Наиболее разыскиваемый человек. A Mother Should Be Loved 1934 . Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:31,260 --> 00:00:35,050
Первая и последняя части
из 9 рулонов киноплёнки
этого фильма утеряны.

2
00:00:37,520 --> 00:00:43,040
СОТИКУ ФИЛЬМ
представляет

3
00:00:45,110 --> 00:00:52,230
МАМУ НУЖНО ЛЮБИТЬ

4
00:00:52,970 --> 00:00:57,530
По роману
Сутаро Комия

5
00:00:57,870 --> 00:01:02,560
Сценариий: Тадао Икэда
Оператор: Исаму Аоки

6
00:01:02,830 --> 00:01:06,460
Режиссёр: Ясудзиро Одзу

7
00:01:06,730 --> 00:01:09,520
В ролях:

8
00:01:24,750 --> 00:01:28,180
<i>В красивом доме,
в жилом районе...</i>

9
00:01:28,180 --> 00:01:31,610
<i>... семья Кадзивара собралась
за столом для завтрака.</i>

10
00:01:31,610 --> 00:01:35,040
<i>В центре господин
Кадзивата, отец.
Рядом с ним
его жена Тиеко.</i>

11
00:01:35,040 --> 00:01:38,460
<i>Дальше старший сын Садао
и Коусаку, его второй сын.</i>

12
00:01:38,460 --> 00:01:41,890
<i>Отец обещает
сыновьям поехать
в воскресенье на пляж.</i>

13
00:01:41,890 --> 00:01:45,320
<i>Воодушевлённые
будущей поездкой
дети идут в школу.</i>

14
00:01:45,320 --> 00:01:48,750
<i>Тиеко звонит
господин Оказаки.</i>

15
00:01:48,750 --> 00:01:52,180
<i>Он хочет пригласить
её мужа на встречу
бывших сокурсников.</i>

16
00:01:52,180 --> 00:01:55,610
<i>Снова звонит телефон
и Тиеко сообщают,
что её муж умер.</i>

17
00:01:55,610 --> 00:01:59,050
<i>Она звонит в школу
и просит отпустить
детей домой.</i>

18
00:02:07,080 --> 00:02:12,140
- Иди домой. Что-то случилось
с твоим отцом.

19
00:03:25,120 --> 00:03:28,140
- Что произошло с отцом?

20
00:03:40,470 --> 00:03:44,130
Боюсь теперь мы
не пойдём на пляж.

21
00:04:34,550 --> 00:04:36,580
- Ваш отец чувствовал
себя хорошо сегодня утром?

22
00:04:48,720 --> 00:04:50,510
Жизнь непредсказуема.

23
00:06:00,280 --> 00:06:02,710
- Господин Оказаки здесь,
чтобы видеть вас.

24
00:06:49,310 --> 00:06:55,100
- Кто бы мог подумать, что
мой приятель и однокашник
неожиданно уйдёт из жизни.

25
00:07:16,350 --> 00:07:19,750
- Этот дяденька
напоминает мне папу.

26
00:07:47,420 --> 00:07:51,110
- Я хотел бы обсудить
с вами...

27
00:07:56,850 --> 00:07:59,210
... один небольшой вопрос.

28
00:08:05,170 --> 00:08:11,460
Вы можете упрекнуть
меня, но я прошу,
как друг вашего мужа.

29
00:08:17,000 --> 00:08:20,690
Речь идёт
о старшем сыне, Садао.

30
00:08:27,490 --> 00:08:32,140
Пожалуйста, воспитывайте его
как своего родного сына,
как вы это делали до сих пор.

31
00:08:36,380 --> 00:08:40,640
- Я никогда не относилась
по-разному к Садао и Коусаку.

32
00:08:45,940 --> 00:08:48,960
Я обещала это моему мужу...

33
00:08:49,300 --> 00:08:52,320
... и его первой
покойной жене.

34
00:09:33,160 --> 00:09:37,450
- Прилежно учитесь и
станьте достойными людьми,
как ваш отец.

35
00:09:47,120 --> 00:09:49,240
Вам будет нелегко.

36
00:09:52,810 --> 00:09:57,900
- Для меня растить
детей радость.

37
00:10:34,040 --> 00:10:37,700
- Я надеюсь, мама не будет
опять плакать одна дома.

38
00:10:40,930 --> 00:10:44,290
Её нос краснеет,
когда она плачет.

39
00:10:53,820 --> 00:10:59,150
Время летит быстро.
Вот уже и Коусаку
в последнем классе
средней школы.

40
00:11:04,250 --> 00:11:09,540
- Он очень вежливый,
послал тебе открытку
со школьной экскурсии.

41
00:11:24,230 --> 00:11:28,390
Я давно не видел Кадзивару.
Зайду к нему сегодня.

42
00:12:04,240 --> 00:12:06,760
- Я получил
письмо от Коусаку.

43
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Дети выросли.
Вы должны быть счастливы.

44
00:12:23,750 --> 00:12:27,380
- По правде говоря, Садао
был очень сердит на меня.

45
00:12:34,970 --> 00:12:39,360
- Вы были очень благоразумны.
Он не мог что-то подозревать.

46
00:12:42,730 --> 00:12:47,580
- Но, поступив в университет,
он прочитал своё
свидетельства о рождении.

47
00:12:53,290 --> 00:12:58,480
Я никогда не видела
его таким грустным.

48
00:13:54,690 --> 00:14:00,510
- Твоя мама беспокоится
о тебе. Будь добрым
с ней как раньше.

49
00:14:07,610 --> 00:14:12,330
Она не сказала тебе
правды, потому что
хотела воспитать тебя,
как родного сына.

50
00:14:27,250 --> 00:14:31,080
Разве у неё был выбор?

51
00:14:33,150 --> 00:14:36,470
- Доктор Оказаки, вы также
лгали мне вместе с ней!

52
00:14:39,080 --> 00:14:42,830
Невозможно скрывать
подобные вещи всегда.

53
00:14:46,130 --> 00:14:50,960
Почему вы не рассказали
мне? Рано или поздно
я бы всё равно узнал!

54
00:15:00,550 --> 00:15:04,000
Я чувствую себя обманутым.

55
00:15:08,050 --> 00:15:12,340
Я не стал бы эгоистом,
если бы узнал.

56
00:15:14,570 --> 00:15:19,160
Я не позволил бы
себе капризничать.

57
00:15:33,750 --> 00:15:38,110
- Как ты можешь говорить
это о матери, которая была
всегда добра к тебе?

58
00:15:54,700 --> 00:15:57,060
Посмотри на меня
и слушай!

59
00:16:03,620 --> 00:16:09,170
Разве твоя мать
обращалась с тобой хуже
чем с твоим братом?

60
00:16:18,440 --> 00:16:23,660
Её единственным желанием
является, чтобы вы оба
стали достойными людьми.

61
00:16:30,990 --> 00:16:35,580
Неужели ты не понимаешь,
как она любит тебя?

62
00:17:20,190 --> 00:17:22,150
- Извините меня.

63
00:17:28,180 --> 00:17:30,810
- Если ты понял,
докажи теперь это.

64
00:17:38,170 --> 00:17:42,050
Будешь такой замкнутый,
никогда не станешь
как твой отец.

65
00:17:58,440 --> 00:18:00,530
- Мне очень жаль, мама!

66
00:18:07,930 --> 00:18:10,630
Я действительно
ваш сын.

67
00:18:35,400 --> 00:18:38,380
- С этого момента
у меня не будет
от тебя никаких секретов.

68
00:19:11,120 --> 00:19:16,240
Вскоре мы переедем
в пригород и будем
жить счастливо.

69
00:19:17,560 --> 00:19:21,680
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ПЕРЕЕЗД

70
00:19:57,430 --> 00:20:00,220
- Коусаку, помоги мне!

71
00:20:58,590 --> 00:21:02,420
Это папины трубки.
Он курил то одну, то другую.

72
00:22:48,590 --> 00:22:50,070
Мама, у тебя
седой волос.

73
00:23:10,660 --> 00:23:16,780
- Он надевал этот цилиндр
на выставку цветов,
ровно за год до его смерти.

74
00:23:45,050 --> 00:23:48,640
- Очень красивый дом,
и на солнечной стороне.

75
00:23:51,680 --> 00:23:54,930
- По правде сказать,
домик маленький.

76
00:23:58,800 --> 00:24:02,560
- Но, это удобно,
легче ухаживать.

77
00:24:29,230 --> 00:24:35,280
- Это моего мужа и
теперь я хочу отдать вам.

78
00:24:52,070 --> 00:24:55,400
- Прошёл почти год,
как умер дядя.

79
00:25:11,710 --> 00:25:13,770
- Человеческая жизнь
хрупка...

80
00:25:17,040 --> 00:25:21,460
- Все возвращаются в землю
в конце концов...

81
00:25:49,370 --> 00:25:53,450
- В университете дядя
был рулевым,
а папа пятым гребцом.

82
00:25:59,250 --> 00:26:02,610
- Ты видишь это?
Нынешний министр торговли
был четвёртым гребцом.

83
00:26:11,060 --> 00:26:16,140
- Как жаль, что мой муж
не увидел, как Коусаку
учится в университете.

84
00:27:42,470 --> 00:27:45,000
- Корабль отплывает
в 10 часов.

85
00:27:53,490 --> 00:27:56,640
- Я спрошу своего брата.

86
00:28:21,000 --> 00:28:25,100
Мы с друзьями собираемся
на корабле к полуострову Идзу.
Составишь нам компанию?

87
00:28:27,680 --> 00:28:30,300
- Надеюсь, это не
в ущерб учёбе?

88
00:28:34,030 --> 00:28:37,960
Спроси разрешение у мамы.
А у меня есть дела.

89
00:28:52,510 --> 00:28:54,600
Счастливого путешествия!

90
00:29:18,170 --> 00:29:21,500
- Так или иначе,
мы должны забрать его
из борделяя у этой женщиной.

91
00:29:27,700 --> 00:29:31,600
Наша команда
не справится без Хаттори.

92
00:29:35,280 --> 00:29:37,470
- Я пойду.

93
00:29:41,810 --> 00:29:44,030
Рассчитывать на победу
без Хаттори глупо.

94
00:30:17,060 --> 00:30:18,420
Вернись к нам.

95
00:30:29,980 --> 00:30:33,600
- Когда входят
в помещение снимают
головной убор.

96
00:30:40,400 --> 00:30:42,090
- Идём отсюда!

97
00:30:47,950 --> 00:30:51,610
Я не могу оставить
тебя здесь!

98
00:31:03,600 --> 00:31:07,390
- Трудно найти женщину,
которую я бы полюбил.

99
00:31:11,790 --> 00:31:14,680
- Ты не достоин быть
членом команды!

100
00:31:40,820 --> 00:31:43,540
Пожалуйста,
пойдём со мной.

101
00:31:58,490 --> 00:32:02,780
Если ты хочешь,
ударь меня тоже.

102
00:32:08,210 --> 00:32:11,200
Но, взамен,
возвращайся со мной.

103
00:32:24,360 --> 00:32:27,320
- Ты не имеешь права
забирать его.

104
00:32:35,150 --> 00:32:38,410
Ты должен оплатить
мне счёт! Почему бы тебе
не попросить у него деньги?

105
00:32:50,600 --> 00:32:54,500
Ты ещё молод, но
в будущем далеко пойдёшь.

106
00:32:59,500 --> 00:33:02,690
- Если ты хочешь
денег, я принесу.

107
00:33:10,820 --> 00:33:14,220
- Ты не должна была
позволять ему бить тебя!

108
00:33:20,420 --> 00:33:23,770
- Да. Однако, этот парень
был настойчив.

109
00:34:02,690 --> 00:34:06,980
- Один из моих друзей в беде.
Мне нужны деньги...

110
00:35:02,280 --> 00:35:05,040
- Ты не поплыл со своими
друзьями к Идзу?

111
00:35:09,900 --> 00:35:12,800
- Мама сказала,
что я не должен.

112
00:35:26,330 --> 00:35:31,090
У нас мало денег и
мы не можем позволить
себе этого.

113
00:35:55,750 --> 00:35:58,410
- Извините, я не должен
был просить у вас
эти деньги.

114
00:36:06,510 --> 00:36:10,930
Коусаку отказался
от похода. Как я могу
теперь взять ваши деньги?

115
00:36:22,060 --> 00:36:26,520
- Твой брат собирался
развлечься, ты же хочешь
помочь другу.

116
00:36:58,170 --> 00:37:01,470
- Почему бы тебе не пойти?
Ещё не слишком поздно.

117
00:37:05,630 --> 00:37:08,000
Не бери в голову!
Просто весело
проведи время.

118
00:37:25,050 --> 00:37:28,010
Не волнуйся,
я объясню маме.

119
00:37:50,530 --> 00:37:53,260
- Я передумал, мама,
я иду в поход.

120
00:37:57,000 --> 00:38:00,620
- Не будь эгоистом
по отношению к брату.

121
00:38:08,520 --> 00:38:12,320
- Я дал ему деньги.
Разве это плохо?

122
00:38:18,720 --> 00:38:23,280
Коусаку так долго
ждал этого похода.

123
00:38:31,080 --> 00:38:36,210
Мне жаль его,
вы дали деньги
только мне.

124
00:38:48,000 --> 00:38:51,770
- Мама, ты всегда
относилась к брату
лучше, чем ко мне.

125
00:38:55,540 --> 00:38:57,800
- Я чувствую то же самое.

126
00:39:11,160 --> 00:39:14,250
- Я единственный, кого
вы всегда ругаете.

127
00:40:00,000 --> 00:40:03,950
- Если ты хочешь пойти,
я не возражаю.

128
00:40:27,580 --> 00:40:31,140
- Если мы будем терять
время, мы не доберёмся
до захода солнца.

129
00:40:47,740 --> 00:40:50,540
- Я пишу маме.

130
00:40:58,230 --> 00:41:01,460
- Это важно для моей
семьи пекарей.

131
00:41:05,430 --> 00:41:07,690
- Ты неблагодарный сын!

132
00:41:12,860 --> 00:41:17,480
Ты ещё хуже!
Не хочешь написать
об этом своей матери?

133
00:42:45,410 --> 00:42:48,830
- Стоит солнечная
погода и я достала
проветрить одежду.

134
00:43:12,890 --> 00:43:17,150
- Коусаку должен
был надеть это,
когда пошёл в горы.

135
00:43:23,550 --> 00:43:26,140
- Коусаку никогда бы
не стал носить это.

136
00:43:48,740 --> 00:43:52,690
Зачем хранить эти
старомодные вещи?

137
00:43:58,770 --> 00:44:02,360
- Их можно носить,
если подлатать немного.

138
00:44:14,220 --> 00:44:17,480
Коусаку не очень
требователен.

139
00:44:28,820 --> 00:44:32,910
- Мама... Вы опять
относитесь к Коусаку
не так как ко мне.

140
00:44:36,210 --> 00:44:39,270
Почему бы ни сказать,
что я тоже должен
их носить?

141
00:44:44,740 --> 00:44:47,400
Вы всегда делаете это!

142
00:44:49,670 --> 00:44:55,290
Вы сказали Коусаку
о ваших затруднениях
с деньгами, но мне ни слова!

143
00:45:01,680 --> 00:45:05,830
Вы никогда не ведёте
себя со мной
как настоящая мать.

144
00:45:18,530 --> 00:45:21,780
- Я никогда не имела
в виду подобного...

145
00:45:24,000 --> 00:45:27,150
- В любом случае,
вы всегда относились
ко мне особо.

146
00:46:30,630 --> 00:46:34,480
- Пожалуйста, скажи мне,
как я должна
относиться к тебе.

147
00:46:40,290 --> 00:46:43,170
- Такое поведение
мне противно.

148
00:46:50,550 --> 00:46:54,030
Почему бы вам
не ударить меня,
если вы не согласны?

149
00:47:06,800 --> 00:47:09,290
- Зачем ты говоришь
такие вещи?

150
00:47:11,830 --> 00:47:15,480
- Потому что вы
обращаетесь со мной
по-другому, нежели с братом.

151
00:48:09,640 --> 00:48:12,660
- Спасибо за оплату
счёта.

152
00:48:51,400 --> 00:48:54,590
- Ты должен снимать
свою шляпу, когда
входишь в дом.

153
00:49:55,990 --> 00:49:57,810
Ты непослушный сын.

154
00:50:04,900 --> 00:50:08,560
Люди с заусеницами
никогда не слушают
своих родителей.

155
00:50:30,190 --> 00:50:32,470
Я не понимаю его.

156
00:51:26,230 --> 00:51:29,660
- Почему ты не попросишь
прощения у мамы?

157
00:51:35,990 --> 00:51:38,990
Что ты сказал ей?

158
00:51:41,390 --> 00:51:43,370
Я думаю, что-то
очень плохое.

159
00:51:53,990 --> 00:51:56,600
Почему ты заставил
её плакать?

160
00:52:06,990 --> 00:52:09,750
- Она стареет и
становится сентиментальной.

161
00:52:16,580 --> 00:52:20,340
- Ты не сожалеешь, что
сделал что-то не так?

162
00:52:25,340 --> 00:52:28,790
Она - наша мать...
единственная мать,
которая у нас есть.

163
00:52:35,690 --> 00:52:40,800
Даже если у тебя
есть причины, глупо
заставлять её плакать.

164
00:52:46,700 --> 00:52:48,400
Ты ужасный дурак.

165
00:53:27,600 --> 00:53:29,000
- Уходи!

166
00:53:43,770 --> 00:53:46,600
- Не беспокойтесь
обо мне, мама.

167
00:53:50,460 --> 00:53:54,200
Я не позволю никому
говорить плохо о вас.

168
00:54:50,090 --> 00:54:52,900
- Почему ты так
защищаешь мать?

169
00:54:59,070 --> 00:55:02,200
Я ненавижу её.

170
00:55:12,190 --> 00:55:15,240
- Ты это говоришь
всерьёз?

171
00:55:19,590 --> 00:55:23,620
- Я лгал тебе
когда-нибудь?

172
00:56:01,690 --> 00:56:04,180
Почему ты остановился?
Почему не бьёшь меня?

173
00:56:07,020 --> 00:56:10,600
Я не хочу отвечать тебе.

174
00:56:15,690 --> 00:56:20,120
Я не понимаю, как
ты можешь любить
такую мать!

175
00:56:29,990 --> 00:56:32,190
Оставь её себе!
Она только твоя!

176
00:57:24,390 --> 00:57:27,760
- Кого волнует, что
происходит с ним?

177
00:57:45,890 --> 00:57:50,390
Он сказал гадости
о нас и ушёл.

178
00:58:09,090 --> 00:58:11,230
Мама, вы куда?

179
00:58:41,440 --> 00:58:44,260
- Ты на самом деле
веришь, что твой
брат такой плохой?

180
00:58:47,190 --> 00:58:50,190
- Вы всегда
защищаете его.

181
00:58:54,790 --> 00:58:59,090
Он никогда не заботился
о вас так, как вы
заботитесь о нём.

182
00:59:14,380 --> 00:59:17,990
- Я очень хорошо понимаю,
что чувствует Садао.

183
00:59:27,500 --> 00:59:30,800
Его намерения хорошие!

184
00:59:38,870 --> 00:59:42,200
Ты знаешь, что
он не мой сын?

185
00:59:48,670 --> 00:59:54,540
Он оставил учебу
в университете, чтобы
ты этого не узнал.

186
01:00:02,800 --> 01:00:06,900
Он хочет уйти из дома...

187
01:00:27,050 --> 01:00:31,490
Он порочит нас
только потому,
чтобы мы бросили его.

188
01:01:00,600 --> 01:01:02,100
- Как я был глуп!

189
01:01:08,510 --> 01:01:12,830
Что бы ни случилось,
я верну его обратно.

190
01:01:25,690 --> 01:01:28,670
Потом он может бить
меня столько,
сколько захочет.

191
01:03:01,870 --> 01:03:04,690
<i>Еще один день прошёл...</i>

192
01:03:08,490 --> 01:03:10,490
- Ты можешь возвратиться
домой, если хочешь.

193
01:03:24,490 --> 01:03:26,110
- Эй, кто-то хочет
тебя видеть

194
01:03:35,490 --> 01:03:36,990
Она ждёт тебя внизу.

195
01:03:54,290 --> 01:03:56,190
- Чего вы хотите
от меня?

196
01:04:05,290 --> 01:04:08,890
Я не имею никакого
отношения к вам.

197
01:04:21,190 --> 01:04:23,490
- Не говори вещи,
которые ты не думаешь
на самом деле.

198
01:04:31,400 --> 01:04:34,790
Я знаю тебя хорошо,
ты вырос на моих глазах.

199
01:04:37,560 --> 01:04:40,990
- Если вы знаете
так много, оставьте
меня в покое.

200
01:04:45,300 --> 01:04:48,740
Я счастлив,
когда я один.

201
01:05:16,690 --> 01:05:19,890
- Пожалуйста,
возвращайся домой.

202
01:05:27,960 --> 01:05:32,390
Ты знаешь, я не могу
спокойно заснуть.

203
01:05:50,310 --> 01:05:54,900
Твой брат и твои друзья
надеются, что ты
вернёшься.

204
01:05:58,730 --> 01:06:00,300
- Сожалею, но ваше
желание не сбудется.

205
01:06:06,480 --> 01:06:10,030
Вы действительно думаете,
что когда-нибудь...

206
01:06:10,190 --> 01:06:12,000
... я полюблю вас и брата?

207
01:06:19,000 --> 01:06:23,300
Я не хочу жить с вами
и Коусаку снова.

208
01:06:41,000 --> 01:06:43,900
Когда вы плачете,
ваш нос краснеет.

209
01:07:04,800 --> 01:07:08,700
Мама, я не хочу ничего
слышать от вас.

210
01:07:13,000 --> 01:07:16,100
Бесполезно настаивать.

211
01:08:30,300 --> 01:08:32,900
- Хорошая работа,
не так ли?

212
01:08:40,300 --> 01:08:44,130
Я всё слышала.

213
01:09:22,510 --> 01:09:24,820
- Вы не голодны?

214
01:11:09,410 --> 01:11:11,860
- Я не хочу вмешиваться,
но...

215
01:11:19,280 --> 01:11:23,810
У нас у всех есть родители...
Никогда не доводите
своих родителей до слёз.

216
01:11:26,900 --> 01:11:31,000
У меня сын
вашего возраста.

217
01:11:40,300 --> 01:11:43,100
- Вы имеете в виду,
что он лучше меня?

218
01:11:48,080 --> 01:11:51,200
- Если это было бы так,
я никогда бы
не работала здесь.

219
01:12:55,000 --> 01:12:59,000
<i>Потрясённый словами
пожилой женщины,
Садао возвращается домой.</i>

220
01:12:59,000 --> 01:13:03,000
<i>Плача, он просит
прощения у матери.</i>

221
01:13:03,000 --> 01:13:07,000
<i>Три года спустя, они
переезжают в другой дом.</i>

222
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
<i>Тиеко видя,
помогающих ей сыновья...</i>

223
01:13:11,000 --> 01:13:15,000
<i>... вспоминает, как они
играли, будучи детьми.</i>

224
01:13:15,000 --> 01:13:20,700
<i>Глядя на фотографию
мужа, она говорит ему,
что теперь счастлива.</i>

225
01:13:22,200 --> 01:13:27,120
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru