498
Посто...

509
01:00:22,666 --> 01:00:24,044
Ничего.

510
01:00:24,209 --> 01:00:26,990
- Что случилось этим утром?
- Ничего.

511
01:00:28,570 --> 01:00:30,385
Все в порядке.

512
01:00:34,098 --> 01:00:37,850
У меня случилась плохая реакция.

513
01:00:43,037 --> 01:00:45,142
Они хотят попробовать еще одну вещь,

514
01:00:45,342 --> 01:00:47,446
это лекарство показывало действительно
хорошие результаты.

515
01:00:47,449 --> 01:00:49,672
Почему его не попробовали в первый раз?

516
01:00:49,675 --> 01:00:52,050
Потому что его берут тогда,
когда другое

517
01:00:52,250 --> 01:00:54,624
лекарство не сработало,
так как ожидали.

518
01:00:57,055 --> 01:00:58,568
Это значит что уже поздно?

519
01:00:58,768 --> 01:01:00,881
Не конечно, это не значит что уже поздно.

520
01:01:01,049 --> 01:01:02,660
Ты уверена?

521
01:01:03,805 --> 01:01:06,593
Я верю каждому слову, которое говорю.

522
01:01:09,994 --> 01:01:12,502
Вера половина всего исцеления.

523
01:01:15,399 --> 01:01:20,032
Вера в лекарство,
вера в будущее, которое наступит.

524
01:01:21,961 --> 01:01:23,095
Да.

525
01:01:26,458 --> 01:01:29,611
Ты знаешь дерево,
про которое я всегда говорю?

526
01:01:29,614 --> 01:01:31,077
Да.

527
01:01:31,277 --> 01:01:34,939
Хорошо,
этот препарат сделан из таких деревьев.

528
01:01:35,009 --> 01:01:36,427
- Правда?
- Да.

529
01:01:36,596 --> 01:01:37,953
Серьезно?

530
01:01:38,153 --> 01:01:41,309
Все это время мы просто
могли пойти и срубить его.

531
01:01:42,688 --> 01:01:44,340
Только не это.

532
01:01:48,667 --> 01:01:50,886
Это один из наших друзей.

533
01:02:29,000 --> 01:02:30,655
Где ты?

534
01:02:31,665 --> 01:02:33,024
Я здесь.

535
01:02:35,442 --> 01:02:38,207
Ты сможешь сделать это?
Чтобы моей маме стало лучше?

536
01:02:38,210 --> 01:02:41,372
Если твою маму можно вылечить,
то дерево сделает это.

537
01:02:44,212 --> 01:02:48,544
- Так что это да?
- Ты до сих пор не понял, зачем призвал меня.

538
01:02:48,547 --> 01:02:52,292
Я не призывал тебя.
И даже если бы я это сделал,
очевидно это из-за мамы.

539
01:02:52,295 --> 01:02:53,768
- Точно так?
- А как еще?

540
01:02:53,775 --> 01:02:56,277
Чтобы слушать идиотские истории,
не имеющие смысла.

541
01:02:56,280 --> 01:03:01,334
Пока еще рано для третьей истории.
Но уже скоро. И после этого...

542
01:03:01,337 --> 01:03:04,136
ты расскажешь мне свою историю, Конор O'Мэлли.

543
01:03:04,139 --> 01:03:06,576
Нет.

544
01:03:06,740 --> 01:03:09,913
Нет, не это. Это просто кошмар.

545
01:03:10,082 --> 01:03:12,542
Нет, пожалуйста.

546
01:03:15,742 --> 01:03:19,096
Это не моя правда.
Это просто комар.

547
01:03:19,260 --> 01:03:22,434
Тем не менее, это произойдет
после третьей истории.

548
01:03:22,602 --> 01:03:24,808
Я хочу знать, что случится с моей мамой.

549
01:03:25,830 --> 01:03:28,750
Не трать драгоценное время, которое тебе дано.

550
01:03:28,753 --> 01:03:31,741
Подожди. Куда ты уходишь?

551
01:03:31,905 --> 01:03:34,548
Если ты дерево исцеления,
мне нужно твое исцеление .

552
01:03:36,418 --> 01:03:38,625
Я так и сделаю.

553
01:04:08,764 --> 01:04:14,017
Конор, я вернусь. Я обещаю, хорошо.
И ты приедешь в Лос-Анджелес на Рождество.

554
01:04:14,085 --> 01:04:16,582
Я не оставлю маму одну на Рождество.

555
01:04:16,645 --> 01:04:20,027
- Конор это лекарство о котором говорит мама...
- Сделает ей лучше.

556
01:04:20,030 --> 01:04:22,084
Нет, Конор, вероятно не сделает.

557
01:04:22,087 --> 01:04:24,281
- Да, сделает.
- Нет, это последняя попытка, сын.

558
01:04:24,449 --> 01:04:26,869
Оно исцелит ее. Я знаю это.

559
01:04:27,898 --> 01:04:30,144
Именно по этой причине он пришёл. Он должен.

560
01:04:30,147 --> 01:04:32,893
- Кто пришел по причине?
- Монстр.

561
01:04:32,896 --> 01:04:34,984
- Конор, что?
- Она приходит в 12:07.

562
01:04:34,996 --> 01:04:37,533
Сначала, я думал что это сон, но теперь...

563
01:04:37,703 --> 01:04:39,265
Прекрати. Это сон.

564
01:04:39,434 --> 01:04:41,759
Вот и все это.
Мне жаль, что тебе приходится сталкиваться с этим...

565
01:04:41,809 --> 01:04:44,071
но ты должен быть храбрым.

566
01:04:44,774 --> 01:04:47,527
Ты понимаешь?

567
01:04:48,469 --> 01:04:50,163
Давай.

568
01:04:51,183 --> 01:04:52,586
Идем.

569
01:05:02,855 --> 01:05:04,979
Я вернусь, как только смогу.

570
01:05:05,425 --> 01:05:08,075
Что если не успеешь?

571
01:05:13,568 --> 01:05:14,654
Конор, послушай..

572
01:05:14,823 --> 01:05:18,120
- Все нормально.
- Что нормально?

573
01:05:18,288 --> 01:05:19,740
Просто...

574
01:05:19,743 --> 01:05:21,934
Ты не должен.

575
01:06:30,043 --> 01:06:32,632
Смотри. Ты видишь это?

576
01:06:32,796 --> 01:06:34,635
Ты видишь это? Ты видишь взмах?

577
01:06:34,799 --> 01:06:37,640
Ты видишь его?

578
01:06:37,804 --> 01:06:42,231
А теперь мы помашем бабушке.

579
01:06:45,653 --> 01:06:47,488
Привет бабушка.

580
01:06:47,656 --> 01:06:49,907
Кон, ты можешь сказать привет бабушке и маме?

581
01:06:50,076 --> 01:06:52,247
Привет бабушка.

582
01:06:52,411 --> 01:06:54,667
Вот так.

583
01:06:54,831 --> 01:06:57,672
Мама слышала это много раз.

584
01:06:57,736 --> 01:06:59,575
Вы готовы?

585
01:06:59,739 --> 01:07:01,911
Кон, садись здесь.

586
01:07:02,079 --> 01:07:04,747
Кон, смотри.

587
01:07:04,916 --> 01:07:07,588
- Привет бабушка.
- Маме...

588
01:07:07,752 --> 01:07:09,756
- одной...
- Мама.

589
01:07:09,924 --> 01:07:12,203
Там мы начнем.

590
01:07:12,206 --> 01:07:14,848
Мы будем рисовать тебе картину, бабушка.

591
01:07:15,016 --> 01:07:17,853
И смешаем их вместе.

592
01:07:18,021 --> 01:07:19,523
Какой это цвет?

593
01:07:20,092 --> 01:07:21,426
Коричневый.

594
01:07:24,031 --> 01:07:25,865
- Это хороший, сочный коричневый.
- Коричневый.

595
01:07:26,034 --> 01:07:28,870
- Но у нас есть здесь коричневый.
- Это правда.

596
01:07:29,039 --> 01:07:32,336
Что ты видишь?

597
01:07:32,504 --> 01:07:35,509
Что это? Что это?

598
01:07:35,673 --> 01:07:37,677
Что ты ... Что же это?

599
01:07:37,845 --> 01:07:40,890
- Глаза.
- Глаза. Это они.

600
01:07:41,058 --> 01:07:43,646
Жизнь всегда отражается в глазах.

601
01:07:44,160 --> 01:07:46,735
Если ты сможешь это...

602
01:07:46,738 --> 01:07:49,319
ты будешь отличным художником.

603
01:07:49,767 --> 01:07:51,642
Да.

604
01:07:52,036 --> 01:07:54,788
Смотри.

605
01:07:54,956 --> 01:07:56,791
Вот так мы рисуем глаза...

606
01:07:56,960 --> 01:08:01,039
Потому что в глазах,
можно поймать отражение.

607
01:08:02,092 --> 01:08:05,930
Мы видим жизнь в глазах. Видишь это?

608
01:08:06,098 --> 01:08:10,814
Еще раз. Это жизнь.

609
01:08:13,819 --> 01:08:17,240
Может быть, если мы возьмем карандаш...

610
01:08:17,408 --> 01:08:21,082
ты сможешь нарисовать на этом...

611
01:08:21,247 --> 01:08:23,502
Хочешь попробовать?

612
01:08:23,667 --> 01:08:25,880
Покажи мне, как ты это делаешь.

613
01:08:38,150 --> 01:08:41,740
Смотри, Кон.

614
01:08:41,904 --> 01:08:46,912
Это его волосы, а это его брови.

615
01:08:48,374 --> 01:08:51,047
Вот глаза.

616
01:08:51,211 --> 01:08:53,967
О смотри, это его рот.

617
01:08:54,136 --> 01:08:57,806
Здесь его рот. Он очень злой.

618
01:08:57,974 --> 01:09:00,145
Ты видишь это?

619
01:09:00,310 --> 01:09:02,898
Посмотри.

620
01:09:03,466 --> 01:09:07,684
Теперь начнем рисовать лицо.

621
01:09:07,687 --> 01:09:09,741
И вот...

622
01:09:09,909 --> 01:09:12,165
это наш монстр.

623
01:09:12,329 --> 01:09:13,915
Здесь монстр.

624
01:09:14,084 --> 01:09:16,672
Посмотри на монстра.

625
01:09:51,099 --> 01:09:53,103
Очень медленно.

626
01:09:54,689 --> 01:09:56,692
Это оно.

627
01:10:00,366 --> 01:10:02,618
Это оно, хорошо.

628
01:10:13,680 --> 01:10:16,140
Окей, это утренний 30 минутный тест ...

629
01:10:16,308 --> 01:10:20,146
и в нем весь материал, который мы изучали
на протяжении этих двух недель.

630
01:10:20,314 --> 01:10:24,786
Так что если вы подготовили,
то никаких сюрпризов для вас не будет

631
01:10:29,329 --> 01:10:32,596
Так что в данный момент, я хочу попросить
вас перевернуть страницы.

632
01:10:32,599 --> 01:10:38,673
Никаких разговоров на протяжении 30 минут.
Мне нужна полная тишина...

633
01:10:38,676 --> 01:10:42,975
потому что вы должна работать мозгами,
а не открывать рот.

634
01:10:43,143 --> 01:10:45,395
Итак 30 минут...

635
01:10:45,563 --> 01:10:48,235
начинаются сейчас. Удачи.

636
01:11:14,976 --> 01:11:18,437
Я думаю, я наконец раскусил тебя.

637
01:11:18,505 --> 01:11:21,008
После стольких лет.

638
01:11:21,172 --> 01:11:25,599
Ты ищешь того, кто надавал
бы тебе по голове.

639
01:11:25,763 --> 01:11:27,265
Но ты знаешь?

640
01:11:27,433 --> 01:11:30,437
Я больше не такой парень.

641
01:11:36,500 --> 01:11:38,623
Прощай, O'Мэлли.

642
01:11:38,656 --> 01:11:41,412
Я больше не увижу тебя.

643
01:11:41,576 --> 01:11:44,740
Теперь ты невидимка для меня тоже.

644
01:11:45,706 --> 01:11:48,100
Я надеюсь твоей маме станет лучше.

645
01:12:12,857 --> 01:12:14,880
Почему так долго?

646
01:12:14,883 --> 01:12:18,206
Настало время для третьей истории.

647
01:12:21,006 --> 01:12:24,332
Жил когда-то невидимый человек...

648
01:12:24,335 --> 01:12:27,515
который устал быть невидимым.

649
01:12:27,684 --> 01:12:31,481
На самом деле невидимым он не был.

650
01:12:33,271 --> 01:12:36,944
Просто люди уже привыкли
не видеть и не замечать его.

651
01:12:37,112 --> 01:12:41,951
В один день,
невидимка не смог больше это терпеть.

652
01:12:42,119 --> 01:12:46,874
Он все думал, если никто не видит тебя...

653
01:12:47,042 --> 01:12:50,547
действительно ли ты существуешь вообще?

654
01:12:50,715 --> 01:12:53,551
Что сделал невидимый человек?

655
01:12:54,077 --> 01:12:58,158
Он призвал монстра.

656
01:13:16,206 --> 01:13:19,318
Я даже не знаю, что сказать тебе, О'Мэлли.

657
01:13:20,588 --> 01:13:24,425
Ты отправил его в больницу.

658
01:13:24,593 --> 01:13:27,345
Его родители угрожают подать в суд.

659
01:13:27,513 --> 01:13:30,565
- Это был не я.
- что это было?

660
01:13:30,568 --> 01:13:33,021
Это был не я.

661
01:13:36,025 --> 01:13:39,490
Я не невидимка. Я не невидимка.

662
01:13:39,554 --> 01:13:42,300
Если ты хочешь, чтобы тебя заметили, O'Mэлли,
это не лучший способ.

663
01:13:42,303 --> 01:13:47,040
Я не невидимка Ты слышишь меня?
Я не невидимка.

664
01:13:47,208 --> 01:13:51,897
Школьные правила требуют немедленного исключения.

665
01:13:53,465 --> 01:13:58,308
Но я не могу это сделать,
иначе какой из меня учитель?

666
01:13:59,309 --> 01:14:01,022
Возвращайся в класс.

667
01:14:01,025 --> 01:14:05,352
Мы поговорим с тобой об этом дне,
но не сегодня.

668
01:14:05,898 --> 01:14:09,239
Вы не накажете меня?

669
01:14:09,403 --> 01:14:12,828
А есть в этом смысл?

670
01:14:25,593 --> 01:14:28,181
Хорошо, сейчас я покажу вам пример
эмоционального равновесия.

671
01:14:28,349 --> 01:14:33,436
Вы знаете как трудно иногда сказать нет.
И как хорошо чувствовать себя...

672
01:14:33,604 --> 01:14:38,110
когда вы находите мужество сказать это
в любом случае. Почему это?

673
01:14:38,837 --> 01:14:40,827
У тебя есть минутка?

674
01:14:43,994 --> 01:14:45,665
Что, Хои?

675
01:14:45,829 --> 01:14:48,332
Нам только что позвонили из больницы.

676
01:14:48,500 --> 01:14:53,547
Я боюсь, что мать Конора не протянет долго.
Они хотят, чтобы он пришел туда.

677
01:15:22,694 --> 01:15:24,934
Ты не пойдешь?

678
01:15:25,996 --> 01:15:28,162
Я буду здесь.

679
01:16:01,501 --> 01:16:04,117
Что с твоими руками?

680
01:16:10,112 --> 01:16:12,948
Это то, о чем ты должна сказать?

681
01:16:13,116 --> 01:16:16,329
Все хотят поговорить в последнее время.

682
01:16:20,250 --> 01:16:22,169
Кон...

683
01:16:22,337 --> 01:16:25,341
Посмотри на меня.

684
01:16:28,860 --> 01:16:31,919
Я говорила с доктором этим утром.

685
01:16:37,965 --> 01:16:41,147
Новое лечение,
оно...Оно не работает.

686
01:16:42,156 --> 01:16:45,076
Оно из тисового дерева?

687
01:16:47,802 --> 01:16:49,058
Да.

688
01:16:50,320 --> 01:16:52,524
Как оно может не работать?

689
01:16:52,586 --> 01:16:56,800
Вещи просто происходят быстро.
Быстрее, чем они думали.

690
01:16:56,968 --> 01:17:00,221
- Как оно не может работать?
- Я не знаю.

691
01:17:00,389 --> 01:17:02,516
Он должен.

692
01:17:07,859 --> 01:17:12,029
Так что случится теперь?
Почему не начнут новое лечение?

693
01:17:17,789 --> 01:17:20,284
Мне так жаль.

694
01:17:21,769 --> 01:17:27,006
Я никогда в жизни ни о чем
так сильно не жалела.

695
01:17:37,400 --> 01:17:39,798
Это нормально, что ты злишься, Кон.

696
01:17:41,029 --> 01:17:42,885
Это действительно так.

697
01:17:44,281 --> 01:17:48,256
Я тоже очень зла, чтобы сказать тебе правду .

698
01:17:49,887 --> 01:17:51,835
Но Кон...

699
01:17:56,572 --> 01:17:58,944
Кон, ты слушаешь?

700
01:18:02,266 --> 01:18:04,458
В один день...

701
01:18:05,895 --> 01:18:10,102
Если ты оглянешься и почувствуешь себя плохо,
от того что был зол...

702
01:18:10,105 --> 01:18:15,964
ты не говорил со мной,
ты должен знать, что все в порядке...

703
01:18:22,377 --> 01:18:25,213
Что я знала.

704
01:18:27,666 --> 01:18:33,977
Потому что я знаю все, что ты хотел сказать,
даже можешь не говорить это вслух.

705
01:18:38,399 --> 01:18:41,560
И если ты хочешь сломать что-то...

706
01:18:43,362 --> 01:18:46,251
Бога ради так ломай же.

707
01:18:46,789 --> 01:18:49,769
Ломай это хорошо и до основания.

708
01:18:49,772 --> 01:18:53,167
И я буду там, Кон.

709
01:19:04,307 --> 01:19:07,549
Я бы хотела иметь сотню лет.

710
01:19:12,570 --> 01:19:16,473
Сотню лет, которую бы я отдала тебе.

711
01:19:43,573 --> 01:19:45,871
Вставай.

712
01:19:47,412 --> 01:19:49,822
Вставай.

713
01:19:50,390 --> 01:19:55,421
Вставай.

714
01:19:55,589 --> 01:20:00,524
Мне плевать сколько времени.
Ты солгал. Вставай.

715
01:20:02,098 --> 01:20:04,986
Поднимайся.

716
01:20:06,162 --> 01:20:08,267
Ты нужен мне сейчас.

717
01:20:20,455 --> 01:20:23,960
-Ты причиняешь себе больше боли.
-Это не сработало

718
01:20:24,128 --> 01:20:27,088
Ты сказал, что тисовое дерево поможет ей,
это не так.

719
01:20:27,091 --> 01:20:29,085
Сделай, что бы ей стало лучше.

720
01:20:31,178 --> 01:20:33,773
Ты тот кто призвал меня, Конор O'Мэлли.

721
01:20:33,973 --> 01:20:37,310
Если я призвал тебя, это для того,
чтобы спасти ее. Чтобы исцелить ее.

722
01:20:37,378 --> 01:20:40,291
- Я пришел не исцелять ее.
- Да, для этого.

723
01:20:40,391 --> 01:20:41,940
Я пришел исцелить тебя.

724
01:20:42,193 --> 01:20:45,365
Меня? Я не тот, кто нуждается в лечении.

725
01:20:45,529 --> 01:20:48,577
Сколько раз я могу говорить это?

726
01:20:49,326 --> 01:20:51,279
Моя мама, единственная кому нужна...

727
01:21:04,884 --> 01:21:06,648
Помоги мне.

728
01:21:13,235 --> 01:21:16,383
Настало время для четвертой истории.

729
01:21:19,168 --> 01:21:22,057
Нет, нет пожалуйста. Забери меня отсюда.

730
01:21:22,156 --> 01:21:26,042
- Это время для твоего кошмара.
- Мне нужно вернуться к маме.

731
01:21:26,045 --> 01:21:28,296
Она уже здесь.

732
01:21:33,026 --> 01:21:34,232
Нет.

733
01:21:34,596 --> 01:21:36,185
Мама, уходи оттуда.

734
01:21:36,188 --> 01:21:39,896
Все в порядке.
Здесь не о чем беспокоится.

735
01:21:40,064 --> 01:21:42,544
Мама, беги. Прошу, убегай.

736
01:21:44,278 --> 01:21:45,580
Мама.

737
01:21:53,458 --> 01:21:54,836
Мама.

738
01:21:59,715 --> 01:22:01,009
Конор.

739
01:22:01,177 --> 01:22:02,342
Мама.

740
01:22:04,890 --> 01:22:05,975
Нет.

741
01:22:06,615 --> 01:22:07,985
Конор.

742
01:22:07,988 --> 01:22:10,690
Мама.

743
01:22:10,854 --> 01:22:11,915
Конор.

744
01:22:11,984 --> 01:22:13,065
Мама.

745
01:22:13,233 --> 01:22:15,028
- Не отпускай.
- Я не буду.

746
01:22:17,199 --> 01:22:20,535
- Конор.
- Мама.

747
01:22:20,704 --> 01:22:21,913
- Мама.
- Конор.

748
01:22:22,077 --> 01:22:24,333
Мама.

749
01:22:24,501 --> 01:22:27,044
Мама, нет.

750
01:22:27,213 --> 01:22:30,048
- Мамочка, нет.
- Конор.

751
01:22:32,219 --> 01:22:33,469
Мама.

752
01:22:36,473 --> 01:22:37,811
Мама.

753
01:22:40,439 --> 01:22:41,857
Нет.

754
01:22:43,735 --> 01:22:47,448
Конор.

755
01:22:47,612 --> 01:22:50,163
- Вот четвертая история.
- Помоги.

756
01:22:50,166 --> 01:22:52,347
Вот правда Конора О'Мэлли.

757
01:22:52,455 --> 01:22:54,582
Мама. Нет.

758
01:22:54,750 --> 01:22:57,294
- Мама.
- Вот твой кошмар.

759
01:22:57,462 --> 01:22:59,757
- Мама.
- Конор.

760
01:22:59,921 --> 01:23:01,423
Мама.

761
01:23:03,010 --> 01:23:07,892
Спаси меня.

762
01:23:08,060 --> 01:23:12,106
- Конор.
- Мама.

763
01:23:12,274 --> 01:23:15,403
Мама.

764
01:23:19,740 --> 01:23:22,660
Мама.

765
01:23:46,105 --> 01:23:48,463
Тогда я просыпаюсь.

766
01:23:49,826 --> 01:23:52,493
Тогда я всегда просыпаюсь.

767
01:23:53,121 --> 01:23:55,414
История еще не рассказана.

768
01:23:55,582 --> 01:23:57,720
Забери меня отсюда.
Мне нужно увидеть маму.

769
01:23:57,920 --> 01:23:59,458
Ее здесь больше нет, Конор.

770
01:23:59,464 --> 01:24:01,906
Она упала. Я не могу больше держать ее.

771
01:24:02,359 --> 01:24:03,631
Конор.

772
01:24:03,885 --> 01:24:06,758
- Скажи правду.
- Нет.

773
01:24:06,761 --> 01:24:09,760
Ты должен сказать правду
или ты никогда не покинешь это место.

774
01:24:09,817 --> 01:24:12,255
Какую правду? Я не знаю,
что ты имеешь в виду.

775
01:24:12,281 --> 01:24:14,931
Ты должен рассказать мне четвертую историю,
Конор O'Mэлли.

776
01:24:15,131 --> 01:24:17,780
Ты должен рассказать мне свой кошмар,
пока не стало слишком поздно.

777
01:24:17,948 --> 01:24:21,093
-Нет
-Да. Скажи мне, Конор. Скажи мне правду.

778
01:24:21,096 --> 01:24:25,290
- Если расскажу погибну.
- Ты погибнешь, если не расскажешь.

779
01:24:25,458 --> 01:24:26,708
Говори правду.

780
01:24:26,876 --> 01:24:28,661
- Нет.
- Правду, Конор O'Мэлли.

781
01:24:28,712 --> 01:24:30,674
- Скажи мне правду, мальчик.
- Нет.

782
01:24:30,739 --> 01:24:35,748
- Говори правду.
- Нет.

783
01:24:35,751 --> 01:24:37,950
Говори правду, мальчик.

784
01:24:37,953 --> 01:24:40,103
Я хочу, что бы это кончилось.

785
01:24:51,782 --> 01:24:55,956
Я не могу жить, зная что с ней случится.

786
01:24:56,124 --> 01:25:00,294
Я хочу, чтобы все закончилось.
Я дал ей упасть.

787
01:25:00,462 --> 01:25:02,633
Я дал ей умереть.

788
01:25:26,250 --> 01:25:29,919
Это было храбро, Конор.

789
01:25:30,087 --> 01:25:32,839
Ты наконец сказал это.

790
01:25:34,425 --> 01:25:36,325
Почему ты не убил меня?

791
01:25:37,429 --> 01:25:39,710
Я заслужил наказания.

792
01:25:40,433 --> 01:25:42,508
Я заслужил худшего.

793
01:25:43,273 --> 01:25:44,936
Заслужил?

794
01:25:46,694 --> 01:25:50,447
Я всегда знал, что ей не станет лучше.

795
01:25:51,116 --> 01:25:54,410
Она только говорила мне,
что ей лучше,каждый раз...

796
01:25:55,622 --> 01:25:58,001
потому что я хотел это слышать.

797
01:25:58,794 --> 01:26:01,056
И я верил ей.

798
01:26:02,215 --> 01:26:04,574
На самом деле, нет.

799
01:26:08,556 --> 01:26:12,635
И я начал думать, как сильно я бы хотел,
чтобы это кончилось.

800
01:26:13,161 --> 01:26:15,431
Я не могу...

801
01:26:15,434 --> 01:26:18,631
Я не мог смирится с тем,
что мне будет одиноко.

802
01:26:19,655 --> 01:26:24,077
Часть тебя желала, чтобы все кончилось,
даже если бы ты потерял ее...

803
01:26:27,526 --> 01:26:29,416
Я отпустил ее.

804
01:26:30,085 --> 01:26:32,580
Я не мог держаться дольше...

805
01:26:33,422 --> 01:26:36,093
но я отпустил ее.

806
01:26:36,262 --> 01:26:41,268
И это твоя правда, Конор O'Mэлли.

807
01:26:44,188 --> 01:26:46,503
Я не хотел, чтобы это случилось.

808
01:26:46,940 --> 01:26:48,761
Теперь это случилось.

809
01:26:49,095 --> 01:26:51,484
Теперь она умрет и это моя вина.

810
01:26:51,908 --> 01:26:55,002
Сейчас, это не правда вовсе.

811
01:26:55,163 --> 01:26:59,109
Ты лишь хотел, что бы боль прекратилась.
Только твоя боль.

812
01:26:59,201 --> 01:27:01,207
Это самое человечное из всех желаний.

813
01:27:01,304 --> 01:27:02,618
Я не это имел в виду.

814
01:27:02,714 --> 01:27:05,680
Тебе нужно, в то же время не нужно.

815
01:27:09,684 --> 01:27:11,057
Как оба могут быть истиной?

816
01:27:11,225 --> 01:27:15,023
Как принц может быть убийцей,
при этом обожаемым народом?

817
01:27:15,191 --> 01:27:19,063
Как аптекарь может быть со злым умыслом,
но правильными мыслями?

818
01:27:19,137 --> 01:27:23,127
Как невидимки становятся еще более невидимы,
если они и так одиноки?

819
01:27:23,130 --> 01:27:26,538
Не знаю.
Твои истории всегда были бессмысленны для меня.

820
01:27:26,707 --> 01:27:29,543
Потому что люди сложные создания.

821
01:27:29,711 --> 01:27:32,241
Ты веришь в утешительные ложь,
в то время как хорошо знаешь,...

822
01:27:32,441 --> 01:27:34,971
горькую правду,
что делает ложь необходимой.

823
01:27:35,493 --> 01:27:40,225
В конце, Конор,
Не важно, что ты думаешь.

824
01:27:40,389 --> 01:27:44,271
Важно только то, что ты делаешь.

825
01:27:44,439 --> 01:27:46,149
И что же мне делать?

826
01:27:46,313 --> 01:27:49,486
Что ты сделал только что.
Ты скажешь правду.

827
01:27:49,654 --> 01:27:50,948
Это все?

828
01:27:51,112 --> 01:27:52,614
Ты думаешь это просто?

829
01:27:52,782 --> 01:27:55,582
Ты был готовь умереть,
вместо того, чтобы сказать ее.

830
01:27:57,645 --> 01:28:01,542
Я так устал. Так устал от всего этого.

831
01:28:01,711 --> 01:28:04,557
Тогда спи. Есть время.

832
01:28:04,560 --> 01:28:07,396
Ты уверен? Мне надо увидеть маму.

833
01:28:07,763 --> 01:28:11,432
-Мы оба увидим ее сегодня вечером.
-Ты будешь там?

834
01:28:11,600 --> 01:28:13,519
Да.

835
01:28:13,687 --> 01:28:16,290
Это будет последние шаги моей прогулки.

836
01:28:20,028 --> 01:28:22,367
Как закончится четвертая история?

837
01:28:24,366 --> 01:28:26,204
Спи.

838
01:28:27,142 --> 01:28:28,686
Спи.

839
01:28:29,040 --> 01:28:31,467
Спи.

840
01:29:04,700 --> 01:29:08,685
Слава богу. Конор! Конор!

841
01:29:11,216 --> 01:29:13,430
Я чуть не выжила из ума, пытаясь тебя найти.

842
01:29:13,598 --> 01:29:17,315
- Я должен сделать кое-что.
- Нет времени. Мы должны идти сейчас.

843
01:29:40,203 --> 01:29:42,168
Черт возьми.

844
01:29:47,087 --> 01:29:48,507
Бабушка.

845
01:29:49,935 --> 01:29:51,984
Прости меня.

846
01:29:52,149 --> 01:29:56,425
За гостевую комнату и за все.

847
01:29:58,541 --> 01:30:00,546
Это не важно.

848
01:30:01,548 --> 01:30:03,970
Это не важно.

849
01:30:17,712 --> 01:30:20,865
Ты знаешь, Конор. Ты и я...

850
01:30:21,766 --> 01:30:25,132
не самые лучшие друзья, так ведь?

851
01:30:26,086 --> 01:30:27,856
Нет.

852
01:30:27,865 --> 01:30:29,220
Я думаю, нет.

853
01:30:29,284 --> 01:30:31,693
Я думаю, что нет.

854
01:30:33,042 --> 01:30:35,393
Но нам придется научится.

855
01:30:37,805 --> 01:30:40,897
- Я знаю
- Ты знаешь.

856
01:30:41,061 --> 01:30:43,527
Конечно ты знаешь.

857
01:30:48,079 --> 01:30:51,069
Но у нас есть одно общее.

858
01:30:52,297 --> 01:30:54,124
Твоя мама.

859
01:30:59,443 --> 01:31:01,989
Вот, что у нас общего.

860
01:32:17,715 --> 01:32:19,263
Все нормально.

861
01:32:19,428 --> 01:32:21,207
Я вижу вы нашли его.

862
01:32:22,435 --> 01:32:23,970
Спасибо.

863
01:32:30,832 --> 01:32:32,793
Привет, моя дорогая.

864
01:32:33,591 --> 01:32:36,181
- Мама?
- Да, я здесь.

865
01:32:36,345 --> 01:32:38,580
Я здесь. Ты чувствуешь мою руку?

866
01:32:39,770 --> 01:32:42,196
Конор тоже здесь.

867
01:32:42,360 --> 01:32:44,325
- Это он?
- Да.

868
01:32:49,963 --> 01:32:52,385
Конор.

869
01:33:28,349 --> 01:33:31,273
Вот и конец истории.

870
01:33:33,278 --> 01:33:35,114
Я боюсь.

871
01:33:35,282 --> 01:33:37,540
Конечно ты боишься.

872
01:33:38,583 --> 01:33:42,377
Это будет сложно. Это будет более чем сложно.

873
01:33:43,563 --> 01:33:47,123
Но ты должен пройти через это, Конор О'Мэлли.

874
01:33:47,773 --> 01:33:49,738
Ты останешься?

875
01:33:50,570 --> 01:33:53,031
Я буду рядом.

876
01:34:01,262 --> 01:34:03,166
Что мне делать?

877
01:34:03,823 --> 01:34:09,255
Теперь все, что осталось тебе, это
сказать самую простую правду из всех.

878
01:34:30,864 --> 01:34:32,700
Я не хочу, чтобы ты уходила.

879
01:34:32,969 --> 01:34:35,776
Я знаю, дорогой.

880
01:34:41,831 --> 01:34:44,004
Я не хочу, чтобы ты уходила.

881
01:35:50,147 --> 01:35:52,371
Как заканчивается четвертая история?

882
01:35:52,496 --> 01:35:56,436
Тем, что мальчик крепко обнимает свою маму.

883
01:35:56,572 --> 01:35:58,413
И делая это...

884
01:35:58,568 --> 01:36:02,464
он наконец может ее отпустить.

885
01:36:44,749 --> 01:36:46,754
Конор.

886
01:36:53,788 --> 01:36:56,210
Теперь это твоя комната.

887
01:36:56,279 --> 01:36:58,617
Я подготовила ее.

888
01:37:03,179 --> 01:37:04,672
Спасибо.

 
 
master@onlinenglish.ru